padkar1922_耳傳空行密誦大樂引導文.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK257སྙན་རྒྱུད་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས། 19-404 ༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས། ༄། །བསྟེན་བྱ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་དབྱེ་བཤད་པ། ༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་བཞུགས། ། ༄༅། །གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། བསྟེན་བྱ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་དབྱེ། བསྟེན་ཚུལ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག བསྟེན་འབྲས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཆར་རིམ་བཤད་ པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུད་མེད་བསྟེན། འབྲིང་གིས་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ། མཐའ་མས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་དམིགས་བཅས་དེ་ཁ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡིན་པས་དང་། དེ་ཁ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མར་ཡང་བཤད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུད་མེད་དོ། །གཉིས་ པ་དཀྱིལ་འཁྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གོམས་པའི་ཚེ། རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་རྙེད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལྟར་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་ཁ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མའོ། ། 19-405 གསུམ་པ། མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བཅུ་གཅིག་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་རིག་མ་གང་། །ཞེས་ལོ་ཚད་ནི་དམར་ཆ་ལེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་སྦྱང་བ་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །པདྨ་རི་ དྭགས་དུང་ཅན་ལ་སོགས་པ། །སོགས་སྒྲས་གླང་པོ་ཅན། གཞན་ཡང་རིགས་མཐའ་ཡས་པས་དེ་དག་གོ །པདྨ་ཅན་བཞིན་ལེགས་ལ་ཟླུམ། རྐང་པའི་རྒྱབ་རུ་སྦལ་འདྲ་མཐིལ་མཉམ། ནུ་འབུར་ཏ་ལའི་འབྲས་བུ་ ལྟ་བུ། བྲང་མཛེས། པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན་ཞིང་སྐད་སྙན་སྤྱོད་ལམ་དལ་བ། །སྐྱེ་གནས་པདྨ་ལྟ་བུའི་སྟེང་ན་ནང་ཤིན་ཏུ་དོག་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་མར་སྟེང་ནས་གཉེར་མ་གསུམ་ཡོད་པའོ། །གླང་ཆེན་ མ་ཆང་གི་དྲི་ཅན་བྱིན་པ་དང་ལུས་སྦོམ། སྣ་ཡོ། སྤུ་འཁྱིལ། སྟོབས་ཆེ། འདོད་པས་མྱོས་ཤིང་སྲེད་པ་ཆེ་བའོ། །དུང་ཅན་མ་སྐྲ་དང་སྣ་རྒྱུད་རིང་བ། ལུས་རན། ནུ་མ་ན་རངྐའི་འབྲས་ བུ་ལྟ་བུ། ལྕེ་བ་གླང་། སྐད་བྱ་རོག་འདྲ་བ། བོང་བུའི་དྲི་ཅན། དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་ལ་དགའ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཅན་མ་ལུས་ཆུང་། བྲང་མཛེས། ནུ་མ་དཔལ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན། མཆུ་འཕྱང་ དཔུང་པ་རྒྱས་ཤའི་དྲི། ངོ་ཚ་ཆུང་ཞིང་ཁྲོ་སྐྱེན། སྙན་དངགས་འདོན་པ། གཙང་སྦྲ་ཆེ་བར་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས། ནང་ཉེར་གནས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ། རྩ་འཇམ་པ་དང་། རྩུབ་པ་དང་། འཛེར་པ་ཅན་དང་། 19-406 མཁྲང་པར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བཤད། དེ་དག་རིམ་པར་བྷ་གས་རྡོ་རྗེ་འཇིབ་པ་དང་། རྩ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུག་པ་དང་། བཏང་ཡང་ཁུ་བ་མི་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK257:口耳傳承之空行母密語大樂引導 19-404 口耳傳承之空行母密語大樂引導 關於應依止明妃之分類的闡釋 口耳傳承之空行母密語大樂引導。 第二,與智慧本智灌頂相關的空行母密語大樂,分為應依止明妃之分類、依止方式之空行母密語、依止之果大樂生起次第之闡釋三部分。首先是:上等瑜伽士依止金剛薩埵之明妃,中等依止意之明妃,下等依止事業手印,共有三種方式。首先,具足一切殊勝相的具相空性,即是法爾大手印,亦可稱為般若波羅蜜多,此乃金剛薩埵之明妃。其次,當熟悉壇城輪時,會獲得觸覺和視覺的征相。如同觀想與薄伽梵相擁的金剛亥母般清晰顯現,此乃智慧之明妃。 19-405 第三,空行母密語大樂是:『十一至二十五之間的明妃』,年齡以適合采紅白菩提為準,修習則不一定。蓮花、鹿、海螺等,『等』字包括象等,其他還有無量種姓。蓮花種姓的明妃,身形美好圓潤,腳背如蛙,腳底平坦,乳頭如棕櫚果,胸部美麗,帶有蓮花香味,聲音甜美,行為端莊。生殖器如蓮花,內部非常狹窄,其特徵是上面有三道皺紋。像種姓的明妃,帶有酒味,臀部和身體粗壯,鼻子塌陷,毛髮捲曲,力氣大,沉迷於慾望且貪戀。海螺種姓的明妃,頭髮和鼻樑長,身材勻稱,乳房如訶子果,舌頭粗大,聲音如烏鴉,帶有糞便味,喜歡勇士的宴會。雜色種姓的明妃,身體嬌小,胸部美麗,乳房如吉祥果,嘴唇下垂,肩膀豐滿,帶有肉味,不知羞恥且易怒,吟唱詩歌,非常愛乾淨,出自誓言集中。內部由二十種處所分開,有脈絡柔軟、粗糙、澀滯等。 19-406 堅硬的,出自金剛空行母。這些依次是吸吮bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語:女性生殖器)金剛,到達脈金剛,即使釋放也不會漏失精液。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK257: Oral Transmission - Instruction Manual on the Great Bliss of Dakini's Secret Teachings 19-404 Oral Transmission - Instruction Manual on the Great Bliss of Dakini's Secret Teachings Explanation of the Classification of Consorts to be Relied Upon Oral Transmission - Instruction Manual on the Great Bliss of Dakini's Secret Teachings. Secondly, the Great Bliss of Dakini's Secret Teachings, related to the Wisdom Jnana Empowerment, consists of three parts: the classification of consorts to be relied upon, the Dakini's Secret Teachings on how to rely upon them, and the explanation of the stages of arising Great Bliss as a result of reliance. First, the superior yogi relies on the consort of Vajrasattva, the intermediate one relies on the mind-consort, and the inferior one relies on the action-mudra, in three ways. First, the emptiness endowed with all supreme aspects, which is the ultimate Mahamudra, is also explained as the Prajnaparamita, hence the consort of Vajrasattva. Secondly, when one is familiar with the mandala wheel, one finds the signs of touch and sight. Like visualizing Vajravarahi embracing the Bhagavan, appearing clearly, that is the wisdom-consort. 19-405 Third, the Great Bliss of Dakini's Secret Teachings is: 'Any consort between eleven and twenty-five'. The age is based on the permission to take red and white bodhi, but there is no certainty in practice. Lotus, deer, conch, etc., the 'etc.' includes elephant, etc. Furthermore, there are countless lineages, so those are included. The lotus-consort is beautiful and round, with a frog-like back of the foot and a flat sole. The nipples are like palm fruits, the chest is beautiful, with a lotus fragrance, a sweet voice, and gentle conduct. The genitals are like a lotus, with a very narrow interior, characterized by three wrinkles on top. The elephant-consort has a wine smell, with thick buttocks and body, a sunken nose, curly hair, great strength, intoxicated by desire and craving. The conch-consort has long hair and a long nose bridge, a balanced body, breasts like myrobalan fruits, a large tongue, a crow-like voice, a dung smell, and enjoys the feast of warriors. The various-consort has a small body, a beautiful chest, breasts in the form of auspicious fruits, drooping lips, full shoulders, a meat smell, little shame and quick to anger, recites poetry, and is very clean, as stated in the vows collection. The interior is divided by twenty places, with veins that are soft, rough, and astringent. 19-406 Hard ones, from the Vajra Dakini. These are, in order, sucking the bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語:女性生殖器) vajra, reaching the vein vajra, and even if released, the semen will not be lost.


