padkar2004_三金剛修持釋金剛持意莊嚴.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK264རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། 20-83 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ར་སཱ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་ཉི་མ་མནན་པས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བརྙེས་ཤིང་། ལ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་བཀང་བས་སྙིང་རྗེའི་ཕུང་པོ་རྫོགས་གྱུར་པ། དྷཱུ་ཏཱི་སྒྲ་གཅན་གཡུང་མོ་མི་ཕྱེད་སྲིད་དང་སྲིད་མིན་མཉམ་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི། 20-84 རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡོངས་དག་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་དང་བས་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ངེས་པའི་ཚིག་གྱུར་ཁང་བཟང་ནི། ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་སྒོ་གླེགས་ལེགས་པར་བསྡམས་གྱུར་པར། འཇུག་འདོད་རྣམས་ལ་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་དོན་ལྡན་དུ། བྱེད་ལ་རྣམ་བཤད་རིན་ཆེན་ལྡེ་མིག་སྦྱིན་པར་བྱ། དེ་ཡང་། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིགས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་བར་བྱ་སྟེ། བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒོད་ཚང་པའི་ལུང་བསྟན་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ འཕོ་བ་ཐོབ་པས། ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཆེན་པོར་བགྲོད་དེ། ས་འོག་དང་། ས་སྟེང་དང་། ས་བླ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་ མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་མོ་གང་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ འཇུག་པ་ཐོབ་ཅིང་། ཡང་དག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བའི་མིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཐོས་པས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་བརྙེས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལམ་ཉམས་པ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད་པས། 20-85 ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་གྲགས་པ་མཚན་གཞན་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཞབས་ཀྱིས། རིན་པོ་ཆེ་མཁར་ཆུ་བ། ཟླ་བ་སེང་གེ། བསོད་ནམས་འོད་ ཟེར། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། ཚ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སློང་མ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་ཚེ་གཅིག་གིས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལམ་འདིས་བྱིན་པར་མཛད་པ་དེ་དག་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ བཅུད་ཞལ་གྱི་པདྨོ་ལས་འོངས་པ། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་སྦྲང་རྩིའི་བུས་གཞིབས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་གི་དབང་པོའི་མཁྱེན་པའི་བྱ་སྐྱིབས་སུ་བསགས་པ་རྗེ་བཙུ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK264,名為《三金剛修持釋——金剛持之意莊嚴》。 20-83 《三金剛修持釋——金剛持之意莊嚴》 傳承歷史 《三金剛修持釋——金剛持之意莊嚴》 以羅睺羅金剛寶,塵埃和太陽壓制,證得般若波羅蜜多;以拉拉·祖托·庫瓦,兔子持有者充滿,圓滿了慈悲的集合;以杜提,羅睺羅的年輕女性,處於不區分存在與非存在的地位; 20-84 完全凈化脈、氣、明點,我以頭頂觸碰上師蓮足,頂禮! 具吉祥時輪,成為決定性話語的善妙殿堂,內外其他三扇門窗緊密關閉。 爲了讓想要進入的人們,心中的希望變得有意義,我將給予珍貴的解釋之鑰匙。 也就是,爲了解釋所有續部之決定性話語——三金剛修持之主題,分為傳承歷史和口訣兩部分。 首先是,瑜伽自在者大成就者郭倉巴,通過預言和加持獲得遷識,前往西方鄔金大地區,在地下、地上和地上方,無數瑜伽母自在者處,與具足身語意輪無盡自性的薄伽梵母金剛亥母,所有會眾之女王真實相見,獲得了進入所有佛陀之行境,所有真實之道如實顯現之眼,聽聞金剛之語,圓滿了心願,證得了對一切法的自在,引導誤入歧途的眾生。 20-85 鄔金巴大師,如太陽和月亮般著名,別名仁欽貝,他的足下,加持瞭如仁波切·喀覺瓦、達瓦僧格、索南沃熱、讓炯多吉、擦瓊瓦等成百上千的弟子,以這一生獲得成就之道。從他們那裡依次傳承下來的心髓,從諸位口中蓮花中流出,被所有嘉瓦(勝者)全知者的智慧甘露之蜂所採集,積聚在金剛持語自在者的智慧鳥巢中。

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK264, entitled 'Explanation of the Three Vajras Practice - Ornament of the Vajra Holder's Intention'. 20-83 'Explanation of the Three Vajras Practice - Ornament of the Vajra Holder's Intention' Lineage History 'Explanation of the Three Vajras Practice - Ornament of the Vajra Holder's Intention' With Rasa Vajra Jewel, dust and sun suppressed, attained Prajnaparamita; with Lala Tsuktor Kuwa, rabbit holder filled, perfected the collection of compassion; with Dhuti, Rahula's young woman, abiding in the state of non-distinction between existence and non-existence; 20-84 Completely purify the channels, winds, and bindus, I prostrate by touching the lotus feet of the Guru with my head! Possessing glorious Kalachakra, the excellent mansion that has become the definitive word, the three doors, inner, outer, and other, are well closed. In order to make the wishes of those who desire to enter meaningful, I will bestow the precious key of explanation. That is, in order to explain the subject matter of the Three Vajras Practice, which has become the definitive word of all tantras, it is divided into two parts: the lineage history and the instructions. First, the great lord of yoga, Godtsangpa, through prophecy and blessing, obtained transference of consciousness, and traveled to the great land of Oddiyana in the west. There, among countless yoginis, the lords of the earth, above the earth, and above the earth, he met the Bhagavan Vajravarahi, the queen of all assemblies, who possesses the inexhaustible nature of the body, speech, and mind wheels. He attained entry into the conduct of all Buddhas, and the vajra words, which became the eye that sees all the true paths as they are, fulfilled his aspirations. He attained mastery over all dharmas and led beings who had strayed from the path. 20-85 The great Orgyenpa, famous like the sun and moon, also known as Rinchen Pal, with his feet, blessed hundreds of disciples such as Rinpoche Kharchuwa, Dawa Senge, Sonam Ozer, Rangjung Dorje, Tsachungwa, etc., with the attainment of desires in one lifetime through this path. The essence of the heart, which has been transmitted in succession from them, flowed from the lotus mouths of the Victors, collected by the bee of the wisdom nectar of the Omniscient Ones, and accumulated in the wisdom bird's nest of the Vajradhara Speech Lord.


