padkar1923_至尊那若巴手印道圓滿引導.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK258རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། 19-421 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྒྱུད་སྦྱང་བ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ། ། 19-422 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་པའི། །ནཱ་རོ་ཡབ་སྲས་ལ་བཏུད་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་བགྲོད་འདོད་རྣམས། །ཕོ་ཉ་ལྟ་བུས་དེར་ཕྱིན་པའི། །སྦས་པའི་ལམ་འདི་ཕྱེ་བས་སུ། །མཆོག་གི་འདུན་ས་དོག་ པར་བྱ། ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལམ་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦས་པའི་དོན་བཤད་པ་བཙན་ཐབས་ཕོ་ཉའི་ལམ། མ་བསྒོམས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ གདམས་པ། འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམ་ངག་གོ །དང་པོ་ལ། རླུང་སྦྱང་བ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་གིས་ ཉམས་སད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། བུམ་པ་ཅན། བཙན་ཐབས། མདའ་ལྟར་འཕང་བ། འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར། རླུང་དབུ་འཇུག ཡི་གེ་དབུ་འཇུག རླུང་སྤེལ་བ། རྩ་དབུ་མར་གཞུག་ པ་དང་དགུ་ལས། དང་པོ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་ནི། གཞུང་ལས། དེས་ཀྱང་སྒོམ་སྐྱེད་མ་བྱུང་ཞིང་། །ཏིང་འཛིན་བརྟན་པར་མ་གྱུར་ན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ལས། །ལམ་ལྔ་འབྲས་བུ་ ཐོབ་པར་བྱ། །སྦྱོར་ཐབས་མི་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་དང་། །སྟན་ཡང་གཅིག་ལ་མི་བསྡད་དེ། །གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་བསྡད་གྱུར་ན། །ཤི་ནས་མནར་མེད་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཤལ་མ་ལི། །ཡར་ལ་བཤལ་ཅིང་མར་ལ་འདྲུད། ། 19-423 དེ་ཕྱིར་སྦྱོར་ཐབས་མཁས་པས་བསྟེན། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ལས། དང་པོར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། ལག་པ་མཉམ་བཞག་བསྲང་ནས་སྟོད་གཅུན། དང་ཁ་དགྱེད། ཨོག་སྐོས་མདུད་མནན་ལྕེ་ཡར་ཀན་ ལ་གཏད། མིག་སྣ་རྩེར་བལྟས་ལ། སྟེང་རླུང་ནང་དུ་བརྔུབས་པས་ཁོང་པ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ། དེ་ཡང་། པུས་མོ་གཉིས་དལ་བུས་བསྐོར་ཞིང་། སེ་གོལ་རེ་བརྡབས་པའི་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རབ། བདུན་ ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྲིང་། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐ་མ་སྟེ། དེ་ནས་མ་ཐུབ་པ་གཏོང་བའི་དུས་སུ་ལུས་སྦུད་པ་སྟོང་པ་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་བཙན་ཐབས་སུ་བགག་པ་ནི། ལུས་ གནད་འདྲ་བ་ལ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་བསམས་ལ། རླུང་ནང་དུ་བརྔུབས་ནས་རྩ་འདབ་མ་ཐེབས་པར་བསྡམས་པའི་མཐར་ཅི་ཡང་ མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་དུ་གཞག་པས་རླ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK258:至尊那若巴圓滿道大手印教授 19-421 至尊那若巴圓滿道大手印教授 首先是凈化相續。 至尊那若巴圓滿道大手印教授。 頂禮至尊上師蓮足! 您是所有功德的根源, 是金剛三身無別的化現, 19-422 是圓滿正等覺的親證者。 敬禮那若師徒父子! 欲行金剛道者, 如同信使般抵達彼岸, 此隱秘之道開啟之時, 務必收攝一切散亂之心。 此處,瑜伽自在主那若巴圓滿道大手印之口訣,乃是所有密續之隱義,講述強力信使之道。是不經修習便能成就之教言,是開啟下門大樂之引導。首先是凈化相續,然後是正行要訣之口訣。初者,包含調氣和以金剛飲水覺醒體驗兩部分。初者又分九種:寶瓶氣、強力氣、如箭射出、如輪旋轉、金剛合修、氣入中脈、字入中脈、氣之增益、氣入中脈。初者,寶瓶氣之調氣法。經文云:『若仍未生起禪定,亦未穩固三摩地,則依具相之業手印,可得五道之果。』不諳合修之瑜伽士,亦不居於一處。若住于百處,死後將墮入無間地獄。貪慾等如夏瑪里,向上沖刷,向下拖拽,因此,當依善巧方便。 19-423 如是所說之義。首先,于舒適之座上,結跏趺坐,雙手結等持印,身軀正直,挺胸抬頭,下顎內收,抵住喉結,舌抵上顎,目光注視鼻尖。吸氣入內,觀想腹部充滿。亦可緩慢旋轉雙膝,如搖動鈴鐺般計數,上等一百零八次,中等七十二次,下等三十六次。待無法忍受之時,緩緩呼出,觀想身體如空囊般空空蕩蕩。二者,強力禁制。身姿與前相同,觀想喉嚨處有一紅色四瓣蓮花,中央有一紅色小豆大小之明點。吸氣入內,收束根部,使氣觸及蓮花花瓣,最終安住於一無所緣之空性之中,氣...
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK258: Instructions on the Complete Path of Mahamudra by the Venerable Naropa 19-421 Instructions on the Complete Path of Mahamudra by the Venerable Naropa First, the purification of the continuum. Instructions on the Complete Path of Mahamudra by the Venerable Naropa. Homage to the feet of the venerable guru! You are the source of all qualities, the embodiment of the indivisible Vajra Three Kayas, 19-422 the direct realization of the Perfect Buddha. I pay homage to Naropa and his spiritual sons! Those who wish to tread the Vajra path, like messengers who have reached the other shore, when this hidden path is opened, be sure to gather all scattered minds. Here, the instructions on the Complete Path of Mahamudra by the Yoga Lord Naropa, the hidden meaning of all tantras, explaining the path of the forceful messenger. It is a teaching that enables one to achieve enlightenment without cultivation, and it is a guide to opening the great bliss of the lower gate. First, there is the purification of the continuum, and then the essential pith instructions. The first includes two parts: breath control and awakening experience through Vajra water drinking. The first is divided into nine types: vase breath, forceful breath, shooting like an arrow, rotating like a wheel, Vajra union, entry of prana into the central channel, entry of letters into the central channel, increase of prana, and entry of prana into the central channel. First, the breath control of vase breath. The scripture says: 'If meditation has not yet arisen, and samadhi has not become stable, then relying on a qualified karma mudra, one can attain the fruit of the five paths.' A yogi who does not know the method of union, also does not stay in one place. If he stays in a hundred places, he will be reborn in the Avici hell after death. Attachment and so on are like Shalmalis, washing upwards and dragging downwards, therefore, one should rely on skillful means. 19-423 Such is the meaning of what was said. First, on a comfortable seat, sit in the lotus position, with hands in the mudra of equanimity, body upright, chest raised, head held high, chin tucked in, pressing against the throat knot, tongue touching the palate, eyes gazing at the tip of the nose. Inhale, visualizing the entire abdomen filling up. One can also slowly rotate the knees, counting as if shaking a bell, the best being one hundred and eight times, the medium seventy-two times, and the least thirty-six times. When it becomes unbearable, slowly exhale, visualizing the body as empty as a hollow bag. Second, forceful restraint. The posture is the same as before, visualizing a red four-petaled lotus at the throat, with a red bindu the size of a bean in the center. Inhale, constricting the root, causing the prana to touch the lotus petals, and finally abide in a state of emptiness where nothing is perceived, the prana...
ུང་རང་སར་ཉལ་ཞི་རུ་བཅུག ཡང་ན་གཡོན་གྱི་མགྲིན་པ་དང་དཔུང་མགོ་ལ་མ་རེག་པར་དལ་བུས་གཅུས་པའི་ཨོག་སྐོ་དཔུང་པ་གཡས་སུ་བཞག་ ལ་སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་བཟུང་བ་མང་དུ་བྱ། ཡང་ན། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་བྱ། ཡང་ན། སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་བགག་པ་སྟེང་རླུང་རྣམ་པར་འགོག་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་འཛུམ་པས་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས། 19-424 འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་འབྱེད་པས་སྟེང་རླུང་ཐུར་དུ་མནན། དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་ཁེངས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི། རང་ལྷའི་སྟོང་རར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་ མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་མར་སྣ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བུག་པ་ཧ་རེ་ཟུག་པའི། སྤྱི་བོའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམས་ནས། རླུང་སྣ་གཉིས་ ནས་བརྔུབས་པའི་དུས་ཐིག་ལེ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ནས་རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཐོན། སྟེང་རླུང་དྲག་པོར་མནན་འོག་གློད། མི་ཐུབ་པ་དང་ཧཱུྃ་རིང་དགུས་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲག་ པོར་འཐེན། ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་སོང་བ་ཧཾ་ལ་ཕོག སྟེང་གློད་འོག་བསྡམས་ནས་ཕྱིར་ཙམ་ཐུབ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐུར་སེལ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རླུང་སྦྱོར་རོ། །བཞི་པ་འཁོར་ ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་ནི། རླུང་བརྔུབས་པས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བྲེང་ངེ་ སླེབ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྒྱེར་རི་རི་འཁོར་བར་བསམས་ནས། ཁ་སྦྱོར་གྱི་རླུང་ཐུབ་ཚད་བསྡམ་པ་རླུང་སེམས་བསྲེ་བའི་རླུང་སྦྱོར་རོ། །ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་སྦྱོར་ནི། ལྟེ་བར་པད་འདབ་བཞི། རླུང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བརྔུབས་པས་ལྟེ་བར་ཕོག 19-425 སྟེང་རླུང་དྲག་པོར་མནན། འོག་རླུང་ཤུགས་བསྐྱེད་འཐེན། པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་འཁོར་བར་བསམས་ཏེ། ལུས་མི་གཡོ་བར་རླུང་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་རོ། །དེ་ལ་སྟེང་འོག་བསྲེ་བའི་རླུང་སྦྱོར་ཞེས་བྱའོ། ། དྲུག་པ་རླུང་དབུ་མར་གཞུག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ་གྲུ་མོ་བརྒྱངས། ཁ་ཅུང་ཟད་བྱས། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་དུས་སྲོག་པ་རྩའི་ནང་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པདྨའི་སྣལ་ མ་ལྟ་བུར་ཕྲ་བའི་མར་སྣའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ཁ་སྦྱོར་དུ་ཐུབ་ཚད་བསྒོམ་ཞིང་། ཕྱིར་གཏོང་བའི་དུས་ཀྱང་དེའི་ནང་ནས་སོང་བར་བསམ་ལ། ཁ་ནས་དལ་བུས་བརྔུབ་པ་དང་གཏང་བར་བྱའོ། ། བདུན་པ་ཡི་གེ་དབུ་མར་གཞུག་པ་ནི། གཞན་འདྲ་བ་ལ། ལག་པ་བསྣོལ་བ་པུས་མོར་བཀབ། ལུས་ལི་ཁྲི་བཞིན་དུ་ཆ་ཆ་ནས་བསྒྲིམ་དམིགས་པ་རོ་བརྐྱང་སྣའི་སྒོ་དང་། དབུ་མ་སྤྱི་བོ་ ནས་སུམ་མདོ
【現代漢語翻譯】 讓其自然地躺下休息。或者,將右臂放在左側的喉嚨和肩膀上,不要接觸,輕輕地扭動,然後用力地向上吸氣多次。或者,同樣地向左側進行。或者,結成獅子式的手印,進行阻斷上方氣息的練習。然後,用力地收緊下門,使下方的氣息向上提升。 用力地打開下門,使上方的氣息向下壓。這樣,整個身體就會充滿氣息。第三,像箭一樣射出:在自身本尊的空性中,觀想身體的中央有一根像箭桿一樣細的中央脈,上端連線到頂輪的「ཧཾ」(藏文,梵文天城體ham,梵文羅馬擬音ham,種子字),下端連線到秘密處的金剛,有一個「ཧ་」(藏文,梵文天城體ha,梵文羅馬擬音ha,種子字)字形的孔。在頂輪中觀想一個像豆子一樣大小的白色明點。當從兩個鼻孔吸氣時,觀想明點從勇父(ḍāka)的體內,像大力士射箭一樣,從金剛的上方射出。用力地向下壓上方的氣息並放鬆下方。用無法忍受的九個長「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)字,用力地向上拉下方的氣息。明點像箭一樣向上射出,擊中「ཧཾ」(藏文,梵文天城體ham,梵文羅馬擬音ham,種子字)。放鬆上方,收緊下方,保持片刻。這是控制向下排泄的調息法。第四,像輪子一樣旋轉:吸氣時,觀想臍輪的中心,與十六瓣蓮花的中心明點融為一體的光芒,顏色為白色,像懸掛一樣到達喉嚨,觀想臍輪旋轉。這是結合氣息的調息法,在結合時儘可能地收緊,混合氣息和心識。第五,金剛杵結合蓮花:在臍輪觀想四瓣蓮花。吸氣時,觀想一個白色的五股金剛杵,擊中臍輪。 用力地向下壓上方的氣息。用力地產生並拉動下方的氣息。觀想蓮花和金剛杵一起旋轉。身體保持不動,氣息向左右旋轉。這被稱為混合上下氣息的調息法。第六,將氣息匯入中脈:結金剛跏趺坐,雙手握拳交疊于胸前,伸直肘部。稍微張開嘴。當氣息進入時,觀想氣息從生命脈中進入,進入到像蓮花莖一樣細的中脈中,從下端的孔進入。在結合時,儘可能地觀想,當呼氣時,也觀想氣息從那裡出去。從嘴裡緩慢地吸氣和呼氣。第七,將字母匯入中脈:與其他的相似。雙手交疊,蓋住膝蓋。像李枝一樣,從各個部分收緊身體,目標是人中和鼻孔,以及從中脈到頂輪和三岔路口。
【English Translation】 Let it lie down and rest naturally. Or, place the right arm on the left side of the throat and shoulder without touching, gently twist, and then inhale strongly upwards many times. Or, do the same to the left side. Or, form the lion-like hand seal and practice blocking the upper breath. Then, forcefully clench the lower gate, causing the lower breath to rise upwards. Forcefully open the lower gate, causing the upper breath to press downwards. This will cause the entire body to be filled with breath. Third, shooting like an arrow: In the emptiness of one's own deity, visualize a central channel in the center of the body, as thin as an arrow shaft, with the upper end connected to the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari ham, Romanized ham, seed syllable) at the crown chakra, and the lower end connected to the vajra at the secret place, with a hole in the shape of 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari ha, Romanized ha, seed syllable). Visualize a white bindu, the size of a bean, in the crown chakra. When inhaling through both nostrils, visualize the bindu from within the ḍāka's body, shooting out from above the vajra like a powerful archer shooting an arrow. Forcefully press down the upper breath and relax the lower. With unbearable nine long 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized hūṃ, seed syllable) syllables, forcefully pull the lower breath upwards. The bindu shoots upwards like an arrow, hitting 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari ham, Romanized ham, seed syllable). Relax the upper and tighten the lower, holding for a moment. This is the breath practice for controlling downward excretion. Fourth, rotating like a wheel: When inhaling, visualize the center of the navel chakra, the light rays merging with the central bindu of the sixteen-petaled lotus, the color white, reaching the throat like a hanging object, and visualize the navel chakra rotating. This is the breath practice of combining breath, tightening as much as possible during the combination, mixing breath and mind. Fifth, vajra uniting with lotus: Visualize four-petaled lotus at the navel. When inhaling, visualize a white five-pronged vajra, striking the navel. Forcefully press down the upper breath. Forcefully generate and pull the lower breath. Visualize the lotus and vajra rotating together. Keep the body still, and rotate the breath to the left and right. This is called the breath practice of mixing upper and lower breaths. Sixth, introducing breath into the central channel: Sit in vajra posture, cross the fists at the heart, and straighten the elbows. Open the mouth slightly. When the breath enters, visualize the breath entering from the life channel, entering the central channel as thin as a lotus stem, entering from the hole at the lower end. Visualize as much as possible during the combination, and when exhaling, also visualize the breath going out from there. Slowly inhale and exhale from the mouth. Seventh, introducing letters into the central channel: Similar to the others. Cross the hands, covering the knees. Like a lychee, tighten the body from various parts, aiming at the philtrum and nostrils, and from the central channel to the crown chakra and the trijunction.
