padkar2001_無身空行法類廣釋法精華.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK261ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 20-1 ༄༅། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན། ༄༅། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་ ལམ་དུ་མེ་བོ་ཆེ། །རྣམ་པར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་རྦ་རླབས་འབྱམས་ཀླས་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་པའི་ཕྱི་མོ་རྟག་ཏུ་སད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ མར་འདུད་དོ་མ་ལུས་ལེགས་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་མཚོའི། །ལེགས་བཤད་པདྨོའི་རྩེར་འཐོན་པ། །འདིས་མཐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ནི། །རྒྱ་བོད་ཀུན་ན་གང་ཡང་ངོམས། །དེ་བསྙེན་ཆོ་ གས་ཁ་སྦྱོར་སྐུ། །བདེ་བར་ལོན་ཤེས་དགའ་བ་ཡི། །ཉི་འོད་ཀྱིས་གཟི་པུཎྜ་རཱི། །ལྷ་གནས་མནྡ་ར་བར་སོང་། ། འདིར་གང་བཤད་པར་བྱ་ན། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དབང་བཞི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། གང་གིས་ འཆད་ན་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེས། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པ་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་འདིར་བཤད་པའི་རྒྱུ་ མཚན། བཤད་པ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་མར་མི་རས་དྭགས་བཞིས། རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་ཐབས་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་དང་། བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དུ་བྱོན་པའི་གཞུང་ལམ་ཆེན་པོ་དེ་ཡིན། 20-2 དེ་ནི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་པས་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་སྨན་པས་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་བསགས་པ་དང་འདྲ། གཉིས་པ་སྙན་རྒྱུད་ནོར་ བུ་སྐོར་གསུམ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེར་བགྲོད་པའི་གསེབ་ལམ་སྟེ། གང་ཟག་གཅིག་སངས་རྒྱ་བའི་ཆ་རྐྱེན་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་བསྟན་ནས་དེས་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པས་ བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། ནད་ལ་སྨན་སྦྱོར་སྡེ་བྱས་ནས་གཏོང་བ་ལྟ་བུ་དེའི་གནད་མ་གོ་བར་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་སྤྱི་ཊིག་བྱེད་པ་དག་ཐང་ཆད་དོ། །སྙན་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལའང་ཡི་ གེ་ལ་དགའ་བ་འགས་རྙོག་པ་བླང་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཞེས་པའི་གཙོ་མོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་ལ་བྱས་པ་རྗེས་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་དང་མ་མཐུན་པས་དེ་དར་བ་དགག་པར་ འདོད་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེའི་རྩ་བར་མཛད་པ་དར་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK261《身空行母法類釋——法之精髓》 20-1 ༄༅། །《身空行母法類釋——法之精髓》 ༄༅། །釋論之緣起 ༄༅། །《身空行母法類釋——法之精髓》。 ༄༅། །頂禮至尊上師蓮足!于虛空中行持,一切之精華,金剛道中如烈火;顯現萬象事物,如無盡波濤;瑜伽士所見之母,恒時覺醒者之友;頂禮般若波羅蜜多,祈請賜予無餘善妙之恩澤!鄔金達那郭夏海中,善說蓮花之頂端顯現,此無與倫比之威力,于漢藏皆可示現。故以供養儀軌,結合身,證得安樂,生起歡喜之光芒,如白蓮般,直至天界曼陀羅。 此處所宣說者,乃十五本尊(指蓮花空行母及其眷屬)及四灌頂,以手印象征。何者宣說?身空行母之法類。如何宣說?如吉祥密集金剛之根本續,以及略說續金剛空行母等所說。此乃於此處宣說之緣起。宣說之緣起與真實宣說二者。初者,至尊瑪爾巴、米拉日巴、岡波巴師徒四人,曾言:『與續部相關者,乃方便道之訣竅;與加持相關者,乃口耳傳承之訣竅。』前者,即是融合遷識要訣之結合,乃噶舉派歷代上師證悟成佛之康莊大道。 20-2 此乃將續部所說一切道次第皆確定下來,故與續部相關。譬如醫生收集續部所說一切藥物。後者,口耳傳承諾布郭松(意為『三寶珠』),乃密集金剛瑜伽士證悟之捷徑。指示一人圓滿無誤證悟成佛之因緣,並能加持之,故與加持相關。猶如對癥下藥。若不領悟其要點,而作三律儀差別之總論,則徒勞無功。然此口耳傳承,亦有喜好文字者妄加雜糅,將十五本尊之主尊,誤認為四面十二臂之本尊,此與至尊歷代上師之觀點相悖,故欲阻止其流傳。且至尊諸位將身空行母之修法作為根本,為弘揚此法故。
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK261: A Commentary on the Dharma Class of the Bodiless Dakini - The Essence of Dharma 20-1 ༄༅། །A Commentary on the Dharma Class of the Bodiless Dakini - The Essence of Dharma ༄༅། །The Reason for Explanation ༄༅། །A Commentary on the Dharma Class of the Bodiless Dakini - The Essence of Dharma. ༄༅། །Homage to the feet of the venerable Guru! Moving in the sky, the essence of all, like a great fire in the Vajra path; manifesting all phenomena, like boundless waves; the mother seen by yogis, the friend of those who are always awake; I bow to the Prajnaparamita, and beseech you to bestow the grace of complete goodness! In the ocean of Orgyen Dhanakosha, the tip of the well-spoken lotus appears, this unparalleled power, can be shown in both China and Tibet. Therefore, with the offering ritual, combining the body, attaining bliss, generating the light of joy, like a white lotus, reaching up to the heavenly realm of Mandara. What is explained here are the fifteen deities (referring to Lotus Dakini and her retinue) and the four empowerments, symbolized by mudras. Who explains? The Dharma class of the Bodiless Dakini. How is it explained? As explained in the root tantra of the glorious Guhyasamaja, and the abbreviated tantra, Vajra Dakini, etc. This is the reason for explaining it here. There are two parts: the reason for explaining and the actual explanation. The first, the venerable Marpa, Milarepa, and Gampopa and his disciples, said: 'What is related to the tantra is the key to the path of means; what is related to the blessing is the key to the oral transmission.' The former is the combination of the key points of transference of consciousness, which is the great path for the Kagyu lineage's successive gurus to attain Buddhahood. 20-2 This is to establish all the stages of the path explained in the tantra, so it is related to the tantra. For example, it is like a doctor collecting all the medicines explained in the tantra. The latter, the oral transmission Norbu Korsum (meaning 'Three Jewels'), is a shortcut for the yogi of Guhyasamaja to attain enlightenment. It indicates the complete and unerring causes for one person to attain Buddhahood, and can bless them, so it is related to the blessing. It is like prescribing medicine according to the illness. If one does not understand its key points and makes a general discussion on the differences of the three vows, it will be in vain. However, in this oral transmission, some who like words have mixed in confusion, mistaking the main deity of the fifteen deities as a deity with four faces and twelve arms, which is contrary to the views of the venerable successive gurus, so I want to prevent its spread. Moreover, the venerable ones take the practice of the Bodiless Dakini as the root, for the sake of promoting this Dharma.
བས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཡུམ་བཀའ་རྒྱས་པ་དང་། ལྷ་བདུན་མའི་གཞུང་འབྲིང་པོ་དང་། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞེས་པ་བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ། དང་པོ་ཉེ་སྙིང་། གཉིས་པ་གོ་ཆ། གསུམ་པ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། ། 20-3 ཕག་ནག་ནི་འདི་དང་འབྲེལ་མེད། ཡོད་ན་སྙན་རྒྱུད་གཞུང་ཆུང་ལས་ཡུམ་བཀའ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་གྲགས་པའི་གཞུང་ཡང་འདི་ཁ་ཡིན་ཏེ། འདི་ ལས་གཞན་ལྷ་མོ་དེའི་ཞལ་ཕྱག་བཞུགས་སྟངས་ཇི་ལྟ་བར་བཤད་པའི་གཞུང་བོད་ཙམ་ལ་མེད། ས་ལུགས་པ་ལ་རྩ་བ་མེད་པ་འདི་ཡང་ཕམ་ཐིང་པ་ལསམཆེད་ནས་འོངས་སོ། །གཞན་བདེན་གཉིས་ཞལ་ གྱི་གཞུང་འདི་གསང་བ་འདུས་པ་སངས་རྒྱས་དངོས་ལ་ཞུ་མཁན་གྱི་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་མཛད། དེ་ལས་ཞལ་གཉིས་མ་ཆེ་བ་དང་། དོན་གྲུབ་མ་ཆེ་ཆུང་གྱེས། དབུ་བཅད་ཆེ་ཆུང་བསྣན་ནས་གཞུང་དྲུག་ བྱེད་པ། རིགས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་སྦས་པས་མཛད་པ་སོགས་གཞུང་མང་ཡང་འདིའི་ལུགས་མིན་ནོ། །འདིའི་ལྷ་བདུན་གྱི་གཞུང་དམར་ཆུང་མའི་རྩ་བ་གཉིས་པར་བཀོད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམར་ཆུང་མ་ ནི་ཏྲི་ས་ར་ཧས་བྱས། དེས་ཀོང་ནི་རུ་བ། དེའི་སློབ་མ་ཞིག་གིས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། བརྒྱུད་པ་འདིའི་ལུགས་མིན། དེ་ལ་བརྡ་བཞི་སྟོན་པ་མེད་དེས་ན་དགའ་སྡོང་པའི་ སྡོམ་གསུམ་འགྲེལ་ཆེན་དུ། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་ལ་དབང་གནང་རྒྱུ་མ་བྱུང་། དེས་སློབ་མ་གཞན་ལ་ཤོར། དེའི་ཚེ་སློབ་མའི་གྲངས་སུ་ཀོང་ནི་རུ་བ་ཡོད་པས་ཁོང་གིས་ང་ལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་བྱས་ནས་དེ་བྱས་པས་བརྡ་བཞིའི་དབང་འདི་བྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་བ་ནི། 20-4 ཀོང་ནི་རུ་བ་རྩད་མ་ཆོད་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་གཏམ་ཁོང་ལས་སུས་ཀྱང་མ་ཐོས་པ་དང་། དྭགས་པོ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་སྨྲས་ཆོག་སྟེ་རས་ཆུང་པ་སོགས་མི་ལའི་སློབ་མ་གཞན་ལའང་ གནང་བས་རང་གི་རྫུན་ཕུག་སྡིབ་པ་སོགས་ཀྱིས་རྒད་པོ་རང་གི་རླུང་ཉམས་སུ་ཤེས་ལ། ས་ཆེན་གྱི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ཕག་མོ་གྲུ་པའང་བཞུགས་པ་དེས་ ཀྱང་མ་ཤེས་པས་ས་ཆེན་ཀྱང་སྨད་དོ། །རྣམ་བཤད་འདི་ལ་སྡེ་སྣོད་དང་འགལ་བ་མང་བས་བྱེད་པ་པོ་མཁས་པར་ཡང་མ་གཏོགས་སོ། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་མེད་པའི་སྒྲ་ ལྷང་ལྷང་ཞིག་གོ་སྙམ་པའང་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་ཡིན། ལུས་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། ཆོས་གང་ལུས་གཟུགས་མེད་པ་ནི། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལུས་སོ། །སུ་དག་ཆོས་ཀྱི་ སྐུ་མཐོང་བ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདྲེན་པ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པས་ལུས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་བྱས་པ་དང་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ
【現代漢語翻譯】 因此,這個修法是結合了'廣大母續'、'七尊佛母的中篇'以及'喬沃·那若巴口訣傳承的隨許'的俱生母修法。首先是近修,其次是盔甲,第三是通過心咒來修持,這是在根本續部中說的。 黑亥母與此無關。如果有關聯,就與小篇口耳傳承中歸納為母續三部的說法相矛盾。被稱為'那若空行母'的法本也與此有關,因為除了這個法本之外,沒有其他藏文文獻描述了這位佛母的容貌、手勢和姿勢。薩迦派沒有根本的法本也源於帕當巴。此外,'真二面容'的法本是由直接向秘密集會佛請教的因陀羅菩提所著。由此分出大面容母和小面容母,以及增加或減少頭部數量而形成的六部法本,還有種姓自在所著的法本等等,雖然法本眾多,但都不是這個傳承的。將此傳承的七尊佛母法本置於紅小母的第二個根本是不合理的,因為紅小母是由智薩惹哈所作,他傳給了貢熱汝巴,貢熱汝巴的弟子將其帶到了藏地,但這並非此傳承的法脈。其中沒有四種表示,因此在噶當派的《三律儀大疏》中,達波仁波切師徒沒有得到灌頂,因此傳給了其他弟子。當時,弟子中有貢熱汝巴,他說:'我這裡有這樣的法,'於是就做了,因此就有了四種表示的灌頂。 貢熱汝巴的根源沒有確定,也沒有人從他那裡聽到過這樣的話,達波可以說這樣的話,因為他也給瞭如熱瓊巴等米拉日巴的其他弟子,所以他知道自己謊言被揭穿了等等,老頭子自己也知道自己的氣脈衰弱了。薩欽掌握了所有的密咒,但就連他的解釋,即帕莫竹巴也沒有理解,所以薩欽也被貶低了。這個註釋與經藏有很多矛盾,所以作者也不是智者。所謂'無身空行',還以為是無身的聲音,真是可笑。無身的聲音在《三摩地王經》中說:'何法無身形,彼是佛身。誰見法身者,彼等見導師。'因此,無身是法身,所以做了無身空行母,就是法身智慧的空行母。
【English Translation】 Therefore, this practice is a combined Sahajakaya Sadhana that includes the 'Extensive Mother Tantra,' the 'Medium-length Text of the Seven Deities,' and the 'Subsequent Permission of the Oral Instructions Lineage of Jowo Naropa.' First is the close retreat, second is the armor, and third is the practice with the heart mantra, as stated in the root tantra. Black Vajravarahi is unrelated to this. If there is a connection, it contradicts the statement in the small oral transmission text that it is summarized into the three categories of Mother Tantra. The text known as 'Naropa Khachodma' is also related to this, because apart from this text, there is no other Tibetan literature that describes the appearance, hand gestures, and posture of that deity. The Sakya school's lack of a root text also originates from Phadampa Sangye. Furthermore, the 'Two Truth Faces' text was written by Indrabhuti, who directly consulted the Secret Assembly Buddha. From this, the Great Face Mother and the Small Face Mother, as well as the six texts formed by adding or subtracting the number of heads, and the texts written by Rigden Khyabjuk, etc., although there are many texts, they are not of this lineage. Placing the Seven Deity text of this lineage in the second root of the Red Small Mother is unreasonable, because the Red Small Mother was composed by Trisara Rahas, who transmitted it to Kongnyiruwa, and Kongnyiruwa's disciple brought it to Tibet, but this is not the lineage of this tradition. There are no four symbols in it, therefore, in the Kadampa's 'Great Commentary on the Three Vows,' Dakpo Rinpoche and his disciples did not receive the initiation, so it was passed on to other disciples. At that time, Kongnyiruwa was among the disciples, and he said, 'I have such a thing here,' so it was done, and thus the initiation of the four symbols came about. The origin of Kongnyiruwa has not been determined, and no one has heard such words from him. Dakpo could say such things, because he also gave it to other disciples of Milarepa, such as Rechungpa, so he knows that his own lies have been exposed, etc., and the old man himself knows that his own energy channels are weakening. Sachchen mastered all the secret mantras, but even his explanation, Pamo Drupa, did not understand, so Sachchen was also disparaged. This commentary has many contradictions with the Tripitaka, so the author is not a scholar either. The so-called 'Bodyless Dakini' is laughable to think that it is a loud sound of bodilessness. The sound of bodilessness is said in the Samadhiraja Sutra: 'Whatever dharma has no body, that is the body of the Buddha. Whoever sees the Dharmakaya, they see the guide.' Therefore, bodilessness is the Dharmakaya, so making it the Bodyless Dakini is the Dharmakaya Wisdom Dakini.
་མ་བྱས་པ་དོན་གཅིག་གོ ། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཆོས་སྡེ་འདི་དག་ནི་འཆད་པ་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། དེ་དུས་ཀྱི་ཉན་པ་པོ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏིལླི་པ་ཡིན། འཕྲོས་པའི་ཆོས་ལས་རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ། 20-5 བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ། རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་དང་བཞི་རས་ཆུང་པས་སྤྱན་དྲངས་པས་བརྒྱུད་པ་ལ་མར་པ་དང་ཏི་ཕུ་གཉིས་ཀ་བྱུང་བ་ཡིན། རས་ཆུང་ པས་ཏི་བུ་པ་ལས་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེ་ཚང་བར་གསན་ནོ།། །། ༄། །བཤད་པ་དངོས་ལ། མཚོན་བྱ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཤད་པ། གཉིས་པ་བཤད་པ་དངོས་ལ། མཚོན་བྱ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ན་ཆོས་ཚན་གསུམ་མཛད་པས་གཞུང་འཁྲུགས་སྟབས་སུ་བཞུགས་ལ། འདིར་འཁྲུགས་སྡེབས་ཏེ་མངོན་རྟོགས་སུ་བཤད་ན་འཆད་སླ་སློབ་མས་གཟུང་ བདེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་། གང་ཞིག་འཇིགས་རུང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་ཕཊ྄་ཕཊ྄་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་ཟ་བྱེད་མུན་པའི་ནང་ན་ཟླ་ཤར་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་ འབར། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཤ་ཟ་རོ་ལངས་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་གསང་མཛོད་མངའ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ རྣམ་དག་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། དག་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་ཀྱིས་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོགས་སུ་དབྱེ་རྒྱུ་མེད་པ་སྒྲོན་མེ་དང་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། ། 20-6 དེ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ། དེ་ལ་གཞན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་དང་། དེས་གཞན་ལ་སྒྲིབ་ཡེ་མ་མྱོང་བའི་དག་པའི་ཆ་དེ་ཁ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པས་ཤེས་ རབ་བམ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ། དེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེར་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་དག་ཀྱང་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མར་བཞག་གོ །ཐབས་ཤེས་དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བས་རྣལ་འབྱོར། གང་ལས་ཆོས་ཐམས་ ཅད་འབྱུང་བས་མ་ཞེས་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སེམས་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཡིན་པར་བཤད། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་ གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །དེ་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་ཚུན་ནི་གཞིའི་མིང་བཏགས་མངོན་ སུམ་དུ་བྱས་ནས་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་པར་ཟད་ཀྱི། དོན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པས་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེ
【現代漢語翻譯】 沒有做過,意義相同。 爲了修持它的方法,從那個根本續部中衍生出來的這些法類,講授者也是同一個人,當時的聽法者是大學者諦洛巴(Tilopa)。衍生出來的法類包括脈、氣、網格、輪。 大樂語之珍寶,智慧明燈,等味外鏡。由於惹瓊巴(Raschungpa)尊者迎請,傳承中出現了瑪爾巴(Marpa)和底普(Tipu)兩位。惹瓊巴從底普巴那裡完整地聽受了無身空行母的法類。 正說部分:所象徵的果金剛瑜伽母的講解。 第二,正說部分包括:所象徵的果金剛瑜伽母的講解,以及能像征道的金剛瑜伽母的講解。首先是第一部分:往昔的至尊上師們在世時,由於造了三部法典,使得經文顯得雜亂無章。在這裡,如果將這些雜亂的內容整理成一個次第明晰的現觀來講解,那麼講解起來容易,學生也容易理解,因此就這樣講解。也就是:無論何處,在令人恐懼的廣大尸林中,發出phat phat的威猛之聲,在空行母吞噬的黑暗中,如明月升起般閃耀。口中唸誦吽吽,令食肉的起尸和妖母們驚恐。向擁有密咒寶藏的大樂勝者之母的身像頂禮。這樣讚頌之後,(開始講解)自性法界,清凈無二的大樂之境,清凈的法之生處,金剛之母。自性之續是法界,自性清凈,對於一切法沒有可以區分的,如同燈和光芒一樣。 而且,由於不變,是方便大樂。對於它,沒有其他事物可以遮蔽,它也從未遮蔽過其他事物,清凈的部分是一切法生起之處,因此是智慧或金剛之母。因此,在密咒的續部中,即使沒有真實的或意念的明妃,也安立為自光明的明妃。方便和智慧二者結合,就是瑜伽。一切法從中生起,因此稱為「母」,所以是金剛瑜伽母。而且,在行為論中說:因此,嘿汝嘎(Heruka)的吉祥續部,被說成是無垢的心續。清凈之法的化身,顯現為豬的形象。從方便和智慧的結合中,生起了它自身和一切。因此,在自己尚未以瑜伽現證之前,都只是安立為基礎之名,現證之後才安立為結果之名,實際上並沒有差別,因此基礎和結果是無二的。
【English Translation】 Having not done, the meaning is the same. To accomplish it, these Dharma teachings that emanated from that fundamental tantra, the expounder is also the same person, and the listener at that time was the great scholar Tilopa. The emanated Dharma includes channels, winds, grids, and wheels. The Jewel of Great Bliss Speech, the Lamp of Awareness Wisdom, the Mirror of Equal Taste. Because Raschungpa invited, both Marpa and Tipu appeared in the lineage. Raschungpa fully heard the Dharma teachings of the Bodiless Dakini from Tipupa. The actual explanation: the explanation of the Vajrayogini who symbolizes the fruit. Secondly, the actual explanation includes: the explanation of the Vajrayogini who symbolizes the fruit, and the explanation of the Vajrayogini who symbolizes the path. First is the first part: In the time of the supreme masters of the past, because they created three Dharma texts, the scriptures appeared chaotic. Here, if these chaotic contents are organized into a clear Abhisamaya to explain, then it is easy to explain and easy for students to understand, so it is explained in this way. That is: Wherever, in the terrifying great charnel ground, the fierce sound of Phat Phat is emitted, in the darkness devoured by the Dakinis, it shines like the rising moon. Uttering Hum Hum, making the flesh-eating corpses and demonesses terrified. I prostrate to the form of the mother of the victorious Great Bliss, who possesses the treasure of secret mantras. After praising in this way, (begin to explain) the self-nature Dharmadhatu, the pure and non-dual realm of great bliss, the pure source of Dharma, the Vajra Mother. The self-nature tantra is the Dharmadhatu, self-nature pure, for all Dharmas there is nothing to distinguish, like a lamp and its light. Moreover, because it is unchanging, it is the easy great bliss. For it, no other thing can obscure it, and it has never obscured other things, the pure part is the place where all Dharmas arise, therefore it is wisdom or the Vajra Mother. Therefore, in the tantras of secret mantras, even if there is no real or mental consort, it is established as the self-luminous consort. The combination of skillful means and wisdom is yoga. All Dharmas arise from it, therefore it is called 'Mother', so it is Vajrayogini. Moreover, in the conduct tantra it says: Therefore, the auspicious tantra of Heruka, is said to be the stainless mind tantra. The incarnation of the pure Dharma, appears in the form of a pig. From the union of skillful means and wisdom, it itself and everything arises. Therefore, before one has directly realized it through yoga, it is only established as the name of the basis, and after direct realization it is established as the name of the result, but in reality there is no difference, therefore the basis and the result are non-dual.
ད་དོ། །འབྲས་བུའི་ཚེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་ལ། སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ན་མ་དག་ པས་ཐ་དད་པར་ཅིས་མ་སོང་སྙམ་ན། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ནི་ཡོད་མ་མྱོང་བས་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ། དེ་དང་ནམ་ཡང་འགྲོགས་མ་མྱོང་བས་དེ་ཀ་དག་པ་ཡིན་པས། 20-7 རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟེ། ཡེ་དག་ཡེ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་མཉམ་གཞག་འོད་གསལ་ཆེན་པོས་དང་། དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་ཆད་ པས་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ། རྣམ་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་གཟིགས་པ་ལས་རྒྱུན་མི་ཆད་པས། དེ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ། དེས་གཞན་དོན་རྒྱུན་ཆད་མི་སྲིད་པ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་པའི་ སྐབས་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་རྫོགས་པས་ན་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག །མདོ་ལས། རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ལས་གཞན་དོན་གཟུགས་ཀྱི་ སྐུ་གཉིས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁ་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པ་དེ་ལ་མ་ཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ངོ་ཏི་རང་ཡིན་པས། དེས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་དམ་རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་ པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཉོན་མོངས་མ་མྱོང་བས་ཉོན་མོངས་ལྟར་སྣང་བ་མི་སྤོང་། དེ་ཇི་བཞིན་དུ་བཞག་པས་རང་གྲོལ་དུ་མི་འགྲོ་ཁ་མེད། དེས་དེ་ལ་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། ། 20-8 དེས་ལམ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། དེ་རང་བཞིན། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་པས་དེའི་ རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་བཤིག་པ་དང་། དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་གཉིས། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྟེ། དེ་དག་གཞན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་བཤད་ པས་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་ཤེས་ཡིན། དཔལ་ནི་ཤྲཱི་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས་དངོས་པོར་གནས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ ཆེན། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་བརྒལ་གྱི་ཉམས། དབྱེར་མེད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ལ། སྤྲོས་དང་བྲལ། དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལོངས་པ་སྟེ། དེ་ལའང་སློབ་མི་སློབ་གཉིས་ཡོད་པས་ སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ། དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ། རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ། སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུ
【現代漢語翻譯】 那麼,如果果位的垢染是突發的,而先前的狀態是不清凈的,為什麼不認為它們是不同的呢?突發的垢染是本來沒有的,只是顯現為有,這被稱為『無而顯現』。因為它從未與此(本凈)相伴,所以它本身就是清凈的。 自性清凈,被稱為『本來清凈,本來解脫』。果位的狀態也是諸佛恒常處於光明大圓滿的等持中,並且三時不斷,因此證得佛陀的三身。從無相光明的照見中,恒常不斷,因此被稱為『現證菩提』。因此,利他之事永無斷絕的可能,並且爲了開啟利益他人的所有時機,圓滿了不盡的語、意功德,化現為莊嚴輪的形象,因此是不學雙運。經中說:『從自利法身中,顯現利他的色身和報身。』這被稱為空行母的化身,是所有瑜伽母續部的究竟目標。它在瑜伽中顯現,並且不從那(本凈)中移動,這被稱為不散亂,是道諦的自性。因此,金剛乘將果作為道用,或者說修持因果任運成就。 因此,因為從未經歷過煩惱,所以不會捨棄看似煩惱的事物。如實安住於此,沒有不獲得自解脫的道理。因此,它也被稱為『自性圓滿智』。 簡要地指示了道,詳細地解釋如下:『它是自性,自他無別,體性本然成就,無別離,離戲論。』如是說。這是已經解釋過的三身,因此將它作為自性,就是成熟解脫,解開心識的結,以及誓言和自心如鏡。這是自他無別的生起次第。這些在其他的瑜伽中被解釋為三種自性。體性是脈、氣、明點和識。殊勝(Śrī)是二無別的意思,因此將存在的事物作為道用,就是脈、氣、網格脈輪。大樂是語的珍寶。自解脫是大手印。三種任運成就的超越瑜伽的體驗。融入無別光明中。離戲論。從此證得雙運。其中也有有學和無學兩種,因此示現了行為如水上畫符,覺性如智慧明燈,誓言物如證悟的太陽,以及味平等如外在的明鏡。 象徵著道的金剛瑜伽母,成熟解脫,解開心識的結
【English Translation】 So, if the stains of the fruition are adventitious, and the previous state was impure, why would they not be considered different? Adventitious stains are said to be 'appearing as if they exist, but never having existed.' Because it has never been associated with that (primordial purity), it is pure in itself. The nature is utterly pure, and is called 'primordially pure, primordially liberated.' That state of fruition is also the constant samadhi of great luminosity of the Victorious Ones, and because it is continuous in the three times, one attains the three kayas of the Buddha. From the uninterrupted vision of formless luminosity, it is called 'manifest enlightenment.' Therefore, the benefit of others is never cut off, and in order to open all opportunities to benefit others, the speech, mind, and qualities are perfected as the embodiment of the inexhaustible wheel of ornaments, hence it is the state of no-more-learning union. The sutra says: 'From the self-benefiting Dharmakaya, the two form kayas of benefiting others arise.' This is called the embodiment of the dakini, which is the ultimate goal of all tantras of yoginis. It also becomes manifest in yoga, and not moving from that (primordial purity), it is called non-distraction, which is the nature of the truth of the path. Therefore, Vajrayana uses the fruition as the path, or practices the spontaneous accomplishment of cause and effect. Therefore, because one has never experienced afflictions, one does not abandon what appears to be afflictions. By abiding in it as it is, there is no way not to attain self-liberation. Therefore, it is also called 'self-existing perfect wisdom.' The path is briefly indicated, and explained in detail as follows: 'It is the nature, the inseparability of self and other, the essence of spontaneous accomplishment, inseparable, free from elaboration.' Thus it is said. This is the already explained three kayas, therefore making it the nature is ripening and liberation, untying the knots of the mind, and the samaya and the mind as a mirror. This is the generation stage of inseparability of self and other. These are explained as the three suchnesses in other yogas. The essence is the channels, winds, bindus, and consciousness. Śrī is the meaning of non-duality, therefore using what exists as the path is the channels, winds, network of chakras. Great bliss is the jewel of speech. Self-liberation is the great mudra. The experience of the three spontaneously accomplished Tögal yogas. Entering into inseparable luminosity. Free from elaboration. From there, one attains union. There are also two types, learners and non-learners, therefore showing actions like drawing a sword on water, awareness like a lamp of wisdom, samaya substances like the sun of realization, and taste equality like an external mirror. Vajrayogini, symbolizing the path, ripening and liberation, untying the knots of the mind
ད་བཤིག་པ། གཉིས་པ་མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ། སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་བཤིག་པ། དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟ་བ། རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དོན་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ། དབང་བཞི་བརྡས་མཚོན་པ། དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་དང་གསུམ་ལས། 20-9 དང་པོ་ནི། འབད་དེ་ནུས་པ་སྐྱེས་པ་དང་། སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་འདོད་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། སོ་ནམ་རང་དོན་མ་གྲུབ་པའི། །གཞན་དོན་འགྲུབ་པ་དཀའ་མོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་སློབ་དཔོན་ ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས། དེ་ཡང་རབ་རྟོགས་པས་བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བ་སྟེ། དེས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་རྒྱུད་གྲོལ་ཚུལ། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་བྱས་ཚད་ཐབས་མཁས་སུ་འགྲོ །དེས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དུ་ འགྱུར་བ་ཡིན། འབྲིང་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ། ཐ་མ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྙེད་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་སློབ་ལམ་དུ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་མཛད་པའི་ནུས་པས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲོལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སམྦུ་ཊ་ལས། སློབ་དཔོན་སྨིན་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་མ་རྒྱུད་ནས་དག་མ་དག་འདྲེས་ མ་གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་དེ་ལའང་། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྙན་རྒྱུད་གཞུང་གི་གདུལ་བྱ། འདིར་ཕྱི་མའོ། ། གཉིས་པ་ལ། གང་དང་འབྲེལ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ། དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བརྡ་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། བློ་ལྡན་དོན་ལ་ཡང་ཡང་གསོལ། །སློབ་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསོལ་བ་བཏབ། །འདོད་པའི་ཚེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། ། 20-10 སྔར་བཤད་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ལ། །མཆོད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱས་གྱུར་ནས། །འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུས་ཚེས་བཅུ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། མར་གྱི་ངོ་ཡི་ཚེས་བཅུ་དང་། ། ཟླ་བ་ཡར་ངོའི་གང་གྱུར་ལ། །མྱུར་དུ་འབད་པས་མཆོད་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མྱོས་བྱེད་ཤ་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་བོ་གུས་པས་དེ་རྣམས་མཆོད་བྱས་ནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དགར་འགྱུར་བ་ ལ། །མགུ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྩོལ་གྱུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔར་བཤད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཤད་པ། འཁོར་ལོ་ནི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལྷར་བསྒྱུར་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་བར་ གཞན་གྱི་དེ་ཉིད། བདག་ཉིད་ལ་འགོད་པ་བདག་གི་དེ་ཉིད། མཆོད་ནས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད། དེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདུས་པ་དང་གཞོན་ནུ་མ་མཆོད་པ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་རྣམས་ སོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་བཤིག །གང་གིས་བཤིག་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་མཐར་ཐུག་
【現代漢語翻譯】 現在開始講解。 第二部分是關於象徵道路的金剛瑜伽母(Vajrayogini)。 包括三個方面:解開成熟解脫之心的結、如鏡觀自心之誓言、以及證悟二次第雙運之義。首先講解第一方面,又分為上師與弟子的關係、四灌頂的象徵意義、以及斷除爭論三個部分。現在講解第一部分: 努力生起證悟,並且希望攝受弟子。尊者(Jetsun)曾說:『如果連自己的利益都無法成就,要成就他人的利益是很困難的。』因此,上師必須具備證悟的能力。也就是說,上師通過證悟使自己解脫,然後以慈悲心使他人解脫。這種因緣關係能使所做的一切都成為巧妙的方便,使一切關係都變得有意義。中等者能得到加持,下等者能獲得咒語的力量。就像諸佛在過去學習道路時,通過圓滿、成熟和凈化的力量,最終在成佛時能夠輕易地度化眾生一樣。正如《Sambuṭa》中所說:『上師通過成熟的作為,使弟子完全成熟。』弟子分為根器不同,有喜歡廣說、有喜歡不廣說、有兩者兼具三種。第一種適合聽聞口耳傳承的教法,這裡指的是后一種。 第二部分包括:建立與何者相關的壇城、加持此壇城、以及確定象徵的意義三個方面。首先:有智慧的人應該反覆祈請,弟子祈請上師攝受。當想要的時候,瑜伽士應該: 對先前所說的輪涅自性(輪涅,梵文Saṃsāra-nirvāṇa,生死輪迴和涅槃)進行供養和唸誦。想要的時候,在十個吉祥日進行。這又分為兩類,如根本續(Root Tantra)中所說:『在黑月的初十,以及任何白月的時候,都要迅速努力地進行供養。用能使金剛亥母(Vajravarahi)陶醉的肉來供養那些恭敬的人們,這樣喜樂黑魯嘎(Heruka)就會顯現,並賜予滿足之心的至高無上之物。』先前所說的是在修法之前所說的。輪涅指的是書寫信度羅(Sindhura)壇城,並將其轉化為本尊,然後進行供養和讚頌,直到將其他人的自性融入自己的自性。『供養之後』指的是瑜伽的自性。這是指會供輪的聚會和供養年輕的女性。然後是念誦等等。 第二是:解開成熟解脫之心的結。用什麼來解開呢?外、內、秘密、究竟。
【English Translation】 Now begins the explanation. The second part is about the Vajrayogini (Vajrayogini) of the symbolic path. It includes three aspects: unraveling the knot of the mind of maturation and liberation, viewing the vows like a mirror of one's own mind, and demonstrating the meaning of uniting the two stages. First, explain the first aspect, which is further divided into the relationship between the master and the disciple, the symbolic meaning of the four empowerments, and the elimination of disputes. Now explain the first part: Strive to generate realization and desire to accept disciples. Jetsun said: 'It is difficult to accomplish the benefit of others if one's own benefit is not accomplished.' Therefore, the master must possess the ability of realization. That is, the master liberates himself through realization, and then liberates others with compassion. This causal relationship enables everything done to become skillful means, and makes all relationships meaningful. The intermediate one can receive blessings, and the inferior one can obtain the power of mantra. Just as the Buddhas in the past, when learning the path, through the power of completion, maturation, and purification, were able to easily liberate sentient beings when they became Buddhas. As it is said in the Sambuṭa: 'The master, through the act of maturation, makes the disciples fully mature.' Disciples are divided into three types according to their different capacities: those who like to elaborate, those who like not to elaborate, and those who have both. The first type is suitable for hearing the oral transmission teachings, and here refers to the latter type. The second part includes: establishing the mandala related to whom, blessing this mandala, and determining the meaning of the symbols. First: wise people should repeatedly pray, and disciples pray for the master to accept them. When desired, the yogi should: Make offerings and recitations to the nature of Samsara-nirvana (Samsara-nirvana, Sanskrit Saṃsāra-nirvāṇa, the cycle of birth and death and Nirvana) mentioned earlier. When desired, perform it on the ten auspicious days. This is further divided into two categories, as stated in the Root Tantra: 'On the tenth of the dark moon, and whenever it is the white moon, one should quickly and diligently make offerings. Offer the flesh that can intoxicate Vajravarahi to those who are respectful, so that the joyful Heruka will manifest and bestow the supreme thing of a satisfied heart.' What was said earlier was said before the practice. Samsara-nirvana refers to writing the Sindhura mandala and transforming it into a deity, and then making offerings and praises until incorporating the nature of others into one's own nature. 'After offering' refers to the nature of yoga. This refers to the gathering of the feast wheel and offering to young women. Then there are recitations and so on. The second is: unraveling the knot of the mind of maturation and liberation. What is used to unravel it? Outer, inner, secret, ultimate.