ན་དེ་ཉིད་དང་། སྲས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པས་ཁྱོངས་ཏེ། བདག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་བརྟས་པའི་ཆེད་དུ་བྱིན་པར་མཛད་དོ།། །། ༄། །གདམས་པ་ལ། སྦྱང་གཞི་ལུས་ངག་ཡིདགསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ། གཉིས་པ་ལ། སྦྱང་གཞི་ལུས་ངག་ཡིད། སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་ གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་གསུམ་ལས། ༈ སྤྱིར་ལུས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ལ། སྤྱིར་ལུས་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཚུལ། བྱེ་བྲག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན། ཞར་བྱུང་འཆི་ལྟས་བརྟག་པ་བཤད་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ ནི། འཁོར་བའི་རྩ་བ་ནི་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཏེ། འཕོས་པས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཞེ་སྡང་དུ་འགྱུར་བ་དང་། དེས་རྒྱུད་འཁྲུགས་པས་གཏི་མུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་རིག་པ་སྟེ། 20-86 དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱུར་མོ་ལས་ལྕེ་འཛག་པ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་དེས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཏེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། འདོད་ཆགས་ཉམས་པས་སྡིག་སྟེ་ གང་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། སྡང་ལས་གཏི་མུག་འདི་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་ལས་སེམས་ནི་རྟག་རྨོངས་ཏེ། མཆོག་མིན་མ་ལུས་བཟའ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་ཡུལ་གཞན་ དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མའི་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས། དཔྲལ་བར་རླུང་། མགྲིན་པར་མེ། སྙིང་གར་ཆུ། །ལྟེ་བར་ས། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་བར་རིའི་རྒྱལ་པོ། གསང་བ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། རྩ་གསུམ་འདུས་པ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན། དེའི་སྟེང་དུ་ཕ་ལས་ཐོབ་ པའི་དཀར་ཆ་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཨཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་མཚན་གྱི་ངོ་བོ་དང་། མ་ལས་ཐོབ་པའི་དམར་ཆ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉི་མ་རྡུལ་ཀཱ་ལི་བདག་ཉིད་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཉིས་ རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་སྒྲ་གཅན་ཨ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཞུགས་པས་ཐོག་མར་ལུས་ཆགས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། 20-87 རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་རྡུལ་གསུང་། ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་དང་། གསང་བའི་པདྨར་ཁྲག་གི་ནང་དུ་གང་ཚེ་ལྟུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་སོགས་དང་ བཅས་པ་དག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསང་བར་གནས་པའི་ཁུ་ཁྲག་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད། སས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིག །ཆུས་འཐོར་བ་བསྡུས། མེས་སྨིན་པར་བྱས། མས་རོ་དྲུག་ཟོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོབས་ རྒྱས་པར་བྱས། རླུང་གིས་གོང་དུ་སྤེལ། ནམ་མཁས་གོ་སྐབས་ཡངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ས་བོན་པདྨར་གནས་པ་དག་ནི་འཛིན་མས་འཛིན་ཏེ་དེ་ལས་ཆུ་ཡིས་སྡུ

【現代漢語翻譯】 那即是(那དེ་ཉིད), 聖子語自在(སྲས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག)以名聲顯揚,爲了我等解脫之身得以穩固,而賜予加持。། ། ༄། །關於訣竅,首先講述所凈化的身語意三者的形態。 其次,講述所凈化的身語意、能凈化的金剛三者、以及凈化之果——三身的形態,共分為三部分。 ༈ 一般來說,身體是如何形成的道理。 第一部分包括:一般身體如何形成的道理;詳細區分脈、氣、明點三者;以及順帶講述觀察死亡徵兆的方法。現在是第一部分: 輪迴的根本是遷變的習氣,遷變會轉變為與執著分離的嗔恨,嗔恨擾亂心緒,從而轉變為愚癡。因此,這三種煩惱的自性就是無明。 20-86 它作為一種緣起,十二因緣依次轉變,就像酸水使舌頭麻木一樣。以這種方式在輪迴中流轉。在《無垢光經》中說:『貪慾衰減導致罪惡, 因為極度痛苦而生起嗔恨,從嗔恨產生愚癡,從自身金剛墮落,心識恒常昏昧,沉溺於一切非勝妙的飲食等其他對境。 因此,心識受到擾亂,安樂消失,並在六道中輪迴。』 詳細來說,從母胎中出生的次第是:母親頭頂為虛空界, 前額為風,喉嚨為火,心間為水, 臍部為土,從臍部到生殖器之間為山王,生殖器為各種蓮花,三脈彙集之處為日月羅睺。其上方有從父親處獲得的白分菩提心月亮精華,是名為阿里的自性,是相的本體;以及從母親處獲得的紅分菩提心太陽微塵嘎里的自性,是好的象徵,二者 融為一體的中央, 阿賴耶識(ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་,梵文:ālayavijñāna,梵文羅馬擬音:阿賴耶識,漢語字面意思:一切種識)如尋香(དྲི་ཟ,梵文:gandharva,梵文羅馬擬音:乾闥婆,漢語字面意思:香陰)心識,羅睺阿字(ཨ་ཡིག,梵文:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿字)的自性進入,最初形成身體。如《脈經》所說:『明點月亮精華是身, 20-87 區分開來的太陽微塵是語,阿字黑暗是意,虛空界存在於埃中。』以及,『當墮入生殖器蓮花中的血液中時,包括菩提種子等。』 安住在生殖器中的精血和合的識,土地使其穩固,水使其凝聚,火使其成熟,地母食用六味使其力量增長,風使其向上發展,虛空使其空間寬廣。種子安住在蓮花中,由地母穩固,然後水將其凝聚。

【English Translation】 That itself. Son Lord of Speech (སྲས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག) is renowned, granting blessings for the sake of strengthening my liberated body. ། ། ༄། །Regarding the instructions, first, explaining the modalities of body, speech, and mind to be purified. Second, explaining the modalities of body, speech, and mind to be purified, the three vajras that purify, and the three kayas that are the result of purification, in three parts. ༈ Generally, how the body is formed. The first part includes: generally, how the body is formed; specifically distinguishing the three: channels, winds, and bindus; and incidentally explaining how to examine the signs of death. Now is the first part: The root of samsara is the habit of transmigration, which transforms into aversion that is separate from attachment, and that disturbs the mind, thereby transforming into ignorance. Thus, the nature of these three afflictions is ignorance. 20-86 It arises as a dependent origination, the twelve links in order, like sour water numbing the tongue. In this way, one revolves in samsara. In the 'Stainless Light' it says: 'Greed diminishes, leading to sin, because extreme suffering gives rise to hatred, from hatred arises ignorance, from the fall of one's own vajra, the mind is always deluded, indulging in all non-supreme foods and drinks and other objects. Therefore, the mind is disturbed, happiness diminishes, and one revolves in the six realms.' Specifically, the order of birth from the womb is: the crown of the mother's head is the space element, the forehead is wind, the throat is fire, the heart is water, the navel is earth, from the navel to the secret place is the king of mountains, the secret place is various lotuses, the confluence of the three channels is the sun, moon, and Rahu. Above that is the white element of bodhicitta moon essence obtained from the father, the nature of Ali, the essence of the sign; and the red element of bodhicitta sun dust Kali's nature obtained from the mother, the essence of the example, the two in the center of becoming of equal taste, the alaya-vijñana (ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་, ālayavijñāna, 阿賴耶識, the all-ground consciousness) like a gandharva (དྲི་ཟ, gandharva, 乾闥婆, scent eater) mind, enters with the nature of the Rahu A-syllable (ཨ་ཡིག, a, 阿字, A syllable), initially forming the body. As the 'Channel Scripture' says: 'The bindu moon essence is the body, 20-87 the distinguished sun dust is speech, the A-syllable darkness is said to be mind, the space element exists in E.' And, 'When falling into the blood in the secret lotus, including the bodhi seed, etc.' That essence of blood and consciousness abiding in the secret place, may the earth hold it, may the water gather what is scattered, may the fire ripen it, may the earth mother increase its strength by eating the six tastes, may the wind develop it upwards, may the space make its space wide. The seeds abiding in the lotus are held by the earth mother, and then the water gathers them.


