padkar1921_耳傳如意寶引導文金剛持意趣明顯雙運勝要道.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK256སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཁྲིད་ཡིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། 19-293 ༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཁྲིད་ཡིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གདམ་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཁྲིད་ཡིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་མཆོག་གི་གསེང་ལམ་ཞེས་བྱ་ བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མ་ཤྲི་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ། ཟབ་ཞིང་སྤྲོས་པའི་རྡུལ་ཕྲེང་ཡོངས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ལྷ་ལམ་ཡངས་པར་གནས། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆ་ཤས་རབ་གང་ལྡན་སྐྱེས་ བདེ་ཆེན་རི་དྭགས་གཟུགས་བསྙན་རྣམ་པར་བཀྲ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་འོད་དཀར་སྣང་བས་སྒྲིབ་པའི་མུན་བཅོམ་ནང་གི་ཟླ་བ་རྡུལ་བྲལ་ཉིད། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྙིང་གི་ཀུ་མུད་ བདེ་ཆེན་སྦྲང་རྩིས་ལྕི་བར་མཛོད། །གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་དི་ནི་ཨེ་ཝྃ་ལ་སོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། ཁུ་བ་རྡུལ་དང་མུན་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ཅན། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་པ་མཐའ་དག་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞིས་ངེས་པར་བཅིང་ལས་བཅོམ་ལྡན་སྐུ་བཞི་ཉིད། །ཕུང་ལྔ་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་ལྔའི་ བདག་ཉིད་ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་གཅིག་སྡུ་ཉིད་ནི་དུ་མའི་གར་བསྒྱུར་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྒྱུ་མའི་དངོས། །དབུ་མའི་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཉིད། ། 19-294 རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་མངོན་དུ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་དཔེ་ཡིས་མཚོན་པ་གང་། ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་ལྷ་མོའི་མིང་གི་བོད་པ་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་མཐའ་ཡས་པའི། །སྐད་ཀྱིས་དམ་ཆོས་རྒྱུན་མི་ཆད་སྟོན་པ། །ཁྱབ་བདག་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡི་ བཀའ་དྲིན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལེགས་བསྐྱང་བདག་བློ་པུཎྜཱ་རི་ཀའི་ཚལ། །ལེགས་བཤད་ཟིལ་དངར་འཐུལ་འདི་མཐོང་བ་ན། །སྐལ་བཟང་རྐང་དྲུག་དགའ་བའི་གླུ་ལེན་སྙམ། །ཚེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི། ། འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི། །གདམས་པ་ཟབ་མོ་དབྱེ་བ་ལས། །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་མཛོད། ། དེ་ཡང་། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK256《口耳傳承如意寶引導文:顯明金剛持之密意——雙運勝道》 19-293 《口耳傳承如意寶引導文:顯明金剛持之密意——雙運勝道》 頂禮!那嘛夏日班雜達熱亞(藏文:ན་མ་ཤྲི་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्री वज्रधाराय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī vajradhārāya,漢語字面意思:頂禮吉祥金剛持)。 甚深離戲絕塵埃,無為法界天道開。 圓滿受用具足分,誕生大樂妙姿態。 種種化身白光耀,破除昏暗內中月,遍主上師金剛心,愿以大樂甘露潤。 無壞明點迪尼(藏文:དི་ནི་,梵文天城體:दिनि,梵文羅馬擬音:dini,漢語字面意思:滴)埃വം(藏文:ཨེ་ཝྃ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思: एवम्)等,雙運自性唯一真。精華塵垢與黑暗,三金剛中皆清凈,三身自性本具足。 四時迷亂皆斷除,四印束縛定解脫,世尊四身即顯現。五蘊清凈五智圓,五身自性喜金剛,至誠頂禮。 法界一體攝萬有,幻化多姿舞翩躚,統攝輪涅諸現象,如幻實性。 中觀自性本初心,俱生大樂唯一性。 19-294 金剛喻定現究竟,一切智者相,般若波羅蜜瑜伽母,天女之名,我頂禮。 調伏無量諸有情,無間斷宣講正法,遍主至尊上師語,不可思議我頂禮。 彼之恩德如日光,善護我心白蓮苑,妙語甘露若得見,有緣蜜蜂歌歡唱。 此生若能金剛持,成就口耳之傳承,甚深口訣之差別,祈請空行賜予我。 是故,一切經續之精華,尤為精華者,乃吉祥勝樂輪根本續中所隱藏之

【English Translation】 The Teachings of Omniscient Pema Karpo, PK256: 'The Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel: Clarifying the Intent of Vajradhara - The Supreme Path of Union'. 19-293 'The Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel: Clarifying the Intent of Vajradhara - The Supreme Path of Union'. Homage! Nama Shri Vajradharaya (藏文:ན་མ་ཤྲི་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:नमः श्री वज्रधाराय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī vajradhārāya,漢語字面意思:Homage to the Auspicious Vajradhara). Profound, beyond elaboration, free from dust, Uncreated, the Dharma realm, a vast celestial path. Perfectly endowed with complete enjoyment, Born in bliss, a beautiful form. Various emanations of white light, Destroying the darkness that obscures the inner moon, The all-pervading Lama Vajrasattva, May he weigh down the lotus of my heart With the heavy nectar of great bliss. The indestructible bindu, Dini (藏文:དི་ནི་,梵文天城體:दिनि,梵文羅馬擬音:dini,漢語字面意思:drop) and Evam (藏文:ཨེ་ཝྃ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思: एवम्) and so forth, The very nature of union. Essence, dust, and darkness, Are completely purified into the three vajras, Possessing the nature of the three kayas. All the delusions of the four times, Are definitely bound by the four mudras, And the four kayas of the Bhagavan are attained. The five aggregates are purified, possessing the five wisdoms, Homage to Shri Heruka, the nature of the five kayas. The Dharma realm, the gathering of one, Transforms into a dance of many, The all-pervading lord of all phenomena, The reality of illusion. The nature of the Middle Way, the innate mind, The very nature of the great bliss of co-emergence. 19-294 The Vajra-like Samadhi manifests ultimately, The form of the all-knowing, symbolized by example, Prajnaparamita Yogini, The goddess named, I prostrate with reverence. Subduing endless beings to be tamed, Uninterruptedly teaching the sacred Dharma, The all-pervading, venerable Lama's speech, Inconceivable secret, I prostrate. By the sun-like rays of his kindness, My well-nurtured mind, a garden of Pundarika, Seeing this intoxicating nectar of good speech, I feel like a fortunate bee singing with joy. In this life, to hold the Vajra, To accomplish the oral transmission, From the divisions of the profound instructions, May the Dakinis of space grant it. Therefore, the essence of all Sutras and Tantras, Especially the most essential, is hidden in the great Tantras of the glorious Wheel of Bliss.


བསྟན་ཅིང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལེགས་པར་བཤད་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པ། སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་བསྙིལ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་གསུམ། སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲིད་རིམ་འཆད་པ་ལ། 19-295 ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གདམ་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ནང་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གདམ་པ་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་སྐུའི་གདམ་པ་ གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ། ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གདམས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་གསང་བ་ མཆོག །ནས། མཁའ་འགྲོས་ཉོན། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པ་ལྟར། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤད། དེས་ཏིལླི་པ་ལ་བཤད། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ནཱ་རོ་ པ། མར་པ། མི་ལ་རས་ཆུང་པ། ཁྱུང་ཚང་པ། ཀོང་ཇོ། ཞང་ལོ། རྡ་ར་ཤྲི། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། སྲས་མོ་ཀུན་ལྡན་རས་མ། བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ཏེ་བརྒྱུད་པ་ བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གནང་ཞིང་། དེ་ནས་རྒྱལ་དབང་རྗེ། ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ། པདྨ་དཀར་པོ་ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་དེ། བདག་ཅག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་བཀའ་འདྲིན་འཁོར་མེད་ངག་དབང་ མི་ཕམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་པའོ།། །། ༄། །ནང་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གདམ་པ་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གཉིས་པ་ནང་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་གདམས་པ་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཤད་པ་ལ། སྟོན་བྱེད་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། 19-296 བསླབ་གསུམ་བརྒྱུད་ལྡན་ཉམས་མྱོང་བླ་མའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །བསྟན་བྱ་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། དད་བཙོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་སློབ་མ་ནི། ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཚང་བ་ དགོས་སོ། ཉེས་དམིགས་དྲན་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏངས། ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་སོགས་བློ་ལྡོག་ རྣམ་པ་བཞིའི་ཁྲིད་རིམ་ལེགས་པར་བཤད་དེ་སློབ་མས་ཀྱང་དོན་ཡིད་ལ་བསམ་ནས་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལིང་གིས་བཏང་བར་བྱའོ། །ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པ་ལ་བསྟེན་ནས། ཞེས་པ་ནས། སྨིན་པར་བྱས་ནས། ཞེས་པ་ཡབ་བཀའ་རྒྱས་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། འབྲིང་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། རིགས་འདུས་ལུས་དཀྱིལ། བསྡུས་པ་ལྷན་

【現代漢語翻譯】 教法,由偉大的吉祥金剛持(Vajradhara,佛教密宗的始祖)完美闡釋,由偉大的成就者們(Mahasiddhas)清晰闡明,具足善緣者們所能獲得的,僅憑豎起勝幢之頂,便能如雨般降下殊勝成就的如意寶三寶。現在講授名為『口耳傳承金剛瑜伽母』的引導次第。 19-295 外,斷除增益之法,化身之引導,傳承如意寶;內,修持受用圓滿報身之引導,成熟道如意寶;密,直指法身之引導,解脫道如意寶。共有三種。首先,外,斷除增益之法,化身之引導,傳承如意寶:『唉瑪吙!諸佛之真實秘密殊勝。』直到『空行母諦聽!』所開示的那樣。在色究竟天(Akanishta)的處所,吉祥金剛持為金剛瑜伽母宣說。她又為帝洛巴(Tilopa)宣說。之後依次是那若巴(Naropa)、馬爾巴(Marpa)、米拉日巴(Milarepa)、瓊倉巴(Khyungtsangpa)、貢覺(Kongjo)、香隆(Zhanglo)、達ra西日(Dhara Shri)、索南嘉燦(Sonam Gyaltsen)、公主昆丹熱瑪(Kunden Remma)、德勒仁欽(Delek Rinchen)、曲杰袞噶巴(Choje Kunga Pal)。這十三位傳承上師以單傳的方式傳承下來。之後是嘉旺仁波切(Gyalwang Rje)、阿旺曲嘉(Ngawang Chokyal)、白瑪噶波(Padma Karpo),之後依次傳承下來。我等之根本上師,恩德無與倫比的阿旺彌旁丹貝尼瑪(Ngawang Mipham Tenpai Nyima),有幸從他那裡圓滿獲得此傳承。 ༄། །內,修持受用圓滿報身之引導,成熟道如意寶。 第二,講述內,修持受用圓滿報身之引導,成熟道如意寶。首先是能示道的上師的法相: 19-296 『具足三學、傳承,且有證悟經驗的上師最為殊勝。』所說的,需要具足這些法相。所教導的弟子的法相:需要圓滿具足『具有信心、精進、智慧、慈悲的弟子』等法相。『以正念捨棄今生之事』的意思是:具有以上功德的上師,為具足法相的弟子,詳細講解暇滿難得等四種轉心之引導,弟子也要將這些意義銘記於心,融入自心,並堅定地修持,從而徹底放下今生的一切事務。首先,依靠勝樂金剛(Chakrasamvara)的修法,直到『令其成熟』。廣的修法是依靠六十二尊勝樂金剛本尊,中的修法是十三尊本尊,還有總集諸部之壇城,簡略的修法是合修。

【English Translation】 The teachings, perfectly explained by the glorious Vajradhara (the primordial Buddha in Vajrayana Buddhism), clearly elucidated by the great Mahasiddhas (accomplished masters), and attained by those endowed with good fortune, merely by raising the crest of the victory banner, the wish-fulfilling jewel that showers supreme accomplishments like rain. Now, the teaching is on the guiding stages of the oral transmission of Vajrayogini. 19-295 Outer: Cutting through conceptual elaborations, the guidance of the Nirmanakaya (emanation body), the lineage wish-fulfilling jewel. Inner: Practicing and enjoying the guidance of the Sambhogakaya (enjoyment body), the ripening path wish-fulfilling jewel. Secret: Directly pointing out the guidance of the Dharmakaya (truth body), the liberation path wish-fulfilling jewel. There are three. First, the outer, cutting through conceptual elaborations, the guidance of the Nirmanakaya, the lineage wish-fulfilling jewel: 'Emaho! The true secret supreme of all Buddhas.' Up to 'Dakinis, listen!' As taught. In the Akanishta (highest pure land), glorious Vajradhara explained it to Vajrayogini. She then explained it to Tilopa. Then in succession, Naropa, Marpa, Milarepa, Khyungsangpa, Kongjo, Zhanglo, Dhara Shri, Sonam Gyaltsen, Princess Kunden Remma, Delek Rinchen, Choje Kunga Pal. These thirteen lineage masters transmitted it in a single line. Then Gyalwang Rje, Ngawang Chokyal, Padma Karpo, and then in succession. Our root guru, the incomparably kind Ngawang Mipham Tenpai Nyima, I am fortunate to have fully received this lineage from him. ༄། །Inner: Practicing and enjoying the guidance of the Sambhogakaya, the ripening path wish-fulfilling jewel. Second, explaining the inner, practicing and enjoying the guidance of the Sambhogakaya, the ripening path wish-fulfilling jewel. First, the characteristics of the teacher who shows the path: 19-296 'The teacher who possesses the three trainings, lineage, and experiential realization is the most supreme.' As said, it is necessary to possess these characteristics. The characteristics of the student to be taught: it is necessary to fully possess the characteristics such as 'the student with faith, diligence, wisdom, and compassion.' 'Abandoning the activities of this life with mindfulness' means: the teacher with the above qualities, for the student with the qualities, explains in detail the four thoughts that turn the mind, such as the difficulty of finding leisure and opportunity, and the student must also keep these meanings in mind, integrate them into their mindstream, and practice them firmly, thereby completely abandoning all the affairs of this life. First, relying on the practice of Chakrasamvara, until 'making it ripen.' The extensive practice relies on the sixty-two deities of Chakrasamvara, the medium practice is thirteen deities, and there is also the mandala that gathers all families, the condensed practice is the combined practice.


སྐྱེས་ཏེ་བཞི་དང་། ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ། འབྲིང་པོ་ལྷ་བདུན་མ། བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་གསུམ་སྟེ་བདུན། ཡབ་བཀའ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་དབང་མེད་པས། གཞན་དྲུག་པོ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་སྨིན་ངེས་སུ་བྱའོ།། །། ༄། །གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་སྐུའི་གདམ་པ་གྲོལ་ལམ་ལ། བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བསྒོམ་བྱ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གསུམ་པ་གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་སྐུའི་གདམས་པ་གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བསྒོམ་བྱ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། 19-297 ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་སྒྲོལ། ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་ཡབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཚུལ་སྤྱིར་བཤད་ནས། རྒྱལ་པོ་བློན་དམངས་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་ འབད། ཅེས་པས་སོ་སོར་བཤད་པ་སྟེ། དང་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་བསྐྱེད་རིམ་ལ། ཡབ་བཀའ་རྒྱས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དང་། འབྲིང་པོ་བཅུ་གསུམ་མ། རིགས་འདུས་ལུས་དཀྱིལ། ཡུམ་ བཀའ་རྒྱས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ། འབྲིང་པོ་ལྷ་བདུན་མ། བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་གསུམ་ལས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་བསྒོམ་ན་ལེགས་མོད། བརྒྱུད་པ་འདི་ཡི་བླ་མ་གོང་ མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡབ་བཀའ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་བསྒོམ་པ་ཟབ་པར་གསུངས་པས་དེ་དང་། ཡུམ་བཀའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བྱའོ། །བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ལ། བླ་མ་མཆོད་ པ། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། དབང་ལེན་པ་གསུམ་ནི་ཡར་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོད་པ་ནི་བར་བློན་པོ་ རང་གི་བྱ་བ་ལྟ་བུ། སྦྱིན་བསྲེག་ནི་མར་འབངས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པའོ། །དམངས་ཕལ་པ་ཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་ནི། རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་འབད། ཅེས་པ་སྟེ་ཁྲུས་མཎྜཱལ། 19-298 ཟབ་གོས། འགྲོ་འདུག །གཉིད་དེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་འབད་པའོ། །བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས། ཞེས་པ་མདོར་དྲིལ་ན། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་བུམ་དབང་གི་ཉམས་ལེན། གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་གསང་ དབང་། གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཤེར་དབང་། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཚིག་དབང་གི་ཉམས་ལེན་ཡིན་པས་བསྲེ་བ། །བསྐྱེད་རིམ་རང་ལའང་དབང་བཞིའི་ཉམས་ ལེན་རྫོགས་པ་ནི་རོ་སྙོམས་པ་སྟེ་སྨིན་ལམ་དབང་དང་བསྲེ་བའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་བུམ་དབང་གི་དམ་ཚིག །གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་གསང་དབང་། གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཤེར་དབང་། གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་དབང་བཞི་པའ

【現代漢語翻譯】 生起次第有四種,母續廣法有十五尊神,中法有七尊神,略法有俱生母和三尊神,共七尊神。父續對俱生沒有控制權。所以,必須完整地授予其他六尊神,以確保傳承成熟。 秘密介紹,法身訣竅解脫道,與寶瓶灌頂相關的禪修主要展示了共同如意寶珠。 第三個是秘密介紹,法身訣竅解脫道如意寶珠,分為三部分。第一部分是與寶瓶灌頂相關的禪修,主要展示了共同如意寶珠: 19-297 『雙運方便與智慧』,意思是說,方便是父續的生起次第,智慧是母續的生起次第,兩者必須雙運修持。總的來說,就是『國王、大臣、民眾,勤奮於七瑜伽』,分別解釋如下:首先,國王是法性不變的生起次第。父續廣法有六十二尊神,中法有十三尊神,種姓總集身壇城。母續廣法有十五尊神,中法有七尊神,略法有俱生母和三尊神。如果修持父續和母續的廣法生起次第,那很好。但是,這個傳承的歷代上師都說,修持父續十三尊神法更為深刻,所以要以修持它和母續俱生母的生起次第為主。大臣是三種事業的執行者:上師供養、金剛薩埵的修持和唸誦、接受灌頂,這三者就像是幫助國王完成事業。薈供輪、勇父空行母的宴饗、空行母供養,這就像是大臣自己做自己的事。火供就像是民眾為大眾服務。要勤奮于這些。 民眾是普通人,輔助事業:『勤奮於七瑜伽』,也就是沐浴、壇城、 19-298 妙衣、行住坐臥,這七種是禪定間隙的瑜伽。混合口味,平等品嚐。』簡而言之,生起次第的清晰是寶瓶灌頂的修持,清晰的自性是空性,這是秘密灌頂,清晰與空性無二的樂是智慧灌頂,清晰與空性無別的樂,遠離生、住、滅三者,這是句義灌頂的修持,所以要混合。生起次第本身也圓滿了四種灌頂的修持,這就是平等品嚐,也就是成熟道與灌頂的混合。生起次第的清晰是寶瓶灌頂的誓言,清晰的自性是空性,這是秘密灌頂,清晰與空性無二的樂是智慧灌頂,清晰與空性樂雙運是第四灌頂。

【English Translation】 There are four types of generation stage practices: the extensive Mother Tantra with fifteen deities, the medium one with seven deities, and the condensed one with the Coemergent Mother and three deities, totaling seven deities. The Father Tantra has no control over the Coemergent one. Therefore, the other six deities must be fully conferred to ensure the maturation of the lineage. Secret Introduction, Dharmakaya Instructions on the Path of Liberation, Primarily Showing the Common Wish-Fulfilling Jewel in Relation to the Vase Empowerment. The third is the Secret Introduction, Dharmakaya Instructions on the Path of Liberation, the Wish-Fulfilling Jewel, which has three parts. The first part is the Common Wish-Fulfilling Jewel that primarily shows the meditation practice related to the Vase Empowerment: 19-297 'Uniting method and wisdom,' which means that method is the generation stage of the Father Tantra, and wisdom is the generation stage of the Mother Tantra, and the two must be practiced in union. Generally speaking, it is 'King, ministers, and people, diligent in the seven yogas,' which are explained separately as follows: First, the king is the unchanging nature of the generation stage. The extensive Father Tantra has sixty-two deities, the medium one has thirteen deities, and the family gathers the body mandala. The extensive Mother Tantra has fifteen deities, the medium one has seven deities, and the condensed one has the Coemergent Mother and three deities. It is good to practice the extensive generation stage of the Father and Mother Tantras. However, the previous lamas of this lineage have said that it is more profound to practice the thirteen-deity Father Tantra, so it is important to practice it and the generation stage of the Coemergent Mother of the Mother Tantra. The ministers are the executors of the three activities: offering to the guru, Vajrasattva practice and recitation, and receiving empowerment, which are like helping the king to accomplish his work. The tsok khorlo, the feast of heroes and heroines, and the offering to yoginis are like the ministers doing their own work. The fire puja is like the people serving the public. Be diligent in these. The people are ordinary people, assisting in activities: 'Diligent in the seven yogas,' which are bathing, mandala, 19-298 fine clothes, walking, standing, sitting, and sleeping, these seven are the yogas in between meditations. 'Mixing flavors, tasting equally.' In short, the clarity of the generation stage is the practice of the vase empowerment, the nature of clarity is emptiness, which is the secret empowerment, the bliss of clarity and emptiness being inseparable is the wisdom empowerment, the bliss of clarity and emptiness being indistinguishable, being free from the three: arising, abiding, and ceasing, this is the practice of the word empowerment, so mix them. The generation stage itself also completes the practice of the four empowerments, which is tasting equally, that is, mixing the maturing path with the empowerment. The clarity of the generation stage is the samaya of the vase empowerment, the nature of clarity is emptiness, which is the secret empowerment, the bliss of clarity and emptiness being inseparable is the wisdom empowerment, the union of clarity, emptiness, and bliss is the fourth empowerment.


ི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་བསྲེ་བ། བསྐྱེད་རིམ་པས་དམ་ཚིག་ཤུགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ནི་རོ་སྙོམས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་བསྲེ་བའོ། །ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ ཅན་ལྷ་སྔགས་སུ་གསལ་བ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལམ། གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་རྫོགས་རིམ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཉམས་མྱོང་གི་བདེ་བ་ཟུང་འཇུག །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཡིན་པས་བསྲེ་བ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལམ་བཞི་རྫོགས་པ་ནི་རོ་སྙོམས་ཏེ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་དང་བསྲེ་བའོ། །བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་པ་གསལ་བ་གཟུགས་སྐུ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ། 19-299 ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། འོད་གསལ་འགྲོ་འོང་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་བསྲེ་བ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པས་སྐུ་བཞི་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་རོ་སྙོམས་ཏེ་འབྲས་ བུ་དང་བསྲེ་བའོ།། །། གཉིས་པ་སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་བསྲུང་བྱ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་སྦྱར། ཞེས་པ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། གྲོལ་བ་ཟབ་ པའི་དམ་ཚིག །དད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་ཚིག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཟུང་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། ཏིལླི་པའི་གཞུང་ཆུང་གི་འགྲེལ་པར་གསལ་བར་བཤད་པ་ལྟར་མི་འདའ་བར་ སྲུང་བའོ།། །། ༄། །གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་རྩ་རླུང་གི་གནད་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། གསུམ་པ་མཆོག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་རྩ་རླུང་གི་གནད་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོགས་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཚིགས་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད། ལམ་བློ་ནས་ཆོད་པ་བར་དོ་ལམ་ཁྱེར། ཅིག་ཆར་བས་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གདམ་ངག་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་གི་གནད་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། 19-300 སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས། འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ། འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི། གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་དང་དྲུག་ཡོད་ལ། དང་པོ་གཏུམ་མོ་ལའང་། སྟེང་ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦར་ནས་སྟེང་རླུང་གི་ལས་འདོན། འོག་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་སྤར་ནས་འོག་སྒོའི་བཅུད་འདོན། བར་འཁོར་འདས་རྒྱུན་གཅོད་དུ་སྤར་ནས་རྩ་རླུང་གི་ཆིང་སྟོན་པ་གསུམ་ལས། ༈ སྟེང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦར་ནས་སྟེང་རླུང་གི་ལས་འདོན། དང་པོ་སྟེང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦར་ནས་སྟེང་རླུང་གི་ལས་སྟོན་པ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཟུར་གསལ་ལ

【現代漢語翻譯】 因此,將生起次第與此結合。生起次第者,以誓言之力守護,即是味等,與誓言相結合。具有面容和手勢之相的本尊,在咒語中顯現,是生起次第之道。顯現的自性是空性,圓滿次第是明空無別,體驗的樂空雙運。明空無別的樂,遠離生、住、滅三者,是大手印之道,因此結合。生起次第圓滿了四道,即是味等,與解脫道相結合。生起次第的形象是顯現的色身( रूपकाय,rūpakāya,色身),自性是空性的法身(धर्मकाय,dharmakāya,法身),體驗的樂是報身(संभोगकाय,saṃbhogakāya,報身),光明無有來去的自性身或俱生身,因此結合。修習生起次第,四身自然獲得,即是味等,與果相結合。 第二,與共同相關,主要展示守護之事的誓言如意寶,與三誓言相結合。如《勝樂根本續》中所說:『解脫甚深的誓言,增長信心的廣大誓言,成就之因的雙運誓言』這三種誓言,如提洛巴(तिलोपा,Tilopa)小論的註釋中所明確闡述的那樣,必須守護而不違越。 與秘密灌頂相關,是脈氣之要,上門完全打開,拙火(candālī,拙火)樂暖自燃。 第三,與智慧灌頂相關,主要展示真如實性的實相如意寶,與秘密灌頂相關,是脈氣之要,上門完全打開。與智慧本智灌頂相關,是空行母的秘密語,下門大樂。與句義灌頂相關,是大手印智慧光明。從道到證悟的斷除,是中陰道用。剎那間將行持轉化為積資的口訣等五種。首先,與秘密灌頂相關的圓滿次第,是脈氣之要,上門完全打開,拙火樂暖自燃。 幻身(māyākāya,幻身)自解脫八法,夢境迷亂自清醒,光明遠離無明黑暗,遷識(saṃkrānti,遷識)是黃金轉變的精華,入定是蛇蛻皮的取捨,共有六種。首先,關於拙火,將上部提升爲自生本智,從而釋放上部氣的力量;將下部提升爲無漏大樂,從而釋放下門的精華;將中部提升爲斷絕輪涅之流,從而展示脈氣的束縛,共有三種。 將上部提升爲自生本智,從而釋放上部氣的力量。 首先,將上部提升爲自生本智,從而展示上部氣的力量,修習拙火,首先要明確區分。

【English Translation】 Therefore, combine the generation stage with this. Those in the generation stage, guarding with the power of vows, is taste equality, combining with vows. The deity with the appearance of face and hands, appearing clearly in the mantra, is the path of the generation stage. The nature of clarity is emptiness, the completion stage is inseparable clarity and emptiness, the bliss of experience is union. The bliss of inseparable clarity and emptiness, free from the three of arising, dwelling, and ceasing, is the path of Mahamudra, therefore combine. The generation stage completes the four paths, which is taste equality, combining with the path of liberation. The image of the generation stage is the clear Rupakaya (रूपकाय, rūpakāya, Form Body), the nature is the empty Dharmakaya (धर्मकाय, dharmakāya, Dharma Body), the experienced bliss is the Sambhogakaya (संभोगकाय, saṃbhogakāya, Enjoyment Body), the clear light without coming and going is the Svabhavikakaya or Sahajakaya, therefore combine. By practicing the generation stage, the four bodies are naturally obtained, which is taste equality, combining with the result. Second, related to the common, mainly showing the vows to be protected, the wish-fulfilling jewel, combined with the three vows. As stated in the Root Tantra of Chakrasamvara: 'The profound vow of liberation, the vast vow that increases faith, the vow of union that is the cause of accomplishment.' These three vows, as clearly explained in the commentary on the small treatise of Tilopa (तिलोपा, Tilopa), must be guarded without transgression. Related to the secret empowerment, it is the key to the channels and winds, the upper gate is completely opened, the inner heat (candālī, 拙火) of bliss and warmth spontaneously blazes. Third, related to the wisdom empowerment, mainly showing the Suchness reality, the reality wish-fulfilling jewel, related to the secret empowerment, it is the key to the channels and winds, the upper gate is completely opened. Related to the wisdom-jnana empowerment, it is the secret language of the Dakinis, the lower gate is great bliss. Related to the word empowerment, it is the Mahamudra wisdom light. Cutting through from the path to enlightenment, it is the Bardo path use. The pith instructions for instantly transforming actions into accumulation, and five others. First, the completion stage related to the secret empowerment, is the key to the channels and winds, the upper gate is completely opened, the inner heat of bliss and warmth spontaneously blazes. The illusory body (māyākāya, 幻身) self-liberates the eight dharmas, dream delusion self-awakens, clear light dispels the darkness of ignorance, transference (saṃkrānti, 遷識) is the essence of gold transformation, entering the body is the taking and abandoning of snake sloughing, there are six in total. First, regarding inner heat, elevate the upper part to self-born primordial wisdom, thereby releasing the power of the upper wind; elevate the lower part to stainless great bliss, thereby releasing the essence of the lower gate; elevate the middle part to cut off the stream of samsara and nirvana, thereby showing the bonds of the channels and winds, there are three in total. Elevate the upper part to self-born primordial wisdom, thereby releasing the power of the upper wind. First, elevate the upper part to self-born primordial wisdom, thereby showing the power of the upper wind, practicing inner heat, first clearly distinguish.


ྟར། སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་ཀྱི་ བར་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་རྒྱས་པར་བཏང་བའམ། བསྡུ་ན་སྐྱབས་སེམས་ཀྱི་མཐར་གསང་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཙམ་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལམ་གྱི་གཞུང་། ཞེས་གསུངས་པ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་ པོར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བས་ན་གཏུམ་ཞིང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པས་ན་མོ་སྟེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིའི་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་ནང་གི་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེས་བདེ་དྲོད་རང་ འབར་འབྱུང་བ་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ལྟ་བུ་སྟེ། ༈ སྐྱབས་སེམས་ནས་བཟུང་ཕྱི་ནང་གི་གཏུམ་མོ་དམིགས་པའི་གནད། དེ་ལའང་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ལུས་ཀྱི་གནད། ནང་གི་གཏུམ་མོ་དམིགས་པའི་གནད། གསང་བའི་གཏུམ་མོ་རླུང་གི་གནད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་གི་གནད་དང་བཞི་ལས། 19-301 དང་པོ་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ནི། ལུས་གནད་བདུན་ལྡན། ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་བཞེད་སྲོལ་མང་ཡང་ཕྱག་ལེན་དངོས་ནི། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གསང་རྩ་བཅར་བས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཟིན་པ་ དང་། ལག་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སྲིན་མཛུབ་ཀྱི་རྩ་མནན་ཞིང་། ལག་རྒྱབ་ཀྱིས་བརླ་རྩ་མནན་པའི་མཉམ་བཞག་གིས་མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་དང་། གྲུ་མོ་དང་རྒལ་ཚིགས་བསྲང་བས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང་། དཔུང་མགོ་རྒྱབ་ཏུ་འཕུལ་ནས་མཐོང་ཁ་ཡངས་པར་བྱས་པས་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་དང་། ཨོལ་ཀོས་གྲེ་མདུད་གནོན་ཞིང་ཡིད་ཙམ་གུག་པ་དང་། ལྕེ་ཡ་རྐན་དུ་སྦྱར་ཞིང་སོ་མཆུ་བར་ཅུང་ཟད་ཡོད་ པར་བྱས་པས་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་དང་། མིག་སྣ་རྩེའི་བར་སྣང་ལ་བལྟས་པས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ཟིན་པའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ། རྣམ་སྣང་གངས་ཅན་མཚོའི་བཞུགས་སྟངས་དང་མཐུན་པས་སམ། གཟུགས་སྦྱངས་ནས་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ཞེས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནང་གི་གཏུམ་མོ་དམིགས་པའི་གནད་ནི། ལྷ་སྐུ་སྟོང་རའི་ནང་། ཞེས་པ། དཀར་ཆ་དག་པ་ཡབ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་ པ་དང་། དམར་ཆ་དག་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཉིས་རེས་མོས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་སྦྲེལ་སུ་བྱ་དགོས་པས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་ཟུག་ཅིང་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་འཇིག་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་ལ་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དབུས་དྲང་པོར། 19-302 ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་དྲང་ཞིང་འགྲེངས་པ་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་རྒྱ་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 然後,從皈依發心開始,直到內外秘密上師瑜伽圓滿為止,廣修所有前行;如果簡略,則在皈依發心之後,僅修秘密上師瑜伽即可。如雲:『拙火自燃樂暖道之根本』。所謂『拙』,是指吞噬一切能取所取之事物;所謂『火』,是指生起俱生智,故名拙火。不依賴外緣,由內阿字的火產生自燃樂暖,猶如道的根本支柱。 從皈依發心開始,內外拙火觀修之要點: 其中,外拙火為身之要點,內拙火為觀修之要點,秘密拙火為風之要點,實相拙火為明點之要點,共有四種。 首先,外拙火是:『身具七支』。對此有很多觀點,但實際操作是:雙腿金剛跏趺坐,使密處緊貼,從而控制下泄之風;雙手拇指按壓無名指之脈,手背按壓腿脈,以平等坐姿控制持命之風;手肘和脊椎挺直,控制遍行之風;雙肩向後張開,使視野開闊,控制命根之風;喉結壓住喉嚨,略微彎曲;舌抵上顎,雙唇微張,控制上行之風;眼睛注視鼻尖前方的虛空,從而控制五根之風。這與如來佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:毗盧遮那佛)雪山湖的坐姿相似,或者是因為通過形體鍛鍊而轉化為毗盧遮那佛,所以稱為毗盧遮那佛七支坐。 其次,內拙火是觀修之要點:『于空性壇城之中』。即觀想白色部分為清凈的父續勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),紅色部分為清凈的母續金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),二者交替觀修,必須修持方便與智慧雙運。將能取所取二者攝集,一切法皆于空性中,觀想一個三角形的法生,外部白色內部紅色,根部細而向下,頂端寬而向上,在此廣闊的法生之中,觀想由地水火風依次累積而成的須彌山,須彌山之上是蓮花和日輪,以及摧毀者時輪(藏文:འཇིག་བྱེད་དུས་མཚན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的座墊,自己觀想為勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)俱生父母,身著圓滿的報身裝飾,安住于智慧之火的中央,身體內部的正中央。 法性脈(藏文:རྩ་དབུ་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:中脈)正直而挺拔,如水邊的樹幹一般,紅色而油潤,寬廣而舒展。

【English Translation】 Then, starting from taking refuge and generating bodhicitta, extensively practice all the preliminaries until the completion of the inner and outer secret Guru Yoga; if abbreviated, then after taking refuge and generating bodhicitta, simply practice the secret Guru Yoga. As it is said, 'Tummo, the self-igniting bliss-warmth, is the root of the path.' 'Tum' means to devour all that is grasped and apprehended; 'mo' means to generate co-emergent wisdom, hence it is called Tummo. Without relying on external conditions, the inner fire of the 'A' syllable generates self-igniting bliss-warmth, like the main pillar of the path. From taking refuge and generating bodhicitta, the key points of inner and outer Tummo visualization: Among them, outer Tummo is the key point of the body, inner Tummo is the key point of visualization, secret Tummo is the key point of the wind, and suchness Tummo is the key point of the bindu, there are four types. First, outer Tummo is: 'The body possesses seven features.' There are many views on this, but the actual practice is: the legs are in the vajra posture, so that the secret place is close, thus controlling the downward-clearing wind; the two thumbs of the hands press the pulse of the ring finger, and the back of the hands presses the thigh pulse, with an equal posture to control the fire-equalizing wind; the elbows and spine are straightened, controlling the pervasive wind; the shoulders are pushed back, making the vision wide, controlling the life-sustaining wind; the Adam's apple presses the throat knot and bends slightly; the tongue sticks to the upper palate, and there is a slight gap between the teeth and lips, controlling the upward-moving wind; the eyes look at the space between the tip of the nose, so there is a need to control the five branch winds. This is similar to the sitting posture of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Vairocana Buddha) in the snowy mountain lake, or because it is transformed into Vairochana through physical exercise, it is called the seven-feature sitting of Vairochana. Secondly, inner Tummo is the key point of visualization: 'Within the empty mandala of the deity.' That is, the white part is visualized as the pure father tantra Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ), and the red part is visualized as the pure mother tantra Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ), the two are visualized alternately, and the union of skillful means and wisdom must be practiced. Gathering the grasped and apprehended, all dharmas are in emptiness, visualize a triangular dharma origin, white outside and red inside, the root is thin and downward, and the top is wide and upward, in this vast dharma origin, visualize Mount Meru accumulated by earth, water, fire, and wind in order, above Mount Meru is the lotus and sun disc, and the seat of the destroyer Kalachakra (Tibetan: འཇིག་བྱེད་དུས་མཚན་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ), visualize oneself as the co-emergent father and mother Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ), wearing complete sambhogakaya ornaments, residing in the center of the fire of wisdom, in the exact center of the body. The Dharmata nadi (Tibetan: རྩ་དབུ་མ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Central Channel) is straight and upright, like the trunk of a tree by the water, red and oily, wide and spacious.


ེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ། འཇམ་ཞིང་སྲབ་པ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ། གསལ་ཞིང་དྭངས་ པ་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ལ་ཟུག་པ། མར་སྣེ་གསང་གནས་དང་འབྲེལ་བ་ཁོང་སྟོང་ཁ་བྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྒོམ། དེའང་ འདེར་སོ་ལྟ་བུའི་བེམ་གཟུགས་གདོས་བཅས་ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པ་ངོ་བོ་སྟོང་པར་སྒོམ། སྟོང་པའི་རང་རྩལ་སྣང་བ། སྣང་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྟེ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པས་ཉམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་ཆོས་འབྱུང་པད་ཉི་བམ་རོའི་གདན་ལ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མ་མཆན་གཡོན་དུ་ཡབ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ལུས་ནང་རྩ་དབུ་མ་གོང་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་ ངོ་བོ་སྟོང་པ་སོགས་ཀྱང་འདྲའོ། །གང་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བསྡུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ལུས་ལྷ་ཡི་སྟོང་ར་ལུས་ཚད་ཙམ་གསལ་བ་དང་དབུ་མ་སྦ་ལྕག་ཙམ་སྒོམ། དེ་འབྱོངས་ནས་རང་ཁང་པ་དང་། 19-303 དབུ་མ་ཀ་བ་ཙམ་པ་ཟོ་བ་ཞབས་མེད་ལྟ་བུར་ཡར་ཟང་མར་ཟང་སྟོང་སང་ངེ་བ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ནས། རིམ་པར་རི་དང་རི་རབ་ཡུལ་ཁམས། སྟོང་ཁམས། མཐའ་ཡས་པའི་བར་དུ་ རྒྱ་བསྐྱེད་ལ། དབུ་མའང་དེ་མཚུངས་ཇེ་ཆེར་བསྐྱོད་པ་དང་། སྟོང་ར་ཇི་ཙམ་སྒོམ་པའི་ལུས་སྲིལ་པོ་དབུ་མས་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པ་ ཚུར་ལུས་ནས་སྟོང་ཁམས་ཙམ་ནས་རིམ་པར་ཡུལ་ཁམས། རི་རབ། རི་དང་། ཁང་པ། རང་ལུས། ཁྲུ་གང་། མཐོ་གང་ཙམ་ནས་མཐར་སྟོང་ར་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དང་། དབུ་མ་སྤུ་ཉག་ཙམ་དུ་སྒོམ་པ་ ནི་བསྡུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དམིགས་པའི་བོགས་འདོན་དང་། སྔ་མས་བྱིང་བ་དང་ཕྱི་མས་རྒོད་པ་སེལ་བྱེད་དུའང་འགྱུར་རོ། །དྷཱུ་ཏི་ལ་ལ་ར་སཱ་འཁོར་ལོ་བཞི། ཞེས་པ་གང་ལ་གནད་དུ་ བསྣུན་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལམ་རྟེན་ནི་རྩ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་ར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ལུས་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏི་སྟེ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་སྣ་ སྤྱི་གཙུག་དང་། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་ན་ཟུག་པ། དེའི་གཡས་སུ་ར་སཱ་ན་སྟེ་རོ་མ་དམར་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཅན་གཡོན་དུ་ལ་ལ་ན་སྟེ་རྐྱང་མ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། 19-304 དེ་ལྟར་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་འོད་འབར་བ། རོ་རྐྱང་གཉིས་སོག་སྦུབ་ཙམ་པ་གཟུང་འཛིན་སྨ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ལུག་རྗུད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟར་ རྙིད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། རོ་རྐ

【現代漢語翻譯】 如酥油般,柔和纖薄如蓮花瓣,清澈透明如芝麻油燈,具備四種特徵。觀想其上端插入梵穴(位於頭頂),下端與密處相連,呈中空開放之狀。然而,並非如肉血組成的粗糙有形之物,而是觀想其本體為空性。空性的自性顯現,顯現的本體為空性,觀想顯空無別,如彩虹般自性無別。由於安樂智慧的極大增長,修習大樂的體驗。或者,在法生(chos 'byung,梵文:dharmodaya,一切法生起之處,通常指女性生殖器)蓮花日輪和吉祥草墊上,自身觀為金剛瑜伽母(Vajrayogini),左腋夾持代表父性的金剛鉞刀(vajra khatvanga),身著全套飾物,安住于智慧之火中,體內中脈如前觀想,本體為空性等等也相同。無論如何,爲了訓練專注力,進行收放瑜伽:觀想自身為本尊的空性壇城,身體大小如常,中脈如箭桿般。熟練后,觀想自身如房屋般大小,中脈如柱子般,上下通透,內外明亮。逐漸擴充套件至山脈、須彌山(Mount Meru,佛教宇宙觀中的聖山)、世界、虛空界,直至無邊無際。同時,中脈也相應地逐漸擴大。觀想空性壇城有多大,整個身體就被中脈所充滿,這是放瑜伽。然後,從遍佈虛空開始,逐漸收縮至身體、虛空界,依次經過世界、須彌山、山脈、房屋、自身、一拃、一指,最終空性壇城如芥子般大小,中脈如毛髮般細微,這是收瑜伽,用於提升專注力,前者用於消除昏沉,後者用於消除掉舉。『dhūti lalana rasanā 四脈輪』,需要重點關注或作為基礎的是脈,即空性壇城四脈輪的集合,或者如前觀想金剛瑜伽母,在身體中央觀想dhūti,即具備四種特徵的中脈,上端插入頂輪,下端插入臍下四指處的紅色法生中,法生開口向上。其右側是rasanā(右脈),呈紅色帶白色光澤,左側是lalanā(左脈),呈白色帶紅色光澤。如此,中脈如箭桿般粗細,智慧自性極其廣大,光芒四射。左右二脈如紡錘般粗細,爲了消除能所二取,觀想其如老舊的羊腸般蜷曲。左右二脈…… 如酥油般,柔和纖薄如蓮花瓣,清澈透明如芝麻油燈,具備四種特徵。觀想其上端插入梵穴(位於頭頂),下端與密處相連,呈中空開放之狀。然而,並非如肉血組成的粗糙有形之物,而是觀想其本體為空性。空性的自性顯現,顯現的本體為空性,觀想顯空無別,如彩虹般自性無別。由於安樂智慧的極大增長,修習大樂的體驗。或者,在法生(一切法生起之處,通常指女性生殖器)蓮花日輪和吉祥草墊上,自身觀為金剛瑜伽母,左腋夾持代表父性的金剛鉞刀,身著全套飾物,安住于智慧之火中,體內中脈如前觀想,本體為空性等等也相同。無論如何,爲了訓練專注力,進行收放瑜伽:觀想自身為本尊的空性壇城,身體大小如常,中脈如箭桿般。熟練后,觀想自身如房屋般大小,中脈如柱子般,上下通透,內外明亮。逐漸擴充套件至山脈、須彌山、世界、虛空界,直至無邊無際。同時,中脈也相應地逐漸擴大。觀想空性壇城有多大,整個身體就被中脈所充滿,這是放瑜伽。然後,從遍佈虛空開始,逐漸收縮至身體、虛空界,依次經過世界、須彌山、山脈、房屋、自身、一拃、一指,最終空性壇城如芥子般大小,中脈如毛髮般細微,這是收瑜伽,用於提升專注力,前者用於消除昏沉,後者用於消除掉舉。『dhūti lalana rasanā 四脈輪』,需要重點關注或作為基礎的是脈,即空性壇城四脈輪的集合,或者如前觀想金剛瑜伽母,在身體中央觀想dhūti,即具備四種特徵的中脈,上端插入頂輪,下端插入臍下四指處的紅色法生中,法生開口向上。其右側是rasanā(右脈),呈紅色帶白色光澤,左側是lalanā(左脈),呈白色帶紅色光澤。如此,中脈如箭桿般粗細,智慧自性極其廣大,光芒四射。左右二脈如紡錘般粗細,爲了消除能所二取,觀想其如老舊的羊腸般蜷曲。左右二脈…… 如酥油般,柔和纖薄如蓮花瓣,清澈透明如芝麻油燈,具備四種特徵。觀想其上端插入梵穴(位於頭頂),下端與密處相連,呈中空開放之狀。然而,並非如肉血組成的粗糙有形之物,而是觀想其本體為空性。空性的自性顯現,顯現的本體為空性,觀想顯空無別,如彩虹般自性無別。由於安樂智慧的極大增長,修習大樂的體驗。或者,在法生(一切法生起之處,通常指女性生殖器)蓮花日輪和吉祥草墊上,自身觀為金剛瑜伽母,左腋夾持代表父性的金剛鉞刀,身著全套飾物,安住于智慧之火中,體內中脈如前觀想,本體為空性等等也相同。無論如何,爲了訓練專注力,進行收放瑜伽:觀想自身為本尊的空性壇城,身體大小如常,中脈如箭桿般。熟練后,觀想自身如房屋般大小,中脈如柱子般,上下通透,內外明亮。逐漸擴充套件至山脈、須彌山、世界、虛空界,直至無邊無際。同時,中脈也相應地逐漸擴大。觀想空性壇城有多大,整個身體就被中脈所充滿,這是放瑜伽。然後,從遍佈虛空開始,逐漸收縮至身體、虛空界,依次經過世界、須彌山、山脈、房屋、自身、一拃、一指,最終空性壇城如芥子般大小,中脈如毛髮般細微,這是收瑜伽,用於提升專注力,前者用於消除昏沉,後者用於消除掉舉。『dhūti lalana rasanā 四脈輪』,需要重點關注或作為基礎的是脈,即空性壇城四脈輪的集合,或者如前觀想金剛瑜伽母,在身體中央觀想dhūti,即具備四種特徵的中脈,上端插入頂輪,下端插入臍下四指處的紅色法生中,法生開口向上。其右側是rasanā(右脈),呈紅色帶白色光澤,左側是lalanā(左脈),呈白色帶紅色光澤。如此,中脈如箭桿般粗細,智慧自性極其廣大,光芒四射。左右二脈如紡錘般粗細,爲了消除能所二取,觀想其如老舊的羊腸般蜷曲。左右二脈……

【English Translation】 Like ghee, smooth and thin like a lotus petal, clear and transparent like a sesame oil lamp, possessing four characteristics. Visualize its upper end inserted into the Brahmarandhra (aperture at the crown of the head), and its lower end connected to the secret place, appearing as hollow and open. However, it is not like a coarse, tangible object made of flesh and blood, but rather visualize its essence as emptiness. The self-nature of emptiness manifests, and the essence of manifestation is emptiness. Visualize the inseparability of manifestation and emptiness, like the inseparability of the nature of a rainbow. Due to the great increase of bliss-wisdom, practice the experience of great bliss. Alternatively, on a dharmodaya (chos 'byung, Sanskrit: dharmodaya, the place where all dharmas arise, usually referring to the female genitalia), lotus sun disc, and kusha grass mat, visualize yourself as Vajrayogini, with a vajra khatvanga (representing the masculine principle) under your left arm, adorned with complete ornaments, residing in the midst of the fire of wisdom. Visualize the central channel within the body as before, and its essence as emptiness, and so on, is the same. In any case, in order to train concentration, perform the yoga of expansion and contraction: visualize your own body as the empty mandala of the deity, with the body the usual size, and the central channel like an arrow shaft. Once proficient, visualize yourself as large as a house, and the central channel like a pillar, open and clear from top to bottom, and bright inside and out. Gradually expand to mountains, Mount Meru (the sacred mountain in Buddhist cosmology), the world, the realm of space, until it is boundless. At the same time, the central channel also expands accordingly. Visualize the empty mandala as large as it is, and the entire body is filled with the central channel, this is the yoga of expansion. Then, starting from being pervasive throughout the sky, gradually contract from the body to the realm of space, and then successively through the world, Mount Meru, mountains, houses, oneself, a span, a finger, and finally the empty mandala is as small as a mustard seed, and the central channel is as thin as a hair, this is the yoga of contraction, used to enhance concentration. The former is used to eliminate dullness, and the latter is used to eliminate agitation. 'dhūti lalana rasanā four chakras', what needs to be focused on or used as a basis is the channels, that is, the collection of the four chakras of the empty mandala, or visualize Vajrayogini as before, and in the center of the body visualize dhūti, that is, the central channel with four characteristics, the upper end inserted into the crown chakra, and the lower end inserted into the red dharmodaya four fingers below the navel, with the dharmodaya opening upwards. To its right is rasanā (right channel), with a reddish-white luster, and to its left is lalanā (left channel), with a whitish-red luster. Thus, the central channel is as thick as an arrow shaft, the wisdom nature is extremely vast, and it radiates light. The left and right channels are as thick as spindles, and in order to eliminate the duality of subject and object, visualize them as curled up like old sheep intestines. The left and right channels... Like ghee, smooth and thin like a lotus petal, clear and transparent like a sesame oil lamp, possessing four characteristics. Visualize its upper end inserted into the Brahmarandhra (aperture at the crown of the head), and its lower end connected to the secret place, appearing as hollow and open. However, it is not like a coarse, tangible object made of flesh and blood, but rather visualize its essence as emptiness. The self-nature of emptiness manifests, and the essence of manifestation is emptiness. Visualize the inseparability of manifestation and emptiness, like the inseparability of the nature of a rainbow. Due to the great increase of bliss-wisdom, practice the experience of great bliss. Alternatively, on a dharmodaya (the place where all dharmas arise, usually referring to the female genitalia), lotus sun disc, and kusha grass mat, visualize yourself as Vajrayogini, with a vajra khatvanga (representing the masculine principle) under your left arm, adorned with complete ornaments, residing in the midst of the fire of wisdom. Visualize the central channel within the body as before, and its essence as emptiness, and so on, is the same. In any case, in order to train concentration, perform the yoga of expansion and contraction: visualize your own body as the empty mandala of the deity, with the body the usual size, and the central channel like an arrow shaft. Once proficient, visualize yourself as large as a house, and the central channel like a pillar, open and clear from top to bottom, and bright inside and out. Gradually expand to mountains, Mount Meru, the world, the realm of space, until it is boundless. At the same time, the central channel also expands accordingly. Visualize the empty mandala as large as it is, and the entire body is filled with the central channel, this is the yoga of expansion. Then, starting from being pervasive throughout the sky, gradually contract from the body to the realm of space, and then successively through the world, Mount Meru, mountains, houses, oneself, a span, a finger, and finally the empty mandala is as small as a mustard seed, and the central channel is as thin as a hair, this is the yoga of contraction, used to enhance concentration. The former is used to eliminate dullness, and the latter is used to eliminate agitation. 'dhūti lalana rasanā four chakras', what needs to be focused on or used as a basis is the channels, that is, the collection of the four chakras of the empty mandala, or visualize Vajrayogini as before, and in the center of the body visualize dhūti, that is, the central channel with four characteristics, the upper end inserted into the crown chakra, and the lower end inserted into the red dharmodaya four fingers below the navel, with the dharmodaya opening upwards. To its right is rasanā (right channel), with a reddish-white luster, and to its left is lalanā (left channel), with a whitish-red luster. Thus, the central channel is as thick as an arrow shaft, the wisdom nature is extremely vast, and it radiates light. The left and right channels are as thick as spindles, and in order to eliminate the duality of subject and object, visualize them as curled up like old sheep intestines. The left and right channels... Like ghee, smooth and thin like a lotus petal, clear and transparent like a sesame oil lamp, possessing four characteristics. Visualize its upper end inserted into the Brahmarandhra (aperture at the crown of the head), and its lower end connected to the secret place, appearing as hollow and open. However, it is not like a coarse, tangible object made of flesh and blood, but rather visualize its essence as emptiness. The self-nature of emptiness manifests, and the essence of manifestation is emptiness. Visualize the inseparability of manifestation and emptiness, like the inseparability of the nature of a rainbow. Due to the great increase of bliss-wisdom, practice the experience of great bliss. Alternatively, on a dharmodaya (the place where all dharmas arise, usually referring to the female genitalia), lotus sun disc, and kusha grass mat, visualize yourself as Vajrayogini, with a vajra khatvanga (representing the masculine principle) under your left arm, adorned with complete ornaments, residing in the midst of the fire of wisdom. Visualize the central channel within the body as before, and its essence as emptiness, and so on, is the same. In any case, in order to train concentration, perform the yoga of expansion and contraction: visualize your own body as the empty mandala of the deity, with the body the usual size, and the central channel like an arrow shaft. Once proficient, visualize yourself as large as a house, and the central channel like a pillar, open and clear from top to bottom, and bright inside and out. Gradually expand to mountains, Mount Meru, the world, the realm of space, until it is boundless. At the same time, the central channel also expands accordingly. Visualize the empty mandala as large as it is, and the entire body is filled with the central channel, this is the yoga of expansion. Then, starting from being pervasive throughout the sky, gradually contract from the body to the realm of space, and then successively through the world, Mount Meru, mountains, houses, oneself, a span, a finger, and finally the empty mandala is as small as a mustard seed, and the central channel is as thin as a hair, this is the yoga of contraction, used to enhance concentration. The former is used to eliminate dullness, and the latter is used to eliminate agitation. 'dhūti lalana rasanā four chakras', what needs to be focused on or used as a basis is the channels, that is, the collection of the four chakras of the empty mandala, or visualize Vajrayogini as before, and in the center of the body visualize dhūti, that is, the central channel with four characteristics, the upper end inserted into the crown chakra, and the lower end inserted into the red dharmodaya four fingers below the navel, with the dharmodaya opening upwards. To its right is rasanā (right channel), with a reddish-white luster, and to its left is lalanā (left channel), with a whitish-red luster. Thus, the central channel is as thick as an arrow shaft, the wisdom nature is extremely vast, and it radiates light. The left and right channels are as thick as spindles, and in order to eliminate the duality of subject and object, visualize them as curled up like old sheep intestines. The left and right channels...