ར་འདུས་པ་དམར་པོ། སྣ་གཡོན་པའི་སྒོར་ཨེ་སྔོན་པོ་དང་། གཡས་པར་བཾ་དམར་པོ་བསམ་ནས། སྟེང་རླུང་ནང་དུ་དྲག་ཏུ་བཅུག་པས། ཡི་གེ་གཉིས་པོ་དེ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩའི་ནང་ ན་མར་ཐལ་ཐལ་སོང་ནས་སུམ་མདོའི་སྣ་རུ་སླེབ། ཧཱུྃ་དགུ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པས། ཨེ་ཝཾ་དྷཱུ་ཏིར་ཞུགས་པ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་དྲང་ངོ་། །བརྒྱད་པ་རླུང་སྤེལ་བ་ནི། 19-426 རང་ལུས་ལྷའི་སྟོང་རར་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་སོར་དྲུག་བསྐོར་བའི་ཚད་ཙམ་པའི་དབུས་སུ། ཨ་ཡིག་བྷནྡྷུ་ཛི་ཝ་ཀ་གྱེན་དུ་ལངས་ པ་ལྟ་བུ་ཞིག་དམིགས་ནས། སྟེང་རླུང་མནན་པ་ཨའི་ཐད་དུ་འདུས། འོག་རླུང་དྲངས་པས་རླུང་གཉིས་འཐབས་ཏེ་ལྟེ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་ ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། སྐབས་སུ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ལྟར་དུ་ཡང་བསྒོམ་ཞིང་། རླུང་གཏོང་བའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཚུན་རྒྱང་གིས་འཕངས། བརྔུབ་པའི་ཚེ་ སླར་ལྟེ་བར་སླེབ་པར་བསམ་མོ། ། དགུ་པ་རྩ་དབུ་མར་གཞུག་པ་ནི། རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦུབ་པ་མདུན་དུ་བཙུགས། གྲུ་མོ་དང་ལུས་བསྲངས་ཆ་ཆ་ ནས་གཅུན། མིག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་བཅས་ལ། ལྷའི་སྟོང་ར་དང་རྩ་གསུམ་གོང་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཧཾ། གཡས་སུ་ཨེ། གཡོན་དུ་བཾ། སྟེང་རླུང་བརྔུབས་པས་ ཡི་གེ་གསུམ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་སླེབ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་རིང་དགུས་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ཡི་གེ་གཞན་གཉིས་ཀྱང་དབུ་མར་ཚུད་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ། དེ་ལ་གོམས་ནས་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣ་ཨེ་ཝཾ་གི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་བསམ་ནས། 19-427 གོང་བཞིན་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ཡི་གེ་དབུ་མར་ཚུད། དེས་རྩ་གཉིས་ཀྱང་དབུ་མར་ཚུད་དེ་སྤྱི་བོར་སླེབ། ཡང་། སྟེང་རླུང་མནན་པས་གསང་གནས་སུ་སླེབ་པར་བསམ་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་འཐུལ་མ་ཚུད་པར་ཕྱི་མ་མི་བསྟན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེང་རླུང་འོག་ཏུ་འདྲོངས་པ་དང་། འོག་རླུང་སྟེང་དུ་འདྲོངས་པ་དང་། རྩ་བའི་རླུང་ཡན་ལག་དང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་རྩ་བར་འདྲོངས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རླུང་གི་གེགས་བྱུང་ན་ལམ་རྒྱས་པ་བཞིན་འཆོས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་གིས་ཉམས་སད་པ་ལ་སྦྱང་བ། སད་པ། སྤོགས་ པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་ལོ་མར་བྱུགས། ཡུན་རིང་དུ་མཉེ་ཞིང་ཉི་མ་ལ་བདུག དེ་ ལྟར་ཉི་མ་འགའ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལག་པ་པུས
【現代漢語翻譯】 紅色聚集。觀想左鼻孔為藍色埃(藏文:ཨེ),右鼻孔為紅色瓦姆(藏文:བཾ),然後將上行氣猛烈吸入。這兩個字在左右脈中像芝麻一樣粉碎,到達三岔路口的鼻端。猛烈唸誦九遍吽(藏文:ཧཱུྃ),並提升下行氣,埃(藏文:ཨེ)和瓦姆(藏文:བཾ)進入中脈,一直提升到頭頂。 第八,交換氣: 觀想自身為明亮的空性之身,在肚臍正下方,有一個八輻的氣輪,顏色為藍灰色,大約六指寬。在氣輪的中心,觀想一個像倒立的班扎吉瓦嘎花(梵文:bhaṇḍhujīvaka)的阿(藏文:ཨ)字。壓制上行氣,使其聚集在阿(藏文:ཨ)字處。提升下行氣,使兩股氣相搏,從而啟動肚臍的氣輪,使其越來越大,直至充滿天空。有時也觀想它像陶工的輪子一樣旋轉。呼氣時,觀想氣輪像射出的箭一樣,遠遠地射向梵穴。吸氣時,觀想它返回到肚臍。 第九,進入中脈:雙腿金剛跏趺坐,雙手結金剛交合印,手心朝下放在前方。伸直手肘和身體,從各個方面進行控制。眼睛注視頭頂的梵穴。像前面一樣,清晰地觀想空性之身和三脈,在中脈的上端有哈姆(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:),右側有埃(藏文:ཨེ),左側有瓦姆(藏文:བཾ)。吸入上行氣,使這三個字到達三脈的交匯處。然後,用九個長吽(藏文:ཧཱུྃ)音提升下行氣,使另外兩個字也進入中脈,並融入頭頂。一旦對此熟悉,就觀想左右二脈的下端為埃(藏文:ཨེ)和瓦姆(藏文:བཾ)的字形。 像前面一樣,提升下行氣,使這些字進入中脈。這樣,左右二脈也進入中脈,到達頭頂。此外,壓制上行氣,觀想它到達密處,反覆修習。 如果沒有完全掌握前面的,就不會傳授後面的。通過這些方法,上行氣可以向下流動,下行氣可以向上流動,根部的氣可以進入分支,分支的氣可以進入根部。如果出現氣的障礙,應像拓寬道路一樣進行調整。第二,通過金剛飲水來喚醒體驗,包括喚醒、成熟和增長三個階段的儀式。首先,在僻靜的地方滋養身體,將酥油塗抹在全身和金剛杵上。長時間按摩並曬太陽。這樣做了幾天後,在舒適的墊子上跏趺坐,雙手放在膝蓋上。
【English Translation】 Red gathering. Visualize a blue E (Tibetan: ཨེ) in the left nostril and a red VAM (Tibetan: བཾ) in the right nostril, then forcefully inhale the upper air. These two letters are crushed like sesame seeds in the left and right channels, reaching the tip of the nose at the three-way junction. Vigorously recite HUM (Tibetan: ཧཱུྃ) nine times and raise the lower air, causing E (Tibetan: ཨེ) and VAM (Tibetan: བཾ) to enter the central channel, ascending all the way to the crown of the head. Eighth, exchanging the winds: Visualize your own body as a clear empty form of the deity. Directly below the navel, there is an eight-spoked wind wheel, bluish-gray in color, about six finger-widths in size. In the center of the wheel, visualize a letter A (Tibetan: ཨ) like an upright BHANDHUJIVAKA flower. Suppress the upper air, causing it to gather at the letter A (Tibetan: ཨ). Raise the lower air, causing the two winds to clash, thereby activating the navel's wind wheel, making it larger and larger until it fills the sky. Sometimes, also visualize it spinning like a potter's wheel. When exhaling, visualize the wheel shooting out like an arrow, far away towards the Brahma aperture. When inhaling, visualize it returning to the navel. Ninth, entering the central channel: Sit in the vajra posture. Place the vajra-clasped hand mudra face down in front. Straighten the elbows and body, controlling it from all aspects. Gaze at the crown chakra. As before, clearly visualize the empty form of the deity and the three channels. At the upper end of the central channel is HAM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: ), to the right is E (Tibetan: ཨེ), and to the left is VAM (Tibetan: བཾ). Inhale the upper air, causing these three letters to reach the junction of the three channels. Then, with nine long HUM (Tibetan: ཧཱུྃ) sounds, raise the lower air, causing the other two letters to also enter the central channel and dissolve into the crown of the head. Once familiar with this, visualize the lower ends of the two channels as the forms of the letters E (Tibetan: ཨེ) and VAM (Tibetan: བཾ). As before, raise the lower air, causing these letters to enter the central channel. Thus, the two channels also enter the central channel, reaching the crown of the head. Furthermore, suppress the upper air, visualizing it reaching the secret place, practicing this repeatedly. If you have not fully mastered the previous one, the next one will not be taught. Through these methods, the upper air can flow downwards, the lower air can flow upwards, the root air can enter the branches, and the branch air can enter the root. If there is an obstacle to the air, it should be adjusted as if widening a road. Second, training to awaken experience through vajra water drinking, including the rituals of awakening, maturing, and increasing. First, in a secluded place, nourish the body, apply ghee to the entire body and the vajra. Massage for a long time and expose to the sun. After doing this for a few days, sit in the lotus position on a comfortable cushion, with hands on the knees.