འཆོར་བ་དང་། བདེ་བ་ཆེ་ཞིང་རྟགས་སྦོམ་ པར་འགྱུར་བ། །བུ་མོ་དེ་དག་ཁུ་བ་འཆིང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། སྤུ་མེད་པ་དང་ཤ་ཆེ་བ་དང་། རུ་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟར་མཐོ་བ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ ཟེ་བ་ལྟར་མཁྲང་བ་དང་། སྐྱེ་གནས་ཡངས་པ་དང་། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་རྟག་ཏུ་འཛག་པ་སྟེ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་སྐལ་བཟང་མ་སྟེ་སུ་བྷ་ག་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ མཆོག་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དབང་པོ་རབ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ལ་བརྟེན་དགོས་པའང་ཡོད་དེ་དབང་གསུམ་པ་ཞུ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེ་རྒྱུར་ངེས་པར་དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ནི་ལས་རྒྱ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ལྟ་བུ་ཡེ་རྒྱ། དེ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་ལྷར་མཐོང་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ། དེས་ན་གཅིག་གསུམ་ཀ་དང་ལྡན་པར་འགྲོ་བ་ ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རས་ཆུང་ཞབས་ཀྱི་འོག་སྒོའི་ཐོ་ཡིག་ཏུ། གསུམ་ལས་བྱུང་ཞེས་གསུངས།། །། ༄། །བསྟེན་ཚུལ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བཤད་པ། གཉིས་པ་བསྟེན་ཚུལ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་ལ། རབ་རང་རིག་གི་གནད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ། འབྲིང་རྩལ་སྦྱོང་གི་གནད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ། 19-407 མཐའ་མ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་རས་ཆུང་པས་གསུམ་དང་འདྲེས། ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཤིང་མངོན་ཤེས་འཆར། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་དམིགས་པ་ དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་མ་དེའི་ཆོས་འབྱུང་དུ། རང་མྱོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་བཅུག་ནས་གཉིས་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །འདིས་ནི། ཁམས་གསུམ་གང་བའི་བུ་མོ་ལ་འཁྲིག་པ་ སྤྱད་ཀྱང་དེས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོང་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ཆགས་པས་ཆགས་པ་སྦྱོང་བའོ། །དེས་དེ་དུས་ཀྱི་བདེ་བ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བར་མ་ལུས་པར་འཁོར་བའི་བདེ་ བ་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱིས་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་རོ། །དེས་ན་ཟག་མེད་རོལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་འབྲིང་རྩལ་སྦྱོང་གི་གནད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་ནི། རང་སྣང་གི་ཡུམ་དེའི་ བྷ་གར་ལིངྒ་བཀོད་དེ་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གཏུམ་མོ་སྦར། འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག དེ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཁ་ བའི་མདངས་ལྟ་བུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་མར་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟེམ་གྱིས་གང་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་སྐྱེས། དེ་རང་མྱོང་གི་གནད་ཀྱིས་བཟུང་ནས་བྱེད་ཆིངས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་རླུང་སེམས་སྣ་རྩེར་འཕངས། 19-408 དེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པས་བདེ་བ་དེ་ཁ་ཁམས་གསུམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་ནི་འདིའི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ལོ། །བདེ་བ་བསྐུལ་བར་དཀའ་ན་དེ་དུས་ལག་པ་

【現代漢語翻譯】 那些會變得放蕩、快樂且性徵明顯的女子,最適合用來控制精液。金剛空行母(Vajra Dakini)中說:『無毛、肉多、背如龜殼般高聳、如象頸般堅硬、生殖器寬大、血液和精液經常流出的六種女子是吉祥女(Subhaga),她們能給予修行者殊勝的成就。』因此,需要依賴具有強大力量的手印母(Mudrā),因為這是獲得第三灌頂和偉大成就的必要途徑。 因此,手印本身就是事業手印(Karma-mudrā),如金剛亥母(Vajravarahi)是智慧手印(Jnana-mudrā),將她視為幻化之神則是大手印(Mahamudrā)。因此,這三者是合一的。如惹瓊巴(Raschungpa)尊者在下門的目錄中說:『源於三者』。 第二部分:修習空行母的秘密口訣 關於修習空行母的秘密口訣,有三種方式:上等者以自性覺悟的要點結合樂空,中等者以技巧訓練的要點結合樂空,下等者以強力手段的要點結合樂空。首先,惹瓊巴尊者說:『與三者結合,功德圓滿,神通顯現。』這句話的意思是,首先,將具有目標的智慧母(Prajna)的法生處,融入自身體驗的大樂智慧的象徵中,二者無二無別地結合。這就像是,即使與充滿三界的女子交合,也能完全瞭解慾望的本質,從而以慾望來調伏慾望。因此,當時的快樂不會僅僅停留在兩根交合的感官層面,而是會顯現為無法用無數輪迴的快樂來比擬的智慧。因此,被稱為『無漏之樂』。其次,中等者以技巧訓練的要點結合樂空,即將自身顯現的明妃(Vidyā)的子宮中放置男根(Lingam),通過抽插來點燃拙火(Tummo),使火焰燃燒四個脈輪,並觸及頂輪的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。然後,融化的甘露(Bindu)如雪般的光芒,從遍佈全身的「阿瓦都帝」(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:avadhootii,漢語字面意思:中脈)向下流淌,直至金剛杵(Vajra),產生難以忍受的快樂。通過自性體驗的要點來把握這種快樂,並以行為約束的要點將風心(Vayu-citta)射向鼻尖。 然後,將心專注于鼻尖,所產生的快樂會如三界萬象般顯現,這就是結合樂空的方式。如果難以激發快樂,那麼此時可以用手...

【English Translation】 Those women who are dissolute, happy, and have large signs are the best for binding semen. In Vajra Dakini it says: 'Those who are hairless, fleshy, with a back high like a turtle shell, hard like an elephant's neck, with a wide vulva, and whose blood and semen are constantly dripping, these six are auspicious women (Subhaga), and they give the best to the practitioner.' Therefore, one must rely on the Mudrā who has great power, because it is necessary for receiving the third empowerment and as a proximate cause of great accomplishment. Therefore, the Mudrā itself is the Karma-mudrā, like Vajravarahi is the Jnana-mudrā, and seeing her as merely an illusionary deity is the Mahamudrā. Therefore, the three go together. Raschungpa said in the catalog of the lower gate: 'Arising from the three.' Part Two: Explaining the Secret Instructions for Relying on the Dakini Regarding the secret instructions for relying on the Dakini, there are three ways: the superior one combines bliss and emptiness through the key point of self-awareness, the intermediate one combines bliss and emptiness through the key point of skill training, and the inferior one combines bliss and emptiness through the key point of forceful means. First, Lord Raschungpa said: 'Mixing with the three, virtues are perfected and clairvoyance arises.' The meaning of this is that, first, the Prajna with an object, in that Dharma-source, one places the sign of the great bliss wisdom of one's own experience, and joins them as one without duality. This is like, even if one engages in intercourse with a woman who fills the three realms, one will fully understand the nature of desire, and thus tame desire with desire. Therefore, the bliss at that time does not remain merely as the bliss of the union of two senses, but manifests as wisdom that cannot be measured by billions of cyclic existences. Therefore, it is said to be 'untainted enjoyment'. Second, the intermediate one combines bliss and emptiness through the key point of skill training, placing the Lingam in the Bhaga of one's own appearing consort (Vidyā), and stirring it, and following the stirring, one ignites Tummo, burning the four chakras, and the flame touches the Haṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the crown of the head. Then, the melting Bindu, like the radiance of snow, flows down from the Avadhuti (藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:avadhootii,漢語字面意思:central channel) and unbearable bliss arises, filling the Vajra and the person. Grasping that with the key point of self-experience, and with the key point of behavioral restraint, one throws the wind-mind to the tip of the nose. Then, placing the mind single-pointedly there, the bliss appears as all the images of the three realms, and this is the way of combining bliss and emptiness. If it is difficult to arouse bliss, then at that time one can use the hand...


གཡོན་པའི་ རྒན་པོ་དང་སྲིན་ཞབས་མིག་ཏུ་བྱས་པས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཁམས་བབས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སོགས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་འདྲེན་འགྲེམས་གཏུམ་མོ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནི་ ཟག་བཅས་རོལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།། །། གསུམ་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་ལ། བདེ་འཚོལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་གཏམས་པ། སྦྱོར་ཆོས་ཀྱིས་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ། དགའ་བཞིའི་དཔེ་དོན་ལ་ རྩལ་སྦྱོང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བལྟ། །གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར། ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་ནས་དགེ་བསྙེན་སྦྱིན། དེ་ནས་ཐེག་ ཆེན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག དེ་ནས་ཡབ་བཀའ་འམ་ཡུམ་བཀས་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པ་ལུས་མཉམ་ པ་དང་། བསྙེན་པ་བྱེད་འཇུག་པ་ངག་མཉམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སེམས་མཉམ་པར་བསྒྲུབ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ལམ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། ། 19-409 སྙམ་པ་ནི་འདོད་པ་མཉམ་པའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་མ་སྦྱངས་པར་རིག་མ་ལས་བདུད་རྩི་ལེན་པ་ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བར་བཤད། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག་བསྲུང་ཞིང་ དམ་ཚིག་ལས་མི་འགོང་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསངས་ཏེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཟས་དང་རོ་ཙ་བའི་བཅུད་ལེན་བཟང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཁ་སྤྲོད་སྐྱིལ་ཀྲུང་སོགས་ལུས་གནད་བདུན་གྱིས་ འདུག་ནས། ཕན་ཚུན་གྱི་གཟུགས་མིག་གིས་བལྟས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཡིད་རིག་གིས་དམིགས་པ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཆགས་པའི་གཏམ། དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པའམ་བྱུགས་པ་སྣོམ། དེ་ནས་ལྕེ་ དང་མཆུའི་རོ་གཞིབ། དེ་ནས་རེག་བྱ་ལ་བསླབ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སྤྲད་དེ་རྡོ་རྗེས་ཉེར་གནས་གཙོག་པར་བྱ་ལ་ནང་དུ་མི་གཞུག་གོ། །། དེ་ལྟར་གཉེན་པོ་ལེགས་པར་ རྙེད་ནས། གཉིས་པ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱིས་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བ་ལ། དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་རུ་སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་ལྟ་བུ། འཛིན་པ་ལ་མཁས་པ་རྫིང་གི་འོར་ཁུང་བགག་པ་ལྟ་བུ། འདྲེན་པ་ལ་ མཁས་པ་ཁྲོན་པའི་དཔྱང་རྩེ་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ། འགྲེམས་པ་ལ་མཁས་པ་མཛངས་མ་ཞིང་ལ་ཆུ་གཏོང་བ་ལྟ་བུ། བདེ་བ་ཕྱག་ཆེན་དུ་སྐྱིལ་བ་ལ་མཁས་པ་སྤྲིན་ནམ་མཁར་ཐིམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ལྔ་ལས། 19-410 དང་པོ་ནི། ཐིག་ལེ་དབབ་ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པའམ་འབྲིང་ངམ་བསྡུས་པས་བདག་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། ཡུམ་གྱི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕཊ྄