ྱང་གཉིས་ཀྱི་ཡར་སྣ་གླད་རྒྱའི་སྟེང་ནས་ཐུར་དུ་གུག་སྟེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། མར་སྣ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ། ཡི་གེ་གཟབ་མའི་ཆའི་འཕང་ལྟ་ བུ་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བའི་གནས་བཞིར་དབུ་མ་དང་རོ་རྐྱང་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་ནས་སྦུབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ཏེ། དབུ་མའི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་ གཡོན་ནས་རེ་རེ་གྱེས་པས་བཞི། བཞི་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པས་བརྒྱད། བརྒྱད་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པས་བཅུ་དྲུག །བཅུ་དྲུག་ལ་རེ་རེ་གྱེས་པས་སོ་གཉིས་སོ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་ འདབ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དབུ་མའི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་ལས་གོང་ལྟར་གྱེས་པས་བཞི། དེ་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པས་བརྒྱད། དེ་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པས་བཅུ་དྲུག་གོ །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་ བརྒྱད་དེ། དབུ་མ་ལས་གྱེས་པ་བཞི། དེ་ལས་རེ་རེ་གྱེས་བརྒྱད་དོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དབུ་མ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་བ་བཞི། དེ་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པ་བརྒྱད། 19-305 དེ་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པ་བཅུ་དྲུག །དེ་ལས་རེ་རེ་གྱེས་པས་སོ་གཉིས། དེ་ལས་ཀྱང་རེ་རེ་གྱེས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་སྡོམ་པས་གྲངས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་ཡོད་ ལ། དེ་ལས་ཀྱང་གྱེས་པའི་རྩ་འདབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་འོད་རྒྱུད་སྦུབ་ཅན་འཛིང་ཐབས་སུ་སོང་བ་འདྲ་བའི་སྣེ་མོ་རྣམས་བ་སྤུའི་སྒོར་ཟུག་ པ་ཁ་དང་ངེ་བར་ཡོད་པའམ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གང་བར་སྒོམ། སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཝྃ་ཡིག་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཁ་མར་སྦུབ་པའི་རྣམ་པ། མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཨེ་ ཡིག་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཁ་ཡར་བཟེད་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཀ་ལ་བསྒོམ་པའི་དུས་ཁ་དོག་སེར་པོ། སྒོམ་པའི་དུས་དྲོད་གཙོ་བོར་འདོན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དམར་པོར་སྒོམ། རྩ་གསུམ་གྱིས་ དུག་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བཞིས་གནས་སྐབས་བཞི་དག་ནས་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ།། །། ༈ གསང་བའི་གཏུམ་མོ་རླུང་གི་གནད། གསུམ་པ་གསང་བའི་གཏུམ་མོ་རླུང་གི་གནད་ལ། ཐོག་མར་འཇམ་རླུང་འབུད་པ་དགུ་ ཕྲུག་ནི། ལུས་གནད་སེམས་སྐྱིལ། དམིགས་གནད་སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་དང་བཅས་གསལ་བཞིན་པས་ལག་གཡས་ཁུ་ཚུར་བརླ་སྟེང་དུ་ཁ་སྦུབ་ལ། ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅས་པའི་མཛུབ་མོས་སྣ་གཤོག་གཡོན་པ་མནན་ཏེ། 19-306 རླུང་གནད་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་འཇམ་པོ་མིས་མི་ཚོར་ཙམ་དུ་དལ་བུས་རྔུབས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། གཡས་པའི་མཛུབ་མོས་སྣ་གཤོག་གཡས་པ་མནན་ཏེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་དལ་བུས་ཕྱིར་བཏང་། དེ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྔུབས་ཏེ་མནན་ལ། ལག་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་སྣ་གཤོག་གཡོན་པ་མནན་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 兩根陽脈的上端從額頭彎曲向下,插入兩個鼻孔。下端進入中脈。像書寫工整的文字一樣,從頭頂、喉嚨、心間到肚臍這四個位置,中脈和左右脈融為一體,形成一個管道。頂輪(梵文:Uṣṇīṣacakra,大樂輪)有三十二根脈,從中脈的前後左右各分出一根,共四根。這四根再各自分出一根,共八根。這八根再各自分出一根,共十六根。這十六根再各自分出一根,共三十二根。喉輪(梵文:Viśuddhacakra,受用輪)有十六根脈,從中脈的前後左右像之前一樣分出四根,然後每根再分出一根,共八根,再分出一根,共十六根。心輪(梵文:Anāhatacakra,法輪)有八根脈,從中脈分出四根,然後每根再分出一根,共八根。臍輪(梵文:Nābhi-cakra,化身輪)有六十四根脈,從中脈分出四根,然後每根再分出一根,共八根,再分出一根,共十六根,再分出一根,共三十二根,再分出一根,共六十四根。四個脈輪的脈總共有八十四根。從這些脈中分出的無數脈遍佈全身,像光網一樣相互交織,末端插入毛孔,或者觀想它們充滿光芒。 觀想頂輪和心輪為വം(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水),呈倒置的快樂形態。觀想喉輪和臍輪為ཨེ་(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,火),呈向上張開的空性智慧形態。在觀想四個脈輪時,顏色為黃色。爲了在觀想時主要產生熱量,觀想顏色為紅色。通過三脈凈化三毒,獲得三身。通過四個脈輪凈化四種狀態,獲得四身。 秘密拙火風的要訣 第三,關於秘密拙火風的要訣。首先是九節風的吹法:身體要正直,心要舒適。觀想的要點是清晰地觀想空性、脈和脈輪。右手握拳放在大腿上,手背朝下。左手結金剛拳,用食指按住左鼻孔。風的要點是從右鼻孔輕輕吸入空氣,幾乎感覺不到,然後壓向肚臍下方。用右手的食指按住右鼻孔,然後從左鼻孔輕輕呼出。同樣,從左鼻孔吸入,按住,然後用左手的食指按住左鼻孔。

【English Translation】 The upper ends of the two gyang channels curve downwards from the forehead and penetrate the two nostrils. The lower ends enter the central channel. Like neatly written letters, from the crown, throat, heart, to the navel, these four locations, the central channel and the rokyang channels are connected as one, forming a single tube. The crown chakra (Uṣṇīṣacakra, the wheel of great bliss) has thirty-two petals: one each branching from the front, back, right, and left of the central channel, making four. Each of these four branches out again, making eight. Each of these eight branches out again, making sixteen. Each of these sixteen branches out again, making thirty-two. The throat chakra (Viśuddhacakra, the wheel of enjoyment) has sixteen petals: branching from the front, back, right, and left of the central channel as before, making four. Each of these branches out again, making eight. Each of these branches out again, making sixteen. The heart chakra (Anāhatacakra, the wheel of dharma) has eight petals: four branching from the central channel, and each of these branches out again, making eight. The navel chakra (Nābhi-cakra, the wheel of emanation) has sixty-four petals: four roots branching from the central channel, and each of these branches out again, making eight. Each of these branches out again, making sixteen. Each of these branches out again, making thirty-two. Each of these branches out again, making sixty-four. The four chakras have a total of eighty-four petals. From these, countless branches spread throughout all parts of the body, like an interwoven network of light-filled tubes, with their ends penetrating the pores of the skin, either appearing open and clear, or filled with rainbow light. Visualize the crown and heart chakras as ཝྃ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning 'water'), in an inverted, blissful form. Visualize the throat and navel chakras as ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, meaning 'fire'), in an upright, open form of emptiness-wisdom. When meditating on all four chakras, the color is yellow. When meditating to primarily generate heat, visualize the color as red. By purifying the three poisons through the three channels, one attains the three kayas. By purifying the four states through the four chakras, one attains the four kayas. The Essential Points of Secret Tumo Wind Third, regarding the essential points of secret tumo wind. First, the ninefold gentle breathing: the body should be straight, the mind comfortable. The key point of visualization is to clearly visualize emptiness, the channels, and the chakras. Place the right hand in a fist on the thigh, palm down. With the left hand in a vajra fist, press the left nostril with the index finger. The key point of the wind is to gently inhale air from the right nostril, so gently that it is barely perceptible, and press it down below the navel. Press the right nostril with the index finger of the right hand, and then gently exhale from the left nostril. Similarly, inhale from the left nostril, press, and then press the left nostril with the index finger of the left hand.


སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཏང་། ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་སྦུབ་ལ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་གོང་ བཞིན་ཆ་མཉམ་དུ་རྔུབས་ལ་ཆ་མཉམ་དུ་ཕྱིར་འབུད་པ་ནི་མོ་རླུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལག་གཡས་བརླ་དཀྱིལ་དུ་སྦུབ་པ་སོགས་ཀྱིས་མོ་རླུང་ལས་ཅུང་ཟད་དྲག་པ་མིས་ཚོར་ཙམ་གྱིས་ལན་གསུམ་ འབུད་པ་མ་ནིང་གི་རླུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་བརླ་རྩར་སྦུབ་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོས་སྣ་གཤོག་གཡོན་པ་མནན་ཏེ་གཡས་ནས་དྲག་པོར་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ལུས་གནད་མ་ཤོར་བར་གཡས་ ཀྱི་དཔུང་པ་མདུན་དུ་བསྐོར་ལ་ལག་གཡས་ཀྱི་མཛུབ་མོས་སྣ་གཤོག་གཡས་པ་མནན་ཏེ་མགྲིན་པ་མ་ཡོ་བར་གདོང་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་གཡོན་གྱི་དཔུང་མགོ་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར་ལ་སྣ་གཡོན་ནས་སིང་ སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་འབུད། གཡོན་ནས་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་གདོང་ཡང་མདུན་དུ་ཕྱོགས་གཡོན་པའི་དཔུང་མགོ་ནང་དུ་བསྐོར་ལ་ལག་གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོས་སྣ་གཤོག་གཡོན་པ་མནན་ཏེ་གདོང་གཡས་སུ་ཕྱོགས་ལ་གཡས་ཀྱི་དཔུང་མགོ་ཕྱིར་བསྐོར་ཏེ་གཡས་ནས་སིང་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་འབུད། 19-307 ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརླ་རྩར་སྦུབ་ལ་ལུས་གནད་མ་ཤོར་བར་དཔུང་མགོ་གཉིས་མདུན་དུ་བསྐོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཆ་མཉམ་དུ་རྔུབ་དཔུང་མགོ་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བསྟུན་སྣ་ བུག་གཉིས་ནས་སེང་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱིར་འབུད་པ་ནི་ཕོ་རླུང་ངོ་། དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ནི། གཡས་ནས་རྔུབ་གཡོན་ནས་འབུད་སྐབས་རོ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་ཁེངས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ རྩ་དུག་རླུང་དུག་ཐིག་ལེའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དུ་བ་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར་རྐྱང་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམ། གཡོན་ནས་རྔུབས་ཤིང་གཡས་ནས་འབུད་སྐབས་རྐྱང་མ་ རླུང་གིས་ཁེངས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སོགས་དེད་ནས་རོ་མའི་ནང་བརྒྱུད་དེ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམ། གཉིས་ཀ་ནས་རྔུབས་ཤིང་གཉིས་ཀ་ནས་འབུད་སྐབས་རོ་རྐྱང་གཉིས་རླུང་གིས་ཁེངས་ ནས་རོ་མའི་རླུང་རྐྱང་མ་དང་། རྐྱང་མའི་རླུང་རོ་མར་བསྣོལ་རྒྱག་ཏུ་སོང་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་དེད་ནས་ཕྱིར་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཨ་ཤད་མེ་ཡི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བ་མཉམ་དུ་ཨ་གཏུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ནུས་མཐུའི་བདག་ཉིད་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས། 19-308 རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་བྱིན་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་གི་རྣམ་པར་བསྡུས། ཚུར་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཨ་གཏུམ་ལ་ཐིམ་པ་དང་ ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེར་འབར་བས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ནད་གདོན་སོགས་ནང་གི

【現代漢語翻譯】 從右鼻孔呼出。雙手握拳,放在膝蓋上,手心向下,然後像之前一樣,從兩個鼻孔均勻地吸氣,再均勻地呼出,這是女氣(指陰效能量)。然後,右手手心向下放在大腿中部等處,比女氣稍微強烈一些,能讓人感覺到,這樣呼氣三次,這是中性氣(指陰陽平衡的能量)。然後,握拳放在大腿根部,用左手食指按住左鼻翼,從右鼻孔用力吸氣,同時保持身體姿勢不變,右臂向前旋轉,用右手食指按住右鼻翼,頸部不要晃動,臉朝向左側,左臂向後旋轉,從左鼻孔發出『嘶』的聲音呼出。從左鼻孔吸氣的同時,臉也朝向前方,左臂向內旋轉,用左手食指按住左鼻翼,臉朝向右側,右臂向外旋轉,從右鼻孔發出『嘶』的聲音呼出。 雙手握拳放在大腿根部,保持身體姿勢不變,雙臂同時向前旋轉,同時從兩個鼻孔均勻吸氣,隨著雙臂向後旋轉,從兩個鼻孔發出『嘶』的聲音呼出,這是男氣(指陽效能量)。這些的目的是:從右鼻孔吸氣,從左鼻孔呼氣時,觀想身體內部完全被氣充滿,所有的罪障、疾病、邪魔、脈毒、氣毒、明點的過失,都像被煙霧驅趕一樣,通過右脈(藏:rkyang ma)從左鼻孔排出。從左鼻孔吸氣,從右鼻孔呼氣時,觀想右脈被氣充滿,罪障、疾病、邪魔等被驅趕,通過左脈(藏:ro ma)從右鼻孔排出。從兩個鼻孔同時吸氣,從兩個鼻孔同時呼氣時,觀想左右脈都被氣充滿,左脈的氣和右脈的氣相互交錯,罪障、疾病、邪魔被驅趕出去。修持保護輪(藏:srung 'khor)的方法是:觀想自己是勝樂金剛(藏:dpal 'khor lo sdom pa,梵文:Śrīcakrasaṃvara,吉祥輪勝),與金剛瑜伽母(藏:rdo rje rnal 'byor ma,梵文:Vajrayoginī)雙運,身體內有三脈四輪,並觀想其具有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生)字、舍(藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,寂靜)字和火焰的自性。在呼氣的同時,觀想從阿字中發出,具有能摧毀一切的諸佛(藏:rgyal ba rab 'byams)的能量的光芒。 將諸佛菩薩、本尊、勇士、空行母的所有能量加持,都匯聚成火焰。在吸氣的同時,觀想從鼻孔進入,融入阿字,同時智慧之火猛烈燃燒,將罪障、習氣、疾病、邪魔等內在的...

【English Translation】 Exhale through the right nostril. With both hands clenched into fists, place them on your knees, palms down. Then, as before, inhale evenly through both nostrils and exhale evenly, this is 'female wind' (referring to feminine energy). Then, place the right hand palm down on the middle of the thigh, etc., exhale three times, slightly stronger than the 'female wind', just enough for a person to feel it, this is 'neuter wind' (referring to balanced yin-yang energy). Then, clench your fists and place them at the base of your thighs, press the left nostril with the left index finger, and inhale forcefully through the right nostril. At the same time, without losing your body posture, rotate your right arm forward, press the right nostril with the right index finger, without moving your neck, turn your face to the left, rotate your left arm back, and exhale from the left nostril with a 'hissing' sound. While inhaling from the left nostril, also turn your face forward, rotate your left arm inward, press the left nostril with the left index finger, turn your face to the right, rotate your right arm outward, and exhale from the right nostril with a 'hissing' sound. With both hands clenched into fists and placed at the base of the thighs, without losing your body posture, rotate both arms forward simultaneously, inhaling evenly through both nostrils. As you rotate both arms backward, exhale from both nostrils with a 'hissing' sound, this is 'male wind' (referring to masculine energy). The purpose of these is: when inhaling from the right nostril and exhaling from the left nostril, visualize the entire body being filled with air, and all sins, diseases, evil spirits, vein toxins, air toxins, and defects of bindus (Tibetan: thig le, drops) being driven out like smoke, passing through the right channel (Tibetan: rkyang ma) and exiting from the left nostril. When inhaling from the left nostril and exhaling from the right nostril, visualize the right channel being filled with air, and sins, diseases, evil spirits, etc., being driven out, passing through the left channel (Tibetan: ro ma) and exiting from the right nostril. When inhaling from both nostrils simultaneously and exhaling from both nostrils simultaneously, visualize both the left and right channels being filled with air, and the air of the left channel crossing with the air of the right channel, driving out sins, diseases, and evil spirits. The method of practicing the protection wheel (Tibetan: srung 'khor) is: visualize yourself as Śrīcakrasaṃvara (Tibetan: dpal 'khor lo sdom pa, Lord of the Wheel of Bliss), in union with Vajrayoginī (Tibetan: rdo rje rnal 'byor ma), with three channels and four chakras inside the body, and visualize them as having the nature of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: unborn), Sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, meaning: peaceful) and fire. While exhaling, visualize light emanating from the A, possessing the power of all the Buddhas (Tibetan: rgyal ba rab 'byams) who can destroy everything. Gather all the blessings and powers of all the Buddhas and Bodhisattvas, Yidams, Heroes, and Dakinis into a form of flames. While inhaling, visualize it entering through the nostrils and dissolving into the A, and at the same time, the fire of wisdom blazing fiercely, burning away sins, habitual tendencies, diseases, evil spirits, etc. within...


་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྲེག་པའི་དུད་པ་དང་མཉམ་དུ་མེ་ལྕེ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཀུན་ནས་ འཕྲོས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། ཡང་རླུང་དབྱུང་རྔུབ་མནན་སྐབས་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་ལྟར་བྱ་བ་ལན་གཉིས་ཏེ་སྔ་ཕྱི་སྡོམ་པའི་རླུང་ཁུག་གསུམ་མཐར་རླུང་སྤྲུག་ཅིང་ཧ་སྒྲས་ རླུང་འབྱིན་པ་ནས་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་མེས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ལས་མཚོན་ཆ་དང་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་ཞིང་སེར་ལྟར་འདྲིལ་ནས་ཡུལ་སྣང་ཕྱིར་ཆད་ཀྱི་བདུད་ བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག་ནས་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་མེ་དཔུང་ཚུར་འདུས་ནས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་ ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་ཁང་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བས་གཏམ་པར་བསམ་པ་དང་། བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གཉིས་འཛིན་དག་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་སྲུང་འཁོར་རོ། 19-309 རིམ་པ་དེ་དག་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་གཞོམ་ཞིང་བསྲུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནོ། དེ་ནས་རླུང་གི་གནད་དངོས་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དབྱེ་བ་མང་ཡང་འདིར་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བཤད་དེ། རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་ ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པའི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་མི་ཤིཊ་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམ། སྣ་བུག་ནས་རླུང་ནང་དུ་ འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱིས་གདངས་ཀྱིས་དབུ་མ་ནས་བྱུང་སྟེ་སྤྱི་བོ། སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ཁའི་བར་དུ་བྱུང་བར་བསམ། གནས་པའི་དུས་ཨཱའི་གདངས་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ ལེ་ལ་གནས་པར་བསམ་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་ཧཱུྃ་གི་གདངས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ནས་མགྲིན་པ། མགྲིན་པ་ནས་སྤྱི་བོ། སྤྱི་བོ་ནས་སྣ་བུག་གི་ཕྱིར་ཐོན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་རླུང་རང་བཞིན་ གྱི་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སྐབས་ཅི་རིགས་པར་འཇམ་རླུང་ཆེད་དུ་བཟུང་བ་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱའོ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འདི་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་། བཤད་རྒྱུད་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། 19-310 འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ཅིང་བསྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ཡུན་བསྲིངས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། གཉིས་ པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ་པ་ནི། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ། ཞེས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ནི་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 觀想從毛孔中散發出火焰,伴隨著焚燒一切不和諧因素的煙霧,充滿所有外在景象。再次,在呼氣、吸氣和屏氣時,像之前一樣進行收放,重複兩次,總共進行三次風息。最後,猛烈地呼氣,發出 '哈' 的聲音,觀想從感官之門和毛孔中散發出的火焰充滿三千世界,武器和憤怒尊像如星星般閃耀,如冰雹般凝聚,將所有外在景象中的魔障、障礙切成碎片,焚燒成灰燼,甚至連微塵都無法找到。觀想憤怒尊像和火焰聚集在一起,上下四方都被火焰、武器和憤怒尊像的帳篷所覆蓋,堅不可摧。觀想被守護者和守護者沒有固有的自性,如幻覺般平等安住,從而凈化二元執著,這就是究竟的守護輪。 這些步驟是摧毀和保護不和諧因素,將三門轉化為三金剛的緣起。接下來是關於風的要點,分為三部分。第一部分是金剛誦。 金剛誦。金剛誦有很多種,這裡解釋的是圓滿次第的金剛誦。觀想自己是勝樂金剛(Śrīcakrasaṃvara)(梵文,Śrīcakrasaṃvara,श्रीचक्रसम्वर,吉祥輪莊嚴)的父母雙尊,或者是金剛瑜伽母(Vajrayoginī)(梵文,Vajrayoginī,वज्रयोगिनी,金剛瑜伽母),身體內部有三脈四輪,在心輪的中央,觀想一個不壞的明點,具有白色和紅色的光芒。觀想空氣從鼻孔進入,伴隨著嗡(藏文,ཨོཾ,梵文天城體,ओम्,梵文羅馬擬音,oṃ,圓滿)的聲音,從中脈升起,到達頭頂,然後從頭頂到喉嚨,再到心間。在停留時,觀想伴隨著啊(藏文,ཨཱཿ,梵文天城體,आः,梵文羅馬擬音,āḥ,生起)的聲音,停留在心間的不壞明點上。在呼出時,觀想伴隨著吽(藏文,ཧཱུྃ,梵文天城體,हुं,梵文羅馬擬音,hūṃ,摧破)的聲音,從心間到喉嚨,再到頭頂,然後從頭頂到鼻孔呼出。像這樣,持續依賴於風的自然進入、停留和呼出。在適當的時候,爲了專門控制柔和的風,進行金剛誦。金剛誦在《解釋續·金剛鬘》和《解釋續·四女神所問》中有記載。 聖龍樹(Nāgārjuna)(梵文,Nāgārjuna,नागार्जुन,龍樹)所著的《秘密集會五次第》等經典中對此有廣泛的解釋和極高的讚譽,它是所有風瑜伽中最殊勝的,所以應該長期修習。第二部分是觀修五根本氣。 觀修五根本氣。也就是說,觀修五根本氣。五根本氣是外在的五大元素。

【English Translation】 Visualize flames emanating from every pore, accompanied by smoke that incinerates all discordant elements, filling all external appearances. Again, during exhalation, inhalation, and retention, perform the gathering and dispersing as before, repeating twice, for a total of three wind pockets. Finally, forcefully exhale, emitting the sound 'Ha,' visualizing flames emanating from the sense doors and pores, filling the three thousand worlds, with weapons and wrathful deities flashing like stars and coalescing like hail, cutting all Māras, obstacles, and hindrances in the external appearances into pieces, incinerating them into ashes, so that not even a speck of dust remains. Visualize the wrathful deities and flames gathering together, with the upper, lower, and intermediate directions covered by an indestructible tent of flames, weapons, and wrathful deities. Meditate on the protector and the protected as being without inherent existence, abiding equally in a state of illusion, thereby purifying dualistic clinging, which is the ultimate protective circle. These steps are the interdependent conditions for destroying and protecting against discordant elements, transforming the three doors into the three vajras. Next are the essential points of wind, in three parts. The first part is the Vajra Recitation. Vajra Recitation. Although there are many types of Vajra Recitation, here we explain the Vajra Recitation of the Completion Stage. Visualize yourself as the union of the father and mother of Śrīcakrasaṃvara (Sanskrit, Śrīcakrasaṃvara, श्रीचक्रसम्वर, Glorious Wheel Union), or as Vajrayoginī (Sanskrit, Vajrayoginī, वज्रयोगिनी, Diamond Yogini), with the three channels and four wheels inside the body. In the center of the heart wheel, visualize an indestructible bindu, possessing white and red radiance. Visualize the air entering from the nostrils, accompanied by the sound of Oṃ (Tibetan, ཨོཾ, Sanskrit Devanagari, ओम्, Sanskrit Romanization, oṃ, Perfection), rising from the central channel, reaching the crown of the head, then from the crown to the throat, and then to the heart. During the retention, visualize it abiding in the indestructible bindu at the heart, accompanied by the sound of Āḥ (Tibetan, ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari, आः, Sanskrit Romanization, āḥ, Generation). During the exhalation, visualize it exiting from the heart to the throat, then to the crown, and then from the crown to the nostrils, accompanied by the sound of Hūṃ (Tibetan, ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari, हुं, Sanskrit Romanization, hūṃ, Destruction). In this way, continuously rely on the natural entering, abiding, and exiting of the wind. When appropriate, specifically control the subtle wind and perform the Vajra Recitation. This Vajra Recitation is recorded in the Explanation Tantra Vajra Garland and the Explanation Tantra Questions of the Four Goddesses. It is extensively explained and highly praised in the Secret Assembly Five Stages and other texts written by the noble Nāgārjuna (Sanskrit, Nāgārjuna, नागार्जुन, Dragon Tree), and it is the most supreme of all wind yogas, so it should be practiced for a long time. The second part is meditating on the five root winds. Meditating on the Five Root Winds. That is to say, meditating on the five root winds. The five root winds are the external five elements.


ྔ་དང་སྦྱར་ན། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རླུང་དང་ལྔ། ནང་ལུས་ལ་ སྦྱར་ན། མེ་མཉམ། སྲོག་འཛིན། གྱེན་རྒྱུ། ཁྱབ་བྱེད། ཐུར་སེལ་རླུང་དང་ལྔ་སྟེ། མེ་མཉམ་པའི་རླུང་ལྟེ་བ་ན་གནས། སྲོག་འཛིན་ཆུའི་རླུང་སྙིང་ག་ན་གནས། གྱེན་རྒྱུ་མེའི་རླུང་མགྲིན་པ་ན་གནས། ཁྱབ་བྱེད་རླུང་གི་རླུང་སྤྱི་བོ་ན་གནས། ཐུར་སེལ་ནམ་མཁའ་རླུང་གསང་གནས་ན་གནས་པས་དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དབང་དུ་འདུས་ན་ཡན་ལག་གི་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཟིན་པར་འགྱུར་བས་རྩ་ བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་ པའི་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་ཨེ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་གསལ་གདབ། སོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ནས་ས་རླུང་སེར་པོ་དལ་བུས་རྔུབ་པ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གང་སྟེ་ཐིག་ལེ་ཨེ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ཐིམ་པར་བསམ། 19-311 དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆུ་ཡི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཝྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། བསིལ་ཞིང་སྣུམ་པ། མགྲིན་པར་མེའི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་མ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ དྲོ་ཞིང་བདེ་བ། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་ལྗང་གུ་ཡ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ཡངས་ཤིང་གཡོ་བ། གསང་བར་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཨ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་དྭངས་ཤིང་ ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ལ། སོར་བཅུ་གསུམ་ནས་ཆུ་རླུང་དཀར་པོ། བཅུ་བཞི་ནས་མེ་རླུང་དམར་པོ། བཅོ་ལྔ་ནས་རླུང་གི་རླུང་ལྗང་གུ བཅུ་དྲུག་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་སྔོན་པོ་རྣམས་ བཟུང་བ་སོགས་གོང་ལྟར་བསྒོམ་མོ་འདི་རྣམས་རླུང་ཁུག་གི་གྲངས་ཀ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་ནུས་ནུས་སུ་བསྒོམ་མོ། ། གསུམ་པ་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་ཐུར་སེལ་གཅུན། ཞེས་པ་སྟེ། དེའང་ འགྲིམ་འགྲུལ་མང་བའི་ས་དང་། རྡུལ་དང་དུད་པ་འཚུབ་པའི་གནས་དང་། འགྲངས་ཆེས་པ་དང་། ལྟོག་ཆེས་པའི་དུས་དང་། ནམ་ཕྱེད་ཉིན་གུང་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་བཟུང་ན་གེགས་ ཡོང་བས་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་གནས་དང་དུས་སྐབས་རྣམས་སུ་བཟུང་འདི་ནི་གཙོ་ཆེར་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པའི་དུས་གནད་ཡིན་ཀྱང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལའང་འདྲའོ། རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ། 19-312 ཕྱིའི་སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ནས་དྲངས་པའི་མོས་པས་རླུང་སྒྲ་མེད་འཇམ་པོར་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རྔུབས་ལ་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆིལ་གྱིས་མནན། འོག་རླུང་ཡིད་ཙམ་དྲངས་ལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་དགང་། ལས་དང་པོ་ པས་རན་ཚོད་ཙམ་དུ་བཟུང་ལ་མི་ཐུབ་ཙ་ན་ཅུང་ཟད་མནན་ནས་རྔུབས་ཆུང་བ

【現代漢語翻譯】 如果與五大結合,即地、水、火、風、空和氣五者。如果與內身結合,即持火、持命、上行、遍行、下泄五氣。持火氣位於臍部,持命水氣位於心間,上行火氣位於喉嚨,遍行氣之氣位於頭頂,下泄空性氣位於密處。因此,如果掌握了這五種根本氣,就能以支分氣之力控制,所以要修習這五種根本氣。觀想自己是勝樂金剛父母雙運,或者金剛瑜伽母,身體內部清晰顯現三脈五輪,在脈輪中央,觀想不壞明點,黃色「ཨེ་」 (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:唉)字標示,堅固而穩定。從十二指寬處,緩慢吸入黃色地氣,通過單羅摩脈進入中脈,充滿臍輪,觀想所有剩餘部分都融入明點「ཨེ་」字。 同樣,在心輪中央,觀想水之精華,白色明點,由「ཝྃ་」(藏文:ཝྃ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字標示,清涼而潤澤;在喉輪,觀想火之精華,紅色明點,由「མ་」(藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:媽)字標示,溫暖而舒適;在頭頂,觀想風之精華,綠色明點,由「ཡ་」(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:呀)字標示,寬廣而流動;在密處,觀想空之精華,藍色明點,由「ཨ་」(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字標示,清澈而無礙。從十三指寬處吸入白色水氣,十四指寬處吸入紅色火氣,十五指寬處吸入綠色風氣,十六指寬處吸入藍色空性氣,如上修習。這些沒有氣囊的數量限制,盡力修習即可。第三,修習寶瓶氣,即『控制命勤下泄』。也就是說,在人流密集之地,塵土和煙霧瀰漫之處,過飽或過餓之時,半夜或中午,當氣息從右鼻孔流動時,如果進行修習,就會產生障礙,所以要在與這些相反的地方和時間進行修習。這主要是修習寶瓶氣的關鍵,但也適用於其他的氣脈瑜伽。觀想自己是勝樂金剛父母雙運,或者金剛瑜伽母,清晰顯現三脈四輪。 從外部十六指寬處,以信解吸入無聲柔和之氣,從雙鼻孔吸入,壓至臍下。稍微提一下下氣,充滿結合處。初學者適量屏氣,無法忍受時,稍微壓一下,小口呼出。

【English Translation】 If combined with the five elements, they are earth, water, fire, wind, space, and air. If combined with the inner body, they are the five airs: holding fire, holding life, upward moving, pervasive, and downward clearing. The holding fire air resides in the navel, the holding life water air resides in the heart, the upward moving fire air resides in the throat, the pervasive air of air resides in the crown of the head, and the downward clearing space air resides in the secret place. Therefore, if you master these five root airs, you can control them with the power of the branch airs, so you should practice these five root airs. Visualize yourself as Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་) in union with his consort, or Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་), with the three channels and five chakras clearly appearing within the body. In the center of the chakras, visualize the indestructible bindu (ཐིག་ལེ་), marked with the yellow letter 'ཨེ་' (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:唉), solid and stable. From about twelve finger-widths away, slowly inhale the yellow earth air, passing through the path of the single Roma channel and entering the central channel, filling the navel chakra, and visualize all the remaining parts dissolving into the bindu marked with the letter 'ཨེ་'. Similarly, in the center of the heart chakra, visualize the essence of water, a white bindu, marked with the letter 'ཝྃ་' (藏文:ཝྃ་,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം), cool and smooth; in the throat, visualize the essence of fire, a red bindu, marked with the letter 'མ་' (藏文:མ་,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:媽), warm and comfortable; in the crown of the head, visualize the essence of wind, a green bindu, marked with the letter 'ཡ་' (藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:呀), expansive and moving; in the secret place, visualize the essence of space, a blue bindu, marked with the letter 'ཨ་' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), clear and unobstructed. From thirteen finger-widths away, inhale the white water air; from fourteen, the red fire air; from fifteen, the green wind air; and from sixteen, the blue space air, practicing as above. There is no limit to the number of air pockets for these, so practice as much as you can. Third, practice vase breathing, which is 'controlling life force and downward clearing'. That is to say, in places with heavy traffic, where dust and smoke are swirling, when you are too full or too hungry, at midnight or noon, when the air is flowing from the right nostril, if you practice, obstacles will arise, so you should practice in places and at times that are the opposite of these. This is mainly the key to practicing vase breathing, but it also applies to other air yogas. Visualize yourself as Chakrasamvara in union with his consort, or Vajrayogini, with the three channels and four chakras clearly appearing. From about sixteen finger-widths away, with faith, inhale the silent, gentle air from both nostrils, pressing it down below the navel. Slightly lift the lower air and fill the junction. Beginners should hold their breath for a moderate amount of time, and when they can't bear it, press down slightly and exhale a small amount.


ྱས་ཏེ་གཡས་བཅག་གཡོན་བཅག་དབུས་བཅག་ནས་གཞིལ་མཐར་ཅུང་ཟད་སྟོད་དགྱེ་བ་དང་མཉམ་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ དང་པོ་དང་མཇུག་ཏུ་ཤེད་ཆུང་ཞིང་བར་དུ་ཤུགས་ཆེ་བར་སིང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་ཕྱིར་དབྱུང་། རླུང་བཏང་ཚར་དུས་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ཕྱི་འཛིན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་ རྔུབ་པ་སོགས་གོང་ལྟར་རོ། དེའང་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་ལྟར་རླུང་འཇམ་པོར་རྔུབས་ཤིང་དྲངས་བ་དང་། བུམ་པ་གསུམ་གཉིས་ཆུ་ཡིས་བཀང་བ་ལྟར། ལྟེ་བའི་ནང་སུམ་གཉིས་རླུང་གིས་བཀང་བ། རྒྱ་མདུད་ ལྟར་གཞིལ་ཞིང་ལྟེ་འོག་ཏུ་སྡོམ་པ། ཐོགས་པ་མེད་པར་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་སྟེ་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པས། སྟེང་རླུང་ཆ་གཉིས། འོག་རླུང་ཆ་གཅིག་ཁ་སྦྱར་བྱས་ནས་བཟུང་ཞིང་གཡས་གཡོན་མདུན་ རྒྱབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མ་ཡོ་བར་མནན་དགོས་སོ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ནི། རྔུབ་པའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཡི་དམ། 19-313 དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པ་དང་། སྣ་བུག་གི་སོར་བཅུ་དྲུག་མཚམས་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་སྔོན་པོ་བཅོ་ལྔ་ ནས་རླུང་གི་རླུང་ལྗང་གུ། བཅུ་བཞི་ནས་མེ་རླུང་དམར་པོ། བཅུ་གསུམ་ནས་ཆུ་རླུང་དཀར་པོ། བཅུ་གཉིས་ནས་ས་རླུང་སེར་པོ་རྣམས་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས། རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་རྒྱུ་མར་ཕུས་བཏབ་ པ་ལྟར་ཐ་ལ་ལ་སོང་ནས་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་དགང་། གཞིལ་བའི་སྐབས་སུ་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་པུར་གྱིས་ཞུགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡུག་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཕྱིར་འཕང་བའི་དུས་སུ་ རླུང་རྣམས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ལྷག་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པས་རླུང་ཁུག་བདུན་རེ་མཚམས་སུ་ཡུད་ཙམ་ངལ་བསོ། རིམ་གྱིས་གོམས་པ་ན། ཉེར་ལྔ། ལྔ་བཅུ། བརྒྱ་སོགས་ ཇེ་མངས་སུ་བཏང་། གང་ལྟར་ཡང་མཐར་ཁུ་ཚུར་པུས་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་ཕོ་བ་གཡས་བསྐོར་གསུམ་དང་གཡོན་བསྐོར་གསུམ་ཕོ་རྡེབ་གསུམ་བྱས་ལ་རྡོར་སྐྱེལ་བཤིགས་ནས་ལག་པ་སྦུབ་སྟེ་ཧ་སྤྲུག་གིས་ ལུས་ཆ་མཉམ་པར་སི་ལི་ལི་སྤྲུག་གོ །འདི་ལྟར་འཇམ་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་འདི་ཉིད་ལ་གོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དགྱེས་རྡོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ཙམ་ནི། 19-314 ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་མིག་འབྲས་གཉིས་དཔྲལ་བར་གཏད་ནས་རླུང་དབྱུང་བས་ཤིང་འབྲས་སོགས་ལྷུང་བ་དང་། མིག་གཉིས་གཡོན་དུ་བལྟས་ནས་དགང་བས་རྒྱལ་པོ་སོགས་དབང་དུ་བྱེད་པ། མིག་གཉིས་དཔྲལ་བའི་གཡས་ ལོགས་སུ་བལྟས་ནས་རྔུབས་པས་རི་དྭགས་སོགས་དགུག་པ་དང་། མིག་གཉིས་ཐད་ཀར་བལྟས་ནས་གཞིལ་བས་དམག་སོགས་རེངས་

【現代漢語翻譯】 然後,通過向右、向左和向中間擠壓,最後稍微向上傾斜,同時從兩個鼻孔中,先輕後重,發出嘶嘶的聲音,將所有殘留物排出。當呼氣完成後,儘可能屏住呼吸,然後再像之前一樣吸氣。就像用鐵鉤鉤住一樣,輕輕地吸氣並拉動。就像用三分之二的水裝滿瓶子一樣,用三分之二的空氣填充肚臍內部。像打結一樣擠壓,並在肚臍下方收緊。像箭一樣毫不阻礙地發射,這具有四種結合。將上方的兩份空氣和下方的一份空氣結合起來,按住,不要向左右前後傾斜。當處於這四種結合的狀態時,觀想:在吸氣時,十方諸佛及其眷屬,以及根本傳承的上師,勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:輪之禁錮)的壇城等本尊, 勇父空行(藏文:དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:英雄空行母)們的身、語、意、功德、事業的所有加持,都以五色光芒的形式,從鼻孔十六指寬的地方,天空的藍色風十五,到風的風綠色,十四到火風紅色,十三到水風白色,十二到土風黃色,都從鼻孔進入。從左右二脈像灌腸一樣進入塔拉拉,充滿三脈交匯處。在擠壓時,左右脈的風從中央脈進入,變成一股智慧之風。在呼氣時,觀想所有風都完全融入中央脈中。因此,初學者每次練習七次呼吸,中間休息片刻。逐漸習慣后,增加到二十五次、五十次、一百次等等。無論如何,最後將拳頭放在膝蓋上,順時針按摩腹部三次,逆時針按摩三次,拍打腹部三次,然後解開金剛結,手掌朝下,用哈氣抖動身體,使身體均勻地顫動。像這樣,習慣了這種柔和的四結合風的益處是:如《喜金剛》和《極奇妙續》中所說的精要: 以憤怒的姿態,將雙眼向上看向額頭呼氣,可以使樹上的果實等掉落。雙眼向左看並充滿空氣,可以控制國王等。雙眼看向額頭的右側並吸氣,可以吸引野獸等。雙眼直視並擠壓,可以使軍隊等僵硬。

【English Translation】 Then, by squeezing to the right, to the left, and to the middle, finally tilting slightly upwards, and at the same time from the two nostrils, first lightly and then strongly, with a hissing sound, expel all the remaining residue. When the exhalation is finished, hold the breath as long as possible, and then inhale again as before. Just like hooking with an iron hook, gently inhale and pull. Just like filling a bottle with two-thirds of water, fill the inside of the navel with two-thirds of air. Squeeze like tying a knot, and tighten below the navel. Shoot like an arrow without obstruction, this has four combinations. Combine the two parts of the upper air and one part of the lower air, hold it, and press down without tilting to the left, right, front, or back. When in this state of four combinations, visualize: at the time of inhalation, all the Buddhas of the ten directions and their retinues, as well as the root and lineage gurus, the mandala of Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Wheel Binding), and other deities, all the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the heroes and dakinis (Tibetan: དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Hero Sky Goer), in the form of five-colored rays of light, from sixteen finger-widths from the nostrils, the blue wind of the sky fifteen, to the green wind of the wind, fourteen to the red fire wind, thirteen to the white water wind, twelve to the yellow earth wind, all enter from the nostrils. From the two channels, like an enema, enter Talala, filling the confluence of the three channels. At the time of squeezing, the winds of the left and right channels enter the central channel, becoming a single stream of wisdom wind. At the time of exhalation, visualize all the winds completely dissolving into the central channel. Therefore, beginners practice seven breaths each time, resting for a moment in between. Gradually, as they become accustomed, increase to twenty-five, fifty, one hundred, and so on. In any case, finally place the fists on the knees, massage the abdomen clockwise three times, counterclockwise three times, pat the abdomen three times, then untie the vajra knot, place the palms down, and shake the body with a 'ha' breath, so that the body trembles evenly. Like this, the benefits of becoming accustomed to this gentle four-combination wind are: the essence as stated in the Hevajra Tantra and the Extremely Marvelous Tantra: With an angry posture, exhaling with both eyes looking up at the forehead can cause fruits etc. to fall from trees. Looking to the left with both eyes and filling with air can control kings etc. Looking to the right side of the forehead with both eyes and inhaling can attract wild animals etc. Looking straight ahead with both eyes and squeezing can make armies etc. stiff.


བ་ཕྱི་དང་། གཏུམ་མོ་རང་བྱུང་དུ་འབར་བས་བྱང་སེམས་བཞུ་བ་ལྟུང་བ། བདེ་ བ་དབང་དུ་བྱེད་པ། ཐིག་ལེ་གསང་གནས་སུ་དགུག་པ། ཐིག་ལེ་མི་འཕོ་བར་བྱེད་པ་ནང་དང་། གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་བྲལ་བར་བྱེད་པས་ལྟུང་བ། རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་མི་ཤིགས་དྭངས་མར་ དབང་དུ་བྱེད་པ། བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དགུག་པ། རྩ་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མར་རེང་པ་གཞན་ཏེ། དེའང་ཚོགས་ཀྱི་ས་ནས་ཕྱི། མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ ས་ནས་ནང་། འཕགས་པ་ནས་གཞན་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ།། །། ༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་གི་གནད། བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་གི་གནད་ནི། ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འབར་སྲོད་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་མམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་གསལ་བའི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་དུ། རོ་རྐྱང་གཉིས་དབུ་མའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་སུམ་མདོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཨ་ཤད་པ་ལུ་ཏ་སུམ་འཁྱོག་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཕྲ་སྦོམ་མོ་ཁབ་ཙམ་རིང་ཐུང་སོར་ཕྱེད་པ། 19-315 སྤུ་ཉག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་ལྷབ་ལྷབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲ་ཕེཾ་ཕེཾ་དུ་སྒྲོག་པ། ཉི་མའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་ཁ་དོག་དམར་བ། རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པས་རེག་ བྱ་ཚ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཕྱིར་ཉམས་མྱོང་བདེ་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ དེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་གསལ་གདབ། ཡང་གཅིག་ཏུ་ན། ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དམར་པོ། རྣམ་པ་མེ་སུམ་འཁྱོག་ཏུ་འབར་བ། རེག་བྱ་ཚ་བས་རྩ་འཁོར་ ལུས་དང་བཅས་པ་དྲོ་བར་ནུས་པ། བྱེད་ལས་དྲོད་དེས་ཚ་བའི་ཟུག་རྔུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བདེ་བ་སྐྱེད་པའོ། དེ་ཡང་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྩུབ་པ་ས། སྣུམ་པ་ཆུ། ཚ་བ་མེ། བསྐྱོད་ ཅིང་གཡོ་བ་རླུང་། སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཁམས་ལྔ་འདུས་ཡིན་པས། ས་ཁམས་དག་པ་སྤྱན་མ་ཆུ་ཁམས་དག་པ་མ་མཱ་ཀི། མེ་ཁམས་དག་པ་གོས་དཀར་མོ། རླུང་ཁམས་དག་པ་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྟེ་ཡུམ་ལྔ་འདུས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བདག་ཉིད་དེ་སྙོམས་པའི་དག་པ་དྲན་ཅིང་ངེས་པ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། 19-316 དེ་ནས་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ཁ་དོག་སོ་སོར་གསལ་བ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འཇམ་པོ་རྔུབ་པ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་ཐ་ལ་ལ་སོང་སྟེ་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་སོལ་མེ་ལ་རླུང་ཕོག་པ་ལྟར་ དམར་ལྷང་གིས་སོང་བར་བསམ་ལ་མནན་པའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཏད། ཕྱིར་དབྱུང་

【現代漢語翻譯】 將父精和拙火(藏文:གཏུམ་མོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)自然燃起,菩提心融化而墮落,視為墮罪。 將樂受置於掌控之下,將明點引至秘密處,使明點不移動,以此使自身脫離四種狀態的障礙,視為墮罪。 將脈、氣、明點三者轉化為不壞的清凈狀態,置於掌控之下。 使菩提心向上升起,從而吸引無漏功德之集合。 脈絡集合於法性中脈,這是另一種情況:從集合輪的位置向外,從信解行地(藏文:མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་,含義:修道者在證悟之前所經歷的階段,專注于積累功德和智慧)的位置向內,從聖者處成就其他。 以上所述。 以下是關於真如拙火(藏文:དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་,含義:至高無上的拙火)春點(藏文:དཔྱིད་ཐིག་,含義:精髓)的關鍵。 第四個關鍵是真如拙火春點的關鍵:『阿 吽 燃 滴』。這分為兩個部分。首先是燃燒之夜的瑜伽: 觀想自身為勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)雙運(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་,含義:與生俱來的父母),或者金剛瑜伽母(梵文:Vajrayogini),具備三脈四輪,如前所述清晰觀想。在肚臍下方四指處,左右二脈匯聚于中脈之中,在三岔路口觀想金剛日(藏文:རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་,含義:金剛太陽),顯現為巨大的光明,形狀為『阿』字,如夏達巴魯達(藏文:ཨ་ཤད་པ་ལུ་ཏ་,含義:一種火焰的形狀),三彎向上,細而粗,如針尖般,長短為半指。 如羽毛被風吹動般,顫動搖曳,發出『呸 呸』的聲音。由於太陽的法性完全清凈,所以顏色是紅色的。由於由風和火的熱量構成,所以觸感是熱的。爲了菩提心的智慧甘露,所以體驗是快樂的。由於法界是般若波羅蜜多的自性,所以自性是空性。具備這四種特徵,清晰地觀想。或者,從另一個角度來看:自性是金剛瑜伽母,自性是紅色明點,形象是火焰三彎向上燃燒,觸感是熱的,能夠溫暖脈輪和身體。作用是產生溫暖,不是產生熱的刺痛,而是產生快樂。『阿』字的粗糙是地,濕潤是水,熱是火,運動是風,空是空性,是五界(藏文:ཁམས་ལྔ་,含義:五種元素)的集合。地界清凈是佛眼佛母(藏文:སྤྱན་མ་,梵文:Locanā),水界清凈是瑪瑪奇佛母(藏文:མ་མཱ་ཀི,梵文:Māmakī),火界清凈是白衣佛母(藏文:གོས་དཀར་མོ,梵文:Pāṇḍaravāsinī),風界清凈是度母(藏文:སྒྲོལ་མ,梵文:Tārā),空界清凈是法界自在母(藏文:དབྱིངས་ཕྱུག་མ་,梵文:Dhātvīśvarī),是五佛母的集合。智慧界完全清凈是金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,梵文:Vajravarahi)的自性,重要的是憶念和確定這種平等清凈。 然後,觀想五大的風,顏色各異,從兩個鼻孔輕輕吸入,通過左右二脈進入,觸碰到『阿』字,就像風吹向煤火一樣,想像它變得通紅,在按壓時,將心專注於此。向外呼出。

【English Translation】 Falling by melting Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) due to the spontaneous blazing of inner heat (Tibetan: གཏུམ་མོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), Taking pleasure into one's control, drawing Thigle (Tibetan: ཐིག་ལེ་, meaning: Bindu) to the secret place, preventing Thigle from moving, thereby freeing oneself from the obscurations of the four states, is considered a downfall. Transforming the three: channels, winds, and Thigle into an indestructible, clear state, taking them into one's control. Causing Bodhicitta to ascend upwards, thereby attracting the assembly of uncontaminated qualities. The collection of channels in the Dharmata (Tibetan: ཆོས་ཉིད་, meaning: the nature of reality) central channel is another matter: from the position of the assembly wheel outwards, from the position of aspiration and practice inwards, from the noble ones, others are said to be accomplished. That's all. Here are the key points of the Tummo (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་, meaning: the Tummo of Suchness) Spring Thigle (Tibetan: དཔྱིད་ཐིག་, meaning: Essence). The fourth key is the key to the Tummo Spring Thigle of Suchness: 'Ah Hum Burn Drip.' This is divided into two parts. First is the yoga of the burning night: Visualize yourself as Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara) in union (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་, meaning: Co-emergent Father-Mother), or Vajrayogini (Sanskrit: Vajrayogini), with the three channels and four wheels, clearly as before. Four fingers below the navel, where the two side channels converge into the central channel, at the junction visualize the Vajra Sun (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་, meaning: Diamond Sun), appearing as a great light, shaped like the letter 'Ah', like Shadpaluta (Tibetan: ཨ་ཤད་པ་ལུ་ཏ་, meaning: a type of flame), three curves pointing upwards, thin and thick, like the tip of a needle, half a finger in length. Like a feather moved by the wind, fluttering and swaying, making the sound 'Phem Phem'. Because the Dharmata of the sun is completely pure, the color is red. Because it is made of the heat of wind and fire, the touch is hot. For the sake of the wisdom nectar of Bodhicitta, the experience is blissful. Because the Dharmadhatu is the nature of Prajnaparamita, the nature is emptiness. Clearly visualize it with these four characteristics. Or, from another perspective: the essence is Vajrayogini, the nature is a red Thigle, the form is a flame burning with three curves, the touch is hot, able to warm the chakras and the body. The function is to generate warmth, not to generate hot stinging, but to generate bliss. The roughness of the 'Ah' is earth, the moisture is water, the heat is fire, the movement is wind, the emptiness is space, it is the collection of the five elements (Tibetan: ཁམས་ལྔ་, meaning: five elements). The purification of the earth element is Locanā (Tibetan: སྤྱན་མ་, Sanskrit: Locanā), the purification of the water element is Māmakī (Tibetan: མ་མཱ་ཀི, Sanskrit: Māmakī), the purification of the fire element is Pāṇḍaravāsinī (Tibetan: གོས་དཀར་མོ, Sanskrit: Pāṇḍaravāsinī), the purification of the wind element is Tārā (Tibetan: སྒྲོལ་མ, Sanskrit: Tārā), the purification of the space element is Dhātvīśvarī (Tibetan: དབྱིངས་ཕྱུག་མ་, Sanskrit: Dhātvīśvarī), it is the collection of the five mothers. The complete purification of the wisdom element is the nature of Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Sanskrit: Vajravarahi), it is important to remember and ascertain this equal purification. Then, visualize the winds of the five elements, each with its own color, gently inhaling from the two nostrils, entering through the two side channels, touching the 'Ah' letter, like wind blowing on a coal fire, imagine it turning bright red, and when pressing down, focus your mind on this. Exhale outwards.


དུས་ཨ་ཤད་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་ ཐོན། འོད་ཟེར་རེ་རེའི་རྩེ་མོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལག་ན་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བླ་མ་ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་པར་བསམ། ནང་དུ་རྔུབ་དུས་གསང་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་ པར་བསྡུས་ཏེ་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཞུགས། རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་རྩལ་བཀྲག་མདངས་ཆེས་ཆེས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་མནན་ཡང་རླུང་ཕྱིར་ དབྱུང་དུས་ཨ་ཤད་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ལུས་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒྱུར། 19-317 ཚུར་རྔུབ་དུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད། ཁྱད་པར་དུ་ཉི་མ་དང་རྟ་གདོང་གི་མེའི་ནུས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ ཞུགས། རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ་པས་སྔ་མ་ལས་ནུས་རྩལ་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་མནན། ཡང་རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་དུས་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་ལྷ་མི་ཀླུ་སོགས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར། ཚུར་རྔུབས་དུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་གཟི་བརྗིད་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ འབྱུང་ལྔའི་རླུང་དང་མཉམ་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ཞུགས་པ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ་པས་སྔ་མ་ལས་ཀྱང་ནུས་རྩལ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ནུས་སྟོབས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་མནན། རླུང་ཕྱིར་བཏང་དུས་ཨ་ཤད་ཀྱི་འོད་དང་ཚ་ངད་བདེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྩ་འཁོར་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རླུང་གིས་ཨ་ཤད་ལས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་མེ་ཚ་བའིཤུགས་བདེ་བའི་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་གློག་འཁྱུགས་པ་ལྟར་ཁྲ་ཁྱུག་ཁྱུག་དམར་ཆེམ་ཆེམ་དུ་སྦར་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་རླུང་ཁུག་རེ་རེས་མེ་ལྕེ་ཇེ་སྦོམས་སུ་རིམ་བཞིན་གྱེན་དུ་སྦར་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དང་། 19-318 རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་མེས་ཁེངས་པར་བསམ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སྦར་ལ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལག་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་ཚུན་ཆད་དང་། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བཅས་མེས་གང་བར་བསམ། མཐར་ རྩ་ཕྲན་གྲངས་མེད་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེ་དམར་ཞིང་འབར་ལ་ཚ་ངད་དང་བདེ་བ་མི་བཟོད་པས་གང་སྟེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་མེ་ལྕ

【現代漢語翻譯】 當從『阿夏』(藏文,ཨ་ཤད་,梵文天城體,aśhaḍ,梵文羅馬擬音,ashad,吉祥喜金剛壇城中空行母的名字)發出紅光時,身體內部被照亮,光芒從每一個毛孔中射出。每一道光芒的頂端都放射出無數手持各種供品的供養天女。觀想通過供養十方無邊剎土中安住的諸佛菩薩,以及上師、本尊、勇士、空行眾等,使他們的意續感到歡喜。吸氣時,觀想三密的加持全部凝聚成紅光,與五大元素之氣一同從兩個鼻孔進入。通過『若強』(藏文,རོ་རྐྱང་,梵文天城體,ro rkyang,梵文羅馬擬音,ro rkyang,中脈)的通道融入『阿夏』(藏文,ཨ་ཤད་,梵文天城體,aśhaḍ,梵文羅馬擬音,ashad,吉祥喜金剛壇城中空行母的名字),從而使能量、能力和光彩更加增強。呼氣時,觀想從『阿夏』(藏文,ཨ་ཤད་,梵文天城體,aśhaḍ,梵文羅馬擬音,ashad,吉祥喜金剛壇城中空行母的名字)發出紅光,充滿全身,從每一個毛孔中射出,觸及外在器世間,焚燒一切不凈,將其轉化為佛陀的身、語、意凈土。 吸氣時,觀想五大元素的精華,特別是太陽和馬頭金剛火焰的能量精華,全部凝聚成紅光,與五大元素之氣一同從兩個鼻孔進入。通過『若強』(藏文,རོ་རྐྱང་,梵文天城體,ro rkyang,梵文羅馬擬音,ro rkyang,中脈)的通道融入『阿夏』(藏文,ཨ་ཤད་,梵文天城體,aśhaḍ,梵文羅馬擬音,ashad,吉祥喜金剛壇城中空行母的名字),觀想其能量比之前更加增強。再次呼氣時,光芒如前射出,觸及天、人、龍等一切眾生,焚燒所有的罪業、障礙和習氣,將其轉化為三輪(能依、所依、資具)本尊的自性。 吸氣時,觀想所有眾生的壽命、福德、財富、榮耀等一切功德全部匯聚,與五大元素之氣一同從兩個鼻孔進入,通過『若強』(藏文,རོ་རྐྱང་,梵文天城體,ro rkyang,梵文羅馬擬音,ro rkyang,中脈)的通道融入『阿夏』(藏文,ཨ་ཤད་,梵文天城體,aśhaḍ,梵文羅馬擬音,ashad,吉祥喜金剛壇城中空行母的名字),觀想其能量、能力、光彩、榮耀和力量比之前更加增強。呼氣時,觀想『阿夏』(藏文,ཨ་ཤད་,梵文天城體,aśhaḍ,梵文羅馬擬音,ashad,吉祥喜金剛壇城中空行母的名字)的光芒、熱度和舒適的力量遍佈全身的脈輪和身體內部。 然後,通過四合行(寶瓶氣)之氣,觀想從『阿夏』(藏文,ཨ་ཤད་,梵文天城體,aśhaḍ,梵文羅馬擬音,ashad,吉祥喜金剛壇城中空行母的名字)中燃起拙火智慧之火,具有熱力的力量和舒適的甘露,如閃電般閃耀,紅彤彤地燃燒。每一次四合行(寶瓶氣)都逐漸增強火焰,向上燃燒,觀想臍輪,甚至腳底都被火焰充滿。然後逐漸燃燒,觀想心輪、喉輪,直至手和手指的頂端,以及頂輪都被火焰充滿。最後,觀想無數的細脈等身體內部都被紅色的火焰燃燒,充滿無法忍受的熱度和舒適感,火焰從毛孔中射出。

【English Translation】 When red light radiates from 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala), the inside of the body is illuminated, and light emanates from every pore. At the tip of each ray of light, countless offering goddesses holding various offerings radiate. Visualize that by offering to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the infinite realms of the ten directions, as well as the Gurus, Yidams, Heroes, and Dakini assemblies, their minds are pleased. When inhaling, visualize that all the blessings of the three secrets are condensed into red light, entering from the two nostrils together with the winds of the five elements. Passing through the channel of 'Ro Kyang' (Tibetan: རོ་རྐྱང་, Sanskrit Devanagari: ro rkyang, Sanskrit Romanization: ro rkyang, meaning: central channel), it dissolves into 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala), thereby greatly enhancing energy, ability, and radiance. When exhaling, visualize that red light radiates from 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala), filling the entire body, emanating from every pore, touching the external world, burning all impurities, and transforming it into the pure land of the Buddha's body, speech, and mind. When inhaling, visualize that the essence of the five elements, especially the energy essence of the sun and Hayagriva's fire, is all condensed into red light, entering from the two nostrils together with the winds of the five elements. Passing through the channel of 'Ro Kyang' (Tibetan: རོ་རྐྱང་, Sanskrit Devanagari: ro rkyang, Sanskrit Romanization: ro rkyang, meaning: central channel), it dissolves into 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala), visualizing that its energy is further enhanced than before. When exhaling again, the light radiates as before, touching all beings such as gods, humans, and nagas, burning all sins, obscurations, and habitual tendencies, and transforming them into the nature of the deities of the three wheels (support, supported, and resources). When inhaling, visualize that all the qualities of all sentient beings, such as life, merit, wealth, and glory, are all gathered, entering from the two nostrils together with the winds of the five elements, passing through the channel of 'Ro Kyang' (Tibetan: རོ་རྐྱང་, Sanskrit Devanagari: ro rkyang, Sanskrit Romanization: ro rkyang, meaning: central channel), and dissolving into 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala), visualizing that its energy, ability, radiance, glory, and power are even more enhanced than before. When exhaling, visualize that the light, heat, and comfortable power of 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala) pervade all the chakras and the inside of the body. Then, through the fourfold kumbhaka (vase breathing) breath, visualize that from 'Ashad' (Tibetan: ཨ་ཤད་, Sanskrit Devanagari: aśhaḍ, Sanskrit Romanization: ashad, meaning: the name of a Dakini in the Kalachakra mandala) the wisdom fire of Tummo is ignited, possessing the power of heat and the bliss of nectar, flashing like lightning, burning red. Each fourfold kumbhaka (vase breathing) gradually increases the flame, burning upwards, visualizing that the navel chakra, and even the soles of the feet, are filled with fire. Then gradually burning, visualize that the heart chakra, the throat chakra, up to the tips of the hands and fingers, and the crown chakra are all filled with fire. Finally, visualize that countless subtle channels and the inside of the body are all burned by the red flame, filled with unbearable heat and comfort, and the flames shoot out from the pores.