་མོ་ལ་བསྣོལ་མར་བཀབ། ལུས་བསྲངས་མཁལ་མ་འཐེན་པའི་སྦྱོར་བས་དབུ་མ་བཙུགས་རྒྱབ་གློད་ནས་ཧཱུྃ་རིང་དགུས་ འོག་གི་མདུན་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན། དམིགས་པ་དབུ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ཚུན་ཟུག་པ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པའི་ནོར་བུའི་ནང་གི་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་སྤྱི་བོར་རྒྱང་རྒྱང་འཐོན་པར་བསམས། 19-428 སྟེང་རླུང་དལ་བུས་མཐུར་དུ་བསྐུལ་དུས་གསང་བར་སླེབ་པར་བསམས་ནས་ཡང་ཡང་སྦྱངས་པས། མཁལ་སྐེད་ན་བ་བྱུང་ན་སྐེད་པ་བསྐོར་ཞིང་གྱེན་དུ་དྲངས། མགོ་བོ་ན་ན་མགོ་བོ་བསྐྱོད། རོ་སྟོད་ ན་ན་རོ་སྟོད་གསིག དེ་ནས་ལྕགས་ཟངས་ལ་སོགས་པའམ། སྨྱུག་མའི་ཐུར་མ་སྦོམ་ཕྲ་རན་པ། རིང་ཐུང་མཐོ་གང་སོར་བཞི་ཙམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཙུགས། བཤང་ལམ་དང་ཆུ་ལམ་གྱི་ཐེར་ ཡ་ལ་ཐུག་གི་བར་བཏང་། །སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན་ཏེ་མདུན་རླུང་སོར་གཞག །རྒྱབ་རླུང་ཐུར་ལ་ཆུ་བཙིར་བ་བཞིན་ཕུལ་བས། དེ་ཕྱིར་རྒྱང་གིས་འཐོན་ན་སྟེང་རླུང་འོག་ཏུ་སྤོ་བ་འབྱོངས་པ་ ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་སོར་གཅིག་ཙམ་བཅུག མདུན་རླུང་མནན། རྒྱབ་རླུང་གྱེན་དུ་དྲག་ཏུ་འཐེན་པས་སམ། རྒྱབ་རླུང་ཐུར་དུ་མནན། མདུན་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་དང་རུ་སྦལ་བསྐུམ་པའི་ འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ནུད་ཙམ་ནུད་ཙམ་ནས་མཐར་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་ལྷན་གྱིས་འདྲོངས་ན་འོག་རླུང་སྟེང་དུ་འདྲོངས་པ་འབྱོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེས་ཕྱིར་འཕུལ། རེས་ནང་དུ་དྲངས་པ་མང་དུ་བྱ། བར་བར་ཐམས་ཅད་དུ་མཉེ་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་སད་པ་ནི། ངང་པའི་སྒོ་ངའམ། ལྒང་བུག་ནང་དུ་རའི་འོ་མ་རང་དྲོད་ཙམ་ལ་བཟང་དྲུག ཀ་ར། པདྨ་རཀྟ་བཏབ་པས་བཀང་ལ། 19-429 དེའི་ནང་དུ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ཐུར་མ་ཚུད་པར་བྱས་ནས་མཐའ་ཐམས་ཅད་བག་ཟན་གྱིས་བསྡམས། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དྲངས་པས་སུམ་ཆ་དང་སུམ་གཉིས་ཙམ་དང་། རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་འདྲོངས་ པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དུང་ཆོས་དང་། ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ནས་ཀྱང་འདྲོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འོ་མ་དང་ཁྲག་འདྲེས་པ་དང་། ཁྲག་རྐྱང་པ་གོང་བཞིན་དྲངས། དེ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་ མི་བཞག་པར་ཕྱིར་གདོན། དེ་ལྟར་གྱུར་ནས་མགོ་བོ་རྒྱབ་ཏུ་འཕངས། ལུས་གནད་དང་རླུང་སྦྱོར་སྔ་མ་བཞིན་གྱིས་དྲངས། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་མནན་མགོ་བོ་མདུན་དུ་བཀུག་པས་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཐོན་ ན་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྣ་བུག་ཏུ་མི་ཡོང་བར་བྱ་ཐབས་ནི། མགོ་བོ་རྒྱབ་ཏུ་མི་འཕང་བར་མདུན་དུ་བཀུག་པ་ཉིད་དོ། །མཐར་ཐུར་མ་མེད་པ་ལ་ ཐུབ་ན་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །གསུམ་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་ཐུར་མ་བཙུགས། ཕུས་བཏབ་པས་སམ། ལྒང་བུག་རླུང་གིས་བཀང་བ་བཙིར་བས་ལམ་སྦྱངས། ར
【現代漢語翻譯】 將雙腿交叉盤坐,身體挺直,收緊腰部,通過練習使中脈豎立。放鬆背部,用九次長長的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)音,用力向上提拉下方的氣。觀想中脈從頭頂到金剛道(指生殖器)像箭桿一樣筆直,在金剛道頂端,有一個像豆子一樣大小的白色明點,從頭頂向上升起。 當上方的氣息緩慢地推動時,觀想它到達秘密處(指生殖器),並反覆練習。如果腰部或背部感到疼痛,就轉動腰部並向上伸直身體。如果頭痛,就轉動頭部。如果上半身疼痛,就搖動上半身。然後,使用金屬或竹製的粗細適中的導管,長度大約為一拃或四指寬,插入金剛道。使其到達肛門和尿道的會陰處。用力壓住上方的氣息,保持前方的氣息不動。像擠壓水一樣推動後方的氣息向下。如果氣息能順利向上升起,就說明已經掌握了將上方的氣息向下移動的方法。然後,將大約一指寬的導管插入金剛道。壓住前方的氣息,用力向上提拉後方的氣息,或者向下壓後方的氣息,向上提拉前方的氣息,通過像烏龜收縮一樣的運動,一點一點地,最終使氣息匯聚到金剛道的根部,就說明已經掌握了將下方的氣息向上移動的方法。像這樣,反覆進行向外推和向內拉的動作。在每次動作之間,按摩非常重要。第二,喚醒的方法是:將鵝蛋或膀胱中裝滿溫度適中的母羊奶,加入好的藏紅花、白糖和紅蓮花。 將秘密處的導管插入其中,用麵團封住所有邊緣。然後,像之前一樣練習,使氣息逐漸貫通三分之一、三分之二,最終完全貫通。之後,也可以用海螺或碗等容器來練習貫通。然後,像之前一樣練習混合牛奶和血液,或單獨練習血液。不要將這些留在體內,要排出體外。這樣做之後,向後仰頭,像之前一樣保持身體姿勢和氣息。然後,壓住上方的氣息,向前彎頭,如果氣息從兩個鼻孔出來,就說明生命之氣已經合為一體。避免氣息不從鼻孔出來的方法是:不要向後仰頭,而是向前彎頭。最終,如果能在沒有導管的情況下做到,就達到了掌握的程度。第三,增加的方法是:如果不能做到以上幾點,就插入導管,通過吹氣或擠壓充滿空氣的膀胱來疏通經脈。
【English Translation】 Cross your legs in the lotus position, straighten your body, tighten your waist, and practice to erect the central channel (Skt: avadhuti). Relax your back, and draw the lower air forcefully upward with nine long 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Visualize the central channel as straight as an arrow shaft from the crown of your head to the vajra passage (referring to the genitals), and at the tip of the vajra passage, there is a white drop the size of a bean, rising upwards to the crown of your head. When the upper air slowly pushes, visualize it reaching the secret place (referring to the genitals), and practice repeatedly. If you feel pain in your waist or back, rotate your waist and straighten your body upwards. If you have a headache, move your head. If your upper body hurts, shake your upper body. Then, use a metal or bamboo catheter of moderate thickness, about a span or four fingers in length, and insert it into the vajra passage. Let it reach the perineum between the anus and the urethra. Forcefully press down the upper air, and keep the front air still. Push the rear air downwards as if squeezing water. If the air can rise smoothly upwards, it means you have mastered the method of moving the upper air downwards. Then, insert a catheter about one finger's width into the vajra passage. Press down the front air, and forcefully pull up the rear air, or press down the rear air and pull up the front air. Through movements like a turtle contracting, little by little, finally converging the air at the root of the vajra, it means you have mastered the method of moving the lower air upwards. Like this, repeatedly push outwards and pull inwards. Massaging is very important in between each movement. Second, the method of awakening is: fill a goose egg or bladder with ewe's milk at body temperature, adding good saffron, sugar, and red lotus. Insert the catheter of the secret place into it, and seal all the edges with dough. Then, practice as before, gradually allowing the air to pass through one-third, two-thirds, and finally completely. Afterwards, you can also use conch shells or bowls to practice passing through. Then, practice mixing milk and blood, or practice with blood alone, as before. Do not leave these in the body, but expel them. After doing this, throw your head back, and maintain the body posture and breath as before. Then, press down the upper air and bend your head forward. If the air comes out of both nostrils, it is a sign that the life air has become one. The way to avoid the air not coming out of the nostrils is: do not throw your head back, but bend it forward. Finally, if you can do it without a catheter, you have reached the level of mastery. Third, the method of increasing is: if you cannot do the above, insert a catheter and clear the channels by blowing air or squeezing a bladder filled with air.
ྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་དབུགས་ བསྐྱིལ་བ་འཕུལ་འཐེན་ལ་བསླབས་པས་ངེས་པར་འགྲུབ་བོ། །ཁྲག་གཅོད་པ་དང་། འཛག་པ་བསྲུང་བ་དང་། གྲང་བ་མགོ་གནོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལག་ལེན་མཐོང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞར་ལ་རྒྱབ་ཏུ་ཐུར་མ་ལག་ལེན་བཞིན་བཙུགས། 19-430 དབུ་མ་རྒྱབ་ཏུ་ཕུལ་ནས་འབྱེད་འཛུམ་གྱིས་དྲངས་པས་གང་འདོད་འདྲོངས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྒྲེགས་འདྲེན་ནམ་སྐྱུགས་སྟངས་ཀྱིས་ཁར་ཡང་འབྱིན་པར་བྱའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམ་ངག་ལ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་གདམ་ངག་ལ། རང་ལུས་ཐབས་ ལྡན་དང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་གཉིས་ལས། དང་པོ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ལ། ཡིད་རིག་དམིགས་རྟེན་དུ་བྱས་པའི་ཀུན་ཏུ་རུ་དང་། དངོས་རིག་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་པའི་ཀུན་ཏུ་རུ་ གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡིད་རིག་དམིགས་རྟེན་དུ་བྱས་པའི་ཀུན་ཏུ་རུ་ནི་གཞུང་ལས། བསྟན་པ་སྨོད་པས་འཇིགས་པ་ན། །རང་སེམས་ཙམ་ལ་མོས་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དེའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཁའ་གསང་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་ནས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མོས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུ་བའི་དགའ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ དགའ་བའི་བདེ་བ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་རིག་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་པའི་ཀུན་ཏུ་རུ་ནི། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། ལག་པ་གཡོན་པའི་རྒན་པོ་དང་སྲིན་ཞབས་མིག་ཏུ་བྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་བལྟས་ལ། 19-431 དེས་རྡོ་རྗེ་གསོལ་བ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསྒོམས་ལ། བྱང་སེམས་འདར་བ། འཕར་བ། གཡོ་བ། བརྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་ནས། འཛིན་པ་ ལ་སོགས་པ་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ།། །། ༄། །གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་གི་ཆོས། གཉིས་པ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ཕྱག་རྒྱའི་ཉམས་ལེན་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་གི་ཆོས། དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་མན་ངག རྗེས་ལམ་དུ་ ཁྱེར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡན་ལག་གི་ཆོས་ལ། བརྟག་པ། དགུག་པ། མི་སྣང་བར་བྱ་བ། སྲིད་བསྲུང་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་བརྟག་པ་ནི། གཞུང་ལས། པདྨ་ཅན་དང་ དུང་ཅན་མ། །རི་མོ་ཅན་དང་རི་དྭགས་ཅན། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དང་། །དམངས་རིགས་གདོལ་པ་ལ་སོགས་དང་། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ཡང་། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྟེན་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་ འབྱུང་གི་སྐྱོན་དུ་མིན། །བཅུ་གཅིག་མ་དང་བཅུ
【現代漢語翻譯】 通過練習將氣息注入金剛寶瓶,進行推送和拉動,必定能夠成功。關於止血、防止滴漏和克服寒冷等實踐,可以通過實際操作來了解。 此外,像實踐一樣,將導管插入後背。 將導管從後方插入頭部,通過張開和閉合來引導,就能實現任何願望。也可以通過打嗝或嘔吐的方式從口中排出。 現在是關於核心要點的口訣:自身作為方便。 第二,關於核心要點的口訣,分為自身作為方便和他人身體作為智慧手印的修習。首先,自身作為方便,又分為以意念為所緣的『昆都如』(一切時處)和以實物為象徵的『昆都如』。 首先,以意念為所緣的『昆都如』,經文中說:『當因誹謗教法而恐懼時,應專注于自心。』因此,應先發愿爲了所有眾生的利益而證得圓滿正等覺果位。爲了這個目的,觀想自己成為薄伽梵(Bhagavan,世尊)吉祥勝樂金剛(Chakrasamvara,輪環守護)的父母雙運身。加持自己的身語意和空行母的秘密處,通過進入三摩地(Samadhi,禪定)的意念,生起隨之而來的貪戀,從融化的菩提心中生起喜、勝喜、殊喜和俱生喜的安樂,並安住於此。 第二,以實物為象徵的『昆都如』,觀想自己是薄伽梵,左手的老者和眼睛變成魔鬼的腳,將自己視為薄伽梵的母親。 以此來祈請金剛,觀想父母雙運,菩提心顫抖、跳動、搖動和穩定的四種特徵,依次安住於四喜之中,並按照下面將要詳細描述的方式進行執持等。 現在是關於他人身體作為智慧手印的修習,首先是前行支分法。 第二,關於他人身體作為智慧手印的修習,分為前行支分法、正行核心口訣和後行道用三個部分。首先,前行支分法包括觀察、迎請、隱身和守護四部分。首先是觀察,經文中說:『具有蓮花者和具有海螺者,具有紋路者和具有動物者,婆羅門、剎帝利、吠舍和首陀羅等,以及母親、姐妹和女兒,如果被特殊之人所依止,不會產生過失,反而會產生功德。』十一歲和十...
【English Translation】 By practicing injecting breath into the Vajra vase, pushing and pulling, one will surely succeed. Regarding practices such as stopping blood, preventing leakage, and overcoming cold, one should learn from seeing the actual practice. In addition, like practice, insert the catheter into the back. Inserting the catheter from the back of the head, guiding it by opening and closing, one will achieve any desired outcome. One can also expel it from the mouth by burping or vomiting. Now, regarding the essential key instructions: oneself as the means. Second, regarding the essential key instructions, there are two practices: oneself as the means and the other's body as the wisdom Mudra. First, oneself as the means is further divided into 'Kunturu' (everywhere, all the time) based on mental focus and 'Kunturu' based on physical representation. First, the 'Kunturu' based on mental focus, the scripture says: 'When afraid of being reviled for teaching, one should focus on one's own mind.' Therefore, one should first make the aspiration to attain complete perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings. For this purpose, visualize oneself as the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) glorious Chakrasamvara (Chakrasamvara, Wheel-Binding) in union with his consort. Bless one's body, speech, and mind, and the secret place of the Dakini (Dakini, female deity), and through the intention of entering Samadhi (Samadhi, meditation), generate attachment that arises from the melting Bodhicitta (Bodhicitta, mind of enlightenment), generating the bliss of joy, supreme joy, special joy, and innate joy, and abide in this. Second, the 'Kunturu' based on physical representation, visualize oneself as the Bhagavan, the old man on the left hand, and the eyes turning into the feet of a demon, viewing oneself as the mother of the Bhagavan. With this, request the Vajra, contemplate the union of the parents, the four characteristics of the trembling, throbbing, moving, and stable Bodhicitta, and abide in the four joys in sequence, and perform holding, etc., as will be described in detail below. Now, regarding the practice of the other's body as the wisdom Mudra, first is the preliminary branch practice. Second, regarding the practice of the other's body as the wisdom Mudra, there are three parts: the preliminary branch practice, the main core instructions, and the subsequent path application. First, the preliminary branch practice includes four parts: examination, invitation, invisibility, and protection. First is examination, the scripture says: 'One with a lotus and one with a conch, one with lines and one with an animal, Brahmin, Kshatriya, Vaishya, and Shudra, etc., as well as mother, sister, and daughter, if relied upon by a special person, will not produce faults but will produce merits.' Eleven years old and ten...