【現代漢語翻譯】 以左脈的老者和羅剎女的下體作為目標,提起自己的金剛杵。如果精液下降,就要像引導、散佈拙火一樣,掌握 удерживание 和 執持 等技巧。這被稱為『有漏的享樂』。 第三,以強力之要訣結合樂空。包括:以尋求快樂的無生之燈填滿,以結合之法解開脈結,以及在四喜的例子上練習。首先:具相的明妃,有緣的男子應視為嘿汝嘎。無二結合。找到明妃后,先給予居士戒,然後引導其發起大乘菩提心。之後,通過父續或母續灌頂使相續成熟,這被稱為加持平等。然後,讓她修習明妃瑜伽,使身平等;讓她修習唸誦,使語平等;以圓滿次第使意平等。之後,爲了利益一切眾生,證得吉祥嘿汝嘎。為此,應學習下門大樂之道。 認為這是慾望平等。如果不這樣修習,從明妃處取甘露,則被認為是支分墮罪。然後,男女瑜伽士一同守護世俗之見,爲了不違背誓言,極其秘密地在僻靜之處享用食物和美味的精華。在安樂的坐墊上,以面對面的跏趺坐等七支坐法安坐。互相以目光注視對方,以先前所說的意念觀想。然後是愛語。然後嗅聞自然存在的或塗抹的香氣。然後品嚐舌頭和嘴唇的味道。然後學習觸覺,互相擁抱,兩根權杖交合,金剛杵接近蓮花但不進入。 如此善巧地找到對治之法后,第二,以結合之法解開脈結。包括:精於降伏,如雄鹿的行走;精於 удерживание,如堵住水池的 отверстие;精於引導,如從井中汲水;精於散佈,如賢女向田地引水;精於將安樂融入大手印,如雲融入虛空。共有五種。首先:通過降精來展示,也就是通過生起次第的廣、中、略,觀想自己和明妃為本尊父母。從明妃的父親的密處觀想無所緣,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出藍色五股金剛杵,帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)。

【English Translation】 Taking the old man of the left channel and the vulva of the rakshasi as the object, one should raise one's own vajra. If semen descends, one should practice techniques such as holding and grasping, like guiding and spreading the fierce fire. This is called 'contaminated enjoyment'. Third, combining bliss and emptiness through the key point of forceful means. This includes: filling with the unborn lamp of seeking bliss, untying the knots of the channels with the dharma of union, and practicing on the examples of the four joys. First: The consort with signs, the fortunate man should be seen as Heruka. Non-dual union. After finding the consort, first give the lay vows, then guide them to generate the mind of great vehicle. Then, maturing the continuum through empowerment by the father tantra or mother tantra is called equal blessing. Then, have her practice the yoga of the consort, making the body equal; have her practice recitation, making the speech equal; accomplish making the mind equal through the completion stage. Then, for the benefit of all sentient beings, attain glorious Heruka. For this purpose, one should train in the path of great bliss at the lower gate. Thinking that this is equal desire. If one does not train in this way, taking nectar from the consort is said to be a downfall of a limb. Then, male and female yogis together guard the views of the world, and in order not to violate the vows, they secretly enjoy food and the essence of deliciousness in a secluded place. On a comfortable cushion, sitting in a face-to-face lotus position and other seven-point postures. Looking at each other's forms with their eyes, they meditate on the object with the previously described mind. Then there are words of love. Then smell the naturally existing or applied fragrance. Then taste the flavor of the tongue and lips. Then train in touch, embracing each other and joining the two powers, the vajra should approach the lotus but not enter. Having found the antidote well in this way, second, untying the knots of the channels with the dharma of union. This includes: being skilled in descending, like the gait of a deer; being skilled in holding, like blocking the отверстие of a pool; being skilled in guiding, like drawing water from a well; being skilled in spreading, like a clever woman irrigating a field; being skilled in immersing bliss into mahamudra, like a cloud dissolving into the sky. There are five types. First: it is shown by descending the bindu, that is, through the extensive, medium, or condensed generation stage, one visualizes oneself and the consort as the main deity parents. From the secret place of the consort's father, visualize nothing, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable of compassion) arises a blue five-pronged vajra, Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cutting away).


་ཀྱིས་ནོར་བུའི་ཐད་ཀྱི་བུ་ག་བཀག་ཅིང་རྩའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་མགོ་ནང་བསྟན། ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་ བརྒྱད་ཟེ་འབྲུའི་ནང་གི་བུ་ག་ཕཊ྄་ཀྱིས་བཀག་ཅིང་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿམགོ་ནང་བསྟན། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཝཾ་དང་། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ཨེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བལྟས་ཏེ། སོམ་ཉི་མེད་པར་ཕན་ཚུན་འོ་དང་ མཆུ་དང་ལྕེ་གཞིབ་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་གཡའ་བའི་གནས་སུ་སེན་མོ་གདབ་པ་དང་། བདེ་བ་འཁུལ་དཀའ་བ་ལ། སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བྷ་ག་དཀྲུག་པར་བྱ་སྟེ་གཉིས་གཉིས་སྤྲད། རྡོ་རྗེས་པདྨ་བཙབས་ པ་ཡུན་རིང་པོར་བྱས་པས་མོའི་ཆུ་ངན་འབོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨར་སྩལ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་ཕྲ་བ། ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྣོ་བ། རལ་གྲིའི་སོ་ལྟར་ གཅོད་པ། མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་འཇམ་པ་བཅུག་སྟེ་དལ་བུར་མནན་ནས་བསྐྱོད་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ན་བདེ་བ་འགོ་གཡོ་བ་ཙམ་ནས་གློད་རྡོ་རྗེ་ཕྱིར་འདོན། ཐིག་ལེ་དྲངས། དེ་ནས་སྔ་མ་ལས་བདེ་བ་འདབ་ཙམ་དུ་བསྐྱོད། 19-411 ཡང་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་དེ་གསུམ་འདབ་ཙམ་དུ་བསྐྱོད། དེ་ནས་ཅི་ཙམ་འདོད་པར་སྤྱོད། དེ་ནི་རྗེ་རས་པའི་ཐོ་ཡིག་ཏུ། དལ་བར་རྒྱུ་བའི་ཞེས་གསུངས། གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་དྲག་པོས་ཀྱང་རུང་ སྟེ། གང་གིས་ཡིན་ཀྱང་འདྲ། ཐབས་ཀྱི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་འབབ་དུས་ཕཊ྄་ཀྱིས་ཧཱུྃ་འཕུལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་ལྷུང་། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དྭངས་མ་དམར་པོ་ཕཊ྄་ཀྱིས་ཧྲཱིཿདེད་པས་ཐབས་ཀྱི་རིགས་བདག་ གི་ཁར་ལྷུང་ཁ་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་དུ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བཟུང་ཞེས་པས། བཟུངས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར། འཛིན་ཚུལ་དམིགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་སྣུམ་ལ་འགྲིལ་ བ་སྲན་མ་ཙམ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །རླུང་གནད་ནི། ཕབ་མ་ཐག་ལ་སྲིན་ཞལ་བསྐུམ་འོག་རླུང་སྟོད་དུ་དྲག་པོར་འཐེན་པར་བྱའོ། །འདི་མན་ ངག་གི་གནད་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་མ་བྱས་པར་ཟངས་ཚགས་ཅན་གྱིས་ཐིག་ལེ་སྒོར་ལྷུང་བ་འཆོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྟེང་རླུང་ཆིར་མནན་ཏེ་སྲིན་ཞལ་བསྒྲད། འདི་ལ་རིལ་བ་ཟངས་ཚགས་ ཅན་གྱི་རླུང་གནད་ཅེས་ཟེར། འཁྲུལ་འཁོར་ནི་སེང་གེ་རྩེ་བ་དང་སྟག་མོའི་སྐྱུག་གོ །ཟིན་པའི་རྟགས་འོག་སྒོ་གཉིས་སྲ་ཐེམ། རྡོ་རྗེ་སྲ་ཐིང་འགྲོ། ཐོ་ཡིག་ཏུ་རིག་པ་ཡི་ཞེས་པ། འཛིན་གནད་དྲག་ཤོས་ཆགས་པ་རང་མྱོང་གི་སྟེང་དུ་མ་ཡེངས་པའོ། ། 19-412 གསུམ་པ་ནི། བཟློག་ཅེས་པས། ཟིན་མ་ཐོག་བཟློག་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ཐིག་ལེ་ཁེངས་ནས་འཁར་བར་འགྱུར་བའོ། །དམིགས་གནད། ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་སོང་བས་ཧཾ་ལ་ ཐིམ་པར་བསམ། རླུང་གནད་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་སྟེང་རླུང་དང་