ད་དོ་ཕྱིས་ནས་ནི། མེ་ཡིས་སྨིན་ པར་བྱེད་ཅིང་རོ་དང་རོ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་དེ་འདི་ཡི་འཕེལ་བ་རླུང་གིས་སོ། །ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བའི་གོ་སྐབས་སྦྱིན་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་དུས་ལས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་སྟེ། ཞེས་ གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང་། ལུས་ཀྱང་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ལྟར་རྣམ་པ་ཅིག་པ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ས་བོན་མྱུ་གུའི་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྩ་བཅུ་ཆགས་ཏེ། དེ་ནས་ཞག་རེ་རེར་རྩ་ཉིས་བརྒྱ་ཉིས་བརྒྱ་སྐྱེ་བས་ཁུ་བའི་ཁམས་འཕེལ་ལོ། ། 20-88 དེ་ལྟར་ལོ་གཅིག་གིས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་ནས་འཕེལ་བསྟོད་ཏེ་རྩ་ཆད་དོ། །རྩ་ཆད་སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་གཉིས་གཉིས་བསྐས་པས་ལོ་བརྒྱས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་ གཉིས་འཛད་དེ། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། རྩ་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་བསྒྱུར་བའང་མངལ་གྱི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་འཕེལ་བ་ནི། བྱས་ནས་ལོ་ནི་རྫོགས་པ་ན་ཡང་སྟོང་སྟེ་རི་བོང་འཛིན་ པ་ཉི་མ་དག་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད། ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་དག་ན་ཉིན་བྱེད་ཁམས་ནི་འཕེལ་བ་སྟོང་སྟེ་རང་གི་ལུས་པོ་དག་ལའོ། །རྩ་ནི་འཆད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་ནས་ཉིན་ཞག་དག་ལ་ རིམ་པས་ཟུང་གི་གྲངས་སུ་འགྱུར། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བརྒྱ་རྫོགས་ནས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོའོ། །རྩ་ཆགས་པ་ནས་གཟུང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཤེས་པ་ལྔ་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་། རུ་སྦལ་ལྟར་འབུར་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཐོན་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་ ལས་རེ་རེས་ཡན་ལག་ལྔ་སྐྱེད་པ་དང་། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་དག་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། སྣོད་དང་རྒྱུས་པ་རུས་པ་སྤུ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་དང་། 20-89 ཁ་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་དོད་ནས་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཅིང་། ལུས་ཀྱང་ཕག་ལྟར་དུ་དབྱིབས་མཚུངས་སུ་གནས་པས་ཕག་པའི་གནས་སྐབས་ཏེ། ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་ སོ་རང་གི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་ཀྱང་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ལུས་སེང་ གེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་སེང་གེའི་གནས་སྐབས་ཏེ་ཟླ་བ་དགུ་རྫོགས་པ། དེ་ནས་བཅུ་པ་ལ་སྐྱེས་ནས་སོ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་མིའུ་ཐུང་གི་གནས་སྐབས། དེ་ནས་སོ་མ་ལྷུང་བར་དགྲ་སྟར་ མ། སོ་བ་རྗེས་པའི་མཚམས་རཱ་མའི་སྐབས། དེ་ནས་བུད་མེད་ལ་བཅུ་གཉིས་དང་སྐྱེས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་བར་ནག་པོ། དེ་ནས་འཆི་ཀའི་བར་སངས་རྒྱས་འཆི་བ་ར

【現代漢語翻譯】 此後,火使之成熟,併吞噬味道,而風助長其增長。天空也給予增長的機會,人的主宰(指父母)也因此時節而成就。』 如是說。彼時,僅一剎那間完全了知安樂,身體如魚肉般唯一,於一月中安住,此即一剎那成佛。種子于萌芽之心極微細處,生出如發端般細微的十條脈,之後每日生出二百條脈,精液之界增長。 如是,一年中七萬二千條脈圓滿增長,脈斷絕。脈斷絕後,每日增長兩條,百年後七萬二千條脈耗盡。《攝續》中說:『脈于日間行六千,亦于胎中增長,至一年圓滿亦空虛,如兔持日亦增長。十二年中,日之界增長空虛,于自身亦然。脈之斷絕極速增長,日夜漸變為雙數。』 如是,百年圓滿后,一切界耗盡,識轉移至他處。從脈形成開始,兩個月后,了知具有色等習氣的五識,如龜般出現五個凸起,此時以五種方式現前成佛。之後五個月,每月生出五肢,三百六十塊血肉骨骼圓滿,並向上增長,內臟、經脈、骨骼、毛髮、面板等增長。 口、眼等感官之門顯現,大小便等形成,身體如豬般形狀相似,是為豬之狀態。五識各自以地等四界的習氣差別,身體二十指圓滿時,以二十種方式成佛。之後一個月,身體如獅子,是為獅子之狀態,九個月圓滿。之後第十個月出生,未生牙齒前為侏儒之狀態。未掉牙齒前為童女之狀態,牙齒掉落後為羅摩之狀態。之後女子十二歲至男子十六歲之間為黑髮之狀態。至死亡之間為佛陀死亡之狀態。