་གཉིས་དང་། །བཅུ་དྲུག་མ་དང་ཉི་ཤུ་མ། །ཉི་ཤུ་བཞི་ལོན་བར་དུ་བསྟེན། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། ། ཞེས་གསུངས་པའི་པདྨ་ཅན་རབ་ནི། བྱད་དཀར་ལ་རྩ་དམར་བ། ལུས་རགས་པ། མིག་རྩ་དམར་བ། སྤྱིར་ལུས་པོ་ཕྲ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྐེད་པ་ཕྲ་བ། བྱ་ལྟར་རྐང་ལག་དམར་བ། སོ་ལེགས་པ། 19-432 དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིགས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་ན་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་བོ། །འབྲིང་ནི་ཤ་རྩི་དཀར་བ། རུས་ཁྱིམ་ཆེ་ བ། རུས་པ་རགས་པ། ཁོང་དལ་ཆེ་བ། སྤྱོད་ལམ་རྩིང་བ། བྱད་སྡུག་པ། བློ་འཆོས་དཀའ་བ། སྒྲུབ་པ་པོའི་རྟོག་པ་དང་བསྟུན་པ། བུ་སྐྱེས་ན་ཁྱེའུ་སྐྱེ་བ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལས་དང་བྱ་ བ་ལ་མཁས་པ། དེ་དང་ཕྲད་ན་ལོ་རུ་མི་ཐོགས་པར་འབྲས་བུ་འཐོབ་བོ། །ཐ་མ་ནི། དཀར་མོ་མིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཁ་དོག་དཀར་བ། བྱད་ལེགས་ཀྱང་སྙིང་དུ་མི་སྡུག་པ། གསང་ མི་ཐུབ་པ། གཟུགས་བྱད་འཆོས་པ། བྱི་དོར་ལ་བརྩོན་པ། རྒོད་ཁ་ཡང་བ། མིག་འབོར་བ། བསླུ་བླ་བ། བསླུ་ཁ་ཡང་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྟེན་པའི་རིགས་མ་ཡིན་ནོ། །དུང་ཅན་མ་རབ་ནི་ ཤ་སེར་ལ་རྩ་དམར་བ། སྤྱོད་ཁྱེར་མཁས་པ། འདུག་ཚུགས་ལེགས་པ། ཚིག་བརྟན་པ། མིག་ཟུར་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཟུར་རྣོ་བ། དོན་གང་ལ་ཡང་བག་ཙམ་གྱིས་གོ་བ། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། དེ་ ལྟ་བུ་དང་ཕྲད་ན་ཚེ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་འཐོབ་བོ། །འབྲིང་ནི། རྒྱབ་ནས་བལྟས་ན་དགྱེ་བ་སྙམ་བྱེད། མདུན་ནས་བལྟས་ན་དགུ་བ་སྙམ་བྱེད་པ། སྤྱིར་ལུས་ལེགས་པ། ཁྱད་པར་དུ་སྨིན་ཕྲག་གི་མཚམས་ལེགས། 19-433 རྔོན་ཆུང་བ། ཁྲོམ་དུ་ཕྱིན་ན་བྱད་བྱིང་བྱིང་བྱད་ཀྱི་གཟེངས་ཆུང་བ། སྐོས་སྐོ་བྲང་ལས་ཕྱིར་དགྱེ་བ། སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྙིང་ཉེ་བ། གདུང་བ་དེ་དང་རྩ་སྦྱོར་ན་ལོ་ རུ་མི་ཐོགས་པར་རོ། །ཐ་མ་ནི་ཤ་སེར་བ། མིག་འབོར་ཆེ་བ། བློ་རྣོ་བ། དྲན་པ་གསལ་བ། འདུག་མི་ཚུགས་ཤིང་འགྲོ་འདུག་མང་བ། འཕྲལ་དུ་ལག་པས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། ཚིག་མི་ བརྟན་པ། ཆད་པ་ལ་བློ་གཏད་མེད་པ། ཅི་ལ་ཡང་གཞུང་ངན་པ། སྐྱེས་པ་མིག་ལ་འཚོ་བ། སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་མི་ལ་བྱ་ར་ཐེངས་རེ་བྱེད་པ། དེ་མི་བསྟེན་ནོ། །རི་མོ་ཅན་ རབ་ནི། ལུས་རྩུབ་པ། སྤུ་དམར་སེར་དུ་འདུག་པ། དྲི་ཞིམ་པ། འགྲོས་དལ་བ། གཟུགས་བྱད་མཛེས་ལ་སྐད་སྦོམ་པ། སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ལྟེ་བར་རི་མོ་གསུམ་གྱེན་བསྒྲེང་དུ་ཡོད་པ་ དེ་དང་ཕྲད་ན་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བའི་བསམ་གཏན་བཞི་སྐྱེའོ། །འབྲིང་ནི། ཤ་རྩི་སྔོ་བ། བྱད་དཀྱུས་རིང་བ། མཆུའི་སྐོར་ཆེ་བ། གཉེར་མ་མང་བ། མིག་ལེགས་པ། སྐད་སྙན་པ་ཞི་ དེས་ཆེ་བ། སྤྱོད་ལམ་འཇམ་པ། མི་ཆོས་དང་ལྷ་ཆོས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 『二歲、十六歲、二十歲,直到二十四歲都可以親近。』所有幻化中,女人的幻化最為殊勝。 如是所說的具蓮花者中,上等的是膚色白皙而血脈紅潤,身體粗壯,眼脈紅潤,總體身形苗條而尤其腰細,如鳥般手腳紅潤,牙齒整齊。 這是具有如來(Tathāgata)的特徵,種姓極其優良。與之結合,此生即可獲得勝者的果位。中等的是膚色白皙,骨架大,骨頭粗,心胸寬廣,行為粗魯,相貌醜陋,難以調伏,順應修行者的分別念,生女兒則生男孩,精通世間事務。與之相遇,無需很久即可獲得果位。下等的是,被稱為『白眼』,膚色白皙,相貌端正卻令人厭惡,不能保守秘密,修飾外表,勤于打扮,輕浮,眼珠突出,容易欺騙,容易被欺騙,不宜親近。具海螺者中,上等的是膚色黃而血脈紅潤,行為舉止嫻熟,坐姿端莊,言語堅定,眼角含情,目光銳利,對任何事情都能略知一二,智慧廣大。與此等人相遇,此生即可獲得果位。中等的是,從背後看像是仰著,從前面看像是彎著,總體身形端正,尤其肩頸線條優美。 鼻孔小,去集市時容貌普通不顯眼,胸部外挺,與禪定者非常親近,若與之結合,無需很久即可獲得果位。下等的是膚色黃,眼珠大,頭腦聰明,記憶力好,坐立不安,走動頻繁,甚至無法用手控制,言語不堅定,對誓言沒有信任,對任何事都心懷惡意,靠男人為生,對心儀的男人暗送秋波。不應親近此等人。具紋相者中,上等的是身體粗糙,毛髮呈紅黃色,氣味芬芳,步履緩慢,容貌美麗而聲音粗獷,如男人般的女人,肚臍上有三條向上延伸的紋路,與之相遇,可生起不漏失精液的四種禪定。中等的是膚色青白,臉型長,嘴唇厚,皺紋多,眼睛漂亮,聲音悅耳而洪亮,行為舉止柔和,精通人法和神法。
【English Translation】 'Two years old, sixteen years old, twenty years old, up to twenty-four years old can be approached.' Among all illusions, the illusion of women is the most excellent. As it is said, among those with lotuses, the best is the one with white skin and red veins, a stout body, red eye veins, a slender overall figure and especially a thin waist, bird-like red hands and feet, and good teeth. This possesses the characteristics of a Tathāgata (Thus Gone One), and the lineage is extremely excellent. If one unites with her, one can attain the fruit of the Victorious One in this very life. The middling one has white flesh, a large bone structure, coarse bones, a large chest, coarse behavior, an ugly appearance, is difficult to tame, conforms to the practitioner's thoughts, if she gives birth to a daughter, she will give birth to a son, and is skilled in worldly affairs. If one encounters her, one will attain the fruit without delay. The lowest is called 'white eyes,' with white skin, a good appearance but is unpleasant at heart, cannot keep secrets, adorns her appearance, is diligent in grooming, is frivolous, has bulging eyes, is easily deceived, and is easily deceptive, and is not suitable to be approached. Among those with conch shells, the best is the one with yellow skin and red veins, skilled in behavior, with a good posture, firm words, looks at the corners of her eyes, has sharp corners, understands anything with a slight hint, and has great wisdom. If one encounters such a person, one will attain the fruit in this very life. The middling one is, when viewed from behind, it seems to be leaning back, when viewed from the front, it seems to be bent over, the overall figure is good, especially the lines of the shoulders and neck are excellent. Small nostrils, when going to the market, the appearance is ordinary and inconspicuous, the chest protrudes outward, is very close to those who meditate, and if one unites with her, one will attain the fruit without delay. The lowest is the one with yellow skin, large eyeballs, a sharp mind, a clear memory, is restless, walks around frequently, cannot even be controlled by hand, has unsteady words, has no trust in vows, has malicious intentions towards everything, lives off men, and secretly glances at the men she admires. One should not approach such a person. Among those with markings, the best is the one with a rough body, reddish-yellow hair, a fragrant smell, a slow gait, a beautiful appearance but a coarse voice, a woman like a man, with three upward-extending lines on her navel, if one encounters her, one can generate the four meditations that bind without leaking semen. The middling one has bluish-white flesh, a long face, thick lips, many wrinkles, beautiful eyes, a pleasant and loud voice, gentle behavior, and is proficient in human and divine laws.
་ཕྱོགས་ནས་འདྲིས་པ་ལ་ཞེན་ཆེ་བ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་དང་ཉེ་བ་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པར་འོང་ངོ་། ། 19-434 ཐ་མ་ནི་ཤ་རྩི་གནག་པ། དཔྲལ་བ་སེར་བ། མིག་ཆུང་བ། མིག་གཏིང་ན་འདུག་པ། འཛུམ་ཁ་ཡང་བ། སྐྱེས་པ་ལ་དད་ཆེ་བ་སྟེ་མི་བསྟེན་ནོ། །རི་དྭགས་ཅན་ནམ། གླང་སྣ་མ་ རབ་ནི། སྨིན་མ་རིང་བའི་ཡངས་པ། ལུས་མི་རིང་བ། ཁོང་དལ་བ། སྤྱོད་ལམ་དལ་བ། དམ་དམ་རེག་རེག་མི་ཤེས་ཅི་ལ་ཡང་ལྷོད་དེ་བར་སྡོད་པ། དབང་ཆེ་བར་འོང་ངེས་པ། དེ་ དང་འབྱོར་ན། རྩ་མང་བས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྒྱུ་མང་སྟེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །འབྲིང་ནི། ཁོག་ཤེས་ཆེ་བ། བྱད་རྔོན་དང་གཟེངས་ཆེ་བ། གདོང་པ་ཞེང་ཆེ་བ། ལུས་ཁྱིམ་ལེགས་པ། བསླུར་མི་བཏུབ་པ། ནོར་གསོག་མཁས་པ། དོན་མི་འཆོར་ཞིང་མདོ་ཆེ་བ་མི་ཁྲོ་བ། སྤྲོ་རིང་བ། བསྟེན་པར་རུང་ངོ་། ཐ་མ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་། ཚིག་མཐོ་དམན་མང་པོ་སྨྲ་བ། ཧེ་སྡར་མ་ཞེས་ བྱ་སྟེ། སྨྲ་འདོད་པ། བརྫུན་ཆེ་བ། ཁྲོ་སླ་བ། ཚིག་མཐོ་དམན་ཆེ་བ། མགུ་བླ་བ། སྟེར་ལ་མི་དགའ་བ། གཏོང་བ་ཆུང་བ། དེ་ནི་བསྟེན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ཐ་མ་བཞི་མ་གཏོགས་ པ་གང་རྙེད་པ་ལ་རྩ་བཙལ་ལོ། །དེ་དག་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གང་ལས་བྱུང་ཀྱང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་བརྟག་པ་ནི། གཟུགས་མཛེས་ལ་ཅུང་ཟད་དགུར་བ། སོ་སྒོ་ཡོད་པ་དྲི་ཞིམ་པ། 19-435 རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་འདོར་བ། དཔྲལ་བ་དང་། སྙིང་ག སྤུ་ན་གུའི་མཚམས་སུ་གཉེར་མ་གྱེན་འགྲེང་གསུམ་གཤིབས་ཡོད་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྨེ་བ་ཚང་བ། སྐྱེས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བལྟ་ བ། ཁ་སྐམ་པ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བ། ཆགས་བའི་གཏམ་སྨྲ་བ། འགྲོར་མི་སྟེར་བར་ལམ་གནོན་པ། བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་ཐུག་ཕྲད་ཙམ་དང་། གྱ་ཙམ་མང་བ་སྟེ་ཕྱིའི་རྟགས། ནང་གི་ རྟགས་སུ་ཆོས་ལ་དགའ་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། གསང་བའི་རྟགས་བླ་མ་ལ་གུས་པ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་སྐྲག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཚང་ བ། བཅུ་གཅིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་རཀྟ་དང་འདྲེས་པ་ཁ་དོག་སྔོ་བསངས་སྤྱི་བོར་དྲངས་པ་དང་ལྷག་མ་ཉ་ལྕིབས་དང་དུང་ཆོས་སུ་བླུགས་པ། ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལ་སྣ་ བུག་ནས་བཏུང་ཞིང་། དུས་བཟང་ལ་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ཟོས་ན་བཅུད་ལེན་འགྲུབ་པས་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གཉིས་མས་དུས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་དམ་ ཚིག་གི་མཆོག་འཐོབ་བོ། །བཅུ་དྲུག་མས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང་། ཉི་ཤུ་མས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མས་རང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དགུག་པ་ནི། 19-436 མེ་ཏོག་རབ་སོང་སྦས་པ་ཡི། །དེ་འོག་རྡུལ་གྱི་སྦྱོ
【現代漢語翻譯】 從各方面交往甚多,具有吉祥的功德,與此相應,也能獲得成就和所需的資具。 19-434 下等者是肉色發黑,額頭黃色,眼睛小,眼睛深陷,笑容勉強,對男性非常依戀而不值得親近。或者像野獸一樣,或者像牛鼻子一樣。 上等者是眉毛修長而開闊,身材不高,心胸寬廣,行為穩重,不輕易與人親近,對任何事都從容不迫,必將擁有大權。如果能與這樣的人交往,因其氣脈眾多,吉祥的徵兆也多,所以應該親近。 中等者是見識廣博,舉止高傲,臉龐寬闊,身材勻稱,不易被欺騙,善於積攢財富,不輕易泄露秘密,心胸寬廣而不易發怒,性格開朗,值得親近。下等者是行為舉止輕浮,言語高低不一,被稱為『嘿,傻瓜』,喜歡說話,謊話連篇,容易發怒,言語輕重不分,容易滿足,不樂於施捨,吝嗇。這樣的人不值得親近。除了這四種下等者之外,無論遇到哪種,都要觀察其氣脈。這些人無論出身于婆羅門等任何種姓,都應該親近。普遍的觀察方法是:容貌美麗而略帶彎曲,牙齒稀疏而口氣清新。 19-435 左腳先邁出,額頭、心口和髮際線之間有三條向上延伸的皺紋,身語意三方面的痣相齊全,總是注視著男性,口唇乾燥,身體汗毛豎立,說一些情慾的話語,不輕易給予他人,在路上阻攔他人,無論做什麼事情,都只是表面應付,敷衍了事,這些是外在的徵兆。內在的徵兆是:喜歡佛法,慈悲心強,對上師恭敬,不畏懼密宗的行為,具有菩提心。具備這些功德,與十一歲的明妃平等結合的菩薩,與紅色的rākta(藏文:རཀྟ་,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:血)混合,顏色呈藍綠色,將其置於頭頂,剩餘的倒入魚鰾和海螺中。在新月之夜,從鼻孔中飲用,在吉祥的日子裡,用拇指和無名指一起食用,就能成就長壽之法,活到千歲。與十二歲的明妃結合,能加持三世的一切空行母,獲得誓言的殊勝成就。與十六歲的明妃結合,能獲得巨大的慾望成就。與二十歲的明妃結合,能在空中飛行。與二十四歲的明妃結合,能獲得自我加持。 第二,勾招的方法是: 19-436 將盛開的鮮花隱藏起來,在其下撒上灰塵。
【English Translation】 Being familiar with each aspect, possessing auspicious qualities, and accordingly, one will also attain accomplishments and the necessary resources. 19-434 The lowest is one with dark flesh, a yellow forehead, small eyes, eyes that are deep-set, a forced smile, and great attachment to men, and is not worth associating with. Or like a wild animal, or like a cow's nose. The best is one with long and broad eyebrows, a body that is not tall, a calm mind, calm behavior, not easily intimate, relaxed about everything, and will surely have great power. If one associates with such a person, because they have many channels, there are many auspicious signs, so one should associate with them. The intermediate is one with great knowledge, arrogant demeanor, a broad face, a well-proportioned body, not easily deceived, skilled at accumulating wealth, not losing the point, broad-minded and not easily angered, cheerful, and worthy of association. The lowest is one with frivolous behavior, speaking many high and low words, called 'Hey, you fool,' likes to talk, tells many lies, is easily angered, speaks many high and low words, is easily satisfied, does not like to give, and is stingy. Such a person is not worth associating with. Apart from these four lowest types, one should examine the channels of whomever one encounters. These people, regardless of whether they come from the Brahmin caste or any other, should be associated with. The general method of examination is: a beautiful appearance with a slight curve, sparse teeth, and a fragrant breath. 19-435 Stepping forward with the left foot first, having three upward-extending wrinkles on the forehead, heart, and hairline, having complete marks of body, speech, and mind, always looking at men, having dry lips, having erect body hair, speaking of lustful things, not easily giving to others, blocking the road, doing everything superficially and perfunctorily—these are external signs. Internal signs are: liking Dharma, having great compassion, respecting the lama, not being afraid of tantric practices, and having bodhicitta. Possessing such qualities, a bodhisattva who is equally united with an eleven-year-old consort, mixed with red rākta (藏文:རཀྟ་,梵文天城體:रक्त,梵文羅馬擬音:rakta,漢語字面意思:blood), with a blue-green color, placing it on the crown of the head, and pouring the remainder into a fish bladder and conch shell. Drinking it from the nostrils on the night of the new moon, and eating it with the thumb and ring finger joined on auspicious days, one will accomplish the elixir of life and live for a thousand years. Union with a twelve-year-old consort blesses all the dakinis of the three times, attaining the supreme accomplishment of samaya. Union with a sixteen-year-old consort attains great desire accomplishment. Union with a twenty-year-old consort enables one to fly in the sky. Union with a twenty-four-year-old consort enables one to attain self-blessing. Secondly, the method of summoning is: 19-436 Hiding the fully bloomed flowers, scattering dust beneath them.