【現代漢語翻譯】 他用寶石堵住蓮花莖上的孔,並將吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字頭朝內放置。父親從母親不可思議的空性中,用阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)字堵住八瓣蓮花花蕊中的孔,並將舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字頭朝內放置。觀想方便的石杵為旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字),智慧的蓮花為埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:種子字)的自性。毫無羞澀地互相親吻、吮吸嘴唇和舌頭,用指甲掐身體隱秘之處,在難以忍受的快樂中,用三根手指攪動蓮花,然後兩者交合。石杵刺入蓮花,持續很長時間,直到她流出淫水。然後將石杵放入蓮花中,手印的根部像蓮花的根一樣細,像針尖一樣銳利,像刀刃一樣鋒利,像鏡面一樣光滑,緩慢地壓入並移動。如果是初學者,當快樂剛開始時,就放鬆並取出石杵,引導明點。然後比之前稍微深入一點,再次像之前一樣。然後比之前深入三倍,然後隨心所欲地享受。正如熱巴大師的記錄中所說:『緩慢地進行』。也可以用強力的方式,無論哪種方式都可以。當方便的白色精華下降時,用啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)字將吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字向上推送,使其落在智慧的鼻尖上。然後用啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)字驅趕手印的紅色精華,使其落在方便的部主口中,從而實現四種結合。第二,關於『抓住』,抓住阿瓦都提。抓住的方法是,將注意力集中在幻相鼻尖上一個白色、閃亮、光滑、圓潤、像豌豆大小、靜止不動的明點上,一刻也不要分心。關於氣脈,放下後立即收縮肛門,用力向上提氣。這是口訣的關鍵,如果做不到這一點,明點就會像漏水的篩子一樣流失。然後向上提氣,張開肛門。這被稱為『篩子氣脈』。幻輪是獅子嬉戲和母老虎嘔吐。抓住的標誌是下二門緊閉,石杵堅硬挺直。記錄中說『智慧』,抓住的關鍵是不要在自身體驗之上分心。 第三,關於『遣返』,抓住后立即遣返,否則明點會充滿並變得僵硬。專注的關鍵是,觀想明點從中央脈中像箭一樣向上射出,融入于『航』(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字中。氣脈是,用力向下提氣,與上氣...

【English Translation】 He blocked the hole in the lotus stem with a jewel and placed the head of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) inward. The father, from the inconceivable emptiness of the mother, blocked the hole in the pistil of the eight-petaled lotus with A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable) and placed the head of Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) inward at the tip. Contemplate the vajra of method as Vaṃ (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) and the lotus of the mother as the nature of E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:seed syllable). Without any shame, kiss, suck lips and tongue, and prick the secret places of the body with fingernails. In unbearable bliss, stir the bhaga with three fingers, and then unite the two. The vajra penetrates the lotus, and after a long time, her impure water flows. Then, the vajra is placed in the lotus. The root of the mudra is as thin as the root of the lotus, as sharp as the tip of a needle, as cutting as the edge of a sword, and as smooth as the surface of a mirror. Slowly press it in and move it. If you are a beginner, release the vajra as soon as the bliss begins to stir, and draw out the thigle. Then, go a little deeper than before, and again as before. Then, go three times as deep as before, and then enjoy as much as you want. As it is said in the record of Je Repa: 'Proceed slowly.' It can also be done with force, either way is fine. When the white essence of method descends, push the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) upward with Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut) so that it falls on the tip of wisdom's nose. Then, drive the red essence of the mudra with Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut) so that it falls on the mouth of the lord of the method lineage, and thus the four unions are achieved. Second, regarding 'grasping,' grasp Avadhūti. The method of grasping is to focus the mind on a white, shining, smooth, round thigle, the size of a pea, motionless, at the tip of the illusory nose, without distraction for even a moment. Regarding the prana, immediately after lowering, contract the anus and forcefully draw the lower prana upward. This is a great key of the oral instruction; if this is not done, the thigle will leak like a sieve. Then, press down the upper prana and open the anus. This is called the 'sieve prana.' The trul khor are the lion's play and the tigress's vomit. The signs of grasping are that the two lower gates are firm, and the vajra is firm and erect. In the record, 'wisdom' means that the key to grasping is not to be distracted from one's own experience. Third, regarding 'reversing,' reverse immediately after grasping, otherwise the thigle will fill up and become stiff. The key to focusing is to visualize the thigle shooting upward from the central channel like an arrow, dissolving into Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable). The prana is to forcefully draw the lower prana upward, and the upper prana...


བསྲེས་ཏེ་གྱེན་དུ་ཙམ་ཐུབ་གཅུད་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཞིན་འདྲེན་བཞི་དང་། གླང་ཆེན་འགྱིང་དང་། རུ་སྦལ་གྱི་བསྐུམ་མོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ གཅིག་ལ་འཆུན་འདོན་པའི་ཚེ། ནོར་བུ་ནས་ལྟེ་བར་འཐེན་དུས་ངག་འདྲེན་ཧཱི་ཧཱིཾ། དེ་ནས་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཧཱ་ཧག དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཧཱི་ཧིག་ཅེས་ཁོང་འདྲེན་དུ་བྱ། ཕབ་ནས་འཕྲལ་ལ་མི་འཕོ་བས་འདྲེན་འགྲེམས་མི་དགོས་པར་འདུག་སྙམ་ན་ཐིག་ལེ་སྙིགས་མ་གཅིག་བསགས་གཉིས་བསགས་ནས་ད་གཟོད་ཆུ་སོའི་རྩ་བའམ་བརླ་ཁུགས་སུ་རྣག་འབུར་འཆའ། རྩ་ཆུ་བསྡམས་གེགས་ ཆེན་པོར་འགྱུར་བས་ལས་ལ་ངན་བྱེད་ཉན་ནོ། །བཟློག་པའི་རྟགས་སྨད་ཡང་ཕྱོད། རྡོ་རྗེ་ངར་ཞི། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ཐད་དུ་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཐོ་ཡིག་ཏུ། བྱེ་བྲག་གསུམ་དུ་ འདྲེན་པར་བྱེད། །རབ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་འབྲིང་རྗེས་སུ་དྲན་པས། མཐའ་མ་རླུང་སོགས་ཀྱིས་སོ། ། བཞི་པ་ནི། དགྲམ་ཞེས་པས། དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་ཕྱེད་ནས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་གང་བས་རྩ་གཅིག་ལ་གཅིག་བཅར་བས་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་ཞིག་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་རྐྱལ་པ་ཞོས་གང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། 19-413 རླུང་གནད་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་འཛིན། འཁྲུལ་འཁོར་ནི་སེང་གེ་རྩལ་སྤྲུགས་དང་རྣམ་རོལ་རྨ་བྱའི་འགྱིང་བ་དང་བྱ་རྒོད་འཕུར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །ཁྲེམས་པའི་རྟགས་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་འབོལ་སོང་བ་དང་། ཡང་བ་དང་། མཉེན་ལྕུག་སོང་བ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་གནས་སུ་སྤེལ། །ཞེས་པས། ཁ་སྦྱོར་གྱི་བུམ་པ་ཅན་སྙིང་གར་བཅིངས། རླུང་དང་བདེ་བ་སེམས་ དང་བསྲེས་ནས་སེམས་དེའང་རང་གི་ངང་ཇི་ལྟ་བ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་བསྐུམ་ཏེ་གཞག་པས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། ། དེའི་རྟགས་ནི་རྗེས་ལ། བདེ་ཡང་ཞེན་པ་མེད་པ། གསལ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ། སྟོང་ཡང་འཆར་སྒོ་མི་འགག་པའོ། །དེ་ལྟར་མཁས་པ་ལྔས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་ཞན་ན་སྦྱོར་ ཆོས་ཀྱིས་བཙལ་ཏེ། ཕྱིང་པ་ལ་རས་བལ་གྱི་ནང་རྫོངས་བཅུག་པའི་གཤགས་མ་རྡོ་རྗེ་ཙམ་པ་ཞིག་བྱས། མར་དང་ཚིལ་བུ་བྱུག ཕྱག་རྒྱའི་བཤང་ལམ་དུ་བཅུག མཁལ་ཁུང་གཉིས་སུ་དར་རྡོ་ཁུ་ ཚུར་ཙམ་རེའི་རྒྱབ་སྒ་ལྟ་བུ་ཤིང་ལེབ་གཞུག་དར་ཡུག་གིས་བསྡམས། དེས་གསང་རྩ་ཕྱིར་རིབ་རིབ་འོང་། རྩ་སྦོམ་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་རྩ་བ་དང་སྦྲང་དཀར་ར་དཀར་མོའི་འོ་མ་གསུམ་བྱུགས་པས་ཕྲ་བར་འགྱུར། 19-414 པདྨ་དཀར་པོའི་རྩ་བ་མ་རྙེད་ན་ཁུག་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་བྱའོ། །དེས་སོར་གསུམ་ཙམ་ཕྱིར་འབུར་འོང་། ནོར་བུའི་བུ་གར་དལ་བུས་དྲངས། བཤང་བའི་ཕྱིང་པ་ཕྱིར་རིམ