ེས་དམར་ཉུག་ཉུག་ཏུ་ཐོན་ཏེ་ཕྱིར་ འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེ་དྲག་ཏུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ནས་རང་ལུས་ཕྱི་ནང་མེད་པ་མེའི་རང་བཞིན་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་གཏུམ་མོའི་མེས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ མན་ཆད་བཀང་བ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་ཕུག་སྟེ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལྟེ་འོག་མན་ཆད་ལ་དྲོད་སྐྱེས་པ་ན་རིམ་བཞིན་སྙིང་ག་སོགས་སུ་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་ བསྒོམ་པས་དྲོད་སྐྱེ་བ་མྱུར་ཞིང་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་གསུངས་སོ། མཐར་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ། མནན་པའི་དུས་ཁུ་ཚུར་པུས་ཁར་བཞག་པ་དང་རྡོར་ བསྐྱིལ་བཤིག་ཅིང་རྡེབ་ཆུང་བྱེད་པ་རྣམས་དུས་མཉམ་བྱ། དེ་ནས་རླུང་མནན་བཞིན་པར་གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ་བྱས་ལ། དེ་སྐབས་དམིགས་པ་ནི། གཏུམ་མོ་གང་དུ་བསྒོམ་པའི་རྩ་འཁོར་རྣམས་ལ་མེ་ཁོད་སྙོམས་པར་འབར་བས་རྩ་ཞར་བ་དང་སྐམ་པ་རྣམས་སོས་པ་དང་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བསམ། 19-319 མཐར་རླུང་བཏང་བ་དང་མཉམ་དུ་ཧ་ཧ་ཞེས་ལུས་བྱིངས་སི་ལི་ལི་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་གོ དེ་ནས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་དུས་གཏུམ་མོ་གང་དུ་སྦར་བའི་སྟེང་གིི་མེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཤད་ལ་ བསྡུ། ཕྱིར་བཏང་དུས་སྨད་ཀྱི་མེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཤད་ལ་བསྡུ། ཨ་ཤད་ཉིད་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་འཁོར་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བསམ་པ་ལ་དམིགས་ པ་གཏད་དོ། ། གཉིས་པ་འབར་འཛག་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཨ་ཤད་དང་བཅས་པ་སྔར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་དབུ་མའི་ཡས་སྣེ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཧཾཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་མཐུར་བསྟན་བདུད་རྩི་འཛག་ལ་ཁད་པ། ཟླ་བའི་ཁམས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀར་བ། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་མུ་ཏིག་ གི་རྡོག་པོ་ལྟར་འཚེར་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྣུམ་པ། རྩ་ཡི་གནས་གང་དང་གང་ཡང་རུང་བར་སྤྱན་འདྲེན་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་ཟླུམ་པས་འདྲིལ་ བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་གསལ་བཏབ། ཡང་ན། ངོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། རྣམ་པ་ཧཾཾ་ཡིག་དཀར་པོ། རེག་བྱ་བསིལ་བ་རྩ་གནས་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་བསིལ་བར་ནུས་པ། 19-320 བྱེད་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། དེ་ཡང་ཧཾཾཾ་ཡིག་གི་འཇམ་པ། སྣུམ་པ་ཆུ། འོད་འཚེར་བ་མེ། གཡོ་བ་རླུང་། སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཁམས་ལྔ་ལྡན་ཡིན་པས། ས་ ཁམས་དག་པ་རྣམ་སྣང་། ཆུ་ཁམས་དག་པ་རིན་འབྱུང་། མེ་ཁམས་དག་པ་སྣང་མཐའ། རླུང་ཁམས་དག་པ་དོན་གྲུབ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཡབ་ལྔ་འདུས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཁམས་རྣམ་པར་

【現代漢語翻譯】 當紅色火星四濺而出,向外擴散時,整個世界都燃燒起來,變得混亂,想像自己的身體內外都變成了火的本質。首先,專注于拙火(藏文:གཏུམ་མོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guṇḍalī,漢語字面意思:猛烈的火)之火僅充滿臍輪以下的脈輪。這樣冥想后,當臍下產生熱量時,逐漸專注于在心輪等處點燃拙火之火,據說這樣冥想可以迅速產生熱量,並且產生的熱量穩定。最後,當吸氣時,雙手結金剛拳,在心口交叉。呼氣時,將拳頭放在膝蓋上,同時進行金剛跏趺坐的解開和輕微的拍打。然後,在屏住呼吸的同時,左右扭動。此時,觀想拙火燃燒的脈輪,火焰均勻燃燒,使枯萎和乾燥的脈復甦,所有脈結都解開。 最後,當呼氣時,伴隨著『哈!哈!』的聲音,全身劇烈顫抖。然後,當吸氣時,將拙火燃燒的所有火焰都聚集到阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。當呼氣時,將下半身的所有火焰都聚集到阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。專注于觀想阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)像酥油燈一樣燃燒,其明亮的光芒照亮所有脈輪和身體內部。二是樂空雙運瑜伽:觀想先前清晰的三脈、四輪和阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),位於頂輪中脈上端的是金剛月亮,無垢的光芒中顯現白色吽字(藏文:ཧཾཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),頭部朝下,似乎要滴下甘露。因為是月亮的體性,所以是白色的。因為是方便的自性,與智慧相連,所以像珍珠一樣閃耀。因為具有菩提心的甘露精華,所以是油潤的。爲了便於引導到任何脈輪位置,所以是完全圓形的,具有這四個特徵。或者,本體是吉祥飲血尊(梵文:Hevajra),自性是白色明點,形象是白色吽字(藏文:ཧཾཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),觸感是涼爽的,能夠使脈輪位置和整個身體感到涼爽,作用是產生大樂。吽字(藏文:ཧཾཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的柔滑是水,光芒是火,搖動是風,空性是天空的自性,具有五種元素。地元素清凈是毗盧遮那佛(梵文:Vairocana),水元素清凈是寶生佛(梵文:Ratnasambhava),火元素清凈是無量光佛(梵文:Amitābha),風元素清凈是不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi),空元素清凈是不動佛(梵文:Akshobhya),是五部怙主(五方佛)的集合。智慧的體性是完全的。

【English Translation】 When the red sparks fly out and spread outwards, the whole world burns and becomes chaotic, imagine your own body, inside and out, turning into the essence of fire. First, focus on the fire of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: guṇḍalī, Chinese literal meaning: fierce fire) filling only the navel chakra and below. After meditating in this way, when heat is generated below the navel, gradually focus on igniting the fire of Tummo in the heart chakra and so on. It is said that meditating in this way can quickly generate heat, and the generated heat is stable. Finally, when inhaling, make the Vajra fists with both hands and cross them at the heart. When exhaling, place the fists on the knees, and simultaneously undo the Vajra posture and make slight taps. Then, while holding the breath, twist left and right. At this time, visualize the chakras where Tummo is burning, the flames burning evenly, rejuvenating the withered and dry veins, and dissolving all the knots in the veins. Finally, when exhaling, shake the whole body violently with the sound of 'Ha! Ha!' Then, when inhaling, gather all the flames of Tummo into the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none). When exhaling, gather all the flames of the lower body into the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none). Focus on visualizing the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) burning like a butter lamp, its bright light illuminating all the chakras and the inside of the body. The second is the yoga of union of bliss and emptiness: visualize the previously clear three channels, four chakras, and the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), at the upper end of the central channel in the crown chakra is the Vajra Moon, in the immaculate light appears the white Hūṃ (Tibetan: ཧཾཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) with its head pointing down, seemingly about to drip nectar. Because it is the nature of the moon, it is white. Because it is the nature of skillful means, connected with wisdom, it shines like a pearl. Because it possesses the essence of Bodhicitta nectar, it is oily. In order to easily guide it to any chakra location, it is completely round, possessing these four characteristics. Or, the essence is the glorious Heruka, the Chakrasamvara, the nature is the white bindu, the form is the white Hūṃ (Tibetan: ཧཾཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the touch is cool, able to cool the chakra locations and the entire body, the function is to generate great bliss. The smoothness of the Hūṃ (Tibetan: ཧཾཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is water, the light is fire, the movement is wind, the emptiness is the nature of space, possessing the five elements. The purification of the earth element is Vairocana, the purification of the water element is Ratnasambhava, the purification of the fire element is Amitābha, the purification of the wind element is Amoghasiddhi, the purification of the space element is Akshobhya, it is the collection of the Five Dhyani Buddhas. The nature of wisdom is complete.


དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་ཉིད་དོ་སྙམ་པའི་དག་པ་དྲན་ཞིང་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འཇམ་པོར་རྔུབ། རོ་རྐྱང་གཉིས་ ནས་སོང་སྟེ་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་མེ་ལྕེ་དམར་པོ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ཙམ་པ་དམར་ཁྱུག་གིས་འབར་ཏེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་བ་ཧཾ་ལ་ཕོག་པར་བསམ་ ལ་མནན་པའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་གཏད། ཕྱིར་དབྱུང་དུས་ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྤྱི་བོ་དང་སྨིན་མཚམས་སོགས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ ཕྱིར་ཐོན། འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ། 19-321 ནང་དུ་རྔུབ་དུས་དེ་དག་གི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས་ པ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་བསིལ་བདེ་རྩལ་གཟི་མདངས་རྣམས་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་མནན། ཡང་རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་དུས་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ ལ་ཕོག་པས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསྒྱུར། ཚུར་རྔུབ་དུས་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་དང་ལྷག་པར་ཟླ་བ་དང་ལྷའི་བདུད་རྩིའི་ནུས་བཅུད་ཐམས་ཅད་གོང་ལྟར་བསྡུས་ནས་ཧཾ་ ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་སྔ་མ་ནས་ཀྱང་ནུས་བསིལ་བདེ་རྩལ་གཟི་མདངས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་མནན། ཡང་རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་དུས་འོད་ཟེར་སྔར་ལྟར་འཕྲོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར། ཚུར་རྔུབ་དུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་གཟི་མདངས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པས་སྔ་ མ་ལས་ཀྱང་ནུས་བསིལ་སོགས་རྒྱས་པར་བསམ་ལ་མནན། རླུང་ཕྱིར་བཏང་དུས་ཧཾ་གི་འོད་དང་བསིལ་ངད་བདེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྩ་འཁོར་འདུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་ནས་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རླུང་གིས་ཨ་ཤད་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་ཚ་བའི་ངད་བདེ་བའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཆེར་སྦར་བའི་དྲོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཧཾ་དངོས་ཞུ་བ་མ་ཡིན་པར་ཆུ་ཤེལ་ལ་ཟླ་ཟིལ་ཕོག་པས་ཆུ་ཐིགས་པ་ལྟར་དུ་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བསིལ་ཞིང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དཀར་ན་ར་ར་བབས་པ་ཨ་ཤད་ཀྱི་མེ་དང་འདྲེས་པས་བདེ་དྲོད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཡོངས་དུ་གང་བས་སྡོང་རྩ་མར་ཁུས་གསོས་པ་ལྟར་གཏུམ་མོའི་མེ་ཆེར་འབར་བ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ་ཧཾ

【現代漢語翻譯】 應當憶念清凈,生起定解,視自己與清凈金剛持(Vajradhara,持金剛)無別。然後,從兩鼻孔輕輕吸入五大元素之氣,經過左右二脈進入中脈,觸及阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),觀想阿字處燃起紅色火焰,細如馬尾,呈紅色光芒閃耀,沿中脈向上升騰,觸及吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽),壓制住它,專注於此。呼氣時,觀想從吽字放射出無量白色光芒,充滿全身,從頭頂、眉間等毛孔向外散發。從光芒的頂端,放射出無數供養天女,以無上內外密供,供養十方諸佛菩薩、上師、本尊、勇父空行,令其歡喜。 吸氣時,觀想彼等身語意三密的加持,全部凝聚成白色光芒,其性為甘露,與五大元素之氣一同從鼻孔進入,經過左右二脈,融入吽字,從而使自身的能力、清涼、安樂、力量、光彩都極大增長,並專注於此。再次呼氣時,光芒如前放射,觸及外器世界,凈化一切不凈,將其轉化為清凈剎土。吸氣時,觀想五大的精華,特別是月亮和天人的甘露精華,全部如前凝聚,融入吽字,從而比之前更加增強自身的能力、清涼、安樂、力量、光彩,並專注於此。再次呼氣時,光芒如前放射,觸及一切眾生,凈化其罪業、習氣,將其轉化為三輪(指能施、所施及施物三者)清凈之天性。吸氣時,觀想一切眾生的壽命、福德、財富、光彩等一切功德,全部凝聚融入吽字,從而比之前更加增強自身的能力、清涼等,並專注於此。呼氣時,觀想吽字的光芒和清涼、安樂的力量遍佈全身脈輪和聚集處。然後,以四種和合之氣,從阿字處燃起拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母)之火,具有熱力和安樂的力量,逐漸增強,以熱力催動,觀想吽字並非真正融化,而是像水晶接觸月光而滴落水滴一樣,從吽字中降下白色菩提甘露之流,具有清涼安樂的自性,呈白色,滴滴答答地滴落,與阿字的火焰混合,從而使安樂與暖熱相結合而增長,臍輪的法生處完全充滿,如同樹根被酥油滋養一樣,拙火更加熾盛,沿中脈向上升騰,觸及吽

【English Translation】 One should remember purity and generate certainty, regarding oneself as inseparable from pure Vajradhara (持金剛). Then, gently inhale the winds of the five elements through the two nostrils, passing through the two channels of the right and left, entering the central channel, touching the A syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). Visualize a red flame igniting at the location of the A syllable, as thin as a horse's tail, blazing with red radiance, rising upwards through the central channel, touching the Hum syllable (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽), suppressing it, and focusing solely on this. When exhaling, visualize countless white rays of light radiating from the Hum syllable, filling the entire body, emanating outwards from the pores of the head, eyebrows, and so on. From the tips of the rays of light, countless offering goddesses emanate, offering supreme outer, inner, and secret offerings to all Buddhas, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Heroes, and Dakinis of the ten directions, causing them to be pleased. When inhaling, visualize the blessings of their three secrets of body, speech, and mind, all condensed into white light, whose nature is nectar, entering through the nostrils together with the winds of the five elements, passing through the paths of the right and left channels, dissolving into the Hum syllable, thereby greatly increasing one's own ability, coolness, bliss, power, and radiance, and focusing on this. Again, when exhaling, the light radiates as before, touching the outer world, purifying all impurities, and transforming it into a pure land. When inhaling, visualize the essence of the five elements, especially the essence of the moon and the nectar of the gods, all condensed as before, dissolving into the Hum syllable, thereby further enhancing one's own ability, coolness, bliss, power, and radiance even more than before, and focusing on this. Again, when exhaling, the light radiates as before, touching all sentient beings, purifying their sins and habitual tendencies, and transforming them into the nature of the deities of the three wheels (referring to the three aspects of giver, receiver, and the act of giving, all being pure). When inhaling, visualize all the merits of all sentient beings, such as lifespan, merit, wealth, and radiance, all condensed and dissolving into the Hum syllable, thereby further enhancing one's own ability, coolness, and so on even more than before, and focusing on this. When exhaling, visualize the light, coolness, and blissful power of the Hum syllable pervading all the channels, chakras, and gathering places. Then, with the fourfold union of winds, ignite the heat of the Tummo (藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母) fire from the A syllable, possessing the power of heat and bliss, gradually increasing, propelled by the heat, visualize that the Hum syllable is not actually melting, but like a crystal touching moonlight and dripping water droplets, from the Hum syllable descends a stream of white Bodhicitta nectar, possessing the nature of coolness and bliss, white and dripping, mixing with the fire of the A syllable, thereby increasing the union of bliss and warmth, completely filling the Dharma origin of the navel chakra, just as the roots of a tree are nourished by butter, the Tummo fire blazes even more intensely, rising upwards through the central channel, touching the Hum


་ལ་ཕོག ། 19-322 ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་རྒྱུན་ཆེར་བབ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་བས་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ། ཡང་བྱང་སེམས་དབུ་མའི་ནང་ནས་དཀར་ནར་ནར་བབ་སྟེ་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་ལག་ པའི་སོར་མོའི་རྩེ་ཚུན་ཆད་གང་བས་མཆོག་དགའ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་བབ་སྟེ་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གང་བར་ཁྱད་དགའ་སྐྱེས་པར་བསམ། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དང་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་བས་ ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ། ལས་དང་པོ་པའི་སྐབས་སུ་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བར་མོས་པའི་སྐབས་དང་། རིམ་བཞིན་གོམས་ནས་དགའ་བཞི་ཅུང་ཟད་དེ་དངོས་སུ་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཐམས་ཅད་ དུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་ནས་སྟོང་པར་ངེས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་བསྐྱང་། འཁོར་ལོ་རེར་རླུང་ཁུག་གསུམ་ལྔ་བདུན་བཅུ་སོགས་ཅི་ནུས་བྱ། མཐར་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པའི་ཚེ་ལག་ གཉིས་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བསྣོལ། མནན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཁུ་ཚུར་པུས་བཞག་དང་རྡོར་སྐྱིལ་བཤིག །རྡེབ་ཆུང་བྱ། རླུང་མནན་བཞིན་པར། ཕོ་བསྐོར་གཡས་གཡོན་དང་། གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ་བྱས་ལ་དེ་སྐབས་དམིགས་ པ་ནི། ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྩ་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་དཀར་པོས་ཁོད་སྙོམས་པར་ཁྱབ་པས་རྩ་ཞར་བ་དང་སྐམ་པ་རྣམས་སོས་པ་དང་། རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གྲོལ་བར་བསམ། 19-323 མཐར་རླུང་བཏང་བ་མཉམ་དུ་ཧ་ཧ་ཞེས་ལུས་སི་ལི་ལི་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་གོ །དེ་རྗེས་རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་དབུ་མའི་ནང་གི་མེ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཤད་ལ་བསྡུ། ཕྱིར་བཏང་ བ་དང་མཉམ་དུ་ལུས་གཅུན། སྐུ་ཞབས་གྱེན་དུ་དྲངས། ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་གྱེན་ལ་བལྟ་བ་སོགས་སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་འཇམ་པོས་རྐང་པའི་སོར་རྩེ་ཡན་གྱི་ཁམས་དཀར་ཆ་ཐམས་ཅད་དཀར་ ཀྱི་ལི་ལི་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་འདྲེན་ཡིན་ལ། སླར་རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་རྩ་གསུམ་ འཁོར་ལོ་བཞི་རྩ་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་གང་ཞིང་བྱེ་མ་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བསམ། མནན་པའི་ཚེ་གཡས་གཅུ་གཡོན་གཅུ་སྔར་ལྟར་དང་འཕུར་སྲུབ་དྲག་ཏུ་ བྱས་ལ་ཧ་སྤྲུགས་བྱ་བ་ནི་བཀྲམ་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་ལ་བསྡུ། དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ ། བོགས་འདོན་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་ནི། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ནམ་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིང་གིས་འཁོད་ལ། རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ། 19-324 རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་འོག་དང་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་རྣམས

【現代漢語翻譯】 觀想從「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字流出大量白色菩提心,充滿頂輪,生起喜樂。又觀想菩提心從中央脈流出,呈白色細長狀,充滿喉輪直至雙手的指尖,生起勝喜。同樣地,菩提心流下充滿心輪,生起殊喜。充滿臍輪直至腳底,生起俱生喜。對於初學者來說,在生起四喜時,要專注于對四喜的信解。逐漸熟練后,四喜會稍微真實地生起。在所有這些情況下,都要觀察喜的自性,修持證悟其空性的樂空無二的境界。每個脈輪可以進行三、五、七、十次等儘可能多的風的收放。最後,當吸氣時,雙手握拳於心口交疊。在按壓的同時,將拳頭放在膝蓋上,解開金剛跏趺坐。做小幅度的震動。在按住氣息的同時,進行左右繞圈的腹部運動,以及左右扭轉的運動。此時的專注點是:觀想身體內的三脈、四輪以及所有細微脈絡,都被白色菩提心均勻地充滿,使乾枯和受損的脈絡得到滋養,所有的脈結都鬆開。 最後,在呼氣的同時,發出『哈哈』的聲音,劇烈地抖動身體。之後,在吸氣的同時,將中央脈內的所有火焰收攝到『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字中。在呼氣的同時,收緊身體,向上伸直身體,舌抵上顎,眼睛向上看等等,以六種結合的方式,將腳趾尖的所有白色精華向上提拉,從中央脈融入頂輪的『吽』(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字中,這稱為『引』。再次吸氣時,觀想從『吽』(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字降下如雨般的菩提心,均勻地充滿三脈、四輪以及所有細微脈絡,如同水澆在沙子上一樣。在按壓時,像之前一樣進行左右扭轉,並劇烈地進行鼓風機的運動,然後發出『哈』的聲音並抖動身體,這稱為『散』。然後,將四輪和左右脈收攝到中央脈中。觀想中央脈充滿紅色和白色的菩提心,安住在樂空無二的境界中。關於生起次第的兩種方法,首先是生起暖相:身體保持毗盧七支坐或六種生火姿勢,觀想自己是勝樂金剛(Chakrasamvara)的父母雙尊,或者如前所述的金剛瑜伽母(Vajrayogini)。 在自己的下方、前方、後方、左方和右方……

【English Translation】 Visualize that a large stream of white Bodhicitta flows from the syllable 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum), filling the crown chakra completely, giving rise to joy. Again, visualize the Bodhicitta flowing down from the central channel, white and elongated, filling the throat chakra all the way to the tips of the fingers, giving rise to supreme joy. Similarly, visualize it flowing down and filling the heart chakra, giving rise to special joy. Visualize it filling the navel chakra all the way to the soles of the feet, giving rise to innate joy. For beginners, at the time of aspiring to generate the four joys, and gradually becoming accustomed to them, when the four joys arise somewhat genuinely, in all these instances, contemplate the nature of joy, and cultivate the experience of inseparable bliss and emptiness, realizing its emptiness. For each chakra, do as much wind intake and release as possible, such as three, five, seven, or ten times. Finally, when inhaling, cross both hands into fists at the heart. While pressing down, place the fists on the knees and undo the vajra posture. Do small vibrations. While holding the breath, rotate the abdomen to the left and right, and twist to the right and left. At this time, the focus is: visualize that all the three channels, four chakras, and all the subtle channels within the body are evenly filled with white Bodhicitta, so that the withered and damaged channels are nourished, and all the knots in the channels are loosened. Finally, while exhaling, say 'Ha Ha' and shake the body vigorously. After that, while inhaling, gather all the fire in the central channel into the syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). While exhaling, constrict the body, straighten the body upwards, press the tongue against the palate, look upwards with the eyes, etc. With the sixfold union, draw all the white essence from the tips of the toes upwards through the central channel and dissolve it into the 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) at the crown, which is 'drawing'. Again, while inhaling, visualize that Bodhicitta rains down from the 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum), evenly filling the entire body, including the three channels, four chakras, and all the subtle channels, spreading like water poured on sand. When pressing down, twist to the right and left as before, and do the bellows intensely, then say 'Ha' and shake the body, which is 'scattering'. Then, gather the four chakras and the right and left channels into the central channel. Visualize the central channel filled with red and white Bodhicitta, and remain in the state of inseparable bliss and emptiness. Regarding the two methods of generating heat, the first is generating warmth: keep the body in the seven-point posture of Vairochana or the six fire-lighting postures, and visualize oneself as the union of Chakrasamvara (དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་) or Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་) as previously described. Below, in front, behind, to the right, and to the left of oneself...


་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་འོད་འབར་བ་རེ་རེ་སྟེ་ལྔ་སྒྲམ་གྱི་ཚུལ་དང་། ལུས་ནང་ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཨ་ཤད་དང་བཅས་པ། ཨ་ཤད་ཀྱི་འོག་ཏུ་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་མགར་གྱི་ལྕགས་སྲེག་ལྟར་དམར་ཞིང་ཚྭ་ཚྭ་འཐུལ་བ། སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་ ལ། རྣམ་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་མེ་འབར་བ་དང་། གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་དམར་པོ་ཞུན་མར་ལྟ་བུ་ཁོལ་ཞིང་ འབར་བས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལ་ཐོད་སྐམ་རྡོག་གཅིག་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྟག་ཤམ་སོགས་ཧེ་ རུ་ཀའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། ཉི་མ་སྟོང་གི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་ སྙིང་གའི་འོད་སྤྲིན། ལས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས། ཕྱི་མཆོད་སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། མེ་དང་ཉི་མ་གྲངས་མེད་པ། ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ལྔ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། 19-325 གསང་མཆོད་མེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོས་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་ཡུལ་མཆོད་བྱ་མཆོད་མཁན་དམིགས་སུ་མེད་པ་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་དུ་མཆོད་ལ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་དྲག་རླུང་གནད་ལྔ་མ་ནི། རླུང་ལོག་མི་འབྱུང་བ་འབུད་པའི་གནད། རང་གནས་སུ་གཟུད་པ་རྔུབ་པའི་གནད། དབང་དུ་བསྡུ་བ་དགང་བའི་གནད། རྩ་མིག་ཏུ་གདབ་པ་གཞིལ་བའི་གནད། ཕྱི་ནང་བསྲེ་བ་འཕང་བའི་གནད་དེ་ལྔ་ ལས། དང་པོ་ནི། འབུད་པ་དགུ་ཕྲུག་གི་ཕྱི་མ་ཉིད་དྲག་ཏུ་བཏང་བ་དང་། ཕྱི་མ་བཞི་ནི་འཇམ་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་རྩོལ་བ་དྲག་པོར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲག་རླུང་དང་ སྦྲག་ཏེ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རླུང་དྲག་ཏུ་རྔུབ་པ་རྒྱུ་མར་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་ལྡི་རི་རི་སོང་བ་དང་། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་པ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་བྱུང་ བ་གཉིས་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཁ་སྦྱོར་དུ་དགང་ལ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་རཾ་ལ་ཕོག་པས་རཾ་ལས་མེ་འབར་ཏེ་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པ་དང་། ཨ་ཤད་ལས་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་མེ་ཆེར་འབར་བར་བསམ། 19-326 ཅུང་ཟད་མནན་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་རྔུབ་ཆུང་བརྩེགས་ནས་རླུང་མར་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དྲག་ཏུ་བསྡིག་ལ། གཏུམ་མོའི་མེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་དམར་ཁྱུག་ཁྱུག་སོང་བ་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་ནས་ཐོན་ ཏེ་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་བ

【現代漢語翻譯】 觀想自身:在太陽的中心,有五個極其熾熱和光芒四射的日輪,呈現五層樓的形狀。身體內部有三脈四輪,以及阿夏(藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:अशड्,梵文羅馬擬音:ashad,漢語字面意思:阿夏)。在阿夏之下,有紅色的讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)字,像鐵匠燒紅的鐵一樣紅,發出噼啪的聲響。在頭頂的蓮花上,觀想根本上師,形象為吉祥黑汝嘎(梵文:Hevajra)尊,身色紅色,具有忿怒微笑的姿態。右手拿著燃燒著火焰的銅製彎刀,左手拿著嘎巴拉碗,其中盛滿像融化的酥油一樣沸騰燃燒的紅色甘露,置於胸前上下持有。頭髮豎立,頭戴由一個頭蓋骨和珍寶尖端組成的頭飾,佩戴六種骨飾和虎皮裙等黑汝嘎的飾物,雙足半跏趺坐于燃燒的火焰之中。觀想自身為具有千日光輝,三寶三根本的總集之體,並從自身心間的光芒中,生起由事業所化的供養天女眾,以之外供養所有顯現、有情、器世界和受用,以及無數的火焰和太陽;內供養五種欲妙天女,具有溫暖的自性;密供養白衣火天女所帶來的結合之樂。以無有能供、所供、供養者的超越思維之狀態進行供養。祈請遍主吉祥上師,祈願拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火)樂暖的殊勝智慧,在我的相續中生起,請賜予加持。如此祈請。 然後是猛厲風的五個要點: 防止逆風生起的吹氣要點;將風納入自身位置的吸氣要點;控制風的充滿要點;將風固定在脈輪眼的壓制要點;混合內外風的放射要點。這五個要點中,第一個是:吹氣,是九節風的最後一次猛烈地放出。后四個是結合柔和風的四種方式,以強烈的努力進行。 像這樣與猛厲風結合,從兩個鼻孔猛烈地吸氣,就像用腸子抽打一樣,從左右二脈發出「ldiri ri」的聲音。猛烈地提起下風,使其從中央脈中向上升起,這二者在三脈交匯處結合充滿。上下之風衝擊讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)字,從讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)字中燃起火焰,衝擊阿夏(藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:अशड्,梵文羅馬擬音:ashad,漢語字面意思:阿夏),觀想從阿夏(藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:अशड्,梵文羅馬擬音:ashad,漢語字面意思:阿夏)中拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火)之火更加猛烈地燃燒。 稍微進行壓制結合,然後逐漸增加吸氣,猛烈地收緊左右中三脈。觀想拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火)之火從中央脈中向上閃爍,從中央脈的上端出來,觸碰到上師的身

【English Translation】 Visualize yourself: In the center of the sun, there are five extremely hot and radiant sun wheels, appearing in the shape of a five-story building. Inside the body, there are three channels and four wheels, along with the Ashad (藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:अशड्,梵文羅馬擬音:ashad,漢語字面意思:阿夏). Below the Ashad, there is a red Ram (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓) syllable, as red as iron heated by a blacksmith, emitting crackling sounds. On the lotus above the crown of the head, visualize the root guru, in the form of glorious Heruka, with a red complexion and a wrathful smiling expression. The right hand holds a copper curved knife blazing with fire, and the left hand holds a Kapala bowl filled with red nectar, boiling and burning like melted butter, held above and below the heart. The hair is upright, adorned with a headdress consisting of a skull and a jewel tip, decorated with six bone ornaments and a tiger skin skirt, etc., the ornaments of Heruka, with both feet in a half-lotus posture, seated in the midst of blazing flames. Visualize yourself as having the brilliance of a thousand suns, the embodiment of the Three Jewels and Three Roots, and from the light of your own heart, generate a host of offering goddesses emanated from activities, offering outwardly all appearances, sentient beings, the environment, and enjoyments, as well as countless flames and suns; offering inwardly the five desire goddesses, with the nature of warmth; offering secretly the bliss of union brought by the white-clad fire goddess. Offer in a state of transcendent mind, without any object of offering, offering agent, or offerer. Pray to the all-pervading glorious and venerable guru, and pray that the extraordinary wisdom of Tummo (藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火) bliss and warmth may arise in my being, please grant your blessings. Thus pray. Then, the five key points of the fierce wind: The key point of exhaling to prevent the arising of reverse wind; the key point of inhaling to draw the wind into its own place; the key point of filling to control the wind; the key point of pressing to fix the wind in the wheel's eye; the key point of radiating to mix the inner and outer winds. Among these five key points, the first is: exhaling, which is the last of the nine section winds released fiercely. The latter four are the four ways of combining gentle wind, performed with intense effort. Like this, combined with the fierce wind, inhale fiercely through both nostrils, as if whipping with intestines, making the sound 'ldiri ri' from the two channels on the left and right. Fiercely draw up the lower wind, causing it to rise upwards from the central channel, and fill these two in union at the junction of the three channels. The upper and lower winds strike the Ram (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓) syllable, and from the Ram (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓) syllable, flames ignite, striking the Ashad (藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:अशड्,梵文羅馬擬音:ashad,漢語字面意思:阿夏), and visualize the fire of Tummo (藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火) burning even more fiercely from the Ashad (藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:अशड्,梵文羅馬擬音:ashad,漢語字面意思:阿夏). Slightly perform the pressing combination, then gradually increase the inhalation, fiercely tightening the three channels on the left, right, and center. Visualize the fire of Tummo (藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火) flashing upwards from the central channel, emerging from the upper end of the central channel, touching the body of the guru.


དེ་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསམ། ཕྱིར་འཕང་བ་དང་མཉམ་དུ་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་ བཅས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་བསོད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་མེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྡུས་པ་བླ་ མའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིར་ཐིམ། རྔུབ་པའི་དུས་སུ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཤིན་ཏུ་ཚ་ཞིང་ཁོལ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བླུགས་པ་ཚངས་བུག་ནས་ ཞུགས། དབུ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་ཨ་ཤད་མེ་འབར་བ་ལ་ཕོག །མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་མར་ཁུ་བླུགས་པ་ལྟར་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་གཏུམ་མོའི་མེ་ཚ་བའི་ངད་དང་། བདེ་བའི་ཤུགས་མི་བཟོད་པ་ ཆེས་ཆེར་འབར་བས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྩ་ཕྲན་གྲངས་མེད་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་དྲོད་དང་བདེ་བའི་ཚོར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བཟོད་དུ་མེད་པ་ཙམ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་ཕོ་སྐོར་རྩུབ་རྡེབ་བྱ། 19-327 དགང་སྤྲུག་གི་སྐབས་སུ་མེ་ལུས་ནང་དུ་མ་ཤོངས་བར་མེ་ལྕེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ཉི་མ་ལྔར་ཕོག །ཉི་མ་ལྔ་ལས་ཀྱང་མེ་ཆེར་འབར་བ་ཚུར་འཕྲོས་པ་རང་ གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས། རང་ལུས་མེ་དཔུང་གི་གཡོགས། ཕྱིར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་ཚ་དབལ་མི་བཟོད་པས་གང་ཞིང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མ་ཉམས་པ་ལ་མེའི་རང་བཞིན་ དུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པར་བསམས་ལ་རླུང་ཕྱིར་འཕང་། ཐུན་གཅིག་ལ་གནད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་ཁུག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བྱས་མཐར་ཧ་སྤྲུག་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་བྱ། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བདུད་ རྩི་མེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་རྩ་གནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། དེ་ལྟར་གནད་མ་འཕྱུག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཞག་གསུམ་ནས་དྲོད་འབར་ཞིང་ཞག་བདུན་ ནས་རས་རྐྱང་ཐུབ་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་བདེ་བའི་བོགས་འདོན་ནི། ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་དང་། དམིགས་གནད་སྟོང་ར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་ བའི་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ཨ་ཤད་ཧཾ་ཡིག་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དག་དྲན་དང་བཅས་ཏེ་སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ། རླུང་ཕྱིར་བཏང་བ་དང་མཉམ་དུ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། 19-328 བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ། རང་གི་སྙིང་གའི་ འོད་སྤྲིན་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད།

【現代漢語翻譯】 觀想暖熱智慧的根本上師極其廣大。向外呼氣的同時,觀想頭頂上師心間放射光芒,迎請諸佛菩薩,三根本的加持。觀想外器世界之精華,內情眾生之壽命、福德、光彩、威嚴全部凝聚成甘露火焰之形,融入上師手中托巴的甘露之中。吸氣時,觀想托巴中的甘露極其熾熱沸騰,具有智慧火焰的自性,從自身頂輪灌入,通過中脈,觸及阿字火焰。如同向火焰中傾倒酥油一般,伴隨著呼呼的聲響,拙火的熾熱和難以忍受的安樂力量猛烈燃燒,充滿三脈四輪以及無數細微脈絡,生起不可思議且難以忍受的暖樂覺受,同時進行粗猛的寶瓶氣。 在盈滿震動時,觀想火焰沒有容納在身體內,而是從毛孔中向外放射,觸及五日。火焰從五日更加猛烈地燃燒,反過來觸及自身,自身被火焰所覆蓋。向外放射時,觀想整個世界充滿難以忍受的熾熱火焰,所有外器內情都以火焰的自性燃燒翻滾,同時向外呼氣。一個座次修持大約二十一次具有五種要點的寶瓶氣,最後進行三次哈字震動,分別在左右中三處進行。最後,觀想上師化為光,變成甘露火焰之形,從頂輪開始融入,遍佈所有脈絡和身體。如此不偏離要點地修持,據說三天內就能生起暖相,七天內就能單穿布衣。 第二,生起安樂的方便:身體要點為七支坐法,觀想要點為空樂輪,觀想勝樂金剛父母雙運,或者觀想金剛瑜伽母,在身體內清晰觀想三脈五輪以及阿字和哈姆字,並憶念清凈。與之前一樣,觀想呼氣的同時,從頂輪的哈姆字放射光芒,迎請所有佛菩薩、本尊寂怒尊、勇士空行,以及傳承上師和根本上師等,觀想他們以勝樂金剛六十二尊壇城的形象降臨,安住在前方的虛空中。從自身心間的光明雲中,化現十六金剛女等外內秘密的供品進行供養。

【English Translation】 Visualize the extremely vast and warm wisdom of the root guru. As you exhale, visualize light radiating from the heart of the guru at the crown of your head, invoking the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the Three Roots. Visualize the essence of the outer world and the life force, merit, radiance, and glory of sentient beings of the inner world, all condensed into the form of nectar and flame, dissolving into the nectar in the kapala held by the guru. As you inhale, visualize the nectar in the kapala as extremely hot and boiling, with the nature of wisdom fire, pouring into your own crown chakra, entering through the Brahma aperture, passing through the central channel, touching the A-syllable flame. Like pouring butter into a flame, with a whooshing sound, the unbearable heat and bliss of the tummo fire blaze intensely, filling the three channels, four chakras, and countless subtle channels, generating inconceivable and unbearable sensations of warmth and bliss. Simultaneously, perform forceful kumbhaka. During the retention and shaking, visualize the fire not contained within the body, but radiating outward from the pores of the hair, touching the five suns. The fire blazes even more intensely from the five suns, reflecting back and touching your own body, covering your body with flames. As you exhale outward, visualize the entire world filled with unbearable heat and flames, all outer and inner phenomena burning and churning with the nature of fire. Practice approximately twenty-one vase breaths with five key points in one session, and finally perform three Ha-syllable shakes, in the left, right, and center. Finally, visualize the guru dissolving into light, transforming into the form of nectar and flame, dissolving from the crown of the head, pervading all channels and the entire body. By practicing in this way without deviating from the key points, it is said that warmth will arise within three days, and the ability to wear only cotton cloth will be achieved within seven days. Secondly, the means of generating bliss: the physical posture is the seven-point posture, the visualization point is the empty bliss wheel, visualizing Chakrasamvara in union with his consort, or visualizing Vajrayogini. Clearly visualize the three channels and five chakras, as well as the A-syllable and Ham-syllable, in their respective places within the body, with mindfulness of purity. As before, visualize that as you exhale, light radiates from the Ham-syllable at the crown of the head, invoking all Buddhas, Bodhisattvas, peaceful and wrathful deities, heroes, and dakinis, as well as the lineage gurus and root guru. Visualize them descending in the form of the Chakrasamvara sixty-two deity mandala, residing in the space in front of you. From the cloud of light in your own heart, emanate the sixteen Vajra goddesses and other outer, inner, and secret offerings, and offer them.


དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། བདེ་ སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རླུང་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བབས་པ་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དགང་ཞིང་གཞིལ་བའི་དུས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བས་འོད་དུ་ཞུ་ ནས་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་སྟོབས་གཟི་མདངས་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསམ་མཐར་ཕྱིར་དབྱུང་། དེ་ནས་འཇམ་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་དང་སྒྲག་སྟེ་ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དཀར་ན་ར་ར་བབས་ནས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་ཕྲན་བཅས་པ་དང་། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ལག་སོར་གྱི་རྩེ་ཚུན་ཆད་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གང་བས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། 19-329 དེ་ནས་རིམ་གྱིས་དབབ་ཏེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གང་བས་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གང་བས་ཁྱད་དགའ། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྐང་སོར་ཡན་གང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་དཀར་ཆ་བབས་ནས་དམར་ཆས་དབབ་པ་ནི། ཨ་ཤད་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩི་དམར་པོ་དྲོད་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ དང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་བས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བསམ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་གྱེན་དུ་ཕྱུར་ཏེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གང་བས་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ ལོ་ལག་སོར་གྱི་རྩེ་ཚུན་གང་བས་ཁྱད་དགའ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་གང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་དང་། རྩ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དང་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན་གྱི་ ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་གང་ནས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ། བདེ་བ་དངོས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ངོས་བཟུང་། དེའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་གཟུགས་ བརྙན་གྱི་དམིགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཧཾ་དང་ཨ་ཤད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡབ་ཡུམ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ། བདེ་བ་དང་དྲོད། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཁ་སྦྱོར་རམ། 19-330 ཟུང་འཇུག་གི་བདེ་བ། བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྟེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག །མཐར་རླུང་ཕྱིར་བཏང་བ་དང་མཉམ་དུ་སྦྱོར་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་འདྲེན་བྱས་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ ཐམས་ཅད་ཡར་ལོག་ནས་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་འདྲེན་པའོ། །སླར་ཡང་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཆར་ལྟར་བབས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྩ་འཁོར་ལུས་དང་བཅས་པ་གང་ཞིང་ཁྱབ་པར་

【現代漢語翻譯】 向吉祥的上師,勝樂金剛(Chakrasamvara)壇城的諸尊祈禱。請加持我,使我生起殊勝的樂空智慧。』如此祈禱。與吸氣同時觀想勝樂金剛壇城的一切本尊父母雙運,降下紅白菩提心融合的大流,融入吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字。在屏息和呼氣時,觀想勝樂金剛父母諸尊因后得之樂而化為光,融入吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字,從而力量、光彩等極度增長,最終呼出。然後,結合四種風瑜伽,從吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字降下白色菩提心甘露,具有大樂的自性,如白色的『那ra那ra』般降下,充滿頂輪的脈絡等,以及喉輪直至手指尖端,從而生起喜樂智慧。 然後逐漸下降,充滿心輪,生起勝喜;充滿臍輪,生起殊喜;充滿密處輪直至腳趾,生起俱生喜樂智慧。如此降下白分后,降下紅分:從阿(藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字降下紅色菩提心甘露,具有暖和樂的自性之流,充滿臍輪和密輪直至腳底,從而生起喜樂智慧。然後逐漸向上升起,充滿心輪,生起勝喜;充滿喉輪直至手指尖端,生起殊喜;充滿頂輪,生起俱生喜樂智慧,並且充滿所有脈絡和毛孔等身體內部,紅白融合,生起樂空雙運的智慧。在實際生起樂時,要認識它。此時,不要僅僅觀想紅白菩提心融合的影像,而是要觀想吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字和阿(藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字,勝樂金剛和金剛亥母父母雙尊,方便和智慧,樂和暖,法界和智慧等結合。 雙運之樂,樂的自性是空性,安住於樂空無別的狀態。最後,與呼氣同時,通過六種結合引導,觀想所有紅白菩提心向上返回,融入吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字,這就是引導。再次,觀想從吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字降下如雨般的紅白菩提心之流,充滿並遍佈脈輪和身體。

【English Translation】 I pray to the glorious and holy Lama, the deities of the Chakrasamvara (Wheel-Binding) mandala. Please bless me to generate the distinctive bliss-emptiness wisdom in my being.' Thus pray. Simultaneously with inhaling, visualize that all the deities of the Chakrasamvara mandala, in union as father and mother, cause a great stream of mixed white and red bodhicitta to descend, dissolving into the syllable Hum (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum). During the holding and exhaling, visualize that the Chakrasamvara father and mother deities dissolve into light due to the bliss of subsequent attainment, dissolving into the syllable Hum (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum), thereby greatly increasing power, radiance, etc., and finally exhale. Then, combining with the fourfold wind yoga, from Hum (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) descends white bodhicitta nectar, of the nature of great bliss, descending like white 'na ra na ra', filling the chakra of the crown with its branch channels, and the chakra of the throat down to the tips of the fingers, so that the wisdom of joy is generated in the being. Then gradually descend, filling the heart chakra, generating supreme joy; filling the navel chakra, generating special joy; filling the secret place chakra up to the toes, generating the co-emergent joy wisdom. Thus, after the white element has descended, the red element descends: from A (藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A) descends a stream of red bodhicitta nectar, of the nature of warmth and bliss, filling the navel chakra and the secret chakra up to the soles of the feet, so that the joy wisdom is generated in the being. Then gradually rise upwards, filling the heart chakra, generating supreme joy; filling the throat chakra up to the tips of the fingers, generating special joy; filling the crown chakra, generating the co-emergent joy wisdom, and pervading and filling all the branch channels and even the pores of the hair, so that mixed white and red, the wisdom of bliss-emptiness union, is generated. When bliss actually arises, recognize it. At that time, do not merely focus on the image of mixed white and red bindus, but visualize Hum (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) and A (藏文:ཨ་ཤད་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A), Chakrasamvara and Vajravarahi father and mother, method and wisdom, bliss and warmth, space and wisdom, in union. The bliss of union, the nature of bliss is emptiness, abide in the state of bliss-emptiness indivisible. Finally, simultaneously with exhaling, through the sixfold union guidance, visualize all the white and red bodhicitta returning upwards, dissolving into the syllable Hum (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum), this is the guidance. Again, visualize a stream of white and red bodhicitta descending like rain from Hum (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum), filling and pervading the chakras and the body.


བསམ་ པ་ནི་བཀྲམ་པའོ། ། གེགས་སེལ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཚ་བའི་གེགས་སེལ་ནི། ཚད་ཤས་ཆེ་བའི་རིགས་འབར་དམིགས་དང་། དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་གནད་དུ་བསྣུན་དྲག་པས་ཚད་པ་ལྷོང་བ་སོགས་བྱུང་ན་ བྱ་སྟེ། སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་ཧཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་བསིལ་བའི་ཉམས་ཅན་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱི་བོ་པད་ཟླ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ དང་འོད་ཟེར་ཅན། ཕྱག་ན་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ བསྒོམ་ལ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཚ་བའི་ནད་དང་ཚ་བའི་གེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། ཆུ་རླུང་གྲང་མོ་སོ་བར་ནས་བཞར་ཏེ་འཇམ་པོར་མནན་ལ། 19-331 བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་བླ་མའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ་པས་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ ལུད་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་པ་དང་། ཧཾ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་ཟླ་བ་ཞུན་མ་ལྟ་བུ་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་བསིལ་བ་གྲང་སིི་ལི་ལི་བབས་པས་རྩ་འཁོར་ལུས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ གང་ནས་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འོ་མས་གང་བ་ལྟར་གྱུར་པ་བསིལ་བའི་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ་གོང་བཤད་ལྟར་ཆུ་རླུང་བཟུང་མཐར་བླ་མ་ཧཾ་ལ་བསྟིམ་ནས་མཉམ་ པར་བཞག་གོ ། གཉིས་པ་གྲང་བའི་གེགས་སེལ་ནི། གྲང་ཤས་ཆེ་བའི་རིགས་འཛག་དམིགས་དང་བདེ་བའི་བོགས་འདོན་སྒོམ་དྲག་པས་གྲང་བ་བསླང་བ་སོགས་བྱུང་ན་བྱ་སྟེ། ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་རྩ་འཁོར་ ཨ་ཤད་དང་བཅས་པ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉི་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉི་མ་མེ་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་དང་འོད་ཟེར་ཅན། ཕྱག་ན་མེ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་དམར་པོ་སེར་ ལྷོག་ལྷོག་ཏུ་ཁོལ་བས་གང་བ་འཛིན་པ། རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །གྲང་བའི་ནད་དང་གྲང་བའི་གེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 19-332 ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། མེ་རླུང་དྲག་ལ་ཐུང་བར་རྔུབ་ཅིང་བཟུང་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་མེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས་ ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ་པ་དེ་ལས་བདུད་རྩི་མེའི་རྣམ་པ་ཅན་བབས་པ་ཨ་ཤད་ལ་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བོ་ཆེ་དེ་སྟོབས་རྒྱས་ནས་མེའི་དགའ་འཁྱིལ་ལམ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས། རཾ་ཡིག་གི་ཚྭ་ཚྭ་དམར་ཐ་ར་ར་འཕྲོས་པ་ལས་དྲོ་བའི་ངད་དང་ཚ་བ

【現代漢語翻譯】 思是開展。 遣除障礙有二,首先是遣除熱病障礙:如果出現因熱性過重而引起的疾病,或者因過度使用提高體溫的方法而導致體溫升高的情況,應採取以下措施: 觀想梵穴(藏文:སྟོང་ར་,漢語字面意思:梵穴)的脈輪,其中有「吽」(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字,並將其觀想為具有清涼的性質。在頂輪的蓮花月輪上,觀想根本上師金剛持(梵文:Vajradhara)為白色,具有月亮和水晶的性質,並散發光芒。 手中持有水晶寶瓶,其中充滿具有清涼性質的甘露。以六印等裝飾自身。觀想其為三根本(上師、本尊、護法)的總集。 祈請遍主具德上師:『祈請您加持平息熱病和一切熱性障礙。』 唸誦祈請文。從冷水中擠出水汽,輕輕敷在身上。 觀想上師心間的光芒,將諸佛的加持和內外一切事物的精華凝聚成甘露的清涼性質,融入上師手中的寶瓶中。然後,從寶瓶中流出甘露,從梵穴流入,同時「吽」(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字也流出如融化的月亮般的甘露,如水流般清涼,滴滴落下,充滿整個脈輪和身體,如同水晶寶瓶充滿牛奶一般。觀想清涼的光芒遍佈內外一切事物。按照上述方法控制水氣,最後將上師融入「吽」(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字中,保持平等狀態。 第二是遣除寒病障礙:如果出現因寒性過重而引起的疾病,或者因過度使用提高舒適度的方法而導致寒氣上升的情況,應採取以下措施: 觀想本尊的身相和脈輪,其中有「阿」(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字。在頂輪的蓮花日輪上,觀想上師金剛持為太陽和火晶的性質,並散發光芒。 手中持有火晶寶瓶,其中充滿沸騰的紅色甘露。觀想其裝飾圓滿。祈請遍主具德上師:『祈請您加持平息寒病和一切寒性障礙。』 唸誦祈請文。快速而短促地吸入火氣,並屏住呼吸。觀想從上師心間發出的光芒,將諸佛的加持和內外一切事物的精華凝聚成火焰的性質,融入手中的寶瓶中。然後,從寶瓶中降下火焰般的甘露,融入「阿」(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字中,使智慧之火更加強大,形成火焰的喜旋或火焰輪,發出嗡嗡的聲音,並向左旋轉。從「讓」(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字中發出火花,散發出溫暖和熱量。

【English Translation】 Thought is to expand. There are two types of obstacle removal. The first is the removal of heat-related obstacles: If diseases arise from excessive heat, or if heat rises due to excessive use of methods to increase body temperature, the following should be done: Visualize the chakra of the Brahma aperture (Tibetan: སྟོང་ར་) with the syllable 'Hum' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) within it, visualizing it as having a cooling nature. On the lotus moon disc at the crown of the head, visualize the root guru Vajradhara as white, with the nature of the moon and crystal, radiating light. He holds a crystal vase filled with nectar of a cooling nature in his hands, adorned with the six seals and other ornaments. Meditate on him as the essence of the Three Roots (Guru, Yidam, and Protector). Pray to the all-pervading glorious and precious guru: 'Please bless and pacify all heat-related diseases and obstacles.' Recite the prayer. Squeeze moisture from cold water and gently apply it to the body. Visualize the light radiating from the guru's heart, condensing the blessings of the victorious ones and the essence of all phenomena into the cooling nature of nectar, which dissolves into the guru's vase. From there, a stream of nectar flows, entering through the Brahma aperture, and from the 'Hum' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, nectar like molten moon flows down like a stream of water, cool and refreshing, completely filling the chakra and the entire body, like a crystal vase filled with milk. Visualize the cooling rays pervading all phenomena. After holding the water vapor as described above, dissolve the guru into the 'Hum' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) syllable and remain in equanimity. The second is the removal of cold-related obstacles: If diseases arise from excessive cold, or if cold rises due to excessive use of methods to increase comfort, the following should be done: Visualize the deity's form and chakra with the syllable 'Ah' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) within it. On the lotus sun disc at the crown of the head, visualize the guru Vajradhara as having the nature of the sun and fire crystal, radiating light. He holds a fire crystal vase filled with red nectar boiling intensely. Meditate on him as fully adorned. Pray to the all-pervading glorious and precious guru: 'Please bless and pacify all cold-related diseases and obstacles.' Recite the prayer. Inhale fire energy quickly and briefly, and hold your breath. Visualize the light radiating from the guru's heart, condensing the blessings of the victorious ones and the essence of all phenomena into the nature of fire, which dissolves into the vase in his hands. From there, nectar in the form of fire descends, dissolving into the 'Ah' (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) syllable, increasing the power of the wisdom fire, forming a fire swirl or fire wheel, rotating to the left with a buzzing sound. From the syllable 'Ram' (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Ram), sparks of fire radiate, emitting warmth and heat.