【English Translation】 『Thereafter, fire ripens it and consumes the taste, and wind increases its growth. The sky also provides an opportunity for growth, and the lord of men (referring to parents) is thus accomplished by the season.』 Thus it is said. At that time, in a single instant, one fully knows only bliss, and the body is unique like fish meat, abiding for a month, which is enlightenment in a single instant. In the very subtle part of the seed's sprouting heart, ten veins as fine as the tip of a hair are formed, and then two hundred veins grow each day, increasing the essence of semen. Thus, in one year, seventy-two thousand veins are fully grown and increase, and the veins are severed. After the veins are severed, two veins grow each day, and after a hundred years, seventy-two thousand veins are exhausted. In the Compendium of Tantras, it is said: 『The veins travel six thousand during the day, and also increase in the womb, and even when a year is completed, they are empty, like the rabbit holding the sun also increases. In twelve years, the realm of the sun increases and becomes empty, and so does one's own body. The severance of the veins grows rapidly, and day and night gradually become even numbers.』 Thus, after a hundred years are completed, all realms are exhausted, and consciousness transfers to another place. From the formation of the veins, after two months, one knows the five consciousnesses that possess the habits of form, etc., and five protrusions appear like a turtle, at which time one becomes manifestly enlightened in five ways. After that, for five months, each month produces five limbs, and three hundred and sixty flesh, blood, and bones are completed, and they grow upwards, and the internal organs, veins, bones, hair, and skin, etc., increase. The doors of the senses, such as the mouth and eyes, appear, and feces, urine, etc., are formed, and the body remains similar in shape to a pig, which is the state of a pig. Each of the five consciousnesses, with the differentiation of the habits of the four elements such as earth, when the body's twenty fingers are complete, one becomes enlightened in twenty ways. After that, for one month, the body is like a lion, which is the state of a lion, and nine months are completed. Then, in the tenth month, one is born, and before the teeth grow, it is the state of a dwarf. Before the teeth fall out, it is the state of a maiden, and after the teeth fall out, it is the state of Rama. After that, between the ages of twelve for women and sixteen for men, it is the state of black hair. Until death, it is the state of the death of the Buddha.


ིགས་ལྡན་གྱི་སྐབས་ཏེ། ཉ་ དང་རུ་སྦལ་ཕག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་སེང་གེ་མིའུ་ཐུང་རཱ་མ་རཱ་མ་དག་དང་ནི། ནག་པོ་སངས་རྒྱས་མི་དབང་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མངལ་ནས་བཙས་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ།། །།་ ༈ བྱེ་བྲག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན་ལ། སྐུའི་སྦྱང་གཞི་རྩ། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན་ལ། 20-90 སྐུའི་སྦྱང་གཞི་རྩ། གསུང་གི་སྦྱང་གཞི་རླུང་། ཐུགས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་གསུམ་སྟེ། ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་ འབབ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ལནཱ་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་དང་། གཡས་ཉི་མ་མེ་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ར་སཱ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསུང་དང་། དབུས་སྒྲ་གཅན་འབར་བ་ནམ་མཁའ་མི་བསྐྱོད་པའི་ རང་བཞིན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་དང་། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རྩ་དབུས་མ་བཤད་བ་འབབ་པ་ལུག་སའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་དང་། གཡོན་གཅི་བ་ འབབ་པ་སེར་སྐྱ་རླུང་གི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་གསུང་དང་། འོག་གི་གཡས་པ་ཁུ་བ་འབབ་པར་དུང་ཅན་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ། ཐབས་སུ་གཞོག་པ་ནི་ཁུ་བའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བས་དང་། ཤེས་རབ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ལས་བྱུང་བས་སོ། །རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ཁམས་དྲུག་པོ་དེའི་རིགས་ཡིན་ ཅིང་། དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་དེ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དུང་ཅན་མ་དེ་ཉིད་རྡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྡུལ་འབབ་པའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་འབབ་པའི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་གདོང་མའོ། ། 20-91 བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་དུས་སུ་རྡུལ་འགག་པའི་ཕྱིར་གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། བུད་མེད་དག་ལ་སྐྱེས་པས་རེག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་བགྲོད་པའི་དུས་སུ་ ཀུན་འདར་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་། གཡོན་དུ་རྩ་ནི་རི་བོང་མཚན་མ་འབབ་སྟེ་ངེས་པར་དཀར་པོ་གཡས་སུ་དམར་པོ་ཉི་མའོ། །དབུས་སུ་དུས་མེའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ཞེས་ དང་། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ཟླ་བའི་ལམ་ནི་དྲི་ཆེན་རྩ། ཉི་མའི་དྲི་ཆུ་འབབ་པའོ། །སྐྱེ་འཆི་མཉམ་དང་འདོད་ཆགས་ལས། སྒྲ་གཅན་གཡོན་པས། ཞེས་དང་། ཡང་། དང་པོ་ལས། ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་དྲི་ ཆེན་དང་། དྲི་ཆུ་ས་བོན་འབབ་པའི་ལམ། ཆུ་མེ་སྟོང་པས་དང་རླུང་། ཡེ་ཤེས་ཁམས་རྣམས་དག་གི་རིགས། གང་རྣམས་ཉི་ཟླ་མན་ཅན་ནི། །ལུས་ངག་སེམས་

【現代漢語翻譯】 在化身時期,魚、烏龜、豬會顯現,還有半人獅、侏儒、羅摩(Rama)、羅摩等,以及黑天(Krishna)、佛陀(Buddha)等十位君主化身,這些也都是暫時的十種形象。 如是說。因此,從母胎出生后,能正確認識無邊事物的,就是以幻網而證得圓滿菩提。 關於區分支分脈、氣、明點三者:身的修持基礎是脈。 第二,關於區分支分脈、氣、明點三者: 身的修持基礎是脈,語的修持基礎是氣,意的修持基礎是明點。首先,最初在上下各有三條主要脈。在臍輪上方左側是月亮,具有降落、光明、無量的自性,是拉拉那(Lalanā)方便之身;右側是太陽,具有火焰、熱量的自性,是拉薩那(Rasanā)智慧之語;中央是羅睺(Rāhu),燃燒著虛空、不動搖的自性,是阿瓦杜提(Avadhūtī)方便之意。在臍輪下方中央是未說明的脈,降落、由羊土元素產生,是毗盧遮那(Vairocana)的自性,智慧之身;左側是尿液,降落、黃色、由風元素產生,是不空成就(Amoghasiddhi)的自性,方便之語;下方右側是精液,降落、由持明母(Vajrayogini)智慧元素產生,是金剛薩埵(Vajrasattva)的自性,智慧之意。傾向於方便的是由精液元素產生,傾向於智慧的是由菩提心元素產生。這六條脈是這六種元素的種類,從它們分出的所有脈也應被理解為這些種類。 女性的持明母(Vajrayogini)在菩提心時期,由於菩提心降落,所以被稱為拙火(Tuṃmo),而她本身在男性精液降落時,是空行母(Ḍākinī)。 女性在菩提心時期,由於菩提心停止,所以被稱為少女(Yungmo),因為女性不應被男性觸碰。在男性精液流動的時期,被稱為遍動母(Kun'darma)。 因此,左側的脈是兔子的標記降落,一定是白色,右側是紅色的太陽。中央是時火的形象,非常熾熱地降落。在《自在總集續》(Vaṃśadhara Tantra)中說:『月亮的道路是大便脈,太陽的道路是尿液降落。生死平等和貪慾中,羅睺在左側。』又說:『在最初,日月羅睺是大便,尿液種子降落的道路,水火空性和風,智慧元素都是種類。凡是日月等,身語意。』