【現代漢語翻譯】 混合後向上拉伸。旋轉是像以前一樣四處牽引,如大象伸展,如烏龜收縮。當旋轉一次進行收放時,從寶珠到肚臍牽引時念誦『嗡啊吽』(藏文:ཧཱི་ཧཱིཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),然後到心間唸誦『嗡嗡』(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),然後到喉嚨唸誦『哈哈』(藏文:ཧཱ་ཧག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),然後到頭頂唸誦『嘿嘿』(藏文:ཧཱི་ཧིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),這樣進行吸氣。 如果放下後立刻不移動,認為不需要牽引和散佈,那麼精液會一點點積累,最終在水道的根部或大腿內側形成膿腫。水道閉塞會變成巨大的障礙,對修行不利。相反的徵兆是下身鬆弛,金剛堅硬,每個脈輪處都會出現難以忍受的痛苦。目錄中說,要分為三種方式牽引:上等是自生智慧,中等是隨念,下等是通過風等。 第四種是『摧毀』,意思是觀想從頭頂的『吽』(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:haṃ,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:)字放出半個明點,充滿所有脈輪,使所有脈絡相互靠近,所有結都解開,脈、明點、風三種融為一體,整個身體像充滿氣的皮囊一樣。 風的關鍵是:保持身體充滿的結合瓶氣。旋轉是獅子伸展、孔雀搖擺和老鷹飛翔的旋轉。失誤的徵兆是:感覺整個身體舒適放鬆,輕盈柔軟。 第五種是『在位置上增長』,意思是:將結合瓶氣束縛在心間,將風和快樂與心混合,然後將心安住在其本來的狀態中,收攝意識的活動,這樣所有變化的快樂都會顯現為不變的快樂法身。 其徵兆是:對快樂沒有執著,清晰卻沒有分別念,空性卻不會停止顯現。像這樣,有經驗的人通過五種方式修行。如果明妃的脈虛弱,就用結合法來治療:做一個像金剛杵一樣的陰道栓,用棉布包裹,填滿酥油和脂肪,塗上黃油和油脂,塞入明妃的肛門,在兩個腎臟處放上兩個拳頭大小的石頭,用木板像馬鞍一樣支撐,用布帶綁緊。這樣,效能量會慢慢地回來。如果脈粗大,就用白蓮花的根、白蜂蜜和白山羊的奶三種塗抹,使其變細。 如果找不到白蓮花的根,就用彎曲的草根。這樣,大約三指寬的效能量會向外凸出,用寶珠慢慢地引導,肛門的棉布會慢慢地向外翻出。

【English Translation】 After mixing, stretch upwards. The rotation is like before, pulling in four directions, like an elephant stretching, like a turtle retracting. When rotating once to contract and release, when pulling from the jewel to the navel, recite 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཧཱི་ཧིཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), then to the heart recite 'Hum Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), then to the throat recite 'Ha Ha' (Tibetan: ཧཱ་ཧག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), then to the crown of the head recite 'He He' (Tibetan: ཧཱི་ཧིག, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), thus inhaling. If you put it down and don't move it immediately, thinking that there is no need to pull and spread, then the semen will accumulate little by little, eventually forming an abscess at the root of the water channel or in the inner thigh. Blockage of the water channel will become a huge obstacle, which is not good for practice. The opposite signs are that the lower body is relaxed, the vajra is hard, and unbearable pain will occur in each chakra. The catalog says that it should be pulled in three ways: the best is self-generated wisdom, the middle is mindfulness, and the worst is through wind, etc. The fourth is 'destroying', which means visualizing that half a drop of light is released from the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: haṃ, Sanskrit Romanization: ham, Chinese literal meaning:) at the crown of the head, filling all the chakras, making all the channels close to each other, all the knots are untied, and the three channels, drops, and wind are integrated into one, and the whole body is like a bladder filled with air. The key to wind is: maintain the combination vase breath that fills the whole body. The rotation is the lion stretching, the peacock swaying, and the eagle flying. The signs of failure are: feeling that the whole body is comfortable and relaxed, light and soft. The fifth is 'growing in position', which means: binding the combination vase breath in the heart, mixing wind and bliss with the mind, and then settling the mind in its original state, retracting the activity of consciousness, so that all changing bliss will appear as the unchanging bliss Dharmakaya. Its signs are: no attachment to happiness, clarity without discrimination, and emptiness without stopping manifestation. Like this, experienced people practice in five ways. If the consort's pulse is weak, use the union practice to treat it: make a vaginal suppository like a vajra, wrap it in cotton cloth, fill it with ghee and fat, apply butter and grease, insert it into the consort's anus, and place two fist-sized stones on the two kidneys, support it with a wooden board like a saddle, and tie it tightly with a cloth belt. In this way, sexual energy will slowly return. If the pulse is thick, apply the roots of white lotus, white honey, and white goat's milk to make it thinner. If you can't find the root of the white lotus, use the root of the bent grass. In this way, about three fingers wide of sexual energy will bulge outward, guide it slowly with the jewel, and the cotton cloth in the anus will slowly turn outward.


་གྱིས་འཐེན། ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་ ནང་དུ་འོང་བ་བཞིན་རང་གི་རྩའང་སྐོམ་པ་ཆུ་སྙོག་པ་ལྟར་མར་ལ་ནར་གྱིས་འོང་། རྩ་གཉིས་འབྱོར་བའི་ཚེ་གཉིས་ཀ་ལ་བདེ་བའི་ཟུག་བརྒྱལ་བ་ཙམ་འབྱུང་། ཡང་ན་དངུལ་ཆུ་ཐིགས་པ་ གཅིག་ཆང་ངམ་ཨ་རག་བཟང་པོ་ལ་བཏབ་སྟེ་བྷ་གར་བླུགས་ཏེ་ཉི་མ་ལ་བསྲོས་པས་ཀྱང་རྩ་ཕྲ་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ་རིགས་ངེས་ན་རང་རང་ ལ་འདུག་སྟངས་བཤད་པ་ལྟར་རམ། ཕལ་ཆེར་རིགས་འདྲེས་མ་མང་བས་འཕོངས་སུ་སྟེགས་བཅུག་སྟོད་དམའ་བར་བྱས་ཏེ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་བ་ལ་དང་། གཡས་འོག་ཏུ་ཕབ་པ་དང་། གཡོན་འོག་ཏུ་ཕབ་ པ་དང་། གན་རྐྱལ་སྔར་བཞིན་ལས་པུས་མོ་མཆན་ནས་ཕྱིར་བསྒྲད་རྐང་མགོ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པ་པདྨའི་བཅིང་བས་དང་། དེ་བཞིན་ལ། དེའི་སྒྱིད་ཁུང་ནས་ཐབས་ཀྱིས་ལག་པ་བཅུག་སྟེ་དེའི་རྐང་པ་ཕྲག་ པར་བཀལ་བས་སམ་དེ་རང་གི་དཔུང་པ་ལ་བཀལ་བ་དང་། བུད་མེད་སྟེང་དུ་གནས་པས་དང་། འཛིན་དཀའ་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་པང་དུ་བླང་བ་དང་། དེ་ཁ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་བརླ་བསྒྲད་པའི་ཕྱི་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་བསྡམས་པ་སོགས་ཀྱིས་སོ། ། 19-415 དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རས་པའི་ཐོ་ཡིག་ཏུ། སྲོལ་གོང་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་རུ། །ངེས་པར་འདྲེན་པ་ལམ་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་དུས་པདྨའི་སྐྱོན་བཞི་འདུག་ན་རྫས་ཀྱིས་བསལ་ལོ།། །། གསུམ་པ་དགའ་ བཞིའི་དཔེ་དོན་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། དགའ་བ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་དོན་ལ་ལྟ། །རུ་སྦལ་གྱི་འགྲོས་ལྟ་བུས་ཕབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱི་བོ་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་འབབ་པ་དགའ་ བ། མགྲིན་པར་མཆོག་དགའ། སྙིང་གར་ཁྱད་དགའ། ལྟེ་བར་ལྷན་སྐྱེས། གཏུམ་མོའི་དུས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་བུམ་པ་ཅན་འཆིང་ནུས་པ་ཞིག་ན་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་འཛིན་ནུས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ དུ་རྒྱུ་བ་བགག་པ་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡས་བརྟན་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་བྷ་གའི་རྩེར་འབབ་རིམ་གདམ་ངག་མེད་པ་རྣམས་ལའང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡས་འབབ་ཡིན་ཀྱང་ཡས་བརྟན་དུ་མི་འདོད་པས་ལམ་ དུ་མི་འགྲོ །དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བུམ་པ་ཅན་ལེགས་པར་གོམས་པས་དྲག་པོའི་འགྲོས་ལས་གསང་གནས་སུ་གང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ། བུམ་པ། རྩེ་མོར་གང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། གསང་བའི་ བུམ་ཅན་འཆིང་མི་ནུས་པ་ལ་ནི་འདི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ཙམ་ལ་འཛིན། དེ་བཞིན་གུང་དང་ཕྱི་དྲོ་སྨྲ་བ་འདྲ་སྟེ་ཁ་སྐད་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོས་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་འདི་ལས། 19-416 གཉིས་ཀའི་གསང་གནས་སུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཏིལ་ལ་མར་ཁུ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་ཁམས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་འདུ་ཞིང་གཙོ་བོར་སྤྱི་བོ་ནས་འབབ་ པ་གསང་གནས་སུ་འཁྲིལ་བའི་ཚེ་ཡུལ་སྣང་བ་དང་འབྱུང་བཞི་རགས་པ་རིམ་པས་ཐིམ་