འི་དབལ་མི་བཟོད་པའི་མེ་ཆེས་ཆེར་འབར་བས་ རྩ་འཁོར་ལུས་དང་བཅས་པའམ་སྙིང་ཁ་མན་ཆད་གང་བར་བསམ་ལ་མེ་རླུང་བཟུང་མཐར་བླ་མ་ཨ་ཤད་ལ་བསྟིམ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་གོང་འོག་གཉིས་ཀྱིས་ཚ་གྲང་གི་གེགས་ཐམས་ ཅད་ངེས་པར་ཞི་བ་ཐེ་ཚོམ་མེ་དོ།། །། ༈ འོག་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་སྤར་ནས་འོག་སྒོའི་བཅུད་འདོན། གཉིས་པ་འོག་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་སྤར་ནས་འོག་སྒོའི་བཅུད་འདོན་པ་ནི། ཟིན་དང་བརྟན་པས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཞེས་པ་ནས། མི་རྟོག་པས། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རླུང་ལྔ་དབང་དུ་བྱེད་པ། བུམ་པ་ཅན་རྣམས་ལ་རིང་དུ་འབད་ཅིང་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས། རྒྱུ་བ། རིང་ཐུང་། 19-333 ཤུགས། ཁ་དོག །སྟོབས་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཟིན་ནས། རླུང་ལྔ་རང་མལ་དུ་ཟིན་པའི་རྟགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་སྟེ། ས་རླུང་ཟིན་པས་དུ་བ། ཆུ་རླུང་ཟིན་པས་སྨིག་རྒྱུ། མེ་རླུང་ཟིན་པས་ མེ་ཁྱེར། རླུང་གི་རླུང་ཟིན་པས་སྐྱ་རེང་། ནམ་མཁའ་རླུང་ཟིན་པས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དབུ་མའི་མས་སྣ་བྱེ་ནས་འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དབུ་མར་ཚུད། ཡས་སྣ་བྱེ་ནས་ སྲོག་གི་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་དེ་ལྟེ་འོག་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། དེས་དབུ་མའི་ནང་གི་གཏུམ་མོ་དངོས་འབད་རྩོལ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རང་ཤུག་གིས་འབར་བ་རྒྱུན་ མི་འཆད་ཅིང་གཏུམ་མོའི་རྦ་རླབས་བརྟན་པས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དྲོད་མཐུག་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དེས་དབུ་མའི་ནང་གི་ཧཾ་ཡིག་དངོས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པས། མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འབྱུང་། དེ་ཡི་ཚེ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཚུད་ཅིང་ཐིག་ལེ་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པ་ན་ བརྟན་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ། གསང་གནས་རྣམས་སུ་བུམ་པ་ཅན་བཅིངས་པས་ཐིག་ལེ་གསང་བ་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ། སྤྱི་བོ་གང་བ་འཛིན་ནུས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་བརྟན། 19-334 དེའི་ཚེ་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་གནས་པ་རྩ་ལྔའི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་ཞིག་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་དྷུ་ཏི་དང་། རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་ནས་ཁྱད་པར་རྟགས་ ནི། ལྟེ་བར་ས་རླུང་བརྟན་པས་འདུག་ཚུགས་ཤིང་ས་གཞི་གསེར་དང་། ཟླ་ཟེར་དང་། ཐང་ཆེན་པོ་མཐོང་། སྙིང་ཁར་ཆུ་རླུང་བརྟན་པས་ལུས་དངུལ་དུ་སྣང་ཞིང་སྣང་བ་ཆུ་དང་ཉི་ཟེར་དང་འོད་ དམར་པོ་མཐོང་། མགྲིན་པར་མེ་རླུང་བརྟན་པས་དྲོད་རྒྱས་ཏེ་གོས་མི་དགོས། མེ་ཆེན་པོ་དང་གློག་གི་ཟེར་མ་ལྟ་བུ་མཐོང་། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་རླུང་བརྟན་པས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་འགྲོ་མགྱོགས

【現代漢語翻譯】 當不忍的火焰猛烈燃燒時,觀想它充滿整個脈輪、身體,乃至心臟,屏住氣息,最終融入上師阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),安住于平等舍中。這樣,上下二處的熱和冷的障礙必定平息,毫無疑問。 將下漏之物轉化為無漏大樂,從而提取下門之精華。 第二,將下漏之物轉化為無漏大樂,從而提取下門之精華。如『通過掌握和穩固,智慧得以平等進入』等,直到『無分別』為止,闡述了這一點。通過金剛誦,掌握五氣,對於瓶氣瑜伽士來說,要長期努力,並一心一意地修持拙火焚燒和滴漏的瑜伽。這樣,就能逐漸掌握其原因、長短、力量、顏色和能力。五氣在各自的位置上被掌握的真實徵兆會在經驗和夢境中顯現:掌握地氣,會出現煙霧;掌握水氣,會出現海市蜃樓;掌握火氣,會出現螢火蟲;掌握風氣,會出現薄霧;掌握空(藏文:ནམ་མཁའ,梵文天城體:नम:,梵文羅馬擬音:nama,漢語字面意思:虛空)氣,會出現無雲的晴空。中脈下端打開,向下排泄的風進入中脈;上端打開,命氣進入中脈,上下之氣在中脈內,于臍下融合成一體。因此,中脈內的拙火無需努力和造作,自然燃燒,永不間斷,拙火的波浪穩固,具有安樂自性的溫暖遍佈全身。因此,從中脈內的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,菩提心不斷流淌,無論在入定還是出定,巨大的安樂和無分別的自性永不間斷地顯現。此時,氣和心融入中脈,明點到達密處,爲了穩固,在臍、心、喉、頂、密處進行瓶氣,因此,明點能夠充滿密處、臍、心、喉、頂,從而穩固下方的四喜。此時,氣、心、明點融為一體,五脈的結全部解開,所有脈都轉化為都提,所有氣都轉化為智慧氣,其特殊徵兆是: 地氣在臍部穩固,因此坐姿穩固,能看到大地是黃金、月光和廣闊的平原;水氣在心間穩固,身體顯現為白銀,能看到水、陽光和紅光;火氣在喉間穩固,溫暖增強,不需要穿衣服,能看到巨大的火焰和閃電;風氣在頂輪穩固,力量強大,行走迅速。

【English Translation】 When the unbearable fire blazes intensely, visualize it filling the entire chakra, body, and even the heart. Hold your breath, and finally dissolve it into the Lama A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: None), and rest in equanimity. In this way, all obstacles of heat and cold in the upper and lower parts will surely be pacified, without a doubt. Transform the downward leakage into uncontaminated great bliss, thereby extracting the essence of the lower gate. Second, transforming the downward leakage into uncontaminated great bliss, thereby extracting the essence of the lower gate. As in 'Through mastery and stability, wisdom is equally entered,' etc., up to 'non-conceptual,' this is explained. Through Vajra recitation, master the five winds. For vase breathing yogis, one must strive for a long time and single-mindedly practice the yoga of burning and dripping of Tummo. In this way, one can gradually master its cause, length, strength, color, and ability. The true signs of the five winds being mastered in their respective positions will appear in experience and dreams: mastering the earth wind, smoke will appear; mastering the water wind, a mirage will appear; mastering the fire wind, fireflies will appear; mastering the wind wind, a haze will appear; mastering the space (Tibetan: ནམ་མཁའ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: nama, Chinese literal meaning: space) wind, a cloudless sky will appear. The lower end of the central channel opens, and the downward-expelling wind enters the central channel; the upper end opens, and the life wind enters the central channel. The upper and lower winds merge into one in the central channel below the navel. Therefore, the Tummo within the central channel burns naturally without effort or fabrication, never ceasing, and the waves of Tummo are stable, with the warmth of the nature of bliss pervading the entire body. Therefore, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) within the central channel, the mind of Bodhichitta flows continuously, so that in both meditation and post-meditation, great bliss and the non-conceptual nature appear unceasingly. At this time, the wind and mind merge into the central channel, and the bindu reaches the secret place. For stability, perform vase breathing at the navel, heart, throat, crown, and secret place. Therefore, the bindu is able to fill the secret place, navel, heart, throat, and crown, thereby stabilizing the four joys below. At this time, the wind, mind, and bindu merge into one, and all the knots of the five channels are untied, so that all the channels are transformed into Dhuti, and all the winds are transformed into wisdom winds. The special signs are: The earth wind is stable at the navel, so the sitting posture is stable, and one can see the earth as gold, moonlight, and a vast plain; the water wind is stable at the heart, the body appears as silver, and one can see water, sunlight, and red light; the fire wind is stable at the throat, the warmth increases, and one does not need to wear clothes, and one can see a great fire and lightning; the wind wind is stable at the crown, so one is strong and walks quickly.


། རླུང་དང་ འཇའ་ཚོན་མཐོང་། གསང་གནས་སུ་ནམ་མཁའི་རླུང་བརྟན་པས་ལུས་བདེ་ཞིང་མདངས་དང་ལྡན། ཉི་ཟླ་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་སྔོ་དྭངས་མཐོང་བ་དང་། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཞུགས་པས་བ་སྤུའི་ཁུང་ཐམས་ཅད་ནས་ འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་ལུས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བསྐོར་བ་དང་། སའི་ཡོན་ཏན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཐོབ། ཆུའི་ཡོན་ཏན་མེས་བསྲེགས་ཀྱང་མི་ཚིགས། མེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་འབྱིན་སྡུད་ནུས་ཤིང་ ཆུར་མི་བྱིང་། རླུང་གིས་ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྐང་མགྱོགས་འགྲུབ། ནམ་མཁར་འཕུར་བ་དང་རི་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་མེད། ཟླ་བའི་རླུང་གིས་ཁམས་དྭངས་མར་འགྱུར་ནས་གྲིབ་མ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཆུ་བོ་གྱེན་དུ་ལྡོག་ནུས། 19-335 ཉི་མའི་རླུང་གིས་སྙིགས་མ་དག་ནས་ལུས་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་ཉི་མ་སྟོད་ལ་གནོན། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སོན་པའི་ཡོན་ཏན་སྐུུའི་ཡོན་ཏན་བུ་ག་དགུའི་རླུང་འཕོ་བ་དང་། གསུང་གི་སྒོ་ འབྱུང་བ་བཞི་ཐ་དད་པའི་ལུས་བྱེད་པ་འགགས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་སྨིན་མཚམས་དང་སྙིང་གའི་གནད་ཀྱིས་སྒོ་གཉིས་བྱེ་ནས་སྔར་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་ཚིག་དོན་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ ཐོབ། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ བར་འཁོར་འདས་རྒྱུན་གཅོད་དུ་སྤར་ནས་རྩ་རླུང་གི་ཆིང་སྟོན་པ། གསུམ་པ་འཁོར་འདས་རྒྱུན་གཅོད་སྦར་ནས་རྩ་རླུང་གི་ཆིང་སྟོན་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ རང་ཞི་བདེ་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། ངོ་བོ་མཐོང་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གྲོལ། ཞེས་པར། གཡོན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། གཡས་ཁམས་ལྔའི་རླུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་མའི་རང་བཞིན་དབུ་མའི་ ནང་དུ་ཐིམ་པས། ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་མ་སྤངས་རང་སར་དག་ཅིང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་རྩ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཐིམ་པས་གསལ་བ་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ། རྣམ་སྨིན་གྱི་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ ལ་ཐིམ་པས་མི་རྟོག་པ་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཐིག་ལེ་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ། དེས་རྩ་གསལ་སྟོང་། རླུང་རིག་སྟོང་། ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྦྱོར་བས། 19-336 ཆོས་སུ་གཉུག་མའི་ཙཎྜཱ་ལི་ཡེ་ནས་གནས་པ་དེའི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་དྲོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མ་ཆགས་པར་ འབད་པ་དང་། འཁྱགས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད། གྲང་བ་བྱུང་རུང་མི་ཞུམ་པར་བོགས་འདོན་སྒོམ། པགས་རིགས་དང་གོས་མང་བརྩེགས་དང་ཕུ་དུང་ཅན་མི་གྱོན། སྐོམ་གྲང་མི་འཐུང་མེ་དང་ཉི་མ་སྤངས། བདེ་བའི་དམ་ཚིག་འཛག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆགས་པར་བསྒོམ། བདེ་བའི་ཉམས་མི་བ

【現代漢語翻譯】 風和彩虹顯現:在秘密處,天空之風穩定,身體舒適且充滿光彩。見到日月交融的清澈明亮的明點,風心融入中脈,所有毛孔都散發出五彩光芒,身體被五色彩虹環繞,獲得地之功德,即無貪婪之子的力量。水之功德,即使被火燒也不會燃燒。火能對外攝取和釋放事物,並且不會沉入水中。風使身體像棉花一樣輕盈,並且能夠快速行走。能夠在空中飛行,不受山石阻礙。月之風使脈變得清澈,不會產生影子,並且能夠使河流倒流。 日之風使污垢清除,身體不被他人看見,並且能夠壓制太陽。一切皆能成就的功德,身的功德是九孔之風的轉移,語的門開啟,四大各異的身體運作停止。意的門,通過眉間和心間的要點,兩個門打開,從而知曉以前不知道的所有法,並獲得不忘詞句含義的總持。成就具有微細等八自在功德的色身空行。 將輪迴與涅槃的相續轉移到中斷處,從而展示脈風的束縛: 第三,將輪迴與涅槃的相續轉移到中斷處,從而展示脈風的束縛。如《自生續》所說:『煩惱自息,樂明不斷。見其自性,於法身中解脫。』 左脈是五蘊之風,是如來;右脈是五界之風,是如來母的自性,融入中脈之中。因此,五毒煩惱無需斷除,自然清凈。異熟的脈融入智慧的脈,光明成為永恒的相續。異熟的風融入智慧的風,無分別成為永恒的相續。異熟的明點融入智慧的明點,安樂成為永恒的相續。因此,脈是明空,風是覺空,明點是樂空,與自性俱生智相結合。 在法性中,本有的拙火(藏文:གཉུག་མའི་ཙཎྜཱ་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gnyug ma'i tsaN+DAli,漢語字面意思:本有的拙火)顯現,從而能夠親眼見到它的自性。如是,在修習拙火時,不要執著于暖樂的誓言,要努力。不要在意寒冷,即使感到寒冷也不要退縮,要修習增上的禪定。不要穿厚皮或多層衣服,也不要穿帶袖子的衣服。不要喝冷飲,要遠離火和太陽。不要執著于安樂的誓言,要修習不泄的禪定。不要享受安樂的體驗。

【English Translation】 Seeing Wind and Rainbow: In the secret place, the wind of the sky is stable, the body is comfortable and full of radiance. Seeing the clear and bright bindu where the sun and moon merge, the wind-mind merges into the central channel, all pores emit five-colored rays, and the body is surrounded by a five-colored rainbow, obtaining the merit of earth, which is the power of the son of non-greed. The merit of water is that it does not burn even when burned by fire. Fire can externally absorb and release things, and it does not sink in water. Wind makes the body as light as cotton, and it is able to walk quickly. It is able to fly in the sky without being hindered by mountains and rocks. The wind of the moon makes the channels clear, does not produce shadows, and is able to reverse the flow of rivers. The wind of the sun clears away impurities, the body is not seen by others, and it is able to suppress the sun. The merit of accomplishing everything, the merit of the body is the transfer of the wind of the nine apertures, the door of speech opens, and the functions of the four different elements of the body cease. The door of mind, through the key points of the brow and heart, the two doors open, thereby knowing all the dharmas that were previously unknown, and obtaining the dharani of not forgetting the meaning of words and sentences. Accomplishing the form of space-goers with the eight siddhis of power such as subtlety. Transferring the continuum of samsara and nirvana to the point of interruption, thereby showing the bonds of the channels and winds: Third, transferring the continuum of samsara and nirvana to the point of interruption, thereby showing the bonds of the channels and winds. As stated in the Self-Arisen Tantra: 'Afflictions are self-pacified, bliss-clarity is continuous. Seeing its own nature, liberation in the Dharmakaya.' The left channel is the wind of the five aggregates, which is the Tathagata; the right channel is the wind of the five elements, which is the nature of the Tathagata Mother, merging into the central channel. Therefore, the five poisons of afflictions need not be abandoned, they are naturally purified. The karmic channel merges into the wisdom channel, luminosity becomes an eternal continuum. The karmic wind merges into the wisdom wind, non-discrimination becomes an eternal continuum. The karmic bindu merges into the wisdom bindu, bliss becomes an eternal continuum. Therefore, the channel is clarity-emptiness, the wind is awareness-emptiness, the bindu is bliss-emptiness, combined with the co-emergent wisdom of self-nature. In the Dharmata, the innate Candali (藏文:གཉུག་མའི་ཙཎྜཱ་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gnyug ma'i tsaN+DAli,漢語字面意思:本有的拙火) manifests, thereby being able to directly see its own nature. Thus, when practicing Tummo, do not be attached to the vows of warmth-bliss, strive diligently. Do not be concerned about cold, even if you feel cold, do not shrink back, practice the meditation of increase. Do not wear thick skins or many layers of clothing, nor wear clothes with sleeves. Do not drink cold drinks, stay away from fire and the sun. Do not be attached to the vows of bliss, practice the meditation of non-emission. Do not indulge in the experience of bliss.


རྗེད་པར་སྐྱོང་། ཆགས་སྲེད་ཀྱི་རྟོག་པ་རང་གར་མི་བཏང་བར་བདེ་སྟོང་གི་རྩིས་འཛིན་ལ་བོགས་འདོན་སྒོམ། གན་རྐྱལ་ དུ་མི་ཉལ་ས་རློན་ལ་མི་འདུག །རྟ་དྲག་ཏུ་མི་རྒྱུག །སྒ་གཡེར། ཟ་སྒོག །ཉ་ཤ །ཤ་རུལ། ཆང་སྐྱུར། ཚྭ་ཆེས་པ་རྣམས་སྤངས། ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཟས་བཅུད་ཅན་བརྟེན། སྤྱོད་ལམ་ གཟབ་ཅིང་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་ལ་འཛེམ། གཏུམ་མོའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་མ་ཆགས་པར་བྱ་ཞིང་ལྷག་པར་འགྲོ་བ་དང་ཉལ་བའི་སྐབས་འགྲོ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། ཉལ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྟག་པར་མ་བརྗེད་པར་བྱའོ།། །། ༄། །སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ། གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ནི། བོགས་འདོན་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ལ། ཞེས་པ། ཡུལ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཆར་བའི་བོགས་འདོན་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཏེ། 19-337 དེའི་སྒྲ་དོན་ཡང་། རྣམ་པ་མེད་ཀྱང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའམ་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བཞི། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས། རྣམ་ དག་སྒྱུ་ལུས། འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ལོ། ། ༈ མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས། དང་པོ་ནི། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོ་མཐོང་རེག་གི་དངོས་པོ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ སྣང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་ན་མ་དག་སྒྱུ་མ་དང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ་བདེན་དངོས་སུ་ཞེན་པའི་མཚན་འཛིན་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལ་དེའི་མན་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱིར་ སྦྱང་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་བཞིན་དུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་འཇའ་ཚོན་དང་ ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྙམ་དུ་དཔེས་གཏན་ལ་འབེབས་ཤིང་བསྒོམ་མོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། ཞེས་པ་ནས། གྲུབ་པ་མེད། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་ བསྡུས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་ཞིང་རྟག་གོ་སྙམ་པ་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ལྟར་བསམ་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་བདེན་ཞིང་རྟག་པ་ཞིག་ཡོད་ན་གཞན་དུ་འགྱུར་མི་རིགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མིན་པ་གློ་བུར་གྱིས་འགྱུར་ཞིང་། 19-338 མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འདུག་པ་དང་། མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་ཤར་བ་ཡིན་པས་དོན་ལ། གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སེམས་འཁྲུལ་པ་ལ་ སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་ན་མེད་པ་རྨི་ལམ་དང་རྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་བྲག་ཆ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། མི་རྟག་པ་ཟིལ་པ་དང་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ པ་སྨིག་རྒྱུ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྟེ།

【現代漢語翻譯】 控制遺忘,不要放任貪慾的念頭,要致力於修持樂空雙運。不要仰臥,不要坐在潮濕的地方,不要騎烈馬,避免食用大蒜、蘿蔔、魚肉、腐肉、酸酒和過多的鹽。在共同的誓言中,依賴有營養的食物,行為舉止要謹慎,避開陰影。不要執著于拙火瑜伽的幻輪,尤其是在行走和睡眠時,不要忘記行走幻輪和睡眠幻輪。 第二,幻身自解脫八法:所謂『致力於幻身自解脫八法』,是指能將有境的大樂顯現為如幻之境,故名為幻身。其含義是:雖無形相,卻能顯現各種形相;或者,雖顯現,卻無自性,故稱為幻身。它分為四種:不清凈幻身、清凈幻身、極清凈幻身和獲得果位之法。 不清凈幻身:首先,要了知一切輪涅皆如幻,也就是說,三界所有動靜、可見可觸之事物,這些不清凈的顯現,雖顯現卻無真實性,故為不清凈幻身。如果不明白這個道理,執著于真實,那麼對治這種執著的方法就是它的訣竅。一般來說,修習方法是:將包含三界器情萬物的內外事物、輪涅的顯現,都觀想為雖顯現卻無真實性,如同夢境、幻術、彩虹和水月等。用比喻來確定,並進行修習。如經文『如此顯現的事物之法』到『毫無成立』之間所說,如果認為包含器情萬物的內外事物、輪涅的顯現都是真實和恒常的,那麼就應該這樣想:如果輪涅的顯現都是真實和恒常的,就不應該改變,但事實並非如此,它們會突然改變,具有無常的性質,並且是從無明習氣的錯覺中產生的,所以實際上毫無成立。這些色等事物,是由於心識的錯亂而顯現的,實際上在外境中並不存在,如同夢境和胬肉;由因緣而生,如同山谷回聲和影像;無常,如同露珠和水泡;顯現卻無自性,如同海市蜃樓和彩虹。

【English Translation】 Control forgetfulness. Do not let thoughts of attachment and desire run wild, but diligently meditate on the calculation of bliss and emptiness. Do not lie on your back, do not sit on damp ground, do not ride a wild horse. Avoid garlic, radishes, fish, rotten meat, sour alcohol, and excessive salt. In common vows, rely on nutritious food. Behave cautiously and avoid shadows. Do not become attached to the illusory wheels of fierce fire yoga, and especially when walking and sleeping, do not forget the walking wheel and the sleeping wheel. Second, the illusory body, self-liberation of the eight dharmas: 'Diligently practice the illusory body, self-liberation of the eight dharmas,' which means that the great bliss of the subject manifests as an illusory object, hence it is called the illusory body. Its meaning is: although it has no form, it holds various forms; or, although it appears, its nature is not established, hence it is called the illusory body. It is divided into four types: impure illusory body, pure illusory body, completely pure illusory body, and the method of obtaining the result. Impure illusory body: First, know that all samsara and nirvana are illusory, that is, all moving and unmoving, visible and tangible objects of the three realms, these impure appearances, although they appear, are not truly established, hence they are impure illusions. If you do not understand this and cling to reality, then the method to counteract this clinging is its instruction. In general, the practice is: visualize all external and internal objects, samsara and nirvana, contained in the three realms, as appearing but not truly established, like dreams, illusions, rainbows, and reflections of the moon in water. Establish this with examples and meditate on it. As stated from 'The dharmas of objects that appear in this way' to 'without establishment,' if you think that all external and internal objects, samsara and nirvana, are true and permanent, then you should think like this: If the appearances of samsara and nirvana were true and permanent, they should not change, but this is not the case. They change suddenly, have an impermanent nature, and arise from the delusion of ignorance, so in reality, there is no establishment. These forms and so on appear because of the delusion of the mind, and do not exist externally, like dreams and pterygium; they arise from causes, like echoes and reflections; they are impermanent, like dewdrops and bubbles; they appear but have no nature, like mirages and rainbows.


སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་མོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྦྱང་པ་ནི། གཟུགས་རྣམས་སྣང་སྟོང་སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཆར་ལྟོས། ཞེས་པ་ནས། ཞེན་མེད་སྤྱོད། ཅེས་ པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན། དང་པོ་ལུས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྒྱུ་མར་སྦྱང་པ་ནི། དེ་ཡང་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ། རང་གི་བཞིན། བར་ན་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་གསུམ་ཚོགས་པས་གཟུགས་ བརྙན་འཆར་ཡང་དོན་ལ་མེད་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་ལུས་ཀྱང་ཕ་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་ལུས་སུ་གྲུབ་ཀྱང་དོན་ལ་མེད་དེ་གཟུགས་བརྙན་དང་ མཚུངས་པའོ་སྙམ་པ་དང་། གཉིས་པ་ངག་བྲག་ཅ་ལྟར་སྒྱུ་མར་སྦྱོང་བ་ནི། ལུང་ཁུག་དོག་པོའི་བྲག་དང་། མིས་འབོད་པའི་སྐད་གཉིས་ཚོགས་པ་ལས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་འབྱུང་ཡང་དོན་ལ་མེད་པ་བཞིན་དུ། 19-339 ལུས་སེམས་བརྗོད་འདོད་ཚོགས་པ་ལས་ངག་གི་སྒྲ་སྐད་འབྱུང་ཡང་དོན་མེད་དེ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་པ་དང་། གསུམ་པ་སེམས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྒྱུ་མར་སྦྱོང་བ་ནི། འཇའ་ཚོན་ཁ་དོག་གསལ་ཡང་ སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་ཡང་བདེན་མེད་སྟོང་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ་སྙམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྱུ་མར་སྦྱོང་། སྐབས་སུ་མེ་ལོང་དྲི་ མ་མེད་པ་མདུན་དུ་བཞག་པ་ལ་རང་གི་གཟུགས་འཆར་དུ་བཅུག་ནས། དེ་ལ་བསྟོད་སྨད། བདེ་མི་བདེ། སྙན་མི་སྙན། སྦྱིན་འཕྲོག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བའི་གཏམ་བྱས་པས་དགའ་མི་ དགའ་འམ་ཆགས་སྡང་ཨེ་འདུག་བལྟས་པས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དགའ་མི་དགའ་དང་ཆགས་སྡང་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་ལའང་སྦྱར་ཏེ། དེའང་རང་གི་ལུས་འདི་སྣང་ཡང་བདེན་ པར་མ་གྲུབ་པ་གཟུགས་བརྙན་དང་ཆོས་མཚུངས་པས། བསྟོད་སྨད། བདེ་མི་བདེ། སྙན་མི་སྙན། སྦྱིན་འཕྲོག་གང་ལའང་དགའ་མི་དགའ་དང་། ཆགས་སྡང་བྱ་དོན་མི་འདུག་སྙམ་པས་གཞན་གྱིས་བསྟོད་ར་གཏོང་བ་ ལ་དགའ་བ་དང་། སྨད་ར་གཏོང་བ་ལ་ཞེ་མི་སྡང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་བརྒྱད་རོ་སྙོམས། གལ་ཏེ་རོ་མི་སྙོམ་པར་འདུག་ན། ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཡོད་ནས་བསྟོད་ན་བརྗེད་པས་ལྷག་ཏུ་མི་འགྲོ་བས་དགའ་བར་མི་རིགས། 19-340 མེད་ནས་བསྟོད་ན་ཚིག་སྟོང་གི་ཕྱེ་གཏོར་གྱིས་གང་ཡང་མི་ཕན་པས་དགའ་དོན་མེད། སྐྱོན་དེ་ཡོད་ནས་སྨད་ན་རང་ལ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་གཞན་གྱིས་དྲངས་པོར་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་ཞེ་སྡང་ དོན་ཅི་ཡང་མེད། མེད་ནས་སྨད་ན་དེས་གང་ཡང་མི་གནོད་པས་ཞེ་སྡང་མིེ་དགོས་སྙམ་དུ་བསྒོམ། སྙན་མི་སྙན་ལའང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒོམ། བདེ་སྐྱིད་ལ་དགའ་བ་ལ་ལུས་བེམ་པོའི་རོ་ དང་། ངག་བྲག་ཆ་དང་། སེམས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་འདྲ་བས་བདེ་རྒྱུ་དང་སྐྱིད་རྒྱུ་གང་ཡང་མེད། མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པའ

【現代漢語翻譯】 觀修如幻八喻。特別是修習方面,如『諸色觀為空,諸聲觀為谷響』等,直至『無執而行』所揭示的意義。首先,將身體修習如鏡中之影像:如同清澈的鏡子,自身的容貌,中間沒有遮蔽物三者聚合,影像便會顯現,但實際上並不存在。同樣,自己的身體也是父母的因緣和無明的錯覺意識三者聚合而形成的,但實際上並不存在,與影像相同。其次,將語言修習如谷響:如同狹窄山谷的巖石和人的呼喊聲二者聚合,便會產生谷響,但實際上並不存在。同樣,身、語、意、表達慾望聚合,便會產生語言的聲音,但實際上沒有意義,如同谷響。第三,將心修習如彩虹:如同彩虹顏色鮮艷,但其本質不離空性。同樣,心的各種顯現雖然千差萬別,但其本質是無實、空明的。因此,修習身、語、意三者如幻。有時,將一面乾淨的鏡子放在面前,讓自己的形象顯現在鏡中,然後對它進行讚美或貶低,感受快樂或不快樂,說悅耳或不悅耳的話,給予或剝奪,即與世間八法相關聯的言語。觀察它是否高興或不高興,是否有貪戀或嗔恨。無論說什麼,鏡中的影像都不會高興或不高興,也不會有貪戀或嗔恨。同樣,也應將此應用於自身。因為自己的身體雖然顯現,但並非真實存在,與影像的性質相同。因此,對於讚美或貶低,快樂或不快樂,悅耳或不悅耳,給予或剝奪,都不應感到高興或不高興,也不應產生貪戀或嗔恨。不應因他人讚美而高興,也不應因他人貶低而生氣。同樣,對世間八法應保持平等心。如果不能保持平等心,如果是因為自己有功德而被讚美,那麼記住這些功德並不會使功德增加,因此不值得高興。如果沒有功德而被讚美,那麼這只是空洞的讚美,沒有任何益處,因此沒有高興的理由。如果自己確實有缺點而被貶低,那麼別人只是如實地說出了自己的缺點,沒有什麼可生氣的。如果沒有缺點而被貶低,那麼這對自己沒有任何損害,因此不需要生氣。對於悅耳或不悅耳的言語,也應如此修習。對於快樂和幸福,因為身體如木石,語言如谷響,心如虛空,所以沒有什麼可快樂或幸福的。將不存在的事物執著為存在,這才是痛苦的根源。 與幻術的八個比喻相似地禪修。特別是,修習的特定方法是,從『將所有形式視為顯現即空,將所有聲音視為山谷迴音』到『無執著地行動』所指示的意義。首先,將身體修習為如鏡中影像的幻術:就像一面清晰的鏡子,自己的面容,以及中間沒有阻礙這三者聚集在一起,影像就會顯現,但實際上並不存在。同樣,自己的身體也是由父母的因緣和無明的錯覺意識這三者聚集在一起而形成的,但實際上並不存在,與影像相似。其次,將語言修習為如山谷迴音的幻術:就像狹窄山谷的巖石和人的呼喊聲這二者聚集在一起,就會產生山谷迴音,但實際上並不存在。同樣,身體、語言、意念和表達的慾望聚集在一起,就會產生語言的聲音,但實際上沒有意義,就像山谷迴音。第三,將心修習為如彩虹的幻術:就像彩虹的顏色鮮艷,但其本質不離空性。同樣,心的各種顯現雖然千差萬別,但其本質是無實、空明的。因此,修習身、語、意三者如幻。有時,將一面乾淨的鏡子放在面前,讓自己的形象顯現在鏡中,然後對它進行讚美或貶低,感受快樂或不快樂,說悅耳或不悅耳的話,給予或剝奪,即與世間八法相關聯的言語。觀察它是否高興或不高興,是否有貪戀或嗔恨。無論說什麼,鏡中的影像都不會高興或不高興,也不會有貪戀或嗔恨。同樣,也應將此應用於自身。因為自己的身體雖然顯現,但並非真實存在,與影像的性質相同。因此,對於讚美或貶低,快樂或不快樂,悅耳或不悅耳,給予或剝奪,都不應感到高興或不高興,也不應產生貪戀或嗔恨。不應因他人讚美而高興,也不應因他人貶低而生氣。同樣,對世間八法應保持平等心。如果不能保持平等心,如果是因為自己有功德而被讚美,那麼記住這些功德並不會使功德增加,因此不值得高興。如果沒有功德而被讚美,那麼這只是空洞的讚美,沒有任何益處,因此沒有高興的理由。如果自己確實有缺點而被貶低,那麼別人只是如實地說出了自己的缺點,沒有什麼可生氣的。如果沒有缺點而被貶低,那麼這對自己沒有任何損害,因此不需要生氣。對於悅耳或不悅耳的言語,也應如此修習。對於快樂和幸福,因為身體如木石,語言如谷響,心如虛空,所以沒有什麼可快樂或幸福的。將不存在的事物執著為存在,這才是痛苦的根源。

【English Translation】 Meditate on the eight similes of illusion. In particular, the specific practice is from 'View all forms as appearance-emptiness, view all sounds as echoes' up to 'Act without attachment,' which reveals the meaning. First, train the body as an illusion like a reflection in a mirror: Just as a clear mirror, one's own face, and the absence of obstructions in between come together, an image appears, but in reality, it does not exist. Similarly, one's own body is formed by the combination of the causes and conditions of parents and the deluded consciousness of ignorance, but in reality, it does not exist, being similar to a reflection. Second, train speech as an illusion like an echo: Just as the narrow rock of a valley and a person's call come together, an echo arises, but in reality, it does not exist. Similarly, the combination of body, mind, speech, and the desire to express produces the sound of language, but it is meaningless, like an echo. Third, train the mind as an illusion like a rainbow: Just as the colors of a rainbow are clear, but its nature does not go beyond emptiness, similarly, the various manifestations of the mind appear in various ways, but its nature is unreal, clear emptiness. Therefore, train the three—body, speech, and mind—as illusions. Sometimes, place a clean mirror in front of you and allow your image to appear in it. Then, praise or criticize it, experience happiness or unhappiness, speak pleasant or unpleasant words, give or take away, engaging in talk related to the eight worldly concerns. Observe whether it is happy or unhappy, whether there is attachment or aversion. No matter what is said, the reflection in the mirror is neither happy nor unhappy, and there is no attachment or aversion. Similarly, apply this to yourself. Because your own body, although it appears, is not truly established, being similar in nature to a reflection, there is no reason to be happy or unhappy, attached or averse to praise or criticism, happiness or unhappiness, pleasant or unpleasant words, giving or taking away. Do not be happy when others praise you, and do not be angry when others criticize you. Similarly, maintain equanimity towards the eight worldly concerns. If you cannot maintain equanimity, if you are praised because you have qualities, remembering those qualities will not increase them, so there is no reason to be happy. If you are praised without having qualities, then it is just empty praise that does not benefit you in any way, so there is no reason to be happy. If you are criticized for having faults, then others are simply stating your faults truthfully, and there is no reason to be angry. If you are criticized without having faults, then it does not harm you in any way, so there is no need to be angry. Meditate similarly on pleasant and unpleasant words. Regarding happiness and joy, because the body is like a corpse, speech is like an echo, and the mind is like empty space, there is nothing to be happy or joyful about. Grasping at what does not exist as if it does is the root of suffering. Meditate in a way that is similar to the eight examples of illusion. In particular, the specific training is from 'View all forms as appearance-emptiness, view all sounds as echoes' up to 'Act without attachment,' which reveals the meaning. First, train the body as an illusion like a reflection in a mirror: Just as a clear mirror, one's own face, and the absence of obstructions in between come together, an image appears, but in reality, it does not exist. Similarly, one's own body is formed by the combination of the causes and conditions of parents and the deluded consciousness of ignorance, but in reality, it does not exist, being similar to a reflection. Second, train speech as an illusion like an echo: Just as the narrow rock of a valley and a person's call come together, an echo arises, but in reality, it does not exist. Similarly, the combination of body, speech, mind, and the desire to express produces the sound of language, but it is meaningless, like an echo. Third, train the mind as an illusion like a rainbow: Just as the colors of a rainbow are clear, but its nature does not go beyond emptiness, similarly, the various manifestations of the mind appear in various ways, but its nature is unreal, clear emptiness. Therefore, train the three—body, speech, and mind—as illusions. Sometimes, place a clean mirror in front of you and allow your image to appear in it. Then, praise or criticize it, experience happiness or unhappiness, speak pleasant or unpleasant words, give or take away, engaging in talk related to the eight worldly concerns. Observe whether it is happy or unhappy, whether there is attachment or aversion. No matter what is said, the reflection in the mirror is neither happy nor unhappy, and there is no attachment or aversion. Similarly, apply this to yourself. Because your own body, although it appears, is not truly established, being similar in nature to a reflection, there is no reason to be happy or unhappy, attached or averse to praise or criticism, happiness or unhappiness, pleasant or unpleasant words, giving or taking away. Do not be happy when others praise you, and do not be angry when others criticize you. Similarly, maintain equanimity towards the eight worldly concerns. If you cannot maintain equanimity, if you are praised because you have qualities, remembering those qualities will not increase them, so there is no reason to be happy. If you are praised without having qualities, then it is just empty praise that does not benefit you in any way, so there is no reason to be happy. If you are criticized for having faults, then others are simply stating your faults truthfully, and there is no reason to be angry. If you are criticized without having faults, then it does not harm you in any way, so there is no need to be angry. Meditate similarly on pleasant and unpleasant words. Regarding happiness and joy, because the body is like a corpse, speech is like an echo, and the mind is like empty space, there is nothing to be happy or joyful about. Grasping at what does not exist as if it does is the root of suffering.


ི་འཁྲུལ་སྣང་གིས་མགོ་འཁོར་བར་འདུག་བསམ་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། རྙེད་པ་ལ་དགའ་ན་ནོར་རྫས་འདི་དགྲ་འདྲེའི་གཡབ་མོ་བསྲུང་བརྐྱང་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་མ། ལན་གཅིག་འབྱོར་ཀྱང་ཐ་མར་རྒུད་པ་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ ཡིན་པས་འཁྲུལ་པའི་མགོ་བསྐོར་དུ་འདུག་བསམ་པ་དང་མ་རྙེད་ན་མི་དགའ་བ་མི་དགོས་ཏེ་ནོར་མེད་ན་དགྲ་དང་བྲལ་ཞིང་བསྲུང་གསོག་མི་དགོས་པས་དལ་ལ་སྔར་བསགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་མི་ འཛད་པས་ཨ་རེ་དགའ་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བོགས་འདོན་དུ་འཆི་བ་སྙིང་ལ་ཟུག་པ་ཞིག་བསྒོམས་པས་ཞེན་པ་དབང་མེད་དུ་ལྡོག་ཅིང་སྙོམས་ལས་ལེ་ལོར་མི་སྡོད། ཆགས་སྡང་ངང་གིས་གྲོལ་བ་ཞིག་ཡོང་ངོ་།། །། 19-341 ༈ དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས། གཉིས་པ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ནི། སྣོད་བཅུད་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་བའི་དོན་གྱིས་ན་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ་ལ། དེའང་ཕུང་ ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་ཕྱིར་ཡིན་ལུགས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་པས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་འཆར་ཏེ་སྣོད་ བཅུད་ལྟར་གསལ་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱངས་ཤིང་ལྷ་ཡང་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཏན་ལ་ཕབ་པས་གྱ་ནོམས་ལྷར་ཞེན་གྱི་རྟོག་པ་སྦྱང་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རང་ཉིད་དཔལ་ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་ལ་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་རྣམ་དག་དྲན་པ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་ཉམས་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། སྐབས་སུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་འགྱིང་ལོག་ཏུ་བྲིས་པ་མེ་ལོང་ནང་དུ་འཆར་བཅུག་ནས་དེ་ལ་མིག་ཤེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟུང་། ཡིད་ཡུལ་དུ་འཆར་བདེར་གྱུར་པ་ན་མེ་ལོང་དང་རང་གི་བར་དུ་དེ་འདྲ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ། དེ་ལ་གོམས་པ་དང་། རང་དེ་འདྲ་བ་བསྒོམ་ལ། མཐར་སྣང་ཚད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ། 19-342 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་བློས་བཏག་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། ཆུ་ཟླ་དང་། མིག་ཡོར་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། བྲག་ཆ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ ཁྱེར་དང་། མིག་འཕྲུལ་དང་། འཇའ་ཚོན་དང་། གློག་དང་། ཆུ་བུར་དང་། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་བོ།། །། གསུམ་པ་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་ སམ་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་ལུས་ནི། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་བསལ་ཏེ་ལྷར་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་དག་པར་བཞག་ཀྱང་། ངོ་བོ་རྟོག་པས་བཏག་པའི་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ མིན་ལ། འ

【現代漢語翻譯】 我認為,我們被幻覺所迷惑,對於痛苦也應如此理解。如果因獲得而高興,那麼這些財物就像妖魔的誘餌,是守護、積攢等痛苦的根源。即使一時獲得,最終也會衰敗,因為這是無常的本性,所以要認為自己被幻覺所迷惑。如果沒有獲得也不要不高興,因為沒有財物就遠離了敵人,無需守護積攢,悠閒自在,以前積累的福報也不會耗盡,真是令人高興。爲了充分利用這些,要觀修死亡刺痛內心,這樣執著就會不由自主地消退,也不會停留在懈怠懶惰中。自然而然地就會消除貪戀和憎恨。 清凈幻身和極清凈幻身。 第二,清凈幻身是指將不清凈的器情世界顯現轉化為清凈的本尊壇城,並通過修持來理解其意義,因此稱為清凈幻身。這是爲了證悟所有蘊、界、處原本就是本尊的自性,通過確定其道理並進行觀修,生起特殊的幻化三摩地,像器情世界一樣清晰顯現,從而凈化對平凡顯現的執著,並將本尊也確定為顯空如幻,從而凈化對莊嚴本尊的執著。這是凈化的次第,即觀修自己為勝樂金剛(Chakrasamvara)及其明妃的生起次第,形象清晰,憶念清凈,我慢穩固,本體空性,自性無別,體驗大樂。有時,將勝樂金剛父母或金剛瑜伽母(Vajrayogini)的畫像倒置,使其顯現在鏡子中,然後將注意力集中於此。當在心中容易顯現時,就在鏡子和自己之間觀想同樣的形象。習慣之後,觀想自己也變成那樣。最終,觀想一切顯現都如此。 所有這些都只是自己虛構的,並非真實存在,而是如幻如化,如同水月、陽焰、海市蜃樓、夢境、山谷回聲、乾闥婆城、魔術、彩虹、閃電、水泡、鏡中影像等十二種幻象的比喻,要學習如此觀修。 第三,極清凈幻身或圓滿次第幻身是指,雖然清凈幻身通過消除平凡顯現並觀想為本尊而安立為清凈,但其本質仍然是分別念虛構的觀修,因此並非真正清凈。

【English Translation】 I think we are being deceived by illusions, and we should understand suffering in the same way. If you are happy to get it, then these properties are like the bait of demons, the root of suffering such as guarding and accumulating. Even if you get it for a while, it will eventually decline, because this is the nature of impermanence, so you must think that you are being deceived by illusions. If you don't get it, don't be unhappy, because without wealth, you are far away from enemies, and you don't need to guard and accumulate. You are leisurely and comfortable, and the merits you have accumulated before will not be exhausted, which is really gratifying. In order to make full use of these, meditate on the death that stings the heart, so that attachment will retreat involuntarily, and you will not stay in sloth and laziness. Naturally, greed and hatred will be eliminated. Pure Illusory Body and Extremely Pure Illusory Body. Second, the Pure Illusory Body refers to transforming the impure appearance of the vessel and sentient beings into the pure mandala of the deity, and understanding its meaning through practice, hence it is called the Pure Illusory Body. This is to realize that all aggregates, elements, and sources are originally the nature of the deity. By determining the reason and meditating, a special illusory samadhi arises, appearing as clear as the vessel and sentient beings, thereby purifying the attachment to ordinary appearances, and also determining the deity as emptiness and illusion, thereby purifying the attachment to the magnificent deity. This is the order of purification, that is, meditating on oneself as the generation stage of Chakrasamvara and his consort, with clear images, pure memory, firm pride, empty essence, inseparable nature, and experiencing great bliss. Sometimes, an image of Chakrasamvara parents or Vajrayogini is drawn upside down and made to appear in a mirror, and then attention is focused on it. When it becomes easy to appear in the mind, visualize the same image between the mirror and oneself. After getting used to it, visualize oneself also becoming like that. Finally, visualize all appearances in the same way. All of these are just fabrications of one's own mind, not truly established, but like illusions, like the moon in water, mirages, mirages, dreams, echoes in valleys, cities of gandharvas, magic, rainbows, lightning, water bubbles, and reflections in mirrors, which are like the twelve metaphors of illusions, and one should learn to meditate in this way. Third, the Extremely Pure Illusory Body or the Completion Stage Illusory Body refers to the fact that although the Pure Illusory Body is established as pure by eliminating ordinary appearances and visualizing it as a deity, its essence is still a meditation fabricated by conceptual thoughts, so it is not truly pure.


དི་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས། རྟོག་པས་མ་བཏགས་པར་པྲ་ཕབས་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པས་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་སམ་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། སྔགས་བླ་ མེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྦས་དོན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་རླུང་སེམས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དངོས་ཡིན་ཞིང་། དེའང་ཙཎྜཱ་ལིའི་འབར་སྣང་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་མཆོག་གི་ ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིར་ཐིམ་པའི་འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལས་མཆོག་གི་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ། དེ་ལས་སེམས་དབེན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་ལས་ཁྱད་པར་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ཙམ་པོ་བ་འགྲུབ། 19-343 དེ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱིས་དྲི་བྲལ་དུ་བྱས་པའི་མཐར་སྒྱུ་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། མཉམ་བཞག་སྒྱུ་ལུས་ དང་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དང་པོ་མཉམ་བཞག་སྒྱུ་ལུས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཚན་མེད་སྒྱུ་ལུས་ནི། ལུས་དབེན་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་གྱིས་འཁོད་ལ། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞལ་བཞི་ ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་འཁྱུད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་ན་ལེགས་ཤིང་མི་ནུས་ན་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཨ་ཧཾ་དང་ བཅས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་དབང་བྱ་ བ་དང་བཅས་གདན་གསུམ་ལྷར་གདོད་ནས་གྲུབ་པ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞི། སྐྱབས་གསུམ་འདུས་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀཿནམ་མཁའ་མདོག་ ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་བསྣམས་པ་ལ་འཁྱུད་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 19-344 སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་གྱི་སྐུ་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་འབར་བར་བཞུགས་པར་བསམ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ། རང་རིག་བླ་མར་རྟོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སོགས་ཀྱིས་ཡན་ ལག་བདུན་པ་འབུལ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཟུང་འཇུག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ གདབ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བབས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་སོགས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དག་པའི་སྒྱུ་

【現代漢語翻譯】 此乃由氣心之清凈所成之身,看似未經概念造作而自然顯現,故稱之為清凈幻身或圓滿次第幻身。此無上瑜伽獨有之幻身,實為氣心受加持之道次第。由拙火徹底熾燃,智慧之氣融入中脈,不斷產生融樂,從而生起四喜。由此生起特殊之空性心,進而成就具足五種功德之幻身。 最終,以光明凈除垢染,成就殊勝幻身,此即稱為雙運身。如是修持之道有二:等持幻身與后得幻身。初者,等持幻身又分二。首先,無相幻身:以身遠離之七支坐法安住,觀想自身為四面十二臂之勝樂金剛,與金剛亥母相擁,並觀想其眷屬,若不能,則觀想自身為樂空雙運之本尊,明觀身內三脈四輪及阿吽等。於心輪中央,觀想藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),放出五色光芒。于頭頂,觀想蓮花日月食星四層座墊,其上安住由五蘊、十二處、十八界及業力所化之三座本尊。彼乃一切種姓之主宰,一切壇城之藍圖,三寶之總集,具德上師金剛薩埵黑汝嘎,身藍色,三目,略帶忿怒相,雙手持金剛鈴杵,擁抱紅色金剛亥母,亥母手持鉞刀和顱碗,以六種骨飾莊嚴,身著虎皮裙,雙足金剛跏趺坐。 觀想其為顯空彩虹之身,安住于光蘊之中。以『空性于汝身中無』等偈頌頂禮。以自識為上師而頂禮。以『自證乃上師』等偈頌獻上七支供。祈請遍主具德上師:祈請加持速疾成就清凈幻身、雙運虹身金剛身。如是祈請。從上師父母之交合處降下巨大之紅白菩提心流,從自身頂門進入,充滿三脈四輪等全身。清凈之幻身。

【English Translation】 This body is formed from the purity of wind and mind. It appears as if naturally manifested without conceptual fabrication. Therefore, it is called the pure illusory body or the complete stage illusory body. This unique illusory body of Anuttarayoga is actually the path of wind and mind being blessed. From the complete blazing of Caṇḍālī, the supreme wisdom wind dissolves into the Avadhūti, and the bliss of melting continuously arises, giving rise to the four joys. From this arises a special emptiness mind, and then the illusory body with five special qualities is accomplished. Finally, the special illusory body is accomplished by purifying defilements with the clear light of meaning, and this is called the Yuganaddha body. There are two ways to practice this path: the Samahita illusory body and the post-meditation illusory body. First, the Samahita illusory body has two aspects. First, the formless illusory body: abide in the seven-point posture of Vairochana. It is good to visualize oneself as the four-faced, twelve-armed Chakrasamvara, embracing Vajrayogini, along with the retinue. If one cannot do that, then visualize oneself as the innate father and mother, clearly visualizing the three channels and four chakras in the body, along with A and Hum. In the center of the heart chakra, visualize a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) radiating five-colored light. On the crown of the head, visualize a lotus, sun, moon, eclipse star, and four demons stacked as a seat. On that seat, the three seats of the aggregates, elements, sense bases, and actions are originally accomplished as deities. He is the master of all families, the blueprint of all mandalas, the embodiment of the Three Jewels, the glorious Vajrasattva Heruka, sky-colored, with three eyes, slightly wrathful, holding a vajra and bell in his two hands, embracing the red Vajravarahi, who holds a curved knife and skull cup, adorned with six bone ornaments, wearing a tiger skin loincloth, sitting in the vajra posture. Visualize him as a body of rainbow light, residing in a mass of light. Pay homage with verses such as 'Emptiness is not in your body.' Pay homage by realizing self-awareness as the guru. Offer the seven-limb prayer with verses such as 'Self-realization is the guru.' Pray to the all-pervading glorious guru: Please bless me to quickly attain the pure illusory body, the Yuganaddha rainbow body, the Vajra body. Pray in this way. From the union of the guru father and mother, a great stream of red and white bodhicitta descends, entering from the crown of one's head, filling the entire body, including the three channels and four chakras. The pure illusory body.


ལུས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ། མཐར་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ངག་དབེན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ཅན་བྱ། སེམས་དབེན་དམིགས་པ་ཧཱུྃ་ ལ་གཏད་དེ་རླུང་དབུ་མར་དྲིལ་བའི་འབར་འཛག་གི་སྦྱོར་བས་མཆོག་གི་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པས་ཉམས་སྣང་སྐྱེད་དེ། ས་ཆུར་ཐིམ་པས་དུ་བ། ཆུ་མེར་ཐིམ་པས་སྨིག་རྒྱུ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ མེ་ཁྱེར། རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་པས་མར་མེ། སེམས་སེམས་བྱུང་ལ་ཐིམ་པས་ཟླ་སྣང་། སེམས་བྱུང་མ་རིག་པར་ཐིམ་པས་ཉི་སྣང་། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཐིམ་པས་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བ། 19-345 དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འཆར་སླར་སྣང་གསུམ་ལུག་ལྡོག་ཏུ་འཆར་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་མ་རིག་པ། དེ་ལས་སེམས་བྱུང་། དེ་ལས་སེམས། སེམས་རླུང་དང་བཅས་ པ་ལས་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་མངོན་སུམ་ དུ་འཆར་ལ། དེར་མ་ཟད་དུས་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་དག་མ་དག་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་མཐོང་བ་སྙམ་བྱེད་དེ། བློའི་བྱེ་བྲག་གིས་རིམ་དང་ཐོད་རྒལ་ཅིག་ཅར་ཅི་རིགས་སུ་འཆར་བ་ཡོད་ དོ། །གཉིས་པ་མཚན་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ནི། གོང་སྨོས་ཙཎྜཱ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞི་དབེན་གསུམ་ཁྱད་པར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས་རིག་མ་མཚན་ལྡན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ སྤྲུལ་པ་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟག་མེད་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་རིགས་གདོད་ནས་གནས་པ་ཉིད་སྣང་གསུམ་ལུག་འབྱུང་དང་། ལུག་ལྡོག་འོད་གསལ་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཤར་ བས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བྱས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་ཤིང་། རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བསྙན་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། 19-346 དངོས་དངོས་མེད། གཉིས་ཀ གཉིས་མིན་གྱི་མུ་བཞི་ལས་གྲོལ་བ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་མས་མ་གོས་པ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཙམ་དུ་སྣང་བ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དྭངས་གསལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། འདི་ནི་གསང་འདུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔའི་གསུམ་པ་བདག་བྱིན་རླབས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་སོར་བསམ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྣམས་དང་དོན་གཅིག་སྟེ། སློབ་བཤད་ལས་བྱུང་བའི་སྦས་དོན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱུས་སུ་མ་བརྟན་པར་གུད་དུ་སྦས་པས

【現代漢語翻譯】 觀想加持自身成就虹身金剛身。最後觀想上師化為光融入自身。語觀為金剛唸誦的寶瓶氣。心觀專注于吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並將氣融入中脈,通過拙火的結合生起四喜,從而產生覺受。地融入水,顯現煙相。水融入火,顯現陽焰。火融入風,顯現螢火蟲。風融入心,顯現燈火。心融入心所,顯現月光。心所融入無明,顯現日光。一切無明融入空性,顯現食日。 然後,一切皆顯現為空性,如無雲晴空。再次,三種顯現如羊倒置般生起,一切皆從空性中生起無明,從無明中生起心所,從心所中生起心,心與氣結合,從十二因緣所象徵的幻身,到勝樂金剛(Chakrasamvara)父父佛母,所有面容和手勢,以及壇城的輪盤,都各自在自證的智慧中顯現。不僅如此,還要認為三時的一切內外器情,都無有遮蔽地顯現。由於智慧的差別,可以次第或頓超,隨各自情況顯現。 第二,有相幻身:如上所述,從拙火瑜伽中生起的三種特殊基礎空性圓滿成就后,依靠具相明妃的事業手印,以及等持的幻化意手印,無漏之身的因,從本初就存在的三種顯現,即羊之生起和羊之倒置,以及光明,都顯現為金剛三身,從而無有遮蔽。超越了微塵的自性,由氣心的精華所成就的身,具足令人目不暇給的相好,如鏡中影像般,顯現而無自性。 非實有,非非實有,從有無二俱,非有非無的四句中解脫。不為蘊、界、處之相所染污。僅顯現為意之自性,智慧之身。成就具足一切殊勝的空性之身,清澈透明,無有阻礙,如彩虹一般。這是密集金剛(Guhyasamaja)五次第的第三,從自加持和金剛瑜伽母(Vajrayogini)的指鬘觀修中生起的空色大手印,與一切最勝的意義相同。因為是從師教授中生起的甚深口訣,所以引導文等並未公開記載,而是秘密隱藏。

【English Translation】 Visualize being blessed to achieve the rainbow body, the Vajra body. Finally, visualize the Lama dissolving into light and merging into yourself. The speech practice is the vase breathing of Vajra recitation. The mind practice is to focus on the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), and by combining the winds into the central channel, generate the four joys of burning and dripping, thereby creating experiences. Earth dissolves into water, manifesting as smoke. Water dissolves into fire, manifesting as mirages. Fire dissolves into wind, manifesting as fireflies. Wind dissolves into mind, manifesting as a lamp. Mind dissolves into mental events, manifesting as moonlight. Mental events dissolve into ignorance, manifesting as sunlight. All ignorance dissolves into emptiness, manifesting as a solar eclipse. Then, everything appears as emptiness, like a cloudless sky. Again, the three appearances arise like a reversed sheep, from emptiness arises ignorance, from ignorance arises mental events, from mental events arises mind. Mind, together with wind, from the illusory body symbolized by the twelve links, to Chakrasamvara (勝樂金剛) father and mother, all faces and gestures, and the wheel of the mandala, each manifestly appears in the wisdom of self-awareness. Moreover, think that all pure and impure phenomena of the three times appear without obscuration. Due to the difference in wisdom, they may appear gradually or suddenly, as appropriate. Secondly, the illusory body with signs: As mentioned above, after the three special foundational emptinesses arising from the yoga of Caṇḍālī (拙火) are perfectly accomplished, relying on the action mudrā of a qualified consort, and the mind mudrā of the emanation of samādhi, the cause of the uncontaminated body, the three appearances that have existed from the beginning, namely the arising and reversing of the sheep, and luminosity, all appear as the three Vajras, thereby being without obscuration. Transcending the nature of minute particles, the body accomplished from the essence of wind and mind, adorned with signs and examples that cannot be fully appreciated, appears like a reflection in a mirror, appearing but without inherent existence. Neither real nor unreal, liberated from the four extremes of existence, non-existence, both, and neither. Unstained by the characteristics of the aggregates, elements, and sense bases. Appearing only as the nature of mind, the wisdom body. The form of emptiness, possessing all perfections, clear, transparent, and unobstructed, like a rainbow, will be accomplished. This is the third of the five stages of Guhyasamaja (密集金剛), the great mudrā of empty form arising from self-blessing and the finger rosary practice of Vajrayogini (金剛瑜伽母), which is the same in meaning as all the supreme perfections. Because it is a profound oral instruction arising from the teacher's teachings, it is not explicitly recorded in the instructional texts, but secretly hidden.