ར་བས་ནི། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་བློན་པོ་དང་། །གཞོན་ནུ་མ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར། །སེའུ་མ་སྐྱེས་པའི་བར་གྱི་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་ཤི་བའི་ རོ་སྦས་པའི་འོག་ནས་བཅུས་པའི་སས་གང་ལ་རེག་པ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་མི་སྣང་བར་བྱ་བ་ནི། མི་སྣང་བ་ཡི་ལས་བྱ་སྟེ། །བྱི་ལ་ནག་མོའི་ཤ་མ་ནི། །ཁམ་ ཕོར་ཁ་སྦྱར་ནང་དུ་བསྐམ། །བགེགས་བསྐྲད་པ་ཡི་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ལྟར་གྲིབ་སྐམ་བྱས་པའི་རྫས། །ཕྱེ་མར་བཏགས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱི། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རབ་སྦྱར་ནས། །སྲན་མ་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་ བྱ། །རིལ་བུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ནས། །ཁ་ཡི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་སྲིད་བསྲུང་བ་ནི། ཀུན་ཏུ་རུ་ཡི་སྐབས་སུ་ནི། །བུས་པའི་སྨན་ཡང་ལག་ཏུ་བཅང་། །འགྲོན་བུ་ བུ་ཆེ་མའི་ནང་དུ་དངུལ་ཆུ་ཐིགས་པ་གཅིག་དང་། མཚལ་ད་ཆུ་མ་ཅུང་ཟད་བླུག་ལ། རང་གི་རྐང་མཐིལ་གྱི་དྲེག་པས་ཁ་བཅད་ལ། སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྡམ། ལྕེ་འོག་ཏུ་བཅུག་པའམ། ཡང་ན་ བཅུ་བཞིའི་ནུབ་མོ་སྦྱར་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཐིགས་གཅིག་དངུལ་ཆུའི་སྟེང་དུ་བླུག རྐང་མཐིལ་གྱི་དྲེག་པས་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་བླུག དེ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བསྡམ། ལྕེ་འོག་ཏུ་བཅུག་པ་ནི་བུས་པའི་སྨན་ནོ། ། 19-437 སྲེ་མོང་གི་རྒྱུས་པས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དམ་དུ་བཅིངས་བས་ཡང་ནའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་གནད་ཀྱི་མན་ངག། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྩ་བཙལ་བ། དབབ་པ། བཟུང་བ། བཟློག་པ། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་རྩ་བཙལ་བ་ནི། རང་གིས་དབང་བསྐུར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །དེ་དང་དབེན་པའི་གནས་ཉིད་དུ། །ཉམ་ང་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་ནས། ལའུར་སྙོམས་ འཇུག་མི་བྱ་བར། དགེ་བསྙེན་དང་། སེམས་བསྐྱེད་བྱིན་ནས་དབང་བསྐུར་ལ། བསྐྱེད་རྫོགས་བསླབས་ཏེ། ལུས་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་། ངག་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པ་མཉམ་པ་ནི། ལུས་ངག་མཉམ་པ་ དང་། ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ཧྲཱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་དང་། ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུ་བྱས་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་བྱིན་ རླབས་མཉམ་པའོ། །གཉིས་ཀའང་ཐ་མལ་གྱི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པར། གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་དང་། དེའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པའི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པ་མཉམ་པའོ། ། 19-438 དེ་ནས་གཞུང་ལས། དབབ་པ་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན།
【現代漢語翻譯】 拉瓦說:『國王、大臣和年輕女子也會被控制。如果從埋葬未長牙的幼童屍體的地方挖出的土碰到誰,那個人就會被控制。』 第三,關於隱身的方法:『要做隱身的法事。將黑貓的肉曬乾,放在兩個扣合的碗中。舉行驅魔儀式。』 這樣陰乾的材料,磨成粉末,與自己的不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)混合,做成豌豆大小的藥丸。用三根鐵絲纏繞藥丸,然後放入口中。』 第四,關於守護國土:『在庫圖魯(Kuntulu)的時候,也要手持布薩的藥。』 將一滴水銀和少量硃砂倒入大海螺中,用自己腳底的污垢封口,用蜂蠟密封。放在舌頭下,或者十四號晚上,將混合的紅白菩提心(藏文:བྱང་སེམས་དཀར་དམར།)一滴滴在水銀上,用腳底的污垢封口。然後在上面滴菩提心,用蜂蠟密封。放在舌頭下,這就是布薩的藥。 用旱獺的筋,緊緊纏繞左手無名指也可以。 正行要訣 第二,正行包括:尋根、降臨、抓住、遣返和遍佈全身五個方面。 第一,尋根:『自己灌頂,心懷慈悲。在遠離的地方,做無畏的行為。』 如是說。找到具格的明妃后,不要立即進行勞爾瑜伽(Lour Yoga),而是要給予居士戒和菩提心,然後進行灌頂,教授生起次第和圓滿次第,使身修本尊,語誦真言,行四種事業,身語平等。父親從母親空性的蓮花中,由阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無)生出八瓣蓮花,中心有種字赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲),由此放光,迎請五部母尊融入赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:大悲),母親從父親空性的金剛杵中,由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:忿怒)生出五股金剛杵,用嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿)裝飾,由此放光,迎請五部佛陀,化光融入嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:圓滿),這是加持平等。兩者都不是凡俗的貪慾,而是爲了利益他人而獲得圓滿佛陀的願望,以及為此而進入的入行菩提心,這是慾望平等。 然後,經文說:『通過降臨的修行差別。』 其含義是:
【English Translation】 Rawa said, 'Kings, ministers, and young women will also be controlled. If soil dug from the burial site of a young child who has not yet grown teeth touches someone, that person will be controlled.' Third, regarding the method of invisibility: 'Perform the work of invisibility. Dry the meat of a black cat, place it in two bowls that are sealed together. Perform an exorcism ritual.' The substance dried in this way, grind it into powder, and mix it with your own Achala (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Literal meaning: Immovable), make pills the size of peas. Wrap the pills with three iron wires, and then put them into your mouth.' Fourth, regarding protecting the kingdom: 'At the time of Kuntulu, also hold the Busa medicine in your hand.' Pour a drop of mercury and a little cinnabar into a large conch shell, seal it with dirt from the sole of your foot, and seal it with beeswax. Place it under your tongue, or on the night of the fourteenth, drip a drop of mixed red and white Bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་དཀར་དམར།) onto the mercury, seal it with dirt from the sole of your foot. Then drip Bodhicitta on top of it, and seal it with beeswax. Placing it under your tongue is the Busa medicine. Tying the ring finger of the left hand tightly with the sinew of a marmot is also effective. The Actual Essential Instructions Second, the actual practice includes five aspects: finding the root, descending, grasping, reversing, and pervading the entire body. First, finding the root: 'Receive empowerment yourself, have compassion. In a secluded place, engage in fearless conduct.' As it is said. After finding a qualified consort, do not immediately engage in Lauryoga, but give the lay vows and Bodhicitta, then give empowerment, teach the generation stage and completion stage, so that the body meditates on the deity, the speech recites mantras, and the four activities are accomplished equally. The body and speech are equal, and the father, from the emptiness of the mother's lotus, from the A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal meaning: None) arises an eight-petaled lotus, marked with the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) in the center, from which light radiates, inviting the five mothers of the family to dissolve into Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Great compassion), and the mother, from the emptiness of the father's vajra, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Wrathful) arises a five-pronged vajra, adorned with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal meaning: Perfection) , from which light radiates, inviting the five Buddhas, dissolving into light and dissolving into Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: Oṃ, Literal meaning: Perfection), this is equal blessing. Neither is ordinary desire, but the aspiration to attain perfect Buddhahood for the benefit of others, and the entering Bodhicitta that enters for that purpose, this is equal desire. Then, the text says: 'Through the differences in the practice of descending.' Its meaning is:
ཕྱིང་པའི་གཤགས་མ་ལྷ་བཤོས་ལྟ་བུ་བྱས་ལ། རྩེ་མོ་རྣོ་བའི་ཕྱོགས་སོར་བཞི་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བྱུག ལྷག་མ་མ་བྱུགས་ པའི་སོར་གཉིས་ལག་པས་འཛིན་པ་བྱ། མཁལ་མ་གཉིས་སུ་གྲུ་གུ་སྙིམ་པ་ཙམ་རེ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྒ་ལེབ་ལྟ་བུའི་ཤིང་གིས་མནན་པ་རས་ཀྱི་གཤགས་མས་ལྟེ་བའི་སྟེང་ནས་དམ་ པར་བཅིངས། སྲིན་པོའི་ལམ་དུ་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་བྱུགས་པ་དེ་གཞུག ནང་དུ་སོར་བཞི་ལས་མ་ཐལ་བ་བྱ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་པདྨ་ཕྱིར་འབུར་བ་དང་། རའི་འོ་མ་ལ་ཀ་ར་དང་པདྨའི་རྩ་བ་ བཏབ་པ་སྲིན་ལག་གཡོན་པའི་སེན་མོ་བྲེགས་པས་བྱུག །ཁྱད་པར་དབུ་མའི་མར་རྩེ་རྩ་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། སོར་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། དྲུག་གི་བར་དུ་འདོན་པ་དེ་ལ་བྱུགས་པས་ཕྲ་ བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་། པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་ཕྲ་བ། ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྣོ་བ། རལ་གྲིའི་སོ་ལྟར་གཅོད་པ། མེ་ལོང་གིས་ངོས་ལྟར་འཇམ་པ་མཆོག་གོ ། གཉིས་པ་དབབ་པ་ནི། གསང་ལ་ སྦྱོར་བའི་དུས་ཙ་ན། །བལྟ་དང་འཛུམ་དང་འཁྱུད་དང་རྒོད། །དེ་ལ་རྩེད་མོ་སྣ་ཚོགས་བྱ། །དེ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དུ་འདོད། །ཅེས་པས། རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ཟུངས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་དང་། 19-439 སྒྲ་ཐོས་པར་གཞག་ལ་ཆགས་པའི་གཏམ་བྱ་བ་དང་། མིག་གིས་མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་བཞག་ནས། བཞིན་དང་། ནུ་མ་དང་། བརླ་དང་། སྐྱེ་གནས་ལ་བལྟ། དྲི་ལ་སྣོམ་པ་དང་། རེག་པ་དང་། འོ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། སོ་དང་སེན་མོ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཡོ་བར་འཆིང་ནུས་ན་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་བགྲོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨེ་ཝཾ་ གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བྱས་ནས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྦྱོར་བའི་ལམ། །ཞེས་པ། དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། དེའི་དབུ་མའི་མར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་ནས་དལ་བུར་མནན་པས། རྡོ་རྗེ་ ནང་དུ་སོང་བ་དང་ཕྱིང་པའི་གཤགས་མ་ཕྱི་རུ་འཐེན། གསང་རྩེ་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་སོང་བས་སྐོམ་པ་ཆུ་སྙེག་པ་བཞིན་རང་གི་དབུ་མའི་མར་སྣ་ཡང་རྩ་བར་སླེབ་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་ འགྱུར་ཏེ། དལ་བུར་བསྐྱོད་པས་བདེ་བ་མི་བཟོད་ན་འགུལ་འཕྲོ་བཤོལ། ཆུང་ན་དུམ་རེ་བསྐྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོར་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བྱོན། ལུས་ཁུལ་བུར་བདེ་བ་སྐྱེ། རྣམ་པར་ རྟོག་པ་རགས་རིམ་འགགས་པ་ནི་ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ། དེ་ནི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་བྱོན། ལུས་ཕལ་ཆེར་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས། 19-440 བདག་གི་རྣམ་རྟོག་རགས་རིམ་འགགས་པ་མཆོག་དགའ། དེ་ནི་རྩོལ་བ་ཆུང་བདེ་བ་ཆེ་བས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན། བདེ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 將氈子的碎片做得像神供的食物一樣,把尖端鋒利的一端用四指寬的油脂塗抹,剩餘未塗抹的兩指用手握住。在兩個腎臟處各放置一把小扁豆,然後在上面用像扁豆一樣的木頭壓住,用布條從肚臍上方緊緊地捆綁。在生殖器的通道塗上油脂,然後插入,不要超過四指的深度。由於這個原因,蓮花(藏文:པདྨ་,padma,梵文天城體:पद्म,padma,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)向外突出,用浸泡過牛奶、紅糖和蓮藕根的左手小指指甲塗抹。特別是,根據中脈(藏文:དབུ་མའི་,dbu ma'i,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:中脈)的油脂好壞,可以取出兩指、三指或六指的長度,塗抹後會變得纖細。 也就是說,像蓮藕根一樣纖細,像針尖一樣鋒利,像刀刃一樣鋒利,像鏡面一樣光滑是最好的。 第二,下降的方法是:在秘密結合的時候,觀看、微笑、擁抱和嬉戲。對此進行各種遊戲,這被認為是會供(藏文:ཚོགས་ཀྱི་,tshogs kyi,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:會供)的道路。因此,讓自己和明妃(藏文:ཕྱག་རྒྱ་,phyag gya,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:手印/明妃)的身體充滿活力,在僻靜的地方,將明妃作為意念的對象,讓聲音可以聽見,說一些愛慾之語,用眼睛觀看,觀看臉龐、乳房、大腿和生殖器,嗅聞氣味,觸控、親吻、擁抱,用牙齒和指甲進行愛撫等遊戲,通過這些來禪修,如果能使菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,byang chub kyi sems,梵文天城體:बोधिचित्त,bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)不為所動,那麼就叫做行走在會供的道路上。然後,將ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཝཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)結合在一起,進行各種結合的方法。 也就是說,從那以後,與明妃結合,將她的中脈的油脂尖端插入金剛(藏文:རྡོ་རྗེའི་,rdo rje'i,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:金剛)的孔中,然後慢慢按壓。當金剛進入時,將氈子的碎片向外拉。當秘密的頂端進入金剛內部時,就像口渴的人渴望水一樣,自己的中脈的油脂尖端也會到達根部,然後結合在一起,慢慢移動,如果感到難以忍受的快樂,就停止移動。如果太小,就一點一點地移動,菩提心從頭頂降到喉嚨,身體感到快樂,粗大的分別念停止,這就是堅固的喜悅。由於參與各種行為,所以是各種各樣的剎那。 然後,菩提心降到心間,身體大部分感到快樂,我的粗大分別念停止,這是殊勝的喜悅。這是因為努力小而快樂大,所以是成熟的剎那。然後,菩提心降到肚臍,快樂遍佈全身。