【現代漢語翻譯】 拉動。如同手印的脈中出現一樣,自己的脈也像乾渴時喝水一樣,慢慢地向下延伸。當兩脈相遇時,雙方都會感到輕微的愉悅刺痛。或者,將一滴水銀滴入美酒或好酒中,倒入容器中在陽光下曬,也能使脈變得細長。或者,通過坐姿來尋找,如果確定了種姓,就按照各自的坐姿來做。大多數情況下,由於混雜的種姓較多,所以在臀部墊高,上半身放低的情況下,仰臥,或者向右側臥,或者向左側臥,或者像之前一樣仰臥,但膝蓋從腋下向外張開,腳尖向內,呈蓮花結。同樣地,從其胯部用手插入,將其腳放在肩膀上,或者放在自己的手臂上。或者,位於女性上方。如果難以控制,就盤腿坐在腿上,或者讓女性張開大腿,從外面用雙手將身體一起抱住等等。 此外,在杰尊·熱巴的記錄中說:『務必在金剛道中引導,這是道路中的至高者。』如果此時蓮花有四種過失,就用藥物來消除。 第三,在喜樂四禪的例子和意義上練習。觀察喜樂四禪三十二種意義。如果以烏龜的姿勢下降為例,從頭頂到眉間下降是喜,喉嚨是勝喜,心間是殊喜,肚臍是俱生喜。如果在拙火時能束縛各個脈輪的瓶氣,就能認為它充滿了所有這些,否則只是阻止流動而已。因此,稱為『堅固不動』。另外,對於那些沒有口訣,任其流到女性生殖器頂端的人來說,雖然這也是下降,但不認為是堅固不動,所以不能成為道路。然後,通過充分熟悉密處的瓶氣,從猛烈的姿勢中充滿密處,金剛的根本、瓶、頂端都充滿了,這就是把握。對於那些不能束縛秘密瓶氣的人來說,這就像太陽照在天空一樣,只是說說而已,就像早上和下午說話一樣,只是口頭上的。與這兩種姿勢相比,后一種姿勢中, 在雙方的密處,身體的蘊、界、處像油在芝麻中一樣遍佈,從七萬二千條脈中彙集到各個脈輪,主要從頭頂下降,在密處纏繞時,次第消融對境顯現和四大粗重。

【English Translation】 Pull. Just as it appears in the veins of the mudra, one's own veins also extend downwards like drinking water when thirsty. When the two veins meet, both will feel a slight pleasurable tingling. Alternatively, dripping a drop of mercury into fine wine or good alcohol, pouring it into a container and exposing it to the sun can also make the veins thin and long. Or, one should search by posture, and if the lineage is determined, one should do as described for each posture. In most cases, because there are many mixed lineages, one should lie supine with the hips raised and the upper body lowered, or lie on the right side, or lie on the left side, or lie supine as before, but with the knees spread outwards from the armpits and the toes facing inwards, in a lotus knot. Similarly, inserting the hand through the groin and placing the foot on the shoulder, or placing it on one's own arm. Or, being on top of the woman. If it is difficult to hold, one should sit cross-legged on the lap, or have the woman spread her thighs and embrace the body together with both hands from the outside, and so on. Furthermore, in Jetsun Repa's record, it is said: 'Be sure to guide in the Vajra path, it is the supreme of paths.' If there are four faults of the lotus at this time, eliminate them with medicine. Third, practice the example and meaning of the four joys. Observe the thirty-two meanings of the four joys. If we take the example of descending in the manner of a turtle, the descent from the crown of the head to the eyebrows is Joy, the throat is Supreme Joy, the heart is Special Joy, and the navel is Coemergent Joy. If one is able to bind the vase breath of each chakra during Tummo, then one can assume that it fills all of these, otherwise it is merely obstructing the flow. Therefore, it is called 'Firm and Stable'. Furthermore, for those who do not have instructions and let it flow to the tip of the female genitalia, although this is also a descent, it is not considered firm and stable, so it cannot become a path. Then, by thoroughly familiarizing oneself with the vase breath of the secret place, filling the secret place from a forceful posture, the root, vase, and tip of the vajra are filled, and this is grasping. For those who cannot bind the secret vase breath, this is like the sun rising in the sky, it is just talk, like talking in the morning and afternoon, it is just verbal. Compared to these two postures, In the secret places of both, the aggregates, elements, and sources of the body pervade like oil in sesame seeds, gathering from the seventy-two thousand veins into each chakra, mainly descending from the crown of the head, and when entwined in the secret place, the coarse appearances of objects and the four elements gradually dissolve.


པས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་། དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ། དེ་ནས་རགས་པ་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་རྟོག་ནུབ། ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ། སྣང་བའི་སྐབས་སྟོང་པ་བཞི་ལས་སྟོང་པ། མཆོག་དགའ། རྣམ་སྨིན་ གྱི་སྐད་ཅིག་མ། དེ་ནས་རྩ་བར་སླེབ་དུས། ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ནུབ། མཆེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། ཁྱད་དགའ་དང་། རྣམ་ཉེད་དེ་ནས་བུམ་པར་སླེབ། ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་སྲོད་ཀྱི་མུན་པས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ། གཏི་མུག་གི་ཀུན་རྟོག་ནུབ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ། ཐོབ་པ། ཡས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ། མཚན་བྲལ། དེ་ ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཁར་སླེབ། ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་སྣང་མུན་གར་ཡང་མ་ལྷུང་བ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལྟ་བུ། ཕྲ་བ་ཐིམ་འོད་གསལ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ། འདི་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ། 19-417 འདི་ལ་དབུ་མའི་སྒོ་བྱེ་བས་ཉི་ཟླའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་གིས་བཟུང་། སྐུའི་སྒོ་དང་གསུང་གི་སྒོ་བཙན་ཐབས་སུ་འགགས། གཏུམ་མོའི་དྲོད་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་དབང་མེད་དུ་གྱེན་ལ་གཤེགས་ པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཙ་ན་རྩ་རླུང་ཁམས་རིམ་པ་བཞིན་སྙིགས་མ་ལས་ངོ་ལོག་སྟེ་དྭངས་མར་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། ཡས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཚུན་དགའ་བ་དང་། དེའི་དེ་མ་ཐག་དེར་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ཁྲག་འབབ་པ་མཆོག་དགའ། དེའི་མཐར་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཆར་བ་དེ་རིག་པས། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མུན་པ་ལ་ནི་ མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །ཞེས་བརྟག་གཉིས་ལས་གསུངས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་དཀར། །ཡིད་ནང་ཆུད་པ་དེ་ཡིས་སྤྱད། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྤྲོ་བ་ཡི། ། གནས་སྐབས་སུ་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་རིལ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྡུས་ནས་གསུམ་པར་བཞག་སྟེ། འདི་ལ་ནི་དགའ་བྲལ་ཡོང་ས་མེད་པས་སོ། །འདི་མ་རིག་ན་བདེ་བའི་ རྟེན་ཉམས་འགྲོ་དེ་དགའ་བྲལ་དུ་བཞག །དེའི་དབང་གིས་རྒྱུད་སྡེར། ལྷན་སྐྱེས་བཞི་པར་བཤད་པ་དང་གསུམ་པར་མཛད་པའི་འགྲོས་གཉིས་བྱུང་། །དང་པོ་ལ་དགའ་བྲལ་འགྱུར་ཉེས་པ་སྟེ། འདི་དགག་ཚིག་ཏུ་འཁྲུལ་པས་ལན། 19-418 ཁྱད་པར་དུ་བསྒྱུར་ན་ལེགས་པས་ཁྱད་དགའ་ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སམ་པུ་ཊ་སོགས་སུ། ཡས་བརྟན་ཐམས་ཅད་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་ལོངས་སྐུ། ཕྱིར་འཕོ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་རོ་ མཉམ་པ་དབུ་མ་ལ་གནས་པ་ཆོས་སྐུའི་ཐིག་ལེར་བཞག་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀྱེ་ར་ལི་པས། དང་པོ་ལ་ཕྱི་མོ་ཕྱེད་པ། གཉིས་པ་ལ་བརྒྱལ་བ། གསུམ་པ་ལ་ཕྱི་མོར་གསུངས་ཏེ། བརྒྱལ་ བས་