པའི། དབང་གིས། ཕྱི་བུམ་དབང་། ནང་གསང་དབང་། གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། མཐར་ཐུག་དབང་བཞི་ པའོ། །གང་བཤིག་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ། མདུད་པ། ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་མིན་དུ་རྟོག་པས་སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་བསྐྱེད་པ་དེས་འཁོར་བར་དམ་པོར་འཆིང་བས་རྒྱ་མདུད་ལྟ་བུའོ། ། 20-11 ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་བཤིག་པ་ནི། སེམས་ཉིད་རང་གྲོལ་དུ། ཞེས་པས། ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྡ་འཕྲོད་ན་ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་འཇིག་སྟེ། བདེན་པོ་ཤེས་པས་རྫུན་ཞིག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨའམ་ ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་གཏོར་བ་དང་བླུགས་པས་དབང་ངོ་། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་བཤིག་པར་བྱ་བ་ནི་གཏོར་བའི་སྒྲ་དོན། རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ལ་གཞག་ནི་བླུགས་པའི་སྒྲ་དོན། དེ་བས་ན་འདི་ ཁོ་ནས་གྲོལ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལས་ཟློག་སྟེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ། གཞན་དུ་སྨིན་པ་ཙམ་སྟེ། སྨིན་པའང་འབྲས་སྨིན་པ་རྡོལ་སླ་ བ་ལྟ་བུ། རིམ་གཉིས་ལ་ཅུང་ཟད་ལྟོས་པ་ད་ལྟ་སྦྱོར་ལམ། རྣག་རྡོལ་བ་ལྟ་བུར་གྲོལ་བ་མཐོང་ལམ། རྨ་གསོ་བ་ལྟ་བུ་སྒོམ་ལམ། གསོས་ཟིན་པ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་པ་རྟོགས་པར་ བྱའོ། །མོད་ལ་གྲོལ་བ་དང་རིམ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟོས་པའང་། དཔེར་ན་མི་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། གཉེར་མཁན་མཚན་མ་ལ་མཁས་པ་དང་མི་མཁས་པས། གཉེར་བ་དེ་དང་བཅར་ཕྲད་ན་སྔ་ མས་བདེ་བླག་ཏུ་ཤེས་ལ། ཕྱི་མས་ཤེས་པ་ལ་ད་དུང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བརྡ་འཕྲོད་པ་ཞིག་དགོས་པ་ལྟ་བུ། ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་དགོས་པ། དོན་དུ་གཉེར་བྱ་དང་བཅར་ཕྲད་པ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཚོལ་དགོས་པའི་ཁྱད་བཞིན་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཉུང་བ་དང་མང་བའི་ཁྱད་པར་རོ། ། 20-12 སྣོད་རུང་ཙམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་འཇུག་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེ་བ། སྨིན་པ་ཙམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་གྲངས་ཚང་བའི་ཁྱད་ཡིན། སྨིན་པ་མཚན་ཉིད་པ་མཐོང་ ལམ་ལ་གཞག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་གྲུང་པོ་དེ་ནས་རྙེད་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་འདི་རྒྱུ། སྒོམ་ལམ་ལམ། སངས་རྒྱས་འབྲས་བུར་བྱས་ནས་རྒྱུ་དབང་ལམ་དབང་འབྲས་བུའི་དབང་ཞེས་བཞག །མདོར་ན་ ཐབས་གང་གིས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པའི་ཐབས་དེ་ཁ་ལ་དབང་ཟེར་ཏེ་སྔར་མི་དབང་བ་ལ་དབང་བས་དབུལ་པོའི་སྒྱེད་བུ་གསེར་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པར་ཡང་། དབང་ཡོད་པ་དང་མདོ་སྔགས་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དོན་ལ་ཕར་ཕྱིན་དུ་དབང་ཡོད་ཀྱང་དེའི་མིང་གསལ་བར་མ་མཛད། ལངྐར་གཤེགས་པའི་མདོར་ས་དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ པའི་དབང་དང་། ས་བཅུ་པར་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བཤད་པའི་སྒྲོས་གཉིས་བྱུང་། མདོ་སྔགས་ཀྱང་ལམ་ཐག་རིང་པོ་བསྐོར་བ་དང་གསེབ་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཁྱད་ཙམ་ནི་ད
【現代漢語翻譯】 四種灌頂是:外瓶灌頂、內秘密灌頂、秘密智慧灌頂和究竟第四灌頂。 所破除的是:分別唸的束縛。如同身體、語言和意念以非如實的方式執著,從而產生睡、醒、夢、深眠四種狀態,這些緊緊地將我們束縛在輪迴中,就像枷鎖一樣。 如何破除呢?如《自性解脫》所說:如果如實地理解了指示,不如實的作意就會消失,就像認識到真相就能破除虛假一樣。這也就是所謂的Abhiṣiñca(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂)或者Abhiṣeka(藏文:ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་,梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,漢語字面意思:灌頂),通過傾倒和注入來獲得灌頂。破除分別念之網,傾倒的含義是安住于無自性的狀態,注入的含義也是如此。因此,僅僅通過這些就能從無明中解脫,從而生起智慧光明,這就是所謂的見到真諦。否則,僅僅是成熟而已,成熟就像果實成熟后容易裂開一樣。對於二種次第稍微依賴的是現在的加行道,如同膿瘡破裂般解脫的是見道,如同治療傷口般的是修道,如同傷口痊癒般證悟成佛。 雖然解脫和次第稍微相關,但例如,當人們爲了某個目的而努力時,精通徵兆的人和不精通徵兆的人,如果他們都遇到了所追求的目標,那麼前者會很容易地認出它,而後者則需要其他因素來幫助理解。儀軌的繁簡取決於所追求的目標和相遇的方式,就像在城市中尋找東西一樣,遮蔽的因素越少,就越容易找到。 具備堪能的法器,對進入金剛乘之門有很大的興趣,僅僅是成熟,就具備了在金剛乘之門中見到智慧的因緣和合的圓滿。將成熟的特徵安立於見道,是因為認識到從那裡可以找到成佛的有力因素,因此這是因,修道是道,成佛是果,從而安立了因灌頂、道灌頂和果灌頂。簡而言之,獲得灌頂意義的智慧的方法就叫做灌頂,就像以前沒有權力的人獲得了權力,窮人認出了金子做成的碗一樣。 如果有人認為在波羅蜜多乘中也有灌頂,那麼顯宗和密宗就沒有區別了。實際上,雖然在波羅蜜多乘中也有灌頂,但並沒有明確地使用這個名稱。《楞伽經》中出現了兩種關於灌頂的說法:初地菩薩獲得加持的灌頂,以及十地菩薩獲得大光明灌頂。顯宗和密宗的區別僅僅在於道路的遙遠和捷徑的差異。
【English Translation】 The four empowerments are: outer vase empowerment, inner secret empowerment, secret wisdom empowerment, and ultimate fourth empowerment. What is to be destroyed is: the bondage of conceptualization. Like the body, speech, and mind clinging in a non-authentic way, thereby generating the four states of sleeping, waking, dreaming, and deep sleep, which tightly bind us in samsara, like shackles. How to destroy it? As 'Self-Liberation' says: If the instructions are understood as they are, non-authentic attention will disappear, just as recognizing the truth can destroy falsehood. This is what is called Abhiṣiñca (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ,梵文天城體:अभिषिञ्च,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:灌頂) or Abhiṣeka (藏文:ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་,梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,漢語字面意思:灌頂), obtaining empowerment through pouring and injecting. Destroying the net of conceptualization, the meaning of pouring is to abide in the state of no self-nature, and the meaning of injecting is also the same. Therefore, liberation from ignorance can only be achieved through these, thereby generating the light of wisdom, which is called seeing the truth. Otherwise, it is merely maturation, and maturation is like a fruit that easily cracks open after ripening. Slightly dependent on the two stages is the current path of accumulation, liberation like the bursting of a boil is the path of seeing, healing the wound is like the path of meditation, and realizing enlightenment is like the wound being healed. Although liberation and stages are slightly related, for example, when people strive for a certain purpose, those who are proficient in signs and those who are not, if they both encounter the goal they are pursuing, then the former will easily recognize it, while the latter will need other factors to help understand. The complexity of the ritual depends on the goal being pursued and the way of encountering it, just like searching for something in a city, the fewer the obscuring factors, the easier it is to find. Having a capable vessel and a great interest in entering the door of Vajrayana, merely being mature is the difference in having the complete causes and conditions for seeing wisdom in the door of Vajrayana. Establishing the characteristics of maturity on the path of seeing is because it is recognized that the powerful factors for becoming a Buddha can be found from there, therefore this is the cause, the path of meditation is the path, and becoming a Buddha is made the fruit, thereby establishing the cause empowerment, the path empowerment, and the fruit empowerment. In short, the method of obtaining the wisdom of the meaning of empowerment is called empowerment, just as a person who previously had no power obtains power, and a poor person recognizes a golden bowl. If someone thinks that there is also empowerment in the Paramita Vehicle, then there is no difference between Sutra and Tantra. In reality, although there is also empowerment in the Paramita Vehicle, this name is not explicitly used. In the Lankavatara Sutra, there are two statements about empowerment: the empowerment of blessing obtained by the first Bhumi Bodhisattva, and the great light empowerment obtained by the tenth Bhumi Bodhisattva. The difference between Sutra and Tantra lies only in the distance of the road and the difference in shortcuts.
ངོས་ཟིན་ལ་འཐད་པ་ ཡིན། གཞན་མདོ་མདོར་བསྟན། སྔགས་རྒྱས་བཤད་ཡིན་པས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མི་འདོད། དེས་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཟེར། ས་ཚོན་ཞིག་བྲིས། དབང་ཆོག་གི་ཚིག་འགའ་ཞིག་གྱེར་རྫས་འགའི་གཏོང་ལེན་བྱེད་པར་བཟུང་བ་དེ་ལྟ་བུ་མུ་སྟེགས་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། 20-13 དོ་ཧར། དབང་རྣམས་བསྐུར་ཞིང་སློབ་མའི་ཡོན་རྣམས་ལེན་ཞེས་གསུངས། དེས་ན་དབང་དོན་གར་སོང་མ་བལྟས་པར་དབང་ཐོབ་བོ་ཞེས་མ་མཛེར་ཞིག་གོ །འདིར་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཉུང་ངུས་དབང་བཞི་པོ་ བསྐུར་བ་ཡིན། དེ་ཡང་། སྡོམ་པའི་བྱ་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། སྡོོམ་པ་བྱིན། སྟེར་རྒྱུའི་སྡོམ་པ་མོས་པའི་དུས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་དམིགས། རྣམ་པའི་དུས་ན་སེམས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། བྱིན་རླབས་ ཀྱི་དུས་དེ་གཉིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ལ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སོང་བ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་ གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ཏུ་སྡོམ་པའོ། །སྡོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ། །བལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པས་སོ། །སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ་མགོན་ལ་བཏུད། །མཎྜལ་འཇུག་ཡོན་ གསོལ་བ་བཏབ། །དེ་ལ་བླ་མས་བལྟས་ནས་ནི། །བླ་མ་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་ལྷར་ལྟ་བ། བདེ་གནས་ནི་སྤྱི་བོ། འཁོར་ལོ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་འདིར་ཨོཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་ཞུགས་ པ། འབར་བ་སྤྲོ་ནི། དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ལུས་ལ་བསམ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པས་ལུས་ལ་ཕེབས་ནས་ལུས་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་བཟློག་ནས་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། 20-14 དེ་ལ་སྔགས་དང་། དེ་བཞིན་སློབ་མ་ལ་མགྲིན་པར་གནས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿཡིག་གི་སྤྲོ་བསྡུས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ངག་ལ་ཞུགས་པས་ངག་ལ་ཕེབས་ནས་ངག་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་བཟློག་ནས་ གསུང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོར་འཛིན་བྱིན། སྙིང་གར་གནས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྤྲོ་བསྡུས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལ་ཞུགས་པས་ཡིད་ལ་ཕེབས་ནས་ཡིད་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ ལས་བཟློག་ནས་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པའི། ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕེབས་ནས་སྒོ་གསུམ་ མ་རིག་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ལོག་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས་སྙིང་གར་བྱུག་དེ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བྱ་ སྟེ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབས་མ་ཕེབས་མཚན་མས་བརྟག་དགོས་པས་མཚན་མ་ནི། ཐར་གྱིས་བབས་ན་བ་སྤུ་ལྡང་། །མཆི་མ་འབྱུང་སོགས
【現代漢語翻譯】 認可即可。 此外,'經'是簡要的指示,而'密'是詳細的解釋,因此我不希望在意義上有任何差異。因此,有所謂的'灌頂'。畫一個彩色的壇城,唸誦一些灌頂儀式的詞語,進行一些物品的給予和接受,這些在其他宗教中也有。 20-13 多哈:'授予所有灌頂,接受弟子的供養'。因此,不要在沒有看到灌頂的意義何在的情況下,就自以為是地認為自己已經獲得了灌頂。在這裡,通過少量的儀式行為,授予四種灌頂。也就是說,以戒律的行為作為前行,給予戒律。在給予戒律時,于意樂的時刻專注於二諦(勝義諦和世俗諦)。在形象的時刻,將心觀想為月亮和金剛。在加持的時刻,使這兩者顯現,從而使一切法都成為不住二元的結合。如《戒律之源》中所說:'一切佛的戒律,完全安住于埃旺(藏文:ཨེ་ཝཾ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是),身語意之業,一切都是至上的戒律。戒律是菩提,是至樂,不可見,不可說。'因此。 弟子獻上供養,頂禮上師。進入壇城,祈求供養。上師觀察后,將上師和弟子都視為本尊。安樂住于頂輪,法輪是身金剛,在此以嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的形式進入,燃燒和放射。觀想其光芒放射和收攝,身金剛安住于身體中。觀想進入弟子的身體,從而使身體從平凡的狀態中轉變過來,能夠進行身的事業。 20-14 然後是咒語。同樣,對於弟子,觀想喉嚨中的語金剛是阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)的放射和收攝,語金剛進入語言,從而使語言從平凡的狀態中轉變過來,能夠進行語的事業。給予金剛持。觀想心間的意金剛是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的放射和收攝,意金剛進入意,從而使意從平凡的狀態中轉變過來,能夠進行意的事業。供養。用嘎巴拉(kapala,頭蓋骨碗)中的甘露,使智慧金剛遍佈身語意三門,從而使金剛薩埵降臨,使三門從無明中徹底轉變,成為圓滿正等覺的佛陀。 法輪。展示紅色的壇城,塗抹在心間,使其融化的明點在三處(身語意)運作,這是爲了象徵加持。需要通過徵兆來判斷智慧尊是否降臨,徵兆是:如果顫抖,則汗毛豎立,流淚等等。
【English Translation】 Approval is sufficient. Furthermore, 'Sutra' is a brief instruction, while 'Mantra' is a detailed explanation, so I don't want any difference in meaning. Therefore, there is what is called 'initiation'. Draw a colored mandala, recite some words of the initiation ritual, and engage in some giving and receiving of objects, which also exists in other religions. 20-13 Doha: 'Grant all initiations, receive the offerings of disciples'. Therefore, don't be self-righteous and think you have received the initiation without seeing what the meaning of the initiation is. Here, through a small amount of ritual action, the four initiations are granted. That is, with the action of vows as a preliminary, give the vows. When giving the vows, at the moment of intention, focus on the two truths (ultimate truth and conventional truth). At the moment of form, visualize the mind as the moon and vajra. At the moment of blessing, make these two manifest, so that all dharmas become a non-dual union that does not abide. As it says in 'The Source of Vows': 'The vows of all Buddhas, completely abide in Evam (藏文:ཨེ་ཝཾ་,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus), the actions of body, speech, and mind, all are the supreme vows. Vow is bodhi, is supreme bliss, invisible, unspeakable.' Therefore. The disciple offers gifts and prostrates to the guru. Entering the mandala, he prays for offerings. After the guru observes, he regards both the guru and the disciple as deities. Bliss abides in the crown chakra, the Dharma wheel is the body vajra, which here enters in the form of the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), burning and radiating. Visualize its light radiating and contracting, the body vajra abiding near the body. Visualize entering the disciple's body, thereby transforming the body from its ordinary state, enabling it to perform the actions of the body. 20-14 Then there is the mantra. Similarly, for the disciple, visualize the speech vajra in the throat as the radiation and contraction of the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), the speech vajra entering the speech, thereby transforming the speech from its ordinary state, enabling it to perform the actions of speech. Give the vajra holder. Visualize the mind vajra in the heart as the radiation and contraction of the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), the mind vajra entering the mind, thereby transforming the mind from its ordinary state, enabling it to perform the actions of the mind. Offering. With the nectar in the kapala (skull cup), make the wisdom vajra pervade the three doors of body, speech, and mind, thereby causing Vajrasattva to descend, completely transforming the three doors from ignorance, becoming a perfectly enlightened Buddha. Dharma wheel. Show the red mandala, apply it to the heart, and make its melting bindu operate in the three places (body, speech, and mind), which is to symbolize blessing. It is necessary to judge whether the wisdom being has descended by signs, the signs being: if trembling, then goosebumps rise, tears flow, and so on.
་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དེ་ལ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས་ནི། །མཆོག་གི་སྣོད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་བརྡས་དབང་བཞི་མཚོན་པར་བྱ་བས་འདི་ལ་ཕག་མོ་བརྡ་བཞིའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། ། 20-15 དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཆོ་གའི་སྤྲོས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། གཞན་ལྷ་བདུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཞི་ཁོ་ན་ལས་མི་མཛད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་གྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དབང་བསྐུར་གྱི་མགོར་བྱིན་འབེབས་པ་འདི་བཤད་པ་ནི་མདོར་བསྟན་ནམ་དབང་གི་ལུས་རྣམ་གཞག་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་ བཟླས་པ་ཡི། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ། །སློབ་མ་ཡི་ནི་གདོང་ཕྱེ་ལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་གང་གི་ནི་གནས་གང་ཡིན། །དེ་དེར་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་བརྡའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོ་བཞི་པ་དང་བརྡའི་རོལ་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོ་དྲུག་པ་དང་། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རང་བཞིན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དང་པོར། གང་གི་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །གང་གི་ཆོ་ག་ དེ་བཞིན་བྱ། །ཐོད་པ་འཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་དང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གཙུག་ནོར་བུ། །པདྨ་དཔལ་གྱི་ནགས་རྩ་བ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ ། 20-16 མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བྱུང་ཞིང་སྔགས་སྦྱིན་པའི་དོན་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྟིམ་པ་ ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་བསྟན། ཐོད་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ལ། སོ་དྲུག་པར། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལག་གཡོན་གྱིས། །པདྨའི་སྣོད་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་ནི། །གསུམ་པར་ བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩ་ལས་བྱུང་། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལེགས་བྲིས་པ། །སློབ་དཔོན་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན། སྟོན་རྒྱུའི་བརྡ། ཐོད་ པ་དང་ཕྲེང་བའམ་མདའ་གཞུ་དབུ་རྒྱན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། སངས་རྒྱས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དོན་དམ་པའི་ཞལ་ཏེ་ཕག་གདོང་། གཙུག་གི་ནོར་བུའོ། །ཡང་ཐོད་པ་ལ་པདྨ། དཔལ་རྒྱ་གྲམ། འཕྲེང་ བ་ལ་ནགས། ནོར་བུ་ལ་རྩ་བ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྐུ་ཕེབས་ན་བུམ་དབང་གི་བརྡར་གོ །དེ་ཡང་། དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཐོད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །མཛེས་མ་འཕྲ
【現代漢語翻譯】 『生智慧』。這樣加持。看到壇城后,給予加持,成為殊勝的法器。然後,以手印象征四種灌頂,因此稱為豬母手印四灌頂。 20-15 其中稍微有一些儀軌的細節。其他的七尊俱生母,只做四種加持。瑜伽續以下的壇城儀軌中,所有灌頂的開頭所說的加持降臨,是簡略的指示,或者說是灌頂的綱要。 第三,這樣的灌頂在根本續中說:『用紅色的顏料唸誦三次,在那些地方做明點。在弟子的面前打開,然後展示壇城。哪尊本尊在哪個位置,在那裡如實地指示。』 《金剛空行母》中,將金剛灌頂分為手印次第第三十四品,以及手印嬉戲和誓言及戒律的儀軌次第第三十六品,以及金剛薩埵的呼吸和自性確定的次第第五十品等詳細地闡述了。首先,誰經常給予真言,誰就如是做儀軌。顱骨鬘和頭飾,以及佛陀頂髻寶,蓮花吉祥林根本,是手印的佛舵手印。哪個根和哪個道,就和哪個的自性相同。 20-16 以殊勝的等持結合,一切都變成佛的自性。』所說的第一二句也出自根本續,給予真言的意義是真言明點的開展、收攝、融入,因此顯示了身語意加持。用顱骨的甘露來灌頂。第三十六品中說:『修行者的左手拿著蓮花器皿,右手做三股印,然後觀想。一切的界自性,以及生命和脈,顯現集合后好好地書寫,給予所有的阿阇黎。』這樣顯示了。指示的象徵是顱骨和花鬘或箭弓頭飾是金剛交杵。佛陀是薄伽梵母的真實面容,即豬面。頂髻寶。還有顱骨是蓮花,吉祥是交杵。花鬘是森林,寶珠是根本。如果身降臨,就是瓶灌頂的象徵。還有:『從一切根中產生的,稱為誓言顱骨。』美女花鬘
【English Translation】 'Generating wisdom.' Thus bless. After seeing the mandala, grant permission, and bless as the supreme vessel. Then, symbolize the four empowerments with mudras, hence it is called the Four Mudra Empowerments of the Sow. 20-15 Among them, there are slightly more details in the ritual. The other seven co-emergent deities only perform four blessings. In the mandala rituals below the Yoga Tantra, the blessing that descends at the beginning of all empowerments is a brief instruction, or like an outline of the empowerment. Third, such empowerment is stated in the root tantra: 'Recite three times with red pigment, and make bindus in those places. Open the face of the disciple, and then show the mandala. Whichever deity is in whichever position, accurately indicate it there.' In the Vajra Dakini, the Vajra Empowerment is divided into the Thirty-fourth Chapter on the Sequence of Mudras, and the Thirty-sixth Chapter on the Sequence of Rituals for Mudra Play, Vows, and Precepts, and the Fiftieth Chapter on the Sequence of Revealing the Breath of Vajrasattva and Determining the Nature, which are explained in detail. First, whoever constantly gives mantras, should perform the ritual accordingly. Skull garlands and headdresses, as well as the Buddha's crown jewel, the root of the lotus's glorious forest, are the mudras of the Buddha mudra. Whichever faculty and whichever path, its nature is the same. 20-16 Through the union of supreme samadhi, everything transforms into the nature of the Buddha.' The first two lines also come from the root tantra, and the meaning of giving mantras is the expansion, contraction, and absorption of mantra bindus, thus showing the blessings of body, speech, and mind. Empower with the nectar of the skull. In the Thirty-sixth Chapter, it says: 'The practitioner holds the lotus vessel in his left hand, and the right hand makes the trident mudra, and then meditates. All the nature of the elements, as well as life and veins, manifest and gather, write them well, and give them to all the acharyas.' This is how it is shown. The symbol of instruction is the skull and garland, or the bow and arrow headdress is the vajra cross. The Buddha is the true face of the Bhagavati, that is, the pig face. The crown jewel. Also, the skull is the lotus, auspiciousness is the cross. The garland is the forest, the jewel is the root. If the body descends, it is the symbol of the vase empowerment. Also: 'That which arises from all the faculties is called the vow skull.' Beautiful woman garland
ེང་བ་ ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་རྒྱན་མིང་། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྗེས་གནང་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདི་ལ་དྲང་ངེས་གཉིས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་སོགས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་དྲང་དོན། 20-17 ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དང་། སློབ་མ་ཆེར་གྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་ གནང་བ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ལྟར་གོ་བ་ངེས་དོན། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལའང་གྲགས་པས་དང་། ཕྱི་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལས་སོ། །གསུང་ཕེབས་ན་གསང་དབང་དུ་གོ་སྟེ། ཐོད་པ་ལུས་ ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །འཕྲེང་བ་རྐང་པའི་མིང་ཅན་ཡིན། །དབུ་རྒྱན་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་བདེ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདིར་རྐང་ པ་ནི་ལིང་གར་ཤེས་སོ། །ཐུགས་ཕེབས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གོ་སྟེ། ཐོད་པ་དབང་གཉིས་དམ་ཚིག་སྟེ། །འཕྲེང་བ་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྗོད། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་པའི། །སྟོང་པ་དབུ་ རྒྱན་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་། །དེ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བརྗོད། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ ཏུ་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཕེབས་ན་དབང་བཞི་པར་གོ་སྟེ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་དགའ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་ནི་བརྗོད། །པདྨ་པདྨ་ཉིད་ཡིན་ལ། །ནགས་ནི་སྐྱ་རེངས་ཞེས་བྱར་གྲགས། ། 20-18 རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ཕྱིའི་མངོན་བྱང་མཚོན་བྱེད་ནང་གི་མངོན་བྱང་མཚོན་བྱར་བྱས་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན། །རྩ་བ་ ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་པ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་བསྟན། །ལྟེ་བ་མཚོ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནགས་ཞེས་བྱ་བ་ངག་ཡིད་ལ། །རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་བླ་དྭགས་ ཡིན། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །གཅིག་པུ་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །དབེན་པ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །སྦས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཞེས་པས་ངོ་མ་དེ་ཡང་མས་བརྟེན་གྱི་དེ་ཉིད་བཅུ་ དྲུག་རིག་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དབང་རྣོན་ཉིད་ལ་བློའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་གོ་ལུགས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ། དཔེར་ན་མི་ཞིག་གིས་གཞན་ལ་ལག་པའམ་ཁའམ་མིག་འགྲོས་ཀྱིས་བྱ་ བ་བསྟན་ན། ཕ་རོལ་པོ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ན་དེ་རིག་སྟེ་དོན་འགྲུབ། རྨོངས་ན་མ་ཡིན་པ་བཞིན། འདིར་ཡང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ན་རིག །མི་ལྡན་ན་མ་ཡིན། རིག་པ་དེ་ཁ་དབང་ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ
【現代漢語翻譯】 被稱為『給予』。那即是『頂飾』之名,『頂髻寶珠』的灌頂,被稱為『佛』是隨許。這是黑汝嘎(Heruka)的灌頂。此處將正直與確定二者的誓言與三者等結合是正直之義。 對於達到十六智慧者,以雙手緊緊擁抱,金剛鈴杵共同結合,被尊稱為上師灌頂。並且,在知曉弟子已經成熟之後,導師會給予他許可。』如是理解是確定之義。最初在瑜伽續中也廣為人知,之後僅在瑜伽母續中出現。如果說『口』,則理解為秘密灌頂,即頭蓋骨被稱為『身體』,念珠是足部的名稱,頂飾被稱為『bhaga』(梵文,bhaga,bhaga,吉祥),佛被稱為『精液』,頂髻寶珠被解釋為安樂,這是金剛蓮花的灌頂。此處足部應理解為林伽(linga)。如果說『意』,則理解為智慧與覺性,頭蓋骨是二灌頂的誓言,念珠被稱為咒語的主人,十六以明點進行標記,空性被稱為頂飾,阿(a,梵文,a,a,無)等母音們,轉變為被稱為佛的聲音,那些中心處的安樂,被稱為頂髻寶珠,對於所有種姓的一切,總是給予如是的灌頂。』 如果說『覺性』,則理解為第四灌頂,光輝被稱為喜悅,安樂被稱為佛,蓮花即是蓮花本身,森林被稱為黎明,根本是菩提心。』因此,外在的顯現菩提心被用作象徵,內在的顯現菩提心被用作象徵來展示。蓮花是臍輪,森林等是阿(a,梵文,a,a,無),是母音,根本是給予解脫者,象徵的佛是手印,沒有展示第四灌頂的真實覺性。臍輪被稱為海生,森林被稱為語言和意,根本是身體的生命力,佛是心的象徵,是唯一的確定瑜伽,寂靜是捨棄分別念,隱藏被顯露出來。』因此,真實的覺性也被解釋為依賴於下部的十六明點智慧。這些是因為灌頂者的敏銳,才會有智慧的差別,因此形成了這樣的理解方式。例如,如果一個人用手、口或眼神向另一個人指示某件事,如果對方有知識,他就會理解並完成任務;如果愚昧,則不會。在這裡,如果具備條件,就能理解;如果不具備,則不能。理解就是口灌頂意義的覺性顯現。
【English Translation】 It is called 'giving'. That is the name of 'crest ornament', the empowerment of 'crown jewel', and being called 'Buddha' is permission. This is the empowerment of Heruka. Here, combining the vows of both honesty and certainty with the three, etc., is the meaning of honesty. For those who have reached sixteen wisdoms, embrace tightly with both hands, Vajra and bell are combined together, and is highly praised as the master empowerment. And, after knowing that the disciple has matured, the teacher will grant him permission. 'Understanding like this is the meaning of certainty. Initially, it was also well-known in the Yoga Tantra, and later it only appeared in the Yogini Tantra. If it is said 'mouth', then understand it as secret empowerment, that is, the skull is called 'body', the rosary is the name of the foot, the crest ornament is called 'bhaga' (Sanskrit, bhaga, bhaga, auspicious), the Buddha is called 'semen', the crown jewel is explained as bliss, this is the empowerment of Vajra and lotus. Here, the foot should be understood as linga. If it is said 'mind', then understand it as wisdom and awareness, the skull is the vow of the two empowerments, the rosary is called the master of mantra, sixteen is marked with bindu, emptiness is called the crest ornament, A (a, Sanskrit, a, a, no) and other vowels, transform into the sound called Buddha, those bliss in the center, are called the crown jewel, for all of all castes, always give such empowerment.' If it is said 'awareness', then understand it as the fourth empowerment, radiance is called joy, bliss is called Buddha, lotus is the lotus itself, the forest is called dawn, the root is Bodhicitta. 'Therefore, the external manifestation of Bodhicitta is used as a symbol, and the internal manifestation of Bodhicitta is used as a symbol to show. The lotus is the navel chakra, the forest, etc., is A (a, Sanskrit, a, a, no), is a vowel, the root is the giver of liberation, the symbolic Buddha is the mudra, the true awareness of the fourth empowerment is not shown. The navel chakra is called sea-born, the forest is called speech and mind, the root is the life force of the body, the Buddha is the symbol of the mind, is the only certain yoga, silence is abandoning discrimination, the hidden is revealed.' Therefore, the true awareness is also explained as relying on the sixteen bindu wisdom of the lower part. These are because of the sharpness of the empowerer, there will be differences in wisdom, so this way of understanding is formed. For example, if a person indicates something to another person with his hand, mouth, or eyes, if the other person has knowledge, he will understand and complete the task; if he is ignorant, he will not. Here, if the conditions are met, one can understand; if not, one cannot. Understanding is the manifestation of the awareness of the meaning of the mouth empowerment.