【English Translation】 Make the felt split like a god's offering, and smear the sharp end with four finger-widths of grease. Hold the remaining two ungreased fingers with your hand. Place about a handful of small lentils on each of the two kidneys, and then press down on them with a wood like a lentil, and tie it tightly from above the navel with a strip of cloth. Smear the path of the demon with grease and insert it, not exceeding four fingers in depth. Because of this, the lotus (藏文:པདྨ་,padma,梵文天城體:पद्म,padma,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:lotus) protrudes outwards, and smear with the nail of the left little finger dipped in milk, sugar, and lotus root. In particular, depending on the quality of the grease of the central channel (藏文:དབུ་མའི་,dbu ma'i,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:central channel), two, three, or up to six fingers can be taken out, and smearing it will make it thin. That is, being as thin as a lotus root, as sharp as a needle tip, as cutting as a sword's edge, and as smooth as a mirror's surface is the best. Secondly, the method of descending is: At the time of secret union, look, smile, embrace, and play. Engage in various games with this, which is considered the path of the gathering (藏文:ཚོགས་ཀྱི་,tshogs kyi,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:gathering). Therefore, having made oneself and the consort (藏文:ཕྱག་རྒྱ་,phyag gya,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:consort/mudra) full of vitality, in a secluded place, make the consort the object of the mind, let the sound be heard, speak words of desire, and with the eyes, look at the face, breasts, thighs, and genitals. Smell the fragrance, touch, kiss, embrace, and engage in games such as biting with teeth and nails, and meditate through these. If one can bind the mind of enlightenment (藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,byang chub kyi sems,梵文天城體:बोधिचित्त,bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:mind of enlightenment) without wavering, then it is called walking the path of the gathering. Then, having joined ཨེ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and ཝཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) as one, the path of joining in various ways. That is, from then on, join with the consort, insert the tip of the grease of her central channel into the vajra (藏文:རྡོ་རྗེའི་,rdo rje'i,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:vajra)'s hole, and press down slowly. When the vajra enters, pull the felt split outwards. When the tip of the secret enters the vajra, like a thirsty person craving water, the tip of the grease of one's own central channel will also reach the root and become united, and moving slowly, if unbearable pleasure is felt, stop moving. If it is too small, move it little by little, and the mind of enlightenment descends from the crown of the head to the throat, the body feels happy, and the coarse conceptualizations cease, which is the joy of steadfastness. Because of engaging in various actions, it is a variety of moments. Then, the mind of enlightenment descends to the heart, most of the body feels happy, and my coarse conceptualizations cease, which is the supreme joy. This is because the effort is small and the pleasure is great, so it is a moment of maturation. Then, the mind of enlightenment descends to the navel, and happiness spreads throughout the entire body.
ས། ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས་པ་དགའ་བྲལ་ལམ་ཁྱད་དགའ། བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཉེད་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཉེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་ མོར་བྱོན། ཤེས་རབ་ཀྱི་རཀྟ་དང་ཕྲད། སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤར། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགགས། ཁུ་བ་དང་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་ པ་དང་ཆགས་བྲལ་རོ་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ། དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཁ་སྦྱོར། རང་དང་ ཕྱག་རྒྱའི་དབུ་མའི་མ་སྣ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཁ་སྦྱོར། དུས་ཀྱི་མེའི་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བས་ཁ་སྦྱོར་བཞིའི་གདམ་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ནས། རྩེ་མོ་ཡུན་རིང་ དྲུད་པ་ལས། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་པ། རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འཛག་པ་མེད་པར་འཆིང་ནུས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་ཐ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། 19-441 སྔར་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་གསར་དུ་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ཡང་། ཆོས་མཆོག་ཐ་མའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་མ་ཐག་པ་ལ་བཞག་པས་མ་སྨིན་པ་ཞེས་ བྱ་ལ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་མེད་པར་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་དབུས་དག་ཏུ། །དེ་ལས་མ་ཡེངས་བསྒོམས་པའི་ལམ། །ཞེས་ པ། རང་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཐིག་ལེ་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་དབུ་མའི་སྣ་རྩེར་ལྷུང་བ་གཉིས་ཤོར་དང་། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་འཛག་པ་མེད་པ་གཉིས་མཉམ་དང་། ཆགས་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་མཐའ་ ལ་མི་གནས་པས་དབུས་སུ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་གོམས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚུལ་ཡང་། ཇི་ལྟར་ལོ་ཀ་བ་འཁྲིག་པའི་དུས་སུ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་མྱུར་བར་འཛག་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསང་བའི་རྩེར་འཆིང་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ནས་གྱེན་དུ་རང་བྱུང་གིས་གཤེགས་པ་ཡང་འདྲ་ལ། སྦྲུལ་ གདུག་གི་མཆེ་བས་ཟིན་པའི་ཟུག་རྔུ་དྲག་པོའི་སྐད་ཅིག་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུག་གིས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་བཞིན། འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོར་བ་སྐད་ཅིག་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མའི་འཇའ་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ནུས་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 19-442 ལྟེ་བར་བྱང་སེམས་བརྟན་པ་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བ། དེའི་ཚེ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ། ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་
【現代漢語翻譯】 首先,當手印(梵文:mudra,象徵)的分別念止息時,是喜樂與離喜樂,或殊勝喜樂。與不分別的安樂相應,那便是手印的榨取,是榨取的瞬間。前往秘密處之頂端,與智慧的rākta(梵文,紅色的液體,此處指女性的經血)相遇,顯現的一切事物皆顯現為安樂。三種喜樂的分別念止息,精液與安樂同時生起,具有生起之貪與離貪,味道相同的特徵。俱生喜樂各自以自證智證悟,安樂與空性二者無別。那便是,金剛(梵文:vajra,象徵男性生殖器)與蓮花(梵文:padma,象徵女性生殖器)交合,自身與手印的中脈末端交合,明點(梵文:bindu,精液或明點)紅白交合,時間之火與風二者交合,因此稱為四種交合之口訣,是結合之道。然後,『頂端長久拖動,便能見到成熟之道』。意思是,在二脈的末端,明點紅白不泄地束縛,從世間最勝之法之智慧中生起的,最勝不變化的巨大安樂,具足一切殊勝的空性所擁抱,顯現便是見道,因為見到先前未見之事物。 最勝之法之智慧,是指秘密處末端充滿菩提心(梵文:bodhicitta,覺悟之心)時,被稱為未成熟。這指的是菩提心不泄地穩固,因此稱為成熟。那便是,『二者脫落,二者平等,于中脈清凈處,不離彼而修習之道』。意思是,自身與手印的清凈明點,落入中脈末端是二者脫落,那二者混合為一不泄是二者平等,不住于貪與離貪的邊際是于中脈。生起見道之智慧,那便是使習慣穩固,因此稱為修道。其方式是,如同世間人在交合之時,菩提心從梵穴迅速落入秘密處末端一樣,菩提心束縛于秘密處頂端的瞬間,也如同自然而然向上升起一樣,又如毒蛇咬住的劇烈痛苦瞬間,全身被毒液遍佈一樣,要知道不泄的巨大安樂之感受,瞬間也能將全身轉化為清凈的虹身。 臍輪穩固菩提心,是下穩固之喜樂。此時,安樂與空性的三摩地(梵文:samadhi,禪定)遍佈自身,身體的明點。
【English Translation】 First, when the conceptualization of the mudra (Sanskrit, symbol) ceases, it is joy and joylessness, or supreme joy. Corresponding to the non-conceptual bliss, that is the extraction of the mudra, the moment of extraction. Go to the top of the secret place, meet with the wisdom of rakta (Sanskrit, red liquid, here referring to female menstrual blood), and all things that appear manifest as bliss. The conceptualization of the three joys ceases, semen and bliss arise simultaneously, having the characteristic of attachment and detachment arising together, with the same taste. The co-emergent joy is realized by each self-cognizant wisdom, bliss and emptiness are realized as inseparable. That is, vajra (Sanskrit, symbolizing the male genitalia) and padma (Sanskrit, symbolizing the female genitalia) unite, oneself and the end of the central channel of the mudra unite, the red and white bindu (Sanskrit, semen or essence) unite, the fire of time and the two winds unite, hence it is called the oral instruction of the four unions, the path of union. Then, 'Dragging the top for a long time, one can see the path of maturation.' It means that at the end of the two channels, the red and white bindu are bound without leaking, the supreme unchanging great bliss arising from the wisdom of the ultimate worldly dharma, embraced by emptiness that possesses all perfections, manifesting is the path of seeing, because one sees what was not seen before. The wisdom of the ultimate dharma is when the end of the secret place is filled with bodhicitta (Sanskrit, mind of enlightenment), it is called immature. This refers to the stability of the bodhicitta without leakage, hence it is called maturation. That is, 'Two fall away, two are equal, in the pure center of the central channel, without straying from it, the path of meditation.' It means that the pure essence of oneself and the mudra, falling into the end of the central channel is two falling away, the two mixing into one without leaking is two being equal, not dwelling on the edge of attachment and detachment is in the central channel. The wisdom of the path of seeing arises, that is what makes habit stable, hence it is called the path of meditation. The way is, just as when worldly people copulate, the bodhicitta quickly falls from the crown chakra to the end of the secret place, the moment the bodhicitta is bound at the top of the secret place, it is also like naturally rising upwards, and like the moment of intense pain when bitten by the fangs of a venomous snake, the whole body is covered with venom, one should know that the feeling of great bliss without leakage can instantly transform the whole body into a pure rainbow body. The navel chakra stabilizes the bodhicitta, which is the joy of lower stabilization. At this time, the samadhi (Sanskrit, meditation) of bliss and emptiness pervades oneself, the bindu of the body.