【現代漢語翻譯】 如同海市蜃樓般,見到五彩光芒聚集,體驗到各種喜悅的瞬間。 之後,粗大的意識融入,嗔恨的妄念消失,如同無垠晴空中遍佈的月光。在顯現的階段,空性四種:空性,殊勝喜,成熟的瞬間。然後到達根本,如同無垠晴空中遍佈的陽光,貪慾的妄念消失,擴充套件,極度空性,特殊喜。然後到達寶瓶,如同無垠晴空被夜晚的黑暗籠罩,愚癡的妄念消失,大空性,獲得,上的俱生喜,無相。然後到達寶珠頂端結合之處,如同無垠晴空未落入光明或黑暗,黎明時分,細微融入光明,一切皆空,這是下的堅固喜。 由此,中脈之門開啟,日月二滴被羅睺之風所 पकड़ लिया。身之門與語之門被強行關閉,拙火的熱力迫使明點不由自主地向上升起。此時,脈、氣、界依次從污垢中逆轉,融入清凈之中。所謂三喜,即上的俱生喜,緊隨其後的是佛母流血的最勝喜,最終是自性光明照耀一切的離喜。如《二觀察》所說:『最勝無喜第一者,如暗室中之明燈,如是子亦生信解。』《金剛空行》中說:『如來頂髻白,心中領會即受用,極喜悅意之樂,于暫時間得滿足。』下的堅固喜被歸納為俱生喜,置於第三位,因為此處沒有產生離喜的可能性。若不瞭解這一點,安樂的所依將受損,因此將其置於離喜之中。因此,續部中有將俱生喜置於第四位和第三位的兩種說法。第一種說法存在產生離喜的過失,這是因為誤解了否定詞。 如果特別翻譯,最好譯為特殊喜。因此,在《桑布扎》等書中,上的堅固一切都屬於貪執的一面,是報身。向外轉移是化身。貪執與離貪執平等,安住于中脈,被視為法身的明點。凱拉利巴上師說:第一是外母的一半,第二是昏厥,第三是外母,因為昏厥……

【English Translation】 Like a mirage, one sees a gathering of five-colored rays, experiencing moments of various joys. Then, the gross consciousness dissolves, and the delusion of hatred vanishes, like the moonlight spreading across the immaculate sky. In the stage of appearance, the four emptinesses: emptiness, supreme joy, the moment of maturation. Then, upon reaching the root, like the sunlight spreading across the immaculate sky, the delusion of desire vanishes, expansion, extreme emptiness, special joy. Then reaching the vase, like the immaculate sky covered by the darkness of night, the delusion of ignorance vanishes, great emptiness, attainment, the joy of co-emergence above, signless. Then reaching the point of union at the tip of the jewel, like the immaculate sky not falling into light or darkness, the time of dawn, subtle dissolution into luminosity, all is empty, this is the steadfast joy below. Thus, the door of the central channel opens, and the two drops of the sun and moon are seized by the wind of Rahu. The door of the body and the door of speech are forcibly closed. The heat of the fierce fire compels the drops to rise involuntarily. At this time, the channels, winds, and elements sequentially revolt from impurity and dissolve into purity. The so-called three joys are the joy of co-emergence above, followed by the supreme joy of the blood flowing from the mudra consort, and finally the joy of separation from joy, where the self-nature luminosity shines on everything. As stated in the 'Two Examinations': 'The first of the supreme joyless is like a lamp in a dark room, so too does the son generate faith.' In 'Vajra Dakini': 'The white crown of the Thus-Gone One, that which is comprehended in the heart is enjoyed, the joy of supreme delight, is pleasing for a temporary time.' The steadfast joy below is summarized as co-emergent joy and placed in the third position, because there is no possibility of generating joylessness here. If this is not understood, the basis of bliss will be damaged, therefore it is placed in joylessness. Therefore, in the tantras, there are two approaches: placing co-emergent joy in the fourth position and placing it in the third position. The first approach has the fault of generating joylessness, which is due to misunderstanding the negative word. If translated specifically, it is better to translate it as special joy. Therefore, in 'Samputa' and others, the steadfast above all belong to the side of attachment, which is the Sambhogakaya. Outward transference is the Nirmanakaya. Attachment and non-attachment are of equal taste, abiding in the central channel, and are regarded as the bindu of the Dharmakaya. Master Kyera Lipa said: The first is half of the outer mother, the second is fainting, the third is said to be the outer mother, because fainting...


ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཕྱི་མོའི་ཕྱེད། །ཡེ་ཤེས་ཕྱི་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །དོན་བདེ་བ་དེ་ལ་ཞེན་ན་ཆགས་པར་སོང་། འཁྲུལ། ཡེ་ཤེས་ངོས་མ་ཟིན། འཁོར་ བའི་རྒྱུར་འགྲོ། བདེ་བ་དེ་ཁ་རང་ངོ་ཤེས་པ་བྱས་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བ་ལས་མེད། དེས་ན་བདེ་བར་ངོ་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པས། ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ དུ་ཤར། ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ལ་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་ཟེར་བ་ཡིན། དོན་འཁྲུལ་ན་འདོད་ཆགས། མ་འཁྲུལ་ན་བདེ་ཆེན། དེ་བས་འདོད་ཆགས་སྤོང་མི་དགོས་ བདེ་ཆེན་འཚོལ་མི་དགོས་པར་གཞི་གཅིག་པོ་འདི་ཁའི་ཐོག་ཏུ་གཉིས་ཀ་ཀྲོང་ངེར་གདའོ། །དེས་ན་ཡས་བརྟན་ལྷན་སྐྱེས་དཔེ་དང་། མས་འོངས་ཐམས་ཅད་དོན་ནོ། །འོད་གསལ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན། ཕྱག་རྒྱ་རྩར་བཞག་ཅིང་སྔར་གྱི་བདེ་བ་དང་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་བསྲེ། 19-419 དེ་ཡལ་བ་དང་ཡང་སྔར་བཞིན་བསྟེན་ནོ།། །། ༄། །བསྟེན་འབྲས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཆར་རིམ་བཤད་པ། གསུམ་པ་བསྟན་འབྲས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཆར་རིམ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་རང་རིག་བདག་པོར་གྱུར་པས་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་ དུ་འཆིངས་ནས་གསང་གནས་སུ་སོན། དེར་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་དབྲལ་བའི་དབང་གིས་ས་གཉིས་སོགས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་ཕྱེ་བས་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་འགྲོས་ལས་ཡིན་ ནོ། །ལྟེ་བར་སོན་དགའ་བ། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱིས་བདག་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ། སྙིང་གར་སོན། མཆོག་དགའ། སྣང་བའི་དངོས་པོ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར། མགྲིན་པར་སོན། ཁྱད་དགའ། མྱ་ངན་ལས་ འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར། སྤྱི་བོར་སོན་ལྷན་སྐྱེས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར། དང་པོའི་དུས་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོར་འགྱུར། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད། མདངས་བཀྲག་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། གཉིས་པའི་དུས་ཐལ་གོང་རྒྱས། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན། གསུམ་པའི་དུས་ལྕེ་འཕེལ་ཏེ་མཛོད་སྤུར་སླེབ་ལྕེ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་འཛག བཞི་ པའི་དུས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་འགྲུབ། མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་། གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་དང་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། ཉི་མ་རྟོད་ལ་གནོན། ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་ལོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་གང་བས་སངས་རྒྱ། 19-420 དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ། རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི། བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་བཞི་དང་ཡང་སྦྱར། དགའ་བ་སོགས་རེ་རེའང་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་བཅུ་ དྲུག་འདིའི་མཐའ་མ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡང་དབང་པོ་རྣོ་ན་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་ཤེས

【現代漢語翻譯】 '從一切處皆無智慧,略微知曉乃是後母之半。智慧即是後母本身。' 這句話的意思是:如果執著于安樂,就會變成貪戀,產生錯覺,無法認識智慧的真面目,成為輪迴的因。即使認識到安樂的本質,也只能是不再追隨錯覺。因此,認識安樂即是佛陀的意旨,智慧才能顯現。據說,依靠有漏之身的安樂,心中才能生起無漏的智慧。如果產生錯覺,就會變成貪戀;如果不產生錯覺,就是大樂。因此,不必捨棄貪戀,不必尋求大樂,因為這兩者本來就在同一個基礎上同時存在。所以,'上穩固俱生'是譬喻,'下生一切'是意義。如果光明沒有顯現,就將手印放在根部,將原有的安樂與顯現、聲響、覺知三者融合,當它們消失時,又像以前一樣依賴它。 接下來講述依賴所產生的 '大樂' 的生起次第。 第三部分是講述依賴所產生的 '大樂' 的生起次第:像這樣,由於光明已經顯現,自識成為主人,明點凝固不漏,進入秘密之處。在那裡,由於解開了二脈的結,將地分為二等,在六個脈輪中分開,成為十二個,這是從十二緣起清凈的規律中產生的。進入臍輪,產生喜悅,以樂空的禪定遍佈自身。進入心輪,產生勝喜,顯現的事物成為樂空雙運。進入喉輪,產生離喜,所有超越痛苦的法都顯現為樂空雙運。進入頂輪,產生俱生喜,所有輪迴和涅槃的法都顯現為俱生智。最初的時候,會變成十六歲的青春模樣,沒有白髮和皺紋,容光煥發。第二個階段,火焰增長,具有無貪之子的力量。第三個階段,舌頭增長,到達髮際,舌尖滴落甘露。第四個階段,獲得不死之壽命,擁有無邊的神通。頂髻變得不可見,消失在秘密之處,壓倒太陽,使河流倒流。然後,頂髻圓滿,成就佛果。 因此,還要結合四種果報:等流果、異熟果、士夫果、離系果。每一種喜悅等,都分為身、語、意、智慧四種,這十六種喜悅的最終結果就是成佛。如果根器敏銳,一開始就能認識脈、氣、明點。