【English Translation】 During the periods of incarnation, fish, turtles, and pigs appear, as well as half-human lions, dwarfs, Rāma, and Rāma, and the ten sovereign incarnations such as Krishna and Buddha; these are also the ten temporary forms. Thus it is said. Therefore, being born from the womb and correctly recognizing limitless phenomena is the complete enlightenment through the net of illusion. Regarding the identification of the three: branch channels, winds, and bindus: the basis for training the body is the channels. Second, regarding the identification of the three: branch channels, winds, and bindus: The basis for training the body is the channels, the basis for training speech is the winds, and the basis for training the mind is the bindus. First, initially there are three main channels each above and below the navel. Above the navel, on the left is the moon, with the nature of descending, light, and immeasurable, it is the Lalanā (Lalanā) body of skillful means; on the right is the sun, with the nature of fire and heat, it is the Rasanā (Rasanā) speech of wisdom; in the center is Rāhu (Rāhu), blazing with the nature of space, unmoving, it is the Avadhūtī (Avadhūtī) mind of skillful means. Below the navel, in the center is the unmentioned channel, descending, arising from the sheep element, it is the nature of Vairocana (Vairocana), the body of wisdom; on the left is urine, descending, yellow, arising from the wind element, it is the nature of Amoghasiddhi (Amoghasiddhi), the speech of skillful means; on the right below is semen, descending, arising from the Vajrayogini (Vajrayogini) wisdom element, it is the nature of Vajrasattva (Vajrasattva), the mind of wisdom. Leaning towards skillful means arises from the semen element, and leaning towards wisdom arises from the bodhicitta element. These six channels are of the nature of these six elements, and all the channels that branch out from them should also be understood as these natures. The Vajrayogini (Vajrayogini) of women, during the time of bodhicitta, is called Tuṃmo (Tuṃmo) because bodhicitta descends, and she herself, when male semen descends, is the Ḍākinī (Ḍākinī). Women, during the time of bodhicitta, are called Yungmo (Yungmo) because bodhicitta stops, because women should not be touched by men. During the time when male semen flows, she is called Kun'darma (Kun'darma). Therefore, the channel on the left is the mark of the rabbit descending, it must be white, and the red sun is on the right. In the center, the form of the fire of time descends very intensely. In the Vaṃśadhara Tantra it says: 'The path of the moon is the excrement channel, the path of the sun is the urine descending. In equality of birth and death and desire, Rāhu is on the left.' And again: 'In the beginning, the sun, moon, and Rāhu are excrement, the path of urine seed descending, water, fire, emptiness, and wind, the wisdom elements are all natures. Whatever are the sun, moon, etc., body, speech, and mind.'


ཀྱི་རྩ་དེ་རྣམས། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ རིམ་པ་ཡིན། །དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་ས་བོན་འབབ། །ཐབས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་ལ། །ཤེས་རབ་གསུང་ནི་ཉིན་མོར་བྱེད། །ཤེས་རབ་སྐུ་ནི་དྲི་ཆེན་མ། །དྲི་ཆུ་འབབ་པ་གཙོ་བོའི་གསུང་། །སྟེང་འོག་ སེམས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ནི། །ས་བོན་དབབ་མ་མུན་ཅན་དང་། །ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མུན་པ་ཅན། །ས་བོན་འབབ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེར་གྱིས། །སྟེང་འོག་རིགས་དྲུག་རྩ་རྣམས་སོ། ། 20-92 ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་འདི་རྣམས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་འདུས་ནས་འཁོར་ལོ་གཞན་བཞི་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལས་འཁོར་ ལོ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེའང་གཙུག་ཏོར་ཏུ་རྩ་འདབ་བཞིའི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན། དཔྲལ་བ་ཟླ་རྐང་ཚེས་ཀྱི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་གཉིས་སྟོང་པ་སྟེ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སོ། །མགྲིན་ པར་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སོ་གཉིས་བཞི་སྟོང་པ་སྟེ་མེའི་ཁམས་སོ། །སྙིང་གར་གཟའི་རྩ་བརྒྱད་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ལྟེ་བ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་བཞི་སྟོང་པ་སྟེ་སའི་ཁམས་ སོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་རྩ་དེ་དག་ཏུ་ཉི་ཟླའི་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་པས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དམལ་བར་རླུང་དང་། སྙིང་གར་ཆུ་ཡང་གསུངས་སོ། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་བཅུ་ གཉིས་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་དང་། དེའི་ནང་དུ་ཐུན་མཚམས་བཞིའི་རྩ་བཞིའོ། །བཞི་པོ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ དབྱངས་ཀྱི་རྩ་བཅུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔའི་རྩ་བཅུའོ། །དེའི་ནང་དུ་སྟོང་པ་དྲུག་གི་རྩ་དྲུག་སྟེ་གསང་བའི་རྩ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་དུས་འཁོར་ལས། 20-93 གཙུག་ཏོར་ལས་ནི་ཆུ་གཏེར་སྙིང་གའི་བརྒྱད་དེ་སྤྱི་བོར་མི་བདག་མཁྲིན་པ་ལ་ཡང་སོ་ཡི་གྲངས། ལྟེ་བར་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་སྟེ་ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་གསང་བའི་དབུས་སུ་རབ་ ཏུ་གྲགས། ཞེས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་ནི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་རྩ་གསུམ་གྱེས་པའི་དབུ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་མདུན་དུ་འཁྱོགས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་སུ་ཟུག་པ་རྩེ་མོ་བཞིར་གྱེས་པའོ། །གཡས་གཡོན་ནི་ སྣར་ཟུག་གོ། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་རྩ་བཅུ་དྲུག་དང་ནོར་བུ་ལ་བཞི། ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་ཚིགས་གཉིས་དང་། དཔུང་ པ་དང་ཉི་བའི་དཔུང་བ་དང་། ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང་ལག་པའི་དང་། དཔྱི་དང་བརླའི་དང་། བྱིན་པ་དང་བོལ་གྱི་ཚིགས་གཉིས་ཏེ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་རྩ་འདབ་སུ