འཛག་མེད་དུ་འཆིང་། བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ། ལུས་བཅུ་དྲུག་ པའི་ལང་འཚོར་འགྱུར། སྙིང་གར་སླེབ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར། ངག་གི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ། ཐལ་གོང་རྒྱས། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་བཅུའི་སྟོབས། ཚན་པོ་ཆེ་གཅིག་ལ་ཡོད་ལ། དེ་བཅུའི་སྟོབས་རབ་གནོན་གཅིག་ལ་དང་། དེ་བཅུ་ཡན་ལག་མཆོག་གཅིག་ལ་དང་། དེ་བཅུ་སྟོབས་མཆོག་གཅིག་ལ་དང་། དེ་བཅུའི་སྟོབས་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་ཏེ། སྟོབས་དེ་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མགྲིན་པར་བརྟན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས། ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཐོབ། ལྕེ་འཕེལ་ཏེ་མཛོད་སྤུར་སླེབ། ལྕེའུ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་འཛག་པས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་དང་ཚིག་གི་མཆོག་འགྲུབ། སྤྱི་བོར་བརྟན་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཐོབ། གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་ནོ། །དེ་ནས་དགག་སྒྲུབ་མེད་པ་ངོ་འཕྲོད་པ། མཐར་ཐུག་ལམ་དུ་འདོད་པ་ཡིན། 19-443 གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་པདྨ་འདབ་མ་བཞིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རབ་ཀྱི་ཐ་མར་རྩ་དང་། རླུང་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། འཛག་པ་མེད་པའི་འགྲོས་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ སྟེ། ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དམར་ཆ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཞི་བ་ལ་ མི་གནས་པ་དཀར་ཆ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་མུན་ཅན་རྣམ་པར་དག་པས་ཁ་སྦྱོར་ ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། བསྒོམས་ནས་འཚང་རྒྱ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱ། །མ་བསྒོམས་རྒྱ་ན་རྒྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྲིག་པའི་སྔོན་དུ་ཆང་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྦྱིན་ཞིང་། དངུལ་ཆུ་དུག་དབྱུང་བ་ཐིགས་པ་གཅིག་བྷ་གའི་ནང་དུ་བླུག་པས་རྩ་ཕྲ་ཞིང་རྣོ་བ་དང་། འབོལ་ལ་རིང་བར་འགྱུར་ བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསང་རྩ་ཐུང་ཞིང་ཞན་ན་ཕྱག་རྒྱ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་པའི་རྟིང་པ་གཉིས་རང་གི་ཕྲག་གོང་དུ་བཀལ་བ་ཁྱུང་ལྡིང་གི་འདུག་སྟངས་སོ། ། ཡང་ན། བུད་མེད་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པས། 19-444 རང་གི་སྐེད་པ་མདུན་དང་། རྐང་པ་རྒྱབ་ཏུ་བཅིངས་ནས་བསྐྱོད་པ་ནཱ་རི་ཁྱོགས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་སོ། །ཡང་ན། འཕྲེད་དུ་ཉལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྐང་པ་གཡས་སྟེང་དུ་བཏོན་པའི་པུས་མོའི་འོག་ཏུ་ གཡོན་པའི་གྲུ་མོ་བཅུག
【現代漢語翻譯】 將滴漏止住。獲得初禪(Dhyana)。轉變為十六歲的青春之軀。到達心間。一切顯現皆為樂空雙運(Sukha-shunyata-yuganaddha)。將語之明點(Bindu)止住不漏。獲得二禪。增益毛髮。具有十頭香象之力。 一個禪定者擁有十頭香象之力,十頭香象之力在一個極度調伏者身上,十個極度調伏者的力量在一個殊勝支分者身上,十個殊勝支分者的力量在一個至上力者身上,而這十個至上力者的力量,就等同於無貪之子的力量。 獲得了與此力量相等的力量。穩固於喉間,證悟涅槃(Nirvana)的一切法皆為樂空雙運。將意之明點止住不漏。獲得三禪。 舌頭伸長至髮際。小舌滴落甘露,成就長壽不死和殊勝之語。穩固於頂輪,證悟輪迴(Samsara)與涅槃的一切皆為樂空無別。將智慧之明點止住不漏。獲得四禪。頂髻不可見等等,具足妙相和隨好。 之後,現證無有破立之境,此乃欲求之究竟道。 頂輪的四瓣蓮花上,菩提心(Bodhicitta)穩固,此為四禪的最後階段,所有脈(Nadi)、氣(Prana)、明點(Bindu)和不漏之行皆融入中脈(Avadhuti)。 因此,證得寂滅之法界(Dharmadhatu)的究竟,不住于輪迴,赤裸之分完全清凈;圓滿了無漏之大悲聚,不住于寂滅,白色之分完全清凈;以無二之方便(Upaya)與智慧(Prajna)俱生,自性身(Svabhavikakaya)的無性地位完全清凈,現證具足七支結合的金剛持(Vajradhara)大成就者。 如經中所說:'修習而證悟一切佛,不修習則如常人。'因此,在行手印(Mudra)之前,先供養少許酒,並將一滴解毒水銀滴入子宮(Bhaga)內,使脈細而銳利,變得柔軟而細長。 如果密脈(Guhya-nadi)短而弱,則手印仰臥,將雙腳腳後跟置於自己肩上,這是金翅鳥飛翔的姿勢。或者,女子位於上方, 將自己的腰部向前,雙腿向後纏繞而行,這是那哩結合的姿勢。或者,橫臥的手印,將右腳置於上方,左肘置於膝蓋下。
【English Translation】 Bind the emission. Attain the first Dhyana (meditative absorption). Transform into the youthful body of sixteen years. Arrive at the heart center. All appearances arise as the union of bliss and emptiness (Sukha-shunyata-yuganaddha). Bind the speech bindu (Thigle) without emission. Attain the second Dhyana. Increase the hair. Possess the strength of ten fragrant elephants. One who meditates possesses the strength of ten fragrant elephants, the strength of ten such elephants is in one who is extremely subdued, the strength of ten extremely subdued ones is in one who has supreme limbs, the strength of ten supreme limbs is in one who has supreme strength, and the strength of these ten supreme strengths is the strength of the son of the desireless one. Having attained strength equal to that strength. By stabilizing at the throat, realize that all the dharmas of Nirvana are the union of bliss and emptiness. Bind the mind bindu without emission. Attain the third Dhyana. The tongue extends to the hairline. Nectar drips from the uvula, accomplishing immortal life and supreme speech. By stabilizing at the crown of the head, realize that all of Samsara and Nirvana are inseparable in bliss and emptiness. Bind the wisdom bindu without emission. Attain the fourth Dhyana. The crown of the head is invisible, possessing marks and signs. Then, directly recognize the absence of affirmation and negation, which is desired as the ultimate path. On the four petals of the lotus at the crown of the head, the Bodhicitta (mind of enlightenment) is stabilized, which is the end of the fourth Dhyana, all the Nadis (channels), Pranas (winds), Thigles (bindus), and the movement of non-emission dissolve into the central channel (Avadhuti). Therefore, having perfected the ultimate sphere of the Dharma-dhatu (realm of reality) of peaceful cessation, not abiding in Samsara, the red aspect is completely purified; having fully perfected the collection of non-leaking compassion, not abiding in peace, the white aspect is completely purified; with the co-emergent of inseparable method (Upaya) and wisdom (Prajna), the non-dual state of the Svabhavikakaya (essence body) is completely purified, manifestly and completely awakening as the great Vajradhara (Diamond Holder) possessing the union of seven limbs. As it is said in the scriptures: 'By meditating, one awakens to all Buddhahood; without meditating, one remains as an ordinary person.' Therefore, before engaging in Mudra (hand seal), offer a little alcohol, and pour one drop of detoxified mercury into the Bhaga (womb), making the channels fine and sharp, becoming soft and long. If the Guhya-nadi (secret channel) is short and weak, then the Mudra lies supine, placing both heels on one's own shoulders, which is the posture of Garuda (mythical bird) flying. Or, the woman is on top, Moving with one's own waist forward and legs wrapped around the back, which is the posture of Nari (woman) embracing. Or, the Mudra lying horizontally, with the right leg placed on top, inserting the left elbow under the knee.
ལག་པ་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་ནས་བཟུང་ནས་བསྐྱོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་གོ་ལྡོག་པ་ནི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་ཀ་ར་ཎའོ། །ཡང་ན། གན་རྐྱལ་དུ་རྐང་པ་ གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་མཐིལ་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་གྱིས་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བཅིངས་ནས་གཉིས་ཀ་ལུས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། གན་རྐྱལ་བའི་འདུག་སྟངས་སམ། ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་ བའི་འདུག་སྟངས་སོ། །གསུམ་པ་བཟུང་བ་ནི། བཟུང་བ་འཁྲུལ་འཁོར་མན་ངག་དང་། །ཟངས་ཚགས་ཅན་དང་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གླིང་བཞི་བསྡུ་བ། རྒྱ་མཚོ་རི་རབ་ལ་སྦྱར་བ། ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་བསྒྲིལ་བ། མཆུ་མིག་གྱེན་ལ་ལྡོག་པ་དང་དྲུག་དུས་གཅིག་ལ་འཛོམ་པས་བཟུང་བར་བྱ་ཞིང་། ལུས་གནད་དེ་ཉིད་ལ་ཧིག་ དང་། ཧཱུྃ་བརྗོད་པས་ཀྱང་ངོ་། །ཟངས་ཚགས་ཅན་ནི་སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་བསྡམས་པ་བསྲེས་ནས་མཐུར་དུ་ཆུ་བཙིར་བ་བཞིན་འཕུལ་བའོ། །ཏིང་འཛིན་གྱིས་འཛིན་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གཏད་པའོ། ། 19-445 དེ་ལྟར་ཟིན་པའི་རྟགས། འོག་སྒོ་བེམ་བེམ་པ་དང་། ལྕི་ཡོར་ཡོར་བ་དང་། གཙུབ་གཙུབ་པ་དང་། སྐྲ་སེང་སེང་བ་དང་། བཤང་གཅི་མི་ཐོན་པ་སྙམ་པ་དང་། ངུ་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་། ཀུ་ ཅོ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ཟིན་པའི་རྟགས་སོ། །བཞི་པ་བཟློག་པ་ནི། བཟློག་པ་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བཞི་ལ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་དང་བཞི་ལྡན་སྦྱར། །ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱར་ ནས། རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་གི་ལུས་གནད་དང་། རླུང་གནད་དེ་ཉིད་ལ། མཇིང་པ་གཡས་སུ་གཅུས་པས་འཐེན་པ་གསུམ་དང་། གཡོན་དང་དབུས་སུའང་ངོ་། །དམིགས་པ་ནོར་བུའི་བུ་གར་དཀར་ལ་དམར་བའི་ཕཊ྄་ དང་། དབུ་མའི་སྣ་རྩེར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་བཏབ་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཧཱུྃ་གིས་བྱང་སེམས་གྱེན་ལ་དྲངས་ཤིང་། ཕཊ྄་ཀྱིས་མས་ཡར་ཕུལ་བས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདྲེས་པ་སྤྱི་བོར་སླེབ་པར་ བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཅན་གཟན་གྱི་བགད་གདངས་ཀྱི་འདྲེན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། ལག་པ་པུས་མོ་ལ་བསྣོལ་མ་བཀབ་ལ། ཧིང་རིང་དགུས་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་དྲང་ངོ་། །གཅན་གཟན་ གྱི་ངར་སྐད་ཀྱི་འདྲེན་ནི། ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བསྣོལ་ལ་ཧཱུྃ་རིང་དགུས་སྙིང་གར་དྲང་ངོ་། །འདི་གཉིས་ལ་རླུང་དྲག་ཏུ་འཐེན་པ་ངག་འདྲེན་གླིང་བཞི་བསྡུ་བ། རྒྱུ་ཞབས་འཐེན་ལ་ཀ་བ་གཟུགས་པ། 19-446 ལྕེ་རྐན་ལ་བསྒྲིལ་བ། མཆུ་མིག་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་དང་དྲུག་འཛོམ་པར་བྱའོ། །གཅན་གཟན་གྱི་སྐྱུག་སྟངས་ཀྱི་འདྲེན་ནི། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྐྱང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བཙུགས། ཧག་དགུས་མགྲིན་ པར་དྲངས། གཅན་གཟན་གྱི་སྣོམ་གྱི་འདྲེན་ནི། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁ
【現代漢語翻譯】 用右手從背後抓住它並移動,同樣地,左邊顛倒過來是位於上方的卡拉納(karaṇa)。或者,仰臥,用自己的手掌像天鵝的翅膀一樣綁住右腳和左腳的腳底,然後將兩者都充分伸展身體來進行練習,這就是仰臥的姿勢或完全伸展的姿勢。第三是抓住:抓住是幻輪('khrul 'khor)的口訣,以及銅絲網和三摩地(ting 'dzin)。其中,幻輪是:猛烈地吸入下氣,唸誦『哈拉哈拉』(ha la ha la),收攝四大洲,將大海與須彌山結合,舌頭向上捲起抵住上顎,嘴唇和眼睛向上翻轉,這六者同時聚集在一起進行抓握。身體的關鍵點也要念誦『嘿』(hig)和『吽』(hūṃ)。銅絲網是壓制上氣,束縛下氣,混合後像擠壓水一樣推出。用三摩地抓住是:毫不散亂地將心專注于頂輪的白色明點。 這樣抓住的徵兆:下門僵硬,舌頭搖晃,身體發熱,頭髮豎立,感覺無法排泄大小便,哭泣,歡笑,發出噪音等等,這些都是抓住的徵兆。第四是遣除:遣除是與四種動物的姿勢相結合,結合六種結合和四種具備。如經文所說:將金剛(rdo rje,vajra,金剛)和蓮花(padma,蓮花)向上抵住上顎,以金剛飲水的身體姿勢和氣息姿勢,頸部向右扭轉三次來牽引,向左和向中間也是如此。觀想在寶珠的孔穴中,白色的『啪』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破)字中有紅色,並在中脈的鼻尖觀想白色的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,唸誦『吽』字,『吽』字將菩提心向上牽引,『啪』字將下方的向上推送,觀想白色和紅色的明點混合到達頂輪。然後,野獸咆哮的牽引是:不結手印,結跏趺坐,雙手交叉放在膝蓋上,用九次『hing』將明點牽引到臍部。野獸怒吼的牽引是:雙手握拳交叉放在心口,用九次長『吽』將明點牽引到心口。這兩種牽引都要猛烈地吸氣,口誦牽引,收攝四大洲,牽引根部,像柱子一樣豎立, 舌頭捲起抵住上顎,嘴唇和眼睛向上翻轉,這六者都要同時具備。野獸嘔吐的牽引是:雙手結金剛束縛印,伸直手印按在地上,用九次『hag』將明點牽引到喉嚨。野獸嗅聞的牽引是:雙手結金剛
