padkar1920_無身空行法類印度論金剛句.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK255ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ལས་རྒྱ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས་སོ།། 19-288 ༄༅། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ལས་རྒྱ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་ལས་རྒྱ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཀཱ་ཡ་ནི་དྷརྨ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕཊ྄་ཕཊ྄་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་། ། 19-289 མཁའ་འགྲོ་ཟ་བྱེད་མུན་པའི་ནང་ན་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་གསང་མཛད་མངའ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཨེ་མ་ཧོ། །པདྨ་རིན་ཆེན་ཆུ་བོའི་གཞུང་། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རི་དྭགས་ལྟར། །ཉི་མ་མེ་དང་ཤེལ་དང་མཚུངས། །ཨེ་མ་ཧོ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱིས། །རང་བཞིན་ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྟེ། །ཨེ་མ་ཧོཿ ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་ཅེ་སྤྱང་བཞིན། །སྤྲིན་དང་ནམ་མཁའ་གློག་བཞིན་ དུ། །རོ་ལངས་ས་ར་ས་བུ་ཆུང་། །ཨེ་མ་ཧོཿ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་ལོང་། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཉམ་བཞག་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་དང་། །དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་སངས་ རྒྱས་སྐུ་གསུམ་དེ་རང་བཞིན། །བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཨེ་མ་ཧོཿ རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་འབངས་དང་ནི། །བཙུན་མོ་སྣ་བསྒྱུར་ཟེར་བའང་འདུག །བྲན་དང་ རྟ་མཆོག་དང་། །གཅེར་བུ་གླིང་བ་ལམ་ཆེན་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱིས། །དམ་པ་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཨེ་མ་ཧོཿ སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་གཞིག ། 19-290 ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་པའི། །དབང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ། །མདུད་པ་སེམས་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་བཤིག་པར་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ ལོང་ལྟོས། །ཨ་ཧཾ་སྲོག་རྩོལ་སཾ་བུ་ཊ། །སེམས་ཉིད་རང་གསལ་མེ་ལོང་ལ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་དྲི་མ་ཕྱིས། །གདོད་ནས་དག་པ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱུད། །དྲི་མའི་རིགས་ ལ་དག་པ་ལས། །སྣང་མེད་རིག་ཙམ་རྒྱུན་དུ་བལྟོས། །དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ལྡེ། །བདེ་ཆེན་རང་སེམས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་མི་འགྱུར་བས། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་རྟོགས། །དེ་ ནི་རྫས་ཀྱི་དམ་པའི་མཆོག །ཕྱི་ལྟ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波(Pemagarpo)大師教言集PK255:無身空行之法類——廣釋金剛句 無身空行之法類——廣釋金剛句 無身空行之法類——廣釋金剛句 梵語:Śrīvajraḍākinīkāyanidharmanāma(श्रीवज्रडाकिनीकायनिनिधर्मनाम,shri vajra dakini kaya ni dharma nama,吉祥金剛空行身法之名)。藏語:དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ།(多吉康卓瑪 呂麥貝確 杰嘉瓦,吉祥金剛空行母無身之法)。頂禮智慧空行母! 于彼可怖之大尸林中,發phat phat(ཕཊ྄་ཕཊ྄,phaṭ phaṭ,帕特 帕特,斷除)之威猛聲; 空行食肉,于黑暗中,如月升起般熾燃。 誦吽吽(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,hūṃ hūṃ,吽 吽,種子字)之聲,令食肉殭屍、羅剎女眾驚恐。 頂禮密咒之秘密主,大樂勝者之母身。 噫瑪火!(ཨེ་མ་ཧོ།,é ma ho,誒瑪 伙,稀有哉)蓮花珍寶河流之中央,如獅子、大象、鹿一般。 如太陽、火焰、水晶般。 噫瑪火!具緣者當證悟之! 自性法界,清凈無二,大樂之境。 清凈宮殿,法之生處,金剛空行母。 噫瑪火!如食肉瘋子、豺狼一般。 如雲、虛空、閃電一般。 殭屍、薩ra薩、小童。 噫瑪火!具緣者當修持之! 諸佛恒常等持于大光明,三時不斷,是故三身佛即是自性。 自他無別,本體自成,無別離戲。 噫瑪火!如國王、大臣、百姓,亦有言王妃變幻者。 奴僕與駿馬。 裸身瑜伽士乃大道,具緣者當獲得之! 殊勝大樂怙主,無生自生之佛陀。 噫瑪火!解脫成熟心之結。 內外秘密之究竟。 于灌頂之顯現中,念之網。 結縛自心,于自解脫中,破除念之網。 安住于無自性之狀態。 于自心鏡中觀誓言。 阿吽(ཨ་ཧཾ་,āhaṃ,阿 吽,我)命勤桑布扎(saṃbuṭa)。 于自明之心鏡中,灌頂之果圓滿故,擦拭邪念輪迴之垢染。 本初清凈,四身之種性,于垢染之境中清凈故,恒常觀照無相之覺性。 誓物證悟之日昇起,大樂自心離戲。 根脈氣明點不遷變故,誰能證悟無二金剛? 彼乃聖物之殊勝者,外觀……