ས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་ལོགས་སུ་དབང་བསྐུར་རྒྱུ་མེད་པས། དེ་ཉིད་དུ། གང་དང་གང་གི་ལྷ་ཡི་མཆོག །དེ་དང་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་འགྲོ །གང་དང་གང་ལ་ལྷག་མོས་པ། ། 20-19 དེ་དང་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སོ་སོར་བཤད། །གང་ཞིག་སྔར་ནི་བཤད་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་ བྱའི་ཕྱིར། །བཅོས་མ་ཡིས་ནི་སྒོམ་པ་དང་། །བཅོས་མ་ཡིས་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་གྱུར་ན། །བཅོས་མའི་སྦྱོར་བ་ཕྱི་རོལ་པས། །རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་གྱུར་ན། །བཅོས་མ་དག་ ནི་མི་བྱའོ། །དཔེར་ན་གཟིངས་ལ་འཇུས་ནས་ནི། །ཆུ་ཡི་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ནས་འདོར་བ་ལྟར། །བཅོས་མ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་གང་ནི། །བཅོས་མའི་ སེམས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ལས་རྣམས་གསལ་བྱེད་པས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔགས། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཀུན་འདིར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་དངོས་ཉིད་རིག་ལ་མིན། །གང་ཡང་སྒྲ་ཤེས་བསྟན་བཅོས་རྣམས། ། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལྟར། །རང་གི་སེམས་ནི་འཇུག་བྱེད་པའི། །སྐྱེས་བུ་བཅོས་མའི་བྱ་བ་རྣམས། །རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ནི། །འབད་པས་སྡུག་བསྔལ་སློང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ སོགས་པ། །བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་འབད་པ། །ཐར་པ་དང་བྲལ་ཕྱི་རོལ་ཏེ། །སྐྱེས་བུ་ཉོན་མོངས་འབའ་ཞིག་བྱེད། །ཅེས་གསུངས། ཐམས་ཅད་དུ་ལས་རིམ་རྒྱས་པ་ཁོ་ན་དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་འདིས་བཤད། 20-20 བསྡུས་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་གོང་དུ་གསུངས་པས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མོས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་པས་སྟོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་རྣོན་དང་པོ་ཁོ་ན་གོ་ལ་གཞན་མ་ གོ་ན་དེ་ལ་མཐར་གྱིས་སློབ་དགོས་པས་བཅོས་མ་དང་བཅས་པ་ནས་འཁྲིད་དོ། ། གཉིས་པ་གོ་ན་རས་ཆུང་པས་བསྣམས་པ་རྣམས་ཏེ། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་ པའི་ཐིག་ལེར་སྦྱངས། དེ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་བསྟན། དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྱུར་པའི་སློབ་པའི་དུས་རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེར་ རྒྱུར་བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་བཤད་པས་གང་ཟག་དེ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་འཁྲིད་ལུགས་གཉིས། གསུམ་པ་གོ་ན། དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མས་ཞུ་བདེ་དང་ཡུལ་རབ་འབྲིང་གསུམ་བསྲེས། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲིས་བོགས་དབྱུང་། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་བྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་དང་། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་བྱ་བས་ཁྲིད་ལུགས་གསུམ།
【現代漢語翻譯】 因為已經是,所以沒有另外的灌頂。因此,無論哪位是諸神的至尊,那位就是導師所行之處。無論對哪位特別虔誠, 就給予那位灌頂。灌頂有四種形式,一次又一次地分別闡述。先前所闡述的那些,都是爲了說明一切。爲了領悟真實的瑜伽, 通過虛假的(方法)進行禪修,通過虛假的(方法)進行唸誦。一旦領悟了真實的瑜伽,就不應再進行虛假的(方法)。 例如,抓住木筏,就能渡過水流的彼岸。到達彼岸后就應捨棄木筏,虛假的方法也應如此。 在壇城等之中,以虛假的心所做的一切,都能顯現外在的行為。因此,對於最初的修行者來說是值得讚揚的。 因為一切成就都存在於此,所以不是通過知識就能認識諸佛的真實本性。無論任何關於聲音知識的論典, 都如同苦行者所做的那樣,那些使自己的心投入其中的人,那些虛假的行為者,總是追隨常軌,努力地招致痛苦。 因此,努力進行壇城等儀軌,是與解脫相悖的外道行為,只會使人徒增煩惱。』 這說明並非所有時候都需要詳細的儀軌。 也不是僅僅簡略即可,正如上面所說,應瞭解所化眾生的根器、意樂和習氣,然後進行教導。如果這樣的人只理解了最初的灌頂,而不理解其他的,那麼就必須逐步地教導他,從包含虛假的方法開始引導。 如果理解了第二種,就像惹瓊巴(Raschungpa)所攜帶的那些(教法),將脈、氣、網、輪,將脈、氣、明點轉化為不壞明點。爲了將它引入光明,展示智慧明燈。由此轉化為雙運,在修學階段,內外平等,從那裡開始,爲了大成就的近取因,宣說大樂語之珍寶,這樣這個人就能成佛,所以有兩種引導方式。 如果理解了第三種,以證悟誓言物的太陽融化樂空,混合上中下三種境。然後,在行為上,用寶劍斬斷水流。以自解脫大印, 一剎那間就能區分,一剎那間就能圓滿成佛。』正如所說,首先要現證一切法,然後圓滿一切智智,所以有三種引導方式。
【English Translation】 Since it is already so, there is no separate empowerment. Therefore, to whomever is the supreme of the gods, that is where the teacher goes. To whomever one is particularly devoted, one should give that empowerment. Empowerment has four forms, which are explained separately again and again. Whatever has been explained before, all of that is a statement. In order to realize the true yoga, one meditates through the artificial (methods), one recites through the artificial (methods). Once the true yoga is realized, one should not do the artificial (methods). For example, by grasping a raft, one goes to the other shore of the water. Just as one abandons the raft after reaching the other shore, so too are the artificial methods. Whatever is done in the mandala and so on, filled with an artificial mind, clarifies external actions. Therefore, it is praised for those who are the first to act. Because all accomplishments reside here, it is not through knowledge that one knows the true nature of the Victorious Ones. Whatever treatises on sound knowledge, just as those done by the hermits, those who make their minds enter into them, those artificial actors, constantly follow the routine, striving to arouse suffering. Therefore, striving in the rituals of the mandala and so on, is an external act separate from liberation, which only causes beings to become afflicted.』 This explains that it is not necessary to have elaborate procedures at all times. Nor is it merely concise, as stated above, one should teach by knowing the disposition, inclination, and latent tendencies of the disciples. If such a person only understands the first empowerment and does not understand the others, then one must gradually teach them, leading them from the inclusion of artificial methods. If one understands the second, like those carried by Raschungpa, transforming the channels, winds, nets, and wheels, transforming the channels, winds, and drops into indestructible drops. In order to introduce it into luminosity, the lamp of wisdom is shown. From this, it transforms into union, in the stage of learning, equality of taste, from that external mirror, for the proximate cause of great accomplishment, the precious words of great bliss are spoken, so that person becomes a Buddha, so there are two ways of guiding. If one understands the third, the sun of realizing the samaya substances melts bliss and emptiness, mixing the three realms of superior, middling, and inferior. Then, in conduct, one cuts through the water with a sword. With the self-liberated great seal, in a single instant one can differentiate, in a single instant one can perfectly awaken.』 As it is said, first one must manifest all phenomena, and then perfect the omniscient wisdom, so there are three ways of guiding.
བཞི་པ་གོ་ན། དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་བསྟན། 20-21 དེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེར་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཡིན། འདིས་འཁྲིད་ལུགས་བཞིའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལ་རྩོད་པ་སྤང་བ་ནི། རབ་དབྱེ་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་འདི། །མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ ལ་མེད། །ཅེས་སྦྱོར། དེ་ལ་མེད་དམ་སྙམ་དགོངས་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་རི་བོང་རྭའི་རྣོ་བརྟུལ་དང་མཚུངས་སོ། །དོགས་པ་འཁྲུངས་པ་ཡང་བརྡའི་དབང་བཞི་འདི་འདྲ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་ཟད་པས་ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུ་མ་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཅི་འཆད་ཀྱང་རྩོད་སྤོང་བྱེད་པ་ནི་མ་ཤེས་པ་སྟེ། རྩོད་པ་འདིའི་ཕྱོགས་སྔ་མར་གང་ བླངས་མ་ཐིངས་པ་ཡིན། དེས་ན་བརྡ་བཞིའི་དབང་འདིས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ལ་ཕག་མགོ་ལ་སོགས་པའི། །དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ཡོད་ཅེས་ཟེར། །ཅེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ ཡང་རྒྱུད་དང་མཐུན་ན་བླང་དུ་རུང་ཞེས་པས། མི་མཐུན་ཞེས་དང་མཐུན་ཞེས་ཁ་ཚོན་གཅོད་མ་ནུས་པས་དགག་པ་པོ་རང་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷུང་ངོ་། །རྩོད་པ་གཉིས་པ། སྡོམ་པ་གསུམ་ ལྡན་བྱར་མི་རུང་ཞེས་དང་། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་མི་ནུས། དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །སྟོབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ཡིན། །འདི་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་མི་ནུས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཀག ། 20-22 ཅེས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཙམ། །ཡིན་གྱི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མིན། །ཞེས་པས་འདི་སྨིན་བྱེད་དབང་དུ་འདོད་པ་བཀག་པ་ཡིན། རྗེས་གནང་ལའང་དེའི་དབུར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་བྱུང་བས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ནུས། །འདིར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་འདི་ཀ་དབང་བཞིར་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་འདིས་དབང་ གོ་མི་ཆོད་སྙམ་པ་དགག་པ་དང་། ད་ེཉིད་འདུས་པ་ཡན་ཆོད་ཀུན་ཏུ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱིན་དབབ་རྒྱུ་དེ་ཀ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་དབབ་པར་བཤད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་དུ་ཕེབས་ནུས་པས་ས་བོན་ཐེབས་མི་ཐེབས་རྩད་མ་དགོས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཁ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་གསང་ བའི་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བཤད་པས་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་དུ་མ་བཀག་པའི་ཁར་གནང་བ་ཁོ་ནར་ཟད་པས་ཞར་བའི་ལྟ་ཁྱེར་རོ། །སྐུ་བཞི་ མངོན་གྱུར་དུ་ཕེབས་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། འདིར་སྐུ་ཕེབས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་ཡོན་
【現代漢語翻譯】 第四,理解(བཞི་པ་གོ་ན།),通過它瞭解一切法的自性,從而展示誓言即自心之鏡(དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་བསྟན།)。 這成為獲得偉大成就的近因(དེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེར་རྒྱུར་འགྲོ་བ་ཡིན།)。這就是四種引導方式(འདིས་འཁྲིད་ལུགས་བཞིའོ། །)。第三,駁斥對它的爭論:通過善巧地區分,有人說:『瑪爾巴(མར་པ་)和洛扎巴(ལྷོ་བྲག་པ་)沒有金剛亥母(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་)的加持。』(རབ་དབྱེ་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་འདི། །མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ལ་མེད། །ཅེས་སྦྱོར།) 如果有人懷疑他們是否沒有,那麼這種想法就像兔子角的鋒利度一樣荒謬(དེ་ལ་མེད་དམ་སྙམ་དགོངས་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་རི་བོང་རྭའི་རྣོ་བརྟུལ་དང་མཚུངས་སོ། །)。如果產生懷疑,認為不應有這樣的四種象徵性灌頂,那是因為他們不清楚勝樂金剛根本續的各個方面(དོགས་པ་འཁྲུངས་པ་ཡང་བརྡའི་དབང་བཞི་འདི་འདྲ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་དུ་ཟད་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་རྒྱུ་མ་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །)。 無論如何解釋金剛亥母,如果試圖駁斥它,那就是無知,因為在這個爭論的早期階段,有些東西沒有被完全理解(དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཅི་འཆད་ཀྱང་རྩོད་སྤོང་བྱེད་པ་ནི་མ་ཤེས་པ་སྟེ། རྩོད་པ་འདིའི་ཕྱོགས་སྔ་མར་གང་བླངས་མ་ཐིངས་པ་ཡིན།)。因此,這四種象徵性灌頂在早期階段就已經存在,正如經文所說:『據說,這種灌頂包括豬頭等等。』(དེས་ན་བརྡ་བཞིའི་དབང་འདིས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ལ་ཕག་མགོ་ལ་སོགས་པའི། །དབང་བསྐུར་བྱ་བ་ཡོད་ཅེས་ཟེར། །ཅེས་བཤད་པས་སོ། །) 如果它與續部相符,那麼接受它是可以的。如果不能確定它是否相符,那麼反駁者就會陷入自相矛盾的境地(དེ་ཡང་རྒྱུད་དང་མཐུན་ན་བླང་དུ་རུང་ཞེས་པས། མི་མཐུན་ཞེས་དང་མཐུན་ཞེས་ཁ་ཚོན་གཅོད་མ་ནུས་པས་དགག་པ་པོ་རང་ཚར་བཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷུང་ངོ་། །)。第二個爭論是:不應該接受三戒,不能播下四身的種子,以及『外在和內在聯繫的力量壇城將會顯現,在這種情況下,不能建立聯繫,因此諸佛已經禁止。』(རྩོད་པ་གཉིས་པ། སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་བྱར་མི་རུང་ཞེས་དང་། སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཐེབས་མི་ནུས། དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི། །སྟོབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ཡིན། །འདི་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་མི་ནུས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཀག །) 通過建立這些作為論據,他們說:『因此,這只是一種加持,而不是成熟。』(ཅེས་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཙམ། །ཡིན་གྱི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་མིན། །ཞེས་པས་འདི་སྨིན་བྱེད་དབང་དུ་འདོད་པ་བཀག་པ་ཡིན།)因此,他們阻止了將此視為成熟灌頂。即使在隨許灌頂的開始,也出現了『我皈依三寶』等語句,因此可以接受三戒(རྗེས་གནང་ལའང་དེའི་དབུར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་བྱུང་བས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ནུས། །)。 這裡沒有理由不能接受,而且金剛空行母已經確立了這四種灌頂。因陀羅菩提(ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས།)駁斥了認為這不能實現智慧的想法(འདིར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་འདི་ཀ་དབང་བཞིར་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་འདིས་དབང་གོ་མི་ཆོད་སྙམ་པ་དགག་པ་དང་།)。直到密集續,他們都說:『愿金剛智慧無上(རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ།)立刻降臨!』(ད་ེཉིད་འདུས་པ་ཡན་ཆོད་ཀུན་ཏུ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །) 因此,他們解釋說,降臨加持是爲了降臨金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)。由於能夠顯現身、語、意、智慧金剛,因此沒有必要質疑是否播下了種子(ཅེས་བྱིན་དབབ་རྒྱུ་དེ་ཀ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་བཤད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་གྱུར་དུ་ཕེབས་ནུས་པས་ས་བོན་ཐེབས་མི་ཐེབས་རྩད་མ་དགོས་པ་དང་།)。他們說,在一切壇城中,這都是秘密的入口,因此一切壇城都顯現於此(ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ཁ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་གསང་བའི་འཇུག་པ་ཡིན་པར་བཤད་པས་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་།)。 此外,他們並沒有阻止諸佛的加持,而只是允許它,因此這是一種盲目的觀點(སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབང་དུ་མ་བཀག་པའི་ཁར་གནང་བ་ཁོ་ནར་ཟད་པས་ཞར་བའི་ལྟ་ཁྱེར་རོ། །)。在無垢光(དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་)中,爲了顯現四身,他們說:『在這裡,身體的顯現是與瑜伽結合。』(སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་དུ་ཕེབས་པར་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས། འདིར་སྐུ་ཕེབས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་)這意味著,如果天神的身體被金剛加持,那麼自性就是功德(ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ན་རང་བཞིན་ཡོན་)。
【English Translation】 Fourth, understanding (bzhi pa go na), through which one knows the nature of all dharmas, thereby showing the vow as the mirror of one's own mind (des chos thams cad kyi ngo bo nyid shes pas dam tshig rang sems me long bstan). This becomes the proximate cause for attaining great accomplishment (de de'i dngos grub chen po'i nyer rgyur 'gro ba yin). These are the four ways of guiding (dis 'khrid lugs bzhi'o). Third, refuting the arguments against it: By skillfully distinguishing, it is said, 'Marpa (mar pa) and Lodrakpa (lho brag pa) do not have the blessings of Vajravarahi (rdo rje phag mo'i).' (rab dbye mdzad pas, rdo rje phag mo'i byin rlabs 'di, mar pa lho brag pa la med, ces sbyor.) If one doubts whether they do not have it, then that thought is as absurd as the sharpness of a rabbit's horn (de la med dam snyam dgongs pa de la rgyu mtshan ri bong rwa'i rno brtul dang mtshungs so). If doubts arise, thinking that there should not be such four symbolic empowerments, it is because they are not clear about the aspects of the Root Tantra of Chakrasamvara ('khor lo sdom pa rtsa bshad kyi phyogs la rgyu ma gsal bar mdzad pa'o). No matter how Vajravarahi is explained, if one tries to refute it, it is ignorance, because in the early stages of this argument, something has not been fully understood (de la rdo rje phag mo ci 'chad kyang rtsod spong byed pa ni ma shes pa ste, rtsod pa 'di'i phyogs snga mar gang blangs ma things pa yin). Therefore, these four symbolic empowerments were done in the early stages, as the text says, 'It is said that this empowerment includes a pig's head, etc.' (des na brda bzhi'i dbang 'dis phyogs snga mar byas pa yin te, de nyid kyis, 'di la phag mgo la sogs pa'i, dbang bskur bya ba yod ces zer, ces bshad pas so.) If it is in accordance with the tantra, then it is acceptable to receive it. If one cannot determine whether it is in accordance or not, then the refuter falls into a position of self-contradiction (de yang rgyud dang mthun na blang du rung zhes pas, mi mthun zhes dang mthun zhes kha tshon gcod ma nus pas dgag pa po rang tshar bcad kyi gnas su lhung ngo). The second argument is: One should not take the three vows, one cannot plant the seeds of the four bodies, and 'The mandala of the power of outer and inner connections will arise, in this case, one cannot establish connections, therefore the Buddhas have forbidden it.' (rtsod pa gnyis pa, sdom pa gsum ldan byar mi rung zhes dang, sku bzhi'i sa bon thebs mi nus, dang, phyi dang nang gi rten 'brel gyi, stobs kyi dkyil 'khor 'byung ba yin, 'di la rten 'brel sgrig mi nus, des na sangs rgyas rnams kyis bkag.) By establishing these as arguments, they say, 'Therefore, this is only a blessing, not maturation.' (ces sgrub byed du byas nas, de phyir 'di ni byin rlabs tsam, yin gyi smin par byed pa min, zhes pas 'di smin byed dbang du 'dod pa bkag pa yin.) Thus, they prevent considering this as a maturing empowerment. Even at the beginning of the subsequent permission, statements such as 'I take refuge in the Three Jewels' appear, therefore one can take the three vows (rjes gnang la'ang de'i dbur, dkon mchog gsum la bdag skyabs mchi sogs byung bas sdom pa gsum ldan nus). There is no reason here why one cannot take them, and Vajra Dakini has established these as the four empowerments. Indrabhuti (indra bhūti) refutes the idea that this cannot accomplish wisdom ('dir mi nus pa'i rgyu mtshan med pa dang, rdo rje mkha' 'gror 'di ka dbang bzhir bsgrubs shing, indra bhūtis, ye shes grub par 'dis dbang go mi chod snyam pa dgag pa dang). Until the Condensed Tantra, they say, 'May the Vajra Wisdom Supreme (rdo rje ye shes bla med pa) descend immediately!' (da e nyid 'dus pa yan chod kun tu, rdo rje ye shes bla med pa, da lta nyid du 'bab par shog.) Therefore, they explain that the descent of blessings is for the descent of Vajrasattva (rdo rje sems dpa'). Since one can manifest the body, speech, mind, and wisdom vajras, there is no need to question whether the seeds have been planted (ces byin dbab rgyu de ka la rdo rje sems dpa' dbab par bshad pa dang, sku gsung thugs ye shes rdo rje mngon gyur du phebs nus pas sa bon thebs mi thebs rtsad ma dgos pa dang). They say that in all mandalas, this is the secret entrance, therefore all mandalas arise here (thams cad du 'di kha dkyil 'khor chen po na gsang ba'i 'jug pa yin par bshad pas 'di la dkyil 'khor thams cad 'byung ba dang). Furthermore, they have not prevented the blessings of the Buddhas, but have only permitted it, therefore this is a blind view (sangs rgyas kyi byin rlabs dbang du ma bkag pa'i khar gnang ba kho nar zad pas zhar ba'i lta khyer ro). In Immaculate Light (dri ma med pa'i 'od), in order to manifest the four bodies, they say, 'Here, the manifestation of the body is in union with yoga.' (sku bzhi mngon gyur du phebs par dri ma med pa'i 'od las, 'dir sku phebs pa ni, rnal 'byor dang ldan pa zhes pa) This means that if the body of the deity is blessed by the vajra, then the nature is merit (lha'i sku rdo rjes byin gyis brlabs par gyur na rang bzhin yon).
ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སློབ་མ་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། 20-23 ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་བྱེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ དེ། མཆོག་གི་ལྷའི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར་པས་རི་བོ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་སྐུའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ཕེབས་པས་ནི་སྲིད་གསུམ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྨྲ་བ་པོ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ལྷའི་གསུང་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སློབ་མ་རྨོངས་པ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ མཆོག་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཕེབས་པས་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་སློབ་མས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ཐུགས་ ཕེབས་པའི་ངེས་པས་སོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁ་ཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བླ་ མ་ཡི་ཡང་བླ་མ་ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཐོབ་པ་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་པའི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། ། 20-24 སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྩོད་པ་གསུམ་པ། དབང་བསྐུར་མེད་པར་བྱིན་རླབས་བཀག །དང་། དབང་བསྐུར་མེད་པར་བྱིན་བརླབ་ན། ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཞེས་སྦྱར་བ་འདི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཀུན་ན་དབང་བསྐུར་གྱི་སྔོན་འཇུག་པའི་དུས་སུ་བྱིན་འབེབས་བྱེད་པ་དང་འགལ་ལ། རང་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུའི་དབང་ལ་སོགས་ པ་ཅི་བསྐུར་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛད་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཚིག་འདི་བསེར་མ་གཡོས་པའི་རྟགས་སུ་སྣང་ངོ་། །དེ་དག་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ནི་གསང་སྔགས་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་ཨ་རྫི་རྫི་དམྱལ་བར་ ཕེབས་ཡོད་ཅི་དྲག་ན་འདྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཉིད་ལས་ཀྱང་། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལྡན། །དེ་ལ་བྱིན་བརླབ་བྱ་བར་གསུངས། །ཞེས་པའང་འདིའི་གཞུང་ལ་མེད། གཞན་གྱི་གཞུང་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་ དང་འགལ་བར་སྨྲ་མི་འཚལ། དབང་བསྐུར་མེད་པར་ལམ་ཟབ་མོ། །བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་སྙམ་ན། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་ལམ་ཟབ་མོ། །སྒོམ་པ་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་རུ་གསུངས། །མདོ་ལུགས་ལ་ཟབ་མོ་སྟོང་ པ་ཉིད་ཉམས་བ་ཞེས་མཛད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གསུམ་པོ་གར་སོང་ཡོང་། མ་སོང་ནི་ཅིས་གསུངས། སྔགས་ལུགས་ལའོ་སྙམ་ན་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སོགས་ཐུན་
【現代漢語翻譯】 Tanwang(威力)以忿怒和寂靜的本性來做弟子的身之事業。 20-23 如同忿怒尊和菩薩在虛空中行走和進入地下一樣,弟子也這樣做,並且使人看不到壇城等。 由於至尊本尊的身被金剛加持,所以做移動山等身之事業。同樣,由於語的降臨,成為勝過三界、龍和非天等的雄辯家。被本尊語金剛加持的弟子,即使愚昧也會變得像文殊菩薩一樣,這是確定的。同樣,由於至尊本尊的意降臨,弟子會知曉他人心中所想的一切,以及過去、未來和現在發生的一切未見之事,這是意降臨的確定性。 如果由於前世的習氣力,某些人會降臨智慧,那時會從壇城中成就,並且成佛。上師的上師是指獲得五種神通和成為十地自在者。佛是指近取之詞,也指具有神變的唯一導師。 20-24 以上是關於身語意和智慧加持的特徵的確定。如是說。第三個辯論:沒有灌頂就禁止加持。並且,沒有灌頂就加持,佛陀說會破誓言。將此與所有密宗的壇城儀軌中,在灌頂的前行階段進行加持相違背。而且,自己無論灌頂何種因灌等,都這樣做,所以這個太過分的言辭似乎是微風未動的跡象。如果他們破誓言,那麼所有密宗導師都會墮入阿吉日日地獄,如果問為什麼會這樣。 《金剛亥母續》中也說:『獲得灌頂且具有誓言,才對其進行加持。』這句話在這部論典中沒有。引用其他論典來說與誓言相違背的話是不應該的。沒有灌頂就修習甚深道,如果認為能成佛,那麼沒有灌頂就修習甚深道,據說會成為墮入惡趣之因。如果說顯宗認為修習甚深空性者都會墮入三惡道,那麼所有作者都去了哪裡?如果沒有去,那又該怎麼說?如果說是密宗,那麼三十七道品等共同道又該如何?
【English Translation】 Tanwang (power) performs the body activities of the disciple with the nature of wrathful and peaceful. 20-23 Just as the wrathful deities and Bodhisattvas travel in the sky and enter underground, so does the disciple, and causes the mandala and so on to be unseen. Because the body of the supreme deity is blessed by the vajra, he performs body activities such as moving mountains. Similarly, because the speech descends, he becomes an eloquent speaker who overcomes the three realms, nagas, and asuras. A disciple blessed by the vajra of the deity's speech, even if ignorant, will become like Manjushri, which is certain. Similarly, because the mind of the supreme deity descends, the disciple will know everything that dwells in the hearts of others, and all unseen things that have happened in the past, future, and present, this is the certainty of the mind's descent. If, due to the power of past life imprints, wisdom descends upon some, then they will be accomplished from the mandala and become Buddhas. The guru of the guru refers to obtaining the five supernormal powers and becoming the lord of the ten bhumis. Buddha is a term of approximation, also referring to the sole teacher with magical powers. 20-24 The above is the certainty of the characteristics of the blessings of body, speech, mind, and wisdom. Thus it is said. Third debate: Without empowerment, blessings are blocked. And, without empowerment, if there is blessing, the Buddha said that vows would be broken. This contradicts the practice of bestowing blessings in all tantric mandala rituals during the preliminary stage of empowerment. Moreover, one does so regardless of what kind of cause empowerment is given, so this excessive statement seems to be a sign of unmoved breeze. If they break their vows, then all tantric teachers will fall into the Arjiji hell, if asked why. It is also said in the Vajravarahi Tantra: 'One who has received empowerment and possesses vows should be blessed.' This statement is not in this text. It is not appropriate to quote other texts to speak against vows. Without empowerment, practicing the profound path, if one thinks one can attain Buddhahood, then without empowerment, practicing the profound path is said to be the cause of falling into lower realms. If the Sutra tradition thinks that all those who practice profound emptiness will fall into the three lower realms, then where have all the authors gone? If they have not gone, then what should be said? If it is the Tantric tradition, then what about the thirty-seven factors of enlightenment and other common paths?