་མཁས་པ་གླེགས་བམ་གྱིས་ཁེངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་ཏེ་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་ལུས་ནི། དེ་ལྟར་མཉམ་བཞག་ཏུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་གསལ་སྣང་ཕྱིན་ནས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །སྦས་དོན་གྱི་སྒྱུ་ ལུས་འདི་རྩ་བའི་ཚིག་ཟིན་ལ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་པོ་དེའི་ཤུགས་ལས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ། བཞི་པ་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ནི། འཇའ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། 19-347 ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་འདི་བསྒོམས་པས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་དང་འདྲ་བར་སྙིགས་མའི་ལུས་སྦྲུལ་གྱི་ལྤགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗེས་ཏེ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ལུས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་ གྱུར་ནས་མཐར་ཐུག་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དབུགས་འབྱིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༄། །ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས། གསུམ་པ་ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ནི། མཚན་དུས་ རྨི་ལམ་འཕྲུལ་པ་རང་སངས་ནི། ཞེས་པ་ལམ་རྣམས་ཀྱི་དྲོད་ཚད་རྨི་ལམ་དུ་མྱོང་བ་བརྟན་མི་བརྟན་གྱིས་ཚོད་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ལམ་གྱི་ཚོད་འཛིན་རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། བག་ཆགས་ ཀྱི་རང་གཟུགས་འཆར་བས་སམ་ཡུལ་གྱི་སྲོག་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་གནས་སུ་རླུང་སེམས་འདུ་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྨི་ལམ་འབྱུང་ལ། དེའི་ལུས་ནི་རང་ལུས་འདི་ ལས་བྱེ་མ་བྱེ་གཉིས་འབྱུང་ཡང་། ངོ་བོ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། དེའང་ད་ལྟའི་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། དུས་དེར་ད་ལྟའི་ཀུན་རྫོབ་ ཀྱི་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་འདིའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་མ་གྲུབ་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བས་ཉིང་འཁྲུལ་ཏེ། དེ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་ལ་གསུམ། རྨི་ལམ་བཟུང་བ། 19-348 སྦྱང་བ། འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་བཟུང་བ་ལ། བཟུང་བ་དངོས་དང་། གེགས་སེལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྒོ་གསུམ་འབད་པས་དྲན་པའི་ལྕགས་དཀྱུས་བཟུངས། ཞེས་པ། ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ། ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ གི་ཆོས་བདུན་བཅས་ནས། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་མམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་དུ་གསལ་བའི་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་དབུ་མའི་ནང་དུ་པད་ ཉིའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་ བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་

【現代漢語翻譯】 即使是精通經書的學者也無法完全理解,仍然會感到困惑。第三,后得的幻身: 如此在入定狀態中,幻身的明相顯現之後,在後得狀態中,應將所有平凡的顯現都以如幻的禪定轉化為道用。雖然隱義的幻身在根本的詞句中沒有直接提及,但從獲得果位的方式的唯一詩句的力量中可以看出。 ༈ 獲得果位的方式: 第四,獲得果位的方式:虹身法身將會獲得。 19-347 如是修習清凈幻身,如同國王Indrabhuti(因陀羅部底,印度烏仗那國王,蓮花生大士的上師)一樣,將衰朽的身體像蛇蛻皮一樣脫去,變成具有八功德的虹身,最終獲得無學雙運至極清凈的最高果位。 ༄། །道路的控制,夢境的錯覺自然解脫: 第三,道路的控制,夢境的錯覺自然解脫:夜晚夢境的錯覺自然解脫。意思是說,通過在夢中體驗道路的溫度,來判斷其穩定與否,這就是道路的控制,夢瑜伽。由於習氣的自性顯現,或者執著于境的命根,所以稱為夢。這也是由於在脈輪處風心聚集方式的差異而產生夢境。其身體雖然是從這個自身中分離出來的,如同兩份沙子,但其本質是風心的身體。它也追隨現在身體的習氣,所以也稱為習氣的身體。那時,由於現在虛假顯現的習氣的影響,會顯現出各種在虛假中也未成立的顯現,這就是極度的錯覺。將其轉化為道用,夢的教導有三:抓住夢境、 19-348 修習、果位。首先是抓住夢境,分為抓住夢境的真實和遣除障礙兩種。首先是:以身語意三門努力抓住憶念的鐵鉤。意思是說,在白天,身體以毗盧七支坐法,觀想自己是勝樂金剛(Chakrasamvara)父母或金剛瑜伽母(Vajrayogini)的身相,具有三脈四輪,在喉輪的中央,于中脈之中,蓮花和日輪的座墊上,根本上師即是所有勝者的語金剛自性,無量光佛(Amitabha)(梵文:अमिताभ,Amitābha,無量光)身色紅色,一面二臂,右手持紅色蓮花,左手持以蓮花為柄的鈴,與白色或紅色的佛母...

【English Translation】 Even scholars filled with scriptures do not fully understand and still wander in confusion. Third, the illusory body of subsequent attainment: Thus, in the state of meditative equipoise, after the clear appearance of the illusory body, in the state of subsequent attainment, all ordinary appearances should be taken onto the path with a samadhi like an illusion. Although the hidden meaning of the illusory body is not explicitly mentioned in the root words, it is indicated by the power of the single verse on how to obtain the fruit. ༈ How to Obtain the Fruit: Fourth, how to obtain the fruit: The rainbow body Dharmakaya will be obtained. 19-347 Thus, by meditating on this pure illusory body, like King Indrabhuti, one sheds the decaying body like a snake's skin, transforms into a rainbow body with eight qualities, and ultimately attains the supreme state of ultimate non-learning union, the most pure. ༄། །Control of the Path, Self-Liberation of Dream Illusions: Third, control of the path, self-liberation of dream illusions: 'Self-liberation of dream illusions at night.' This means that by experiencing the warmth of the paths in dreams, one judges whether it is stable or not, which is the control of the path, dream yoga. Because the nature of habitual patterns appears, or because one clings to the life force of objects, it is called a dream. This also arises from the difference in how wind and mind gather at the chakras. Although its body is separated from this own body, like two portions of sand, its essence is the body of wind and mind. It also follows the habitual patterns of the present body, so it is also called the body of habitual patterns. At that time, due to the influence of the habitual patterns of this present illusory appearance, various appearances that are not established even in illusion will appear, which is extreme illusion. Taking it onto the path, the dream instructions have three: grasping the dream, 19-348 practice, and fruition. First is grasping the dream, which is divided into the reality of grasping the dream and dispelling obstacles. First is: 'Grasp the iron hook of mindfulness with effort in the three doors.' This means that during the daytime, the body is in the seven-point posture of Vairochana, visualizing oneself as the body of Chakrasamvara (梵文:चक्रसंवरा,cakrasaṃvara,勝樂金剛) and consort or Vajrayogini (梵文:वज्रयोगिनी,vajrayoginī,金剛瑜伽母), with three channels and four chakras, in the center of the throat chakra, on a lotus and sun cushion within the central channel, the root guru is the speech vajra nature of all the victorious ones, Amitabha (梵文:अमिताभ,Amitābha,無量光) with a red body, one face, and two arms, the right hand holding a red lotus, and the left hand holding a bell with the lotus as its handle, with a white or red consort...


མོ་པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་དབུ་མའི་ ནང་ནས་ཡས་སྣའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་ཕྲ་ལ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས། གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པ་ལ༴ མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན༴ མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས༴ མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ༴ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ༴ སྙན་རྒྱུད་རྒྱུད་པའི་བླ་མ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 19-349 རྨི་ལམ་གེགས་ནད་སེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་མཐར་བརྒྱུད་པའིབླ་མ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པར་ བསམ། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། རྨི་ལམ་གེགས་ནད་སེལ་བར༴ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་འབྱོངས་བར༴ ཞེས་གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་ པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། བླ་ མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས། སྣོད་བཅུ་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཚུར་འདུས་ཏེ་མགྲིན་པའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས། རྔུབ་པ་ ན་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་དབུ་མར་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་འདྲེས་ཏེ་ནོར་བུའི་བུ་ག་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དམར་ལ་དྭངས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ། དགང་བ་དང་གཞིལ་བའི་ཚེ་དམིགས་པ་དེ་ཁ་དང་། མགྲིན་པར་གཏད་ཅིང་རླུང་སེམས་མགྲིན་པར་གཅུན། བཏང་བའི་དུས་བླ་མའི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་སྣ་སྒོ་བརྒྱུད་དེ་སོང་བས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། 19-350 དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས། རྔུབ་པ་ན་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་བཅས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་དབུ་མ་གང་བས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་ མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་རླུང་ཁུག་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་གྲགས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་བ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་གྱི་ རང་བཞིན་ཁོ་ནར་འདུག་སྙམ་པ་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ། དེ་ནས་གཉིད་ཁར་སྟོང་ར་དང་བླ་མ་བསྒོམ་པ་སྤྲོ་བསྡུ་དང་། རླུང་བཟུང་བ་བཅས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། གཉིད་མཐུག་ན་ཙོག་པུ་དང་། སྲབ་ན་གཞོག་གཡས་པ་ས་ལ་ཕབ། ལག་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གིས་སྣ་བུག་གཡས་བཀག་ལ། མཐེ་བོང་ག

【現代漢語翻譯】 擁抱著持有蓮花和顱骨的女性(指空行母)。以圓滿報身裝束莊嚴,並以蓮花跏趺坐姿安住。觀想其頂髻中,從梵穴直到眉間,傳承上師如階梯般安住,微細、清澈而明亮。祈請遍主金剛持!祈請金剛瑜伽母!祈請大成就者帝洛巴!祈請智者那若巴班智達!祈請瑪爾巴·曲吉洛哲!祈請米拉日巴·謝巴多吉!祈請惹瓊巴·多吉扎巴!祈請口耳傳承上師!祈請恩重如山的根本上師! 請加持消除夢境的障礙和疾病!請加持精通夢境的幻化!』如此祈請后,觀想傳承上師們依次化光融入根本上師。祈請遍主具德上師!請加持消除夢境的障礙和疾病!請加持精通夢境的幻化!』反覆祈請。觀想上師心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)發出紅色光芒,外器世界變為紅色光芒的宮殿,內情眾生全部轉變為上師語金剛無量光佛的自性。觀想上師父母雙運的樂音和光芒,將器情清凈的自性收攝,融入喉間的上師。三次清除濁氣。吸氣時,觀想五大的濁氣通過右脈進入中脈,與智慧氣混合,從寶瓶氣孔到喉間充滿紅色清凈的智慧氣。在充氣和收縮時,將意念集中在口和喉間,將氣和心束縛在喉間。呼氣時,觀想上師身發出的光芒通過鼻孔出去,供養寂怒本尊及其眷屬。 將所有本尊的語金剛加持都收攝為紅色光芒。吸氣時,觀想五大的氣通過右脈進入中脈,充滿中脈,從而清凈夢境中所有迷惑的污垢。像這樣進行收放等,做一百零八次氣脈修法。然後,用顯現、聲音、覺知之鐵鉤抓住(夢境):像這樣,安住於一切顯現都只是夢境的自性,不要動搖。然後在入睡前,像之前一樣進行空性和上師的觀想,以及收放和屏氣。如果昏沉,就坐起來;如果清醒,就向右側臥,用右手小指堵住右鼻孔,用拇指……

【English Translation】 Embracing the female holding a lotus and skull cup (referring to Dakini). Adorned with the ornaments of the Sambhogakaya (Enjoyment Body), and seated in the lotus posture. Visualize that in the crown of her head, from the fontanel to the eyebrows, the lineage lamas are residing like steps, subtle, clear, and bright. Pray to the Lord of All, Vajradhara! Pray to Vajrayogini! Pray to the great accomplished Tilopa! Pray to the wise Naropa, the great scholar! Pray to Marpa Chokyi Lodro! Pray to Milarepa Shepa Dorje! Pray to Rechungpa Dorje Drakpa! Pray to the lineage lamas of the Whispered Lineage! Pray to the kind root lama! Please bless to eliminate the obstacles and illnesses of dreams! Please bless to become proficient in the illusion of dreams!' After praying in this way, visualize the lineage lamas gradually dissolving into light and merging into the root lama. Pray to the Lord of All, the glorious lama! Please bless to eliminate the obstacles and illnesses of dreams! Please bless to become proficient in the illusion of dreams!' Pray repeatedly. Visualize that from the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart of the lama, red light radiates, and the outer container world becomes a palace of red light, and all sentient beings within are transformed into the nature of the speech vajra of the lama, Amitabha. Visualize the blissful sound and light of the lama father and mother in union, gathering the pure nature of the container and contents, and dissolving into the lama at the throat. Clear the impure air three times. When inhaling, visualize the impure air of the five elements entering the central channel through the right channel, mixing with the wisdom air, and filling the space from the jewel aperture to the throat with pure red wisdom air. When filling and contracting, focus the mind on the mouth and throat, and restrain the air and mind in the throat. When exhaling, visualize the light radiating from the lama's body passing through the nostrils, offering to the peaceful and wrathful deities and their retinues. Gather all the blessings of the speech vajra of those deities into the form of red light. When inhaling, visualize the air of the five elements entering the central channel through the right channel, filling the central channel, thereby purifying all the defilements of delusion in the dream state. Perform the practice of expansion and contraction, etc., of the air channels one hundred and eight times. Then, grasp (the dream) with the hook of appearance, sound, and awareness: Like this, remain without wavering from the understanding that all appearances are only the nature of dreams. Then, before falling asleep, perform the visualization of emptiness and the lama, as well as the expansion and contraction, and breath retention, as before. If drowsy, sit up; if awake, lie down on the right side, blocking the right nostril with the little finger of the right hand, and with the thumb...


ིས་སྐེ་ཡི་འཕར་རྩ་སྡོམ་ནས་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་ལ། བླ་མར་རྨི་ལམ་ཟིན་ པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱ་ཞིང་རྨི་བ་དེའང་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །མགྲིན་པའི་བླ་མ་དང་། གཉིད་འཐུག་ན་སྙིང་གར་སྒྲོན་མེ་ཤིན་ཏུ་ གསལ་བ་དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་། སྲབ་ན་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་མ་ཡེངས་པར་གཉིད་ལོག་ལ་རྨི་ལམ་བཟུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་གེགས་སེལ་ནི། 19-351 གཉིད་ཙམ་ནས་སད་པའམ་ཟིན་འཕྲོ་ལ་སད་ན་ནི་སད་འབྱམས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བཤགས་ཤིང་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་དང་། དབང་བཞི་ལེན་པ། ཚོགས་འཁོར་ལ་འབད། ཟས་དྲོད་བཅུད་ལྡན་པ་བརྟེན། དམིགས་ པ་ནི། གཞན་རྣམས་གོང་ལྟར་ལ། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་རིལ་མ་ཙམ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་མཆོད་ནས་རང་ལུས་དེའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསམ། གཉིད་མ་ཕེབས་པའམ་ཕེབ་ཀྱང་རྨི་ལམ་མི་འབྱུང་ བ་ནི་སྟོང་འབྱམས་ཏེ། འདུན་པ་ཅུང་ཀློད་ཅིང་སྙིང་གར་མུཾ་ནག་པོ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་མུན་ནག་ཐིབས་སེ་སོང་བར་བསམ་ལ་ཉལ་རྨི་ལམ་མི་གསལ་བས་མི་ཟིན་པའམ་ཡད་ ཡུད་རེ་ཟིན་ཡང་ཤུགས་མི་ཐོན་པ་ནི་བརྗེད་འབྱམས་ཏེ། གྲིབ་སེལ་གྱི་ཆོ་ག་བྱ་ཞིང་། ཟས་འགྲངས་ཆེས་པ་དང་། གོས་མཐུག་པོ་མི་གྱོན། ཙོག་གཉིད་བྱེད་ཅིང་། སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ འོད་འཚེར་བུ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཉལ། ལན་རེ་ཙམ་ཟིན་ཡང་སླར་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི་འཁྲུལ་འབྱམས་ཏེ། སྒྲིབ་སྦྱང་དང་ཚོགས་བསགས་ལ་འབད་དགོས་པས། སྒྲིབ་སྦྱོང་ཁྱད་པར་བ་ནི། ཨ་ཐུང་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་རང་བཞིན་ལས་སྤྲོས་པའི་མེས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མ་དག་པའི་སྒྲིབ་ཚོགས་བསྲེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཧཾ་ཡིག་གི་བདུད་རྩིས་བཀྲུས་ཤིང་སྦྱངས་པར་མོས་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ། 19-352 ཚོགས་བསགས་ཁྱད་པར་བ་ནི། རང་གི་རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་འཕོས་པ་ནམ་མཁར་གནས་པར་བསམ་ལ། གསུང་རྡོ་རྗེས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་གཞོམ་པའི་ མཚོན་བྱེད་པདྨ་དམར་པོའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་གྲི་གུག་མགྲིན་པར་གནས་པ་དེ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་སིལ་བུར་གཏུབ་པ་རང་བྱུང་གི་ཀ་པཱ་ལའི་སྣོད་དུ་གནས་པའི་འོག་ནས་ ཐོད་སྒྱེད་ཀྱིས་བཏེགས་པ། མེ་འབར་ཏེ་ཐོད་པ་དྲོས་པས་ཤ་ཁྲག་ཞུ་བའི་ཁར་འབྲུ་གསུམ་གནས་པའི་འོད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ བསྡུས་ཏེ་ཐིམས་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ། རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མགྲོན་བཞི་འཁོ

【現代漢語翻譯】 然後,用獅子臥的姿勢,壓住頸動脈。強烈祈禱上師加持,以便能控制夢境,並能認識到自己正在做夢。如果喉嚨感到阻塞,或者睡得很沉,就觀想心間的明燈非常明亮,其光芒照亮身體內外以及整個顯現世界。如果睡眠較淺,就專注于黑色的明點,不要散亂,然後入睡並控制夢境。 第二,關於消除障礙: 19-351 如果剛入睡或在半睡半醒之間醒來,這是『醒后散亂』。懺悔違犯誓言的行為,修持金剛薩埵的觀想和唸誦,接受四種灌頂,努力積聚資糧輪。食用溫暖且有營養的食物。觀想方法與之前相同。觀想心間有一個像小丸子一樣的黑色明點,將其供養,然後觀想自己的身體進入其中。如果無法入睡,或者入睡后沒有夢境,這是『空性散亂』。稍微放鬆意念,觀想心間有一個黑色的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,其光芒使外面的世界一片漆黑。如果夢境不清晰,無法控制,或者即使能控制,力量也不足,這是『遺忘散亂』。進行驅邪儀式,不要吃得太飽,不要穿太厚的衣服,採取坐姿睡覺,專注于眉間閃耀的紅色明點。如果偶爾能控制夢境,但很快又迷失在夢境的流轉中,這是『錯亂散亂』。需要努力凈化業障和積累資糧。特別的凈化業障方法是: 觀想從『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生起的火焰堆,其自性是金剛慢母,焚燒五蘊、十二處、十八界的染污。觀想自身是金剛薩埵,用『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的甘露清洗和凈化,並修持拙火瑜伽。 19-352 特別的積累資糧方法是:觀想自己的意識從頭頂轉移到空中,其自性是金剛瑜伽母。觀想語金剛,爲了摧毀夢境錯亂的狀態,在喉嚨處有一個紅色蓮花柄的彎刀,它快速旋轉,將普通的身體切成碎片,置於自生的顱器中,下方用顱骨支架支撐。火焰燃燒,加熱顱器,使血肉融化,其上方的三個種子字的光芒,將所有如來(佛)的身、語、意的加持匯聚成甘露,融入其中,變成智慧甘露之海。觀想自己的心識是瑜伽母的形象,位於空中,其心間的光芒迎請四賓客。

【English Translation】 Then, lie down in the lion posture, pressing on the carotid artery. Pray intensely to the Lama to gain control over dreams and to recognize that you are dreaming. If the throat feels blocked, or if you are sleeping very deeply, visualize the lamp in your heart as very bright, its light illuminating the body inside and out, as well as the entire phenomenal world. If the sleep is light, focus on the black bindu, without distraction, then fall asleep and control the dream. Second, regarding the elimination of obstacles: 19-351 If you wake up just as you fall asleep or in a half-asleep state, this is 'wakeful distraction'. Confess any broken vows, practice the visualization and recitation of Vajrasattva, receive the four empowerments, and strive to accumulate the accumulation wheel. Rely on warm and nutritious food. The visualization method is the same as before. Visualize a black bindu the size of a small pill in your heart, offer it, and then visualize your body entering into it. If you cannot fall asleep, or if you do not have dreams after falling asleep, this is 'emptiness distraction'. Relax your mind slightly, visualize a black 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in your heart, its light making the outside world completely dark. If the dream is not clear, you cannot control it, or even if you can control it, the power is insufficient, this is 'forgetfulness distraction'. Perform an exorcism ritual, do not eat too much, do not wear too thick clothes, sleep in a sitting position, and focus on the red bindu shining between your eyebrows. If you occasionally gain control of the dream, but quickly get lost in the flow of dreams again, this is 'confusion distraction'. You need to work hard to purify obscurations and accumulate merit. The special method of purifying obscurations is: Visualize the pile of flames arising from the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), whose nature is Vajra Krotha, burning the defilements of the five aggregates, twelve sources, and eighteen elements. Visualize yourself as Vajrasattva, cleansing and purifying with the nectar transformed from the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and practice Tummo yoga. 19-352 The special method of accumulating merit is: Visualize your consciousness transferring from the crown of your head to the sky, its nature being Vajrayogini. Visualize the speech Vajra, in order to destroy the confused state of dreams, there is a curved knife with a red lotus handle at the throat, which rotates rapidly, cutting the ordinary body into pieces, placing it in a self-born skull cup, supported by a skull stand below. The fire burns, heating the skull cup, melting the flesh and blood, and the light of the three seed syllables above it gathers the blessings of the body, speech, and mind of all the Tathagatas (Buddhas) into nectar, which merges into it, becoming an ocean of wisdom nectar. Visualize your mind as the form of Yogini, located in the sky, its heart light inviting the four guests.


ར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ ལ། རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པའི་ལག་ཐོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དྲང་བས་དགྱེས་པར་བསམ། མཐར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །གེགས་སེལ་དངོས་ནི། རང་སྟོང་ར་རྩ་འཁོར་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་ཏེ་དཔྲལ་བར་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པ་དང་། 19-353 མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་པོ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་གཡོན་བསྐོར་ཏུ་བཀོད་པ་གཡས་སུ་ འཁོར་བར་བསམ་ལ། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླ། མཐར་ཨ་ནུ་ཏ་ར་དབུས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས་ཏེ་དམིགས་པ་ཧཱུྃ་ལ་གཏད་དེ་ཉལ་བས་ཟིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་སྤོག་པ་ནི། སྲོད་ལ་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཐོ་རང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གོས་སུ་བགོ་སྟེ། དཔྲལ་ཤར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྒོམ་ནས། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་སྟོད་ཕྱི་ནང་རིལ་པོར་ཁྱབ་པར་བསམ་ ལ། རླུང་ཁུག་དང་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་འདུན་པ་ཐེངས་བཅུ་གཅིག་བྱས་ཏེ་གཉིད། ད་དུང་ཡང་ཟིན་དཀའ་ན། སྲོད་ལ་ཉམས་ལེན་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་དང་། ཐོ་རངས་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་གདན་དུ་ འདིངས་ཏེ། གསང་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ནག་ལ་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམ་ནས། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་སྨད་ཕྱི་ནང་རིལ་པོ་ཁྱབ་པར་བསམ་ལ། རླུང་ཁུག་དང་འདུན་པ་ཐེངས་ཉེར་གཅིག་བྱས་ལ་ཉལ་ བས་ངེས་པར་ཟིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐབས་རེར་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་ཙམ། གདམས་པ་མེད་པ་དང་། འཛིན་པའི་རྩོལ་བ་མ་བྱས་པ་ལའང་འབྱུང་བས་བརྟག་མི་ཐུབ་ལ། འདིར་ནི་འཛིན་པའི་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་དང་། 19-354 ཟིན་པ་དེའང་ཡུན་རིང་དུ་བརྟན་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། ཟིན་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་སྤྲུལ་ཞིང་གེགས་རྣམས་བསལ། ཞེས་པ། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་སྦྱང་ དགོས་ཏེ། སྤེལ་བ་ནི། རྨི་ལམ་དུ་གང་སྣང་བ་དེ་ཉིད་གཅིག་ལས་གཉིས། གཉིས་ལས། བཞི་སོགས་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོར་སྤེལ། བསྒྱུར་བ་ནི། ཡུལ་གང་སྣང་དེ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། དུར་འགྲོ་རྨིས་པ་ མིར་བསྒྱུར་བ་དང་། མི་ལྟ་བུ་རྟ་དང་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ས་ཆུར་བསྒྱུར་བ་དང་། ཆུ་མེར་བསྒྱུར་བ་དང་། གཅིག་མང་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་། མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ། ཡོད་པ་མི་ སྣང་བར་བྱ་བ་དང་། མེད་པ་ཡོད་པར་བསྒྱུར་བ་སོགས་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན་རང་རྒྱལ་པོ་དང་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་དང་། སེང་གེ་དང་སྟག་དང་ཁྱུང་ལ་སོགས་པ་དང་། རི་དང་ཁང་པ་ལྗོན་ཤིང་འབྱུང་བཞི་སོགས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང་། འཇིག

【現代漢語翻譯】 迎請三歲神靈。 觀想自身心識瑜伽母心間,以顱器盛滿甘露供養天女,令其歡喜。最終安住於三輪清凈的境界中。遣除障礙的實際操作: 觀想自身為空性,于頭頂明觀由ra字根和脈輪組成的根本上師無量光佛父母雙運像,向其祈請。觀想上師從梵穴降臨,安住于額頭紅色光芒之中。 19-353 于喉輪中央,觀想一朵四瓣紅色蓮花,花心為紅色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。四片花瓣上,按逆時針方向排列著「阿努達拉」的字樣,並觀想其順時針旋轉,唸誦「阿努達拉 吽」。最終,阿努達拉融入中央的吽字,專注于吽字入睡。如果這樣還不行,就用以下方法: 晚上如前一樣觀修,黎明時分,觀想一個白色明點,並穿上白色的衣服。觀想額頭前方有一個清晰閃耀的白色明點,觀想它的光芒充滿整個身體內外。 觀想控制氣脈和夢境十一次後入睡。如果仍然難以控制,晚上按照前面所說的修習方法,黎明時分,鋪上黑色的墊子。 在密處觀想一個黑色明點,黑亮閃耀,觀想它的光芒充滿整個下半身內外。觀想控制氣脈二十一次後入睡,必定能夠控制夢境。有時,僅僅是知道自己在做夢,而沒有訣竅,也沒有努力去控制,也會出現這種情況,所以無法確定。這裡指的是通過努力控制而控制住夢境, 19-354 而且這種控制需要長時間保持穩定。第二,關於修習,分為三個方面,首先是練習技能:即控制、練習、增長、轉變、化現和消除障礙。也就是說,控制住夢境后需要進行修習。 增長:在夢中,無論顯現什麼,都要讓它從一變成二,從二變成四,以此類推,變成成百上千。轉變:將所顯現的景象轉變成其他事物。例如,夢見去墓地,就把它變成人;把人變成馬、房屋、宮殿;把土地變成水;把水變成火;把一變成多;把多變成一;讓存在的事物消失;讓不存在的事物顯現等等。一旦控制住夢境,就可以化現成國王、婆羅門等各種人,化現成獅子、老虎、鵬鳥等各種動物, 化現成山、房屋、樹木、四大元素等等,摧毀。

【English Translation】 Inviting the deity of the three-year-old. Visualize from the heart of your own mind-essence Yogini, offering nectar with a skull cup to the goddess, pleasing her. Finally, rest in the state of complete purity of the three spheres. The actual practice of removing obstacles: Visualize yourself as emptiness, and on the crown of your head, visualize the root guru Amitabha (Nangwa Thaye) in union, composed of the root syllable ra and the chakras, and pray to him. Visualize the guru descending from the aperture of Brahma and residing in the red light on your forehead. 19-353 In the center of the throat chakra, visualize a four-petaled red lotus, with a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the center. On the four petals, arrange the syllables of 'Anuttara' in a counter-clockwise direction, visualizing them rotating clockwise, and recite 'Anuttara Hūṃ'. Finally, dissolve the Anuttara into the central Hūṃ, focus on the Hūṃ, and fall asleep. If that doesn't work, then: In the evening, meditate as before, and at dawn, visualize a white bindu and wear white clothes. Visualize a clear and radiant white bindu in front of your forehead, and visualize its light pervading your entire upper body, inside and out. Visualize controlling the winds and dreams eleven times and then go to sleep. If it is still difficult to control, practice as described earlier in the evening, and at dawn, spread a black cushion. Visualize a black bindu, dark and radiant, at your secret place, and visualize its light pervading your entire lower body, inside and out. Visualize controlling the winds twenty-one times and then go to sleep, and you will surely control the dreams. Sometimes, simply knowing that you are dreaming, without any instructions or effort to control, can also happen, so it is impossible to be certain. Here, it refers to controlling the dreams through effort, 19-354 and that control needs to be stable for a long time. Second, regarding practice, there are three aspects, the first being practicing skills: controlling, practicing, increasing, transforming, manifesting, and eliminating obstacles. That is, after controlling the dream, you need to practice. Increasing: In the dream, whatever appears, make it from one to two, from two to four, and so on, to hundreds and thousands. Transforming: Transform the appearance into something else. For example, if you dream of going to a cemetery, transform it into a person; transform a person into a horse, a house, a palace; transform land into water; transform water into fire; transform one into many; transform many into one; make existing things disappear; make non-existent things appear, and so on. Once you control the dream, you can manifest as kings, Brahmins, and other kinds of people, as lions, tigers, garudas, and other kinds of animals, manifest as mountains, houses, trees, the four elements, and so on, and destroy them.


ས་སྐྲག་སོགས་བྱུང་ན་དེའི་གཉེན་པོར་སྤྲུལ་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་མི་སྣང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ དག་གི་དུས་མོས་གུས་ཆུང་བ། དམ་ཚིག་ཉམས་པ། དངོས་ཞེན་ཆེ་བ། གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་སོགས་གེགས་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བར་བྱ་ལ། བྱུང་ན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེལ་ཐབས་ལ་འབད་དོ། ། 19-355 གཉིས་པ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཉི་ཟླ་ཞོན་དང་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་བསྒྲོད། ཅེས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་རྨི་དུས་རང་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པའམ་སེམས་ཉིད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་ འཕོས་ལ། ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་། མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་འདོད་པ་དེར་སོང་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ཉན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སོགས་ལ་བསླབ་བོ། །གཞན་ཡང་ཉིན་པར་རང་གི་མགྲིན་པར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེའི་ནང་དུ་གང་འདོད་པའི་ཞིང་ཁམས་མིག་འབྲས་ལ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་ བསྒོམས་ནས་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ་རླུང་བཟུང་། ཉལ་ཁར་དེ་བཞིན་བསྒོམས་ནས་འདུན་པ་དང་བཅས་ཏེ་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་དུ་ཞིང་ཁམས་དེར་བསྒྲོད་པ་ཚེགས་མེད་པར་ནུས་སོ། ཁྱད་པར་ ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་བསླབ་དགོས་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པ་དང་། ལྷག་པར་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་མཐིལ་སོ་ཡིན་ནོ། གསུམ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསླབ་པ་ནི། བཟང་ངན་སྒྱུ་མ་ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་ལྟོས། །ཞེས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་དང་། 19-356 རྨི་ལམ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པ་ཙམ་གྱིས་གང་ཡང་མི་ཕན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྩིས་ཟིན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བཟང་ངན་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ། སེམས་ཉིད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །གསུམ་ པ་འབྲས་བུ་ནི། མཐར་ཕྱིན་ས་བཅུ་ནོན་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ། ཅེས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འཁོར་བ་གཞི་མེད་དུ་གྲོལ་ནས་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྩལ་འབྱོངས་པས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ས་བཅུ་ནོན་ ནས་འཚང་རྒྱའོ།། །། ༄། །ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ། བཞི་པ་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ནི། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ནི། ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་ པ་ཉིད་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ལམ་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་སྒྲ་དོན་ནི། གནས་ལུགས་འགགས་མེད་དུ་གསལ་བའམ། རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ལྷུ

【現代漢語翻譯】 如果發生地震等災難,就修習幻化之身作為對治之法,以及修習使外器世界和內情眾生隱沒不見等神通。在修習這些法門時,要避免出現不恭敬、違犯誓言、執著實物、被邪魔侵擾等一切障礙。如果出現障礙,就要努力採取以上所說的對治方法來消除。 第二,加持為幻化之身:『日月可乘及遍游諸佛剎』。意思是說,在做夢時,觀想自己為本尊身,或者觀想自心化為藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從頭頂移出,轉變為本尊身,安住在日月之上。然後前往自己想去的,如極樂世界等諸佛剎土,供養諸佛,聽聞佛法,利益眾生等等。此外,白天時觀想在自己的喉嚨里有一個紅色的光點,在光點中顯現自己想去的剎土,如同眼球中映現影像一般。然後專注一境,屏住呼吸。晚上睡覺前也這樣觀想,並帶著願力入睡,這樣就能毫不費力地在夢中到達那個剎土。特別是要修習如幻的本尊身,所以在醒來后要立即觀想清凈的幻身。尤其要專注一境地觀想清凈的幻身,這是夢瑜伽的核心。 第三,修習夢的實相:『善惡皆如幻,觀其自解脫』。意思是說,要知道夢中的顯現只是夢,僅僅是確信夢境不是真實的並無益處,必須以實相來掌控夢境。夢中的顯現無論是好是壞,都是心的幻化。要了知自心本初以來就遠離生、滅、住三相,是自生自滅的。並且要安住于自性本覺的無分別智慧之中。 第三,果:『終證十地而成大樂』。意思是說,這樣修習,輪迴就會瓦解,自心純熟為法身,像夢一樣證得十地而成佛。 道路之精華,光明驅散無明。 第四,道路之精華,光明驅散無明:特別是光明驅散無明。意思是說,通達一切法的實相本性光明,是修行的根本,所以成為道路的精華,即光明瑜伽。它的字面意思是:實相無礙顯現,或者自性雖空卻自然顯現。

【English Translation】 If earthquakes or other disasters occur, practice emanation bodies as a remedy, and practice miracles such as making the outer world and inner beings disappear. When practicing these methods, avoid all obstacles such as disrespect, breaking vows, attachment to reality, and being affected by evil spirits. If obstacles arise, strive to eliminate them by using the above-mentioned remedies. Second, blessing as an illusory body: 'The sun and moon can be ridden and all Buddha-fields can be traveled'. This means that when dreaming, visualize yourself as the deity's body, or visualize your mind transforming into a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, moving from the crown of your head, transforming into the deity's body, and residing on the sun and moon. Then go to any Buddha-field you desire, such as the Land of Bliss, make offerings to the Buddhas, listen to the Dharma, and benefit sentient beings. In addition, during the day, visualize a red drop of light in your throat, and in that drop of light, visualize the Buddha-field you desire appearing as an image in your eyeball. Then focus single-pointedly and hold your breath. Before going to bed, visualize in the same way and fall asleep with aspiration, so that you can effortlessly reach that Buddha-field in your dreams. In particular, you must practice the illusory deity body, so immediately after waking up, visualize the pure illusory body. Especially, focusing single-pointedly on visualizing the pure illusory body is the essence of dream yoga. Third, practicing the reality of dreams: 'Good and bad are all illusory, observe their self-liberation'. This means that you should know that the appearances in dreams are just dreams. Merely being certain that dreams are not real is not beneficial; you must control dreams with reality. Whether the appearances in dreams are good or bad, they are all transformations of the mind. You should know that the nature of the mind is originally free from the three characteristics of arising, ceasing, and abiding, and is self-arising and self-liberating. And you should abide in the non-conceptual wisdom of self-awareness. Third, the result: 'Ultimately attaining the ten bhūmis and achieving great bliss'. This means that by practicing in this way, saṃsāra will collapse, your mind will become skilled as the Dharmakāya, and you will attain the ten bhūmis and Buddhahood like a dream. The essence of the path, luminosity dispels ignorance. Fourth, the essence of the path, luminosity dispels ignorance: In particular, luminosity dispels ignorance. This means that realizing the naturally luminous nature of all dharmas is the root of practice, so it becomes the essence of the path, which is luminosity yoga. Its literal meaning is: the reality appears unhindered, or although the nature is empty, it appears naturally.


ན་གྲུབ་ཏུ་སྣང་ བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ཉིན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། དེ་ལམ་དུ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། ཉིན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། མཚན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། ། 19-357 དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དབུ་མའི་ནང་དུ་པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་བརྩེགས་ པའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྤྱན་གསུམ་ཞི་མ་ཁྲོ་སྟག་ཤམ་ཅན། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པས། ཡུམ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྐུ་དྭངས་གསལ་འོད་དུ་འབར་བའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཡར་དབུ་མའི་ཡས་སྣེའི་བུག་པ་ལ་རེག་གི་ བར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐུག་གི་བར་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཤས་ཆེར་འཕྲོ་བའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཆེན་པོ། སོགས་ཀྱིས་ ཕྱག་འཚལ། རང་སེམས་བླ་མར་རྟོགས་པས་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པ་ལ༴ མཁས་ པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན༴ མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས༴ མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ༴ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ༴ སྙན་རྒྱུད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ། 19-358 དཔེ་ཡི་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་འགྱུར་བྱིན་གྱི་རློབས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ མཐར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། དཔེ་ཡི་འོད་གསལ༴ སོགས་གོང་སྨོས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གྲངས་བསགས་མཐར་བླ་མ་ དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་སྔོན་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར། བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ ཉིད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད་དོན་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཨ་ནུ་ཏ་ར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ལ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ ནས་སྙིང་གའི་བུམ་པ་ཅན་བྱེད་པ་ཐོབ་ཐང་ཡིན་ཡང་། མ་བྱང་བས་དེར་དམིགས་ལ་དངོས་སུ་ལྟེ་བར་བསྡོམ་པ་གེགས་ཆུང་ཞིང་། ལན་འགའ་ཙམ་གྱི་ནི་འགལ་བ་མེད་པས་ཁུག་པ་བདུན་དུ་ འཛིན་པའི་གཉིས་གསུམ་ཙམ་

【現代漢語翻譯】 顯現為成就之故,故名為光明。 ༈ 白天將道與自性合一。 於此道中行事有三:白天將道與自性合一,夜晚將道與自性合一,最終示現圓滿之果。 19-357 首先,自身觀想為勝樂金剛(Chakrasamvara)父母,身體內有三脈四輪,於心間法輪中央的中脈內,蓮花日月羅睺(Rahu)重疊之座上,根本上師金剛持(Vajradhara Heruka),身藍色,三眼,寂靜而忿怒,具虎皮裙,以骨飾和珍寶嚴飾,雙手持金剛杵和鈴,擁抱明妃金剛亥母(Vajravarahi),紅色,持鉞刀和顱碗,雙足金剛跏趺坐,身體清澈明亮,從頭頂至中脈上端孔穴,直至觸及上師金剛持,如階梯般排列,身發藍色光芒。以大悲心、大菩提心等頂禮。以自心即上師之悟性等修七支供。祈請遍主金剛持。祈請金剛瑜伽母。祈請大成就者帝洛巴(Tilopa)。祈請智者那若巴班智達(Naropa)。祈請瑪爾巴·曲吉洛珠(Marpa Chokyi Lodro)。祈請米拉日巴·謝巴多吉(Milarepa Shepa Dorje)。祈請惹瓊巴·多吉扎巴(Rechung Dorje Drakpa)。祈請口耳傳承上師。祈請恩德根本上師。 19-358 祈請加持證悟譬喻光明。祈請加持現證真實光明。祈請加持成就幻化金剛身。祈請加持成就雙運果位。如是祈請后,觀想傳承上師融入根本上師。祈請恩德根本上師。祈請譬喻光明……等,如上所述般累積祈請次數,最終上師與自心無二無別而安住。之後,於心間法輪中央法性中脈內,四瓣藍色蓮花之花蕊上,上師之意為金剛不動佛之體性,藍色吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)字。從前方順時針方向,觀想毗盧遮那佛(Vairochana)、寶生佛(Ratnasambhava)、阿彌陀佛(Amitabha)、不空成就佛(Amoghasiddhi)三者之自性,白色、黃色、紅色、綠色阿努達拉(anutara)光芒閃耀。三次排除濁氣后,修持心間寶瓶氣本是應有之法,然初學者于彼處觀想,不如直接于臍間收攝,障礙較小。僅幾次亦無過患,故可於七處收攝二三次。

【English Translation】 It is called 'clear light' because it appears as accomplishment. ༈ Mixing the path and nature as one during the day. There are three aspects to engaging in this path: mixing the path and nature as one during the day, mixing the path and nature as one during the night, and finally, demonstrating the ultimate fruition. 19-357 First, visualize yourself as Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་) in union, with the three channels and four chakras within your body. In the center of the Dharma chakra at your heart, within the central channel, upon a seat of stacked lotus, moon, sun, and Rahu, is your root guru, Vajradhara Heruka (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ་), with a blue body, three eyes, both peaceful and wrathful, wearing a tiger skin, adorned with bone ornaments and jewels. His two hands hold a vajra and a bell, embracing his consort Vajravarahi (ཕག་མོ་), who is red, holding a curved knife and a skull cup. He sits in vajra posture, his body clear and blazing with light. From the crown of his head, upward to the opening at the upper end of the central channel, up to where it touches the guru Vajradhara, they are stacked like steps, their bodies radiating mostly blue light. Offer prostrations with great compassion and great bodhicitta, etc. Perform the seven-limb practice, realizing your own mind as the guru, etc. Pray to the all-pervading Vajradhara. Pray to Vajrayogini. Pray to the great accomplished Tilopa. Pray to the learned Naropa, the great scholar. Pray to Marpa Chokyi Lodro. Pray to Milarepa Shepa Dorje. Pray to Rechung Dorje Drakpa. Pray to the gurus of the Whispered Lineage. Pray to the kind root guru. 19-358 Bless me to realize the clear light of example. Bless me to manifest the clear light of meaning. Bless me to accomplish the illusory vajra body. Bless me to accomplish the state of union. Having prayed in this way, contemplate that all the gurus of the lineage dissolve into the root guru. Pray to the kind root guru. Pray to the clear light of example, etc., accumulating the aforementioned prayers. Finally, rest in equanimity, with the guru and your own mind inseparable. Then, in the center of the heart chakra, within the central channel of dharmata, on the stamen of a four-petaled blue lotus, the mind of the guru is the essence of Vajra Akshobhya, the blue Hūṃ (ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,吽,seed syllable). Visualize the nature of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, radiating white, yellow, red, and green Anutara light, clockwise from the front. Although it is appropriate to practice vase breathing at the heart after expelling the three breaths, it is less obstructive for beginners to focus on gathering at the navel. There is no contradiction in doing it only a few times, so gather two or three times at the seven places.


སྙིང་གའི་དང་། གཞན་རྣམས་ལྟེ་བའི་བུམ་ཅན་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དང་པོར་རྔུབ་དུས་སྣ་སྒོའི་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རོ་རྐྱང་ནས་བརྒྱུད་སྙིང་གའི་བུག་པ་འདྲིལ་མཚམས་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ། 19-359 དབྱུང་དུས་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་རང་མདོག་འཕྲོས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་སོང་བའི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ སྲས་བཅས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པ་རྣམས་མཆོད། རྔུབ་དུས་དེ་ཀུན་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྣ་བུག་ནས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་གའི་བུ་ག་ནས་དབུ་མར་ཞུགས། བསྡོམ་དུས་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་ལྔ་སོ་སོར་ཐིམ་པས་ལྷག་པར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་དུག་ལྔ་ ཁམས་ལྔ་ཕུང་ཁམས་ལྔ་སོགས་སྦྱང་བྱ་རྣམས་སྦྱོང་ནས་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འགྲུབ་ནུས་སུ་བྱས་པར་བསམ། ཡང་དབྱུང་དུས་འབྲུ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་རང་མདོག་འཕྲོས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་སྣ་བུག་ནས་ ཐོན་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོར་བསྒྱུར། རྔུབ་དུས་དེ་དག་གི་བྱིན་བཅུད་རྣམས་ཚུར་བསྡུས་པ་སྣ་ བུག་ནས་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་སྙིང་གའི་བུག་པ་ནས་དབུ་མར་ཞུགས། བསྡོམ་དུས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་རླུང་ཁུག་བདུན་སོགས་མང་ཙམ་ལ་བསླབ། 19-360 མཇུག་ཏུ་བཏང་དུས་འབྲུ་ལྔའི་འོད་ཟེར་རོ་རྐྱང་བརྒྱུད་དེ་སྣ་བུག་ནས་སོང་བ་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གསལ་བ་ལ་ཕོག །རྔུབ་དུས་དེ་རྣམས་རང་དང་། རང་ལྷར་གསལ་བ་རྩ་འཁོར་ དང་བཅས་ཏེ་ཡས་མས་ནས་ཞུ་བ་པདྨ་འདབ་བཞིར་ཐིམ། བསྡོམ་དུས་པདྨ་ཡི་གེ་བཞི་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཧཱུྃ་ལ། དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་ནཱ་དའི་བར་རིམ་པས་ཡལ་བར་བསམ་ སྟེ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་ནོ། ཡང་ཕྱིར་བཏང་བར་ཕྱོགས་པ་ན་ནཱ་ད་དང་། དེ་ནས་ཧཱུྃ་དང་། ཡིག་འབྲུ་བཞི་པདྨའི་བར། དབྱུང་དུས་ རྩ་འཁོར་ལྷ་སྐུ། སྣོད་བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ། ཡང་རྔུབ་དུས་སྡུད་རིམ་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཆེད་དུ་མི་བསྡུ་བར་མེ་ལོང་ལ་ ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་རང་ལུས་ཡས་མས་ནས་ཞུ་བ་པདྨ་ལ། དེ་ཡིག་འབྲུ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཧཱུྃ་ལ། དེ་ནཱ་ད་ལ། ནཱ་དའང་རྗེས་མེད་དུ་ཡལ་བར་བསམ་ལ་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་རིལ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཡང་འོད་གསལ་དེའི་ངང་ལས་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཡ

【現代漢語翻譯】 如同觀想心間和臍間生起寶瓶一般。首先,吸氣時,觀想鼻孔的氣息呈現五種顏色,通過羅讓(藏文:རོ་རྐྱང་)進入,在心間的孔穴匯聚,然後進入中脈,融入各個字形之中。 呼氣時,觀想五個字形放射出各自顏色的光芒,通過羅讓(藏文:རོ་རྐྱང་)向上,從鼻尖幻化出無量供養天女。以此供養遍佈十方無量剎土的諸佛菩薩,以及五部嘿嚕嘎(Heruka)父尊母尊壇城。 吸氣時,觀想從所有這些壇城中,如同從一盞燈傳遞到另一盞燈一樣,迎請五部嘿嚕嘎(Heruka)壇城,通過鼻孔,經過羅讓(藏文:རོ་རྐྱང་),從心間的孔穴進入中脈。收攝時,觀想這些都融入到五個字形中,由更加熾盛的光芒凈化五毒、五大、五蘊等所有需要凈化的事物,從而能夠成就五身、五智。 再次呼氣時,觀想從五個字形放射出各自顏色的光芒,通過羅讓(藏文:རོ་རྐྱང་)從鼻孔而出,遍佈所有外器內情,凈化所有不凈,將外器轉化為宮殿,內情轉化為嘿嚕嘎(Heruka)的壇城。吸氣時,觀想將所有這些的加持力收攝回來,通過鼻孔,經過羅讓(藏文:རོ་རྐྱང་),從心間的孔穴進入中脈。收攝時,觀想融入到各個字形之中。像這樣,通過具有生起和收攝觀想的修習,練習七節風等多次。 最後,呼氣時,觀想五個字形的光芒通過羅讓(藏文:རོ་རྐྱང་)從鼻孔而出,照射到顯現為本尊和所依的外器內情上。吸氣時,觀想這些顯現為自身和自身本尊,連同脈輪一起,從上下融化到四瓣蓮花中。收攝時,觀想蓮花上的四個字形,也按順時針方向融入到吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧破)字中,然後觀想吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧破)字也從下往上依次消失,從足到那達(藏文:ནཱ་ད,梵文:nāda,nāda,聲音),安住于空性光明之中,這是后破的禪定。 再次,當向外呼氣時,觀想從那達(藏文:ནཱ་ད,梵文:nāda,nāda,聲音)開始,然後是吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧破)字,以及四個字形,直到蓮花。呼氣時,觀想脈輪、本尊身、外器內情,連同本尊壇城一起,都如幻如夢般顯現。再次吸氣時,按照之前的收攝次第進行。不特意收攝外在的顯現,而是像鏡子上落灰一樣,觀想自身從上下融化到蓮花中,蓮花連同四個字形融入到吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧破)字中,吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧破)字融入到那達(藏文:ནཱ་ད,梵文:nāda,nāda,聲音)中,那達(藏文:ནཱ་ད,梵文:nāda,nāda,聲音)也消失得無影無蹤,安住于空性光明之中,這是圓滿持的禪定。再次,從光明之中,那達(藏文:ནཱ་ད,梵文:nāda,nāda,聲音),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,摧破)字又

【English Translation】 It is like visualizing the vase-like state in the heart and navel. First, when inhaling, visualize the breath from the nostrils as having five colors, passing through Ro-kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་), gathering at the hole in the heart, and then entering the central channel, dissolving into the various letter forms. When exhaling, visualize the five letter forms radiating their respective colors of light, passing through Ro-kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་) upwards, and from the tip of the nose, emanate countless offering goddesses. With this, offer to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the countless realms of the ten directions, as well as the mandala of the five families of Heruka fathers and mothers. When inhaling, visualize inviting the mandala of the five families of Heruka from all these mandalas, like transferring from one lamp to another, passing through the nostrils, through Ro-kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་), and entering the central channel from the hole in the heart. When gathering, visualize these all dissolving into the five letter forms, and the particularly blazing light purifies the five poisons, five elements, five aggregates, and all that needs to be purified, so that one can accomplish the five bodies and five wisdoms. Again, when exhaling, visualize the five letter forms radiating their respective colors of light, passing through Ro-kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་) and exiting from the nostrils, pervading all outer and inner phenomena, purifying all impurities, transforming the outer world into a palace and the inner beings into the mandala of Heruka. When inhaling, visualize gathering all the blessings of these back, passing through the nostrils, through Ro-kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་), and entering the central channel from the hole in the heart. When gathering, visualize dissolving into the various letter forms. Like this, through the practice of generation and gathering visualization, practice the seven-section wind and so on many times. Finally, when exhaling, visualize the light of the five letter forms passing through Ro-kyang (Tibetan: རོ་རྐྱང་) and exiting from the nostrils, shining on the outer and inner phenomena that appear as the deity and its support. When inhaling, visualize these appearing as oneself and one's own deity, along with the chakras, melting from above and below into the four-petaled lotus. When gathering, visualize the four letter forms on the lotus, also dissolving clockwise into the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Destroyer) syllable, and then visualize the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Destroyer) syllable also gradually disappearing from the bottom up, from the foot to the Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit: nāda, nāda, Sound), abiding in the state of emptiness and luminosity, this is the post-breakdown meditation. Again, when exhaling outwards, visualize starting from the Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit: nāda, nāda, Sound), then the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Destroyer) syllable, and the four letter forms, up to the lotus. When exhaling, visualize the chakras, deity body, outer and inner phenomena, along with the deity mandala, all appearing like illusions. Again, when inhaling, follow the previous order of gathering. Without intentionally gathering the external appearances, but like dust falling on a mirror, visualize oneself melting from above and below into the lotus, the lotus along with the four letter forms dissolving into the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Destroyer) syllable, the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Destroyer) syllable dissolving into the Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit: nāda, nāda, Sound), and the Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit: nāda, nāda, Sound) also disappearing without a trace, abiding in the state of emptiness and luminosity, this is the complete holding meditation. Again, from the state of luminosity, the Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit: nāda, nāda, Sound), the Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Destroyer) syllable again


ིག་ཡིག་འབྲུ་པདྨ་རྩ་འཁོར་ལྷ་སྐུ་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྡང་བར་བསམ། 19-361 དེ་ལྟ་བུའི་བསྡུ་ལྡང་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོགས་ལས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་ བྱེད་པའི་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ལས་སྟོང་པ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ མཚན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། གཉིས་པ་མཚན་མོ་ ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་མཚམས་དམ་དུ་བཅད་ནས་ཁྲུས་དང་དཀུ་མཉེ་བྱས་ལ་གོས་གསར་པའམ་ཆུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་པ་གྱོན། ཟས་བཅུད་ཅན་བསྟེན་ཞིང་བྱང་སེམས་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་། རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་དམ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ ལོས་མཆོད། ཤ་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དང་། ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་ཕུལ་ལ། འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་གདབ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་རྣམས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་འོད་ གསལ་འཛིན་པ་དངོས་ནི། ལུས་གནད་ཐབས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་བཞི་ལ་སྦྱར། ཞེས་པ་ནས། བར་ནས་བཟུངས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། སད་པའི་སྐབས་སུ་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པར་དྷུ་ཏིར་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་འབར་སྟོབས་ཀྱིས་དགའ་བཞི་དངོས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའམ། 19-362 གོང་སྨོས་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་པའི་སྟོང་བཞི་བསྐྱེད་ནུས་པས་ནི་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཁོ་ན་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ་སྙིང་ ཁའི་བུམ་ཅན་བཟུང་བའམ་རྡོར་བཟླས་བྱས་ནས་གཉིད་པས། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་རིམ་གྱིས་འཆར་བ་ངོས་ཟིན་ནས་འོད་གསལ་ཟིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་ནི་ཐབས་དུ་མས་འཛིན་དགོས་ པས། ལུས་གནད་ནི། སྔས་མཐོ་བ་ལ་སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་སམ་ཙོག་གཉིད་བྱ། དུས་གནད་ནི། སྲོད་ལ་སོགས་པར་གཉིད་མཐུག་པའི་དུས་ཐོག་མར་ཟིན་དཀའ་བས་ཐོ་རངས་སོགས་གཉིད་ཅུང་ཟད་སྲབ་པའི་དུས་ སུ་བཟུང་། དམིགས་པའི་གནད་ནི། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་དྷུ་ཏིའི་ནང་དུ་པདྨ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་ བཅས་པ་སྔར་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་བུམ་ཅན་ལན་ཁ་ཤས་བཟུང་བའམ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ། འདུན་པའི་གནད་ནི། གཉིད་ཀྱི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རྫོགས་ནས་རྨི་ལམ་མ་རྨིས་པའི་ བར་དོར་འོད་གསལ་ཅ

【現代漢語翻譯】 觀想字形、蓮花脈輪、本尊身,剎那間如幻化般生起。 19-361 像這樣反覆修習收攝和生起,是證悟真實之邊的無上方法。如《續部·金剛鬘》等所說,證悟光明之道的金剛唸誦。如是修習,氣融入中脈,生起住、融三相,由此證悟四空。 ༈ 夜間將道與自性合一 第二,夜間將道與自性合一,分為四部分。首先是前行:在極其寂靜之處嚴密封閉,沐浴並塗抹香油,穿上新衣或洗凈的衣服。 食用滋補之物,守護菩提心不退。修習金剛薩埵的觀想和唸誦,以及外、內、秘密上師瑜伽,一心祈禱。以本尊和空行母的會供輪 進行供養。獻上以血肉裝飾的朵瑪和純凈的酥油燈。祈禱證悟光明。向護法獻上朵瑪,委託其事業。 第二,證悟光明的正行:身體要點與具方便的四種禪定相結合。如經文所說:'從中間開始'。在清醒時,氣融入中脈,住于其中,並融化,憑藉拙火瑜伽的熾燃力量,真實生起四喜,安住于俱生喜中。 19-362 如前所述,修習光明瑜伽,能夠生起氣融入中脈的四空,因此在開始入睡時,將覺知專注於心間的吽字上,保持心間的寶瓶氣或進行金剛唸誦后入睡。 這樣,就能識別出睡眠的四空次第顯現,從而證悟光明。如果不能這樣,就需要通過多種方法來把握。 身體要點:採用高枕獅子臥或跏趺坐的睡姿。時間要點:夜晚等睡眠深沉之時最初難以把握,因此在黎明等睡眠較淺之時把握。 觀想的要點:觀想自身為勝樂金剛父母,連同脈輪一起如幻化般顯現,在心間脈輪的中央,于都提脈中,觀想蓮花和五字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)如前。 將注意力集中於此,進行幾次寶瓶氣或金剛唸誦。意願的要點:在睡眠的顯現、增長、成就三者圓滿后,在未做夢的中陰期中,證悟光明。

【English Translation】 Visualize the letter forms, lotus chakra, and deity body, instantly arising as if by illusion. 19-361 Repeatedly practicing such gathering and arising is the supreme method for realizing the ultimate reality. As stated in the Kalachakra Tantra and other texts, the path to realizing clear light is the vajra recitation. By meditating in this way, the winds enter the central channel, and the three stages of abiding, and dissolving occur, from which the four emptinesses are realized. ༈ Blending the Night with the Path and Nature Secondly, blending the night with the path and nature is divided into four parts. First is the preliminary: in an extremely secluded place, seal off the boundaries, bathe and apply sesame oil, and wear new or well-washed clothes. Consume nutritious food and protect the Bodhicitta from diminishing. Practice the visualization and recitation of Vajrasattva, as well as the outer, inner, and secret Guru Yoga, and pray with one-pointedness. Offer to the mandala of the assembly of yidams and dakinis. Offer a torma adorned with flesh and blood, and pure butter lamps. Pray to realize clear light. Offer a torma to the Dharma protectors and entrust them with activities. Second, the actual practice of seizing clear light: combine the essential points of the body with the four dhyanas that possess skillful means. As the text says: 'Begin from the middle.' When awake, the winds enter the central channel, abide within it, and dissolve, and through the blazing power of the supreme inner heat yoga, the four joys are actually born, and one abides in the coemergent joy. 19-362 As mentioned earlier, practicing the yoga of clear light enables the generation of the four emptinesses of the winds entering the central channel, therefore, when beginning to fall asleep, focus awareness solely on the Hum syllable in the heart, hold the vase breath in the heart, or fall asleep after performing vajra recitation. In this way, one can recognize the gradual arising of the four emptinesses of sleep and thus seize clear light. If one cannot do this, one must seize it through various methods. Essential points of the body: adopt the lion posture with a high pillow or the squatting sleeping posture. Essential points of time: it is initially difficult to seize the time when sleep is deep, such as at night, so seize it at times when sleep is somewhat lighter, such as at dawn. Essential points of the object of focus: visualize oneself as the Heruka Chakrasamvara, father and mother, appearing like an illusion together with the chakras, and in the center of the heart chakra, within the dhuti channel, visualize the lotus and the five syllables (Tibetan: པདྨ་ཡི་གེ་ལྔ་, Sanskrit Devanagari: पञ्च पद्माक्षराणि, Sanskrit Romanization: pañca padmākṣarāṇi, Literal Meaning: five lotus syllables) as before. Focus attention on this, perform several vase breaths or vajra recitations. Essential points of intention: after the completion of the three experiences of appearance, increase, and attainment in sleep, in the bardo of not dreaming, realize clear light.