【English Translation】 "'From all places there is no wisdom, a little knowledge is half of the stepmother. Wisdom itself becomes the stepmother.' This means: If you are attached to happiness, it will become greed, create illusion, and fail to recognize the true face of wisdom, becoming the cause of reincarnation. Even if you recognize the essence of happiness, you can only stop following the illusion. Therefore, recognizing happiness is the intention of the Buddha, and wisdom can manifest. It is said that relying on the happiness of the leaky body, the mind can generate leakless wisdom. If there is illusion, it will become greed; if there is no illusion, it is great bliss. Therefore, there is no need to abandon greed, no need to seek great bliss, because these two originally exist simultaneously on the same basis. Therefore, 'upper stable co-born' is a metaphor, 'lower born everything' is the meaning. If the light does not appear, put the mudra at the root, and merge the original happiness with appearance, sound, and awareness. When they disappear, rely on it as before. Next, the order of arising of 'Great Bliss' produced by dependence is explained. The third part is about the order of arising of 'Great Bliss' produced by dependence: In this way, since the light has manifested and self-awareness has become the master, the bindu solidifies without leaking and enters the secret place. There, due to the unraveling of the knots of the two channels, the earth is divided into two, separated in the six chakras, becoming twelve, which is produced from the law of purification of the twelve links of dependent origination. Entering the navel chakra, joy arises, and the samadhi of bliss and emptiness pervades oneself. Entering the heart chakra, supreme joy arises, and the manifested things become the union of bliss and emptiness. Entering the throat chakra, special joy arises, and all the dharmas that transcend suffering manifest as the union of bliss and emptiness. Entering the crown chakra, co-born joy arises, and all the dharmas of samsara and nirvana manifest as co-born wisdom. At first, it will turn into the youthful appearance of sixteen years old, without white hair and wrinkles, and the complexion will be radiant. In the second stage, the flame grows, possessing the power of the son of no greed. In the third stage, the tongue grows, reaching the hairline, and the nectar drips from the tip of the tongue. In the fourth stage, immortality is achieved, possessing boundless supernatural powers. The crown becomes invisible and disappears into the secret place, overwhelming the sun and reversing the river. Then, the crown is complete, and Buddhahood is achieved. Therefore, it is also necessary to combine the four fruits: the fruit of equality, the fruit of maturation, the fruit of the agent, and the fruit of separation. Each joy, etc., is divided into four types: body, speech, mind, and wisdom. The final result of these sixteen joys is Buddhahood. If the faculties are sharp, one can recognize the channels, winds, and bindus from the beginning.


་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉུག་མར་ཐིམ་པས། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དབྱེར་ མེད་སྟོན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་བར་འཆར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདི་ལ་ས་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ཅུང་མེད་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་དབང་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩི་ རིལ་བུའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི་ཆ་སྦྱིན། །བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་དག་ལ་བགྲམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བ་ཉེས་མེད་དུ་བཤད་པའི་སྐབས། གཞན་སྲོག་བཞིན་དུ་བསྲུང་། ཕྱག་རྒྱ་ལ་ སྲིད་ཀྱི་དགོས་པ་མེད་ན། བཞི་གསུམ་ཞེས་པས་ཐིག་ལེ་དྭངས་སྙིགས་ལན་བཞིར་ཕྱེ་བའི་བཞི་པར་སྙིགས་མ་འབའ་ཞིག་འབབ་པས་དེ་ཙམ་དབྱུང་བར་ཡང་མ་བཤད་དོ། །གཞན། བག་མེད་འདོད་སྲེད་གཞན་ དབང་ཆང་གིས་མྱོས། །དོན་ལས་ཉམས་ཤིང་སླར་ཡང་ངན་སོང་ལྷུང་། །ཞེས་པ་ཉེས་པར་འགྲོ་བའི་སྐབས། དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པས། 19-421 རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། པདྨ་མཆོག་ལ་རེག་བྱེད་པ། །ལོ་གཅིག་བར་དུ་མ་བྱས་ན། །སྒྲུབ་པོས་དམ་ཚིག་སྤངས་འགྱུར་ཏེ། །དང་། ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེར་ནི། །ཇི་བཞིན་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། རས་ཆུང་པའི་ཐོ་ཡིག་ཏུ། དྭངས་མའི་བདུད་རྩིས་ཤིན་ཏུ་གང་། །ས་ནི་བཅུ་གསུམ་འཐོབ་པ་དང་། བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་ བཞག །ཅེས་དམར་ཆ་ལེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་དང་། དཀར་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཞུ་བཏུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དྲིལ་ཅན་ཟླ་བའི་ལམ་གྱི་ནི། །ངེས་པའི་ལམ་ཡང་གསལ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་ ཐམས་ཅད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །འདིས་ནང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འབྱོངས་པ་མདོ་ནས་བཤད་པའི་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་བྱས་པར་སོང་བས། བདེ་ཆེན་དྲི་མེད་ལམ་གྱི་མཆོག །དུས་གསུམ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བགྲོད་པ་གཅིག་པ་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཚེ་འདིས་དངོས་པོའི་བདུད་འཇོམས་ཤོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོག་སྒོའི་ཁྲིད་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་ཞིང་བསྲེ་ལྷད་ མེད་དེ་སྤྱད་པས་ཆོག་གོ། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 『當所有顯現之法的本質融入本初狀態時,它揭示了俱生智慧(lhan skyes ye shes)的自性,無有分別。一切顯現與存在都顯現為無漏的喜樂。』因此,此法略去了道次第的結構,因為它能在瞬間成佛。爲了秘密灌頂、手印(phyag rgya)、甘露丸,給予十六滴精華,一半一半地分成四份。應將這四份精華在四個或三個脈輪中輪轉。』這是關於無過失遷識('pho ba)的教導。應像保護生命一樣守護它。如果手印不需要任何世俗目的,那麼『四分之三』意味著將精華和雜質分離四次,第四次只有雜質沉澱,因此甚至沒有說要去除這些雜質。此外,『不受約束的慾望、貪戀和受他人控制的醉酒,會使人失去意義,並再次墮入惡道。』這是關於走向過失的教導。因此,『通過擊中金剛身的關鍵點,毫無疑問,你將在今產生佛。』 《金剛空行續》中說:『如果與蓮花至尊(padma mchog)的結合在一年內沒有進行,修行者將違背誓言。』並且,『每天、每月或每年,如法加持后,將獲得手印的成就。』熱瓊巴(Ras chung pa)的記錄中說:『完全充滿純凈的甘露,將獲得十三地(sa ni bcu gsum),並像自在的喜樂之王一樣安住。』這是關於接受紅分的灌頂,並且,如果進行白分的融化和提取的灌頂,那麼『通往明點的確定之路將變得清晰。在無邊無際的世間,將轉動法輪。』通過這種方式,內部脈、氣和明點得到掌握,完成了經部所說的圓滿、成熟和凈化的三個階段。『無垢大樂是道的至高境界。所有三世諸佛的唯一道路,是甚深之道。愿此生摧毀物質的魔障!』 關於下門的指導,應如杰尊(rje btsun)們的口訣一樣,用白蓮花(padma dkar po)混合,不摻雜任何其他成分,這樣使用就足夠了。吉祥!吉祥!

【English Translation】 'When the essence of all phenomenal dharmas dissolves into the primordial state, it reveals the innate wisdom (lhan skyes ye shes) nature, indivisible. All appearances and existences arise as uncontaminated bliss.' Therefore, this omits the structure of stages of the path, because it attains Buddhahood in an instant. 'For the secret empowerment, mudra (phyag rgya), and nectar pill, give sixteen drops of essence, dividing them half and half into four parts. These four parts should be circulated in the four or three chakras.' This is the teaching on the faultless transference of consciousness ('pho ba). It should be guarded as if protecting one's life. If the mudra does not need any worldly purpose, then 'four-thirds' means separating the essence and impurities four times, and the fourth time only impurities settle, so it is not even said to remove those impurities. Furthermore, 'Unrestrained desire, craving, and intoxication controlled by others will cause one to lose meaning and fall into lower realms again.' This is about going into fault. Therefore, 'By hitting the key points of the vajra body, there is no doubt that you will attain Buddhahood in this life.' In the Vajra Dakini Tantra, it says: 'If the union with the supreme lotus (padma mchog) is not performed within a year, the practitioner will break the samaya.' And, 'Every day, every month, or every year, after properly blessing, the siddhi of the mudra will be attained.' In the record of Ras chung pa, it says: 'Completely filled with pure nectar, one will attain the thirteen bhumis (sa ni bcu gsum), and abide like a sovereign of bliss.' This is about taking the red-portion empowerment, and, if the empowerment of melting and extracting the white-portion is performed, then 'The definite path to the bindu will become clear. In all the boundless worlds, the wheel of Dharma will be turned.' In this way, the inner channels, winds, and bindus are mastered, completing the three stages of perfection, maturation, and purification as taught in the sutras. 'Immaculate great bliss is the supreme path. The single path of all Buddhas of the three times is the profound path. May this life destroy the maras of materiality!' Regarding the instruction on the lower gate, it should be mixed with white lotus (padma dkar po) as the oral instructions of the Jetsun (rje btsun)s, without mixing any other ingredients, and using it in this way is sufficient. Mangalam! Mangalam!