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Garpo PK255: The Dharma Cycle of the Bodyless Dakini - Extensive Explanation of Vajra Verses The Dharma Cycle of the Bodyless Dakini - Extensive Explanation of Vajra Verses The Dharma Cycle of the Bodyless Dakini - Extensive Explanation of Vajra Verses Sanskrit: Śrīvajraḍākinīkāyanidharmanāma (श्रीवज्रडाकिनीकायनिनिधर्मनाम, Shri Vajra Dakini Kaya Ni Dharma Nama, The Name of the Auspicious Vajra Dakini's Body Dharma). Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ། (Dorje Khandroma Lumé Pé Chö Zhejawa, The Auspicious Vajra Dakini's Bodyless Dharma). Homage to the Wisdom Dakini! In that terrifying great charnel ground, uttering the fierce sound of phat phat (ཕཊ྄་ཕཊ྄, phaṭ phaṭ, Cutting) The Dakini devouring flesh, in the darkness, blazing like the rising moon. Uttering the sound of Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, hūṃ hūṃ, Seed Syllable), frightening the flesh-eating zombies and the assembly of Rakshasa women. I prostrate to the body of the secret lord of mantras, the mother of the great bliss victor. Emaho! (ཨེ་མ་ཧོ།, é ma ho, Rare!) In the center of the lotus jewel river, like lions, elephants, and deer. Like the sun, fire, and crystal. Emaho! May those with fortune realize it! The essence of Dharmadhatu, pure and indivisible, the realm of great bliss. The pure palace, the source of Dharma, the Vajra Dakini. Emaho! Like flesh-eating madmen, jackals. Like clouds, sky, and lightning. Zombies, Sarasa, young children. Emaho! May those with fortune practice it! The Buddhas are always in Samadhi in the great luminosity, constantly without interruption in the three times, therefore the three Kayas of the Buddha are self-nature. Self and other are inseparable, the essence is spontaneously accomplished, inseparable from elaboration. Emaho! Like the king, ministers, and subjects, there are also those who say the queen transforms. Servants and excellent horses. The naked yogi is the great path, may those with fortune attain it! The supreme great bliss protector, the unborn, self-born Buddha. Emaho! Untie the knots of the mind of ripening liberation. The ultimate of inner and outer secrets. In the manifestation of empowerment, the net of thought. The knot of self-mind, in self-liberation, break the net of thought. Abide in the state of no self-nature. Look at the Samaya in the mirror of your own mind. Ah Hum (ཨ་ཧཾ་, āhaṃ, I) life force Sambuta. In the mirror of self-luminous mind, because the fruit of empowerment is complete, wipe away the defilements of wrong thoughts and Samsara. Primordially pure, the lineage of the four Kayas, because of purification in the realm of defilements, constantly contemplate the mere awareness of non-appearance. The sun of Samaya substances realization rises, the great bliss self-mind is free from elaboration. Because the root channels, winds, and Bodhicitta are immutable, who can realize the non-dual Vajra? That is the supreme of holy substances, outer...