མོང་བའི་སྒོམ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལའང་མཚུངས་སོ། ། 20-25 དེས་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཕྱོགས་རེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བ་མིན། །དབང་དང་རིམ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་གྲོལ་བ་ཡིན། །འདི་ཡང་རང་ཚིག །དེས་ན་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ། །དབང་ བསྐུར་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་གསུངས། །ཟེར་བ་དང་། ས་ཆེན་གྱི་ལམ་ཟབ་བླ་མར། བླ་མས་ཚིག་གཅིག་མ་བསྟན། སློབ་མས་ཚིག་གཅིག་མ་ཉན་པར་དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་པས་གྲོལ་བར་བཤད་པ་ སོགས་དང་འགལ་བས་གཞུར་བ་མེད་བཞིན་པར་འདི་སྐད་ཕེབས་པའང་ཅི་ཡིན་སྙམ་མོ།། །། ༄། །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟ་བ། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་བལྟ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ། ཟླ་བའི་གཙང་སྦྲ། སྣོད་གཅིག་ ཏུ་ཟ་བའི་གཙང་སྦྲ་ལས། དང་པོ་ནི། བྱ་དང་བྱ་མིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོ་དྲུག་པར། ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེར་ནི། ། ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ། མི་བྱ་བ་ནི། པདྨ་མཆོག་ལ་རེག་བྱེད་པ། །ལོ་ཅིག་བར་དུའང་མ་བྱས་ན། །སྒྲུབ་པོས་དམ་ཚིག་སྤངས་འགྱུར་ཏེ། ། དེས་ན་དམ་ཚིག་སྤངས་ནས་སུ། །སླར་ཡང་མི་བྱའི་སྡོམ་པ་བླང་། །གཞན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རིམ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། སྔ་མ་དེ་ལས་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག ། 20-26 ཕྱི་མ་མི་བྱ་བར་སྡོམ་པས་སྡོམ་པ་སྟེ། དེས་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་འདི་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བཞག་གོ །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟ། དེ་ལ་ གསུམ་གྱི་དང་པོ་གང་ལ་ལྟ་ན། སེམས་ཉིད་རང་གསལ་མེ་ལོང་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ལྟ་ན། །དབང་གི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ལྟ། ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་དྲི་མ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལག་པས་འཕེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལྷར་དམིགས་ཏེ་དམ་ཚིག་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་པའོ། །རླུང་གནད་དེར། ལག་པ་གཡོན་པ་ནི་སྣ་ སྒོ་གཡོན་པ་སྟེ་བསྡུ་བའོ། །ཞེས་པས་རྩ་གསུམ་གྱི་སྣ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་བྷ་གར་གཏོད་པ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་མའི་རླུང་གིས་དགའ་བྲལ་གྱི་བདེ་བ་ཉམས་ནས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྣམ་ རྟོག་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཕྱིས་ཞེས་པ་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྡུལ་དེ་ཕྱི་བར་བྱ་བའོ། །ཚུལ་གང་གིས་ཕྱི་ན། དེར། འཕངས་ནས་སླར་ནི་གཟུང་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་ བཅུག་སྟེ་བསླད་ནས་ཐལ་བར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེས་རང་ཉིད་བཀུག་ནས་བསླང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེར་
【現代漢語翻譯】 所有習慣於矇昧禪修的人也是如此。 因此,所有成就者都不是僅僅依靠片面的力量獲得解脫,而是通過從灌頂和次第二者產生的智慧而獲得解脫。這是我自己的話。因此,有人說,根器上等者僅僅通過灌頂就能獲得解脫。這與《大地道次第甚深上師》中,上師沒有傳授一句話,弟子沒有聽懂一句話,師徒之間的緣起聚合就能獲得解脫的說法相矛盾,因此,在沒有依據的情況下說出這樣的話,不知是何原因? 第二,觀察自心誓言之鏡,分為三部分:使者的潔凈、月份的潔凈、在同一器皿中進食的潔凈。首先是:完全瞭解可為與不可為,在金剛空行母的次第分類第三十六品中說:『每日或每月,或者同樣每年,如實加持后,將進入手印的成就。』所謂不可為是:『觸碰蓮花至尊,即使一年不做,修行者也會違背誓言。因此,違背誓言之後,再次受持不可為的戒律。否則,真言和手印將次第無果。』也就是說,不超越前者是誓言。 後者以戒律來約束不可為之事,因此,這個次第分類被稱為誓言和戒律的儀軌次第分類。觀察自心誓言之鏡。那麼,首先觀察什麼呢?觀察自性自明的鏡子。為什麼觀察呢?爲了使灌頂的果達到究竟。如何觀察呢?去除錯誤的輪迴之垢。在金剛空行母中,用手拋擲被稱為:爲了專注于自己的本尊,爲了使誓言成為自己的主宰,而進行來回。在氣脈要訣中,左手是左鼻孔,即收攝。』因此,將三脈的鼻、秘密金剛寶置於蓮花中,以左舒展脈的氣,體驗離喜之樂,從而產生三界輪迴的分別念。 第二,擦拭的意思是,將分別唸的塵垢擦拭乾凈。用什麼方法擦拭呢?其中說:『拋擲之後再次抓住。』意思是說,放入手印中攪拌成灰燼后再次抓住,等等文字,用這些文字召喚自己,然後升起,用金剛鐵鉤等遍佈虛空的一切煙霧般的智慧。
【English Translation】 All those who are accustomed to the meditation of ignorance are the same. Therefore, all the accomplished ones are not liberated by the power of one side alone, but by the wisdom arising from empowerment and the two stages. This is my own word. Therefore, it is said that the person with the best faculties is liberated by empowerment itself. This contradicts the statement in 'The Profound Lama of the Great Earth Path' that the master did not teach a single word, and the disciple did not understand a single word, but the connection between the master and disciple was established, and liberation was achieved. Therefore, I wonder why such words are spoken without any basis. Second, observing the mirror of one's own mind of samaya (dam tshig, Skt. samaya, Tib. དམ་ཚིག,梵文:समय,梵文羅馬轉寫:samaya,誓言), which has three parts: the purity of the messenger, the purity of the month, and the purity of eating in the same vessel. The first is: by fully knowing what is to be done and what is not to be done, in the thirty-sixth chapter of the classification of Vajra Dakini, it says: 'Every day or every month, or likewise every year, after properly blessing, one will enter the accomplishment of the mudra.' What is not to be done is: 'Touching the supreme lotus, even if one does not do it for a year, the practitioner will break the samaya. Therefore, after breaking the samaya, one should again take the vows of what is not to be done. Otherwise, the mantra and mudra will be fruitless in sequence.' That is to say, not exceeding the former is the samaya. The latter uses vows to restrain what is not to be done. Therefore, this sequential classification is called the sequential classification of the ritual of samaya and vows. Observing the mirror of one's own mind of samaya. Then, what should one observe first? Observe the self-illuminating mirror of one's own mind. Why observe? In order to bring the fruit of empowerment to its ultimate conclusion. How to observe? Remove the defilement of wrong thoughts and samsara. In Vajra Dakini, throwing with the hand is called: in order to focus on one's own deity, in order to make the samaya one's own master, one goes back and forth. In the essential points of the wind, the left hand is the left nostril, which is to gather. Therefore, placing the nose, the secret vajra jewel of the three channels in the lotus, with the air of the left extended channel, experiencing the bliss of separation from joy, thereby generating the conceptual thoughts of the three realms of samsara. Second, the meaning of wiping is to wipe away the dust of conceptual thoughts. How to wipe? It says: 'After throwing, grasp again.' It means that after putting it into the mudra and stirring it into ashes, grasp it again, and so on. With these words, summon yourself, then rise up, and with the vajra hook, etc., fill all the space with the wisdom that is like smoke.
བཀུག་ཅིང་གསོས་ཏེ་དམ་བཅའོ་ཞེས་སོ། ། 20-27 རླུང་གནད་དེར། ལག་པ་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་སྟེ། དེ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་གཡས་པ་ར་སཱ་ནའི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་ཟློག་པའི་ཚེ་བྱང་སེམས་རོ་ མར་བཅུག་པས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཀ་མ་ཏྭ་ཏྟར་འགྱུར་རོ། གསུམ་པ། ཨ་ཧཾ་སྲོག་རྩོལ་སམྦུ་ཊར། །ཞེས་པས། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་སུ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་གཞུར་བྱས་ནས། །ཀླུ་དབང་བཱ་ སུ་ཏ་ཡི་རྒྱུད། །གློག་ནི་མདའ་རུ་བསམ་བྱ་སྟེ། །མེ་ལྕེ་འབར་བ་མདེའུར་བྱ། །སྒྲོ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་ལྔར་ནི་འགུགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་གསུམ་ལུས་གནད་ ཏེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། གྲུ་མོ་བརྒྱང་ཉྭ་བཞི་སྒྲིམ། ཚངས་དབྱུག་སྲང་། རྒྱུ་མ་ཕོ་བར་དྲང་། བཞིན་རས་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུ། ཨོག་ལྐོས་མདུད་དྲག་པོར་མནན་པའོ། །རླུང་གནད་དེར་མི་ཕེན་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སྣ་སྒོའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་དགུག་པ་དང་། གཞུག་པ་དང་། བཅིང་བ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །ཞེས་སོ། །དམིགས་པ་གློག་ནི། ལྟེ་བའི་དུས་ ཀྱི་མེའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ། །དེ་ནི་སྟེང་འོག་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་བས་ཡོན་པོ་བསྲངས་པས་ཚེ་འཕེལ་བ་བེ་ཤ་ཏྭ་ཏྟར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གདོད་ནས་དག་པ་སྐུ་བཞིའི་རྒྱུད། དེ་ཡང་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རླུང་གིས་བྱང་སེམས་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་ཚུད་པའི་ཚེ་མི་ཟད་པ་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ནཻ་རཉྫ་ན་ཏྭ་ཏྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིར་འགྱུར་རོ། ། 20-28 གསུམ་པ་ནི། དྲི་མེད་རིག་གསལ་དག་པ་ལས། །སྣང་མེད་རིག་ཙམ་རྒྱུན་དུ་ལྟོས། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་རཱ་མ་ཏྭ་ཏྟར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་བཞི་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འཛིན་པས་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་སྟེ་སངས་རྒྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་འདི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བསྐྱང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། གཙང་སྦྲ་གསུམ་ དུ་ཤེས་བྱ་ཞིང་། །རང་གི་རྒྱུད་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གནས། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ངོར་མི་ལྟ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བཅིང་བ་སྤངས། །ཕོ་ཉའི་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཞི་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །སྣོད་ གཅིག་ཏུ་ནི་ཟ་བ་ནི། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་པ་རུ། །གཙང་སྦྲ་འདི་དག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་། །གཙང་མ་དག་པའི་རིམ་ཐོབ་ན། །དངོས་གྲུབ་གང་ལ་འབྱུང་བར་ འགྱུར། ཞེས་སོ།། །། ༄། །རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། ། ༈ གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ། དང་པོ་ལ། གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ། བད
【現代漢語翻譯】 『召喚並供養,立下誓言。』 在氣脈要點上,所謂的『右手』指的是右鼻孔,然後進行激發。』這是因為當右脈(梵文:रासना,Rāsanā)的風向上逆轉時,菩提心融入,轉化為慾望自在的卡瑪塔塔(梵文:कामतत्व,Kāmatattva)。 第三,『阿ഹം生命勤奮桑布扎(梵文:अहं प्राणसंपुट,Ahaṃ Prāṇasaṃpuṭa)。』意思是:觀想成忿怒尊的形象后,將天神作為弓,將龍王瓦蘇基(梵文:वासुकि,Vāsuki)的血脈作為弦,將閃電觀想為箭,將燃燒的火焰觀想為箭頭,將風觀想為羽毛,以五種形態進行牽引。』 其中前三句是身體要點,伴隨著金剛結手印。手肘伸直,四肢收緊,中脈伸直,腸胃拉直,面容如忿怒尊,下巴緊緊壓住喉嚨。所謂的氣脈要點上不放鬆,指的是:從自己的心間字通過鼻孔出來,進行召喚、注入、束縛和控制。 觀想閃電,在臍輪處進行火的激發和收縮。這是因為上下結合,伸直彎曲的部分,從而延長壽命,轉化為維舍塔塔(梵文:वेशतत्व,Veśatattva)。 第二,從原始清凈的四身血脈中,當中央脈阿瓦都提(梵文:अवधूती,Avadhūtī)的風將菩提心融入四身的種子時,轉化為不竭的禪定喜悅涅然加那塔塔(梵文:नैरञ्जनतत्व,Nairañjanatattva),共有四種。 第三,從無垢的明覺清凈中,持續觀照無相的覺性。對其施以空性印,轉化為無漏的羅摩塔塔(梵文:रामतत्व,Rāmatattva)。因此,身體、語言和意念的四種智慧明點無礙地顯現,這十六種覺性即是成佛。因此,這個誓言應該作為成就的根源來守護。如根本續部所說:『應知三種潔凈,瑜伽士安住于自續,不觀種姓與非種姓,捨棄頭頂等束縛,使者的第一種潔凈。第二種說是寂靜,同器而食,說是第三種潔凈。瑜伽士應恒常守護這些潔凈,若能獲得清凈之次第,則能成就一切。』 雙運次第之義:生起次第之闡釋。 第三,雙運次第包括生起次第和圓滿次第。 成就他者之本性。 第一部分包括成就他者之本性,以及
【English Translation】 'Summon and nourish, make a vow.' Regarding the vital point of the winds, the so-called 'right hand' refers to the right nostril, and then one should stimulate it.' This is because when the wind of the right channel (Rāsanā) reverses upwards, the bodhicitta is infused, transforming into the desire-free Kāmatattva. Third, 'Ahaṃ Prāṇasaṃpuṭa.' This means: Having meditated on the form of a wrathful deity, taking the god as the bow, the veins of the dragon king Vāsuki as the string, visualizing lightning as the arrow, burning flames as the arrowhead, and wind as the feathers, one draws it in five aspects.' The first three lines are the vital points of the body, accompanied by the Vajra knot hand gesture. The elbows are straightened, the four limbs are tightened, the central channel is straightened, the intestines and stomach are straightened, the face is like that of a wrathful deity, and the chin is pressed forcefully against the throat. The so-called not relaxing at the vital point of the winds refers to: drawing, infusing, binding, and controlling the seed syllable from one's own heart through the nostrils. Visualizing lightning, one should stimulate and contract the fire at the navel center. This is because by joining the upper and lower parts together and straightening the bent part, one increases lifespan, transforming into Veśatattva. Second, from the lineage of the four bodies that are pure from the beginning, when the wind of the central channel Avadhūtī infuses the seed of bodhicitta into the four bodies, it transforms into the inexhaustible bliss of meditation, Nairañjanatattva, of which there are four. Third, from the stainless, clear awareness of purity, continuously observe the non-appearing awareness. By sealing it with emptiness, it transforms into the uncontaminated Rāmatattva. Therefore, by holding the four wisdom bindus of body, speech, and mind without obscuration, these sixteen awarenesses are enlightenment. Therefore, this samaya should be maintained as the source of accomplishment. As it is said in the Root Tantra: 'One should know the three purities, the yogi abides in his own lineage, not looking at caste or non-caste, abandoning bonds such as on the crown of the head, the first purity is that of the messenger. The second is said to be peaceful, eating from the same vessel is said to be the third purity. The yogi should always maintain these purities, if one obtains the order of purity, then whatever accomplishment will arise.' The meaning of uniting the two stages: Explanation of the generation stage. Third, the uniting of the two stages includes the generation stage and the completion stage. Accomplishing the Suchness of others. The first part includes accomplishing the Suchness of others, and
ག་གི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ། རྣལ་འབྱོར་ གྱི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྒྲུབ་པ་ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་བཞུགས། །རབ་ཏུ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གསལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྐུལ་བར་མཛད། །ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་གསལ་གྱུར་ཅིག ། 20-29 རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ལུས་ ཡིན་ཕྱིར། །རྣམ་མེད་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པས་ཤིས་པར་བརྗོད་པ་དང་། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེས་གསུངས་ནས། སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ། ཡིད་དང་མཐུན་པས་སེམས་ཁྲིད་ནས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་བདེ་ལ་འཇུག །བྱ་འོས་རང་གི་མགོན་ལ་བཏུད། །དེ་ཁོ་ན་ཡང་མངོན་དུ་བྱ། །རྒྱུད་ནས་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་ མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་བཅས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསགས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བསམས་ཏེ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔར་ངེས་པ་བརྟན་པོས་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི། ངོ་བོ་བླ་མ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ངོ་བོ་གསོལ་འདེབས་རྣམ་པ་ཡིག་བརྒྱ། ངོ་བོ་བྱིན་རླབས་རྣམ་པ་བདུད་རྩི་ཕྱི་མའང་ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་སྲེགས་པས་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན། ནམ་མཁར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། ། 20-30 མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས། དེས་ན་འདིར་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བླ་མ། རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡི་དམ། བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ལ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ རྩ་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་བཏབ་པའི་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ལག་མཆོད་བྱ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་སྦར། །ཤེས་རབ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་མཐིལ། ། སྐྱོན་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་དངོས། །དབུས་ནས་བརྩམས་ནས་བསྲུང་བ་དྲུག །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རིམ་བཞིན་གསལ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སོ་གཅིག་པར་ལག་མཆོད་བསྟན་ལ་ལྷ་དང་ཡི་གེ་འདམ་ངར་བསྟན་པ་ དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒན་པོ་མིང་མེད་ཀྱི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲིམས་པ་ལས། །གཙང་སྦྲ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའོ། །རྒན་པོ་དང་མིང་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱར་བའི་བརྡ་ཡིན། དེ་ལ་ མཆོད་ཅིང་དེ་དག་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་ཀ་པཱ་ལར་བླུག་བདུད་རྩིར་བྱས། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་མྱང་བས་ཁ་དག་པར་བྱ་བའོ། །འཁོར་བའི་སོགས་དགུས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བསྟན་ལ། དེའི་དང་ པོ
【現代漢語翻譯】 如何成就真實?瑜伽 三大瑜伽成就真實法中的第一個是:如儀軌中所說:『成就安住于身之化身,以熾盛之光照亮一切方向,諸佛皆被激勵,愿無分別之光明顯現。』 不離自性法界,具足一切殊勝相,諸佛之最勝精華,于彼頂禮再頂禮。無身即身,乃身之最勝,無身乃法身之故,無相亦具足形色之母,彼之成就法當明說。 如是,以吉祥之語、供養之語、立誓之語,各以偈頌宣說。 先行之次第:以心意相合引導心,以大智慧進入安樂,應作之事即是敬奉自身之本尊,唯此亦應現證。從續部中所讚歎之處,與和合之友一同,圓滿積聚瑜伽之資具后,唯思利他,安住于安樂之座,皈依並生起菩提心。堅定不移地視上師為金剛薩埵,行瑜伽之事,其自性為上師,形象為金剛薩埵,如是,自性為祈請,形象為百字明,自性為加持,形象為甘露,外在亦是金剛空行母。或者,焚燒聲聞等一切處所,故為空性,于空性中,以甘露之自性為因,享受受用,故於空性中,一切皆得成就。 故名空行母。 如是說。因此,於此處,以自性之門而言為上師,以形象之門而言為本尊,以事業之門而言為空行母,加持、成就、事業之三根本合一成就。 其後,為加持以誓言丸所浸泡之酒,行手印供養:『勇士以六字加持,智慧五次第之基,無垢五智乃真實,從中央開始守護六處,如輪涅次第般明晰。』如根本續第三十一品所說,手印供養中所示之本尊與字樣,亦應如是行持。 其後,『老者無名氏,以方便與智慧之力,乃一切清凈之始。』老者與無名氏乃方便與智慧結合之隱喻。于彼供養,並將彼等融化之精液注入顱器中,化為甘露。之後,稍微品嚐,以令口清凈。』如是宣說以輪迴等九物書寫紅粉之壇城,此乃最初。
【English Translation】 How to Accomplish Reality? Yoga Among the three great yogas for accomplishing reality, the first is: As stated in the sadhana: 'The accomplishment dwells in the emanation of the body, with blazing light illuminating all directions, the Buddhas are inspired, may the clear non-conceptual arise.' Without moving from the nature of Dharmadhatu, possessing all supreme aspects, the supreme essence of all Victorious Ones, to that I prostrate again and again. No body is the body, the supreme of bodies, no body is the Dharmakaya, therefore, formless yet possessing form, the mother, may her sadhana be clearly spoken. Thus, with auspicious words, offering words, and vows, each is spoken in verses. The order of preliminaries: Guiding the mind with accordance of mind, entering bliss with great wisdom, one should pay homage to one's own protector. That alone should also be realized. From the place praised in the tantra, together with harmonious friends, having fully gathered the equipment for yoga, thinking only of benefiting others, sitting on a comfortable seat, taking refuge and generating Bodhicitta. Firmly regarding the lama as Vajrasattva, performing the yoga is: the essence is the lama, the form is Vajrasattva, likewise, the essence is supplication, the form is the hundred-syllable mantra, the essence is blessing, the form is nectar, outwardly also Vajra Dakini. Or, burning all places such as the Shravakas, therefore it is emptiness, in emptiness, the cause is the nature of nectar, enjoying and consuming, therefore in emptiness, all is accomplished. Hence, she is renowned as Dakini. Thus it is said. Therefore, here, in terms of essence, it is the lama, in terms of form, it is the yidam, in terms of activity, it is the dakini, the three roots of blessing, accomplishment, and activity are accomplished as one. After that, to bless the alcohol soaked with the samaya pills, perform the hand mudra offering: 'The hero blesses with six syllables, the base of the five wisdoms in order, the flawless five wisdoms are real, starting from the center, guarding the six places, clear in the order of the wheel of bliss.' As stated in the thirty-first chapter of the root tantra, the deity and syllables shown in the hand mudra offering should be performed accordingly. After that, 'The old nameless one, with the power of skillful means and wisdom, is the beginning of all purification.' The old one and the nameless one are metaphors for the union of skillful means and wisdom. Offer to them, and pour their melted essence into the skull cup, transforming it into nectar. After that, taste it slightly to purify the mouth.' Thus it is taught to draw the mandala of vermillion with the nine aspects of samsara, this is the beginning.
། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལ། །གཉིས་ཀྱི་བྲི་གཞི་མེ་ལོང་། །བདེ་གཤེགས་དྲུག་པས་གཟེར་བཏབ་སྟེ། །ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་མཚོན་པ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག །ཆགས་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྡལ། ། 20-31 མངོན་བརྗོད་ལས། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དམར་པོའི་མདོག །ཅེས་གསུངས་པས་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཆང་སྟེ་བྲི་རྫས། ཛམ་བུ་ཆུ་བོ་ཅན། བྲི་བྱེད་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུ །རང་བཞིན་རིགས་ཀྱི་རྣམ་ པར་བཀོད་ནས་མི་ཤིགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྃ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། འགྱུར་མེད་གསུམ་དང་རང་གཟུགས་སྔགས། །ཞེས་པས་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་ཡང་། ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེས་སྤྲས་པར་བཀོད་དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ མཚོན་པའོ། །ཇི་དགོད་པ། གསལ་བའི་འབྲུ་ཚོགས་རིམ་པ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་རྣམས། །འདིར་དབྱངས་སྡེ་ཚན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སྡེ་བརྒྱད། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་བཀོད་ནས་ནི། །སྤྲུལ་པ་ནི་དབྱིབས་ དེའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བདག་གི་མདུན་ངོས་སྟེགས་བུ་གཙང་མ་ལ་མཉྫི། དེའི་ཁར་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་དར་དམར་པོའི་གུར་ ཕུབ། མཐའ་མ་རྣམས་མཆོད་པ་ལྷ་གྲངས་ཀྱིས་བསྐོར་རོ། ། དེ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་ བསྡུ་བར་བྱ། །འདིར་སྔགས་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཡོངས་སྡོམས་པ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རེ་མིག་ལ། །དེར་གནས་དཔའ་བོ་བཏུ་བར་བྱ། ། 20-32 འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འགོད་བྱ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལས་མེད་དམ་སྙམ་སྐྱེ་སྲིད་པས། འདིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཞེས་གསུངས་པས། མ་ནིང་སྤངས་པའི་ཨཱ་ལི་ལ་ཚན་པ་ བདུན། ཀ་སོགས་ལ་ཚན་པ་བདུན་ཡོད་པས་མཉམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་པར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཾ་ཨིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨོཾ་ཨཾ་ ཨཿཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་བཞི་ཞེས་པ་འདིར་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་ཀྱི་བཞི་ཞེས་བྱས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བཤད། ཐུབ་པ་མཆོག་གི་ རེ་མིག་ནི་བདུན་ཏེ། འདབ་མ་དྲུག་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་གཅིག་འགོད་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་དེ་མ་བཤད་པས། པདྨ་ཕྱི་བརྒྱད་པ་དང་ནང་བཞི་པ་རང་དུ་བྱས་ནས་ སྟེང་འོག་གཙོ་མོའི་སྟེང་འོག་ཏུ་སྦྱར་ཀྱང་རུང་། དེ་ལ་གུག་བྱེད་ཅན་བཞི་ནང་མར་ལུགས་འབྱུང་དེ་གཡོན་སྐོར། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱོགས་དང་། མཚམས་གཡས་སྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་འགོད། ཐ་མ་ གཉིས་དཀར་དམར་གྱི་གང་བ་ཡིན་པས་ད
【現代漢語翻譯】 『完全瞭解輪迴的自性,各種形象顯現,二者之根本是鏡子。』六能仁(藏文:བདེ་གཤེགས་དྲུག་པ,指六種佛或覺悟者)已釘牢。(譯者註:此句描述了某種觀想或儀軌,其中輪迴的本質被理解,各種顯現被視為鏡中的反映,而六能仁則穩定了這種觀想。) 象徵六道的六角形法源(藏文:ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག),以貪戀之情遍佈。(譯者註:法源,指事物產生的根源或基礎。這裡指一個六角形的圖案,象徵六道輪迴,並被貪戀之情所覆蓋。) 《顯句論》(藏文:མངོན་བརྗོད་)中說:『隨後的貪戀是紅色的。』因此用辛度羅(一種紅色顏料)塗抹。智慧是酒,是書寫材料。瞻部之河(藏文:ཛམ་བུ་ཆུ་བོ),書寫工具是金筆。以自性種姓的方式排列,用不壞的咒語明點班(藏文:བྃ,梵文:bam,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:班)固定。 『不變三者和自形咒』,因此剩餘的十三者也用月亮的明點裝飾,象徵身語意。(譯者註:不變三者可能指某種三根本或三金剛。自形咒指自然產生的咒語。月亮的明點指月亮形狀的符號,象徵清凈和光明。) 如何排列:『清晰的種子字次第,八組的第一個。』這裡將元音作為一組,因此有八組。排列在化身輪中。化身是說,要排列在那個形狀的輪中。也就是說,這個壇城要放在我的面前,放在乾淨的檯子上,放在顱器(藏文:ཀ་པཱ་ལ་)里,顱器里裝滿甘露,上面蓋上紅色的帳篷。最後用供品圍繞著諸神的數量。 《根本續》中說:『然後一切都在法源中,各種中心是不壞的善。瑜伽士按照儀軌書寫。一切法都彙集在一起。』這裡的咒語是:『阿利嘎利一起做,總計各組,要知道是四和四。在最勝者的格子中,在那裡聚集勇士。』 成就一切願望。可能會有人認為只有八個字母要寫。這裡說:『阿利嘎利一起做。』因此,去掉中性的阿利有七組,嘎等有七組,所以是相等的。在金剛空行母的次第中,分為五十個字母:『阿利嘎利一起做』,意思是:ཨཾ་ཨིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་(藏文,梵文天城體:am im um em om am ah ka ca ṭa ta pa ya śa,梵文羅馬擬音:am im um em om am ah ka ca ta tha da pa ya sha,漢語字面意思:阿姆,伊姆,烏姆,埃姆,嗡,阿姆,阿,嘎,擦,吒,咤,巴,亞,夏)等。 『四和四』,這裡指四個方向和四個角落,所以在法源中描述了八瓣蓮花。最勝者的格子是七個,即排列六瓣蓮花和中心。或者,因為金剛空行母中沒有描述,所以將外八瓣蓮花和內四瓣蓮花作為自己的,上下與主尊的上下連線也可以。其中有四個彎曲的,內部按照瑪爾的順序出現,那是左旋。八組的第一個是方向,角落按順時針方向依次排列。最後兩個是白色和紅色,因為是滿的。
【English Translation】 'Having fully understood the nature of samsara, various images appear, the basis of both is the mirror.' The six Sugatas (Tibetan: བདེ་གཤེགས་དྲུག་པ, referring to the six Buddhas or enlightened beings) have nailed it down. (Note: This sentence describes a certain visualization or ritual in which the essence of samsara is understood, various manifestations are seen as reflections in a mirror, and the six Sugatas stabilize this visualization.) The six-cornered Dharma source (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག), symbolizing the six realms, is pervaded by the feeling of attachment. (Note: Dharma source refers to the origin or foundation of things. Here it refers to a hexagonal pattern symbolizing the six realms of samsara and covered by the feeling of attachment.) In the 'Manifestation' (Tibetan: མངོན་བརྗོད་), it says: 'Subsequent attachment is red.' Therefore, it is smeared with sindhura (a red pigment). Wisdom is wine, the writing material. Jambunadi (Tibetan: ཛམ་བུ་ཆུ་བོ), the writing tool is a golden pen. Arranged in the manner of natural lineage, it is fixed with the indestructible mantra bindu bam (Tibetan: བྃ,Sanskrit Devanagari: bam,IAST: bam,Literal meaning: bam). 'The unchanging three and the self-form mantra,' therefore the remaining thirteen are also decorated with the moon's bindu, symbolizing body, speech, and mind. (Note: The unchanging three may refer to some kind of three roots or three vajras. Self-form mantra refers to a naturally arising mantra. The moon's bindu refers to a moon-shaped symbol, symbolizing purity and light.) How to arrange: 'The clear sequence of seed syllables, the first of the eight groups.' Here the vowels are taken as one group, so there are eight groups. Arranged in the emanation wheel. Emanation means to be arranged in the wheel of that shape. That is, this mandala should be placed in front of me, on a clean platform, in a skull cup (Tibetan: ཀ་པཱ་ལ་), which is filled with nectar, and covered with a red tent. Finally, surround the number of deities with offerings. The Root Tantra says: 'Then everything is in the Dharma source, the various centers are indestructible good. The yogi writes according to the ritual. All dharmas are gathered together.' Here the mantra is: 'Ali Kali done together, totaling each group, know that it is four and four. In the grid of the Supreme One, gather the heroes there.' Accomplishing all desires. It may be thought that there are only eight letters to write. Here it says: 'Ali Kali done together.' Therefore, removing the neuter, Ali has seven groups, Ka etc. has seven groups, so they are equal. In the order of Vajra Dakini, divided into fifty letters: 'Ali Kali done together,' meaning: ཨཾ་ཨིཾ་ཨུཾ་ཨེཾ་ཨོཾ་ཨཾ་ཨཿཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: am im um em om am ah ka ca ṭa ta pa ya śa, IAST: am im um em om am ah ka ca ta tha da pa ya sha, Literal meaning: am im um em om am ah ka ca ta tha da pa ya sha) etc. 'Four and four,' here refers to the four directions and four corners, so an eight-petaled lotus is described in the Dharma source. The grid of the Supreme One is seven, that is, arranging the six-petaled lotus and the center. Or, because it is not described in Vajra Dakini, the outer eight-petaled lotus and the inner four-petaled lotus are taken as one's own, and the upper and lower connections with the main deity can also be made. Among them, there are four curved ones, the inside appears in the order of Mar, which is counterclockwise. The first of the eight groups is the direction, the corners are arranged sequentially clockwise. The last two are white and red, because they are full.