【現代漢語翻譯】 這些脈是命脈和下降脈的次第。 尿液和大便的種子從中流出。 方便之身是月亮,智慧之語是太陽。 智慧之身是大便之母,尿液流出是主尊之語。 上下兩根心脈是種子下降之母(藏文:ས་བོན་དབབ་མ་,梵文天城體:गर्भमोचन,梵文羅馬擬音:garbhamocana,漢語字面意思:釋放種子的母親),黑暗之源。 方便之心是黑暗的,種子下降之母是智慧的。 區分身語意,上下是六道之脈。 如是說。因此,命脈和下降脈匯聚于臍中,以纏繞其他四個脈輪的方式存在。 這六道輪迴轉變為六個脈輪,即頂輪有四脈瓣,是虛空界的自性;額輪有十六脈瓣,是空性,是水界。 喉輪有三十二星脈,是四千,是火界;心輪有八行星脈,是風界;臍輪有六十四時脈,是四千,是土界。 所謂『空性』,是因為這些脈中沒有日月之氣執行。 在生起次第中,據說在燃燒時有風,在心中也有水。 在臍輪中,有十二時輪脈;其中有八個時分脈;其中有八個時分脈;其中有四個時際脈。 這四個是智慧界。密輪有十六梵音脈,是智慧界。 其中有五蘊和五界的十脈;其中有六空性的六脈,即三十二密脈。 如時輪中所說: 頂輪是水藏,心輪是八,頂輪是人主,脾臟也是牙齒的數量。臍輪是八乘以八,是二倍的人主,在密處中央最為著名。 頂輪之脈從額輪分出三脈,中脈從頭頂彎曲向前,止於眉間,分為四端。左右兩脈止於鼻孔。 同樣,在額輪和喉輪中,各有八脈瓣。金剛有十六脈,寶珠有四脈,肩部和臂部的兩個關節,臂部和太陽臂部,近臂部和手部,髖部和大腿部,脛部和踝部的兩個關節,這十二個業輪各有三十二脈瓣。

【English Translation】 These channels are the order of the life force and descending channels. The seeds of urine and feces flow from them. The body of skillful means is the moon, the speech of wisdom is the sun. The body of wisdom is the mother of feces, the flow of urine is the speech of the principal deity. The two channels of the mind, above and below, are the seed-releasing mother (藏文:ས་བོན་དབབ་མ་,梵文天城體:गर्भमोचन,梵文羅馬擬音:garbhamocana,English literal meaning: seed-releasing mother), the source of darkness. The mind of skillful means is dark, the seed-releasing mother is wisdom. Distinguish body, speech, and mind; above and below are the channels of the six realms. Thus it is said. Therefore, these channels of life force and descending force gather in the center of the navel, existing in a way that binds the other four chakras. These six realms transform into six chakras, namely, the crown chakra with four petals, which is the nature of the space element; the forehead chakra with sixteen petals, which is emptiness, the water element. The throat chakra has thirty-two star channels, which is four thousand, the fire element; the heart chakra has eight planetary channels, the wind element; the navel chakra has sixty-four time channels, which is four thousand, the earth element. The term 'emptiness' means that the winds of the sun and moon do not flow in those channels. In the generation stage, it is said that there is wind when burning, and there is also water in the heart. In the navel chakra, there are twelve time-joining channels; within them, there are eight time-division channels; within them, there are eight time-division channels; within them, there are four time-interval channels. These four are the wisdom element. The secret chakra has sixteen vowel channels, which is the wisdom element. Within them are the ten channels of the five aggregates and five elements; within them are the six channels of the six emptinesses, that is, the thirty-two secret channels. As it is said in the Kalachakra: The crown chakra is the water store, the heart chakra is eight, the crown is the lord of men, the spleen is also the number of teeth. The navel chakra is eight multiplied by eight, which is twice the lord of men, most famous in the center of the secret place. The channel of the crown chakra splits into three channels from the forehead chakra, the central channel curves forward from the crown and stops at the eyebrow, dividing into four ends. The left and right channels stop at the nostrils. Similarly, in the forehead and throat chakras, there are eight petals each. The vajra has sixteen channels, the jewel has four, the two joints of the shoulder and arm, the arm and the solar arm, the near arm and the hand, the hip and the thigh, the shin and the two joints of the ankle, these twelve action wheels each have thirty-two petals.


མ་ཅུ་ སུམ་ཅུ། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ལ་རྩ་འདབ་དྲུག་དྲུག་གོ། །གཞན་ཡང་། སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་རྩའི་ནུས་པ་རྒྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། ། རྩ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྩ་འདབ་བཞིས་ལུས་ངག་སེམས་དང་། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། 20-94 སྙིང་གར་ནུས་མ་བཅུ་དང་། དཔྲལ་བར་བཅུ་དྲུག་གི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་དང་། མགྲིན་པར་ས་གཉིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་ཐབས་ཤེས་ ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་རྣམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ལྟེ་བའི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། དེའི་ནང་ན་བརྒྱད་ཀྱིས་གསུང་གི་གཙོ་མོ་བརྒྱད་ནི་ གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་བཅུ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་དང་། ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ གཏུམ་མོའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཡང་ན་གསང་བའི་པདྨ་ལ་ཀླུ་དང་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་སྟེ། སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་། བ་སྤུ་[WP:76,70]མས་ཀྱིས་འབྱུང་པོའི་རིགས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་སྟེ། དེ་ ལྟར་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པས་སོ།། །། ༈ གསུང་གི་སྦྱང་གཞི་རླུང་། གཉིས་པ་གསུང་གི་སྦྱང་གཞི། རླུང་ནི་མངལ་དུ་རླུང་མུན་ཅན་མར་གནས་ཤིང་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་འབྱུང་ལ། མངལ་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་དྲུག་པ་སྲོག་སྐྱེ་བའི་དུས་ནི་ཉིན་ཞག་དེའི་དུས་སྦྱོར་ཀརྐ་ཊར་བབ་པ་ལ་སྐྱེ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཉི་མ་ཀརྐ་ཊར་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཁྱིམ་གཞན་དུ་འབབ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། 20-95 ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལོ་དང་ནང་དུ་ཉིན་ཞག་གནད་མཚུངས་པ་སྟེ། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། སྲོག་ཟུང་དགུ་བརྒྱ་ཉིས་འགྱུར་དག་གིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་དུས་སྦྱོར་ཀརྐ་ཊ་ནས་མི་ཡི་དབང་། དུས་སྦྱོར་གང་ལ་ ཉི་མ་གནས་པས་ཉིན་དང་མཚན་མོ་འཁོར་བ་དེ་ལ་དེ་ནི་རིག་པར་བྱ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་དང་པོར་དབུགས་ལྔ་བཅུད་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་ཅིག་དབུ་མ་ནས་འབབ་ བོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་སྐྱེས་ནས་ཇི་སྲིད་མ་བཅོས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་རླུང་གི་ཁམས་འཕེལ་ལ། དེ་ནས་འཕེལ་བ་སྟོང་པས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ནི་འཆི་བཞུགས་པ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་བུ་མོར་བརྗོད་དོ། ། རླུང་བཅུ་རྩ་བཅུ་དང་ལྷན་དུ་ཆགས་ཀྱང་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་མེད་ལ། མངལ་ཆགས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་སྲོག་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་རྒྱུ་བས་སྲོག་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུག་ ལ་