ར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྟོགས་པའི་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ལྡེ། །དེ་ལ་གསལ་གྲིབ་མེད་པ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་རལ་གྲི་ཆུ་ལ་རྒྱོབ། །གང་དང་གང་སྣང་དེ་དག་ ལ། །སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལ། །སྤྱད་པར་གྱིས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཆུ་ལ་རལ་གྲི་གང་བཏབ་པ། །རྨེག་མེད་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཞིན། །ཉམ་ང་མེད་པར་རལ་གྲི་ཡི། །སྦས་དང་བརཏལ་ཞུགས་ ཀུ་སུ་ལུ། །མཉམ་རྗེས་མེད་པར་སྤྱོད་པར་བྱ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱིས་དཔྱད་པར་གྱིས། །རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟོས། །རང་སེམས་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གྲོལ་བ་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་གྲོལ། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། ། 19-291 རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ། །ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དེ། །བདེ་ཆེན་དྲི་བྲལ་ངང་དུ་ལྟོས། །ཨེ་མ་ཧོཿ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །ནམ་མཁའ་ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི། །བརྡའ་སྐད་བྲག་ཆ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟོང་པའི་ངང་ལ་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ། །དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་སྒྲ། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་པདྨོ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིས། །རང་ གྲོལ་ཤུགས་འབྱུང་ཁ་འཛུམ་བྱེད། །བློ་ལྡན་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཁྱོད། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བྷུ་ཏཱིའི་མ་རིག་མུན་སེལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །དེ་སྐད་ཏཻ་ལོ་པས་ནཱ་ རོ་པ་ལ་གསུངས་སོ།། །། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་རླུང་དྲྭ་མིག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། རྩ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱི་ལ་ལ་ནཱ། །ར་སཱ་ན་ཏེ་དབྱེ་ བ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་གནས་པའོ། །དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་འབྲེལ་བ་སྟེ། །རླུང་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཅན། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་སྟེ། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི། །མི་རྟོག་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བར་བྱ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་གཏམས། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ། །ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྲོན་མེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབར། །མ་རིག་པ་ཡི་མུན་བསལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་དྲི་བྲལ་སྣང་བས་ཁྱབ། ། 19-292 རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་ལྟོས། འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་རོ་སྙོམས་དང་། །ཤེས་པ་ནང་གི་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཉམས་ནི་བདེ་སྡུག་རྣམ་པ་བཞི། །སྐྱེ་བ་མེད་པས་མེ་ལོང་ལ། །དྲན་པའི་རྡུལ་གྱིས་བཀབ་པ་ སྟེ། །དྲན་མེད་རིགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཕྱིས། །སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དག་པ་ལས། །སྣང་བ་གཉིས་མེད་ལྟ་བ་ལ། །རྣམ་རྟོག་ཤུགས་འབྱུང་དྲི་མ་ཕྱིས། །རང་གསལ་དྲི་མེད་མེ་ལོང་ལྟོས། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་ རིན་ཆེན་ཆོངས། །བདེ་བ་རང་རིག་གསལ་བ་སྟེ། །ཆེན་པོ་བླ་མ་དམ་པ་གསུངས། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ། །ཟག་མེད་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཆར། །བདེ་སྟོང་རོ་སྙོམས་དབྱེར་མེད་པས། །བདུད་རྩི་ ཞལ་བརྙེས་སྙིང་པོ་འདི། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་རང་གཞན་དོན།

【現代漢語翻譯】 顯現種種景象,覺悟之日唯一。(覺悟之日)于彼(景象)無有明暗,行如水上揮劍,無論顯現何種景象,于那不可使用的自性中,瑜伽士啊,請使用吧!如水上揮劍,終將無跡可尋,無所畏懼地揮舞利劍,隱秘與突擊,毫不遲疑地行動吧!以智慧觀察心,觀照自解脫的大手印,自心無二即大手印,解脫即於心性中解脫。手印是空性的智慧,印是遠離輪迴之因,偉大是雙運。本體、自性、相狀,于大樂無垢之境中觀照。唉瑪吙!從偉大的金剛空行母處,如虛空之中,如同徵兆、聲音、巖石的迴響一般,于空性之中,生起慈悲之聲,無別於大樂之境。具緣之士啊,你心中的蓮花,因智慧之日的升起,而自解脫、自然生髮、綻放笑容。具慧無垢光輝的你,于普拉哈里的寺院中,驅散佈提的無明黑暗,以智慧之光照亮一切。此乃泰洛巴對那若巴所說。頂禮吉祥勝樂金剛! 脈、氣、脈絡輪轉,脈即安住于身,阿瓦都帝、拉拉納、拉薩納,亦有分別。輪有四處。網是指相互關聯,氣是行諸事業者,五性十名,氣與心無二,于無分別中輪轉。智慧充滿智慧之燈,智慧是心之君王,于任運自成之境,智慧之燈無二燃燒,驅散無明之暗,以智慧無垢之光照亮一切。 觀照味平等的外在明鏡,外在諸元素味平等,覺知內在之禪定,體驗乃苦樂四相。無生故如明鏡,為憶念之塵所覆,以無念之理擦拭。于清凈之心鏡中,于無二顯現之見中,擦拭念頭生起之垢染,觀照自明無垢之明鏡。大樂語之珍寶聚,安樂是自知光明,偉大是上師之語,于有漏之身樂中,生起無漏之心樂,樂空味平等無別,此甘露面容之精華,如珍寶般利益自他。