ང་པོ་སྟེང་། ཕྱི་མ་འོག །ཕྱི་མ་འདི་ལ་ཚེག་དྲག་ཡོད་པས་ཐིག་ལེ་མི་སྦྱར། འདབ་མ་དྲུག་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་སྟེང་མ་ནུབ་ཀྱི་གཡོན། འོག་མ་ཤར་མའི་གཡས། 20-33 རྔོག་པ་སྟེང་འོག་ཕྱི་མའི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ཕྱི་མཐའ་ལ་འགོད་དེ་གསུམ་གདམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་དག་ལྷར་བསྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་དྲངས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། རབ་ ཏུ་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་བཤད། །པདྨ་གར་དབང་བསྒྱུར་ནས་སུ། །བུ་མོའི་གནས་ལ་འདུག་པར་བསམ། །ཨེ་ཞེས་བྱ་དང་བམ་ཞེས་པ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་དེ། ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཨེ་གཞན་ཝཾ་གི་བདག་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ནི། ལུགས་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པས་ནི། །གཙོ་བོ་གཉིས་དང་ཕྱོགས་ནི་བཀོད། །མཚམས་ནས་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱི་མངག་གཞུག་བཞིས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཀུག་ལ་བསྟིམ། །གླུ་གར་རོལ་མོ་བསྟོད་པས་བརྒྱན། །བྱ་བ་གཞན་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ ལེའུ་རྩ་དྲུག་པར། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལས་ཟློག་པ་ཡི། །ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་ཡང་དག་གནས། །འོག་དང་སྟེང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་འགྲོ །ཕོ་ཉ་མོ་དེས་དོན་ཀུན་སྟེར། །ཞེས་ གསུངས། བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མའི་དབྱེ་བ་ཡིན་པས། ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། 20-34 སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། །དང་། ཀཱ་ཀའི་གདོང་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །གྲོལ་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ༈ བདག་གི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་བདག་གི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ མཚན་ཉིད་ཏེ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་དོན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། རྐང་པ་དང་པོས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་ མེད། སྨོན་མེད། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། སྟོང་ཉིད། ཀུན་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ་གྱིས་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསྟན་ནོ། །དེར་རྗེས་གྲུབ་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རང་ གནས་བརྡལ་བ་དབུགས་བྲལ་སྙིང་ག་དེར། །ཚ་ཟེར་སྟེང་དུ་ཞེས་ཆོས་འབྱུང་གདན་དང་བཅས་པ་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ལ། ནམ་མཁའ་བསིལ་ཟེར་རབ་རྒྱན་སྤྲོས་པ་ལས། །འཁོར་འདས་སྙིང་པོ་བདེ་བའི་རང་ གཟུགས་ཅན། །རྩེ་གཅིག་ཞལ་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པར་མཛད། །དུས་གསུམ་མཉམ་ཉིད་འབར་བའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་སྤྲས། །ཞེ་སྡང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཡིས། །འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ འོག་ཏུ་གདེངས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའ
【現代漢語翻譯】 上面是'ང་པོ་སྟེང་'(ngapo teng)。下面是'ཕྱི་མ་འོག'(chyi ma og)。這個'ཕྱི་མ་'(chyi ma)有重音符號,所以不加點。做成六瓣蓮花時,上面在西邊左側,下面在東邊右側。 將上下和後面的東西放在東西方向的蓮花外緣上,選擇三個。進入瑜伽后,將它們轉化為本尊,引用金剛空行母的教言,立即:完全結合是廣大的,為修行者宣說。將蓮花轉化為自在舞,觀想安住在少女之處。'ཨེ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被稱為,'བམ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)被稱為,第三個是'ལ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 所說的'ཨེ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是另一個,是'ཝཾ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的主人,是瑜伽的真諦。本尊是:按照儀軌產生的次第,安置兩個主尊和方位。從角落按照儀軌相反的次第,成為所有壇城的主人。通過堅定的心識的四種控制,迎請並融入金剛天女。用歌舞音樂讚頌來莊嚴。其他行為等要知道。這也在根本續的二十六品中說:按照儀軌產生和按照儀軌相反的,所有使者母都真實安住,給予上下的成就。我的所有使者母都行走,使者母給予所有意義。所說的我的使者母是十二瑜伽母,是金剛亥母種姓的分類。亥母從種姓中產生,瑜伽母有十二個。還說:上師就是瑜伽母。以及,烏鴉面等八個是增進解脫和信心的。 二、成就自性 第二個是成就自性:'一切是虛空的體性'等偈頌,解釋了自性咒語的四種解脫門。第一句是無相的解脫門。虛空也沒有體性,無愿。與虛空結合,是空性。一切都清晰地平等,顯示了無為的解脫門。在那裡,在身體壇城中,已經成就的,在自身位置擴充套件,氣息斷絕的心間。在熱光之上,有法源和座墊等五種的第三種。從虛空清涼的光芒中,顯現出輪迴涅槃的精華,是安樂的自性。一心一意地面向十方,具有照耀三時的平等之眼。伸展收縮地舞蹈,以五印莊嚴。以極大的嗔恨,在下面舉起燃燒的武器。以極大的貪慾……
【English Translation】 Above is 'ང་པོ་སྟེང་' (ngapo teng). Below is 'ཕྱི་མ་འོག' (chyi ma og). This 'ཕྱི་མ་' (chyi ma) has a tsek-drak, so no dot is added. When making it into a six-petaled lotus, the upper one is on the left of the west, and the lower one is on the right of the east. Place the upper and lower and the later ones on the outer edge of the lotus in the east and west directions, and choose three. After entering yoga, transform them into deities, quoting the Vajra Dakini's teachings, immediately: Complete union is vast, explained to practitioners. Transform the lotus into a free dance, and contemplate residing in the maiden's place. 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is called, 'བམ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is called, the third is 'ལ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). What is said as 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is another, is the master of 'ཝཾ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), is the truth of yoga. The deity is: According to the order arising from the ritual, place the two main deities and directions. From the corners, in the reverse order of the ritual, become the master of all mandalas. Through the four controls of a steadfast mind, invite and dissolve the Vajra Goddess. Adorn with songs, dances, and music of praise. Other actions, etc., should be known. This is also said in the twenty-sixth chapter of the root tantra: According to the order of arising and the reverse of the order, all messenger mothers truly abide, giving the accomplishments of above and below. All my messenger mothers walk, the messenger mother gives all meanings. What is said as my messenger mother is the twelve yoginis, which are the divisions of the Vajravarahi lineage. Varahi arises from the lineage, the yoginis are twelve. It is also said: The master is the yogini herself. And, the eight, such as the crow face, increase liberation and faith. 2. Accomplishing One's Own Suchness The second is accomplishing one's own suchness: 'Everything is the nature of space' etc., the verses explain the four gates of liberation of the meaning of the Svabhava mantra. The first line is the liberation of no characteristics. Space also has no characteristics, no wishes. By uniting with space, it is emptiness. Everything is clearly equal, showing the unconditioned liberation. There, in the mandala of the body, what has been accomplished, expanded in its own place, in the heart where breath is cut off. Above the hot rays, there is the third of the five, such as the Dharma source and seat. From the cool rays of space, the essence of samsara and nirvana appears, which is the nature of bliss. Single-mindedly facing the ten directions, possessing eyes that illuminate the equality of the three times. Dancing with stretching and contracting, adorned with the five mudras. With great anger, raising burning weapons below. With great desire…
ི་མེ་འབར་བས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྲག་པར་བཀལ། །གཏི་མུག་ཆེ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །པད་སྣོད་དཀར་པོས་ནམ་མཁའ་འཇོ། །ཉམས་དགུ་གར་གྱི་རོལ་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་དགྱེས་པར་མཛད། ། 20-35 ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཡིས། །མགུལ་པར་མགོ་བོ་ཚར་དུ་དངར། །ཕྲག་དོག་ཆེ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །བནྡྷུ་རཱི་ཀཱའི་མདོག་འདྲ་བས། །འབར་བའི་འཕྲེང་བ་ཀུན་ཏུ་ འཁྲིགས། །ཕྱོགས་གོས་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ཡི་ཚད། གཙོ་མོ། མངག་གཞུག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར། སྟོང་ཉིད་དེའི་གདངས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྲུབ་པའི་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ལྷར་བསླང་ནས་མཆོད་པ་རྫོགས་པའི་བར་ནི་ཚིགས་བཅད་དྲུག་པོས་བསྟན་ནོ། །སྒོམ་པའི་དུས་ལ། ས་འོག་གི་ལྷ་མོ་དབུ་མཐུར་བསྟན་མི་མཛད་པར་འོག་གི་གདོན་གྱི་ཚོགས་ སྡིགས་པའི་ཕྱིར་ཞལ་མཐུར་དུ་ལྟ་བ་ཡིན། དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་གདངས་འཇའ་ཚོན་ཙམ་དུ་ལྟ་ཡི། ཐ་མལ་པའི་ལྷ་ལྟ་བུར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྣང་བའི་ངོས་ནས་ལྷ་དེ་ ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་དོན་མཚན་བཅས་ཀྱི་ཞི་གནས་ཡིན། དེའི་སྟེང་དུ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་དེ་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དེས་ཐ་མལ་གྱི་ཆ་སྦྱངས། དེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ མཆོག་དང་ལྡན་པར་མཐོང་བས་སྣང་བའི་ཆ་སྦྱངས། དེ་ཡང་སྣང་བའི་ངོ་ན་ཡོད། །ཞེན་རྒྱུའི་ངོ་ན་མེད་པས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུས་ཞེན་པ་སྦྱངས་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སོང་། དེ་ཀ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 20-36 ལྡང་བར་འདོད་ན་མགོན་ལ་བཏུད། །མུཿཞེས་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱ། །འདི་མཐར་བཤད་པ་ནི་རིམ་གཉིས་གདན་ཐོག་གཅིག་ལ་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་ཡིན་ལ་གཞན་འདིར་རོ།། །། ༈ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ། གསུམ་པ་ནི། སྤྲོ་དང་བསྡུ་བར་ བྱེད་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན། །མཁས་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་སེམས་ཟིན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ བརྩམས་ཏེ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལས་གང་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སོ་དྲུག་པའི་ལུང་འཕྲོར། མཐོང་དང་དེ་བཞིན་རེག་པ་ དང་། །ཙུམྦྷ་ན་དང་རྟག་པར་འཁྱུད། །སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཇི་སྙེད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་པས་གསུངས། མཚན་མའི་རིམ་བཞིན་བསམ་ཞེས་པས། གཞོན་ནུ་ མ་མཆོད་པ་སྟེ་དེ་ལས་མཚན་མ་རྟགས་དགེ་མི་དགེ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །འདིའི་མཚན་མ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་འཕྲོས་དེ་ཉིད་དུ། བདེ
【現代漢語翻譯】 火焰熊熊燃燒,肩負起神聖的法幢。 沉溺於深重愚癡之中,以潔白蓮花點綴虛空。 以九種姿態的舞蹈,令所有善逝心生歡喜。 因傲慢自大而驕橫,頸項上堆疊著無數頭顱。 沉溺於強烈的嫉妒之中,散佈無盡的佛陀之云。 如同紅花般的色彩,燃燒的火焰之鏈環繞四周。 八十二歲的年齡,身著各方之衣裳。 主尊(含義:本尊),以及權杖、輪等,皆如前所述。 于空性之音聲中,自然顯現的宮殿中,觀想自身臍間有法源(藏文:ཆོས་འབྱུང་,梵文天城體:धर्मोदय,梵文羅馬擬音:dharmodaya,漢語字面意思:法生)之壇城,升起為本尊,直至圓滿供養,以上六頌已闡釋。 禪修之時,並非將地下女神之首向上展示,而是爲了震懾下方的邪魔之眾,而面朝下方。 將彼等視為空性之自性音聲,如同彩虹一般,而非視作凡俗之神。 如此,從顯現的角度,對本尊一心專注,即是具有意義和特徵的止觀。 在此基礎上,若能如理作意,便是正念。 由此凈化凡俗之相,因見其具足一切殊勝,而凈化顯現之相。 此亦存在於顯現之中,卻不存在於執著之中,如彩虹般凈化執著,從而趨向生圓雙運。 此即被稱為生起次第幻化。 若欲起身,則頂禮上師,唸誦『མུཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:mūḥ,漢語字面意思:無),迴向善根。 此處所說的最終闡釋,是指在同一個座墊上修持生圓次第,其他則不在此列。 偉大的瑜伽之真實成就。 第三,通過舒展和收縮,具足一切殊勝。 智者依其所宜,如是宣說成就。 若能對本尊之輪生起如此之專注,則可建立會供輪,並通過四種事業,如息增懷誅,以及八種成就中任何所欲者。 此亦如根本續第三十六品所云:『見與如是觸,以及慈悲與常擁抱,交合之處的差別,所有瑜伽之眾,皆能成就一切。』 以次第觀想征相,即是供養少女,由此可知征相、吉兇等。 此處的征相在《總集經》中有更詳細的闡述。 此亦如根本續的引文所說:『快樂…』
【English Translation】 Flames blaze intensely, bearing the sacred banner of Dharma on the shoulders. Dwelling in profound ignorance, adorning the sky with a pristine white lotus. With the dance of nine sentiments, delighting all the Sugatas (meaning: Buddhas). Arrogant and haughty with great pride, stacking countless heads upon the neck. Dwelling in intense jealousy, scattering endless clouds of Buddhas. Like the color of Bandhuka flowers, chains of burning flames encircle all around. Eighty-two years of age, adorned in garments of all directions. The principal deity (meaning: main deity), along with the staff, wheel, etc., are as previously described. In the sound of emptiness, within the spontaneously manifested palace, visualize the mandala of Dharmodaya (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: धर्मोदय, Sanskrit Romanization: dharmodaya, Literal meaning: source of Dharma) at the navel, arise as the deity, until the completion of offerings, as explained in the above six verses. During meditation, instead of showing the head of the underground goddess upwards, the face is turned downwards to intimidate the assembly of demons below. View them as the self-sounding essence of emptiness, like a rainbow, not as ordinary gods. Thus, from the perspective of appearance, focusing single-mindedly on the deity is peaceful abiding with meaning and characteristics. If proper mindfulness arises on top of that, it is awareness. Thereby purifying the ordinary aspect, and purifying the aspect of appearance by seeing it as possessing all perfections. This also exists in appearance, but does not exist in attachment, like a rainbow, purifying attachment and thus moving towards the union of generation and completion stages. This is what is called the illusory generation stage. If you wish to arise, prostrate to the Guru, recite 'Mūḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: mūḥ, Literal meaning: None), and dedicate the merit. The final explanation here refers to practicing the generation and completion stages on the same seat, and not to others. The great accomplishment of the reality of yoga. Third, through expanding and contracting, possessing all perfections. The wise ones say that accomplishment is achieved according to what is appropriate. If such focus arises on the wheel of the deity, then one can establish a feast gathering and accomplish whatever is desired from the four activities, such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and the eight accomplishments. This is also as stated in the thirty-sixth chapter of the root tantra: 'Seeing and likewise touching, as well as compassion and constant embrace, the differences in the places of union, all the assemblies of yogis, are said to accomplish everything.' Visualizing the signs in sequence means offering a young maiden, from which one can know the signs, auspiciousness, and inauspiciousness. The signs here are explained in more detail in the Compendium Sutra. This is also as stated in the quotation from the root tantra: 'Happiness...'
ན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ཆུང་མ་ཕོ་ཉ་མོར་གནས་ལ། །ཞེས་པས་སོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། གང་གིས་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །གང་གིས་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། ། 20-37 ཞེས་གསུངས། དེ་དག་རྩ་རྒྱུད་ལས་མཐར་ཆགས་སུ་མ་བཤད་པས་སྦས་པར་སོང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བར་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སོ་བཞི་པར། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་ བ། །རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ངེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཚོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །བྲིས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས། །ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ མཉམ་བྱས་ནས། །སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཐིམ་པར་བྱ། །དེར་གནས་པ་ལས་དཔའ་བོ་ནི། །འདོད་པའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་བཏུ། །ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཐོབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །འོག་དང་ སྟེང་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །བདག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་འགྲོ །ཕོ་ཉ་མོ་དེས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར། །མཐོང་དང་དེ་བཞིན་རེག་པ་དང་། །ཙུམྦྷ་ན་དང་རྟག་པར་འཁྱུད། །སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཇི་ སྙེད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །བདེན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང་། །ཆུང་མ་ཕོ་ཉ་མོར་གནས་ ལ། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་པ། །རང་གི་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བྱ། །ཐོད་པ་འཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་དང་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི། དབུགས་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དབྱུང་བ། ། 20-38 དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞེ་གཉིས་པར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་དུས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་སྒོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཇི་སྲིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ནས་གཟུང་སྟེ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་ངེས་པར་བྱས་པས་མཆོད་པར་བྱ་ བའོ། །དཔའ་བོ་དང་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་པོ་སྟེ། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ང་ རྒྱལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་མོའི་ཤེས་རབ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་ སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣམ་པར་སྤྲོ་སྟེ། གནས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པས་མཐའ་མ་མཆོག་དང་བར་མ་སྟེ། ཐ་མ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ ལོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྤྲོ
【現代漢語翻譯】 應佈施所有真實之物,而非其他。如經文所說:『母親、姐妹、女兒,妻子皆可作為使女。』緊接著說:『誰常施咒語,誰就行儀軌。』 這些在根本續中沒有詳細闡述,因此被隱藏起來。在闡釋續《金剛空行》中明確指出,在第三十四個次第中:『然後應正確闡述,續中所隱藏的必須明確。然後一切法皆於法界生,各種臍輪中不壞之善。書寫后如儀軌般持咒,一切法皆彙集為一。阿 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,A-li,元音)和嘎利 कालि(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Ka-li,輔音)應合一,融入各部之中。』從那裡,勇士們能獲得一切所欲之成就。能獲得智慧、受用圓滿和化身,不被鬼神所食。能恒常賜予上下成就,我的所有使女皆可行走。使女能賜予一切成就,能見、能觸、能親吻、能擁抱。交合之處的差別,所有瑜伽士眾,皆能成就一切悉地。應佈施所有真實之物,而非其他。母親、姐妹、女兒,妻子皆可作為使女。誰常施咒語,誰就行儀軌。』經中還提到頂骨鬘、頭飾等。 以上三重解釋出自根本續:『呼出最上的氣息,伴隨香水,應恒常供養具種姓之母。』《金剛空行》第四十二品中提到:『修持菩提心生起次第的瑜伽士,應於四時供養空行母等天女,以及具有四解脫門自性者,從空性之我慢開始,直至圓滿色身,必須如此供養。』『勇士與入定者』,指的是安住于其他圓滿次第的瑜伽士,他們沒有時間的限制,以無始無終的慢心恒常安住。他們應該做什麼呢?心應融入內在,如所有如來之母的智慧一般,以與之結合而生起極大的歡喜,直至安住滿足為止。如此供養,最終是至上和中間,最終是大貪之相。金剛持將一切彙集,並在明妃的蓮花樂土中歡愉。
【English Translation】 All truths should be given as offerings, and not otherwise. As the scripture says, 'Mothers, sisters, daughters, wives can all serve as messengers.' Immediately following, it says, 'Whoever constantly bestows mantras, whoever performs the rituals accordingly.' These were not explained in detail in the root tantras, thus they were hidden. In the explanatory tantra, 'Vajra Dakini,' it is clearly stated, in the thirty-fourth chapter: 'Then the correct explanation should be given, what is hidden in the tantra must be clarified. Then all dharmas arise in the Dharmadhatu, the indestructible goodness in various chakras. After writing, chant mantras according to the ritual, all dharmas are gathered into one. A আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, A-li, Vowel) and Ka कालि (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ka-li, Consonant) should be combined, and dissolved into the groups.' From there, heroes can obtain all desired accomplishments. One can obtain wisdom, perfect enjoyment, and emanation, not to be eaten by demons. It can constantly grant upper and lower accomplishments, all my messengers can walk. The messengers can grant all accomplishments, can see, can touch, can kiss, can embrace. The differences in the places of union, all assemblies of yogis, are said to accomplish all siddhis. All truths should be given as offerings, and not otherwise. Mothers, sisters, daughters, wives can all serve as messengers. Whoever constantly bestows mantras, whoever performs the rituals accordingly.' The scripture also mentions skull garlands, headdresses, and so on. The above threefold explanation comes from the root tantra: 'Exhale the supreme breath, accompanied by scented water, one should constantly offer to the mother with lineage.' In the forty-second chapter of 'Vajra Dakini,' it is mentioned: 'The yogi who cultivates the generation stage of Bodhicitta should offer to the Dakini and other goddesses at four times, as well as those who possess the nature of the four doors of liberation, starting from the pride of emptiness, until the complete form, one must make offerings in this way.' 'The hero and the one in absorption' refers to the yogi who abides in the other perfect stages, who constantly abides with the pride of beginninglessness and endlessness without time constraints. What should they do? The mind should be absorbed inward, like the wisdom of the mother of all Tathagatas, by uniting with it, great joy arises, until one is satisfied with abiding. Offering in this way, the ultimate is supreme and intermediate, the ultimate is the aspect of great desire. Vajradhara gathers everything and rejoices in the lotus land of the consort.
ས་ལ། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། ། 20-39 བར་མ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རང་གི་དབུས་སུ་བསྡུས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཆོ་ག་དེས་སྒོམ་པ་ནི་མཆོག་ གོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དེ་ཉིད་གསུམ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བསྟན་པས་རྫོགས་རིམ་ཀྱང་དེའི་ཆིངས་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ།། །། ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་ལ། གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ། བདག་གི་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། ༈ གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ལ། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོས་དྲོད་སྐྱེད་པ། དང་པོ་ལ། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོས་དྲོད་སྐྱེད། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་གྱིས་ རྩེ་མོར་བགྲོད། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཟོད་པ་བསྒྲུབ། སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲིས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། ལམ་གྱི་དྲོད་ཚད་བསྟན། དེར་བགྲོད་པའི་ཐབས་བཤད་ པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ལུས། །ཞེས་པ་དང་བཅས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བས་དམིགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་གཞན་སྣང་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལམ་གཞན་ གྱི་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་ཆོས་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་གྱིས་འདི་སྔར་བཤད་པས། 20-40 རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཐོབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་། སྲིན་པོའི་ཞལ་ནས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །རང་བྱུང་གསལ་བས་དངོས་པོ་བསྲེགས། །བདེ་བ་དཔག་ མེད་བསྒྱུར་འཕྲོ་བས། །དེའི་རྐང་པ་དང་པོ་ནི་དམ་ཚིག་བརྐྱངས་པས་རྩ་དུལ་བའི་དབང་གིས་སྲོག་ཐུར་འདྲེས། དེས་ཐུར་སེལ་གནས་པ་ནས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག །དེས་གཏུམ་མོ་རང་བྱུང་གི་མེ་འབར། དེས་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་དྲོད་སྐྱེས་ནས། ཁམས་རྣམས་བཞུ་བའི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་རྙེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་དྲོད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཡོན་པོ་བསྲངས་སུ་འཇུག་པ། ལོག་པ་མལ་དུ་བསད་པ། བུ་མ་དང་སྤྲད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་བྱུང་གིས་དེ་ལྟ་བུར་མ་གྱུར་ན་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་དགོས་ལ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི། རྩ་རླུང་དྲ་མིག་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་པ་འདི་ ཡིན། འདི་ལ་རྩ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་སྟེ། །སྤྱིར་ལུས་ལ་རགས་ཕྲ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྩ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་རགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ལ་ནཱ། །ར་སཱ་ན་ སྟེ་དབྱེ་བ་ཡང་། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་གནས
【現代漢語翻譯】 薩瓦(ས་ལ།),在那裡應該繪製壇城並與之結合,以如實地展示他者的實相。 中間的是我自己的實相,金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།,Vajradhara)將所有輪都聚集在自己的中心,並將其轉化為金剛的自性,通過儀軌來禪修是至高無上的。』 所說的這三種實相,從生起次第和圓滿次第兩個方面來闡述,因此圓滿次第也與此相關聯。 圓滿次第。 第二部分,他者的實相是法身(ཆོས་སྐུ།,Dharmakaya), 我者的實相是報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ།,Sambhogakaya),瑜伽的實相是化身(སྤྲུལ་པའི་སྐུ།,Nirmanakaya)之路,分為三個方面來闡述。 他者的實相是法身,通過脈、氣、網、輪來產生熱量。 第一部分,通過脈、氣、網、輪來產生熱量,以大樂語的珍寶 到達頂端,通過自解脫的大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས།,Mahamudra)來成就忍耐,像水中的劍一樣行事,以獲得最高的佛法,分為四個方面,第一部分,展示道路的熱量,闡述到達那裡的方法,分為兩個方面,第一方面是:『法的集合就是法的身體。』 以及將一切轉化為法身,通過與目標的集合,將他者的顯現轉化為道路,因此法身之路被視為他者的實相。正如脈續中所說:『空行母(མཁའ་འགྲོ།,Dakini)和所有勇識(སེམས་དཔའ།,Sattvas)是金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,Vajrasattva)和大樂之王。』 通過法身產生報身的順序,這在之前已經闡述過了。 金剛空行母(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར།,Vajra Dakini)說:『將會獲得智慧報身和化身,毫無疑問。』 也就是說,從羅剎(སྲིན་པོ།,Rakshasa)的口中出發,以自生的光明燃燒事物, 轉化無量的快樂,它的第一個步驟是伸展誓言,通過調伏脈,生命之氣融入下行氣,由此下行氣消散,安住于中脈(དབུ་མ།,Avadhuti),由此拙火(གཏུམ་མོ།,Tummo)自生的火焰燃燒。 由此燃燒所有的脈,產生熱量,融化諸界,獲得無邊的快樂,這就是所謂的結合道的熱量。 第二部分,將彎曲的伸直,將錯誤的殺死在床上,與蓮花結合,分為三個方面,第一方面是:如果不是自生的,那麼必須通過結合的力量來成就,而它的結合是:『脈、氣、網、輪旋轉。』 這就是脈存在於身體中,一般來說,身體中有粗、細、極細的脈,這裡以粗脈為主,即阿瓦都帝(ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,Avadhuti),拉拉那(ལ་ལ་ནཱ།,Lalana),拉薩那(ར་སཱ་ན་,Rasana),也有這樣的區分。 安住於四個輪
【English Translation】 Salawa (ས་ལ།), there, one should draw the mandala and combine with it, to show the suchness of the other as it is. The middle one is my own suchness, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།, Vajradhara) gathers all the wheels into his own center, and transforms them into the nature of vajra, meditating through the ritual is supreme.』 These three suchnesses that are spoken of, are explained in terms of the generation stage and the completion stage, so the completion stage is also associated with this. The Completion Stage. The second part, the suchness of the other is the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།, Dharmakaya), The suchness of the self is the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ།, Sambhogakaya), the suchness of yoga is explained as the path of the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ།, Nirmanakaya), in three aspects. The suchness of the other is the Dharmakaya, generating heat through the channels, winds, nets, and wheels. The first part, generating heat through the channels, winds, nets, and wheels, with the jewel of great bliss speech Reaching the top, accomplishing patience through the self-liberation Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས།, Mahamudra), acting like a sword in water, to obtain the supreme Dharma, in four aspects, the first part, showing the heat of the path, explaining the method of reaching there, in two aspects, the first aspect is: 『The collection of dharmas is the body of dharma.』 And transforming everything into the Dharmakaya, through the collection of objects, transforming the appearance of the other into the path, therefore the path of the Dharmakaya is regarded as the suchness of the other. As it is said in the channel tantra: 『Dakinis (མཁའ་འགྲོ།, Dakini) and all heroes (སེམས་དཔའ།, Sattvas) are Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Vajrasattva) and the king of great bliss.』 Through the order of the Dharmakaya producing the Sambhogakaya, this has been explained before. Vajra Dakini (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར།, Vajra Dakini) said: 『Will obtain the wisdom Sambhogakaya and Nirmanakaya, without a doubt.』 That is, starting from the mouth of the Rakshasa (སྲིན་པོ།, Rakshasa), burning things with self-born light, Transforming immeasurable bliss, its first step is stretching the vows, through taming the channels, the life-air merges into the downward-moving air, thereby the downward-moving air dissipates, abiding in the central channel (དབུ་མ།, Avadhuti), thereby the Tummo (གཏུམ་མོ།, Tummo) self-born fire blazes. Thereby burning all the channels, generating heat, melting the elements, obtaining boundless bliss, this is called the heat of the union path. The second part, straightening the crooked, killing the wrong in bed, uniting with the lotus, in three aspects, the first aspect is: if it is not self-born, then it must be accomplished through the power of union, and its union is: 『The channels, winds, nets, and wheels rotate.』 That is, the channels exist in the body, generally, there are coarse, subtle, and extremely subtle channels in the body, here mainly the coarse channels, namely Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Avadhuti), Lalana (ལ་ལ་ནཱ།, Lalana), Rasana (ར་སཱ་ན་, Rasana), there is also such a distinction. Abiding in the four wheels
་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི། གྲུ་བཞི་པ་དང་རྣོན་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ལྔ་བཅུ་པར། བརྡ་ཡིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ། ། 20-41 གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་ལ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཟུར་བཞི་སྟེ། །ལ་ཡིག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདབ་མ་ཅན་ནི་གྲུ་གསུམ་སྟེ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ལས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་ པོ་ནི། །བ་དང་ཡ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག །ཡི་གེ་དང་བཅས་བསམས་ཏེ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་བཞིན། རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས། ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟོང་རར་བྱས་ པའི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་གདུགས་རྩིབས་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསམ། གཉིས་པ་ནི། དྲ་བ་ཞེས་བྱ་འབྲེལ་བ་སྟེ། །རླུང་ནི་ལས་ ཀུན་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་སྔ་མའི་འཕྲོར། གཡས་ཕྱོགས་ནས་ནི་བསྐོར་ནས་སུ། །སྟེང་དང་དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ནི། །རིམ་གྱིས་སྣོན་ཅིང་དྲག་ཏུ་སྣོན། །ལྔ་བཅུ་པར། ཐམས་ཅད་ དངོས་པོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཡན་ལག་མི་གསལ་འོད་ལྡན་གང་། །དེ་ནི་ཡན་ལག་གསལ་ཞིང་འབར། །སྙིང་གི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་གང་། །དེ་ནི་ཡན་ལག་སྒྲུབ་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ། སྔ་མའི་གཡས་ནི་འདིར་སྟེང་སྒོ་སྟེང་དང་རིམ་གྱིས་སྣོན་ཅིང་ཞེས་སྦྱར་ནས་བཤད་དེ། སྟེང་ནས་བརྔུབས་ཏེ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་ཐེན་ནས་ཁ་སྦྱར་འོག་ལྟེ་བར་ཙམ་ཐུབ་འཛིན་ཅིང་དམིགས་པ་ལྟེ་བའི་མི་ཤིགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། ། 20-42 དེ་ནས་འོག་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཐར་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་དགག་པར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་ལྔ་བཅུ་པའི་འཕྲོས་དེར། སྙིང་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་དེ། །པདྨ་དེ་ ནི་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མགོ་བོ་ཡིན། །ཀླད་པ་ནས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ཞེས་སོ། ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་སྟེ། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པས། སྔར་གྱི་དྲག་ཏུ་ སྣོན་ཞེས་པའི་འཕྲོར། འབིགས་པ་བཅུ་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་གིས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །འདིར་འབིགས་པ་བཅུ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ ལྔ་འགགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་པའི་འཕྲོར། གང་གི་སྟོབས་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཚེ་སྦྱར་བར་བྱ། །གནས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་བཤད། །ཤ་དང་པུ་སྐར་བུང་བ་སོགས། །འདིར་ ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །སེམས་ནི་འབུགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་སླ། །དང་། གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། །ཤ་ནི་འབུགས་པར་ངས་ བཤད་དེ། །ལྟེ་བའི་འབུགས་ནི་པུས་ཀཱ་ར། །སྙིང་
【現代漢語翻譯】 ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི། གྲུ་བཞི་པ་དང་རྣོན་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ལྔ་བཅུ་པར། བརྡ་ཡིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །(如是說。金剛空行母的,四方形和銳利,以及同樣完全圓形的。如是說。《五次第》中,將要講述以符號表達的意義。) གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་ལ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཟུར་བཞི་སྟེ། །ལ་ཡིག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདབ་མ་ཅན་ནི་གྲུ་གསུམ་སྟེ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ལས་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པོ་ནི། །བ་དང་ཡ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དག །ཡི་གེ་དང་བཅས་བསམས་ཏེ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་བཞིན། རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅས། 意思是說四方形等等。四方形是四個角,la(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字是自在的壇城。有葉的是三角形,是火的壇城或者業所生。同樣完全圓形的是,說是va和ya。要修持的壇城,要和字一起觀想而修持。如是說。加上毗盧遮那佛的七法。 ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྟོང་རར་བྱས་པའི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་གདུགས་རྩིབས་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསམ། 將身體觀想為空性中的薄伽梵母,在中央,觀想三脈、命脈、輪,如傘骨般中央有四個不壞明點。 གཉིས་པ་ནི། དྲ་བ་ཞེས་བྱ་འབྲེལ་བ་སྟེ། །རླུང་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་སྔ་མའི་འཕྲོར། གཡས་ཕྱོགས་ནས་ནི་བསྐོར་ནས་སུ། །སྟེང་དང་དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་ནི། །རིམ་གྱིས་སྣོན་ཅིང་དྲག་ཏུ་སྣོན། །ལྔ་བཅུ་པར། ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཡན་ལག་མི་གསལ་འོད་ལྡན་གང་། །དེ་ནི་ཡན་ལག་གསལ་ཞིང་འབར། །སྙིང་གི་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་གང་། །དེ་ནི་ཡན་ལག་སྒྲུབ་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ། 第二個是,名為網,是關聯。風是做一切事的。如是說。在金剛空行母之前所說的續部中,從右邊旋轉,上面和下面,逐漸增加並猛烈增加。《五次第》中,一切都是三種事物,不明顯的支分,具有光芒,那是支分明顯而燃燒。心的執持一切,那是支分成就。如是說,生起、融入、安住三種。 སྔ་མའི་གཡས་ནི་འདིར་སྟེང་སྒོ་སྟེང་དང་རིམ་གྱིས་སྣོན་ཅིང་ཞེས་སྦྱར་ནས་བཤད་དེ། སྟེང་ནས་བརྔུབས་ཏེ་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་ཐེན་ནས་ཁ་སྦྱར་འོག་ལྟེ་བར་ཙམ་ཐུབ་འཛིན་ཅིང་དམིགས་པ་ལྟེ་བའི་མི་ཤིགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། 之前說的右邊,這裡是上面,和上面逐漸增加結合起來解釋。從上面吸氣,下面稍微放出一點氣,然後閉氣,下面稍微能夠屏住氣,專注在臍間的不壞輪上。 དེ་ནས་འོག་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཐར་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོར་དགག་པར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་ལྔ་བཅུ་པའི་འཕྲོས་དེར། སྙིང་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་དེ། །པདྨ་དེ་ནི་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མགོ་བོ་ཡིན། །ཀླད་པ་ནས་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ཞེས་སོ། 然後從下面開始,按照地融入水等等的次第,最後要遮止在前額的輪上。而且在《五次第》的續部中,心說是蓮花,蓮花被一切供養,執持一切的是頭,從腦中普遍執行。如是說。 ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་སྟེ། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་པས། སྔར་གྱི་དྲག་ཏུ་སྣོན་ཞེས་པའི་འཕྲོར། འབིགས་པ་བཅུ་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་གིས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །འདིར་འབིགས་པ་བཅུ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་འགགས་པ་ཡིན་ཏེ། 五種自性是十個名字,風和心無二。如是說。在之前猛烈增加之後,十個穿透的勝者,對三界的大王國,完全勝利並享受。這裡說的十個穿透,是根本的五種氣和支分的五種氣停止。 ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞེས་པའི་འཕྲོར། གང་གི་སྟོབས་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཚེ་སྦྱར་བར་བྱ། །གནས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་བཤད། །ཤ་དང་པུ་སྐར་བུང་བ་སོགས། །འདིར་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །སེམས་ནི་འབུགས་པ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །བདག་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པར་སླ། །དང་། གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། །ཤ་ནི་འབུགས་པར་ངས་བཤད་དེ། །ལྟེ་བའི་འབུགས་ནི་པུས་ཀཱ་ར། །在普遍執行之後,什麼的力量是什麼,那時就應該結合。處所說是多種,肉和蓮花、蜜蜂等等。這裡也是同樣的次第,心是穿透的前行,是我自己的座位等等。自己很容易證悟。以及,秘密處的確定是,肉我說的是穿透,臍間的穿透是蓮花。 སྙིང་
【English Translation】 It is said, 'Of Vajra Dakini, the square and the sharp, and likewise the completely round.' It is said. In the 'Fifty Verses', 'The meaning expressed by symbols will be spoken.' 'It is called square and so on. The square is four-cornered, the syllable la (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is the mandala of the powerful one. The one with petals is triangular, it is the mandala of fire or born of karma. Likewise, the completely round is said to be va and ya. The mandala to be practiced, should be contemplated and practiced together with the syllables.' It is said. Together with the seven dharmas of Vairochana. Visualizing the body as the Bhagavati in emptiness, in the center, visualize the three channels, the life force, the wheel, like umbrella ribs, in the center are the four indestructible bindus. The second is, 'It is called net, it is connection. Wind is the one that does all actions.' It is said. In the continuation of the previous tantra of Vajra Dakini, 'From the right side, circling around, above and below likewise, gradually increase and intensely increase.' In the 'Fifty Verses', 'All are three things, the unclear limbs, possessing light, that is the limb clear and blazing. The one that holds everything of the heart, that is said to be the limb accomplishing.' It is said, arising, dissolving, abiding, three. The right of the previous one, here is above, and above gradually increasing is explained by combining. Inhale from above, release a little air below, then close the mouth, hold the air a little below, and focus on the indestructible wheel at the navel. Then from below, gradually, in the order of earth dissolving into water and so on, finally, it should be stopped at the wheel of the forehead. Moreover, in the continuation of the 'Fifty Verses', 'The heart is said to be a lotus, that lotus is worshiped by all, the head is the one that holds everything, it flows everywhere from the brain.' It is said. 'Five self-natures are ten names, wind and mind are non-dual.' It is said. After the previous 'intensely increase', 'By the supreme king of ten piercings, to the great kingdom of the three realms, completely victorious and enjoying.' Here, the ten piercings are the stopping of the five root winds and the five branch winds. After 'flowing everywhere', 'Whatever the power is, that should be combined at that time. The place is said to be many kinds, flesh and lotus, bee, etc. Here also, in the same order, the mind is the preliminary of piercing, is my own seat, etc. It is easy to realize by oneself. And, the certainty of the secret place is, flesh I said is piercing, the piercing of the navel is lotus.' Heart
ག་བུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གེ་སར་འབུགས་པ་དཔྲལ་བ་ཡིན། །མིག་སོགས་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དབང་པོའི་ཚོགས་ནི་གཡུལ་འགྱེད་པ། །མི་ཡི་བདག་པོ་བསད་པར་བྱ། ། 20-43 དེ་དག་ཀུན་གྱི་མན་ངག་ནི། །བླ་མའི་ཁ་ལས་ངེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བ་སོགས་སུ་སྲོག་འགགས་པས་མཐར་རླུང་སེམས་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་ཆུད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་ མི་འཇུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འགོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། མི་རྟོག་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་པས། དེ་དུས་གསང་གནས་ནས་རང་བྱུང་གི་གཏུམ་མོ་འབར། དེས་སྤྱི་བོའི་ ཐེག་ལེ་བཞུ་ལ། སྔར་གྱི་འོག་ཏུ་ནི། དྲག་ཏུ་སྣོན་ཞེས་སྦྱར་ནས་རླུང་སེམས་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་བཅིང་། དེས་ཕལ་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་རེག་པ་ལྟ་བུར་ དངས་མར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྒྲུབ་པོས་འདིར་ནི་ཡི་གེ་བསམ། མེ་མར་གྱི་ནི་རྩེ་ལྟར་བྱ། རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤི་རཿནི་མགོ་བོ་སྟེ་ཀླད་པའི་གོང་ བུའོ། རྩེ་མོ་ནི་མེའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེས་མར་གསར་བུམ་པར་བཅོས་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མར་མེ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འདར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་འདར་བ་ ནི། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བས་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིལ་ལ་མར་ཁུ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་གསང་བར་འབབ་པའོ། ། 20-44 དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལྟ་བ་འཆང་བ་ལ་གཏད་དེ། །མྱུར་དུ་འཕངས་ན་གྲུབ་པའི་མཆོག །མདའ་གཞུས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་དང་། འཆང་བས་འབེམ་ནི་བསྒྲིབས་ནས་ སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འགྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུག་པའོ། །དེ་ལ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་ངོ་། །མིག་སྡངས་པ་ནི་བཞིན་འཛུམ་ པ་དང་བཅས་པའོ། །ལྟ་བ་འཆང་བ་ལ་གཏད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱང་འཚོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་ཡིད་ནང་དུ་བཅུག་པས་བྱང་སེམས་འཆིང་བར་འགྱུར་བའམ་མ་གྱུར་ན་ རྣལ་འབྱོར་འོག་མ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།། །། ༈ བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་གྱིས་རྩེ་མོར་བགྲོད་པ། གཉིས་པ་བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་གྱིས་རྩེ་མོར་བགྲོད་པ་ལ། ལམ་གྱི་དྲོད་ཚད་ངོས་བཟུང་། དེར་བགྲོད་པའི་ཐབས་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ནམ་མཁའ་བདེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ནི་སྤྱི་བོ། མེ་ལས་ནི་དེར་གཏུམ་མོ་རང་བྱུང་གི་མེས་བསྲེགས་པ། རང་སྔགས་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་ཞུ་བ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ འབབ་པའི་བདེ་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། དགའ་བ་མཆོག་དགའ་ཁྱད་དགའ། དུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ
【現代漢語翻譯】 '嘎崩哇'(藏文,蜜蜂),意為從額頭提取花蜜。'米索索哇'(藏文,眼睛等轉動),意為感官集合在戰鬥。殺死人類的主人。 所有這些的口訣是:必須從上師的口中獲得。'從秘密處到肚臍等處,生命停止,最終風和心融入額頭上的明點,因此意識不會進入對象。由於瑜伽士的力量,它被阻止了。第三個是:應該轉動無分別輪。'那時,從秘密處升起自生拙火。它融化了頂輪的'泰格列'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,bindu,明點)。在之前的基礎上,加上'強烈地增加',將風和心束縛在秘密輪中。因此,所有平凡的元素都像鍊金術一樣,將鐵變成金子,轉化為精華。因此,在金剛空行母中:修行者應該在這裡思考文字。像火焰的尖端一樣。'尖端'是指頭部,即大腦的球體。尖端是火焰的尖端,就像用它將新黃油變成罐子一樣,一切都應該融化。這咒語的燈,會在瞬間顫抖。'顫抖'是指推動七萬二千條脈,因此身體、元素、處和法的全部,都像芝麻中的油一樣,充滿意識,明點融化並下降到秘密處。 爲了使其穩定,在金剛空行母中:託付給持有見解的人。如果迅速發射,就是成就的至高。弓箭是完全勝利的手印。'持有者遮蔽目標',意思是控制。'發射'的意思是吸引。持有者是指意識和風。'眼睛緊閉'是指帶著微笑。'託付給持有見解的人'意味著即使是死者也能復活。如果以這種方式將心納入,菩提心就會被束縛,或者如果沒有被束縛,就應該學習這個較低的瑜伽。 大樂語之珍寶至頂峰 第二,大樂語之珍寶至頂峰,分為兩個部分:確定道路的溫度,以及解釋到達那裡的方法。首先是: 在虛空安樂的宮殿中,即頂輪。在那裡,拙火被自生之火焚燒。自生咒語不變的三者,即融化的身、語、意的明點,依次是喜、勝喜、殊喜,在秘密輪中下降的喜悅。
【English Translation】 'Ga Bung Wa' (Tibetan, bee), meaning to extract nectar from the forehead. 'Mig Sogs Yo Wa' (Tibetan, eyes etc. moving), meaning the collection of senses in battle. Kill the master of humans. The mantra for all of these is: it must be obtained from the mouth of the guru. 'From the secret place to the navel etc., life stops, and finally wind and mind merge into the bindu on the forehead, so consciousness does not enter the object. Because of the power of the yogi, it is blocked.' The third is: the non-conceptual wheel should be turned. 'At that time, self-arisen tummo blazes from the secret place. It melts the 'Tegle' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, bindu, drop) of the crown chakra. On top of the previous one, add 'increase intensely', binding wind and mind in the secret chakra. Therefore, all ordinary elements are like alchemy, turning iron into gold, transforming into essence. Therefore, in Vajra Dakini: The practitioner should contemplate the letters here. Like the tip of a flame. 'Tip' refers to the head, the sphere of the brain. The tip is the tip of the flame, just as using it to turn new butter into a jar, everything should be melted. This lamp of mantra will tremble in an instant. 'Trembling' refers to stimulating all seventy-two thousand channels, so the entire body, elements, sources, and dharmas are filled with consciousness like oil in sesame, the bindu melts and descends into the secret place. To stabilize it, in Vajra Dakini: Entrust it to the one who holds the view. If shot quickly, it is the supreme of accomplishment. The bow and arrow are the mudra of complete victory. 'The holder obscures the target', meaning to control. 'Shooting' means to attract. The holder refers to consciousness and wind. 'Eyes closed' means with a smile. 'Entrust it to the one who holds the view' means that even the dead can be revived. If the mind is included in this way, bodhichitta will be bound, or if it is not bound, this lower yoga should be studied. The Jewel of Great Bliss Speech Reaches the Summit Second, the Jewel of Great Bliss Speech Reaches the Summit, divided into two parts: determining the temperature of the path, and explaining the method of reaching there. The first is: In the palace of bliss in the sky, which is the crown chakra. There, tummo is burned by the self-arisen fire. The three unchanging self-arisen mantras, which are the melting bindus of body, speech, and mind, are successively joy, supreme joy, special joy, the joy of descending in the secret chakra.