【現代漢語翻譯】 三十(Ma cu): 三十。 行動之輪(bya ba'i 'khor lo)在手腳指節的六十個關節處,各有六個脈瓣(rtsa 'dab)。此外,在頭髮和體毛的末端,脈的能量會增長。 這些脈變成薄伽梵(bcom ldan 'das,Bhagavan)時輪(dus kyi 'khor lo,Kalachakra)身語意圓滿的壇城(dkyil 'khor,mandala):頭頂有四個脈瓣,代表身語意和智慧的清凈,是父尊(yab)和母尊(yum)的主尊。 心間有十個能量(nus ma),前額有十六個佛父佛母(sangs rgyas yab yum),以方便(thabs)和智慧(shes)區分則為十六個。喉嚨有十二處生處(skye mched),四尊忿怒尊(khro bo)以方便和智慧區分則為三十二個,這是語之輪(thugs kyi 'khor lo)。臍輪外有六十四位時母(chu tsod kyi lha mo),其中八位是語之主母(gsung gi gtso mo),這是語之輪。十二個大關節是十二身之輪(sku'i 'khor lo),這是身之壇城。腳趾的十個關節是十位龍王(klu'i rgyal po),手指是極忿怒母之輪(rab tu gtum mo'i 'khor lo)。或者,在秘密蓮花(gsang ba'i padma)處有龍和極忿怒母。頭髮構成……,體毛構成四億五千萬種鬼神('byung po'i rigs bye ba phrag phyed dang bzhi)。因此,具備六界(khams drug)的人身安住于壇城的自性中。 語之修習所依是風(rlung): 第二,語的修習所依是風。風在胎中是黑暗之風(rlung mun can),依靠它的力量產生現識(mngon shes)。 受胎后第六個月,生命產生的時刻是當日的時輪(dus sbyor)落在巨蟹宮(karka ta)時,這與太陽在外落在巨蟹宮相同。落在其他宮位則不是。 外面是年,裡面是日,關鍵相同。《略續》(bsdus rgyud)中說:『九百雙(srog zung)倍數變化,時輪從巨蟹宮開始是人的主宰。太陽停留在哪個時輪,晝夜循環,就應知曉那個。』從那以後,從胎中出生時,最初有五十六又四分之一口氣從中央脈(dbu ma)降下。 這樣,從生命產生到未被改變之前,風界(rlung gi khams)增長。之後,增長停止,氣息呼出,這就是死亡,被稱為魔女(bdud kyi bu mo)。 雖然十種根本氣(rlung bcu rtsa bcu)同時存在,但不進行移動。從受胎后六個月,生命從頭頂到臍輪之間流動,因此稱為生命產生。之後,在羊……

【English Translation】 Thirty (Ma cu): Thirty. The wheel of action (bya ba'i 'khor lo) has six petals each at the sixty joints of the fingers and toes. Furthermore, the power of the channels increases at the ends of the hair and body hair. These channels transform into the mandala (dkyil 'khor, mandala) of the complete body, speech, and mind of the Bhagavan (bcom ldan 'das, Bhagavan) Kalachakra (dus kyi 'khor lo, Kalachakra): At the crown of the head, there are four petals representing the purity of body, speech, mind, and wisdom, which are the main deities, the Father (yab) and Mother (yum). At the heart, there are ten energies (nus ma); at the forehead, there are sixteen Buddhas, Father and Mother (sangs rgyas yab yum), distinguished by means (thabs) and wisdom (shes), making sixteen. At the throat, there are twelve sense bases (skye mched), and four wrathful deities (khro bo), distinguished by means and wisdom, making thirty-two, which is the wheel of speech (thugs kyi 'khor lo). Outside the navel, there are sixty-four time goddesses (chu tsod kyi lha mo), and within them, eight are the main goddesses of speech (gsung gi gtso mo), which is the wheel of speech. The twelve major joints are the twelve wheels of the body (sku'i 'khor lo), which is the mandala of the body. The ten joints of the toes are the ten Naga kings (klu'i rgyal po), and the fingers are the wheel of the extremely wrathful mother (rab tu gtum mo'i 'khor lo). Alternatively, at the secret lotus (gsang ba'i padma), there are Nagas and extremely wrathful mothers. The hairs are composed of..., and the body hairs are composed of four hundred and fifty million kinds of spirits ( 'byung po'i rigs bye ba phrag phyed dang bzhi). Thus, the human body, possessing the six elements (khams drug), abides in the nature of the mandala. The basis for the practice of speech is wind (rlung): Second, the basis for the practice of speech is wind. Wind abides in the womb as dark wind (rlung mun can), and by its power, manifest consciousness (mngon shes) arises. The time of the arising of life in the sixth month after conception is when the time conjunction (dus sbyor) of that day falls in Cancer (karka ta), which is the same as the sun rising in Cancer externally. It is not so when it falls in other houses. Externally, it is the year, and internally, it is the day, the key is the same. The Condensed Tantra (bsdus rgyud) says: 'Nine hundred pairs (srog zung) change by multiples, the time conjunction from Cancer is the lord of humans. The day and night cycle is determined by which time conjunction the sun abides in, that should be known.' From then on, at the time of birth from the womb, initially, fifty-six and a quarter breaths descend from the central channel (dbu ma). Thus, from the arising of life until it is not changed, the wind element (rlung gi khams) increases. After that, the increase stops, and the breath exhales, which is death, called the daughter of Mara (bdud kyi bu mo). Although the ten root winds (rlung bcu rtsa bcu) exist simultaneously, they do not move. From six months after conception, life flows from the crown of the head to the navel, therefore it is called the arising of life. After that, in the sheep...