【English Translation】 Various appearances arise, but the sun of realization is one. In that (realization), there is no light or darkness. Act like drawing a sword in water. Whatever appears, in that very ungraspable nature, yogi, please act! Just as drawing a sword in water leaves no trace, fearlessly wield the sword, in concealment and assault, act without hesitation! Examine the mind with wisdom, behold the Mahamudra of self-liberation. The non-duality of one's own mind is the Great Seal. Liberation is liberation in the nature of mind. The 'hand' is the wisdom of emptiness, the 'seal' is freedom from the cause of samsara, 'great' is union. Essence, nature, characteristics, contemplate in the state of great bliss, free from defilements. Emaho! From the great Vajra Dakini, like the sky, like signs, sounds, and echoes of rocks, in emptiness, the sound of compassion arises, inseparable from the state of great bliss. Fortunate ones, the lotus of your mind, with the rising of the sun of wisdom, self-liberates, naturally arises, and smiles. Wise, immaculate, and glorious one, in the monastery of Pulahari, dispel the darkness of Bhuti's ignorance, illuminate everything with the light of wisdom. This was spoken by Tailopa to Naropa. Homage to glorious Chakrasamvara! Channels, winds, networks of channels revolve. Channels reside in the body: Avadhuti, Lalana, Rasana, also have distinctions. There are four chakras. 'Network' means interconnectedness. Winds are those that perform all actions, with five natures and ten names. Wind and mind are non-dual, revolve in non-discrimination. Wisdom fills the lamp of wisdom. Wisdom is the king of the mind, in the spontaneously perfect state, the lamp of wisdom burns non-dually, dispelling the darkness of ignorance, illuminating everything with the light of immaculate wisdom. Behold the mirror of external taste-equality. External elements are taste-equal, awareness is internal samadhi, experience is the four aspects of pleasure and pain. Because of no-birth, it is like a mirror, covered by the dust of memory, wipe it away with the experience of non-thought. In the pure mirror of the mind, in the view of non-dual appearance, wipe away the stains of arising thoughts, behold the self-illuminating, immaculate mirror. Great bliss, the precious collection of speech. Bliss is self-knowing clarity, 'great' is the word of the Guru. In the bliss of the defiled body, the bliss of the undefiled mind arises. Bliss and emptiness are taste-equal and inseparable, this essence of nectar-face, like a jewel, benefits self and others.


།འབྱུང་བས་སྐལ་ལྡན་དམ་པས་ཆོངས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏཻ་ལོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་གྱི་རི་ཞེས་གྲགས་པར་བདག་ལ་གནང་། གསང་སྔགས་སྙིང་ པོ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །ཆོས་འཁོར་མ་ལུས་དེ་རུ་རྫོགས་པར་གནས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་སྐུ་ལུས་མི་སྣང་བར། །མཁའ་ལ་རང་སྒྲ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཟབ་ཆོས་མན་ངག་ནཱ་རོ་བདག་ ལ་གནང་། །ལྔ་བརྒྱའི་མཐའ་མར་གྱུར་ཚེ་ས་སྟེངས་སུ། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དམ་པ་དེ། །ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །འདུལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བླ་མའི་གསུང་ལས་ཐོས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་མཆོག་འབྲས་བུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་མེད་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 由『འབྱུང་བས་སྐལ་ལྡན་དམ་པས་ཆོངས』(音譯:炯衛 噶爾丹 丹巴 瓊,含義未知)所開啟的緣分。 瑜伽自在者大『ཏཻ་ལོ་ཆེན་པོ་』(音譯:泰洛欽波,大泰洛巴)將被稱為『རྒྱལ་གྱི་རི་』(音譯:嘉吉日,勝利之山)的地方賜予了我。 無身空行母傳授我密咒心髓,一切法輪皆在此圓滿。 從虛空界,身形隱沒不見,如虛空中自發的聲音一般,金剛之語。 甚深教法口訣,『ནཱ་རོ་』(音譯:那若,那若巴)賜予了我。 五百年末,在這世間,具器者的殊勝蓮花。 雪域之地,你的弟子將調伏他們,這是我從上師的教言中聽到的。 愿眾生獲得勝樂的果位! 名為吉祥金剛空行母無死之法。

【English Translation】 Initiated by 『འབྱུང་བས་སྐལ་ལྡན་དམ་པས་ཆོངས』. The great yogi master 『ཏཻ་ལོ་ཆེན་པོ་』 gave me the place known as 『རྒྱལ་གྱི་རི་』 (Mount Victory). The essence of secret mantras, the formless dakini, all the Dharmacakras are perfectly situated there. From the realm of space, the body is invisible, like a natural sound in the sky, the Vajra words. The profound Dharma instructions, 『ནཱ་རོ་』 gave to me. At the end of five hundred years, on this earth, the excellent lotus of those who are vessels. The land of snows, your disciples will tame them, this I heard from the Guru's words. May all beings attain the supreme bliss of fruition! This is called the immortal Dharma of glorious Vajra Dakini.