འི་སྐད་ཅིག་མ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི། རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་རིག་ལ། 20-45 བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྐབས། དེ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསམ། ཡང་དབབ་ཅིང་ཡང་ཟློག་པས་སོ། །ཚུལ་གང་གིས་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ། །ཞེས་པ་གཞན་ལུས། རང་ལུས་གཉིས་བཤད་པའི་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ། །མེ་ཏོག་དག་ནི་བསྡུས་པ་འདྲ། །ཞེས་དང་། །ད་ ནི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ། །མཉམ་པ་རྐང་གཉིས་བཤིབས་པ་སྟེ། །ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྐྱེད་པ་ཡིན། །ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱ། །གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པ་ ནི། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡོན་པ་བསྲངས་ནས་ནི། །གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་ཆོ་ག་ཡི། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་འཕངས་པར་བྱ། །འདི་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་ཡིན། དང་། སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུར་བྱས་ཏེ། །བམ་ཞེས་བྱ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་བཤད་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱ། དང་། རོལ་པ་འགྲོས་ནི་དལ་བ་སྟེ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བ་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཆོ་ག་དབབ་ཚུལ་བཤད་དོ། ། 20-46 གཉིས་པ་ནི། རང་ལུས་ཏེ། གྲིམས་པ་ཉིད་དང་སྲན་འཛུགས་དང་། །མཉེས་ཤིང་ཡན་ལག་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན། །འདི་ཡིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་ནས་ ནི། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །མཁའ་འགྲོས་གཙེས་དང་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། དང་། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །གྲིམས་པ་ནི་ ལྷོད་པ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྲན་འཛུགས་པ་ནི་བརྟན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཤིང་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །ཡན་ལག་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་ རྨ་སྲོལ་ཆེར་དོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འགེངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལུས་འཛུམ་པ་དང་ བཅས་ཤིང་མཐུན་པར་འཇུག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་ གསུངས། །ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མམ་ལྔ། བསམ་གཏན་ལ་སྦྱར་བས་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ས
【現代漢語翻譯】 སྐད་ཅིག་མ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི། རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་རིག་ལ། 在剎那、異熟、變異剎那生起的方面進行研究。 བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྐབས། དེ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསམ། ཡང་དབབ་ཅིང་ཡང་ཟློག་པས་སོ། །ཚུལ་གང་གིས་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། 第四是俱生無明的章節。爲了理解它,要像陶工的輪子一樣思考,反覆上下和旋轉。以什麼方式呢?第二是,形象手印(dbyibs kyi phyag rgya)。 ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ། །ཞེས་པ་གཞན་ལུས། 身體手印(lus kyi phyag rgya)、執持手印('dzin pa'i phyag rgya)、勾招手印('gugs pa'i phyag rgya)、充滿手印('gengs pa'i phyag rgya),這五種手印中,第一種是:『大樂語之珍寶聚,于有漏身之樂。』這裡指的是他身。 རང་ལུས་གཉིས་བཤད་པའི་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ། །མེ་ཏོག་དག་ནི་བསྡུས་པ་འདྲ། །ཞེས་དང་། །ད་ 在關於自身和他身的兩種解釋中,關於他身的手印,在金剛空行母(rdo rje mkha' 'gro)中,被稱為形象手印。如《空續》(ltong rgyud)的結合等,『如花朵般聚集。』並且, ནི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ། །མཉམ་པ་རྐང་གཉིས་བཤིབས་པ་སྟེ། །ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྐྱེད་པ་ཡིན། །ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱ། །གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པ་ 現在要講述手印,地要以手印來固定。雙腳併攏,寬廣則能大大擴充套件。做成圓形如壇城(dkyil 'khor)一般。左腳稍微彎曲, ནི། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡོན་པ་བསྲངས་ནས་ནི། །གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་ཆོ་ག་ཡི། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་འཕངས་པར་བྱ། །འདི་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་ 右腳伸直,這叫做右伸。左伸,左腳伸直后,右腳稍微彎曲。這是弓箭的作法儀軌,所有武器都要投擲出去。這是形象手印。 རྒྱ་ཡིན། དང་། སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུར་བྱས་ཏེ། །བམ་ཞེས་བྱ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་བཤད་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱ། དང་། རོལ་པ་འགྲོས་ནི་དལ་བ་སྟེ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བ་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཆོ་ག་དབབ་ཚུལ་བཤད་དོ། ། 並且,再次將ཨ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)作為弓,將བཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)作為箭。通過弓箭的作法結合,如前所述安住。並且,嬉戲的步調是緩慢的。』這樣講述了與手印結合的坐姿儀軌的放置方法。 གཉིས་པ་ནི། རང་ལུས་ཏེ། གྲིམས་པ་ཉིད་དང་སྲན་འཛུགས་དང་། །མཉེས་ཤིང་ཡན་ལག་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན། །འདི་ཡིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་ནས་ 第二是自身:『緊繃自身,正直站立,令人愉悅,肢體穩固,大大充滿且極清凈,身體手印帶來安樂。』以此來莊嚴身體, ནི། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །མཁའ་འགྲོས་གཙེས་དང་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། དང་། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །གྲིམས་པ་ནི་ 瘟疫、毒藥、地毒,空行母(mkha' 'gro)的侵擾和邪魔等,都無法侵入。』並且,現在要詳細講述身體的特徵。緊繃,即不鬆弛,具有勇氣。 ལྷོད་པ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྲན་འཛུགས་པ་ནི་བརྟན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཤིང་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །ཡན་ལག་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་ 正直站立,即穩固且具有精進。令人愉悅,即美麗且言語動聽。肢體穩固,即手印使傷口癒合,呈現出良好的狀態。 རྨ་སྲོལ་ཆེར་དོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འགེངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལུས་འཛུམ་པ་དང་ 大大充滿且極清凈,充滿即完全圓滿,具有尺度,令人滿意的身體,帶著微笑,和諧地融入。 བཅས་ཤིང་མཐུན་པར་འཇུག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་ 身體手印帶來安樂,即具有極度圓滿的狀態。『瘟疫、毒藥、地毒,通過禪定結合來勾招。』 གསུངས། །ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མམ་ལྔ། བསམ་གཏན་ལ་སྦྱར་བས་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ས 這樣說。將三種或五種煩惱與禪定結合,使其無毒。
【English Translation】 སྐད་ཅིག་མ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི། རྣམ་པར་ཉེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་རིག་ལ། Study the aspects of momentariness, maturation, and the arising of changing moments. བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྐབས། དེ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསམ། ཡང་དབབ་ཅིང་ཡང་ཟློག་པས་སོ། །ཚུལ་གང་གིས་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ལ། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། Fourth is the chapter on innate ignorance. To understand it, contemplate like a potter's wheel, repeatedly going up and down and rotating. In what way? Secondly, the mudra of form (dbyibs kyi phyag rgya). ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི། བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ། །ཞེས་པ་གཞན་ལུས། Body mudra (lus kyi phyag rgya), holding mudra ('dzin pa'i phyag rgya), summoning mudra ('gugs pa'i phyag rgya), filling mudra ('gengs pa'i phyag rgya), among these five, the first is: 'The precious collection of the great bliss speech, to the bliss of the contaminated body.' This refers to the body of another. རང་ལུས་གཉིས་བཤད་པའི་གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟོང་རྒྱུད་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ། །མེ་ཏོག་དག་ནི་བསྡུས་པ་འདྲ། །ཞེས་དང་། །ད་ In the two explanations of self and other bodies, the mudra of the other body is called the mudra of form in Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro). Like the union of the Empty Continuum (ltong rgyud), etc., 'like flowers gathered together.' And, ནི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་ནི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ། །མཉམ་པ་རྐང་གཉིས་བཤིབས་པ་སྟེ། །ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྐྱེད་པ་ཡིན། །ཟླུམ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱ། །གཡོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པ་ now the mudra will be explained, the ground should be fixed with the mudra. Equal, the two feet are crossed, wide, it greatly expands. Make it round like a mandala (dkyil 'khor). The left foot is slightly bent, ནི། །གཡས་པ་བརྐྱང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡོན་པ་བསྲངས་ནས་ནི། །གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པའོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་ཆོ་ག་ཡི། །མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་འཕངས་པར་བྱ། །འདི་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་ཕྱག་ the right foot is called stretched. Left stretched, the left foot is straightened, the right foot is slightly bent. This is the ritual of archery, all weapons should be thrown. This is the mudra of form. རྒྱ་ཡིན། དང་། སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུར་བྱས་ཏེ། །བམ་ཞེས་བྱ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་བཤད་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱ། དང་། རོལ་པ་འགྲོས་ནི་དལ་བ་སྟེ། །ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བ་འདུག་སྟངས་ཀྱི་ཆོ་ག་དབབ་ཚུལ་བཤད་དོ། ། And, again, make ཨ(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) the bow, and བཾ་(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese) the arrow. Through the union of archery, abide as previously explained. And, the pace of play is slow.' Thus, the method of placing the ritual of sitting posture combined with the mudra is explained. གཉིས་པ་ནི། རང་ལུས་ཏེ། གྲིམས་པ་ཉིད་དང་སྲན་འཛུགས་དང་། །མཉེས་ཤིང་ཡན་ལག་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན། །འདི་ཡིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་ནས་ Second is the self-body: 'Tense oneself, stand upright, be pleasing, limbs steady, greatly filled and completely pure, the body mudra brings ease.' By this, adorn the body, ནི། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །མཁའ་འགྲོས་གཙེས་དང་གདོན་རྣམས་ཀྱིས། །ནམ་ཡང་ཚུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། དང་། ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །གྲིམས་པ་ནི་ plague, poison, earth poison, harassment by dakinis (mkha' 'gro), and demons, will never be able to penetrate.' And, now the characteristics of the body will be explained in detail. Tense, that is, not loose, possessing courage. ལྷོད་པ་སྟེ་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །སྲན་འཛུགས་པ་ནི་བརྟན་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་ཤིང་སྙན་པར་སྨྲ་བའོ། །ཡན་ལག་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱས་ Standing upright, that is, stable and possessing diligence. Pleasing, that is, beautiful and speaking sweetly. Limbs steady, that is, the mudra heals wounds, presenting a good state. རྨ་སྲོལ་ཆེར་དོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་འགེངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་འགེངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལུས་འཛུམ་པ་དང་ Greatly filled and completely pure, filled means completely perfect, possessing measure, a pleasing body, with a smile, harmoniously merging. བཅས་ཤིང་མཐུན་པར་འཇུག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བླག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང་། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བས་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་ The body mudra brings ease, that is, possessing a state of extreme perfection. 'Plague, poison, earth poison, summon through the union of meditation.' གསུངས། །ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མམ་ལྔ། བསམ་གཏན་ལ་སྦྱར་བས་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ས Thus it is said. Combine the three or five afflictions with meditation to make them non-toxic.
ྟེ། གང་གི་ཞེ་ན། བདེ་བ་རང་རིག་གསལ་བ་སྟེ། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མདའ་གཞུས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡི། ། 20-47 འབུགས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །སྨིན་མའི་དཀྱུས་ནི་གཞུ་ཡིན་ཏེ། །བཟློག་སྟེ་ལྟ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །འགུགས་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གཞན་སེམས་དོན་ལ་གཏད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་རང་རིག་གི་ གནད་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་དུས་ལྟ་སྟངས་གཏོད་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་འཆར་དེས་རྒྱས་ཐེབས། དེས་དེ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གཞག་གོ །ཚུལ་འདིས་མོད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བར་འཛིན་ནུས་པར་འགྱུར་ལ། མ་རིག་པའི་ཁ་བདག་དག་ན་གྱེན་དུ་རེངས་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་བས་ན། ཟག་མེད་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ འཆར། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རོ་སྙོམས་པས། །ཆེན་པོ་བླ་མ་དམ་པར་གསུངས། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ལས་བླ་མར་གྱུར་པས་བླ་མ་དམ་པར་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། ། བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་སམ། བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རང་གི་སྙིང་གར་གཞུ་བདུངས་ནས། །གཡས་སུ་རབ་ཏུ་ སྐོར་བྱེད་ཅིང་། །མདའ་འཕངས་ན་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ལ་རང་རིག་གིས་ཁ་བདག་པ་ལ་ཡང་རང་རིག་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲན་ཤེས་སུ་བས་ན། དེའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཡས་བརྟན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ། 20-48 དེ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཐིག་ལེ་གང་དགའ་བར་འདྲེན་ནུས་པ་དང་སྤྱི་བོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཚུན་གང་བར་འཛིན་ནུས་སོ། །དེ་ལ་དངས་མ་ནི་དེས་བཟློག་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རགས་པ་ མ་ཡིན་པས་སྦྱོར་བ་ལྷག་མ་རྣམས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ནི་ཡས་འོངས་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞལ་མཉེས་སྙིང་པོ། འདི་ཡང་ རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་རྩ་བྱ་གདོང་མའི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ་གསོལ་ན། གསོལ་ཚུལ་རྩ་གཉིས་ཕྲད་པས་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར། དེས་ཐིག་ལེ་གཉིས་འཛོམ་སྟེ་དུང་ཅན་མའི་སྒོ་རང་བྱེ་ བ་དེ་ཉིད་ནས་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྙིགས་མ་ཐམས་ཅད་མོད་དམ་ལན་འགས་སྙིགས་མ་མཛད་པས་འཇའ་ལུས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་རང་ གཞན་དོན། །འབྱུང་བ་སྐལ་ལྡན་དམ་པས་ཆོངས། །སྒོ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལག་གཡོན་སོགས་ཀྱིས་ བཤད། བྱིན་རླབས་བཞི་པའི་བརྡ་དོན་དུ་སོང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྣ་དྲུང་བར་དུ་ཟླུམ་པོར་ནི། །ཅི་རིགས་པར་ནི་ལེགས་པར་གཟུང་། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ག
【現代漢語翻譯】 因此,什麼是(快樂的)本質呢?是自性明智的顯現。如《金剛空行母續》所說:『以弓箭完全勝利的,灌頂之相將要解說。眉間是弓,反向看是箭。吸引是自己的心,將他心指向意義。』因此,自性智慧的關鍵在於,在那時,觀視的方式指向,以一切圓滿具備的空性顯現而增長。因此,它被置於俱生狀態。通過這種方式,菩提心能夠充滿身體的所有部位。如果無明的力量強大,它會向上僵硬,變成下部穩固的喜悅等等。因此,無漏之心的喜悅顯現。 樂空無別,平等一味,被稱為偉大的上師。因為他超越了三界的上師,所以被稱為偉大的上師。如(經文)所說:『天人和人類的快樂,即使聚集十六份,也比不上金剛持的快樂。』或者說,『比上師更偉大的上師』。《金剛空行母續》中說:『在自己的心間拉弓,向右旋轉,發射箭就能成就。』因此,對於快樂,如果自性智慧強大,那麼自性智慧本身就會變成世俗的意識。那時,俱生就叫做向上穩固的俱生。 通過顯現它,就能隨意引導明點到任何喜歡的地方,並且能夠將從梵穴到金剛口的所有部位都充滿。對於它,精華在於逆轉,因為物質的明點不是粗糙的,所以需要其餘的結合。否則,僅僅是向上而來,所以執持等等都是結合的力量。甘露悅顏精華。這也是依靠壇城的加持。如果將鳥面母的甘露供養到金剛口中,供養的方式是兩脈相交,二氣結合。因此,二明點匯聚,蓮花女的門自然打開,從那裡進入,就變成了金剛日精華的攝取,因為所有的污垢都被清除,或者幾次清除污垢,所以爲了獲得虹身,像珍寶一樣,爲了自己和他人的利益,有緣的聖者們應該購買。通過這個門,手印也會像瑜伽士一樣變化。這也是《金剛空行母續》所說:『修行者的左手等』,成爲了四種加持的象徵意義。 第三個是,《金剛空行母續》中說:『在鼻樑之間,圓形地,儘可能好地握持。』文字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)
【English Translation】 Therefore, what is the essence (of happiness)? It is the manifestation of self-aware clarity. As the Vajra Dakini Tantra says: 'The characteristics of empowerment, which is completely victorious with bow and arrow, will be explained. The space between the eyebrows is the bow, looking in reverse is the arrow. Attraction is one's own mind, directing the minds of others towards meaning.' Therefore, the key to self-aware wisdom is that at that time, the way of looking directs, and it increases with the manifestation of emptiness that is fully equipped with all perfections. Therefore, it is placed in a co-emergent state. In this way, the mind of Bodhichitta can be held to fill all parts of the body. If the power of ignorance is strong, it will stiffen upwards, becoming the joy of the lower part being stable, etc. Therefore, the joy of the stainless mind manifests. Bliss and emptiness are inseparable, equally one taste, and are called the great guru. Because he transcends the gurus of the three realms, he is called the great guru. As (the scripture) says: 'The happiness of gods and humans, even if gathered sixteen times, cannot match the happiness of Vajradhara.' Or, 'A guru greater than the guru.' The Vajra Dakini Tantra says: 'Pull the bow in your own heart, rotate to the right, and shooting the arrow will accomplish it.' Therefore, for happiness, if self-aware wisdom is strong, then self-aware wisdom itself will become worldly consciousness. At that time, the co-emergent is called the upwardly stable co-emergent. By manifesting it, one can freely guide the bindu to any place one likes, and one can fill all parts from the Brahmarandra to the Vajra mouth. For it, the essence lies in reversing, because the material bindu is not coarse, so the remaining unions are needed. Otherwise, it is merely coming upwards, so holding and so on are all the power of union. Nectar Pleasing Face Essence. This is also due to the blessing of the mandala. If the nectar of the bird-faced mother is offered to the Vajra mouth, the way of offering is that the two channels intersect, and the two winds combine. Therefore, the two bindus gather, and the door of the lotus woman naturally opens, entering from there, it becomes the intake of the essence of the Vajra sun, because all the impurities are cleared, or the impurities are cleared several times, so in order to obtain the rainbow body, like a precious jewel, for the benefit of oneself and others, fortunate holy ones should purchase it. Through this door, the mudra will also change like a yogi. This is also what the Vajra Dakini Tantra says: 'The left hand of the practitioner, etc.,' becomes the symbolic meaning of the four blessings. The third is, as the Vajra Dakini Tantra says: 'Between the bridge of the nose, roundly, hold as well as possible.' The letter Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)
ྱི་ཁར་དྲངས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ཡི་གེ་ཨཱཿབརྗོད་པ། ། 20-49 དེ་སྲིད་བར་དུ་བཟུང་བར་བྱ། །བུམ་པ་ཅན་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ལེགས་པར་བསྲངས་ནས་ནི། །ནུབ་ཕྱོགས་ཅུང་ཟད་བཀུག་ནས་སུ། །གཞུ་རྒྱུད་དལ་བུས་དྲངས་ན་ ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཤར་ནུབ་མདུན་རྒྱབ་བོ། །ལྔ་པ་ནི། ཅི་རིགས་པར་ནི་དྲངས་ནས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཟུང་ནས་སུ། །དེས་ནི་ཅུང་ཟད་ དབྱེ་བར་བྱ། །འགེངས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འགེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་མཚོན་ཆ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ༈ རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཟོད་པ་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཟོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ལམ་ གྱི་དྲོད་ཚད་ངོས་གཟུང་། དེར་བགྲོད་པའི་ཐབས་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དངོས་མེད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། ཆོས་འདི་ལྟར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ལས་གཞན་མེད་དེ་ཞེས་གཏན་ལ་འབེབས་ པས་དངོས་མེད། མིང་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་སྙམ་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གཏན་ལ་འབེབས། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་གཞན་མེད་པར་བློས་རིག་ནས་སེམས་ཙམ་ལ་གནས་པས། བདག་ལྟའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ནས་ནི། །བདག་ ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་ཏེ། །དེ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་མེད་པར་ལྟ་བ་དག་ཟློག་པའི་གཙོ་བོ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་ཤེས་པའོ། ། 20-50 དམིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེས་ནས་གཟུང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འདི་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ནི། འདི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། རྩ་བའི་ཁྱིམ་བསྟན། དེར་བཙོན་བུ་ལྕགས་སུ་ བཅུག །དེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིམས་ལ་སྦྱར་བ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟོས། །རང་སེམས་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་དེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲེའུ་ཁང་སྟོང་སྐར་ཁུང་མང་པོ་ཅན་དུ་བཅུག་ན། དེས་སྡོད་མི་ཚུགས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཉུག་ཉུག་བྱས་པ་ཕྱི་རོལ་ནས་བལྟས་ན་སྤྲེའུ་མང་པོ་ཡོད་པ་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་ཏིའི་ཁྱིམ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ ནས་དབང་པོའི་ལམ་དུ་འཐོན་པས་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ལྟར་མཆེད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བྱུང་སྟེ། བྱུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཁོ་ན་དེར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་གཉིས་སུ་མེད་དོ། ། གང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཐེབས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྔགས་ནི་བླ་མས་བསྟན་ པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། །
【現代漢語翻譯】 然後舉到頭頂,只要唸誦字母「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),就一直保持這個姿勢。這是持誦寶瓶和金剛的印。第四個是:將身體向東方好好伸直,然後向西方稍微彎曲。如果像拉弓一樣緩慢地拉動,就能勾召一切眾生。這是勾召一切眾生的手印。東方、西方、前方、後方。第五個是:根據情況拉動,按照儀軌抓住,然後稍微分開。這樣就能成就一切灌頂。這是灌頂的手印。因此,這被稱為五種兵器的手印。 現在講述通過自解脫大手印來修持忍辱的方法。 第三個是通過自解脫大手印來修持忍辱,包括兩個方面:確定道路的溫度,以及講述進入道路的方法。首先是:無實有事物的自性,一切如是安住的法,無不是心,如此確定無實有。認為僅僅是名稱的事物自性,如此確定實有。因此,通過智慧認識到除了心之外別無他物,安住于唯心,焚燒我見之薪,遠離我執。這是常的見解,而這是安住于僅僅是緣起。因此,斷除我見和無見的關鍵是了知緣起。 爲了無所緣,因此確定沒有外境,這是修持的方法。第二個方面包括:指示根本的家,將囚犯囚禁于其中,以及將兩者置於無的審判之下。首先是:觀看自解脫大手印,自心無二的手印。就像猴子被關在有很多窗戶的空房子里,它無法停留,到處亂竄,從外面看就像有很多猴子一樣。同樣,從命脈的家中,識乘坐自己的坐騎,從根門中出來,因此產生了色聲等外境。所有產生的事物都只是心的顯現,因此是無二的。 凡是不可分割的,那就是手印,被手印所印證的一切都是偉大的,因為沒有比它更高的。正如金剛空行母所說:『真言是上師所傳授的,手印就是所傳之法。恒常修持它,就能轉動法輪。』
【English Translation】 Then raise it above the head. As long as the letter 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) is recited, hold it in that position. This is the mudra of holding the vase and vajra. The fourth is: Straighten the body well towards the east, then bend slightly towards the west. If you pull slowly like drawing a bow, you will attract all beings. This is the mudra of attracting all beings. East, west, front, back. The fifth is: Pull according to the situation, grasp according to the ritual, and then separate slightly. This will accomplish all empowerments. This is the mudra of empowerment. Therefore, this is called the mudra of the five weapons. Now, explaining how to accomplish patience through the self-liberated Mahamudra. The third is accomplishing patience through the self-liberated Mahamudra, which includes two aspects: identifying the warmth of the path and explaining the method of traversing it. The first is: The nature of non-existent things, all dharmas that abide in this way, are none other than mind, thus establishing non-existence. The nature of things that are merely names, thus establishing existence. Therefore, realizing with wisdom that there is nothing other than mind, and abiding in mind-only, burning the firewood of self-view, being free from self-grasping. This is the view of permanence, and this is abiding in merely dependent origination. Therefore, the key to reversing the views of self and non-self is knowing dependent origination. In order to be without object, therefore establishing that there is no external object, this is the method of practice. The second aspect includes: indicating the root home, imprisoning the prisoner within it, and subjecting the two to the judgment of non-existence. The first is: Look at the self-liberated Mahamudra, the mudra of the non-duality of one's own mind. Just as if a monkey is put in an empty house with many windows, it cannot stay still and runs around everywhere, looking from the outside as if there are many monkeys. Similarly, from the home of the nadi, consciousness rides on its own mount and comes out through the sense gates, thus all the meanings of external phenomena such as forms and sounds arise. All that arises is merely the appearance of the mind itself, therefore it is non-dual. Whatever is indivisible, that is the mudra, and all that is sealed by the mudra is great, because there is nothing higher than it. As Vajra Dakini said: 'The mantra is taught by the guru, the mudra is the teaching itself. Constantly practicing it will turn the wheel of Dharma.'
ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སྤྲེའུ་དེ་ལྕགས་སུ་བཅུག་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་མི་སྣང་བ་ལྟར། 20-51 རྣམ་ཤེས་དེ་སྙིང་ཁའི་ཁང་བུར་ཆོས་ལ་སེམས་པའི་དྲན་པས་བཅིངས་ཤིང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་གཞུར་ན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ལས་ལྡོག་གོ །ཇི་ལྟ་བུས་དྲན་པའི་ཐག་པས་བཅིང་ན། གྲོལ་བ་སེམས་ཉིད་ ངང་དུ་གྲོལ། །ཞེས་པའང་ལུང་སྔ་མའི་འཕྲོར། འདི་དག་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་ལ། །མི་རྟོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །མི་རྟོག་པ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་ རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་བཅོས་བསླད་མེད་པར་བཞག་པ་ཡིན། དེས་སེམས་ཡུལ་ལ་མི་འཆོར། སེམས་ཡུལ་ལ་མ་ཡིན་ན་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་སྣང་བའི་གཞི་མེད། དེ་དག་མི་སྣང་ བར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བས་སེམས་དེ་རྣམ་པར་དབེན་པའམ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱག་ནི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་ བྲལ། །ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་གཞི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཕྱག་གི་དོན། དེས་ན་དེ་ལ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མི་དམིགས་པས་འཁོར་རྒྱུ་བྲལ་བའི་དོན། དེ་ལྟར་ གཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པ་འདི་གཞན་གྱིས་གཏན་ལ་མི་ཕེབས། རང་གི་རིག་པ་རང་གསལ་བ། །ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དེ་ལྟ་བུའི་རང་མྱོང་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་དབང་སོགས་ཀྱི་རྟོག་མེད་དུ་གཟུགས་སོགས་གཟུང་བའི་རང་རིག་གི་མྱོང་བ་འདྲའམ་སྙམ་ན་མི་འདྲ་སྟེ། 20-52 ཚུལ་མིན་གྱིས་བསླད་པ་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་སྔར་འདྲིས་པ་དང་། འདྲིས་ཡེ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་ལ་མི་གཅིག་ཅིག་ཆར་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དེ་འདྲའི་ཉམས་མྱོང་སོ་སྐྱེ་ ཀུན་ལ་ཡོད་སྙམ། སྒོམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་སྨོད་པའང་རང་གི་མཚང་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས། ངོ་བོ་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དེ། ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ། རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་ པ། མཚན་ཉིད་འགག་པ་མེད་པས། བདེ་ཆེན་སྒྲིབ་བྲལ་ངང་དུ་བལྟོས་ཏེ། བདེ་བ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་མྱོང་བ་དེ་ལས་མ་གཡོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་ནུས་ཤིང་དེ་ལ་སྤང་ཐོབ་མེད་པས་སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཁའི་ངོ་ཏི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། གོ་ཚུལ་གྱི་ དབང་ལས་ཕྱག་ཆེན་མཚན་ཉིད་པར་འགྱུར་བའང་ཡོད་དོ།། །། ༈ སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲིས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བ། གཞི་པ་སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲིས་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ། ལམ་ཀྱི་དྲོད་ཚད་ངོས་བཟུང་། དེར་བགྲོད་པའི་ཐབས་བཤད་པ་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ནི། འབད་མེད་རྣམ་པ་ངང་གིས་གསལ། སྔར་གྱི་རང་གསལ་བ་དེས་རྩ་རླུང་དྭངས་པས་རྟགས་ད
【現代漢語翻譯】 如是。第二,就像猴子被關在籠子里,不會出現在外面一樣。 當覺識被繫縛在心間的房舍里,以對法的專注憶念束縛,並以正知守護時,它就會從二元對立的顯現中解脫。如何以憶念的繩索束縛呢?解脫即在心性之中解脫。』這也是之前引文的延續:『這一切皆非分別念,』『也非非分別念,』『以無分別的自性,』『非分別念即是分別。』這是指不經由分別等因素的修飾而安住。如此,心就不會散亂于外境。心不散亂于外境,則種種自性的顯現便無所依。這些不顯現,便會遠離煩惱,因此心被視為完全寂靜或空性的智慧。第三,手印是空性的智慧,』『印是遠離輪迴之因。』 證悟由自然生起的空性之基的智慧,即是手印的意義。因此,在那裡,能取和所取的相狀都不可得,這就是遠離輪迴之因的意義。像這樣,能取和所取二者不成立,這是無法由其他方式確立的,而是自明的覺性。這是偉大的雙運。』如果有人認為這種體驗類似於凡夫俗子的感官認知,例如對外境的執著,那是不一樣的。 因為有無以不正確的方式扭曲的差別。例如,就像同時顯現給曾經熟悉和從未熟悉的人一樣。因此,不要認為所有凡夫都有這樣的體驗。誹謗禪修的體驗也是暴露自己的缺點。』像這樣確立之後,本體、自性、相狀,即本體無二,自性無生,相狀無滅。安住在遠離遮蔽的大樂之中,當快樂生起時,不要偏離之前的體驗。如此,也能知曉一切煩惱的本體,並且因為沒有斷證,所以會達到輪迴與涅槃的平等性。』這個大手印是口訣部的法印。從理解方式的角度來說,也有大手印成為一種相狀的情況。 現在講述以行為如水上畫劍,獲得殊勝之法。 關於以行為如水上畫劍,獲得殊勝之法,分為兩個部分:一是確定道之暖相,二是講述行進於此道的方法。 首先,無勤任運,自然顯現。先前自明的覺性,因氣脈清凈,而顯現徵兆。
【English Translation】 Thus it is. Secondly, just as a monkey, when put in a cage, does not appear outside, when consciousness is bound in the heart's chamber by the mindfulness that contemplates dharma, and is guarded by awareness, it turns away from dualistic appearances. How is it bound by the rope of mindfulness? Liberation is liberation in the nature of mind.' This is also a continuation of the previous quote: 'All these are non-conceptual,' 'and also not non-conceptual,' 'by the nature of non-conceptuality,' 'non-conceptuality is conceptualized.' This refers to abiding without the adulteration of conditions such as conceptualization. Thus, the mind does not wander to objects. If the mind does not wander to objects, then there is no basis for the appearance of various natures. When these do not appear, one becomes free from afflictions, therefore the mind is seen as completely secluded or emptiness-wisdom. Thirdly, 'the mudra is emptiness-wisdom,' 'the seal is free from the cause of samsara.' Realizing the wisdom of the basis of spontaneously arising emptiness is the meaning of the mudra. Therefore, there, neither the aspect of the apprehended nor the aspect of the apprehender is found, which is the meaning of being free from the cause of samsara. Thus, this non-duality of the apprehended and the apprehender cannot be established by others, but is self-illuminating awareness. This is the great union.' If one thinks that such an experience is similar to the sensory cognition of ordinary people, such as attachment to objects, it is not the same. Because there is a difference between having or not having been distorted in an improper way. For example, it is like appearing simultaneously to someone who is familiar and someone who has never been familiar. Therefore, do not think that all ordinary people have such experiences. Slandering the experience of meditation is also exposing one's own faults.' Having established it in this way, essence, nature, characteristic, i.e., essence is non-dual, nature is unborn, characteristic is unceasing. Abiding in great bliss, free from obscurations, when bliss arises, one should not deviate from the previous experience. Thus, one can also know the essence of all afflictions, and because there is no abandonment or attainment, one will attain the equality of samsara and nirvana.' This Mahamudra is the Dharma Seal of the Oral Instruction Section. From the perspective of understanding, there are also cases where Mahamudra becomes a characteristic. Now, to attain the supreme Dharma through conduct like drawing a sword on water. Regarding attaining the supreme Dharma through conduct like drawing a sword on water, there are two parts: first, identifying the warmth of the path; second, explaining the method of proceeding on that path. First, effortless, spontaneous, naturally clear. The previously self-illuminating awareness manifests signs due to the purification of the channels and winds.
ང་ལྡན་པས་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་དུ་གྱུར་པ། དེས་ཡུལ་སྣང་འདི་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས། 20-53 སྒྲ་སོགས་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པ། དེ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་གཡོ་མི་ནུས་པར་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ། འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་མྱོང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ འོད་གསལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བསྒྱུར་ནུས་པས། དུ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་ནས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་དེར་བགྲོད་པའི་ཚུལ་ལ། སྦྱང་བྱ་ཆུ། སྤྱོད་པ་རལ་གྲི །ཇི་ལྟར་འདེབས་ པ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱོབ། །གང་དང་གང་སྣང་དེ་དག་ལ། །ཞེས་པས། འགྲོ་འཆག་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། རྒྱུ་མི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་ དམིགས་པ་དང་། དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་ནས། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ ། ཞེས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འདུས་པར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག །ཅེས་པ་བཞིན། སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལ། །སྤྱད་པར་གྱིས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྟ་ ལྟངས་བཅུན་ན། སེམས་རང་གསལ་བ་དེ་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་མཐོང་དེ་ལ་སྒྱུ་ལུས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་དེ་དང་ཅི་དམིགས་པ་བསྲེས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པས། སྣང་བ་ཚུགས་མི་ཐུབ་པར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཆར་རོ། ། 20-54 དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཞིན་རྣ་བ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོར་བཅིངས་པས་སྒྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་པ་ཤེས་ཏེ། ཤེས་པ་དེའི་བློ་ངོ་ན་ཨ་འཐས་སུ་མེད་ཀྱི་སྣང་ཙམ་དུ་ཟད་པས། བུད་ཤིང་མང་པོའི་མེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་པ་སོགས་ཤུགས་ཆེ་བ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྒྱ་ཆེ་བས་ཐམས་ཅད་ལ་ མ་ཆགས་པ། མི་ཆགས་པ་ཆགས་པ་མེད་པ། ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བས། སྤྱད་དུ་མེད་པ་སྤྱད་པའི་མཆོག་སྟེ། སྣང་བ་ཐུག་ཕྲད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་ པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆུ་ལ་རལ་གྲི་གང་བཏབ་པ། །རྨིག་མེད་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་བཞིན། །ཉམ་ང་མེད་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །སྦས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུ་སུ་ལུ། །མཉམ་རྗེས་མེད་པར་སྤྱོད་པར་བྱ། ། སྦས་དང་ཞེས་པ་ཀུན་བཟང་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལྷ་ཡི་རྒྱན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་སྐྱེས་པས། །སྐལ་བ་བཟང་པོའི་གར་ཆེན་བྱ། ། ཞེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་དྷི་ལྟ་བུའམ། རྒྱལ་པོ་ཛ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོའོ། །ཀུ་སུ་ལུ་ཞེས་པ་ན
【現代漢語翻譯】 我具備了光明的標誌,因此這景象得以擴充套件。 聲音等外緣無法奪走它。如果它無法被外緣動搖,那就是世間法的頂峰。當它與手印結合時,體驗快樂的同時, 能夠立即轉化為具備一切光明相的頂峰。因此,要依次瞭解煙等(次第)。第二,關於進入其中的方式,有三個方面:所凈化的水,行為如劍,以及如何運用。 首先是:在行為之水上揮劍。無論顯現什麼,都要這樣做。意思是,在行走、站立、睡覺等行為,以及存在與不存在等對境,以及五毒、三毒等一切煩惱之上,都要運用這種行為。如金剛空行母所說:『無論哪個感官成為道路,都要以其自性而行。』 第二是:在聚集時,如《密集金剛續》所說:『瑜伽士無論觀想什麼,都要將其視為幻象。』因此,對於無法使用的狀態,瑜伽士啊,要加以使用。如果壓制觀看的方式,那麼自明的心會顯現為一種標誌性的特徵,將其視為幻身,將幻象般的身體與所觀想的混合,保持平等。這樣,顯現就無法成立,三界的一切都會顯現為幻象。 因此,就像瞭解世間一切微細和粗大的事物一樣,通過束縛耳朵、鼻子、舌頭、身體等一切感官之門,就能瞭解聲音的各種形態、氣味、味道、觸覺的差異。 了知的智慧,其心中沒有執著,僅僅是顯現而已。就像許多木柴燃燒的火焰一樣,煩惱等變得強烈,幻象般的事物變得廣大,因此對一切都不執著。 不執著,沒有執著,甚至執著本身也不是,而是轉化為大執著的行為。因此,無法使用的狀態是使用的頂峰,因為知道顯現是相遇即解脫的。 第三是:在水中揮劍,就像在沒有痕跡的地方行走一樣。以無畏的寶劍,秘密和苦行者,都要以無二元的方式行事。 秘密,也就是普賢,如金剛空行母所說:『與天神的莊嚴圓滿相應,以手印的標誌覆蓋,生起佛陀瑜伽的誓言,行持吉祥的大舞。』 意思是,像因陀羅菩提國王或扎國王一樣,在薈供輪中進行偉大的成就。這是伴隨著戲論的偉大行為。苦行者,也就是……
【English Translation】 I am endowed with the mark of luminosity, thus this appearance is expanded. Sounds and other external conditions cannot steal it away. If it cannot be shaken by external conditions, it is the pinnacle of worldly phenomena. When it is combined with the mudra, while experiencing bliss, it can immediately transform into possessing the supreme of all aspects of luminosity. Therefore, one must understand the sequence of smoke, etc. Second, regarding the manner of proceeding therein, there are three aspects: the water to be purified, the conduct like a sword, and how to apply it. First is: strike the sword upon the water of conduct. Whatever appears, do that. It means that upon all actions such as walking, standing, sleeping, etc., and upon objects such as existence and non-existence, and upon all afflictions such as the five poisons and the three poisons, one must apply this conduct. As Vajra Dakini says: 'Whichever sense becomes the path, go by its own nature.' Second is: at the gathering, as it says in the Guhyasamaja Tantra: 'Whatever a yogi contemplates, he should regard it as an illusion.' Therefore, for the state of being unusable, O yogi, make it usable. If you suppress the way of looking, then the self-luminous mind will appear as a distinctive mark, seeing it as an illusory body, mixing the illusion-like body with what is contemplated, and maintaining equanimity. In this way, appearances cannot be established, and all three realms will appear as mere illusions. Therefore, just as one knows all the subtle and gross forms of the world, by binding the doors of all senses such as ears, nose, tongue, body, one knows the various forms of sounds, the differences of smells, tastes, and tactile sensations. The wisdom of knowing, in its mind, there is no attachment, it is merely appearance. Just like a fire with many pieces of wood, afflictions and the like become strong, the illusion-like becomes vast, therefore one is not attached to anything. Not attached, without attachment, not even attachment itself, but transformed into the conduct of great attachment. Therefore, the unusable state is the supreme of use, because one knows that appearance is self-liberated upon encounter. Third is: wherever the sword is struck in the water, it is like walking in a place without marks. With a fearless sword, secrets and ascetics, one should act in a non-dual way. Secrets, that is, Samantabhadra, as Vajra Dakini says: 'Perfectly endowed with the adornments of the gods, covered with the marks of the mudras, generating the vows of Buddha Yoga, perform the great dance of good fortune.' It means, like King Indrabhuti or King Ja, performing great accomplishments in the assembly circle. This is the great action accompanied by elaboration. Ascetic, that is...
ི། 20-55 དེ་ཉིད་དུ། གལ་ཏེ་དེ་དག་མ་འབྱོར་ན་ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བདེ་བའི་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི། སྤྱོད་པ་དེ་ཚོགས་སུ་དབྱུང་བ་སྟེ། ནག་པོ་སྤྱོད་པའམ་དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། གསང་བ་གྲུབ་པར། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་བྱས་ནས། །མཐར་སྐྱེས་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེའོ། ། མཉམ་རྗེས་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེར་རྒྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་ནཱ་རོ་པའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ ལྟར་སྤྱོད་པ་བཞིའི་རིམ་པ་ལ་མི་སྤྲོ་ན། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་སྤྱད་པར་གྱིས་ཏེ། ཟ་འཆག་བཤད་གསུམ་མིན་པ་ཐ་མལ་བའི་སྐབས་ཡེ་མེད་པར་མཉམ་གཞག་ལ་སྤྱོད་པས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ ཟད་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བདག་གི་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ། གཉིས་པ་བདག་གི་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ། ལམ་གྱི་དྲོད་ཚད་བསྟན། དེར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བལྟམས་ནས་ འཇུག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལམ་ཡིན་ཕྱིར། །དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ན། །རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། བླ་མེད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དབང་དུས་སོགས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། ། 20-56 གཉིས་པ་ལ་རིག་པའི་ཁྱིམ་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བལྟམས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་མཆོད་པར་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ལྷུན་གྲུབ་ངང་དུ་འདིར་རྣམ་ མེད་འོད་གསལ་དང་རྣམ་བཅས་སྒྱུ་ལུས་ཁ་སྦྱོར་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལམ་དུ་བཞག་པ་བཞིན། རྩ་རྒྱུད་ལས། སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ་ཞེས། དེ་ཡང་ སེམས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དག་གི་བསླད་པ་ཅན་ལ། སྤྲིན་བར་གྱི་ཉི་མ་བཞིན་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་འཆར་ནུབ་ཀྱི་བར་ ན་ཅུང་ཟད་རེ་འཆར། དེ་ལ་འོད་གསལ་མ་ཞེས་བྱ། དེ་དང་ཕྲད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་མ་རིག་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེའི་བློ་ངོར་ཡིན་དེ་ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་པར་ཡོད་དོ། ། དེས་ན་འདི་ལའང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ལ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་པ་དེ་ཡང་རིག་པར་དཀའ་བས་ ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་དེ་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཧད་པོ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ངོ་བོར་ཡོད། ཐལ་བྱུང་ཙམ་རིག་པ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་འཆར་གཞི་དེ་ཡིན། དེ་ལས་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཆར་བ་དེ་འོད་གསལ་བར་འཇུག
【現代漢語翻譯】 在那之後,如果那些沒有到來,那麼就像被加持了一樣,這意味著獨自一人通過快樂的結合來守護誓言。行為是: 將那些行為帶入集會,比如進行黑魔法或者像偉大的那諾巴尊者那樣。在秘密成就中:將集會的自在形象化,最終進入誕生之中。這就是它的意思。 沒有次第地進行行為是獲得解脫和偉大成就的近因。然而,關於這些的詳細方式,就像那諾巴尊者的行為在法歌中被講述的那樣。 如果不喜歡這四種行為的順序,那麼就將覺性作為心的行為,不要有吃喝說話這三種世俗行為,而是在等持中進行,這樣虛幻的顯現就會消失,進入到真實的究竟光明之中。 接下來是證悟自身圓滿受用。 第二,關於證悟自身圓滿受用,展示了道的暖相。在那裡,覺性智慧的明燈被點燃,有兩種進入方式。第一種是:他人無法言說,俱生智,上師的加持是道。當通過事物的力量進入時,自性俱生智,通過無上加持在灌頂等時刻顯現證悟,這就是見道。 第二,在覺性的家中,智慧的明燈被點燃,有三種供養雙運之神的方式。第一種是:覺性是心的國王,自然成就的狀態。在這裡,通過無分別光明和有分別幻身相結合,就像被安置在圓滿受用道中一樣。如根本續中所說:從聲音的方式中確定解脫,誓言行為的行為對象。也就是說,心的自性光明是連續不斷的,但對於那些不如法的人來說,它被玷污了,就像云間的太陽一樣,各種各樣的自性在出現和消失之間稍微顯現。這被稱為光明母。即使與它相遇,無明仍然存在於不如法的意識中,存在於偶然的空性中。 因此,對於這個也有一個被稱為世俗意識的東西,從中產生了如實和不如實兩種。那個偶然的空性也很難被覺察,所以大多數人認為它是無念的意識,存在於沒有指示的本質中。僅僅是偶然的覺察,覺性與心分離,是幻身的基礎。從那之中顯現為幻身,進入光明之中。
【English Translation】 Thereafter, if those do not come, then just as blessed, which means to keep the samaya by the union of bliss alone. The conduct is: To bring those conducts into the assembly, such as performing black magic or like the great Naropa. In secret accomplishment: to visualize the Lord of the Assembly, and finally to enter into birth. That is what it means. To practice without sequence is the near cause for liberation and great accomplishment. However, the detailed manner of those, like the conduct of Naropa is told in the songs of Dharma. If one does not like the order of these four conducts, then make awareness the conduct of the mind, without the three mundane activities of eating, drinking, and speaking, but practicing in samadhi, so that the illusory appearances disappear and enter into the ultimate clear light of reality. Next is the enjoyment of the complete enjoyment of oneself. Secondly, regarding the enjoyment of the complete enjoyment of oneself, the warmth of the path is shown. There, the lamp of awareness-wisdom is lit, and there are two ways of entering. The first is: not spoken by others, co-emergent wisdom, the blessing of the guru is the path. When entering through the power of things, the self-nature co-emergent wisdom, manifestly realized through the empowerment of the supreme blessing, etc., is the path of seeing. Secondly, in the house of awareness, the lamp of wisdom is lit, and there are three ways to worship the union deity. The first is: awareness is the king of the mind, the spontaneously accomplished state. Here, through the union of non-conceptual clear light and conceptual illusory body, just as it is placed on the path of complete enjoyment. As it says in the root tantra: From the manner of sound, determine the renunciations, the object of practice of samaya conduct. That is, the clear light of the mind's self-nature is continuous, but for those who are not in accordance with the way, it is defiled, like the sun between the clouds, various self-natures appear slightly between appearing and disappearing. This is called the Clear Light Mother. Even if one encounters it, ignorance still exists in the mind of that which is not in accordance with the way, existing in accidental emptiness. Therefore, for this too, there is something called ordinary consciousness, from which arise both as it is and not as it is. That accidental emptiness is also difficult to perceive, so most people think of it as non-conceptual consciousness, existing in a state of not being shown in the valley. Merely accidental awareness, awareness separated from the mind, is the basis for the illusory body. From that, appearing as an illusory body, enters into the clear light.
་ཁར་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། 20-57 འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་སུ་སྣང་ལ། དེ་ནས་དཀར་དམར་ནག་གསུམ་དུ་གྱུར་ནས། ཐ་མ་ན་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལྟ་བུ་དེའང་སྣང་བ་སེམས་སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་ལ་ཐིམ་ཚུལ། དེ་ལས་གཉིད་ ལོག་པ་སད་པ་ལྟ་བུ་ཐུག་ཕྲད་པ་དེ་ངོས་ཟིན་ན་འོད་གསལ་རྟོགས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི། སྒྲོན་མེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦར། །མ་རིག་པ་ཡི་མུན་བསལ་ནས། །དེ་ ངོ་ཤེས་ན་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡང་། བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ཤིང་ལམ་གནང་བར་མཛད་པ་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་འབྱུང་བས་བུ་ཡིན་ནོ། །ལམ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མི་རྟོག་པས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །རྟོག་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན། །ཤིན་ ཏུ་རྣམ་དག་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནི། །དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་མིན་ཅིང་། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ ནོ། །རང་བཞིན་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་པ་དག་ནི་རྣམ་གནས་པ། །རྒྱ་མཚོ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་བཞིན། །ཐོག་མ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་ཐ་སྙད་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དེ་དང་འགལ། ། 20-58 ཡོད་དང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མིན། །འདི་ཡི་ཚུལ་གྱི་རབ་རྟོགས་པ། །རྫོགས་དང་བྲལ་བས་གྲོལ་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་། སྒྱུ་མར་འཆར་བ་ལ་མི་ལྟ་བར་ དེ་སྣང་མཁན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ངང་ལ་སྤང་གཉེན་གྱི་ལྷད་མ་བཅུག་པ། ཇི་བཞིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞོག་པ་སྟེ། དེས་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དྲི་ བྲལ་སྣང་བས་ཁྱབ། །ཅེས་པས་འོད་གསལ་དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་ནས་སླར་ལུགས་ཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་ལངས་ནས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་འཆར་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ འཁོར་ལོའི་སྲོག་ཤིང་དུ་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་འདུ། ལྡང་བའི་ཚེ་དེ་ལས་དབང་སོགས་སུ་ལྡང་བ་ཉིད་དང་། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་འབྱོངས་པའི་ཕྱིར་ རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པས་སྔར་གྱི་ལུས་རྙིང་པ་དོར་བ་དཔེར་ན་སྦྲུལ་པགས་པ་བརྗེས་པ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་གཞག་ཅིང་གཞན་སྙིང་དབུས་དེ་ནས་ལུས་གསར་པ་ ཞིག་འཐོན་པ་འབུའི་ཁོག་ནས་སྦྲང་བུ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་དག་ནི་རྒོད་སྤྲོའོ།། །། ༈ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་ལ། དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ལྡེ་བ། གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་ལ། དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ལྡེ་བ། རོ་སྙོམས་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 當這些混合在一起時,顯現為五種光芒的集合。然後,它們變成白色、紅色和黑色三種顏色。最後,就像睡著了一樣,顯現為顯現、心、心所和無明融入。如果能認識到從睡眠中醒來時的相遇,就被稱為證悟光明。第二點是:點燃無二的智慧明燈,驅散無明的黑暗。如果認識到這一點,因為除此之外別無他物,那麼一切法都將被證悟為平等性。所有這些都變成一體,源於對上師的加持和道路的熟悉,所以是兒子啊!這條道路在金剛空行中說:『不作意不能成佛,作意也不能。完全清凈地瞭解一切,所有意願都會改變。因和果的自性,不是神聖的,因為自性是光明的,所以也不是空性。一切自性的差別,其相貌是存在的,就像海洋中的珍寶一樣,具有無始的性質。在世間使用名稱,與超越世間的事物相違背。說有和沒有,不是瞭解自性。徹底瞭解這種方式,不會因圓滿和分離而解脫。』這也是說,不要看幻象的顯現,而要保持顯現者的心的狀態,不要摻雜取捨的成分,如實地安住,這樣幻象就會融入光明中。第三點是:智慧無垢,光明遍佈。意思是暫時安住于光明中,然後通過逆轉的三種顯現而生起,從而成就清凈的幻身。當光明顯現時,所有氣和心都聚集在心輪的命脈中。當生起時,它們從那裡生起為脈等。那時,瑜伽士的身體的所有元素都成熟為不壞的明點,因此成為具有一切殊勝相的本尊身,拋棄舊身,就像蛇蛻皮一樣。認為從心輪中央出現一個新身體,就像蟲子變成蜜蜂一樣,是輕率的說法。 瑜伽的真實性被解釋為化身的道路。證悟誓言物的太陽升起,味道平等。
【English Translation】 When those are mixed together, they appear as a collection of five rays of light. Then, they transform into three colors: white, red, and black. Finally, like falling asleep, the appearances, mind, mental events, and ignorance dissolve. If one can recognize the encounter like waking up from sleep, it is said to be the realization of clear light. The second point is: Ignite the non-dual lamp of wisdom, dispel the darkness of ignorance. If one recognizes that, since there is nothing other than that, all phenomena are realized as equality. All of these become one taste, which arises from familiarizing oneself with the blessings and path given by the holy guru, so be a son! That path is also [described] in Vajra Dakini: 'Non-mentation does not attain enlightenment, nor does mentation. Completely purify and fully know, and all desires will transform. The nature of cause and effect is not sacred, and because the nature is clear, it is not emptiness either. All distinctions of nature, their aspects are present, like jewels in the ocean, having a beginningless nature. In the world, names are used, which contradict that which transcends the world. Saying 'exists' and 'does not exist' is not knowing the nature. Thoroughly understanding this way, one is not liberated by completeness or separation.' That is to say, without looking at the appearance of illusion, but keeping the state of mind that manifests it, without mixing in the impurities of acceptance and rejection, abiding just as it is, then the illusion will dissolve into clear light. The third point is: Wisdom is stainless, pervaded by appearance. This means that one abides in the clear light for a while, and then arises through the three appearances of reversal, thus accomplishing the pure illusory body. When the clear light arises, all the winds and mind gather in the life force of the heart chakra. When arising, they arise from there as powers and so on. At that time, all the elements of the yogi's body mature into indestructible bindus, therefore becoming the deity body endowed with all supreme aspects, abandoning the old body, like a snake shedding its skin. The notion that a new body emerges from the center of the heart chakra, like a bee from a larva, is frivolous. The truth of yoga is explained as the path of the emanation body. The sun of realizing the sacred substances rises, the taste is equal.
ིའི་མེ་ལོང་ལྟ་བ་གཉིས་ལས། 20-59 དང་པོ་ལ། ལམ་གྱི་དྲོད་ཚད། དེར་བགྲོད་པའི་ཐབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་འདས་ངོ་བོ་གཉིས་མེད་ལ། །རང་གཟུགས་གཞན་དུ་སྣང་བས་ན། །དེ་ཉིད་རིག་པས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་བ་དང་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས། རྣམ་མེད་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་འོད་གསལ་དེ་རང་ཤེས་བཞིན་དུ་ལངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་ཉིད་རང་གཟུགས་གཞན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཁྱག་པར་སོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པ་གོམས་ན་གཟུགས་དེ་ཤས་ཇེ་ཆུང་ དུ་འགྲོ་སྟེ་ནམ་ཟླ་དྲོད་རིམ་གྱིས་ཁྱག་པ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གམ་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་སའི་རིམ་པ་དུ་མར་གཞག་ལ། གཞག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཁྱད་མེད་ པ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་ལ་ངོ་སྐལ་གྱི་སྤང་བྱ་སྤང་ཚུལ་རེ་ཡོད། དེས་རྟོགས་པ་ན་ཕར་འགྲོ་བས། ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་འདི་མི་འགྲུབ་བོ་སྙམ་ན། དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ། ཉི་འོད་སླེབ་ཆེ་ཆུང་སྐྱ་རེང་གསུམ་ནས་ཉི་ཤར་གྱི་བར་ལ་མུན་པ་དེངས་ཚུལ་ཐ་དད་ཀྱང་། ཉི་མའི་འོད་ལ་ཁྱད་མེད་དེ་ཅུང་ཟད་ཤར་བ་དང་ཇེ་ཆེར་ཤར་བའི་ངོས་ནས་དེ་སྐད་བཞག་ཆོག་པ་ལྟ་བུའོ། ། 20-60 གཉིས་པ་ལ་དམ་རྫས་མར། རྟོགས་པའི་ཉི་མས། ཡང་དག་པའི་མཐར་བཞུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འདི་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། ། ཞེས་པས་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ལམ་དུ་གཞག་གོ །དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ལྡེ། །བདེ་ཆེན་རང་སེམས་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་མི་འགྱུར་བས། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་གང་གིས་རྟོགས། །དེ་ ནི་རྫས་ཀྱི་དམ་པའི་མཆོག །དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་སྣང་ཆ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འདུས་བྱས་པ་མ་ཡིན། འོ་ན་གང་གིས་འདུས་ བྱས་ནས་སྣང་ཞེ་ན། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་སྦྱང་རིམ་གྱིས་སོ། །དེས་དེ་དག་གི་སྣང་བ་ལའང་དམན་པར་མཆོག་གི་འགྲོས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གང་གི་ དབང་པོ་རྫས་ཡིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་སྒྲུབ། དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ལྟར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་ རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མཆོག་ཏུ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱསརང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ནས་དེའི་དོན་དེ་ཉིད་དུ། རིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལམ་ཡིན་ཏེ། །གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་དེས། །དེ་དང་དེ་ཡི་དངོས་པོ་ཡི། ། 20-61 བདེ་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བ
【現代漢語翻譯】 在兩種觀照如鏡智慧的方式中: 第一種,關於道的暖熱。其中有兩種進入的方式:第一種是,輪迴('khor ba,生命輪迴)與涅槃(mya ngan las 'das pa,超越痛苦的狀態)的本質是無二的。因為自性顯現為他性,爲了通過覺悟來解脫它,輪迴與涅槃不是二元對立的。無相而又具足一切相,既非二元,也不可二元化,因此,明光('od gsal,光明)自識而生,雙運(zung 'jug,結合)幻身(sgyu lus,如幻之身)。 這明光本身就是自性顯現為他性,例如水變成冰。因此,如果習慣於安住于那唯一的明光之中,形象就會逐漸縮小,就像天氣變暖時冰逐漸融化一樣。因此,學道的雙運或禪修之道被置於多個階段,即使如此,其本質也沒有區別。每個人都有自己獨特的斷除之法。如果因為通過這些方法證悟時會漸行漸遠,而認為本質沒有區別是無法實現的,那就不應該懷疑。例如,太陽的光芒驅散黑暗。從微弱的光到日出,黑暗消散的方式各不相同,但太陽的光芒並沒有區別,就像太陽稍微升起和升起更多,可以這樣說一樣。 第二種,關於誓言物(dam rdzas,神聖物質)和如太陽般的證悟。其中有三種融入究竟的方式:第一種是,正如根本續(rtsa rgyud,根本經典)所說:『此乃自生薄伽梵(bcom ldan 'das,世尊),空行母(mkha' 'gro,在空中行走者)之網的誓言。』因此,雙運被置於化身(sprul pa sku,應化身)之道。誓言物是證悟的太陽。大樂(bde chen,極樂)是離於戲論的自心。脈(rtsa,能量脈絡)、氣(rlung,生命能量)、明點(byang sems,菩提心)不會改變,通過無二金剛(rdo rje,堅不可摧)來證悟什麼?那就是最殊勝的誓言物。』如此,在成就雙運之時,僅僅如幻象般的顯現,並非由業(las,行為)和煩惱(nyon mongs pa,負面情緒)的因緣所造作。那麼,是由什麼造作而顯現的呢?是通過將脈、氣、明點修習成不壞明點的次第。因此,在它們的顯現中,也會出現從低劣到殊勝的進展。那就是金剛空行母(rdo rje mkha' 'gro,金剛瑜伽母)所說:『何者的感官是物質,完全平等地安住並修持。感官是指眼睛等等。』 第二種是,外在顯現的各種事物,被稱為證悟的太陽。金剛空行母說:『通過最殊勝的平等安住的結合,一切都轉變為佛(sangs rgyas,覺悟者)的自性。』接著,在那同一意義中:『理性的結合是道,無論什麼和什麼的自性,都將它和它的事物, 轉化為快樂。'
【English Translation】 Among the two ways of viewing mirror-like wisdom: First, regarding the warmth of the path. There are two ways to proceed: The first is, 'The essence of samsara ( 'khor ba, cycle of existence) and nirvana (mya ngan las 'das pa, state of transcendence) is non-dual. Because self-form appears as other, in order to liberate it through awareness, samsara and nirvana are not two. Without characteristics, yet possessing all characteristics, neither dual nor able to be made dual, therefore, clear light ( 'od gsal, clear light) arises from self-knowing, uniting the illusory body (sgyu lus, illusionary body) in union (zung 'jug, union).' This clear light itself is the self-form appearing as other, like water turning into ice. Therefore, if one is accustomed to abiding in that very clear light, the form gradually diminishes, like ice gradually melting as the weather warms. Therefore, the union of learning or the path of meditation is placed in many stages, yet their essence is without difference. Each has its own unique method of abandonment. If one thinks that because one goes further upon realizing these methods, the essence without difference cannot be achieved, one should not doubt. For example, the light of the sun dispels darkness. From faint light to sunrise, the way darkness dissipates varies, but the light of the sun is without difference, just as it is permissible to say that the sun has risen slightly and has risen more. Second, regarding the samaya substances (dam rdzas, sacred substances) and the sun of realization. Among the three ways of dissolving into ultimate reality: The first is, as the root tantra (rtsa rgyud, root tantra) says: 'This is the self-born Bhagavan (bcom ldan 'das, blessed one), the vow of the net of dakinis (mkha' 'gro, sky dancers).' Therefore, union is placed on the path of the emanation body (sprul pa sku, emanation body). The samaya substance is the sun of realization. Great bliss (bde chen, great bliss) is one's own mind, free from elaboration. The channels (rtsa, energy channels), winds (rlung, vital winds), and bodhicitta (byang sems, bodhicitta) are unchanging, through what is the non-dual vajra (rdo rje, diamond scepter) realized? That is the supreme of the sacred substances.' Thus, at the time of accomplishing union, the mere appearance of illusion is not created by the causes and conditions of karma (las, action) and afflictions (nyon mongs pa, afflictions). Then, by what is it created and manifested? It is through the stages of purifying the channels, winds, and bindus (thig le, bindus) into indestructible bindus. Therefore, in their appearance, there also arises a progression from inferior to supreme. That is what Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro, Vajra Dakini) said: 'Whose senses are substance, abiding and practicing in perfect equality. The senses refer to the eyes, and so on.' The second is, the various appearances of outer phenomena are called the sun of realization. Vajra Dakini says: 'Through the union of the most supreme equal abiding, all are transformed into the nature of the Buddha (sangs rgyas, awakened one).' Then, in that very meaning: 'The union of reason is the path, whatever and whatever's nature, it and its objects, transform into bliss.'