ི་ནས་ཀྱང་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་བྱ་བ་སྟེ་གནད་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། གཉིད་མི་འགྲོ་བའི་ཐ་མལ་གྱི་དུས་སྙིང་ཁའི་པད་འདབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སེམས་གཏད། 19-363 དེའི་ཚེ་སྙིང་ཁར་རླུང་ཅུང་ཟད་འདུས་ཏེ་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་འབྱུང་བཞི་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཕྲ་མོ་རེ་འཆར། གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ་ནུ་ལ་སེམས་གཏད། དེའི་ཚེ་རླུང་ ཆེར་འདུས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས་ཡུལ་རགས་པའི་རྟོག་པ་འགགས་ནས་སྟོང་པའམ་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ཟླ་འོད་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འཆར། གཉིད་ འཐུམ་པའི་དུས་ཏ་ལ་སེམས་གཏད། དེའི་ཚེ་རླུང་ཆེར་འདུས་ཏེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཡུལ་རགས་པའི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགགས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའམ་མཆེད་པ་ཞེས་པ། ནམ་མཁའ་གཡའ་ དག་པ་ལ་ཉི་འོད་འཆར་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འཆར། གཉིད་ཆེར་འཐུམ་པའི་དུས་ར་ལ་སེམས་གཏད། དེའི་ཚེ་རླུང་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས་རྟོག་པ་ཕྲ་བ་ཕལ་ ཆེར་འགགས་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའམ་ཉེར་ཐོབ་ཅེས་པ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྨག་གིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འཆར། དེ་ནས་གཉིད་དུ་ཐུམ་གྱིས་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་ གཏད་དེའི་ཚེ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཐིམ་ཏེ་ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའམ་འོད་གསལ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཟླ་འོད་ནུབ་ཅིང་ཉི་འོད་མ་ཤར་ལ་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་ལས་ཀྱང་འདས་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འཆར་ཏེ། 19-364 དེ་དག་གི་ཚེ་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་འདིའོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་ཁྱད་པར་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་མ་ཤོར་བ་གལ་ཆེའོ། །དེའང་དང་པོ་གཉིས་སུ་འགྲོ་བར་རྩོམ་པ་དང་གཉིད་འཐུམ་ པའི་སྐབས་ཙམ་ལས་ཕྱི་མ་གཉིས་མི་ངེས་ཤིང་གཉིད་དུ་ཐུམ་གྱིས་སོང་བ་དང་དྲན་མེད་དུ་འགྲོ་ཡང་། སྦྱང་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་གཉིས་རིམ་གྱིས་ངེས་ནས་གཉིད་ཀྱི་དྲན་མེད་སངས་ཏེ་རྨི་ལམ་ མ་རྨིས་པའི་བར་དེར་གོང་བཤད་ལྟར་འོད་གསལ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་ལས་ཉེར་ཐོབ་སོགས་སྟོང་པ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འཆར་ཡང་། ལུགས་འབྱུང་མ་བྱང་བར་ངོས་ཟིན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཞིང་། ལུགས་ འབྱུང་བྱང་ནས་ལུག་ལྡོག་ངོས་འཛིན་པའི་འཕེན་པ་བཏང་སྟེ་སྦྱང་ན་རིམ་གྱིས་ཟིན་པར་བཤད་དོ། ། དེ་ནས་རླུང་གཡོས་ཏེ་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལ་རིག་པ་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་བརྟན་པར་བྱ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་ལྡང་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་སྟེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ལ་མཉམ་པར་བཞག ། དེ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ལྷ་སྐུར་ལྡ

【現代漢語翻譯】 並且要反覆產生『我也要抓住它』的強烈願望,做到具備四個要點。在不入睡的普通時間,將心專注於心間蓮花瓣上的字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。 這時,心間會稍微聚集一些氣,出現如煙霧和陽焰等四大逐漸消融的微小徵兆。在開始入睡時,將心專注于乳房。這時,氣會大量聚集,意識融入光明中,粗大的對境分別止息,顯現出如同晴朗天空中月光照耀般的空性或光明之相。在半睡半醒時,將心專注于臍間。這時,氣會大量聚集,光明增長並融入其中,一切粗大的對境分別止息,顯現出非常空曠或增長之相,如同晴朗天空中陽光照耀。在熟睡時,將心專注於密處。這時,所有的氣都聚集,增長融入近得中,大部分細微的分別止息,顯現出大空性或近得之相,如同晴朗天空中被傍晚的黑暗籠罩。然後,在完全入睡時,將心專注于吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。這時,所有的氣都融入,近得融入光明中,一切分別止息,顯現出完全空性或光明之相,也就是法身,無有樂空二元的智慧清凈而光明,如同月光隱沒、陽光未升起,超越傍晚黑暗的黎明時分極其晴朗的天空。 在這些時候,要確信『這就是睡眠的空性』,尤其重要的是不要失去光明自性。而且,最初只是在開始入睡和半睡半醒的時候才能確定,後面的兩種情況不確定,即使完全入睡或失去知覺。通過修習的力量,後面的兩種情況會逐漸確定,睡眠中的無意識會清醒,在不做夢之前,會顯現出如上所述的光明。然後,光明會逆向顯現為近得等空性,但在未精通順行之前,很難識別。據說,精通順行之後,放下識別逆行的努力,逐漸修習就能抓住它。然後,當氣發動,開始從光明中醒來時,要將覺知專注於心間的種子字上,使其穩定,無論如何醒來,都要以夢身顯現為勝樂金剛(Chakrasamvara)父母雙運之身,通過兩種禪定融入光明中,安住于平等舍中。 從那以後,夢身顯現為本尊身。

【English Translation】 And one should repeatedly generate a strong desire to 'I must also seize it,' making sure it possesses the four key points. During ordinary times when not falling asleep, focus the mind on the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) on the lotus petals of the heart. At that time, a little wind will gather in the heart, and subtle signs will appear, such as smoke and mirages, as the four elements gradually dissolve. When beginning to fall asleep, focus the mind on the breasts. At that time, a large amount of wind will gather, and consciousness will dissolve into appearance, ceasing coarse conceptualizations of objects, and an appearance of emptiness or luminosity will arise, like the moon shining in a clear sky. When half-asleep, focus the mind on the navel. At that time, a large amount of wind will gather, and appearance will increase and dissolve into it, ceasing all coarse conceptualizations of objects, and an appearance of vast emptiness or increase will arise, like the sun shining in a clear sky. When deeply asleep, focus the mind on the secret place. At that time, all the winds will gather, and increase will dissolve into near attainment, ceasing most subtle conceptualizations, and an appearance of great emptiness or near attainment will arise, like a clear sky covered by the darkness of twilight. Then, when completely falling asleep, focus the mind on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). At that time, all the winds will dissolve, and near attainment will dissolve into clear light, ceasing all conceptualizations, and an appearance of complete emptiness or clear light will arise, which is the Dharmakāya, the wisdom of non-duality of bliss and emptiness, pure and luminous, like the extremely clear sky at dawn, beyond the darkness of twilight, when the moonlight has set and the sunlight has not yet risen. At these times, one should be certain that 'this is the emptiness of sleep,' and it is especially important not to lose the nature of clear light itself. Moreover, it is only possible to ascertain the first two, when beginning to fall asleep and when half-asleep, but the latter two are uncertain, even when completely asleep or unconscious. Through the power of practice, the latter two will gradually become certain, the unconsciousness of sleep will awaken, and before dreaming, the clear light as described above will arise. Then, clear light will appear in reverse order as near attainment, etc., but it is extremely difficult to recognize until one has mastered the forward order. It is said that after mastering the forward order, one can gradually seize it by abandoning the effort to recognize the reverse order and practicing. Then, when the winds stir and begin to rise from the clear light, focus the awareness single-pointedly on the seed syllable in the heart, making it stable, and in whatever way one awakens, the dream body should arise as the form of Chakrasamvara, the union of father and mother, and enter into the clear light through the two meditations, abiding in equanimity. From then on, the dream body arises as the deity's form.


ང་བའི་འཇུག་ལྡང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ། ལར་སད་དུས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་དགའ་བཞིའམ་སྟོང་བཞི་བསྐྱེད་ནུས་པ་དང་། དེའི་ལྷན་སྐྱེས་སམ་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ནུས་པ་ལ་ནི་སྟོང་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འཆར་ཞིང་ཡུན་རིང་བས་ཇི་བཞིན་ངེས་ནུས་ལ། 19-365 དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་སྟོང་པ་བཞི་ཆ་མཐུན་ཙམ་འཆར་ཡང་ཡུན་ཐུང་བས་སྦྱང་པ་ཆེར་མ་གོམ་བར་དུ་ངེས་དཀའ་འོ། །དེ་ལྟར་གཉིད་མཐུག་གི་འོད་གསལ་སྒོམ་པར་མ་ནུས་ན་རེ་ཞིག་ སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཉིན་མོའི་ཉམས་ལེན་གོང་ལྟར་ལ། གཉིད་ཀར་རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ ལོ་སྡོམ་པ་དཀར་པོ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོས་འཁྱུད་པ་ཚོན་གང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་སིང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ་པ་ལ་ དམིགས་པ་གཏད་དེ་གཉིད་པས་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་ཐམས་ཅད་མི་ངེས་ཀྱང་ཅི་རིགས་ངེས་ཤིང་གཉིད་མཐུག་པོ་སངས་ནས་རྨི་ལམ་ལ་རྨིས་པའི་བར་དེར་ཡུལ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགག་ པའི་སེམས་གསལ་སྟོང་སིང་ངེ་བ་གཉིད་དུ་མ་སོང་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་བ་ནི་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཏེ། རེས་དེ་རྨི་ལམ་དང་འདྲེས་ནས་འབྱུང་བས། དེའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ཡི་དམ་ གྱི་སྐུ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱང་བས་འོད་གསལ་དེ་བརྟན་པོར་འཆར་ལ། གལ་ཏེ་རེས་གཉིད་མཐུག་པོ་བསྐྱེད་ནས་སྣང་སེམས་མི་གསལ་བར་གྱུར་ནའང་སྐྱོན་དུ་མི་བཟུང་བར་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་དེ་བསྐྱངས་པས་ཅི་ཞིག་ན་མཐུག་པོའི་འོད་གསལ་ཅུང་ཟད་རེ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། ། 19-366 རླུང་གི་གཡོ་བས་རྨི་ལམ་འཆར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ལ་རིམ་པས་བསྡུས་ཏེ་རྟོག་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ཡང་རྨི་ལམ་འཆར་བར་རྩོམ་ པ་ན་སྔར་བཞིན་འཇུག་ལྡང་ཡང་ཡང་བྱའོ། སྟོང་བཞིའི་མཐར་གྱི་འོད་གསལ་དངོས་ལ་ཡུལ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའི་སྣང་མེད་གཅིག་དགོས་པ་ལ། སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ འདིར་སྣང་མེད་སངས་ནས་ཡུལ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་པར་གསལ་བས་སྟོང་བཞིའི་འོད་གསལ་དངོས་མིན་ཡང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ནི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིད་མཐུག་སྲབ་ཀྱི་འོད་གསལ་སྒོམ་མ་ ནུས་ན་རེ་ཞིག་ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཏེ་རང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབུ་མ་ཤེལ་དཀར་གྱི་ཀ་བ་བཙུག་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་ བའི་ནང་གི་སྙིང་ཁར་པདྨའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་དང་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་འོད་ཀྱིས་གསལ་བ་ལྟ་བུ་དཀར་སངས་ངེར་སོང་བར་ བསམ་པ་

【現代漢語翻譯】 要反覆練習入息和出息。一般來說,在睡眠時,如果能夠生起融入中脈的四喜或四空,並且能夠安住于俱生或光明之中,那麼四空的特徵就會完整顯現,並且因為時間長久而能夠如實確定。 19-365 除此之外,即使能夠顯現相似的四空,但因為時間短暫,所以在沒有充分練習之前很難確定。如果不能修習深沉睡眠的光明,那麼暫時可以修習淺薄的光明。如同白天的修習一樣,在入睡時,觀想自身為自在勝樂金剛(藏文:རང་བདེ་མཆོག་,字面意思:自身安樂至上),與父母本尊、三根本、四大脈輪一起,在心輪的中央,觀想勝樂金剛父母(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文天城體:samvara,梵文羅馬擬音:samvara,漢語字面意思:一切律儀)白色,擁抱紅色金剛瑜伽母,形象飽滿,非常清晰閃耀,其光芒照亮身體內外一切,清晰明亮。專注於此,入睡后,即使不能確定所有的睡眠四空,也能在一定程度上確定,並且在深沉睡眠醒來,到開始做夢之間,細微和粗大的景象沒有停止顯現,心清晰空明,呈現出一種沒有入睡的狀態,這就是淺薄的光明。有時它會與夢境混合出現。這時,將心專注於心輪的本尊身像,一心一意地保持覺性,光明就會穩定顯現。如果有時產生深沉的睡眠,景象和心識變得不清晰,也不要認為是過失,保持覺性的力量,堅持下去,或許就能稍微抓住深沉的光明。 19-366 如果因為風息的擾動而出現夢境,那麼將夢境的身體觀想為如幻的本尊身,依次收攝,安住在無分別的光明中。當夢境開始顯現時,像之前一樣反覆練習入息和出息。在四空盡頭的光明實相中,需要一切細微和粗大的景象以及念頭都融入其中的無相狀態。而在這淺薄的光明中,無相醒來,細微和粗大的景象沒有停止顯現,因此不是四空的光明實相,但卻是睡眠的光明。如果不能修習深沉和淺薄的睡眠光明,那麼暫時可以修習體驗的光明,觀想自身為勝樂金剛父母,在身體的中央,如同豎立一根水晶柱般的中脈,非常清澈明亮,在中脈內的心輪中,觀想蓮花中央的白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),非常清晰閃耀。其光芒照亮身體內部和一切外境,如同月光般潔白明亮。

【English Translation】 Practice the entering and exiting breaths again and again. Generally, during sleep, if one can generate the four joys or four emptinesses that dissolve into the central channel, and if one can remain in the co-emergent or clear light, then the characteristics of the four emptinesses will fully manifest, and because of the long duration, one can ascertain them as they are. 19-365 Apart from that, even if similar four emptinesses can appear, because the duration is short, it is difficult to ascertain them until one has practiced extensively. If one cannot meditate on the clear light of deep sleep, then for the time being, one should hold onto the subtle clear light. As with daytime practice, when falling asleep, visualize oneself as Heruka Chakrasamvara (Tibetan: རང་བདེ་མཆོག་, literally: Self-Bliss Supreme), together with the parent deities, the Three Roots, and the Four Chakras. In the center of the heart chakra, visualize Chakrasamvara (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Sanskrit Devanagari: samvara, Sanskrit Romanization: samvara, Chinese literal meaning: All Vows) white in color, embracing Vajrayogini in red, the form is full, very clear and radiant, and the light illuminates the entire body inside and out, clear and bright. Focus on this, and by falling asleep, even if one cannot ascertain all four emptinesses of sleep, one can ascertain them to some extent, and between waking up from deep sleep and starting to dream, the subtle and coarse appearances have not ceased to appear, the mind is clear and empty, appearing like a state of not having fallen asleep, this is the subtle clear light. Sometimes it appears mixed with dreams. At that time, focus the mind on the deity's form in the heart chakra, and single-mindedly maintain awareness, the clear light will appear stable. If sometimes deep sleep arises and the appearances and mind become unclear, do not consider it a fault, maintain the strength of awareness and persist, and perhaps one can grasp a little of the deep clear light. 19-366 If dreams arise due to the movement of the winds, then visualize the dream body as an illusory deity form, gradually dissolve it, and let it remain in the non-conceptual clear light as it is. When dreams begin to appear, practice entering and exiting breaths again and again as before. In the actual clear light at the end of the four emptinesses, there needs to be a non-appearance state in which all subtle and coarse appearances and thoughts are dissolved. In this subtle clear light, the non-appearance awakens, and the subtle and coarse appearances have not ceased to appear, therefore it is not the actual clear light of the four emptinesses, but it is the clear light of sleep. If one cannot meditate on the clear light of deep and subtle sleep, then for the time being, one can meditate on the clear light of experience, visualize oneself as Chakrasamvara and consort, in the center of the body, the central channel is like a crystal pillar, very pure and clear, and in the heart chakra within the central channel, visualize a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the center of a lotus, very clear and radiant. Its light illuminates the inside of the body and all the environment, like the moonlight, everything becomes white and bright.


ལ་སེམས་བཟུང་ཏེ་ཉལ། སད་རེས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་པས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་གསལ་ཉམས་དང་བཅས་པའི་ས་ལེ་བ་ཞིག་འཆར་ཏེ། དེ་ནི་ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། 19-367 དེ་ཉིད་རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་དེ་བསྐྱངས་པས་མྱུར་དུ་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་འཆར་བ་དང་། དེ་ཉིད་སྦྱང་པས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དངོས་གཞི་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེང་སང་འོད་གསལ་ཟིན་ཟེར་ བ་ཕལ་ཆེར་ནི་གཉིད་དུ་དགེ་སྦྱོར་འཆར་བ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་ཉམས་ཤར་བ་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་། ཟིན་ལུགས་ལེགས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཙམ་ལས། སྟོང་བཞིའི་འོད་གསལ་དངོས་མིན་ འདུག་པས་རྣམས་དབྱེ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། ། གསུམ་པ་བོགས་དབྱུང་བ་ལ། མཐུག་པོའི་འོད་གསལ་ཟིན་དཀའ་ན་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། སྟོང་ར་དང་སྙིང་གར་བླ་མ་བསྒོམ་པ་གསོལ་གདབ་འོད་ ཞུ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་གསལ་བའི་བར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ལ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ལས་སྤྲོས་པའི་ མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པས་མཆོད། མཆོད་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་གནས་གྱུར་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལ་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་ བ་དྲག་ཏུ་གདབ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་གནག་ཅིང་འཚེར་བ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། རྟོག་པ་གང་འཕྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔའི་ཚུལ་དུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་དེ་ལ་སིབ་སིབ་ཏུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་མ་ཡེངས་པར་གཉིད་པས་ཟིན་ནོ། ། 19-368 སྲབ་མོའི་འོད་གསལ་ཟིན་དཀའ་ན། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་དང་། ཟླ་བའི་གུར་ཁང་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ དཀར་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གསལ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ཟིན་ནོ། །ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་དཀའ་ན། དབུ་མ་འོད་དཀར་ གྱི་སྦུ་གུ་ཡངས་ཤིང་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་བྱ་མོའི་སྒོང་ང་ཙམ་པ་ཤེལ་གོང་ལྟར་གསལ་ཞིང་འོད་འབར་བ། ཕྱི་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་གསལ་ བར་འཆར་བ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཕྱི་ནང་དང་། ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྒོམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ཟིན་ནོ། ། བཞི་པ་ཡུན་དུ་ཉམས་མྱོང་བསྐྱང་ཚུལ་ནི། རིམ་པ་བཞི་དང་ཉིན་མཚན་བསྲེ་ ཞིང་བསྒོམ། ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཐུག་པོའི་འོད་གསལ་འཛིན་ནུས་པས་ནི། སད་པའི་སྐབས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པས་དབུ་མའི་ནང་གི་གཏུམ་མོ་དངོས་འབར་སྟོབས་ཀྱིས་དགའ་ བཞི་དངོས་སུ་སྐ

【現代漢語翻譯】 保持專注入睡。每次醒來都這樣清晰地觀想,會顯現出一種明亮的光芒,就像光芒四射的景象,這就是體驗的光明。 19-367 通過增強和保持這種覺知,稀薄的光明會迅速顯現。通過練習,睡眠的真實光明將會顯現。現在,大多數人所說的『抓住光明』似乎只是在睡眠中生起善行,或者僅僅是體驗到光明的顯現。即使有些掌握得較好的人,也只是體驗到稀薄的光明,而不是真正的空性光明。因此,區分這些是很重要的。 第三,釋放(光明)。雖然很難抓住濃厚的光明,但釋放(光明)的方法是:如前所述,在空曠處和心間觀想上師,祈請,光融入,觀想五個明亮的種子字。然後,觀想所有顯現的事物都因吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的光芒而轉變為上師不動佛的壇城。用自己心間的光芒所化現的無量供云來供養。觀想所有供養的對境都融入光中,融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從而轉變處所,成為上師金剛持不動佛的形象。強烈祈請抓住光明。觀想上師心間的月輪上有一個非常黑暗、閃耀的黑點,那是所有如來心金剛的自性。觀想所有生起的念頭都以五彩光芒的形式融入那個黑點中,然後專注並毫不散亂地入睡,這樣就能抓住光明。 19-368 如果難以抓住稀薄的光明,那麼在心輪的中央觀想一個月亮座墊,在月亮帳篷里觀想上師金剛薩埵黑魯嘎,與佛母一同手持金剛鈴杵,身色潔白,自性是光。觀想他們心間的白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒照亮整個內外身體,專注此觀想就能抓住光明。如果難以抓住體驗的光明,那麼在寬敞明亮的白色中脈中心,觀想一個位於法源內的光球,大小如雞蛋,像水晶球一樣明亮閃耀。觀想所有內外影像都清晰地顯現。專注觀想它的光芒照亮內外身體和所有境界,這樣就能抓住光明。 第四,如何持續培養體驗:依次修習四種光明,並將白天和夜晚的光明融合在一起。如前所述:觀修大手印。

【English Translation】 Hold the mind and go to sleep. Each time you wake up, clarify in this way, and a clear experience like a form of light will arise, and that is the luminosity of experience. 19-367 By increasing the intensity of that awareness and maintaining it, subtle luminosity will quickly arise. By practicing that, the actual luminosity of sleep will arise. Nowadays, most of what is said to be 'grasping luminosity' seems to be merely the arising of virtuous activity in sleep, or just the arising of an experience of luminosity. Even some who have a good grasp are only experiencing subtle luminosity, not the actual luminosity of the four emptinesses. Therefore, it seems important to know the distinctions. Third, releasing (the luminosity). Although it is difficult to grasp thick luminosity, the way to release (it) is: As previously explained, in an empty place and in the heart, visualize the lama, supplicate, the light dissolves, visualize the five bright seed syllables. Then, visualize all appearances transforming into the mandala of the lama Akshobhya due to the light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Offer with limitless clouds of offerings emanated from the light of your own heart. Visualize all the objects of offering dissolving into light, dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) in the heart, thereby transforming the place, becoming the form of the lama Vajradhara Akshobhya. Intensely supplicate to grasp the luminosity. On the moon seat at the heart of the lama, visualize a very dark, shimmering black drop, which is the vajra nature of the hearts of all the Tathāgatas. Visualize all arising thoughts dissolving into that black drop in the manner of five lights, and then focus and fall asleep without distraction, and you will grasp it. 19-368 If it is difficult to grasp subtle luminosity, then in the center of the heart chakra, visualize a moon seat, and in the moon tent, visualize the lama Vajrasattva Heruka, holding vajra and bell with consort, white and clear, whose nature is light, and a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at their heart. Focus on the light of that illuminating the entire inner and outer body, and you will grasp it. If it is difficult to grasp the luminosity of experience, then in the center of the wide and clear white channel of the central channel, visualize a sphere of light within a dharma source, the size of a hen's egg, clear like a crystal ball and blazing with light. Visualize all inner and outer images appearing clearly. Focus on visualizing its light illuminating the inner and outer body and all realms, and you will grasp it. Fourth, how to continuously cultivate the experience: Practice the four stages in sequence and mix day and night. As it says: Look at Mahāmudrā.


ྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའམ། འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་བ་བསྒོམ་པས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་སྟོང་བཞི་བསྐྱེད་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་སྦྱང་ཞིང་། 19-369 གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སྟོང་པ་རིམ་ཅན་དུ་འཆར་བའི་འོད་གསལ་ཅི་ནུས་སུ་བསྐྱང་ལ་རྨི་ལམ་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན་ལྷ་སྐུར་ལྡང་འཇུག་བྱ། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་ནི་སད་དུས་རླུང་སྦྱོར་དང་ བཅས་པས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ལ་བསྡུས་ནས་རྟོག་མེད་འོད་གསལ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བཞག་སྟེ་སླར་ཡང་ལྡང་འཇུག་བྱ་བ་ལ་བསླབ། གཉིད་དུས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཅི་རིགས་ངེས་པའི་འོད་གསལ་སྲབ་མཐུག་ གང་ཟིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱངས་ལ་རྨི་ལམ་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན་ལྷ་སྐུར་ལྡང་འཇུག་བྱ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །གདམ་པ་འདིའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ནི། མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ ཆེད་དུ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་བསྲེས་ཤིང་བསྒོམས་པས་གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་སྟོང་ པ་ཉིད་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དཔེའི་འོད་གསལ་དང་། སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་མཐོང་སྤང་རྣམས་སྤངས་ཤིང་། མཐོང་ལམ་མངོན་དུ་ཐོབ་པ་ནི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་ འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་དཔེ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་དེས། དེའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་ནས་ཡུན་དུ་བསྒོམ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤངས་ནས་མ་དག་པ་དང་། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།། །། 19-370 ༄། །ལམ་གྱི་སྐྱེལ་མ་འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི། ལྔ་པ་ལམ་གྱི་སྐྱེལ་མ་འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ནི། འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ནི། ཞེས་པ། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ལམ་གྱི་ལས་འཕྲོ་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་བཟུང་བའི་གེགས་ ལས་གྲོལ་བས་ལམ་གྱི་སྐྱེལ་མར་འགྱུར་བ་དང་། གོ་འཕང་གཞན་དུ་བསྒྲོད་པས་སམ་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི། རྣམ་ཤེས་བླ་མར་འཕོ་བ། སྤྲོས་བཅས་གཟུགས་སྐུར་འཕོ་བ། སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུར་འཕོ་བ། འཕོ་བའི་འབྲས་བུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་རྣམ་ཤེས་བླ་མར་འཕོ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྦྱང་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ མའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་ལུས་དབུས་རྩ་དབུ་མ་དམར་པོ་མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཕུག་རྡུགས་དང་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོར་བཅད་ཁ་ཧ་རེ་ཡོད་པ་ཀཱ་ཡིག་དམར་ནག་གིས་བཀག་ པ། ནང་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་འབར་ལ་ཁད་པ། ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་

【現代漢語翻譯】 或者安住于與生俱來的俱生智,或者通過修習特殊的光明觀,生起風融入中脈的四空,並安住其中。然後,剎那間練習從光明中顯現幻身。 睡眠時,盡力修習次第顯現的空性光明,當夢境顯現時,令自身顯現為本尊身。如果不能做到,就在醒時,通過結合風瑜伽,將自身觀想為本尊身,並安住于無分別光明中,然後再次練習顯現本尊身。睡眠時,無論出現何種程度的顯、增、得三種光明,都要一心專注于其中,當夢境顯現時,練習令自身顯現為本尊身。這個竅訣的主要目的是爲了證悟究竟光明,因此,通過日夜精進修習,就能使離於能所執著的俱生智慧的自性,那不可言說的光明,持續不斷地顯現。 證悟光明空性,以總相的方式,是譬喻光明;現證空性,斷除見道所斷,現證見道,是真實光明。 第三,宣說究竟果位 果位是:通過如是現證譬喻光明和真實光明,並持續不斷地修習,就能斷除二障及其習氣,從而獲得不凈和清凈的幻身,最終現證雙運果位。 第五,遷識法如鍊金術 遷識法如鍊金術:『不修遷識法,不能成佛』。對於上、中、下三種根器的人來說,通過擺脫阻礙修道的因素,使其轉為修道的助緣,並且能夠超越現有的境界,或者雖然自性本空卻能隨緣顯現,因此稱為遷識法。它分為四種:一、將明識遷至上處;二、遷至具相色身;三、遷至無相法身;四、宣說遷識法的果位。首先,將明識遷至上處,又分為兩個部分。首先是修習:自身觀想為金剛瑜伽母,身體中央是中脈,紅色,像酥油燈芯,下端在臍下四指處封閉,上端在頭頂,開口處用紅黑色的『ཀ』(藏文,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:ka)字堵住。在心間正前方,觀想自心之本體,為紅色、燃燒狀的『ཧཱུྃ』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。在臍間

【English Translation】 Or rest in the co-emergent innate wisdom, or by meditating on a special focus of clear light, generate the four emptinesses of the winds dissolving into the central channel, and rest in that state. Then, practice arising as the illusory body in an instant. During sleep, cultivate the clear light that appears in stages of emptiness as much as possible, and when dreams begin to appear, allow yourself to arise as a deity form. If you cannot do that, then in the waking state, combine with wind yoga to arise as a deity form, and then rest as much as possible in non-conceptual clear light, and then practice arising again. During sleep, cultivate whatever level of appearance, increase, and attainment of clear light you experience, focusing single-pointedly, and when dreams begin to appear, practice allowing yourself to arise as a deity form. The main purpose of this instruction is to manifest ultimate clear light, so by mixing day and night in meditation, the nature of co-emergent wisdom, free from grasping at clarity and emptiness, the inexpressible clear light, will continuously arise. Realizing clear light as emptiness in a general way is exemplary clear light, and realizing emptiness directly, abandoning what is to be abandoned on the path of seeing, and manifesting the path of seeing, is the clear light of meaning. Third, showing the ultimate result. The result is: By realizing the exemplary and meaningful clear light in this way, and continuously cultivating it, you will abandon the two obscurations along with their seeds, and then take on the body of impure and pure illusory bodies, and manifest the state of union. Fifth, the transference of consciousness as the elixir of gold transformation. The transference of consciousness as the elixir of gold transformation: 'Without meditating on the transference of consciousness, one cannot become a Buddha.' For those of superior, middling, and inferior faculties, by freeing themselves from obstacles that hinder the practice of the path, it transforms into an aid for the path, and because it transcends the existing state, or although it is empty in nature, it manifests according to conditions, it is called transference. It is divided into four: First, transferring consciousness to a higher realm; second, transferring to a form body with characteristics; third, transferring to a formless dharmakaya; fourth, explaining the result of transference. First, transferring consciousness to a higher realm is divided into two parts. First is practice: Visualize yourself as Vajrayogini, the body like an illusion, with the central channel red like the wick of a butter lamp, the lower end sealed four fingers below the navel, and the upper end cut off at the crown of the head with an opening blocked by a red and black 'ཀ' (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka). In front of the heart, visualize the essence of your own mind as a red, burning 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable. At the navel


ཨ་ཡིག་དམར་པོ་དེ་གཉིས་འོད་ཀྱི་བ་ཐག་གིས་སྦྲེལ་བ་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་ གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསྒོམ། 19-371 དེའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཡར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། རང་སེམས་བླ་མར་རྟོགས་པས་གུས་ཕྱག་འཚལ། སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཁྱབ་ བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་པ་ལ༴ པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ལ༴ མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས༴ མི་ལ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ ལ༴ རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ལ༴ སྙན་རྒྱུད་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དུ་བསྒྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་མཐར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས་ ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་མང་དུ་བཏབ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ཏེ། སྟེང་རླུང་འཇམ་པོར་རྔུབ་པ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་ཡིད་ཙམ་འཐེན་ལ་ཁ་སྦྱོར་བའི་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ནས་དམིགས་པ་སྙིང་ ཁའི་ཧཱུྃ་དེ་ཐུར་དུ་སོང་ནས་ཨ་དང་འདྲེས་པར་བསམ། རླུང་དེ་ཕྱིར་དབྱུང་བ་དང་མཉམ་དུ་ཧིཀྐ་ཅེས་བརྗོད་ལ་ཧཱུྃ་དེ་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་བས་ཀྵ་ཡིག་བསལ་ཏེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། 19-372 སླར་ནང་དུ་རྔུབ་དུས་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རང་སེམས་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཕྱིར་བྱེ་ནས་སྙིང་ཁར་སྔར་ལྟར་གནས་པ་ལས་ཨ་ཡིག་ཀྱང་ཕྱིར་ཆད་དེ་རང་གནས་སུ་གནས་པར་ བསམ། སླར་ཡང་རླུང་བྱིན་རྔུབས་དང་བསྟུན་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ལ་རླུང་ཁུག་ལྔ་བཅུ་སོང་བ་ན་ངལ་གསོ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡང་སྔར་བཞིན་སྦྱང་ལ་རླུང་ཁུག་ལྔ་བཅུ་བཟུང་། མཐར་སྤྱི་ བོའི་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གནས་བསྒྱུར་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་ དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ནས་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇི

【現代漢語翻譯】 觀想頭頂上方的蓮花月輪座上,紅色ཨ་(藏文,अ,a,無)字由光線連線,根本上師金剛持(Vajradhara)身藍色,雙手于胸前交叉持金剛杵和鈴,以圓滿報身裝束莊嚴,雙足金剛跏趺坐,顯現而自性空。觀想其心間金剛自性的藍色ཧཱུྃ(藏文,हुं,hūṃ,吽)字,光芒四射。 從其頂髻向上,觀想直至金剛持之間的傳承上師如階梯般安住。因了悟自心即上師,而恭敬頂禮等,行七支供。祈請遍主金剛持大尊,祈請金剛瑜伽母,祈請大成就者帝洛巴,祈請大班智達那若巴,祈請瑪爾巴·曲吉洛珠,祈請米拉日巴·謝貝多吉,祈請惹瓊巴·多吉扎巴,祈請口耳傳承上師,祈請恩德根本上師,加持我等精通甚深遷識道,加持我等往生空行剎土,加持我等獲得三身果位。如是祈請三遍后,觀想傳承上師化光融入根本上師。以『恩德根本上師』等語多次祈請。屏氣三次,輕柔地吸入上氣,壓至臍下。略微收緊下氣,保持結合之瓶氣,觀想心間的ཧཱུྃ字向下移動,與ཨ་字融合。呼氣時念誦ཧིཀྐ་(藏文,हिक्क,hikkā, ),觀想ཧཱུྃ字如流星般從中央脈道向上,消除ཀྵ་(藏文,क्ष,kṣa,卡),融入上師心間的ཧཱུྃ字。 再次吸氣時念誦ཀ་(藏文,क,ka,嘎),觀想上師心間的ཧཱུྃ字中,自身心識的ཧཱུྃ字顯現而出,如前安住於心間,ཨ་字也隨之顯現,各自安住于原位。再次隨呼吸進行觀想,進行五十次呼吸后稍作休息,向上師祈請。再次如前修習,保持五十次呼吸。最後,將頭頂上師轉為紅色無量壽佛(Amitayus),手持長壽寶瓶,以圓滿報身裝束莊嚴,與白色明妃一同金剛跏趺坐,觀想于其心間蓮花月輪之上,紅色ཧྲཱིཿ(藏文,hrīḥ,hrih,赫利)字周圍環繞咒語。從該字放射出無量紅色光芒,供養諸佛,所有加持化為甘露融入心間的ཧྲཱིཿ字和手中的寶瓶。光芒再次放射,照亮外器世間

【English Translation】 Visualize above the crown of your head, on a lotus and moon cushion, the red letter ཨ་ (Tibetan, अ, a, Seed Syllable, meaning 'unborn') connected by rays of light. The root guru Vajradhara (Holder of the Vajra), with a blue body, holding a vajra and bell crossed at his heart, adorned with the complete enjoyment body ornaments, and seated in the vajra posture, appearing but without inherent existence. Meditate on the vajra nature of his heart, the blue letter ཧཱུྃ (Tibetan, हुं, hūṃ, Seed Syllable HUM), blazing with light. From the crown of his head upwards, visualize the lineage gurus up to Vajradhara, residing like steps. Realizing your own mind as the guru, offer prostrations and perform the seven-branch practice. Pray to the all-pervading Vajradhara, pray to Vajrayogini, pray to the great accomplished Tilopa, pray to the great Pandit Naropa, pray to Marpa Chokyi Lodro, pray to Milarepa Shepa Dorje, pray to Rechung Dorje Drakpa, pray to the gurus of the Whispered Lineage, pray to the kind root guru, bless me to master the profound path of transference, bless me to ascend to the realm of the Dakinis, bless me to attain the state of the three kayas. After praying in this way three times, visualize the lineage gurus dissolving into light and merging into the root guru. Pray many times with 'Kind root guru' and so on. Expel the air three times, gently inhale the upper air, pressing it below the navel. Slightly tighten the lower air, hold the vase breath of union, and visualize the ཧཱུྃ letter in the heart moving downwards and merging with the ཨ་ letter. As you exhale, say ཧིཀྐ་ (Tibetan, हिक्क, hikkā, sound of hiccup), and visualize the ཧཱུྃ letter ascending upwards from the central channel like a falling star, eliminating the letter ཀྵ་ (Tibetan, क्ष, kṣa, ksha), and merging into the ཧཱུྃ letter in the heart of the guru. When inhaling again, say ཀ་ (Tibetan, क, ka, Seed Syllable KA), and visualize the ཧཱུྃ letter of your own mind emerging from the ཧཱུྃ letter in the heart of the guru, residing in your heart as before, and the ཨ་ letter also appearing and residing in its own place. Again, meditate as before in accordance with the breath, and after fifty breaths, rest and pray to the guru. Practice again as before and hold fifty breaths. Finally, transform the guru at the crown of your head into red Amitayus (Buddha of Limitless Life), holding a vase of longevity, adorned with the complete enjoyment body ornaments, together with a white consort, seated in the vajra posture. Visualize on the lotus and moon cushion in his heart, the red letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, hrīḥ, hrih, Seed Syllable HRIH) surrounded by mantra. From this, countless red rays of light radiate, offering to the Buddhas, and all blessings transform into nectar and merge into the ཧྲཱིཿ letter in his heart and the vase in his hand. Again, light radiates, illuminating the outer world


ག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྱུར་ནས། དེ་དག་གི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཧྲཱིཿདང་བུམ་པར་ ཐིམ་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་ཕྱག་གིས་བུམ་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། དབུ་མའི་ནང་དང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དྭངས་མ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཞི་ནས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཚེ་གཟུང་དང་། 19-373 ཚེ་སྙིང་བཟླ། མཐར་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་། ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དབུ་མའི་ཡས་སྣ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཀྵ་ཡིག་དམར་ ནག་གིས་བཀག་པར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ་ཐུན་རེ་ལ་རླུང་ཁུག་བརྒྱ་རེར་བྱས་པའི་ཐུན་གསུམ་ཙམ་ཉིན་རེ་བསྒོམ་པས་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་འབྱོངས་ཏེ་རྟགས་ནི་སྤྱི་བོ་གཡའ་བ་དང་། ཚ་ཚག་བྱེད་པ། སྐྲངས་པ། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་འབབ་པ་སོགས་བྱུང་ན་བྱང་བ་ཡིན་པས་དེ་ཕྱིན་རྒྱུན་དུ་མ་བརྗེད་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག །ཧ་ཅང་བྱང་ཆེ་ནས་འཕོ་བའི་གེགས་འབྱུང་བར་དོགས་ ན་རང་ལུས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་མགོ་མཐུར་དུ་བརྟན་པའི་རྩེ་མོའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཞིག་བསྒོམ་ལ་སེམས་གཏད་པས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་ བ་ནི། འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ་དགའ་ཞིང་ཞེན་པ་བཏང་། ཞེས་པ་ནས། ལམ་ནས་འཕངས། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ལ། ནད་དྲག་པོས་བཏབ་པ་སོགས་ཕྱི་དང་རླུང་གཡས་གཡོན་གང་རུང་གཅིག་ནས་ཞག་ལྔར་ རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ། བཅུར་རྒྱུ་ན་ལོ་གཉིས། ཉི་ཤུས་ལོ་གཅིག །ཉེར་ལྔས་ཟླ་བ་དྲུག །ཉེར་དགུས་ཟླ་བ་གཅིག་ནས་འཆི་བར་བཤད་པ་སོགས་ནང་གི་འཆི་ལྟས་ཏེ། ནད་སོགས་ཕྱིའི་འཆི་ལྟས་བཟློག་པའི་ཐབས་སྨན་རིམ་དང་། 19-374 ཁྱད་པར་ཚད་པའི་ནད་ལ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན། དེ་བཞིན་གྲང་བ་ལ་སྙིང་གར་བླ་མ་མེ་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན། བད་ཀན་ལ་ལྟེ་ བར་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན། འདུས་པ་ལ་སྤྱི་བོར་རླུང་གི་མཆོད་རྟེན་དུ་བསྒོམ་ལ། རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་ནད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་འབེབས་པ་སོགས་དང་། སྙིང་ག་ཆུའི་གནས་སུ་པདྨ་ཧེ་ རུ་ཀ་དང་དུམ་ཅན་མ་མེའི་རང་བཞིན། མགྲིན་པ་མེ་ཡི་གནས་སུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ལཱ་མ་ཆུའི་རང་བཞིན། སྤྱི་བོ་རླུང་གི་གནས་སུ་རནྟ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་ མོ་སའི་རང་བཞིན། ལྟེ་བ་སའི་གནས་སུ་བུདྷ་ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་དང་དགོས་པ་དེ་བསྒོམ་ལ་འབྱུང་བ་རང་རང་གྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ བདུད་རྩི་རླུང་སྦྱོར་དང་བཅས་པས་ཕབ་པས་ལུས་བཀང་བ་དང་། ཚ་གྲང་གི་ནད་གང་ཡིན་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་གེགས་སེལ

【現代漢語翻譯】 觀想外在的處所為壇城,內在的眾生都轉化為無量壽(Tshe dpag med,梵文:Amitāyus,阿彌陀佛),並將其所有的壽命精華都聚集起來,融入到舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)和寶瓶中。 觀想從心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)和手中的寶瓶中降下甘露之流,從梵穴進入,充滿中脈和整個身體。精華融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),從而平息非時死亡的恐懼,獲得不死壽命的成就,如此觀想並進行壽命的攝持。 唸誦壽命心咒。最後,上師無量壽佛化為光,融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),佛母化為光,融入臍間的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字),並觀想中脈的上端被各種金剛和紅黑色的恰(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:種子字)字阻斷,安住于平等舍中。每天修三座,每座一百次風脈,三天或七天即可熟練。徵兆是頭頂發癢、發熱、腫脹、流血或膿水等,出現這些現象表示已經凈化,之後只需經常不忘即可。如果凈化過度,擔心出現遷識的障礙,可以觀想自己的身體為黑色的佛塔,頭部穩固地位於頂端,在頂端內觀想自己心性的本質為一個紅色的明點,專注於此即可平息。 第二,應用於實際:從『死亡徵兆出現時,應感到高興並放下執著』到『從道路上拋棄』之間進行了闡述。如果患上重病等,或者風脈從左右任何一側執行五天,則三年內死亡;執行十天,則兩年內死亡;執行二十天,則一年內死亡;執行二十五天,則六個月內死亡;執行二十九天,則一個月內死亡,這些是內在的死亡徵兆。對於疾病等外在的死亡徵兆,可以採取醫藥等方法。 特別是對於熱性疾病,觀想喉輪的自性為上師,形象為水晶佛塔;同樣,對於寒性疾病,觀想心輪的上師為紅寶石佛塔;對於黏液性疾病,觀想臍輪為金佛塔;對於混合性疾病,觀想頂輪為風佛塔。結合風脈修習,降下成為疾病對治的甘露等。心間為水的位置,觀想蓮花嘿熱嘎(Padma Heruka)和杜母堅瑪(Dum Can Ma),其自性為火;喉嚨為火的位置,觀想金剛嘿熱嘎(Vajra Heruka)和拉瑪(Lama),其自性為水;頂輪為風的位置,觀想然達嘿熱嘎(Ranta Heruka)和形象母(Gzugs Can Ma),其自性為土;臍輪為土的位置,觀想佛陀嘿熱嘎(Buddha Heruka)和空行母,其自性為風。觀想這些形象和必要性,並降下成為各自元素對治的甘露,結合風脈修習,充滿身體。無論是熱性還是寒性疾病,都可以消除拙火的障礙。

【English Translation】 Visualize the external abode as a mandala, and all sentient beings within as Amitāyus (Tshe dpag med). Gather all their life essence and dissolve it into the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) and the vase. Visualize a stream of nectar descending from the Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart and from the vase in your hands, entering through the Brahma aperture, filling the central channel and the entire body. The essence dissolves into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart, pacifying the fear of untimely death and attaining the accomplishment of immortal life. Contemplate this and engage in the retention of life. Recite the life-essence mantra. Finally, the Lama Amitāyus dissolves into light and merges into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart, and the consort dissolves into light and merges into the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) at your navel. Visualize the upper end of the central channel blocked by various vajras and red and black Kṣa (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:seed syllable) syllables, and rest in equanimity. Meditate on this for three sessions a day, each session consisting of one hundred wind practices. You will become proficient in three or seven days. The signs are itching, heat, swelling, bleeding, or discharge of pus from the crown of the head. If these occur, it indicates purification. Thereafter, it is sufficient to simply not forget the practice. If purification becomes excessive and you fear obstacles to transference, visualize your body as a black stupa, with your head firmly at the top, and within the top, visualize the essence of your mind as a red bindu. Focusing on this will bring peace. Second, application to practice: From 'When signs of death arise, be joyful and relinquish attachment' to 'discarded from the path' is explained. If afflicted by severe illness, etc., or if the wind channel flows from either the left or right side for five days, death will occur within three years; for ten days, within two years; for twenty days, within one year; for twenty-five days, within six months; for twenty-nine days, within one month. These are internal signs of death. For external signs of death such as illness, remedies such as medicine can be taken. In particular, for hot diseases, visualize the nature of the throat chakra as the Lama, in the form of a crystal stupa. Similarly, for cold diseases, visualize the Lama at the heart chakra as a ruby stupa. For phlegm diseases, visualize the navel chakra as a golden stupa. For combined diseases, visualize the crown chakra as a wind stupa. Combine this with wind practice and descend the nectar that becomes the antidote to the disease. At the heart, the place of water, visualize Padma Heruka and Dum Can Ma, whose nature is fire. At the throat, the place of fire, visualize Vajra Heruka and Lama, whose nature is water. At the crown, the place of wind, visualize Ranta Heruka and Gzugs Can Ma, whose nature is earth. At the navel, the place of earth, visualize Buddha Heruka and Dakini, whose nature is wind. Visualize these forms and necessities, and descend the nectar that becomes the antidote to each element, filling the body with the combined wind practice. Whether it is a hot or cold disease, you can eliminate the obstacles to tummo.


་ལྟར་བསྒོམ་པ་སོགས་བྱ་བ་དང་། ནང་དང་གསང་བའི་འཆི་ལྟས་བཟློག་ཐབས་ནི་ སྡོམ་འབྱུང་སོགས་གཞན་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་མ་ལྡོག་པར་ངེས་པར་འཆི་བ་འདུག་ན། དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། ཚེ་འདིའི་ཞེན་འཁྲིས་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེར་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། 19-375 ལུས་གནད་བདུན་དང་བཅས་པའམ། མ་ནུས་ན་སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་བྱས་ཏེ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སམ་རིག་འཛིན་གྱི་གནས་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་འཕན་པ་དྲག་པོ་བཏང་། དེ་ནས་སྟོང་ར་དབུས་ མ་ཧཱུྃ་དང་ཨ་དང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྣམས་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རླུང་སེམས་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཨ་དང་བསྲེ། ཧཱུྃ་ཡིག་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་གྱེན་དུ་སོང་ནས་ཀཱ་ཡིག་བསལ་ཏེ་ བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྟིམ་པ་ཡང་ཡང་བྱས་ལ། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་སྲོག་གི་རྒྱུན་བ་ཐག་ལྟ་བུ་དེ་རྦད་ཀྱིས་ཆད་པར་བསམ་པ་དང་། བླ་མ་ ཡང་དག་པའི་ཞིང་ངམ། རིག་འཛིན་གྱི་གནས་གང་འདོད་པ་དེར་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་སྤྲོས་བཅས་གཟུགས་སྐུར་འཕོ་བ་ནི། ལུས་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་གཉེན་ པོར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ། ངག་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་བཟླ། སེམས་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་། སྒྲ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རླུང་ནང་དུ་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་ལྷའི་སྣང་བ་བསྡུ། ཕྱིར་དབྱུང་བ་དང་མཉམ་དུ་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་གནས་པ་དེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ནས་གང་འདོད་པ་དེར་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། ། 19-376 གསུམ་པ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་སྐུར་འཕོ་བ་ནི། འཆི་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཐིམ་སྡུད་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ཤར་བའི་ཚེ་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་སོགས་ཀྱི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་བྱ་འཇོག་བྱེད་མེད་པར་བཞག་པའོ། ། བཞི་པ་འཕོ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འཕོ། ཞེས་པ། ཆོས་སྐུ་ནི་འོད་གསལ་ དུ་འཕོ་བ་དང་། བླ་མ་ནི་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཕོ་བ་དང་། རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་འཕོ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཕོ་བ་གཅིག་ལའང་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཡོད་པ་ནི་སྦྱང་ བའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན། དྲུག་པ་གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ནི། ལྷག་པར་གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ནི། ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་རང་ལུས་ཀྱི་གྲོང་ལས་འཕོས་ནས་གཞན་ཤི་བའི་ལུས་ མ་ཉམས་པའ

【現代漢語翻譯】 如是修習等等,以及內外密之死亡預兆的遣除方法,應如《律經》等其他經典所說而行。即使如此也無法避免,確定要死亡時,應心懷歡喜,想著前往清凈空行剎土,徹底斷除對今生的貪戀,廣發菩提心,立下誓願。 以七支坐法,或者如果不能,則以獅子臥式,心中想著清凈剎土或持明者的處所,強烈渴望往生彼處。然後,在空性之中,觀想中脈,頭頂觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字以及上師,如前祈請,並將氣和心融入(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字中。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字如箭一般向上,消除(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:卡)字,融入上師心間的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,反覆進行。上師的心和自己的心無二無別地融合,觀想如線一般的生命之流徹底斷絕,上師如射箭一般前往清凈剎土或持明者的處所。 第二,有相遷識到色身:爲了對治對普通身體的執著,觀想本尊;爲了對治對普通語言的執著,唸誦本尊的咒語;爲了對治對普通心的執著,了知一切顯現皆是顯空,一切聲音皆是聲空,一切心的念頭皆是明空,輪迴涅槃所攝的一切法皆如幻化。與吸氣同時,收攝本尊的顯現;與呼氣同時,觀想心安住于(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,然後化為勝樂金剛或金剛瑜伽母,前往所 желаемого 處所。 第三,無相遷識到法身:當死亡臨近,出現地水火風融入的徵兆時,不執著于遷識者、所遷識等三輪,安住于無誤的空性見解之上,無有安住者和所安住。 第四,遷識的果:遷識到法身上師的佛剎。法身是遷識到光明中,上師是遷識到清凈幻身中,佛剎是遷識到化身中。因此,一次遷識也有這些果,這是凈化的力量所致。 第六,奪舍如蛇脫皮:特別是奪舍如蛇脫皮等等。意識從自己的身體之城遷出,進入其他已死亡但身體未損壞的身體中。

【English Translation】 Practice meditation accordingly, and the methods for averting internal and secret signs of death should be done as explained in other scriptures such as the 'Vinaya Sutra'. Even if this cannot be avoided, and death is certain, one should rejoice, thinking of going to the pure realm of the Dakinis, completely severing attachment to this life, generating extensive Bodhicitta, and making aspirations. With the seven-point posture, or if unable, in the lion posture, think of the pure realm or the abode of Vidyadharas, and strongly desire to be born there. Then, in emptiness, visualize the central channel, and at the crown of the head, visualize the syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and the syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah) and the Guru as before, pray, and merge the wind and mind into the syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and the syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah). The syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) goes upwards like an arrow, eliminating the syllable (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ka), and is absorbed into the syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the Guru's heart, repeatedly. The Guru's heart and one's own mind merge inseparably, and the stream of life, like a thread, is thought to be completely severed, and the Guru goes like an arrow to the pure realm or the abode of Vidyadharas, whichever is desired. Second, transference with elaboration to the Form Body: To counteract attachment to the ordinary body, visualize the deity; to counteract attachment to ordinary speech, recite the mantra of the deity; to counteract attachment to the ordinary mind, know that all appearances are appearance-emptiness, all sounds are sound-emptiness, all thoughts of the mind are clear-emptiness, and all phenomena encompassed by Samsara and Nirvana are merely illusion. With inhalation, gather the appearance of the deity; with exhalation, the mind abides in the syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), then transforms into Chakrasamvara or Vajrayogini, and goes to the desired place. Third, transference without elaboration to the Dharmakaya: When death approaches and the signs of the dissolution of the elements appear, not fixating on the three spheres of the transferrer, the transferred, etc., one rests on the unerring view of emptiness, without a rester or a rested upon. Fourth, the result of transference: Transference to the Dharmakaya Guru's Buddha-field. The Dharmakaya is transference to clear light, the Guru is transference to the pure illusory body, and the Buddha-field is transference to the Nirmanakaya. Therefore, even one transference has these results, which is due to the power of purification. Sixth, entering a corpse like a snake shedding its skin: In particular, entering a corpse like a snake shedding its skin, etc. Consciousness transfers from the city of one's own body and enters another's dead body that has not deteriorated.