【English Translation】 Moving by holding it from behind with the right hand, and similarly, reversing to the left is the karaṇa situated above. Alternatively, lying supine, binding the soles of the right and left feet with the palms of one's hands like the wings of a swan, and then stretching both bodies thoroughly to practice, is the supine posture or the fully stretched posture. The third is grasping: grasping is the pith instruction of the 'khrul 'khor (幻輪, wheel of illusion), as well as the copper mesh and samādhi (三摩地, concentration). Among these, the 'khrul 'khor is: drawing in the lower wind forcefully, uttering 'ha la ha la,' gathering the four continents, combining the ocean with Mount Meru, curling the tongue upwards to the palate, and turning the lips and eyes upwards, these six gathering together at once to grasp. Also, at the very key point of the body, uttering 'hig' and 'hūṃ.' The copper mesh is pressing down the upper wind, binding the lower wind, mixing them and pushing them out as if squeezing water. Grasping with samādhi is: focusing the mind without distraction on the white bindu (明點, drop) at the crown of the head. The signs of having grasped in this way: the lower gate becomes stiff, the tongue wobbles, there is heat, the hair stands on end, one feels unable to excrete urine and feces, crying, laughing, making noises, and so on, these are the signs of having grasped. The fourth is averting: averting is combined with the four animal postures, combining six combinations and possessing four. As the text says: joining the vajra (金剛, diamond/thunderbolt) and lotus (蓮花, lotus) upwards to the palate, in the body posture and wind posture of the vajra drinking water, twisting the neck to the right three times to pull, and also to the left and to the center. Visualize in the hole of the jewel, the white 'phaṭ' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破) with red, and visualize a white 'hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) syllable at the tip of the nose of the central channel, uttering 'hūṃ,' the 'hūṃ' syllable draws the bodhicitta (菩提心, mind of enlightenment) upwards, and the 'phaṭ' syllable pushes the lower upwards, contemplate the white and red bindu mixing and reaching the crown of the head. Then, the drawing of the roar of a wild animal is: without mudrā (手印, hand gesture), sitting in the lotus position, crossing the hands on the knees, drawing the bindu to the navel with nine 'hing.' The drawing of the roar of a wild animal is: crossing the fists at the heart, drawing to the heart with nine long 'hūṃ.' For these two drawings, one must inhale forcefully, recite the drawing, gather the four continents, draw the root, erect like a pillar, curl the tongue to the palate, and reverse the lips and eyes upwards, these six must be complete at once. The drawing of the wild animal's vomiting is: planting the hand gesture of the vajra binding stretched out on the ground, drawing to the throat with nine 'hag.' The drawing of the wild animal's sniffing is: the hands forming the vajra
ུ་ཚུར་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་བརྐྱང་ནས་ཧིག་དགུས་སྤྱི་བོར་དྲངས། འདི་གཉིས་ལ་གླིང་བཞི་ནང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། རྒྱ་མཚོ་རི་ རབ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་གཏད་པ་དང་། དཔུང་པ་གཉིས་རེ་མོས་ཀྱིས་ཞུམ་པའི་སྦྱོར་བ་བཞི་འཛོམ་པར་བྱའོ། །རླུང་གནད་ཆུ་འཐུང་དང་འདྲའོ། །ལྔ་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ བྱ་བ་ནི། འགྲེམས་པ་རྣམ་རོལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །གཟེར་ཆེན་དག་གི་མན་ངག་གོ །རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཐུབ་ཚད་དུ་བཀག་ནས། སེང་གེ་རྣམ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེ་ཉི་ཤུ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ ལ་འབད། དེ་ཡང་། ནོར་བུར་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་པས། ནོར་བུ་འགགས་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་མི་བཟོད་ན་ལྟེ་བར་དྲངས་ནས་སེམས་གཟུང་བས་དེར་མི་བཟོད་པར་བྱུང་བ་དང་སྙིང་གར་ གཏད། དེར་མི་བཟོད་པ་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་བརྒྱལ་བ་དང་། དངོས་པོ་གང་ལ་དམིགས་ཤིང་བལྟས་པས་བདེ་བས་མྱོས་པ་སྙམ་བྱེད་ན། སྐྲ་དཀར། 19-447 གཉེར་མ། སྲིན་བུ། ཆུ་སེར། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །མཐར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་མ་ཡེངས་པར་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། །། ༄། །རྗེས་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ལམ་ དུ་ཁྱེར་བ་ལ། རྩའི་གནས་སུ་བསྲེ་བ་དང་། རླུང་དང་བསྲེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྩའི་གནས་སུ་བསྲེ་བ་ནི། དེ་ནས་རྩ་ཡི་ནང་ཉིད་དུ། །གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་ས་ལ་ནི། །དྲག་ཏུ་ བཙུགས་ནས་ལུས་ལྡིག་ཕབ། །ཡང་ན་ལག་པ་གཉིས་ཀྱང་རུང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རླུང་དང་བསྲེ་བ་ནི། རླུང་དང་བསྲེ་བའི་མན་ངག་ནི། །སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་འོག་རླུང་བསྡམ། །སྦྱོར་སྐོར་དེ་དག་གི་ རྗེས་སུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་ལས་མི་ཉུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དག །མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་། བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། མེ་དངུལ་ཆུའི་ དགྲ་ཡིན་ཀྱང་། དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེ་ལ་རག་ལས་པའི་དཔེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། 19-448 མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་བ་སྨྲ་བོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་དག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་ མི་འགྱུར། བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཤེལ་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་ལ་ནི། །སྦྱོར་བས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། །
【現代漢語翻譯】 將手臂伸向天空,用九個『嘿』字(ཧིག་,梵文天城體:हिक्,梵文羅馬擬音:hik,表示驚歎或呼喚的語氣詞)引導氣到頭頂。將這兩個動作與四種結合方式結合起來:將四大洲納入其中,將須彌山與大海結合,舌抵上顎,雙臂交替收縮。呼吸方式類似於飲水。第五個是使氣息遍佈全身:使用『散佈各種姿勢手印』和『大釘』的口訣。儘可能長時間地屏住『寶瓶氣』,努力進行如『獅子姿勢』等二十個明點的幻輪。具體方法是:將注意力集中在寶石的樂感上,感覺寶石被堵塞。如果無法忍受這種樂感,就將注意力轉移到肚臍,通過控制意念來緩解不適,然後轉移到心間。如果仍然無法忍受,就轉移到頭頂和全身,使全身因樂感而昏厥。無論專注于什麼事物,如果感覺因樂感而陶醉,那麼白髮、皺紋、寄生蟲、膿液、血液等就不會產生。最後,不要偏離樂感的本質,保持平靜,這樣就能證悟空性與雙運。// 第三,將後續融入修行道路,包括將氣融入脈絡和將氣融入風息兩種。首先,將氣融入脈絡:『然後,在脈絡之中,用左手食指用力按壓地面,身體前傾。或者,雙手都可以。』第二,將氣融入風息:『將氣融入風息的口訣是:壓住上方的氣,收緊下方的氣。』在這些結合姿勢之後,至少要修習二十一次寶瓶氣。例如,珍貴的寶石,如果未被打孔,就無法結合;打孔后,就能帶來喜悅。』也就是說,菩提心(梵文:Bodhicitta,覺悟之心)的不漏是涅槃(梵文:Nirvana,寂滅)的主要原因。爲了實現這一點,除了業手印(梵文:Karma-mudra,行動手印)的道路之外別無他法。如時輪金剛(梵文:Kalachakra)中所說:『火是水銀的敵人,但水銀的束縛依賴於火。』這與此類似。火確實是水銀的敵人,如果與火分離,水銀永遠無法被束縛。如果未被束縛,就無法鍊金,沒有黃金就意味著對於那些演說家來說沒有享受。同樣,如果與女性分離,瑜伽士(梵文:Yogi)的心永遠不會被束縛。如果沒有束縛,身體就不會被穿透,未被打孔的身體無法在此處帶來俱生樂(梵文:Sahaja-sukha,與生俱來的喜樂)。』就像水晶一樣的心,通過結合而進入對境。
【English Translation】 Stretch the arms towards the sky and guide the breath to the crown of the head with nine 『Hiks』 (ཧིག་, Devanagari: हिक्, Romanized Sanskrit: hik, interjection expressing exclamation or calling). Combine these two actions with four types of union: incorporating the four continents, uniting Mount Meru with the ocean, pressing the tongue against the palate, and alternately contracting the arms. The breathing method is similar to drinking water. The fifth is to spread the breath throughout the entire body: use the instructions of 『spreading various posture mudras』 and 『great nails.』 Hold the 『vase breath』 (Kumbhaka) as long as possible, and strive for the illusion wheel of twenty bindus, such as the 『lion posture.』 Specifically: focus the mind on the bliss of the jewel, feeling as if the jewel is blocked. If the bliss is unbearable, move the attention to the navel, alleviating the discomfort by controlling the mind, then move to the heart. If it is still unbearable, move to the crown of the head and the entire body, causing the entire body to faint with bliss. Whatever object you focus on and look at, if you feel intoxicated with bliss, then white hair, wrinkles, parasites, pus, blood, etc., will not occur. Finally, without deviating from the nature of bliss, remain in equanimity, and thus accomplish emptiness and union. Third, integrating the subsequent into the path, including integrating the breath into the channels and integrating the breath into the winds. First, integrating the breath into the channels: 『Then, within the channels, press the left index finger forcefully into the ground, leaning the body forward. Or, both hands can be used.』 Second, integrating the breath into the winds: 『The instruction for integrating the breath into the winds is: press down the upper wind and tighten the lower wind.』 After these union postures, practice at least twenty-one vase breaths. For example, a precious jewel, if not pierced, cannot be united; once pierced, it bestows joy.』 That is, the non-leakage of Bodhicitta (梵文:Bodhicitta,覺悟之心) is the main cause of Nirvana (梵文:Nirvana,寂滅). To achieve this, there is no other way than the path of Karma-mudra (梵文:Karma-mudra,行動手印). As stated in the Kalachakra (梵文:Kalachakra): 『Fire is the enemy of mercury, but the binding of mercury depends on fire.』 This is similar to that. Fire is indeed the enemy of mercury; if separated from fire, mercury can never be bound. If not bound, it cannot make gold, and without gold, there is no enjoyment for those speakers. Similarly, if separated from women, the mind of a pure yogi (梵文:Yogi) will never be bound. If there is no binding, the body will not be pierced, and the unpierced body cannot bestow innate bliss (梵文:Sahaja-sukha,與生俱來的喜樂) here.』 The mind, like crystal, enters the object through union.
འཁོར་ བའི་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་ཡིན། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སེམས་ལ་མེད། །འདི་ལ་སྤང་བ་གཉིས་ཡོད་དེ། །ཡོན་ཏན་མེད་ནས་སྤང་བ་དང་། །ཁྱད་པར་འཕགས་ནས་སྤང་བའོ། །ཁྱད་པར་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱིས་ཀྱང་། ། ཤེས་པ་སྐྱོ་ན་བསྟེན་ཀྱང་རུང་། འགའ་དང་འགའ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས། །ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །ཐ་སྙད་མཁན་རྣམས་མགྲིན་པ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་ངེས་པར་བསྐམས་ ས་འདིར། །ལེགས་བཤད་ཚིག་གི་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །དྲི་བཟང་འཛིན་འདི་བདག་གིས་བསྐྲུན། །ལུས་ཅན་གདུང་བ་གཞོམ་ལ་འདི། །ཧ་རི་ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་གི །སྙེ་མའི་ཆུན་པོ་མཱ་ལ་ཡའི། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་ པས་འགྲན་ནུས་མིན། །རྣམ་དཔྱོད་བསོད་ནམས་ལས་འོངས་པའི། །ལུས་རིགས་རྩིབས་སྟོང་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཐུབ་གཞུང་འཛིན་མར་དབང་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཞན་པ་བཞིན། །དེ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་རྒྱ་གནད་ཀྱི་གདམ་ངག་གི་གཞུང་། 19-449 དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་རྒྱས་པར་མངོན་རྟོགས་སུ་བཀྲལ་བ། བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་བའི་ཁྲིད་ཡིག་འདི་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་རྔོག་སྟོན་གྱི་གདན་རབས་བཅུ་གསུམ་ པ་དབོན་དཔལ་འབྱོར་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ། པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས། མཁར་ཆུའི་བྲག་ལ་བསྒོམས་པའི་ཚེ་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 被輪迴的過失所沾染。過失和功德不在心中。對此有兩種捨棄:一是因無功德而捨棄,二是因卓越超勝而捨棄。即使是具有殊勝功德者,如果智慧遲鈍,也可以親近(善知識)。這並非所有人的行為領域,而是某些人的行為領域。』所說的很容易理解。那些精通詞藻的人,喉嚨里的水庫必定乾涸於此地。我在此創造出散發著芬芳的善說之蓮。爲了平息眾生的痛苦,這(善說)就像哈日旃檀的蔓藤,其花穗的簇擁,無法與瑪拉雅之風的吹拂相比。憑藉智慧和福德所產生的,具有千輻輪的身體,如同其他的佛法之王一樣,統治著佛陀的教義。如此,尊者那若巴(Nāropa)的口訣心要之教言。 由吉祥帕摩竹巴(Phagmo Drupa)廣為開顯證悟。追隨上師的教言,凝結成精華的這份引導文,是爲了金剛持(Vajradhara)俄東(Ngokton)傳承的第十三代,旺·華爾覺頓珠(Dbon Peljor Dhondup)而作。由蓮花白勝一切方的蓮花白(Pema Karpo),在卡曲(Khar-chu)的巖洞中禪修時所寫。薩瓦芒嘎拉姆(sarva maṅgalaṃ)。(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,一切吉祥!)
【English Translation】 Is stained by the faults of saṃsāra. Faults and virtues are not in the mind. There are two kinds of abandonment regarding this: one is abandoning due to the absence of merit, and the other is abandoning due to being supremely excellent. Even those with excellent qualities, if their wisdom is dull, may rely (on a spiritual friend). This is not the realm of practice for everyone, but the realm of practice for some.』 What is said is easy to understand. Those skilled in terminology, the reservoir of water in their throats will surely dry up in this place. Here, I create the lotus of well-spoken words, emitting fragrance. To quell the suffering of beings, this (well-spoken word) is like the creeper of Haricandana, the cluster of its flower spikes, cannot compare with the blowing of the wind of Malaya. With a body of a thousand-spoked wheel, arising from wisdom and merit, like other Dharma kings, one reigns over the ground of the Buddha's teachings. Thus, the essential instructions of the oral transmission of the venerable Nāropa. Expounded and realized extensively by the glorious Phagmo Drupa. Following the words of the venerable lama, this instruction manual, condensed into essence, was written for Dbon Peljor Dhondup, the thirteenth lineage holder of Vajradhara Ngokton. By Pema Karpo, victorious over all directions, written while meditating in the cave of Khar-chu. Sarva maṅgalaṃ. (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalaṃ,May all be auspicious!)