ྱ། །བདེ་བ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དགའ་བདེ་སོགས། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བདེ་བ་ཡིས་ནི་འགྲུབ་པར་བཤད། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་སྒྲུབ་ ཐབས་ནི། །ཐོས་དང་བསམ་གཏན་སོགས་སྦྱངས་པས། །དམན་པ་དག་ནི་གང་གིས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཐབས་དང་བྲལ་བས་ན། །ཚུལ་ངན་དམན་པ་དཀའ་བས་བསྒྲུབ། །བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་ པ་དང་བྲལ་བས། །སྐལ་མེད་ངལ་བ་དོན་མེད་ཅིང་། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་མི་བརྗོད། །ཨ་ས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཔེ་དང་ཟླ་མེད་པའོ། །ཨ་དྷི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མཚོན་ཞིང་འཇུག་པའོ། །སྣང་བ་གང་ཤར་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པའི་ དྲན་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་ཉིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གཅིག་ལ་ ལྡེ། དེ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་ཡིན། དེས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་མཐའ་ལ་བཅུག་པས་སྣང་བའི་ཚོགས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་ཟད་དུ་དེ་དག་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པའི་སྣང་བ་ཡིན། འདིས་ནི་གཏི་མུག་བཅོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 20-62 གཉིས་པ་རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། པདྨ་རིན་ཆེན་ཆུ་བོའི་གཞུང་། །ཉི་མ་མེ་དང་ཤེལ་དང་མཚུངས། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་རི་དྭགས་ལྟར། ། ཨེ་མ་ཧོ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཨེ་མ་ཧོ། ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་ཅེ་སྤྱང་བཞིན། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་གློག་བཞིན་དུ། །རོ་ལངས་ས་ར་ས་བུ་ཆུང་། །ཨེ་མ་ཧོ། སྐལ་ལྡན་རྣམས་ ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོང་། །ཨེ་མ་ཧོ། རྒྱལ་པོ་བློན་པོ་འབངས་དང་ནི། །བཙུན་མོ་བྲན་དང་རྟ་མཆོག་དང་། །གཅེར་བུ་བརླིང་བ་ལམ་ཆེན་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ།། །། ༈ རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་ལྟ་བ། གཉིས་པ་ ལ། དགྲ་བོ་གཡུལ་ངོར་འཇོམས་པ། ཁྱབ་གདལ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བཅད་པ། མཐར་ཐུག་གི་གོ་སར་བཀོད་ནས་དབང་སྒྱུར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་བཅིངས་པ་ཡི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒོ་ གསུམ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལས་ནི་འདའ། དེ་ལ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཆུ་བོ་གསུམ་ལྟ་བའི་བརྡ་སྟེ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ལ་འཁོར་བའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའོ། །ནོར་བུ་ རིན་ཆེན་ནི་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དུ་སྐུ་གསུམ་གཞན་དོན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ཆུ་བོ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བཞིན། རང་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གནས་པའོ། ། 20-63 ཉི་མ་མེ་དང་ཤེལ་དང་གསུམ་སྒོམ་པའི་བརྡ་སྟེ། ཉི་མ་ལ་དྲོ
【現代漢語翻譯】 所謂『安樂心』,即是歡喜和快樂的處所。 痛苦無法成就安樂,唯有安樂才能成就安樂。 獲得極樂的修行方法,在於聞法、思維和禪定等修習。 任何低劣的方法都無法成就極樂。 凡夫俗子若缺乏善巧方便,則會因惡劣的方法而倍感艱難。 若自身不具備成就的條件,則徒勞無益,毫無意義。 這不能稱之為成就。 『阿薩瑪』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意為無與倫比。 『阿迪達』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意為瑜伽士的結合。 一切皆轉化為佛陀本身,意味著一切事物都顯現並融入于無二的智慧之中。 無論顯現什麼,都要以正確的憶念和正確的覺悟,如同擦拭鏡子般,將顯現融入于光明之中。 第三,專注於一,不增不減,以此將一切納入究竟之境,使顯現之相得以止息。若未能止息,則會被愚癡所矇蔽。此法能摧毀愚癡。 第二部分,關於平等味外鏡的簡要說明和詳細解釋。首先:『唉瑪吙!蓮花珍寶河流之源,如太陽、火焰和水晶。如獅子、大象和野獸。唉瑪吙!有緣者當證悟。唉瑪吙!如食肉者、瘋子和豺狼,如天空、雲朵和閃電,如殭屍、薩拉薩和幼童。唉瑪吙!有緣者當體驗。唉瑪吙!如國王、大臣和百姓,如王后、僕人和駿馬,如赤裸者、堅定者和康莊大道,有緣者當獲得。』以上為簡要說明。 關於平等味外鏡的觀修: 第二部分,摧毀戰場上的敵人,切斷廣闊的王權,安置於究竟的地位並進行統治,分為三部分。首先:三門完全封閉,一切法都離不開身、語、意三門,即觀、修、行。其中,蓮花珍寶河流象徵著三種觀點:蓮花不為污泥所染,象徵著自心不為輪迴的污垢所染;珍寶能自然成就一切所愿,象徵著三身能為利益眾生而顯現;河流連綿不斷,象徵著自心安住於法性之中,永不間斷。太陽、火焰和水晶象徵著三種禪修:太陽具有溫暖。
【English Translation】 『Bliss is Mind』 means the place of joy and happiness. Suffering cannot accomplish bliss; only bliss can accomplish bliss. The method for attaining supreme bliss lies in studying through hearing, contemplation, and meditation. Any inferior method cannot accomplish it. Ordinary people, lacking skillful means, find it difficult due to inferior methods. If one lacks the conditions for accomplishment, it is futile and meaningless. This cannot be called accomplishment. 『Asama』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) means unparalleled. 『Adhita』 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) means the union of yogis. Everything transforms into the Buddha himself, signifying that all things manifest and merge into non-dual wisdom. Whatever arises, with correct mindfulness and correct awareness, like wiping a mirror, the appearance merges into the clear light again and again. Third, focusing on one, without increase or decrease, thereby including everything in the ultimate state, causing the cessation of the collection of appearances. If it does not cease, it is obscured by ignorance. This destroys ignorance. Part Two, a brief explanation and detailed explanation of the Equal Taste Outer Mirror. First: 『Emaho! Lotus, precious jewel, source of the river, like the sun, fire, and crystal. Like a lion, elephant, and wild animal. Emaho! May those with fortune realize it. Emaho! Like a flesh-eater, madman, and jackal, like the sky, clouds, and lightning, like a zombie, Sarasa, and young child. Emaho! May those with fortune experience it. Emaho! Like a king, minister, and people, like a queen, servant, and excellent horse, like a naked person, steadfast person, and great road, may those with fortune obtain it.』 The above is a brief explanation. About the contemplation of the Equal Taste Outer Mirror: Part Two, destroying the enemy on the battlefield, cutting off the vast kingdom, placing it in the ultimate position and ruling, divided into three parts. First: the three doors are completely closed, and all dharmas cannot be separated from the three doors of body, speech, and mind, namely view, meditation, and action. Among them, the lotus, precious jewel, and river symbolize three views: the lotus is not stained by mud, symbolizing that one's own mind is not stained by the defilements of samsara; the precious jewel naturally accomplishes all desires, symbolizing that the three bodies can manifest for the benefit of sentient beings; the river is continuous, symbolizing that one's own mind abides in the realm of dharmata without interruption. The sun, fire, and crystal symbolize three meditations: the sun has warmth.
་མི་དྲོ་མེད་པ་བཞིན་ཕྱི་ནང་མེད་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའོ། །མེས་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པས་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རྣམས་སྲེག་པ་ ལྟར་དུ། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་བས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེལ་ལ་ཕྱི་ནང་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་སེམས་ལ་ཕྱི་ནང་གསལ་འགྲིབ་མེད་པའོ། ། སེང་གེ་གླང་ཆེན་རི་དྭགས་སྤྱོད་པའི་བརྡ་སྟེ། སེང་གེ་ལ་ཉམ་ང་མེད་པ་བཞིན་རྩལ་གསུམ་སེམས་ལ་རྫོགས་པ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་དོགས་པ་མེད་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་ལ་ཐོག་བརྫིས་ བྱེད་པའོ། །རི་དྭགས་ནགས་ན་རྒྱུ་བ་ལྟར། གནས་ངེས་མེད་བྱ་རྟེན་མི་བཅའ་བའོ། །དེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པས། རྒྱལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་དཀྲུགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ ནི། རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་ལྟ། འབྱུང་བ་ཕྱིའི་རོ་སྙོམས་དང་། ཤ་ཟ་སྨྱོན་པ་ཅེ་སྤྱང་གསུམ་ནི་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་རོ་སྙོམས་ཀྱི་བརྡ་སྟེ། ཤ་ཟ་གང་བདེར་འཕྱོ་བ་བཞིན། བདེ་སྡུག་གཉིས་པོ་ རོ་སྙོམས་པར་བྱའོ། །སྨྱོན་པ་དྲན་མེད་དུ་གནས་པ་བཞིན་དུ། རྟོག་མེད་དུ་རིག་པའི་ཉམས་སྐྱོང་བའོ། །ཅེ་སྤྱང་གི་མིག་གིས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱིས་སེམས་བྱ་ར་བྱའོ། ། 20-64 ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་གློག་དང་གསུམ། ནང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བརྡར་བསྟན་ཏེ། ནམ་མཁའ་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་གནས་པ་ལྟར་དུ་རང་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་བར་བྱའོ། །སྤྲིན་ནི་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ བ་ལྟར་དུ་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཡལ་དུ་བྱའོ། །གློག་གི་སྐད་ཅིག་གིས་འཁྱུག་པ་ལྟར་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱོང་བར་བྱའོ། །ཉམས་ནི་བདེ་སྡུག་རྣམ་པ་བཞི། རོ་ལངས་ས་ར་ ས་བུ་ཆུང་གསུམ་གསང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་རོ་སྙོམས་པའི་བརྡ་སྟེ། རོ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལྟར་དུ་རྟོག་པས་ཀྱང་རྟོག་མེད་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ས་ར་ས་གཏད་རྩ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རྟོག་ པས་ཕྱོགས་མེད་པར་སྤྱོད་པའོ། །བུ་ཆུང་གདོལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་འདི་ཉིད་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་བར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ནི། སྐྱེ་བ་མེད་པས་མེ་ལོང་ལ། །དྲན་པའི་རྡུལ་གྱིས་བཀབ་ པ་དེ། །དྲན་མེད་རིག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་ཕྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་གི་གོ་སར་བཀོད་ནས་དབང་བསྒྱུར་བ་ནི། སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དག་པ་ལས། །སྣང་བ་གཉིས་མེད་ལྟ་བ་ལ། ། རྒྱལ་པོ་བློན་འབངས་གསུམ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་བརྡ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་གཞན་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། 20-65 རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རྟོགས་པའོ། །བློན་པོ་དེ་རྒྱལ་པོ་དང་མི་འབྲལ་བར་གནས་པ་ལྟར། རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྣང་སྟོང་གཉི
【現代漢語翻譯】 就像沒有溫度的火一樣,沒有內外之分,也沒有變化。就像用火燒燬樹木森林一樣,點燃自己覺性的智慧之火,燒燬所有的分別念。就像水晶沒有內外明暗一樣,自己的心也沒有內外明暗。 獅子、大象、野獸的行為是象徵:像獅子一樣無所畏懼,三力在心中圓滿;像大象一樣無所顧忌,踐踏煩惱分別念;像野獸在森林中游蕩一樣,沒有固定的住所,不建立任何依賴。因此,所有分別識都會被耗盡,所以稱為『擾亂王城』。第二,味道平等,如外面的鏡子。地、水、火、風是外在的味道平等,食肉者、瘋子、豺狼三種是外在身體的味道平等象徵:像食肉者一樣隨心所欲地漂泊,快樂和痛苦兩者都要平等對待。像瘋子一樣處於失憶狀態,在無念中修持覺性。像豺狼的眼睛一樣內外通透,用心來守護心。 天空、雲和閃電三者,象徵內在的禪定:像天空一樣,在過去、現在、未來三時中永恒存在,要理解自己的心就像天空一樣。像云一樣消散在虛空中,讓所有的分別念都自然消散。像閃電的瞬間閃爍一樣,體驗覺性瞬間的經驗。經驗是快樂和痛苦的四種形式。殭屍、薩拉斯、小男孩三種是秘密瑜伽士以味道平等來象徵:像殭屍一樣沒有念頭,即使有念頭也要以無念的方式來行動。像薩拉斯一樣沒有目標,即使有念頭也要無方向地行動。像小孩的無恥行為一樣,讓這個身體也無所顧忌地行動。像這樣,這三者是:『因為沒有生,所以像鏡子一樣。被念頭的塵埃覆蓋,用無念的覺性來擦拭。』就是這個意思。第三,安置在最終的果位上並進行控制:從清凈的心之鏡中,顯現無二的見地。國王、大臣、百姓三者象徵雙運:例如,國王是至高無上的,所以會屈服於他人,同樣,瑜伽士將自己的心證悟為法身,覺性和二元對立不存在,像自然成就的國王一樣。
【English Translation】 Like a fire without heat, there is no inside or outside, and no change. Just as burning trees and forests with fire, ignite the fire of wisdom of one's own awareness, burning all discriminations. Just as crystal has no inside or outside brightness, one's own mind has no inside or outside brightness. The behavior of lions, elephants, and wild animals is symbolic: like a lion, fearless, the three strengths are complete in the heart; like an elephant, without hesitation, trampling on afflictions and discriminations; like a wild animal wandering in the forest, without a fixed abode, not establishing any dependence. Therefore, all discriminating consciousness will be exhausted, so it is called 'disturbing the royal city.' Second, the taste is equal, like an outside mirror. Earth, water, fire, and wind are the external taste equality, and the three of carnivores, madmen, and jackals are symbols of the external body's taste equality: like carnivores wandering at will, both happiness and suffering should be treated equally. Like a madman in a state of amnesia, cultivate awareness in non-thought. Like the eyes of a jackal seeing through inside and outside, use the mind to guard the mind. The three of sky, clouds, and lightning symbolize inner samadhi: like the sky, eternally existing in the three times of past, present, and future, one should understand one's own mind like the sky. Like clouds dissolving into space, let all discriminations naturally dissolve. Like the momentary flash of lightning, experience the momentary experience of awareness. Experience is the four forms of happiness and suffering. The three of zombies, Sarasas, and young boys are secret yogis symbolizing taste equality: like zombies without thoughts, even with thoughts, act in a non-thinking way. Like Sarasas without goals, even with thoughts, act without direction. Like the shameless behavior of children, let this body also act without hesitation. Like this, these three are: 'Because there is no birth, it is like a mirror. Covered by the dust of thoughts, wipe it with the awareness of non-thought.' That is the meaning. Third, placing in the ultimate fruition and controlling: from the pure mirror of the mind, the non-dual view appears. The three of king, minister, and people symbolize union: for example, the king is supreme, so he will yield to others, similarly, the yogi realizes his own mind as the Dharmakaya, awareness and duality do not exist, like a naturally accomplished king.
ས་ཀ་གཅིག་གི་གཅིག་མི་ སྟོང་མ་ཡེངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན། འབངས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལྟར་དུ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱེད་པའོ། །རྣམ་རྟོག་ཤུགས་འབྱུང་དྲི་མ་ཕྱིས། བཙུན་མོ་ བྲན་དང་རྟ་མཆོག་གསུམ་ཤེས་རབ་གྱི་བརྡར་བསྟན་པ་སྟེ། བཙུན་མོ་ནི། རྒྱལ་པོ་དེ་བཙུན་མོ་ལ་བརྩེ་བ་ལྟར། རིག་པ་དང་སྣང་བ་མི་འབྲལ་བར། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པའི་བརྡ་དང་བཅས་ ནས་གྲོལ་བའོ། བྲན་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ། །རྟ་མཆོག་གི་དཔེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་བཅོས་པའི་དོན་ལ་བྱ་རྩོལ་མེད་པ་ རྩིས་གདབ་དང་བྲལ་བ་བྱ་བའོ། །རང་གསལ་དྲི་མེད་མེ་ལོང་ལྟོས། གཅེར་བུ་བརླིང་བ་ལམ་ཆེན་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བརྡར་བསྟན་པ། གཅེར་བུ་ནི་གོས་མེད་པ་ལྟར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །བརླིང་བ་ནི་མ་བཅོས་པའི་ཤེས་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསྐྱོད་པའོ། །ལམ་ཆེན་པོ་ནི། ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲ་བར་རེ་དོགས་བྲལ་བའི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ནོ། ། 20-66 དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཉིད་གནས་པ། སྣང་བ་དག་པར་འཆར་བ། སེམས་འོད་གསལ་དུ་སོང་བ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། སྐྱེ་མེད་ཡིན་ པས་བཙལ་དུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དུས་དྲུག་ཏུ་ནི་བསྟན་པ་དག །རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་རྒྱལ་བ་རུ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་བྱ། དང་། རང་བཞིན་དེ་དག་རྫོགས་པར་ནི། །གང་ཞིག་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱེད་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། དང་། དུས་ཀུན་སེམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དང་། རྣལ་མའི་ལམ་ ལ་བརྟེན་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་བྱས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །བདེ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་དངོས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་ པས་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་དངོས་སུ་གསུངས་པས་དེ་ཉིད་དུ། ཨོ་རྒྱན་ལས་འོངས་ རིམ་པ་འདི། །གཞན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཆོག་གི་དོན། །སྐྱེས་པས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྗེས་འགྲོ་བས། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་དང་བཟླས། །འཇིགས་དང་སྐལ་ངན་མི་མཐུན་སེལ། ། 20-67 རིམ་གཉིས་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །ཕྱོགས་མེད་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་གཙོ། །རང་བྱུང་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ས་གསུམ་གནས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
【現代漢語翻譯】 一即一切,一切即一, 空性不散亂,任運而成就。如臣民侍奉君王,以慈愛、悲憫和菩提心利益他人。去除念頭的力量,擦拭污垢。妃子、 奴僕和駿馬,象徵智慧。妃子:如同國王珍愛妃子,覺性和顯現不分離,彼此融入,象徵著從束縛中解脫。奴僕:智慧即是空性,與方便大樂無別,將其融入道中。駿馬:瑜伽士對於未經修飾的意義,不作任何努力, 不作分別,自然而為。觀照自明無垢的鏡子。赤裸坦蕩,三大道象徵身語意。赤裸:如同無衣,瑜伽士也應遠離污垢。坦蕩:未經修飾的覺性,不為任何所動。大道: 進入道后,如同到達金剛座,無有希冀和恐懼,法界和智慧無別,是雙運的意義。 此外,從自性法性的法界中自然安住,顯現清凈,心融入光明,三身任運成就,本體離戲,無生故不可尋。 這些金剛空行母,於六時中開示,恒常安住于無分別。金剛薩埵等諸佛,完全了知其自性。並且, 無論何者圓滿了這些自性,瑜伽士們的所有事業,都將毫無疑問地成就。並且,時時安住於心,並且,依賴於真實的道路, 即使做了一切,也能獲得解脫。能增長過失和功德的,輪迴和涅槃,快樂和痛苦的實相,都是俱生而真實存在的。如是 說,俱生即是之前所說的明妃之子。如此修持之法,是金剛瑜伽母親口所說,因此, '此傳承來自鄔金,不應向他人宣說。三身無別是至高之義,覺性遍佈一切眾生。追隨誓言之海,修持和唸誦近取心要。消除恐懼和惡運,化解不和諧, 賜予二次第的 desired 果。無偏頗,不可思議,殊勝稀有,自生解脫的至上智慧。愿安住於三界的所有眾生,'
【English Translation】 One is all, all is one, Emptiness is not scattered, spontaneously accomplished. Like subjects serving the king, benefiting others with love, compassion, and Bodhicitta. Remove the power of thoughts, wipe away the dirt. Consort, Servant, and Excellent Horse, symbolize wisdom. Consort: Just as the king cherishes the consort, awareness and appearance are inseparable, merging into one another, symbolizing liberation from bondage. Servant: Wisdom is emptiness, inseparable from skillful means and great bliss, taking it into the path. Excellent Horse: For the uncorrected meaning by yogis, without any effort, Without discrimination, naturally acting. Look at the self-illuminating, stainless mirror. Naked and firm, the three great paths symbolize body, speech, and mind. Naked: Just as without clothes, yogis should also be free from defilements. Firm: Uncorrected awareness, unmoved by anything. Great Path: Entering the path, like arriving at Vajrasana, without hope or fear, the Dharmadhatu and wisdom are inseparable, the meaning of union. Moreover, naturally abiding from the Dharmadhatu of self-nature, appearing purely, the mind dissolving into luminosity, the three bodies spontaneously accomplished, the essence free from elaboration, unborn and therefore cannot be sought. These Vajra Dakinis, teach in the six times, constantly abiding in non-discrimination. Vajrasattva and other Buddhas, fully know its self-nature. And, Whoever perfects these self-natures, all the actions of the yogis, will undoubtedly be accomplished. And, always abiding in the mind, and, relying on the true path, Even if everything is done, liberation can be attained. That which increases faults and virtues, Samsara and Nirvana, the reality of happiness and suffering, are co-emergent and truly existent. Thus said, co-emergent is the son of the vidyā. Such a method of practice, is directly spoken by Vajrayogini, therefore, 'This lineage comes from Oddiyana, it should not be spoken to others. The three bodies inseparable are the supreme meaning, awareness pervades all beings. Following the ocean of vows, practice and recite the essential heart. Eliminate fear and bad luck, resolve disharmony, Grant the desired fruit of the two stages. Impartial, inconceivable, supremely rare, the supreme wisdom of self-liberation. May all beings abiding in the three realms,'
ནམ་ཡང་ཁྱེད་དང་བྲལ་མ་གྱུར། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ ཐབས་རྫོགས་སོ། །ཞེས་བྱུང་། འཕྲོས་པའི་ཆོས་སྡེ་སློབ་དཔོན་ཏིལླི་པ་ཚུར་འབྱོན་པའི་ལམ་དུ་སྟེ། དེའི་གཞུག་ཏུ། ཨེ་མ་ཧོ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི། །བརྡ་ སྐད་བྲག་ཆ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་སྒྲ། །དབྱེར་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་བསྒྲགས། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་པདྨོ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིས། །རང་གྲོལ་ཤུགས་འབྱུང་ཁ་འཛུམ་ཕྱེ། ། བློ་ལྡན་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་ཁྱོད། །པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་རུ། །བྷཱུ་ཏིའི་མ་རིག་མུན་སེལ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་གྱིས། །དེ་སྐད་ཏཻ་ལོ་པས་ནཱ་རོ་པ་ལ་གསུངས་སོ་ཞེས་ འབྱུང་། གཉིས་པའི་གཤམ་དུ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་གྱི་རི་ཞེས་གྲགས་པར་བདག་ལ་གནང་། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །ཆོས་སྐོར་མ་ལུས་དེ་རུ་རྫོགས་པར་གནང་། ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་སྐུ་ལུས་མི་སྣང་བར། །མཁའ་ལ་རང་སྒྲ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཟབ་མོའི་མན་ངག་ནཱ་རོ་བདག་ལ་གནང་། །ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་གྱུར་ཚེ་ས་སྟེངས་སུ། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དམ་པ་དང་། ། 20-68 ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིས། །འདུལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བླ་མའི་གསུང་ལས་ཐོས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་མཆོག་འབྲས་བུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཤད་དོ། ཨེ་མ་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་ཚིག་རྣམས། །ཇི་བཞིན་འབྱེད་ ནུས་འདི་སྙམ་ནས། །མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་གི་གཅེས་པའི་དཔེ། །མ་ལུས་བདག་གི་མདུན་དུ་བཀོད། །དེ་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྒོམ་ཆེན་པ། །འདིར་འདོད་ཆོས་ལམ་འགྲིམ་ལ་ངལ་བསོའི་སྟེགས། །ལེགས་བཤད་གསེར་ཁྲི་ དངོས་གཙང་ཡིད་འབབ་པ། །རྒྱུད་དོན་ཏ་ལའི་གྲིབ་བསིལ་འཛིན་འདི་སྤྲུལ། །དེ་ལྟར་ངག་དབང་ནོར་བུས་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྡེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་གནམ་མཚོ་དོ་ བ་སྟོན་སྒོམ་སེང་གེ་སྲབ་མེད་དུ་འཕྱོ་བ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་སྲོལ་ཆེར་གཟུང་བའི་བྱ་དགར་སྦྱིན་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གྲོ་མོ་བ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ ལོ། །དགེ་བས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བར་གྱུར་ཅིག་གོ། །། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གསུང་འབུམ་ཁ་སྐོང་རིགས། །མཛོད་ཁྲི་ཐབས་མཁས་བཞེང་དགེས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་སྐུ་གཤེགས་ དཔལ་ལྡན་གཙོས། །འབྲེལ་ཐོག་མཁའ་མཉམ་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །།མངྒལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿我永不與您分離!無身空行母之修法至此圓滿。之後,法統持有者帝洛巴(Tilopa)尊者在返回的路上,說道:『唉瑪吙!尊貴的金剛空行母啊!從虛空之中,如雷鳴般發出啟示之語。從空性中發出慈悲之聲,在無別的俱生大樂中宣示。具緣之心的蓮花,因智慧之日的升起,自解脫,自然生起,綻放開來。具慧無垢光輝的您,在普拉哈里(Pulahari)寺院中,以智慧之光碟機散佈迪(Bhuti)的無明黑暗,愿光明遍佈!』據說這是帝洛巴(Tailopa)對那若巴(Naropa)所說。 在第二部分下面寫道:『瑜伽自在者偉大的帝洛巴(Tilopa)將被稱為王之山的聖地賜予了我。無身空行母的秘密真言心髓,所有法類都在那裡圓滿傳授。從虛空界,身形隱沒,如空中自鳴之聲般,金剛之語,甚深口訣,都傳授給了我那若巴(Naropa)。在五百年的末期,在地上,對於有緣者的殊勝蓮花,以及雪域藏地,您的弟子們將會調伏他們,這是我從上師的教言中聽到的。愿一切眾生證得俱生大樂之果!』 說道:『唉瑪!我心想,誰能如實解開續部的秘密之語呢?』於是,空行母手中珍貴的範本,全部都擺在了我的面前。因此,對於尋求菩提心的偉大修行者來說,這裡是渴望佛法之路的休息之地。善說之金座,純凈而令人嚮往,是續部意義的棕櫚樹蔭。』如此,語自在諾布(Ngagwang Norbu)所著的《無身空行母法類釋——法之精髓》,是那木措多瓦(Namtso Dowa)的修行者,如雄獅般無畏地翱翔,秋珠·貝桑波(Chodrup Palsangpo)以修行作為核心,爲了廣弘此傳統而給予的獎賞。書寫者是卓莫瓦·洛哲南嘉(Dromowa Lodroe Namgyal)。愿以此功德,一切眾生皆往生空行凈土! 愿圓滿上師的語錄集得以補充,愿如寶藏般的巧妙方法得以建立,愿具意義傳承的教法得以增長,愿已故的巴丹(Palden)等,以及所有相關者迅速獲得菩提果位!吉祥!
【English Translation】 May I never be separated from you! The practice of the disembodied Dakini is thus completed. Afterwards, the Dharma holder, the venerable Tilopa, on his way back, said: 'Emaho! Noble Vajra Dakini! From the emptiness of the sky, like the sound of thunder, the words of revelation arise. From emptiness, the sound of compassion, proclaims in the indivisible co-emergent great bliss. The lotus of the fortunate mind, by the rising of the sun of wisdom, self-liberates, naturally arises, and blossoms open. Wise, immaculate, and glorious you, in the monastery of Pulahari, with the light of wisdom dispel the darkness of ignorance of Bhuti, may the light pervade!' It is said that this is what Tailopa said to Naropa. Below the second part, it is written: 'The great yogi Tilopa bestowed upon me the sacred place known as the King's Mountain. The secret mantra essence of the disembodied Dakini, all the Dharma classes were completely transmitted there. From the realm of space, the body disappears, like the self-sounding voice in the sky, the Vajra words, the profound instructions, were all bestowed upon me, Naropa. At the end of the five hundred years, on the earth, for the fortunate ones' supreme lotus, and in the snowy land of Tibet, your disciples will tame them, this I heard from the Guru's teachings.' He said: 'Ema! I thought, who can truly unlock the secret words of the Tantras?' Therefore, the precious exemplars in the hands of the Dakinis were all placed before me. Therefore, for the great practitioners seeking Bodhicitta, this is a place of rest for those who desire the path of Dharma. The golden throne of good speech, pure and desirable, is the palm shade of the meaning of the Tantras.' Thus, Ngagwang Norbu's 'Explanation of the Disembodied Dakini Dharma Class - Essence of Dharma', is the practitioner of Namtso Dowa, soaring fearlessly like a lion, Chodrup Palsangpo takes practice as the core, and the reward given to widely promote this tradition. The scribe is Dromowa Lodroe Namgyal. May all beings, through this merit, be reborn in the pure land of the Dakinis! May the collected works of the omniscient Guru be supplemented, may the skillful methods like treasures be established, may the teachings of the lineage of meaning grow, may the deceased Palden, etc., and all related ones quickly attain the state of Bodhi! Mangalam!