ི་གྲོང་དུ་འཇུག་པས་གྲོང་འཇུག་སྟེ། སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་དང་འདྲ་བས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་ལག་ལེན་དང་། བསྒོམ་ཚུལ་ཁྲིད་ཡིག་རྙིང་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་ཀྱང་། དེང་སང་མྱང་ བ་ཐོན་མཁན་མེད་པ་དང་། ཐུན་མོང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པས་དེང་སྐབས་དུས་དབང་གིས་འགྲུབ་དཀའ་བར་བཤད་པས་འདིར་མ་བཤད་ལ། ཤེས་པར་འདོད་ན་ཁྲིད་ཡིག་རྙིང་པ་རྣམས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 19-377 རྩ་བའི་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོགས་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ནི་འདིར་དཀྱུས་སུ་ཁྲིད་པའི་སྲོལ་མེད་པས་མ་བཤད་ལ། ཤེས་པར་འདོད་ན་ ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཚིག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ནི། ཞེས་པ་སྟེ། དེའང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་གཞི་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་བ་གཞིའི་ཡེ་ཤེས། དེ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་མངོན་ དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇོག་པའོ། །གསལ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའམ། མི་གསལ་བ་ གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་གསལ་བྱེད་ཅེས་པའོ། ། ༈ སྒོམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གནད་ངོས་བཟུང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་གསུམ། སྒོམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་གནད་ངོས་བཟུང་བ། སྒོམ་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བྱ་བ་བསྟན་པ། བསྒོམ་བྱ་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་སྒོ་ལྔ་ཧར་གདངས་བཞག །ཅེས་པ་བུམ་དབང་གི་ལམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག །གསང་དབང་གི་ལམ་གྱིས་ངག་གི་ཐིག་ལེ་དག ། 19-378 གསུམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དག་པས་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་དུ་གྱུར་པས་སྒོ་ལྔ་ཧར་གདངས་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱེད་ལ། སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་དེ་ཁ་བཞི་པའི་ཐིག་ ལེ་སྐབས་དེར་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་མཁན་དེ་ཡིན་པས་དེ་སྦྱང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལུས་རྩ་ངག་རླུང་ཡིད་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་པས་སེམས་དབེན་པའམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་འོད་གསལ་རྟག་བཅུར་ལངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། དེ་སྦྱང་བ་ལའང་འདི་བཤད་པས་ལམ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་བྱེད། རྟོགས་ནས་གོམས་བྱེད་གོམས་ནས་འབྲས་བུ་ངོ་མར་ འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་དུ་མ་གྱུར་ན་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཁོད། དེའང་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་གཞན་ལྟ་ཅི་གཡོ་འགུལ་ཙམ་ཡང་མི་བྱ་བ་ལུས་དབེན། ངག་ རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་ན

【現代漢語翻譯】 進入城市稱為入城。就像蛇蛻皮一樣,所以這樣說。雖然舊的指導手冊中有關於此的實踐和禪修方法,但現在沒有人能體驗到。因為這通常屬於偉大的成就,所以據說現在由於時代的原因很難實現,因此這裡不討論。如果想了解,請參考舊的指導手冊。 與第二個根本——智慧本智灌頂相關的空行母密語,以及下門大樂的指導,因為這裡沒有按慣例指導的傳統,所以不討論。如果想了解,請參考全知者(Kunchen,對所有事物都有知識的人)所著的空行母密語大樂指導手冊。 與第三個根本——語灌頂相關的大手印智慧光明:大手印智慧光明,意思是說,智慧指的是基礎原始狀態,心的本質是清晰的基礎智慧。認識到它本身是道路的智慧。顯現出來是果的智慧。光明指的是,以這種方式將基礎、道路和果三者無別地修持,使不瞭解的瞭解,或使不清晰的清晰,因此稱為光明。 禪修化身的關鍵識別:有三種方法可以實現大手印。禪修化身的關鍵識別。展示禪修者圓滿報身的行為。解釋禪修對像法身大手印的意義。首先,三門不動,五門張開。意思是通過寶瓶灌頂的道路,身體的明點得以凈化。通過秘密灌頂的道路,語言的明點得以凈化。 通過第三灌頂的道路,心的明點得以凈化,因此三門變得不動,五門張開,即沒有了五種感官意識的活動。五種感官意識是第四喜的明點,在那個時候,從光明中升起幻身的人,這就是要凈化的。也就是說,通過凈化身體的脈、語言的氣、心的明點,心變得空虛或無分別。由此,從光明中升起常有的幻身。因為這裡也討論了凈化它,所以這條道路是使未證悟大手印的人證悟,證悟后習慣,習慣后真正走向結果。如果三門沒有變得不動,那麼就會具備七種毗盧遮那佛的顯現,因此受苦。也就是說,身體的行為,更不用說其他的了,即使是輕微的移動也不應該做,這就是身體的空虛。語言的氣息要消除九種粗重的氣息。

【English Translation】 Entering the city is called entering the city. It's like a snake shedding its skin, so it is said. Although there are practices and meditation methods for this in the old instruction manuals, there is no one who can experience it nowadays. Because this usually belongs to great accomplishments, it is said that it is difficult to achieve nowadays due to the times, so it is not discussed here. If you want to know, please refer to the old instruction manuals. The secret words of the Dakini related to the second root—the empowerment of wisdom and jnana, and the instructions for the great bliss of the lower gate, are not discussed here because there is no tradition of instructing in the usual way. If you want to know, please refer to the instruction manual on the great bliss of the secret words of the Dakini written by the Omniscient One (Kunchen, one who has knowledge of all things). The Great Seal Wisdom Illuminator related to the third root—the word empowerment: The Great Seal Wisdom Illuminator, meaning that wisdom refers to the basic primordial state, the essence of the mind is the clear basic wisdom. Recognizing it as itself is the wisdom of the path. Manifesting it is the wisdom of the fruit. Illuminator refers to cultivating the base, path, and fruit in such a way that those who do not understand come to understand, or those who are not clear become clear, hence it is called illuminator. Identifying the Key Points of Meditating on the Emanation Body: There are three ways to realize the Great Seal. Identifying the key points of meditating on the emanation body. Showing the actions of the Enjoyment Body of the meditator. Explaining the meaning of the Dharma Body Great Seal of the object of meditation. First, the three doors are immovable, and the five doors are wide open. It means that through the path of the vase empowerment, the bindus of the body are purified. Through the path of the secret empowerment, the bindus of speech are purified. Through the path of the third empowerment, the bindus of the mind are purified, so the three doors become immovable, and the five doors are wide open, that is, there is no activity of the five sense consciousnesses. The five sense consciousnesses are the bindu of the fourth joy, and at that time, the one who arises from the clear light into the illusory body, that is what is to be purified. That is to say, by purifying the body's channels, the speech's air, and the mind's bindus, the mind becomes empty or non-conceptual. From this, the constant illusory body arises from the clear light. Because purifying it is also discussed here, this path is to make those who have not realized the Great Seal realize it, to become accustomed to it after realization, and to truly go to the result after becoming accustomed to it. If the three doors have not become immovable, then one will possess the seven manifestations of Vairochana Buddha, and therefore suffer. That is to say, the actions of the body, let alone anything else, even a slight movement should not be done, this is the emptiness of the body. The breath of speech must eliminate the nine coarse breaths.


ས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རང་པོ་དང་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་བཞག་པ་ངག་དབེན། སེམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་སྙམ་པ་དང་། བསྒོམ་པར་ བྱ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙམ་པ་སོགས་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་བུ་ཆུང་ལྷག་པར་གནས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ལྷོད་དེ་སལ་ལེ་ཤིག་གེར་བཞག་པ་སེམས་དབེན། 19-379 དེ་ལྟར་མ་བསྒོམ་པར་བཞག་པས་སེམས་གཡོ་བ་མེད་པར་སྒོ་ལྔའི་དབང་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བ་བྲལ་ནས་ཧ་རེ་ལུས་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ སྒོམ་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བྱ་བ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་སྒོམ་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ ནི། བལྟས་པས་མཐོང་མེད་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྟོས། ཞེས་པ། གོང་ལྟར་བཞག་པས་གནས་མ་ཐུབ་ན་སེམས་འཚོལ་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འདུག །དང་པོ་གང་གིས་བསྐྱེད། ཚུལ་ཇི་ ལྟར་སྐྱེ། བར་དུ་གང་ན་གནས། ཐ་མ་གང་དུ་འགགས། རྐྱེན་གང་ཞིག་གིས་བྱས་ཞིག་ཏུ་བརྟགས་པས་དང་པོར་སྐྱེ་མ་མྱོང་། ཐ་མར་འགགས་མ་མྱོང་། བལྟ་བྱ་དམིགས་པའི་ཡུལ་མེད་པས། ལྟ་བྱེད་ ནམ་མཁའ་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་ཡལ། བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་ཟད་པའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཏགས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དུ་གྲུབ་པ་མི་འདུག་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར། དམིགས་ སུ་མེད་པས་མ་བཅོས་རང་སོར་ཞོག །གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་གྱིས། ཞེས་པ། སེམས་དེ་དངོས་མེད་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུར་འདུག་གམ་ཅི་ལྟར་འདུག་བརྟགས་པས། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ རང་བཞིན་གསལ་བ། མཚན་ཉིད་བདེ་སིང་ངེ་བ། དངོས་པོར་མ་གྲུབ། དངོས་མེད་དུ་མ་གྲུབ་པས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ན། དེ་གར་རང་སོར་བཞག་སྟེ་བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་ཤོར་བ་བྱ། 19-380 དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པ་དེ་སྲིད་མ་ཡེངས་པ་ཡིན་ལ། གཡོས་ན་ཡེངས་བ་སྟེ་སླར་མ་ཡེངས་པར་བྱ། མ་ཡེངས་བ་དེ་དྲན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཡོས་པར་ཤེས་པའི་ཚེ་དེ་ ཁ་ཤེས་བཞིན། དེས་ན་དྲན་ཤེས་འཇུག་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་དང་བསྲེ་བ། འཛིན་པ་དང་བསྲེ་བ། དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་སྣང་གང་ཡིན་གཅིག་གི་སྟེང་ དུ་དྲན་ཤེས་དེ་བཀོད་ནས་བཞག་པས་སྣང་བ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་སེམས་སུ་མཐོང་། དེ་ཡང་སེམས་ནང་དུ་མ་ལུས་ཤིང་སྣང་བ་ཕྱིར་མ་ལུས། སྣང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་ནམ་མཁའ་ལྟ་ བུའི་ཕྱམ་གྱིས་སོང་། འདིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནུས་ཏེ། གཅིག་གི་རྟ་ཕོ་གང་ཡིན་པ། དེ་ནི་ཀུན་གྱི་རྟ་ཕོ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་འཛིན་པ་དང་བསྲེ་བ་ ནི། ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་ཞིག་ལྷང་གིས་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་དེའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སྟོང་སང་གིས་འགྲོ།

【現代漢語翻譯】 將身處之地的上下之氣斷絕,停止言語,保持沉默,這便是語寂。 心中捨棄對過去、現在、未來三時的分別念,以及想要修持大手印的想法,捨棄所有帶有分別相的修持,如同幼兒般放鬆身心,保持輕鬆自在的狀態,這便是心寂。 如此不作修持而安住,心便不會動搖,脫離五根識的活動,變得茫然無措。 接下來,將闡述修持者圓滿報身之事業。 第二部分是關於修持者圓滿報身之事業的闡述。 經文說:『觀視無可見,心之自性。』 如前所述,如果無法安住于寂靜狀態,就去尋找心。那麼,這個心是什麼樣的呢?首先,它由什麼產生?產生的過程是怎樣的?中間它在哪裡安住?最終它在哪裡消失?通過什麼因緣而產生?如此進行觀察,會發現它從未產生,也從未消失。由於沒有可觀察的目標,能觀察的心也如空中的花朵般消失。在能觀與所觀都消失之後,所謂的『心』只是一個名稱而已,實際上並沒有一個可以確定的實體。明白這一點之後,就讓心自然安住,不要人為造作,不要向外尋求,而是去證悟心的本性。 經文說:『無所緣故,任運自如。莫向他求,證悟其性。』 如果觀察心,發現它既非實有,也非虛無,如同石女之子一般。它的本性是空性,自性是光明,特質是安樂。它既非實物,也非虛無,因此是無所緣的。認識到這一點后,就讓心自然安住,不要陷入昏沉或掉舉的狀態。 不要從這種狀態中移動,保持不散亂。如果移動了,就是散亂,要再次回到不散亂的狀態。不散亂就是正念。當覺知到心已移動時,那就是覺知。因此,正念和覺知是一體的。 接下來,將光明與心融合,將執著與心融合,將法界與覺性融合。首先,將正念和覺知安住在任何一個自顯的光明之上,這樣光明就會被視為空性,而空性則被視為心。心不留在光明之內,光明也不留在心之外。光明與心融為一體,如天空般廣闊無垠。這能將一切顯現都轉化為道用。正如經文所說:『一之駿馬,即是眾之駿馬。』 第二,將執著與心融合。當強烈的嗔恨生起時,赤裸裸地觀察嗔恨的本性,嗔恨的本性就會變得空空蕩蕩。

【English Translation】 Cutting off the air of the upper and lower realms, ceasing speech and remaining silent is verbal solitude. In the mind, abandoning the elaborations of the three times (past, present, and future), the thought of meditating on Mahamudra (Great Seal), and all meditations with characteristics, such as the idea of something to be meditated upon and the idea of Mahamudra, relaxing the mind like a young child and remaining loose and at ease is mental solitude. By remaining without meditating in this way, the mind becomes unwavering, detached from the activities of the five sense consciousnesses, and one becomes utterly bewildered. Next, the activities of the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of the meditator will be explained. The second part is the explanation of the activities of the Sambhogakaya of the meditator. The text says: 'Look at the nature of the mind, which is unseen by looking.' As mentioned above, if you cannot remain in that state, search for the mind. What is this mind like? First, by what is it produced? How does it arise? Where does it abide in the middle? Where does it cease in the end? By what cause is it made? If you investigate in this way, you will find that it has never been produced in the beginning, and it has never ceased in the end. Since there is no object to be seen, the seer vanishes like a flower in the sky. After the seer and the seen have ceased, this thing called 'mind' is merely a label; it cannot be found to have any inherent existence. Realizing that there is nothing to focus on, leave it naturally as it is. Do not seek elsewhere; realize its essence. The text says: 'Because there is no object, leave it naturally as it is. Do not seek elsewhere; realize its essence.' If you examine the mind, is it like the child of a barren woman, or what is it like? You will find that its essence is emptiness, its nature is clarity, and its characteristic is bliss. It is neither established as a thing nor established as non-thing; therefore, it is realized as something without an object. When you realize this, leave it naturally as it is, and do not fall under the power of dullness or agitation. Do not move from that state; remain unscattered. If you move, that is scattering; return to the state of unscatteredness. Unscatteredness is mindfulness. When you know that the mind has moved, that is awareness. Therefore, mindfulness and awareness are one. Next, there are three ways to mix: mixing with appearance, mixing with grasping, and mixing the expanse with awareness. First, place mindfulness and awareness on any self-arisen appearance, so that appearance is seen as emptiness, and emptiness is seen as mind. The mind does not remain inside the appearance, and the appearance does not remain outside the mind. Appearance and mind are mixed together, and it goes flat like the sky. This can take all appearances onto the path. As it is said: 'The one stallion is the stallion of all.' Second, mixing with grasping. When strong anger arises, look nakedly at the nature of that anger, and the nature of the anger will become empty.


སྟོང་པ་དེ་ག་ཆོས་སྐུ། ཆོས་སྐུར་རྟོགས་ པའི་དུས་ན་ཞེ་སྡང་བྲོས་པའང་མེད། ཞེ་སྡང་སྤང་བའང་མེད། ཞེ་སྡང་དེ་བསྒྱུར་བའང་མིན། ཞེ་སྡང་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ་སོང་བ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་དེ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་དང་། 19-381 གཏི་མུག་སོགས་ལའང་འགྲེའོ། །གསུམ་པ་དབྱིངས་རིག་བསྲེ་བ་ནི་དབྱིངས་སྟོང་པར་ཤར་ན་ཤར་དུས་དེར་སྟོང་པ་ལ་བརྟགས་པས་སྟོང་པ་དེ་རིག་པར་འགྲོ། རིག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་རིག་ བྱ་རིག་བྱེད་དང་བྲལ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བཏག་པ་དེ་མཐོང་། དེ་དབྱིངས་དང་རིག་པ་འགྲེས། ཉམས་རྟོགས་ཟུང་དུ་ཆུབ། ཞི་ལྷག་གཉིས་སུ་མེད། ལམ་གང་ ཤར་ལ་སྤང་བླང་མི་དགོས། སྲིད་ཞི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་དང་བསྲེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཆར་རོ།། །། ༈ བསྒོམ་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ། གསུམ་པ་བསྒོམ་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ་ལ། ལྟ་བ་ མ་བཅོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ། སྒོམ་པ་དེ་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ། སྤྱོད་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ། འབྲས་བུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འཆར་ཚུལ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཞི་ནི་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། ཞེས་མདོར་བསྟན། ཕྱག་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡིས་ཟིན། ཞེས་པ་ནས། ཆོས་སྐུའོ། ཞེས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། གཞི་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད། དེས་ན་རང་ཅག་གི་བློས་གཤིས་གང་དུ་བཟུང་ཡང་། འཛིན་བྱེད་འཁྲུལ་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། 19-382 ནམ་མཁའ་འདོམ་གྱིས་གཞལ་བ་བཞིན་དོན་དམ་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར། ཞེས་སྨྲ་བཞིན་དུ་བློས་གཞལ་གཞལ་གཅིག་ཀ་བྱས་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སུ་ སྒྲོ་བཏགས་ནས་གཞན་ལ་མ་བསྟན་ན་མི་གོ །མ་གོ་ན་མི་རྟོགས། མ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་པས་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་འདིའོ་ཞེས་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་ གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དངོས་པོ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ། མཐའ་དང་དབུས་བྲལ། རྒྱ་མ་ཆད་ཕྱོགས་མ་ལྷུང་། ཡོད་མ་ མྱོང་། མེད་མ་མྱོང་། མ་འཁྲུལ་མ་གྲོལ། རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད། རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྒྱུར། སངས་རྒྱས་དགའ་ཏེ་མ་མཛད། སེམས་ཅན་བསྒྲིམ་སྟེ་མ་བཅོས། རྟོག་ངོར་བཟང་དུ་མ་སོང་། འཁྲུལ་ངོར་ངན་ཏུ་མ་སོང་། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་པས་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། གཞིའི་སྟེང་དུ་ལམ་དུ་བླང་བྱའི་ཆོས། འཇོག་དུས་དམིགས་མེད་དུ་འཇོག །གནས་དུས་ཡེངས་མེད་དུ་གནས། ཁྱེར་དུས་འ

【現代漢語翻譯】 空性即是法身(chos sku,梵文:Dharmakāya,法身),當證悟法身之時,嗔恨不會逃離,也無需斷除嗔恨,更不是轉化嗔恨,而是嗔恨本身自然解脫。因為它的本質是法身,所以是究竟的。同樣適用於貪慾和愚癡等煩惱。 第三,融合界(dbyings)與智(rig):當空性顯現時,在顯現的那一刻,通過專注于空性,空性轉化為智。觀察智的本質,智遠離能知與所知,遠離一切方所,被稱為無自性。這就是界與智的融合,體驗與證悟雙運,止(zhi)與觀(lhag)無二。無論出現何種道,都無需取捨,輪迴與涅槃平等一味,這就是與四種行為(spyod lam bzhi)相融合,從而顯現為大手印(phyag rgya chen po)。 接下來,解釋所修大手印的意義: 第三,解釋所修大手印的意義,包括四個方面:一、認識未造作的智慧見(lta ba);二、將修持安住于未造作的狀態(sgom pa);三、將前後的行為融合爲無二(spyod pa);四、果如虛空般的顯現方式('bras bu)。首先是: 『基(gzhi)本未造作,本自俱生(lhun grub)』,這是簡要的指示。『手印(phyag)以無二智慧的本體所攝持』,到『法身』,這是詳細的解釋。那麼,基是什麼樣的呢? 即大手印。它只是佛陀的智慧,除此之外別無他物,因此基與果無別。因此,無論我們用分別念抓住什麼,都會陷入錯謬, 如同用量具測量虛空一般,勝義諦(don dam)不是分別唸的對象。雖然這樣說,卻仍然用分別念去衡量。然而,即使如此,如果不將勝義諦和世俗諦(kun rdzob)區分為二,並向他人展示,他人就無法理解。如果無法理解,就無法證悟。如果無法證悟,就無法成佛。因此,在安立名言時,會說這是基、道、果。其中, 基大手印,是事物本性的實相,是佛陀的意趣,是眾生的心性,它沒有顏色和形狀,沒有邊際和中心,沒有中斷和偏頗,未曾存在,未曾不存在,未曾迷惑,未曾解脫,不是由因而生,不是由緣而變,諸佛不會特意造作,眾生無需刻意修飾,在分別念中不會變得更好,在迷惑中不會變得更糟,它周遍一切處,所以稱為基。道大手印是:在基之上,作為道應該接受的法,安住時安住在無所緣(dmigs med)的狀態,保持時保持在不散亂(yengs med)的狀態,

【English Translation】 Emptiness itself is the Dharmakāya (chos sku, Sanskrit: Dharmakāya, 法身). When Dharmakāya is realized, there is no fleeing from hatred, no need to abandon hatred, and no transformation of hatred. Hatred itself is naturally liberated. Because its essence is Dharmakāya, it is ultimate. The same applies to desire and ignorance, etc. Third, blending space (dbyings) and wisdom (rig): When emptiness arises, at the moment of arising, by focusing on emptiness, emptiness transforms into wisdom. By observing the essence of wisdom, wisdom is separated from the knower and the known, separated from all directions, and is called selflessness. This is the blending of space and wisdom, the union of experience and realization, and the inseparability of calm (zhi) and insight (lhag). Whatever path arises, there is no need for acceptance or rejection. Samsara and Nirvana become equally one taste. This is blended with the four conducts (spyod lam bzhi), thus manifesting as Mahāmudrā (phyag rgya chen po). Next, explaining the meaning of the Mahāmudrā to be meditated upon: Third, explaining the meaning of the Mahāmudrā to be meditated upon, including four aspects: 1. Recognizing the view of unfabricated wisdom (lta ba); 2. Resting the meditation in an unfabricated state (sgom pa); 3. Blending the previous and subsequent actions into non-duality (spyod pa); 4. The way the result manifests like the sky ('bras bu). First is: 'The ground (gzhi) is naturally unfabricated, spontaneously accomplished (lhun grub),' this is a brief instruction. 'The Mudrā (phyag) is seized by the essence of non-dual wisdom,' up to 'Dharmakāya,' this is a detailed explanation. So, what is the ground like? It is Mahāmudrā. It is only the wisdom of the Buddha, and there is nothing else besides it, so the ground and the result are inseparable. Therefore, whatever we grasp with our minds, we will fall into error, Like measuring the sky with a yardstick, ultimate truth (don dam) is not an object of the mind. Although it is said so, it is still measured with the mind. However, even so, if the ultimate truth and conventional truth (kun rdzob) are not distinguished and shown to others, others will not understand. If they cannot understand, they cannot realize. If they cannot realize, they cannot become Buddhas. Therefore, when establishing terms, it is said that this is the ground, path, and result. Among them, The ground Mahāmudrā is the reality of the nature of things, the intention of the Buddha, the nature of sentient beings' minds, which has no color or shape, no edge or center, no interruption or bias, has never existed, has never not existed, has never been confused, has never been liberated, is not born from cause, is not changed by conditions, Buddhas do not deliberately create it, sentient beings do not need to deliberately decorate it, it does not become better in the mind of discrimination, it does not become worse in the mind of confusion, it pervades everywhere, so it is called the ground. The path Mahāmudrā is: on the ground, the Dharma that should be accepted as the path, when resting, rest in a state of no object of focus (dmigs med), when maintaining, maintain in a state of non-distraction (yengs med),


ཛིན་མེད་དུ་ ཁྱེར། འཆར་དུས་ཆོས་ཉིད་དུ་འཆར། གྲོལ་དུས་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། གྲོལ་བྱ་གྲོལ་བྱེད་རེ་ཞིང་དོགས་པ་དང་བྲལ་བ། བློ་ཟད་ཆོས་ཟད། 19-383 འཛིན་ཞེན་གྱི་ལྷད་མ་ཞུགས་པ། བློ་ལས་འདས་ཤིང་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ་ཞིག་གོ །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་དེ་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི། ཐ་མ་རང་ལུགས་ཆེན་པོར་བཞག་པ་ནི། ཞེས་ པ་ནས་ལུས་ཐོབ་འགྱུར། ཞེས་པ། གཞི་དེ་ལྟ་བས་ལམ་དེ་དང་མཐུན་པར་ཤེས་པ་འབད་རྩོལ་གྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཤེས་པ་བྱ་བྲལ་ ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་བཞིན་ཆེན་པོའི་བྱ་རས་ཟིན་པས་མ་ཡེང་བ་དེ་ལ་བཞག་བྱ་འཇོག་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པར་བཞག་པས་ ཆོས་སྐུ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་ཕྱོགས་མེད་དུ་རང་ཤར་ཞིང་། གང་ལྟར་ཤར་ཡང་ཤར་དུས་ནས་ཉམས་མྱོང་བདེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པ་ལྐུག་པའམ་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་བཞིན། འདི་འདྲ་ཞིག་ འདུག་ཅེས་སུས་ཀྱང་མཚོན་མི་ནུས་ཤིང་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་པས། རྟོག་གེ་བས་མི་ཤེས་ཤིང་མི་རྟོགས་ལ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་ པ་སྤྱོད་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣང་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། ཞེས་པ་ནས། རང་དག་ལྟོས། དེ་ལྟ་བུའི་མཉམ་བཞག་ལས་ལངས་ནས་རྗེས་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པ། དགའ་མི་དགའ། 19-384 ལེགས་མི་ལེགས་སོགས་གང་ཤར་ཡང་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་ན་རྡོ་བ་མེད་པ་བཞིན། སེམས་དེ་ཉིད་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ། མ་འགགས་པའི་རྩལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བས། ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ་ འགྲོ་སྟེ། འདི་ལ་འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེ་བ་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་མཚན་མས་གོས་པ་མེད་པས་ན་རྒྱུད་ཆད་མ་མྱོང་བ། དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། གང་ཟག་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལངས་པ་ན། གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་འཇོག་པས། སྣང་སྟོང་ངམ། གསལ་ སྟོང་ངམ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆར་བ་འོད་གསལ་བུ་སྟེ། དེས་སྣང་བའི་ཚོགས་ཞིག་ནས་འོད་གསལ་མ་ལ་ཐིམ་ནས་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འཆར་རིམ་ནི། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཞེས་པ་ནས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། ཞེས་གསུངས་ལ། གཤིས་ཆོས་སྐུ། གདངས་སྤྲུལ་སྐུ། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་། སྒྲིབ་གཉིས་ རང་དག་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དང་བྲལ། །འདུ་ཤེས་བློ་དང་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཟད། །ཅེས་པ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བས་བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་དུ་གྱུར་ཏ

【現代漢語翻譯】 將它帶到無念中。顯現時,它顯現為法性。解脫時,它自然解脫,這是唯一要修持的。果,大手印,是遠離對所解脫和能解脫的期望和懷疑,心智耗盡,法耗盡。 沒有執著的雜質,超越了心智,無法言說。第二,不加修改地安住于禪修中,最終安住于偉大的自性中,從『獲得身體』到『知道』。基礎是,通過與道路相一致的見地,知道沒有努力的介入,沒有心理活動,這被稱為『無為的智慧』。像這樣,通過偉大的覺知的行為抓住它,不散亂,安住于沒有安住者和安住處的狀態,如同虛空與虛空相融,從而法身自然顯現,沒有侷限和偏頗,無論如何顯現,顯現時體驗到無漏的快樂,如同啞巴或少女的快樂。沒有人能指出它是什麼,它沒有固有的存在。因此,思想家無法理解和領悟它,只有自證的智慧才能顯現它。第三,將前行和後行融合爲二無別,從『外境顯現的諸法』到『自凈』。像這樣,從等持中起身,后得的智慧,無論快樂與不快樂,好與不好顯現,就像去到金洲沒有石頭一樣。心本身沒有基礎和根,但無礙的能量顯現為任何事物,顯現的事物自然解脫。這被稱為光明母子融合。心性,俱生智慧的本質,沒有被概念的污垢所染污,因此從未中斷。這被稱為心的自性或光明。當尚未獲得穩固的人從概念中升起時,安住于任何顯現的事物之上,顯現為空性,或明空,或覺性空性雙運,是光明子。通過消除顯現的集合,融入光明母並安住,這被稱為光明母子融合。第四,果,如虛空般的顯現次第,從『心性,無生空性,法身』到『圓滿受用』。自性是法身,能量是化身,雙運是報身。此外,兩種障礙 自然清凈,遠離能取所取,念頭和心智以及輪迴和涅槃的諸法都已耗盡。』這意味著,通過消除執著于相的念頭和能取所取,心智耗盡,法耗盡。

【English Translation】 Take it to non-mentation. When it arises, it arises as the nature of reality. When it is liberated, it goes to self-liberation, that is the one thing to practice. The result, Mahamudra, is being free from hoping and doubting for something to be liberated and something that liberates, mind exhausted, dharma exhausted. Without the adulteration of grasping, beyond mind and free from expression. Second, leaving it uncorrected in meditation, ultimately leaving it in the great self-state, from 'obtaining a body' to 'know'. The basis is, through knowing that the view is in accordance with the path, knowing that there is no engagement of effort, without mental activity, that is called 'knowing without doing'. Like that, through the action of great awareness grasping it, without being distracted, abiding in the state of being free from abider and abiding place, like space merging with space, thereby the Dharmakaya naturally arises without limitation and partiality, however it arises, from the time of arising experiencing uncontaminated bliss, like the bliss of a mute or a young maiden. No one can point out what this is, it does not have an inherent existence. Therefore, thinkers do not know and realize it, only self-awareness wisdom manifests it. Third, blending the former and latter conduct into non-duality, from 'however many phenomena appear as external objects' to 'self-purified'. Like that, arising from equanimity, the knowledge of subsequent awareness, whatever arises, whether happiness or unhappiness, good or bad, like going to the golden island where there are no stones. The mind itself has no basis and root, but unobstructed energy arises as anything, the arising itself goes to self-liberation. This is said to be the blending of clear light mother and child. The nature of mind, the essence of co-emergent wisdom, is not stained by the marks of conceptualization, therefore it has never been interrupted. That is called the nature of mind or clear light. When a person who has not gained stability arises from conceptualization, abiding on top of whatever arises, appearance is emptiness, or clarity is emptiness, or awareness emptiness is union, is the clear light child. Through eliminating the collection of appearances, dissolving into the clear light mother and abiding, that is called the blending of clear light mother and child. Fourth, the result, the arising order like the sky, from 'mind itself, unborn emptiness, Dharmakaya' to 'perfect enjoyment'. Essence is Dharmakaya, energy is Nirmanakaya, union is Sambhogakaya. Furthermore, the two obscurations are naturally purified, free from grasper and grasped, thoughts and mind, and the dharmas of samsara and nirvana are exhausted.' This means that, through eliminating the thoughts of clinging to characteristics and grasper and grasped, mind is exhausted and dharma is exhausted.


ེ། ཤེས་སྒྲིབ་དང་ཉོན་སྒྲིབ་གཉིས་རང་སར་དག་པས་སྤང་བ་ཆེན་པོ་དང་། 19-385 མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་རང་ལ་རྫོགས། ཞེས་པ། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་ཞིང་གཟིགས་པ་དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་ རྟོགས་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལྟར་སྤང་བ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས། རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ཞི་བ་མྱང་འདས་ལ་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་འཚང་རྒྱ་བའོ། །བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུང་ ཡིན། ཞེས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དེའང་གཞན་ནས་བྱུང་བ་དང་། གསར་དུ་རྙེད་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར་སེམས་ཉིད་དེ་ཀ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བཏང་བས་སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུངས་སུ་གྱུར་པ་ ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ལམ་བློ་ནས་ཆོད་པ་བར་དོ་ལམ་ཁྱེར། རྩ་བའི་བཞི་པ་ལམ་བློ་ནས་ཆོད་པ་བར་དོའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་ཟབ་དོན་བསྟན། ཞེས་པ། སྔར་བཤད་པའི་ལམ་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདི་གར་འཚང་རྒྱ་ བ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་འབྲིང་པོ་སྲིད་པ་བར་མ་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་ལེ་ལོ་ཅན་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་གང་ཟག་དང་གསུམ་ལས། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་གདམས་པ་འདི་བློ་ ཆོད་དུ་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བས་སམ་སྔོན་རྗེས་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པས་བར་དོ་དང་། དུས་དེར་བློ་ལ་གདམས་ངག་དྲན་པ་ཙམ་བྱུང་ན་རེས་གསལ་ཐོབ་ནས་ལམ་ཆོད་པར་འགྱུར་བས་བློ་ཆོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། ། 19-386 དེ་ལ་གསུམ། ལུས་ལྡན་གཞིའི་བར་དོ། ངེས་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་བར་དོ། ངོ་སྤྲོད་འབྲས་བུའི་བར་དོའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་སྲིད་པའི་བར་དོ་གཅོད། ཅེས་པ་བར་དོ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ སྟེ། སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་བར་ལ་སྐྱེ་གནས་བར་དོ། གཉིད་ལོག་ནས་མ་སད་བར་རྨི་ལམ་བར་དོ། ཤི་ནས་མ་སྐྱེས་བར་སྲིད་པ་བར་དོའོ། བར་དོའི་གདམས་པ་མི་དགོས་པའི་གང་ཟག་བསྟན་ པ་ནི། བལྟར་མེད་བལྟས་པས་མཐོང་མེད་མཐོང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནས། རང་ཤར་ལྟོས། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་ཉིད་འདི་ཀ་དངོས་དངོས་མེད་ཡོད་དང་མེད་པ་སོགས་ གང་དུའང་མ་གྲུབ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བལྟར་མེད་ལ་བལྟས་པས་མི་མཐོང་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་རིག་རྣམ་པ་གསལ་ཡང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ པ་ཡེ་ནས་རང་ལ་གནས་བཞིན། དེ་ཉིད་ཐབས་གྲོལ་ལམ་གྱིས་གཅུན་པས་རང་ཤར་རང་གྲོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དག་ནི་བར་དོའི

【現代漢語翻譯】 啊!由於智慧障和煩惱障在自身清凈,所以具有大斷證。 具備所有智慧和慈悲的功德。』這是說,具有如實知和如量知,以及無緣大慈等一切功德,是 大徹悟。像這樣,以大斷證不住于輪迴,以大徹悟不住于寂滅涅槃的自性而成佛。『不可思議、不可言說、超離思維,佛陀自然生起』,這是說,這樣的佛陀並非從他處而來,也不是新獲得的,而是心性本身去除了暫時的垢染,從而自然生起的佛陀。

從道之覺悟到證悟中陰的道用 第四個根本是,從道之覺悟到證悟中陰的道用是:『中陰的正確引導,揭示甚深意義』。這是說,前面所說的通過道而精進者,此生即可成佛;中等精進者,可在中有成佛;極其懶惰者,需經歷多生才能成佛。對於後兩者,此教言旨在使他們獲得覺悟。由於不落入兩邊,或者處於前後兩者之間,所以稱為中陰。此時,如果心中憶起教言,就能獲得剎那光明,從而證悟此道,因此稱為覺悟瑜伽。 分為三類:具有身體之基礎中陰、確定徵兆之中陰、引導果之中陰。第一類是:『斷除生死、夢境、有之中陰』,這是將中陰分為三類:從出生到死亡之間為生處中陰,從入睡到醒來之間為夢境中陰,從死亡到投生之間為有之中陰。揭示不需要中陰教言的人是:『無可見,見不可見之至上』,直到『觀自顯』之間所揭示的是:基與果無別的此心性,非實非無等任何事物,不可思議且無可見,見到不可見之實相即為至上。像這樣,自明之相雖然清晰,但本體是空性,遠離一切暫時的遮蔽,因此是至上不變的大樂,以及具足一切殊勝的空性,法界之智慧的自性完全清凈,本來就存在於自身。以解脫之方便道來調伏,從而以自顯自解脫的方式,顯現法身、報身、化身三身無別。

【English Translation】 Ah! Since the two obscurations, knowledge obscurations and afflictive obscurations, are purified in their own place, there is great abandonment. Complete with all the qualities of wisdom and compassion. 'This means having suchness and as-many-ness wisdom, and all the qualities such as unbiased compassion, is Great realization. In this way, with great abandonment, one does not abide in samsara. With great realization, one does not abide in peaceful nirvana, but attains Buddhahood in its own nature. 'Inconceivable, inexpressible, beyond mind, the Buddha is self-born,' which means that such a Buddha is not from elsewhere, nor is it newly found, but the very nature of mind, having been released from adventitious stains, becomes a self-born Buddha.

Taking the Path from Mind to Decisiveness as the Bardo Path The fourth root text, taking the path from mind to decisiveness as the bardo path, is: 'The correct introduction to the bardo reveals profound meaning.' This means that of the three types of individuals mentioned earlier—those who are diligent and attain enlightenment in this life, those who are moderately diligent and attain enlightenment in the intermediate state of existence (bardo), and those who are extremely lazy and attain enlightenment after many lifetimes—this instruction is taught to the latter two to bring them to decisiveness. Because it does not fall into either extreme, or because it exists between the former and the latter, it is called bardo (intermediate state). At that time, if one remembers the instruction in one's mind, one will attain momentary clarity and thus sever the path, which is why it is called the yoga of decisiveness. It is divided into three: the bardo of the embodied basis, the bardo of definite signs, and the bardo of the introductory result. The first is: 'Cutting off the bardos of birth, death, dreams, and existence,' which divides the bardo into three: the bardo of the birth-place from birth to death, the bardo of dreams from falling asleep to waking up, and the bardo of existence from death to rebirth. The teaching that reveals the individual who does not need bardo instructions is: 'No need to look, the supreme seeing of the unseen,' up to 'Look at your own arising,' which reveals that this very nature of mind, where the basis and result are inseparable, is not established as anything—neither real nor unreal, neither existent nor nonexistent—and is therefore inconceivable and unseeable. Seeing that very state of affairs is the supreme seeing. In this way, although the appearance of self-awareness is clear, its essence is emptiness, free from all adventitious obscurations. Therefore, it is the supreme, unchanging great bliss, and the emptiness endowed with all supreme aspects. The nature of the wisdom of the dharmadhatu is completely pure and has always been present within oneself. By taming it with the path of liberation, the three kayas manifest in an inseparable manner as self-arising and self-liberating.


་གདམས་པ་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། 19-387 བར་དོའི་གདམས་ངག་དགོས་པའི་གང་ཟག་ནི། མ་རྟོགས་ལུས་ལྡན་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ལ། ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་བར་དོ་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་དགོས་པ་སྤྱིར་བསྟན་ནས། གཉིས་པ་ ངོ་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་བར་དོ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་བསྲེ། ཞེས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གོམས་ཤིང་རྫོགས་རིམ་གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་ལ་མྱོང་བ་ཅི་རིགས་ཐོན་ཏེ་ཉིན་ མཚན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གོམས་པས་ཐོབ་ལ་བར་དོ་དང་པོའི་ལམ་ཁྱེར་དང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་ལ་མྱོང་བ་ཅི་རིགས་ཐོན་ཞིང་། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་འབྱོང་པ་ཙམ་ ལ་བར་དོ་གཉིས་པའི་ལམ་ཁྱེར། བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་སོགས་སྒོམ་ཞིང་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་སྦྱང་སྤེལ་ནུས་པ་ཙམ་ལ་བར་དོ་གསུམ་པའི་ལམ་ཁྱེར་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་སད་ པའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་སོགས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་། གཉིད་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དང་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དང་། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ གཞན་སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་འཇིགས་སྐྲག་དང་མྱ་ངན་སྐྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་སྣང་རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་བྱུང་བ་ན་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་དུ་བསམ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འཇོག་པའམ་བདེན་མེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ་པ་དང་། 19-388 སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུའི་ལྡང་འཇུག་བྱ་བ་ལ་བསླབ། འཆི་བ་དང་བར་དོའི་རྣམ་བཞག་རྣམས་ཡིད་ལ་གསལ་ཞིང་བརྟན་ངེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། གསུམ་པ་ངོ་སྤྲོད་འབྲས་བུའི་བར་དོ་ལ་གསུམ་ ལས། རབ་ཆོས་སྐུ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་བར་དོར་འཆི་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། འབྲིང་སྲིད་པ་སྤྱི་ལུགས་ཀྱི་བར་དོར་བློ་ཆོད་དུ་བཏང་བ། ཐ་མ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བར་དོར་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་ པ་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། ཞེས་པ་ནས། ཡང་རབ་བོ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བར་དོ་དང་པོ་བསྟན་ཏེ་འཆི་བའི་ཚེ་རགས་པ་ཉི་ཤུ་ཐིམ་ཚུལ་ ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ལུས་ཉམས་ཆུང་ཞིང་ནུས་པ་ཟད། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་སེམས་མི་གསལ་ཞིང་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར། ས་ཁམས་ཐིམ་པས་ལུས་སྐེམས་ཤིང་རིད། མིག་དབང་ ཐིམ་པས་མིག་མི་གསལ། གཟུགས་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་མདངས་ཉམས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཆུང་། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་ཚོར་བ་གསུམ་མི་དྲན། ཆུ་ཁམས་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ རྔུལ་དང་ཁ་ཆུ་ལ་སོགས་སྐམ། རྣ་བའི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲ་མི་གསལ། སྒྲ་ཐིམ་པས་རང་གི་སྒྲ་མི་གསལ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དྲན། སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་

【現代漢語翻譯】 不需要依賴口訣。 19-387 需要中陰口訣的人是:如『未證悟的有身者,中陰有三種』所說,對於未證悟者,總的來說需要三種中陰的口訣。第二, 關於認識徵兆的中陰:『生起次第幻身光明融入法身』,意思是說,對於生起次第熟練,且對圓滿次第拙火和幻身有一定體驗,能夠顯現並習慣於日夜光明的人,需要第一個中陰的引導;對於生起次第和拙火、幻身有一定體驗,且能熟練運用夢境幻化的人,需要第二個中陰的引導;對於修習生起次第和拙火、幻身等,且能夜間修習夢境的人,需要第三個中陰的引導。也就是說,醒來時要專注于生起次第和拙火、幻身等,睡覺時要專注于夢境和光明的口訣;在任何情況下,都要認為自己、他人、器世界、有情眾生等一切顯現都是中陰的顯現;尤其是在產生恐懼和悲傷等情緒時,要認為這是中陰的錯覺,並安住于其本性之中,或者認為一切如夢如幻。 19-388 要學習如幻化身本尊的生起和融入。必須清楚且堅定地記住死亡和中陰的各種狀態。第三,關於認識果的中陰有三種: 最好的是在法身相遇的中陰中將死亡轉化為道用;中等的是在普遍存在的中陰中下定決心;最差的是在投生中陰中設定願望的力量。第一種是:從『地水火風依次融入』到『再好不過了』,這段描述了第一個中陰,即死亡時二十種粗大相的融入方式:色蘊融入導致身體虛弱,能量耗盡;如鏡智融入導致心識不清,變得模糊;地界融入導致身體消瘦;眼根融入導致視力不清;色法融入導致身體失去光澤;受蘊融入導致身體感覺減弱;平等性智融入導致無法回憶三種感受;水界融入導致身體的汗液和口水等乾燥;耳根融入導致聽不清外界的聲音;聲音融入導致聽不清自己的聲音;想蘊融入導致無法回憶眾生;妙觀察智融入

【English Translation】 There is no need to rely on instructions. 19-387 The person who needs the Bardo instructions is: As it says, 'For those embodied who have not realized, there are three Bardos,' generally speaking, those who have not realized need the instructions for the three Bardos. Second, Regarding the Bardo of Recognizing Signs: 'Generation stage illusory body clear light merges into Dharmakaya,' meaning that for those who are skilled in the generation stage and have some experience with the completion stage of Tummo and the illusory body, and who can manifest and become accustomed to the clear light of day and night, they need the guidance of the first Bardo; for those who have some experience with the generation stage and Tummo, illusory body, and who are skilled in using dream illusions, they need the guidance of the second Bardo; for those who practice the generation stage and Tummo, illusory body, etc., and who can practice dream yoga at night, they need the guidance of the third Bardo. That is to say, when awake, one should focus on the generation stage and Tummo, illusory body, etc., and when asleep, one should focus on the instructions of dream and clear light; in all circumstances, one should think that all appearances of oneself, others, the environment, and sentient beings are Bardo appearances; especially when feelings of fear and sorrow arise, one should think that these are Bardo illusions and rest in their true nature, or think that everything is like a dream or illusion. 19-388 One should learn the arising and dissolving of the illusory body deity. One must clearly and firmly remember the various states of death and Bardo. Third, regarding the Bardo of Recognizing the Fruit, there are three types: The best is to transform death into the path in the Bardo of encountering Dharmakaya; the intermediate is to make a firm resolution in the Bardo of universal existence; the worst is to set the power of aspiration in the Bardo of rebirth. The first is: from 'Earth, water, fire, and wind gradually dissolve' to 'There is nothing better,' this describes the first Bardo, that is, the way the twenty coarse aspects dissolve at the time of death: the dissolution of the form aggregate causes the body to weaken and energy to be exhausted; the dissolution of mirror-like wisdom causes the mind to become unclear and blurred; the dissolution of the earth element causes the body to become thin; the dissolution of the eye sense causes vision to become unclear; the dissolution of form causes the body to lose its luster; the dissolution of the feeling aggregate causes the body's sensations to diminish; the dissolution of equality wisdom causes the inability to recall the three feelings; the dissolution of the water element causes the body's sweat and saliva to dry up; the dissolution of the ear sense causes the inability to hear external sounds; the dissolution of sound causes the inability to hear one's own sound; the dissolution of the perception aggregate causes the inability to recall sentient beings; the dissolution of discriminating wisdom


པས་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པའི་མིང་མི་དྲན། 19-389 མེ་ཁམས་ཐིམ་པས་ཟས་མི་འཇུ། སྣའི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་སྟེང་རླུང་དལ་གྱིས་འགྲོ། དྲི་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མི་བྲོ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་འདུས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ ལ་མི་འཇུག །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་བྱ་བ་དང་དགོས་པ་མི་དྲན། རླུང་ཁམས་ཐིམ་པས་རླུང་བཅུ་རང་གི་གནས་ནས་འཕོ། ལྕེ་དབང་ཐིམ་པས་ལྕེ་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་པར་འགྱུར། རོ་ཐིམ་པས་ རོ་དྲུག་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ཕྲ་བ་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཐིམ་ཚུལ་ནི། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ཟུང་མི་ཐུབ་ཅིང་བག་བཞི་ས་ལ་ལྷུང་། སོ་དྲེག་ཆགས། ཁ་ཆུ་དང་སྣ་ཆུ་འཛག ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་སྐམ། ཡན་ལག་སྡུད་མི་ནུས། སྔར་བས་ཚ་ཞིང་རྔུལ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་ཤ་མདངས་ཤོར་ཞིང་སྣའི་བྱ་གཤོགས་ཆག །ལུས་ཀྱི་དྲོད་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་ན་ཡར་ དང་། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ན་མར་སྡུད། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲ་ངར་ངར་པོ་འབྱིན་ཞིང་དབུགས་བརྩེགས། མིག་གྱེན་དུ་བཟློག་ནས་སྐྱིག་བུ་འབྱིན། དེ་དུས་སེམས་ཉིད་ནང་ན་གསལ་བ་ འབྱུང་། དེ་ལྟར་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་པ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའང་སྡུད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཐིམ་ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས་ནང་རྟགས་དུ་བ་དང་། 19-390 ཕྱི་རྟགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་འོད་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དཀར་ལམ་པ་འབྱུང་། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་སོ་གསུམ་འགགས་པས་དགྲ་མི་ཤའོ་རྩར་བྱུང་ཡང་ཞེ་སྡང་མི་ སྐྱེ། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས་ནང་རྟགས་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། ཕྱི་རྟགས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་ཉི་འོད་ཕོག་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དམར་ལམ་པ་འབྱུང་། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་ པ་བཞི་བཅུ་འགགས་པས་ཡིད་འོང་ལྷའི་བུ་མོ་རྩར་བྱུང་ཡང་ཆགས་པ་མི་སྐྱེ། མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས་ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུ་དང་། ཕྱི་རྟགས་ནམ་མཁའ་མཚམས་ཀྱི་སྨག་གིས་ཁྱབ་ པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ནག་ལམ་པ་འབྱུང་། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོགས་པ་བདུན་འགགས་པས། མུན་པའི་ཁྲོད་དུ་བཞག་ཀྱང་གཏི་མུག་མི་སྐྱེ། དེ་མ་ཐག་དྲན་པ་ཉམས་ནས་ནག་ཐུམ་གྱིས་འགྲོ། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུའམ་ནམ་ལངས་ཀ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དྲན་མེད་དེ་སངས་པ་ན་ཟླ་འོད་དང་ཉི་འོད་ དང་མུན་པ་སྟེ་སློང་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བའི། ཐོ་རེངས་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཞིག་འཆར། འདི་དུས་སྣང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་རླུང་རྣམས་སྙིང་གར་འདུས་པ་དང་། 19-391 སྤྱི་བོར་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དྭངས་མ་ཧཾ་ཡིག་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དེ་སྤྱི་མགྲིན་གྱི་རྩ་མདུད་རལ་བས་མར་འོང་། གསང་གནས་ན

【現代漢語翻譯】 不記得近親等的名字。 火界消融,食物不消化。鼻根消融,上行風緩慢執行。氣味消融,聞不到自己身體的氣味。行蘊消融,對一切聚合之事不感興趣。事業成就智慧消融,不記得行為和需求。風界消融,十風從各自的位置移動。舌根消融,舌頭變短變粗。味道消融,無法體驗六味。微細的內界消融方式是:地融入水,身體無法支撐,四肢無力地倒在地上,牙垢脫落,口水和鼻涕流出。 水融入火,口鼻乾燥,無法收攏四肢,比以前更熱且出汗。火融入風,面色憔悴,鼻翼塌陷。身體的熱度,如果往生善趣則向上,如果墮入惡趣則向下收縮。風融入識,發出刺耳的聲音,呼吸困難,眼睛向上翻,打嗝。此時,心性在內在顯現光明。 如此,四大消融的同時,外境的色、聲等也隨之消失。極微細的消融方式是:識融入顯現,內相是煙霧,外相是如無雲晴空中出現月光般的白色景象。由於嗔恨產生的三十三種分別念停止,即使敵人出現在面前也不會產生嗔恨。 顯現融入增長,內相如螢火蟲,外相是如陽光照耀在晴朗天空般的紅色景象。由於貪慾產生的四十種分別念停止,即使可愛的天女出現在面前也不會產生貪戀。增長融入近取,內相如酥油燈,外相是如黃昏時分被黑暗籠罩的天空般的黑色景象。由於愚癡產生的七種分別念停止,即使身處黑暗之中也不會產生愚癡。緊接著失去記憶,一片漆黑。 近取融入光明,外相如黎明破曉或天亮時分,內相如無雲的晴空。當從昏迷中醒來時,沒有月光、陽光和黑暗這三種引發因素,呈現出如黎明時分晴朗的天空般空曠無垠的狀態。此時,景象逐漸消融,風聚集在心間。 從頭頂獲得父親的精華,以「ཧཾ་」(藏文,हं,ham,種子字)字形存在,由於頭頂梵穴的脈結鬆開而向下移動,到達喉嚨。

【English Translation】 Cannot remember the names of close relatives, etc. The fire element dissolves, food is not digested. The nose dissolves, the upper wind moves slowly. Smell dissolves, one cannot smell one's own body odor. The aggregate of formation dissolves, one is not interested in all assembled activities. Accomplishing activity wisdom dissolves, one does not remember actions and needs. The air element dissolves, the ten winds move from their respective positions. The tongue dissolves, the tongue becomes short and thick. Taste dissolves, one cannot experience the six tastes. The way the subtle inner elements dissolve is: earth dissolves into water, the body cannot support itself, the four limbs fall powerlessly to the ground, tartar falls off, saliva and nasal mucus flow out. Water dissolves into fire, the mouth and nose become dry, one cannot gather the limbs, one is hotter and sweats more than before. Fire dissolves into wind, the complexion fades, the wings of the nose collapse. The body's heat, if reborn in a good realm, rises upwards, if going to a bad realm, contracts downwards. Wind dissolves into consciousness, producing a piercing sound, breathing becomes difficult, the eyes roll upwards, one hiccups. At this time, the nature of mind manifests as clarity within. Thus, as the four elements dissolve, the external objects of form, sound, etc., also disappear. The way the extremely subtle dissolves is: consciousness dissolves into appearance, the inner sign is smoke, the outer sign is a white appearance like moonlight shining in a cloudless sky. Because the thirty-three conceptualizations arising from hatred cease, even if an enemy appears before one, hatred does not arise. Appearance dissolves into increase, the inner sign is like a firefly, the outer sign is a red appearance like sunlight shining on a clear sky. Because the forty conceptualizations arising from desire cease, even if a lovely goddess appears before one, attachment does not arise. Increase dissolves into near attainment, the inner sign is like a butter lamp, the outer sign is a black appearance like the sky covered by twilight. Because the seven conceptualizations arising from ignorance cease, even if placed in darkness, ignorance does not arise. Immediately after that, memory is lost, and everything becomes pitch black. Near attainment dissolves into clear light, the outer sign is like the dawn breaking or the time of daybreak, the inner sign is like a cloudless sky. When one awakens from unconsciousness, there are no three causal factors of moonlight, sunlight, and darkness, and a state of emptiness without beginning or end appears, like a clear sky at dawn. At this time, appearances gradually dissolve, and the winds gather in the heart. The essence received from the father at the crown of the head, existing in the form of the syllable 「ཧཾ་」 (Tibetan, हं, ham, seed syllable), moves downwards as the knot of the central channel at the crown of the head loosens, reaching the throat.


་མ་ལས་ཐོབ་པའི་དྭངས་མ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་ པ་དེ་ལྟེ་གསང་གི་མདུད་པ་རལ་བས་ཡར་ཡོང་ནས་སྙིང་གའི་དབུ་མར་འདུས་པས་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་གཉུགས་མ་བདེ་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ ནས་འཆི་ཁའི་རྟགས་རྣམས་ཤར་བ་ན་གོང་སྨོས་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་དུ་འབད། ཅིས་ཀྱང་ལྡོག་ཏུ་མེད་པར་འཆི་ངེས་པ་བྱུང་ན། ཡོ་བྱད་ཡོད་ན་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ མཆོད་པ་དང་། ཕོང་པ་ལ་སྦྱིན་གཏོང་སོགས་བྱ། ཉེ་དུ་དང་མཛའ་བཤེས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་གང་ལའང་མ་ཆགས་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ ཅད་བཤགས་སྡོམ་དྲག་པོ་བྱ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་ཅིང་འཆི་བ་འོད་གསལ་དང་། བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་སུ་ཁྱེར་ནུས་པ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། བཀའ་སྡོད་ལ་གཏོར་མ་ ཕུལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྡོང་གྲོགས་བཅོལ། འཆི་བའི་སྟོང་པ་བཞི་ངོས་བཟུང་ནས་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྡང་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་། 19-392 དེ་ནས་འཆི་བའི་དུས་ཤེས་པ་སྔ་མ་འགགས་ཏེ་འདས་པའི་རྗེས་མི་བཅད། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པའི་མ་འོངས་པའི་མདུན་མི་བསུ། ཤེས་པ་སྔ་ཕྱིའི་བར་དེར་ད་ལྟར་གྱི་ཤེས་པ་གང་ལའང་ མ་བརྟག་པ། བློ་བསམ་དུ་མེད། ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་པ་དེ་གའི་ངང་དུ་མ་ཡེངས་པར་བཞག་པས་ཐིམ་རིམ་ཤར་གྲོལ་དུ་སོང་བ་འོད་གསལ་བུ། དེ་གཞིའི་འོད་གསལ་ སྒྲིབ་མེད་དུ་ཤར་བའི་མ་པང་དུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ངོ་ཤེས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ནས་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་སྐུར་ལངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་གོང་ སྨོས་ཐིམ་རིམ་རྣམས་རྫོགས་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་འཆར་བ་ངོས་ཟིན་པ་དེ་མ། སྔར་སྒོམ་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་དཔེའི་འོད་གསལ་དེ་བུ། དེ་གཉིས་མ་བུ་འཕྲད་པས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ དུ་གནས་གྱུར་པ་དེ་ཆོས་སྐུ་དེས་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང་། སྤྲུལ་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའོ། ། གཉིས་པ་ འབྲིང་སྲིད་པ་སྤྱི་ལུགས་ཀྱི་བར་དོ་བློ་ཆོད་དུ་བཏང་བ་ནི། དེ་མ་ཟིན་ན་རླུང་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་འཆིང་། འབྲིང་པོ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྟར་ལོངས་སྐུར་ལྡངས། ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བར་དོ་དང་པོའི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཆི་བའི་ཚེ་འབྱུང་ཡང་། 19-393 མན་ངག་གི་གནད་ལ་གོམ་པ་ཆུང་བས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་ཀྱང་གནས་མ་ནུས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་པ་སོ་སོར་གྱེས

【現代漢語翻譯】 從母親那裡獲得的精華,以阿夏(藏語:ཨ་ཤད་)的狀態存在,當臍輪的結解開時,它會向上來到心輪的中脈,從而顯現自性本空的原始法身。如此確定之後,當死亡的徵兆出現時,要努力修持上述的延緩死亡之法。如果確定無法避免死亡,如果有條件,就向上師和三寶供養,向下佈施窮人等。對於親友和朋友,對於身體和受用等一切都不要執著。猛烈地進行金剛薩埵(梵語:वज्रसत्त्व,vajrasattva)的修持和唸誦,懺悔和守護所有破損的誓言和戒律。供養上師、本尊和空行母,強烈祈禱能夠將死亡轉化為光明,將中陰轉化為幻身等。向上呈獻朵瑪(藏語:གཏོར་མ་)給護法,祈求他們作為助伴。認識死亡的四種空性,安住于光明之中,顯現法身,然後從法身中升起為報身,爲了利益無量眾生而努力。 然後,當知道死亡的時刻到來時,不要切斷前一個念頭的延續,不要迎接尚未生起的未來念頭。在前後念頭之間,不要對現在的念頭進行任何評判,沒有思維,無法用語言表達,無法用比喻說明,就在那樣的狀態中毫不散亂地安住,讓次第溶解自然發生,這就是子光明。當無有遮蔽的基光明顯現時,融入其中,認識它,從而證得法身成佛,然後從法身中升起為報身和化身,利益眾生。或者,當上述的次第溶解全部完成,認識到一切皆空的光明顯現時,那是母光明。之前從修持的力量中產生的譬喻光明是子光明。當母子光明相遇時,轉化為真實的光明,那就是法身。法身去除所有遮蔽,然後從法身中升起為報身,化身利益眾生,這就是死亡轉化為法身成佛。 第二,關於中陰(藏語:བར་དོ་,bardos)的普遍情況,要下定決心。如果不能把握住它,就會被三種業風束縛。『中陰如魚出水,升起為報身』。因此,第一個中陰的光明,對於所有具有六界(藏語:ཁམས་དྲུག་)的眾生來說,在死亡時都會出現, 但是因為不瞭解口訣的要點,或者即使瞭解也無法安住其中,導致五種精華融合的集合體各自解體。

【English Translation】 The essence obtained from the mother, existing in the state of Asha (Tibetan: ཨ་ཤད་), when the knot of the navel chakra is untied, it comes up to the central channel of the heart chakra, thereby manifesting the primordial Dharmakaya (chos sku) of self-nature emptiness. Having determined this, when the signs of death appear, diligently practice the aforementioned methods of averting death. If it is determined that death cannot be avoided, if there are resources, make offerings to the Lama (bla ma) and the Three Jewels, and give alms to the poor. Do not be attached to relatives and friends, or to the body and possessions. Vigorously practice the meditation and recitation of Vajrasattva (Sanskrit: वज्रसत्त्व, vajrasattva), confess and protect all broken vows and commitments. Offer to the Lama, Yidam (yi dam), and Dakini (mkha' 'gro), and strongly pray to be able to transform death into clear light and the Bardo (bar do) into an illusory body. Present Torma (gtor ma) to the Dharma protectors, and ask them to be companions. Recognize the four emptinesses of death, abide in the clear light, manifest the Dharmakaya, and then arise from the Dharmakaya as the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku), striving to benefit limitless sentient beings. Then, when the time of death is known, do not cut off the continuation of the previous thought, and do not welcome the future thought that has not yet arisen. Between the previous and subsequent thoughts, do not judge the present thought, without thinking, unable to be expressed in words, unable to be illustrated by metaphors, abide in that state without distraction, allowing the stages of dissolution to occur naturally, this is the child clear light. When the unobstructed ground clear light appears, merge into it, recognize it, thereby attaining Buddhahood in the Dharmakaya, and then arise from the Dharmakaya as the Sambhogakaya and Nirmanakaya (sprul sku), benefiting sentient beings. Alternatively, when all the aforementioned stages of dissolution are completed, and the clear light of emptiness is recognized, that is the mother clear light. The illustrative clear light that previously arose from the power of practice is the child clear light. When the mother and child clear lights meet, they transform into the true clear light, which is the Dharmakaya. The Dharmakaya removes all obscurations, and then arises from the Dharmakaya as the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya benefits sentient beings, this is death transforming into Buddhahood in the Dharmakaya. Second, regarding the general Bardo (བར་དོ་, bardos) situation, one must be determined. If one cannot grasp it, one will be bound by the three karmic winds. 'The Bardo is like a fish out of water, arising as the Sambhogakaya.' Therefore, the clear light of the first Bardo occurs at the time of death for all sentient beings with the six realms (khams drug), but because they do not understand the key points of the instructions, or even if they understand, they cannot abide in it, the collection of the five combined essences disintegrates separately.


་ཤིང་འོད་གསལ་ལས་རླུང་ཅུང་ཟད་གཡོ་ བར་རྩོམ་པ་དང་། ཉེར་ཐོབ་འཆར་ཞིང་འོད་གསལ་འགགས་ལ། དེ་མ་ཐག་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཤར་ནས་རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་སྒོ་དགུ་གང་རུང་ནས་ཐོན་ཏེ་བེམ་རིག་ བྲལ་མ་ཐག་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་སུ་ཀྲོང་གིས་སྐྱེ་བ་ནི། སྲིད་པ་བར་དོའི་མཚན་གཞི་དངོས་ཡིན་ལ། བར་དོའི་རྟགས་དྲུག་སོགས་འབྱུང་། ཉམས་མི་དགའ་ཞིང་རིག་པ་རྟེན་མེད་པས་སྡོད་མི་ཚུགས། སྣང་མུན་འོད་ཀྱི་བར་དོ་སྐྱ་རེང་ཤར་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །འཆི་ཀའི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དང་འདྲ་ལ། བར་དོར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མངོན་ དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བྱ། འཆི་རིམ་སྣང་གསུམ་དང་བཅས་པ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ་འོད་གསལ་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་གསུམ་ཤར་མཐར་བར་དོའི་ལུས་ལྷ་ སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྡང་། དེའི་རྒྱུན་ལ་འཇུག་ལྡང་ཡང་ཡང་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་ལས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་བ་ནི་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའོ། ། 19-394 གསུམ་པ་ཐ་མ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བར་དོར་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པ་བཞག་པ་ནི། རྩལ་ལྔ་ཟེར་ལྔ་དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་དབང་། ཞེས་པ་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་པས། གོང་ དུ་བཤད་པ་ལྟར་བར་སྲིད་ཀྱི་ལུས་དེ་ལ། འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ཡ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་སོགས་སྡིག་སེམས་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་གཟུགས་འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་གི་ཉེར་འཚེ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་ཤིང་། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་གླིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་བསྒྲོད་པས་ཤིན་ཏུ་ངལ་ཞིང་དུབ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གཤེད་མས་གར་སོང་ལ་འདེད་དེ་གནོད་ཅིང་འཚེ། ཉོན་ མོངས་པ་ལྔའི་རྩལ་གྱིས་རྒྱུད་ལྔའི་ལམ་གྱི་ཉེར་དུ་ཁྲིད། ཚེ་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་སྐྱེ་སྲིད་ལེན་པར་མ་གྱུར་ན་ཅུང་ཟད་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུའི་འཆི་ཆུང་རེ་ལས་སླར་བར་ དོར་སྐྱེས་ནས་ཞག་བདུན་གྱིས་སྐྱེ་སྲིད་འཛིན་ལ། དེར་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་མ་རྙེད་ན་སྔར་བཞིན་ལས་ཞག་ཞེ་དགུ་ཚུན་ལ་སྐྱེ་བ་ལེན། རླུང་ལྔ་རྒྱུ་ཞིང་དུག་ལྔ་འདུས་ པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། རྣམ་བྱང་འོད་ཀྱི་ལམ་ལྔ་དང་། རིགས་དྲུག་གི །མངལ་བཟང་ངན་དང་། སྐྱེ་གནས་བཞིའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ་སྐྱེ་སྲིད་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ན་གནས་ལ་སྲེད། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་ན་དྲི་དང་རོ་ལ་ཆགས། 19-395 མངལ་དང་སྒོང་ལས་སྐྱེ་ན་ཕ་མ་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་ལ་ཆགས། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྷར་སྐྱེ་ན་སྐྱེ་གནས་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྣང་ཞིང་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མཐོང་ནས་སྲེད་ པ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་ནགས་ཚལ་ཉམས་དགའ་དང་ལྷ་མིན་ཕོ་མ

【現代漢語翻譯】 當明光消散,微風漸起,瀕死之象顯現,明光隱沒。緊接著,景象生起,意識伴隨著風的載體,從九竅中的任何一竅 निकल(藏文), निकल(梵文天城體),nikal(梵文羅馬擬音),出去(漢語字面意思) ,身體與意識分離之際,便會突然以中陰意生的形式出現。這便是中有(藏文:བར་དོ།,含義:中陰)存在的真實面貌,並會顯現中陰的六種徵兆等。由於體驗不佳且意識無所依憑,因此無法停留。 僅會生起明暗光芒中陰(藏文:སྣང་མུན་འོད་ཀྱི་བར་དོ།,含義:明暗光芒中陰)黎明時分的光景。臨終時的過程與之前相似,在中陰時,應生起如幻之本尊身,並立志顯現圓滿報身。應認識臨終次第的三種光明,並在光明中安住,隨著逆行的三種光明顯現,中陰之身便會如幻般地顯現為本尊身。通過反覆進入和離開這種狀態,逐漸證悟實義光明,並從中顯現清凈幻身,這便是中陰成就報身。 第三,在最後投生中陰(藏文:ཐ་མ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བར་དོ།,含義:最後連線中陰)中,確立祈願的引導力。從『五毒的能量、五種恐懼、三種毒藥和業力的力量』到『獲得化身』,都對此進行了闡述。如前所述,在中陰身中,會因罪惡思想和習氣的自現而產生恐怖的四種聲音和可怕的三種懸崖等幻象,令人恐懼不已,難以言表。 由於業力的影響,會前往四大部洲等六道輪迴的所有地方,感到非常疲憊。業力閻羅等劊子手會追趕並加害於你。五種煩惱的力量會將你引向五道的歧途。壽命為七天,若在此期間未能受生,則會經歷一次類似於昏厥的小死亡,然後再次轉生於中陰,並在七天內尋求受生。如果在那裡也找不到受生的因緣,則會像以前一樣,在四十九天內受生。五氣執行,五毒聚集的緣起,會顯現五種清凈光明的道路,以及六道、好壞胎藏和四種生處的景象,在進入受生之際,若是化生,則會貪戀住所;若是濕生,則會執著于氣味和味道; 若是胎生和卵生,則會貪戀父母交合。特別是,若轉生為天神,則會看到受生之處顯現為珍寶宮殿,並對天子和天女產生貪戀;若轉生為非天,則會對令人愉悅的森林和非天男女產生貪戀。

【English Translation】 As the clear light of dying fades, a slight breeze stirs, and the appearances of near-attainment arise, obscuring the clear light. Immediately following this, appearances dawn, and consciousness, along with the mount of wind, exits from any of the nine orifices. The moment body and consciousness separate, one is instantly born as the mental body of the bardo (Tibetan: བར་དོ།, meaning: intermediate state). This is the actual basis of existence in the sipa bardo (Tibetan: སྲིད་པ་བར་དོ།, meaning: bardo of becoming), and the six signs of the bardo, etc., occur. One experiences unpleasantness and cannot remain because awareness is without support. Only the appearance of the dawning of the twilight of the dark light bardo (Tibetan: སྣང་མུན་འོད་ཀྱི་བར་དོ།, meaning: intermediate state of light and darkness) arises. The activities of dying are similar to before, and in the bardo, one should arise as an illusory deity form and aspire to manifest the enjoyment body. One should recognize the three appearances of dying and remain evenly in the clear light as much as possible. As the three appearances of reversal dawn, the bardo body arises as an illusory deity form. By repeatedly entering and leaving that continuum, gradually the actual clear light is manifested, and from that, one arises as a pure illusory body, which is the attainment of the sambhogakaya in the bardo. Third, in the final connecting bardo (Tibetan: ཐ་མ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བར་དོ།, meaning: final connecting bardo), establishing the force of aspiration prayers. This is taught from 'the energy of the five poisons, the five fears, the power of the three poisons and karma' up to 'obtaining the nirmanakaya'. As explained above, in that bardo body, due to the self-appearance of sinful thoughts and habitual patterns, terrifying illusions such as the four frightening sounds and the three dreadful precipices arise, causing unspeakable fear. Due to the power of karma, one travels to all the places of the six realms, including the four continents, becoming extremely tired and weary. Executioners such as the karmic Yama chase and harm one wherever one goes. The energy of the five afflictions leads one near the paths of the five destinies. The lifespan is seven days, and if one does not take rebirth in that time, one experiences a minor death like a slight faint, and then is born again in the bardo for seven days to take rebirth. If one does not find the causes and conditions for rebirth there, one takes rebirth as before within forty-nine days. From the interdependence of the five winds moving and the five poisons gathering, the five paths of pure light, the six realms, good and bad wombs, and the appearances of the four modes of birth dawn. At the time of entering rebirth, if it is a miraculous birth, one craves a place; if it is a moisture birth, one clings to smells and tastes; if it is a womb birth or an egg birth, one clings to the sexual union of parents. In particular, if one is born as a god, the place of birth appears as a precious celestial mansion, and one sees gods and goddesses and develops desire; if one is born as an asura, one clings to pleasant forests and asura males and females.


ོ། མི་ལས་ལུས་འཕགས་པོར་སྐྱེ་ན་རྟ་ཕོ་མོའི། དེས་བརྒྱན་པའི་མཚོ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མི་ཕོ་མོ། བ་ལང་སྤྱོད་ན་ བ་ལ་ཕོ་མོས་བརྒྱན་པའི་མཚོའི་བ་ལང་། སྒྲ་མི་སྙན་ན་བྱ་ངང་པ་ཕོ་མོས་བརྒྱན་པའི་མཚོའི་ངང་པ་ཕོ་མོ། ངན་འགྲོར་སྐྱེ་ན་འཇིགས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཅི་རིགས་ཤར་ཏེ་སྐྱབས་འཚོལ་བ་ ལས། དུད་འགྲོ་ལ་ས་ཕུག་དང་བྲག་ཁུང་། ཡི་དྭགས་ལ་སྦྲ་དང་ཕྱར་ལྟིང་། དམྱལ་བ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སོགས་མཐོང་ནས་དེར་སྐྱབས་ཕྱིར་བྲོས་པས་སྐྱེ་བ་ལེན་ནོ། །འཆི་ཁ་གཞན་རྣམས་གོང་ དང་འདྲ་ཞིང་། དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའམ་རིག་འཛིན་ནམ་ཕ་མ་འདི་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བ་ལེན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་ཡང་གདབ། དེ་ནས་བར་དོར་འཁྲུལ་སྣང་ འཆར་བའི་ཚེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྡང་ཞིང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། སྐྱེ་གནས་མཐོང་ཞིང་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་བའམ་སྐྱབས་ཚོལ་བའི་དུས། དེ་དག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མམ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་ཏེ་དབང་ཞུ་བ་སོགས་དང་། 19-396 འོ་སྔར་ཡང་འདི་ལྟར་བྱས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས། ད་ཡང་བྱས་ན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་སྙམ་བསམ་ལ་དགག་པར་བྱ་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་ཁེག་ན་ཕྱི་མ་སླའོ། །དེ་ནས་མངོན་པར་དགའ་ བ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དེར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་འཕེན་པ་དྲག་པོ་བཏང་ལ། འཕོ་བའི་མན་ངག་གིས་འཕོས་པས་སྒྱོགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྐྱེ་བར་ གསུངས་སོ། །སྔགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་གང་ཟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་བར་དོའི་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་སྐར་མདའ་འཕང་བ་བཞིན། སྔར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕ་ མ་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་མོས་པའི་ཁ་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་པས་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་ཅིང་རྟེན་དེ་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་ཉིད་དང་འཕྲད་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ རོ། །འདི་ནི་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ལེན་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །ཅིག་ཆར་བས་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གདམ་ངག། རྩ་བའི་ལྔ་པ་གཅིག་ཅར་བས་བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ། ལམ་སྤྱིའི་གེགས་ སེལ། བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། གདམས་པ་སྤྱི་ལ་གེགས་བསལ་བདུད་ངོས་བཟུངས། ཞེས་པ་གེགས་ནི་ལུས་གནད་བཅའ་བ་མ་ལེགས་པ་དང་། རླུང་བཟུང་མ་ལེགས་པ་དང་། དམིགས་པ་འཛིན་མ་ལེགས་པས་འབྱུང་བ་ཕལ་ཆེ་བས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གདམས་པ་ཐོས་ལོ་ཙམ་དུ་མི་འཇོག་པར། 19-397 ཚིག་དང་དོན་ལག་ལེན་ལ་ནན་ཏན་དུ་ཞུ་ཏིག་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའི་གནད་ཐམས་ཅད་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །གཞན་ཡང་གེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དུག་གསུམ་གྱི་དབང་ད

【現代漢語翻譯】 如果從人轉生為殊勝之身,就像以公馬母馬裝飾的湖泊。在贍部洲,男人和女人如果像牛一樣行事,就像以公牛母牛裝飾的湖泊中的牛。如果聲音不好聽,就像以公鵝母鵝裝飾的湖泊中的鵝。如果轉生到惡道,會顯現各種恐怖的幻象,尋求庇護。 對於旁生來說,會看到土洞和巖洞;對於餓鬼來說,會看到帳篷和破布;對於地獄眾生來說,會看到鐵屋等,爲了尋求庇護而逃跑,從而受生。臨終時的情況與其他情況相似。 爲了往生凈土,或者成為持明者,或者投生為這樣的父母,要反覆祈願:『愿我證得佛果!』然後在中有階段,當幻象顯現時,要升起于本尊壇城中,融入光明中,安住于平等舍中。當看到生處,生起貪嗔,或者尋求庇護時,要將這些觀想為上師父母或本尊父母的壇城,接受灌頂等。 『哦,以前也這樣做了,所以在輪迴中漂泊。如果現在還這樣做,也會在輪迴中漂泊。』這樣想著,就要阻止它。如果在第一個七天內阻止了,以後就容易了。然後,觀想極樂世界等凈土,強烈地發起往生那裡的願力。通過遷識的口訣進行遷識,就像發射彈丸或轉動輪子一樣,毫無疑問地會往生到那裡,這樣說道。 如果想要轉生為能夠修持密咒、利益眾生的補特伽羅,就將中有意識轉化為(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),像射出流星一樣。觀想從以前發願的父母或本尊父母的口中進入,這樣必定會受生,並且在這個所依身上遇到甚深之法,通過修持而獲得果位。這被稱為如意受生,並通過化身成佛。 這是將行為和行持轉化為會供的口訣。 第五根本是,將一切行為和行持轉化為會供。首先是遣除道路上的障礙。將行為和行持轉化為會供分為兩部分:遣除普遍道路上的障礙;將行為和行持轉化為會供。第一部分是:『遣除口訣的普遍障礙,認識魔。』意思是說,障礙大多是由於身體姿勢不正確、氣息控制不正確、專注不正確而產生的。因此,不要僅僅聽聞所說的口訣, 而要認真地將詞句和意義付諸實踐,將所有的修持要點都融入經驗中。此外,障礙的主要原因是三毒的控制。

【English Translation】 If one is born from a human into a superior body, it is like a lake adorned with male and female horses. In Jambudvipa (the continent where humans reside), if men and women act like cattle, it is like cattle in a lake adorned with male and female cattle. If the sound is unpleasant, it is like geese in a lake adorned with male and female geese. If one is born into the lower realms, various terrifying illusions will appear, and one will seek refuge. For animals, they will see burrows and caves; for pretas (hungry ghosts), they will see tents and rags; for hell beings, they will see iron houses, etc., and they will flee there for refuge, thus taking birth. The circumstances at the time of death are similar to the above. In order to go to a pure land, or to become a vidyadhara (knowledge holder), or to be born as such parents, one should repeatedly pray: 'May I attain Buddhahood!' Then, in the bardo (intermediate state), when illusions appear, one should arise in the mandala of the yidam deity, merge into the clear light, and abide in equanimity. When one sees the place of birth, and arises with attachment and aversion, or seeks refuge, one should visualize these as the mandala of the guru parents or yidam parents, receive empowerment, etc. 'Oh, I have done this before, and so I have wandered in samsara (cyclic existence). If I do it again now, I will also wander in samsara.' Thinking this, one should prevent it. If one prevents it in the first week, it will be easier later. Then, visualizing a pure land such as Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), one should strongly generate the aspiration to be born there. By transferring consciousness through the transference of consciousness instructions, one will be born there without doubt, like shooting a pellet or turning a wheel, it is said. If one wishes to be born as a person who is able to practice mantra and benefit sentient beings, one should transform the bardo consciousness into (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽), like shooting a shooting star. Visualizing entering from the mouth of the parents or yidam parents to whom one has previously made aspirations, one will definitely take birth, and in that basis, one will encounter this profound Dharma, and by practicing it, one will attain the result. This is called taking birth at will, and attaining Buddhahood as a nirmanakaya (emanation body). This is the instruction for transforming actions and conduct into tsok (gathering or feast). The fifth root is, transforming all actions and conduct into tsok. First is clearing obstacles on the path in general. Transforming actions and conduct into tsok is divided into two parts: clearing obstacles on the general path; transforming actions and conduct into tsok. The first part is: 'Clearing general obstacles to the instructions, recognizing the maras (demons).' This means that obstacles mostly arise from incorrect body posture, incorrect breath control, and incorrect focus. Therefore, do not merely listen to the instructions that are spoken, but diligently put the words and meanings into practice, so that all the key points of practice are integrated into experience. Furthermore, the main cause of obstacles is the control of the three poisons.


ུ་མི་བཏང་བར་ ཉམས་ལེན་གྱི་གོ་ཆ་བགོ་སྟེ། གཏུམ་མོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་ནི། ལུས་དང་རྩ་མ་བྱང་བས་ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་འབྱུང་ལ་ལུས་སྟོབས་འཆོར་ལ་ནད་རོ་ཡོད་ན་ལྡང་། རླུང་མ་བྱང་བས་དུས་ སུ་མི་ཁེག་ཐང་ཆད་ཅིང་ངལ། ཐིག་ལེ་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པས་སེམས་མི་གསལ། དམིགས་པ་མ་ཟིན་པས་སེམས་འཚུབས་པ་སོགས་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བས་ཉམས་ལེན་མི་ནུས་པ་ཙམ་དུ་ འབྱུང་། དེའི་དུས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་། ཐར་པ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དཀའ་སྤྱད་དང་སྙིང་རུས་དགོས་པའི་དཔའ་གདེངས་བསྐྱེད། རྒྱ་བོད་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་ ལ་འབད་པ་ཆེན་པོ་བྱ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དུས་ནི། དེ་ནས་རྩ་རླུང་བྱང་བས་ལུས་འབོལ། དམར་ཆ་འཕེལ་བས་དྲོད་འབར་ཞིང་། དཀར་ཆ་འཕེལ་བས་ཆགས་པ་དྲག་པོ་སྐྱེ། དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་ བྱང་སེམས་ཟག་པ་འབྱུང་བས། དེའི་དུས་འདྲེན་བཀྲམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་ཅིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་ཞེན་པ་བཟློག་གོ །ཡོན་ཏན་གྱི་དུས་ནི། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་སུ་རུང་བས། 19-398 བདེ་གསལ་མི་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོ་དང་། རྟགས་མང་པོ་འཆར་བས་སྤྲོ་བ་སྐྱེ། དེའི་དུས་ཉམས་མྱོང་ལ་ཞེན་པ་དང་གཞན་ལ་བཤད་པ་སོགས་མི་བྱ་བར་རྟགས་རྣམས་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་ བར་བསམ། བླ་མའི་གདམས་པ་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་བདུད། བཙོན་འགྲུས་ཀྱིས་གནད་དུ་མ་བསྣུན་ནས་སོས་དལ་ལ་ལུས་ན་ཡོན་ཏན་མི་སྐྱེ་བས་ཕྱི་བཤོལ་ གྱི་བདུད། ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་སེམས་སྐྱེ་ཞིང་གཞན་སྐྱོན་མང་པོ་མཐོང་བ་དང་ཞེ་སྡང་བ་སོགས་སྣང་བ་དགྲར་ལང་གི་བདུད། སྙན་གྲགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཡིད་ཆགས་པ་སོགས་ཞེན་པའི་བདུད་དེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་གེགས་དང་བདུད་ཐམས་ཅད་ངོས་བཟུང་ལ་སྤངས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པར་བྱའོ། །རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་བསྣུན། །ཞེས་ གསུངས་པ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ།། །། གཉིས་པ་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། ཞེས་པ། བོག་འབྱིན་ཞིང་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་བརྟུལ་ ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས། དེའང་སྤྲོས་མེད་ཀུན་འདར། ཆ་མཉམ་ཀུན་བཟང་། སྤྲོས་བཅས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ངོ་བོ། དགོས་པ། ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཚུལ་རྣམས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 19-399 རྩ་བའི་དྲུག་པ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་ནི། གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་གྱུར་ན། ཞེས་པ་ནས། ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་ བཞིའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན

【現代漢語翻譯】 不要放棄,穿上修行的盔甲。拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)修行遇到痛苦的時候:如果身體和脈不調順,就會生病、疼痛,體力下降,疾病復發。如果氣不調順,就會感到疲憊和勞累。如果明點(藏文:ཐིག་ལེ།)沒有安住于正確的位置,心就不清明。如果目標沒有把握住,心就會煩亂。這些身心的痛苦會阻礙修行。此時,應思維輪迴的痛苦,生起厭離心;爲了成就解脫和雙運金剛身,應發起精進和堅韌的勇氣。思維印度和西藏成就者的傳記,努力修行。貪慾生起的時候:由於脈和氣調順,身體感到舒適。紅色成分增加,體溫升高;白色成分增加,強烈的貪慾生起。在顯現、體驗和夢境中,可能會出現菩提心(藏文:བྱང་སེམས།)漏失的情況。此時,應努力修持導引和轉化的法門,觀察貪慾的本質,斷除執著。獲得功德的時候:由於脈、氣和明點可以控制,會生起安樂、光明和無分別的良好體驗,出現許多徵兆,從而感到喜悅。此時,不要執著于體驗,也不要向他人炫耀,應將這些徵兆視為彩虹。如果不相信上師的教導,就不會獲得成就,因為這是懷疑的魔障。如果不用精進擊中要害,而是懈怠懶惰,就不會生起功德,因為這是拖延的魔障。如果生起傲慢和自負,看到他人的許多缺點,或者生起嗔恨,這就是顯現為敵人的魔障。如果貪戀名聲和財富,這就是執著的魔障。要認識並捨棄這些障礙和魔障,樹立修行的勝利旗幟。『六根本和三十九支分,金剛身的幻輪要害擊中。』這樣說就很容易理解了。第二,將行為轉化為會供:將一切行為都轉化為會供。爲了迅速獲得加持和果報,要修持行為瑜伽。也就是無戲論普賢行,平等普賢行,有戲論普賢行。這些的本質、必要性和修行方式應在其他地方瞭解。 第六根本是關於最終果位殊勝成就的開示:從『如果如次第般修持』到『將會獲得』之間,講的是這樣,也就是四灌頂的次第,如果如次第般修持。

【English Translation】 Without giving up, put on the armor of practice. When Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) practice encounters suffering: If the body and channels are not in harmony, illness and pain will arise, physical strength will decline, and diseases will recur. If the wind energy is not in harmony, one will feel tired and exhausted. If the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ།) does not reside in the correct position, the mind will not be clear. If the target is not grasped, the mind will be disturbed. These physical and mental sufferings will hinder practice. At this time, one should contemplate the suffering of samsara and generate renunciation; in order to achieve liberation and the union of the Vajra body, one should generate courage of diligence and perseverance. Contemplate the biographies of Indian and Tibetan accomplished masters and strive to practice. When desire arises: Because the channels and wind energy are in harmony, the body feels comfortable. The red component increases, and the body temperature rises; the white component increases, and strong desire arises. In appearance, experience, and dreams, Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས།) may be lost. At this time, one should strive to practice the methods of guidance and transformation, observe the essence of desire, and cut off attachment. When merits are obtained: Because the channels, wind energy, and bindu can be controlled, good experiences of bliss, clarity, and non-discrimination will arise, and many signs will appear, thus feeling joyful. At this time, do not cling to the experience, nor show off to others, and regard these signs as rainbows. If you do not believe in the teachings of the Guru, you will not obtain accomplishments, because this is the demon of doubt. If you do not hit the nail on the head with diligence, but are lazy and idle, merits will not arise, because this is the demon of procrastination. If arrogance and conceit arise, seeing many faults in others, or generating hatred, this is the demon of appearances rising as enemies. If you are greedy for fame and wealth, this is the demon of attachment. Recognize and abandon these obstacles and demons, and establish the victory banner of practice. 'The six roots and thirty-nine branches, the key points of the illusory wheel of the Vajra body are hit.' It is easy to understand what is said. The sixth root is the teaching on the ultimate fruit of supreme accomplishment: From 'If you practice in order' to 'will be obtained', it speaks of this, that is, the order of the four empowerments, if you practice in order.


་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན། དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་གྱི་དགའ་བ་མཐར་སོན་ཞིང་། མས་ནས་གྱེན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བརྟན་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྩ་མདུད་རྣམས་ རིམ་པར་གྲོལ་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མ། རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རྒྱུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ནང་ལུས་ གནས་སུ་གནས་པའི་པུལླི་ར་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང་ཉེ་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་། ཚན་རྡོ་དང་ཉེ་བའི་ཚན་རྡོ། འདུ་བ་དང་ཉེ་བའི་འདུ་བ། དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད། དེ་ རྣམས་ཀྱི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པས་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་བསྒྲོད་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡོན་ ཏན་བརྒྱ་དང་རབ་བཀྲམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་མངོན་དུ་ཐོབ་པ་དང་། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་མས་བརྟན་པས་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུས་པ་དང་། དམར་པོ་ཡས་བརྟན་པས་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་དང་། 19-400 བྱང་སེམས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་བརྟན་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པ་དང་། ས་ཁམས་རང་སར་དག་པས་སྟོབས་མཐའ་ཡས་པ། ཆུ་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་སྐྱོན་ནམ་ཡང་མེད་པ། མེ་ཁམས་དག་ པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་འོད་ལྔས་ཁྱབ་པ། རླུང་ཁམས་དག་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པས་གར་ཡང་ཕྱིན་པ། ཉི་མ་དག་པས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ། ཟླ་བ་དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐུགས་རྒྱུད་གང་བ། རྣམ་ཤེས་དག་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་། དུས་གསུམ་དུ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་སྟེ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ དང་། སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཅིག་ཆར་སྟོན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དུ་ཆོས་གཅིག་ཆར་སྟོན་པ། རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ ཡས་པ་སྟོན་པ། ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ། སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ། བཞེད་པ་ཙམ་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ། གདུལ་བྱ་མུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ གསུམ་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 19-401 སླར་སྨྲས་པ། འོག་མིན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་རྗེས་གདམས་ཤིང་། །གྲུབ་བརྙེས་བྱེ་བའི་གཤེགས་ཤུལ་ཟབ་མོ་འདིར། །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་སུ་གྲགས། །བརྒྱུད་ ལྡན་གྲུབ་ལྡན་ཞལ་ལས་ལེགས་འོང་བའི། ཁུང་ལྡན་ཟབ་ལྡན་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད

【現代漢語翻譯】 如果這樣修習,下滴菩提心(藏文:དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་,字面意思:精華向上流出)的喜樂將會圓滿,從下向上轉化的過程將會穩固,五輪的脈結將會依次解開,所有的脈都將成為中脈。兩萬一千六百道氣將成為智慧之氣,煩惱轉化為智慧的明點將融入不壞明點。內在身體的處所,如普拉瑪拉(Puliramala)等處所和近處所,聖地和近聖地,禪堂和近禪堂,集會處和近集會處,墓地和近墓地,所有這些處所的氣和明點都將融入中脈等等,從而逐漸超越所有地道,面見化身和報身等等。證得神通和無量功德,白色菩提心向下穩固,能夠隱藏於脈中;紅色菩提心向上穩固,能夠隱沒于頂髻。菩提心在身體的各個部位穩固,從而具足妙相和隨好。地界自性清凈,從而具足無量力量;水界完全清凈,從而沒有任何過失;火界清凈,從而所有佛土都被五彩光芒照耀;風界清凈,從而神變能夠隨心所欲;空界清凈,從而能夠隨意前往任何地方;日輪清凈,從而能夠示現各種化身;月輪清凈,從而內心充滿大樂;識界清凈,從而安住於樂空智慧之中,於三世無有阻礙地進入智慧,這就是八功德。同時示現無量身,同時以所有眾生的語言宣說佛法,雖無分別念卻能自然而然地了知一切所知,示現無量神變,遍佈一切時處,成為力量等功德的處所,僅憑意願就能成就一切,使無量無邊的所化眾生在相續中生起三種菩提心,從而具足八自在。證得不住涅槃,成為非男非女的瑜伽士,獲得雙運大印(Mahamudra)之最勝成就,證得具足七支結合的金剛持(Vajradhara)大位的果位。 再次宣說:從阿迦尼師陀天(Akanishtha)降臨的導師金剛持,將此甚深口訣傳授給金剛瑜伽母(Vajrayogini),這是無數成就者所留下的甚深足跡,被稱為『如意寶耳傳』。從具傳承、具成就的上師處獲得的,是具有竅訣、具有實修的殊勝口訣。

【English Translation】 If one practices in this way, the bliss of the downward-flowing Bodhicitta (Tibetan: དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་, Wylie: dwangs ma yas byon, literally: essence flowing upwards) will be perfected, and the process of transformation from below to above will be stabilized. The knots of the five chakras will be gradually untied, and all the nadis will become the central channel (Skt. avadhuti). The 21,600 breaths will become the wisdom breath, and the bindu of afflictions transformed into wisdom will dissolve into the indestructible bindu. The places within the inner body, such as Puliramala and other places and nearby places, sacred sites and nearby sacred sites, meditation halls and nearby meditation halls, gathering places and nearby gathering places, cemeteries and nearby cemeteries, all the winds and bindus of these places will dissolve into the central channel, etc., thereby gradually traversing all the bhumis and paths, and seeing the faces of the Nirmanakaya and Sambhogakaya, etc. Attaining clairvoyance and countless qualities, the white Bodhicitta is stable downwards, able to hide in the channels; the red Bodhicitta is stable upwards, able to disappear into the crown of the head. The Bodhicitta is stable in each place of the body, thereby possessing the major and minor marks. The earth element is pure in its own place, thereby possessing infinite power; the water element is completely pure, thereby having no faults; the fire element is pure, thereby all Buddha-fields are illuminated by five-colored light; the wind element is pure, thereby the miraculous powers are as quick as thought; the space element is pure, thereby able to go anywhere; the sun is pure, thereby showing various emanations; the moon is pure, thereby the mindstream is filled with great bliss; the consciousness is pure, thereby remaining unmoved from the wisdom of bliss and emptiness, and entering wisdom without obstruction in the three times, these are the eight qualities. Simultaneously showing immeasurable bodies, simultaneously teaching the Dharma in the language of all sentient beings, naturally knowing all knowable things without conceptual thought, showing infinite miraculous powers, pervading all times and places, becoming the place of qualities such as strength, accomplishing all purposes with mere intention, causing the three Bodhicittas to arise in the mindstreams of countless disciples, thereby possessing the eight siddhis. Attaining non-abiding Nirvana, becoming a non-male, non-female yogi, attaining the supreme accomplishment of union Mahamudra, attaining the fruit of the great Vajradhara who possesses the seven branches of union. Again it is said: The teacher Vajradhara who descended from Akanishtha, transmitted this profound oral instruction to Vajrayogini. This is the profound footprint left by countless accomplished ones, known as the 'Wish-fulfilling Jewel Oral Transmission'. Obtained from a qualified lineage holder and accomplished master, it is a supreme instruction with key points, profound meaning, and practical application.


་བཅུད། །ཚུལ་ལྡན་ལུང་ལྡན་རིགས་པས་དྲངས་པ་འདི། །དཔྱོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཐར་བདེའི་གསོས། །སྐལ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ འདྲ་ཁྱད་གསོད་མོད། །བློ་ཆེན་ཟབ་མོར་མོས་པས་དེ་ལྟ་མིན། །བླུན་རྨོངས་རྡོ་རྗེའི་སྣ་ཅན་བྱེད་པའི་ལས། །མི་མཆོག་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ག་ལ་ཞིག །འཁྱོགས་ཁྲིད་ཨེརཎྜ་ཡི་སྟོང་བུ་ཕལ། །སྙིང་པོས་ མཛེས་ཞེས་ཁྱོད་གྱིས་བརྗོད་འདོད་ཀྱང་། །རང་ཉིད་བསླུ་བའི་ཆོས་ཚུལ་ཀ་ཤིའི་འདབ། །རྒྱན་དུ་མཛེས་མིན་བརྗོད་ལས་ཐབས་གཞན་ཅི། །འདི་ནི་བཟང་འགྲོར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲོད་གཅིག་ལམ་དང་ལྟ་ལྡན་མཚོ་ ལས་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་ཡིན། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཚ་གདུང་བསིལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་ཆར་དང་འཛག་བདེའི་འཕྲང་ལས་སྒྲོལ་བའི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག །རྣམ་གྲོལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལེན་པའི་དེད་དཔོན་དང་ནི་སེམས་ ཉིད་རང་ཞལ་སྟོན་པའི་མེ་ལོང་སྟེ། །ཟབ་ལམ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལ་དད་པས་འཇུག་པའི་ཐར་འདོད་རྣམས་ནི་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་ནོ། །འདི་ལ་མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོགས་དང་སོམ་ཉིའི་དབང་གྱིས་མ་བཤད་པ་དང་ལོག་པར་བཤད་པ་དང་། ། 19-402 འགལ་ཟློས་འཁྲུགས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་དམན་དང་ཌཱ་ཀིའི་གསང་གཏམ་གོ་སླ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཉེས་པ་གང་དེ་བླ་མ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྔོན་བསགས་དཀར་མིན་སྡིག་དང་ལྷན་ ཅིག་བཤགས། །བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པར་རྩལ་ནས་ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་སྦྱིན་པར་མཛོད། །འདིར་འབད་ལས་བྱུང་དགེ་བའི་མཐུ་ནི་ཇི་སྙེད་མཆིས་དེས་འགྲོ་ཀུན་འདིར་ཞུགས་རྩ་ རླུང་ཐིག་གསུམ་དག །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ་ནས་སྐུ་གསུམ་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པ་དང་། །བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འདི་སོགས་ཐེག་མཆོག་ཟབ་མོའི་ལམ་དང་མི་ འབྲལ་རྟོགས་ཤིང་ཆོས་ཆར་འབེབས། །དབུགས་འགགས་ཁུ་རྡུལ་བརྟན་ཅིང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་སྒྲིབ་བྲལ་ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གཉིས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཟླ་ཉིའི་བསྒྲོད་པ་རྡུ་ཏིར་རབ་ཐིམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་བྲལ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་འཆར་ཀའི་མདངས་འཛིན་དྲན་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ཞིང་། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་མཐིལ་རྟག་ཏུ་ལེགས་མཆོད་པ། །ཕན་བདེའི་དཔལ་སྦྱིན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ དགེ་ལེགས་ཤིས་པའི་དཔལ་རྩོལ་ཅིག ། ཇི་ལྟར་ན། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་འདིར་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དུ་མ་ཞིག་བྲི་བསམ་པ་སྔར་ན་ཚོད་གཞོན་པའི་དུས་ནས་ཡོད་ཀྱང་། མཐུན་རྐྱེན་མ་འཛོམས་པ་དང་། 19-403 ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་ཀྱིས་རིམ་ལུས་སུ་གྱུར། ད་ནི་ན་ཚོད་མཐོ་བས་ཡིད་དབང་མི་གསལ་ཞིང་། མིག་དབང་ལྡོང་པས་འབྲི་གཞིའི་དཔེ་ཚོལ་ལྟ་དཀའ་བ་དང་། ལྷག་པར་ཀླ་ཀློས་བསྟན

【現代漢語翻譯】 精髓!以正道、傳承和理性引導的教誨,是智者和有緣者解脫之樂的滋養。 福薄之人或許會輕視它,但智者因對深奧的信仰而不會如此。 愚昧之人會做金剛鼻端之事,但卓越的智者絕不會。 你或許想說,彎曲的引導和蓖麻的空心莖,也因其精髓而美麗。 但那只是自欺欺人的教法,如克什米爾的樹葉,裝飾與否,別無他法。 這對於走向善道者,是唯一的攀登之路,對於有見地者,是從輪迴海中解脫的巨輪。 是平息業和煩惱熱惱的慈悲之雨,是從痛苦險境中解脫的至高庇護。 是獲取如意寶的嚮導,是映照自心本性的明鏡。 對於渴望解脫,並以虔誠之心進入這所有甚深之道精髓的人們,是至上的幸運兒。 對於那些不理解、錯誤理解、猶豫不決,或錯誤宣講此道的人們, 以及那些言語矛盾、混亂、組合低劣,或將空行母的秘密輕易泄露的人們。 所有這些過失,我向我的上師、本尊和空行母懺悔,連同我過去積累的所有善與非善之業。 請您們寬恕我,並賜予我精進的力量,賜予我獲得共同和殊勝成就的福報。 愿我在此努力中產生的所有功德,使一切眾生都能進入此道,使根、氣、脈三者清凈。 從四種垢障中解脫,獲得三身和四身的自性,金剛持的權位。 愿我生生世世不離此等殊勝甚深之道,證悟並降下法雨。 愿氣息止息,明點穩固,日月無羅睺遮蔽,迅速獲得伊旺(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)雙運之二身。 愿日月執行融入中脈,無有遷識之障,以智慧之身, 持有不變虹光之身,以憶念賜予殊勝成就。 愿三處勇士空行母眾,恒時敬獻足下蓮花。 愿賜予利益安樂的瑜伽母,努力帶來吉祥圓滿的祥瑞! 那麼,對於密宗心髓的法類,我早年就有撰寫闡釋性文獻的想法。 但由於條件不成熟,以及懈怠懶惰而耽擱了。如今我已年邁,心智昏聵, 視力衰退,難以尋找寫作的範本,尤其是在異教徒的教法盛行之際。

【English Translation】 Essence! Teachings guided by righteousness, lineage, and reason, are the nourishment for the liberation and joy of the wise and fortunate. Those of little merit may despise it, but the wise do not, due to their faith in the profound. The foolish may do vajra-nose deeds, but the excellent wise never would. You might want to say that crooked guidance and the hollow stem of the castor plant are also beautiful because of their essence. But that is just self-deceiving teaching, like the leaves of Kashmir, whether decorated or not, there is no other way to say it. This, for those who go to the good path, is the only path to climb, and for those with insight, it is the great wheel to cross the ocean of samsara. It is the rain of compassion that cools the heat of karma and afflictions, and the supreme refuge that liberates from the dangerous straits of suffering. It is the guide to obtaining the wish-fulfilling jewel, and the mirror that reflects the nature of one's own mind. For those who desire liberation and enter with devotion into this essence of all profound paths, they are the supreme fortunate ones. For those who do not understand, misunderstand, are hesitant, or wrongly preach this path, and those who speak contradictory words, confusion, inferior combinations, or easily reveal the secrets of the dakinis. All these faults, I confess to my lama, deity, and dakinis, together with all the good and non-good deeds I have accumulated in the past. Please forgive me and grant me the strength to be diligent, and grant me the fortune to attain common and supreme accomplishments. May all the merit arising from my efforts here enable all beings to enter this path, and may the three roots, channels, and drops be purified. May they be liberated from the obscurations of the four states, attain the nature of the three bodies and four bodies, the authority of Vajradhara. May I, in all my lifetimes, never be separated from these supreme and profound paths, realize them, and rain down the Dharma. May the breath cease, the bindu stabilize, the sun and moon be free from Rahu's eclipse, and may I quickly attain the two bodies of union of E-Vam (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是). May the movement of the sun and moon be thoroughly absorbed into the central channel, free from the obscuration of transference, with the body of wisdom, holding the unchanging radiance of the rainbow body, granting supreme accomplishment through remembrance. May the hosts of heroes and dakinis of the three places always worship the lotus feet. May the yogini who bestows the glory of benefit and happiness strive for the auspicious glory of goodness! So, for the Dharma class of the Nyingtik, I had the idea of writing explanatory documents from a young age. But due to unfavorable conditions and laziness, it was delayed. Now that I am old, my mind is unclear, my eyesight is failing, and it is difficult to find writing samples, especially when the teachings of heretics are prevalent.


་ཞབས་སྡུད་པའི་ དུས་ལ་བབས་པས་ཕན་ཐོག་མི་ཡོང་བ་བཅས་ཀྱིས་བྲི་འདུན་མེད་མོད། སྔར་སྐྱབས་རྗེ་མདོ་ཁམས་པ་ཆེན་པོ་༧བསྐལ་བཟང་དོན་རྒྱུད་ཉི་མས་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཞིག་བྲིས་ཞེས་བཀའ་རྩལ་ནོར་ བུའི་ཅོད་པན་གཙུག་ཏུ་བཅིང་པ་དང་། ཕྱིས་འདིར་སྒྲུབ་སྡེ་གསང་ཆེན་མཐོང་གྲོལ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གླིང་གི །རྟོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དང་ངག་དབང་རྒྱ་མཚོ་ཟུང་ནས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན། བགྲང་ཡས་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན། གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་པའི་དབང་པོ། ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ནི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ བདག་ཉིད། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་མདོ་ཁམས་དྲུག་པ་ཆེན་པོ། ངག་དབང་མི་ཕམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་པདྨ་དགྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཆོས་ཚུལ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་ ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན། ཀུ་སཱ་ལི་རྒན་པོ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོའམ། ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངག་ནས་སྨྲས་པ། 19-404 བསྐུལ་བ་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཡི་གེ་པ་བགྱིས་ཏེ། རབ་རྒྱལ་ས་ཕག་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་༡༡ ཉིན་དབུ་བཟུང་ནས་ཉེར་གཉིས་ལ་གྲུབ་པར་གསང་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ཕུག་ཏུ་བཀོད་པ་ སྟེ། ལམ་འདི་ལས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་དུ་བསྒྲོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།།

【現代漢語翻譯】 由於年邁體衰,已到該停止著述之時,本不願再動筆。但因昔日སྐྱབས་རྗེ་མདོ་ཁམས་པ་ཆེན་པོ་(Kyabje Do Kham Chhenpo,多康大尊者)༧བསྐལ་བཟང་དོན་རྒྱུད་ཉི་མ་(Kelsang Donyu Nyima,格桑頓玉尼瑪)曾著有《口耳傳承引導文》,如以珍寶之冠加於頂;后又因སྒྲུབ་སྡེ་གསང་ཆེན་མཐོང་གྲོལ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གླིང་(Drubde Sangchen Thongdrol Khachod Dechen Ling,桑欽通卓卡覺德欽林修行地)的རྟོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་(Tokden Chokyi Lodro,證悟者曲吉洛哲)和ངག་དབང་རྒྱ་མཚོ་(Ngawang Gyatso,阿旺嘉措)二人的懇切勸請,故而應允。無量部族之主,三具金剛阿阇黎,取藏成就自在者,為諸智慧空行母所珍愛,無緣大悲之化身,尊貴的上師མདོ་ཁམས་དྲུག་པ་ཆེན་པོ་(Do Kham Drukpa Chhenpo,多康第六世大尊者),ངག་དབང་མི་ཕམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་པདྨ་དགྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་(Ngawang Mipham Tenpai Nyima Pema Gyepa Yeshe Rolpa Tsal,阿旺麥彭丹貝尼瑪貝瑪吉巴益西若巴匝)座前,對此法之成熟解脫具足善緣者,老朽ཀུ་སཱ་ལི་(Kusali,庫薩里)བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོ་(Sonam Yeshe Tendzin Nyima Trinle Ozer Kunkhyab Palzangpo,索南益西丹增尼瑪欽列沃熱袞欽華桑布)或名ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་(Lhenkye Dechen Yeshe Dorje,俱生大樂智慧金剛)所說。 應勸請者ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་(Chokyi Lodro,曲吉洛哲)所請,于རབ་རྒྱལ་ས་ཕག་ནག་པ་(Rapgyal Sapak Nakpo,繞迥土豬年)藏曆黑月十一日開筆,二十二日完成,書于གསང་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ཕུག་(Sangchen Chojung Phuk,桑欽曲炯洞)。愿此道能使具緣者證得雙運之果位。吉祥圓滿!

【English Translation】 Due to old age and declining strength, it is time to cease writing, and I was unwilling to write. However, because the esteemed སྐྱབས་རྗེ་མདོ་ཁམས་པ་ཆེན་པོ་ (Kyabje Do Kham Chhenpo, The Great Do Kham Protector) ༧བསྐལ་བཟང་དོན་རྒྱུད་ཉི་མ་ (Kelsang Donyu Nyima) once wrote a 'Oral Transmission Guide', like placing a jewel crown on the head; and later, due to the earnest requests of རྟོགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ (Tokden Chokyi Lodro, Realized Chokyi Lodro) and ངག་དབང་རྒྱ་མཚོ་ (Ngawang Gyatso) of སྒྲུབ་སྡེ་གསང་ཆེན་མཐོང་གྲོལ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གླིང་ (Drubde Sangchen Thongdrol Khachod Dechen Ling, Sangchen Thongdrol Khachod Dechen Ling Retreat Center), I agreed. Lord of countless lineages, the Three-Vajra Acharya, the empowered Terton, beloved by all Wisdom Dakinis, the embodiment of impartial compassion, the venerable and precious Lama, the Sixth Great མདོ་ཁམས་དྲུག་པ་ཆེན་པོ་ (Do Kham Drukpa Chhenpo, Do Kham Drukpa the Sixth), ངག་དབང་མི་ཕམ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་པདྨ་དགྱེས་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་ (Ngawang Mipham Tenpai Nyima Pema Gyepa Yeshe Rolpa Tsal), before whom those with good fortune obtain the ripening and liberation of this Dharma, the old ཀུ་སཱ་ལི་ (Kusali, Kusali) བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བསྟན་འཛིན་ཉི་མ་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཁྱབ་དཔལ་བཟང་པོ་ (Sonam Yeshe Tendzin Nyima Trinle Ozer Kunkhyab Palzangpo) or ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ (Lhenkye Dechen Yeshe Dorje, Lhenkye Dechen Yeshe Dorje) speaks. At the request of ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ (Chokyi Lodro), the scribe, it was begun on the 11th day of the black month of the རབ་རྒྱལ་ས་ཕག་ནག་པ་ (Rapgyal Sapak Nakpo, Rabjung Earth Pig Year) and completed on the 22nd, written in གསང་ཆེན་ཆོས་འབྱུང་ཕུག་ (Sangchen Chojung Phuk, Sangchen Chojung Cave). May this path become the cause for those with fortune to attain the state of union. May virtue and excellence increase!