སོགས་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་རྩ་གཡོན་པ་ནས་སྲོག་རླུང་ཟླ་བ། ཨ་ལིའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། གཟུགས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འབབ་སྟེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ནི། རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ། ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། ། 20-96 རྩ་གཡས་ནས་སྲོག་གི་རླུང་ཉི་མ་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་འབབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ ལས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྟོང་པ་ནི། སྡུད་པ་ཡི་ནི་འབབ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ཅེས་པ་མཉམ་གནས་དང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དང་། ཀླུ་དང་། རུ་སྦལ་དང་། རྩངས་པ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་དང་། ནོར་ལས་རྒྱལ་དང་། སྲོག་དང་། ཐར་སེལ་གྱི་རླུང་རྣམས་ཏེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་མཉམ་གནས་པདྨ་ནར་གྱི་འདབ་མ་དག་ལ་རླུང་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ཀླུ་དང་རུ་ སྦལ་དག་དང་རྩངས་པའི་རླུང་དང་ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་བཅུ་དང་། རྩ་བཅུ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་བཅས་པོ་དེ་དག་གི་བྱེད་ལས་ཀྱང་། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་སྲོག་གི་རླུང་གིས་སྟོབས་བྱེད་དོ། །ཐུར་སེར་གྱིས་རོ་དྲུག་གི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་འོག་ཏུ་ འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །མཉམ་གནས་ཀྱིས་ནི་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བདུན་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་དོ། །གྱེན་རྒྱུས་ཟློས་གར་དང་སྨྲ་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ལུས་འཇིག་པ་སྟེ་ནད་བྱེད་དོ། ། 20-97 ཀླུས་སྒྲེགས་པར་བྱེད་དོ། །རུ་སྦལ་གྱིས་རྐང་པ་དང་ལག་པ་བསྐུམ་པ་བྱེད་དོ། །རྩརས་པས་ཁྲོ་བ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་དག་བྱེད་དོ། །ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་གླལ་བ་བྱེད་དོ། །ནོར་ལས་རྒྱལ་བས་ཤི་ བའི་ལུས་མི་གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྲོག་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དག་ཀྱང་སྲོག་བྱེད་བཟའ་དང་བཏུང་བ་བཞུ་བ་མ་ལུས་པ། དེ་དག་ཐུར་སེལ་གྱིས་ནི་འོག་ཏུ་འདྲེན་ ཏེ་མཐའ་དག་རོ་མཉམ་ལུས་ལ་མཉམ་གནས་དག་གིས་ཐོབ། ལུས་ལ་གྱེན་རྒྱུས་གཡོ་བར་བྱེད། དེ་ཁ་དང་ལག་པ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དང་ཟློས་གར་བྱེད། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ནད་དག་བྱེད་ དེ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ནི་འཇིག་པ་དེ་ལྟར་ཉིད། ཀླུ་ཡང་སྒྲེགས་པ་ཉིད་དེ་གསལ་བར་ལག་པ་རྐང་པ་བསྐུམ་པ་དག་ནི་རུ་སྦལ་རླུང་གིས་སོ། །ཁྲོ་དང་གཡེང་བ་མཐའ་ དག་དེ་ནི་རྩངས་པའི་རླུང་དག་གིས་ཏེ་གླལ་བ་དག་ཀྱང་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས། ལུས་ནི

【現代漢語翻譯】 如果出生在不平衡的時間,那麼從左脈產生的生命之氣是月亮,具有阿里的性質,以生起次第的方式流動,產生五蘊(五蘊:梵文:pañca-skandha,梵文羅馬擬音:panca-skandha,漢語字面意思:五種聚集)的自性壇城,即識蘊、行蘊、受蘊、想蘊和色蘊。如《總示灌頂經》所說:『左鼻孔的脈中,有識等五蘊的壇城。』如果出生在平衡的時間,比如牛年等。 那麼從右脈產生的生命之氣是太陽,具有嘎里的性質,以收攝次第的方式流動,收攝地、水、火、風、空五大元素的自性壇城。如經中所說:『地水火風空,是收攝的流動。』如此,生命之氣包括平住氣、上行氣、遍行氣、龍氣、龜氣、蜥蜴氣、天施氣、勝財氣、命氣和除下氣。如經中所說:『命氣和除下氣平住,蓮花瓣上氣上行,遍行龍龜與蜥蜴氣,天施與勝財。』如此,十種氣和十種脈遍佈於七萬二千脈。 這些氣的運作方式是:月亮和太陽性質的生命之氣增強力量。除下氣將六味飲食向下引導。平住氣使毛髮等七種元素味道相同。上行氣進行舞蹈、說話和行走等活動。遍行氣使身體衰敗,產生疾病。 龍氣使人打嗝。龜氣使手腳彎曲。蜥蜴氣產生憤怒和所有散亂。天施氣使人打哈欠。勝財氣使死屍不腐爛。生命之氣存在於太陽和月亮的通道中,所有生命所需的食物和飲料都會被消化。所有這些都被除下氣引導向下,平住氣使身體獲得所有味道的平衡。上行氣使身體活動,通過嘴、手和腳進行歌唱和舞蹈。遍行氣產生疾病,身體因自性、功德和力量而衰敗。龍氣使人打嗝,龜氣使手腳彎曲。蜥蜴氣產生所有憤怒和散亂,天施氣使人打哈欠。勝財氣使屍體

【English Translation】 If born during an unequal time, the life-force arising from the left channel is the moon, possessing the nature of Ali, flowing in the order of generation, creating the five mandalas of self-nature of the five skandhas (五蘊: Sanskrit: pañca-skandha, Romanization: panca-skandha, Literal meaning: five aggregates), namely consciousness, formation, feeling, perception, and form. As stated in the 'General Introduction to Empowerment': 'In the channel of the left nostril, there are the five mandalas of consciousness, etc.' If born during an equal time, such as the year of the Ox, etc. Then the life-force arising from the right channel is the sun, possessing the nature of Kali, flowing in the order of absorption, absorbing the five elements of earth, water, fire, wind, and space. As stated in the same text: 'Earth, water, fire, wind, and emptiness, are the flow of absorption.' Thus, the life-force includes the abiding air, the upward-moving air, the pervasive air, the dragon air, the turtle air, the lizard air, the generous deity air, the wealth-victorious air, the life air, and the downward-clearing air. As stated in the scripture: 'Life air and downward-clearing air abide, on the lotus petals the air moves upward, pervasive dragon turtle and lizard air, generous deity and wealth-victorious.' Thus, the ten airs and ten channels pervade all seventy-two thousand channels. The way these airs operate is: the life-force of the moon and sun nature strengthens power. The downward-clearing air guides the six tastes of food and drink downward. The abiding air makes the seven elements, such as hair, taste the same. The upward-moving air performs activities such as dancing, speaking, and walking. The pervasive air causes the body to decay, causing disease. The dragon air causes hiccups. The turtle air causes the bending of hands and feet. The lizard air generates anger and all distractions. The generous deity air causes yawning. The wealth-victorious air prevents the corpse from decaying. The life air exists in the channels of the sun and moon, and all food and drink needed for life are digested. All of these are guided downward by the downward-clearing air, and the abiding air makes the body obtain the balance of all tastes. The upward-moving air makes the body move, performing singing and dancing with the mouth, hands, and feet. The pervasive air causes diseases, and the body decays due to self-nature, merit, and power. The dragon air causes hiccups, and the turtle air causes the bending of hands and feet. The lizard air generates all anger and distractions, and the generous deity air causes yawning. The wealth-victorious air makes the corpse


་ལྔ་པ་ཉིད་འགྱུར་གཏོང་བར་མི་བྱེད་མི་ཡི་བདག་པོ་རླུང་གཅིག་ནོར་ལ་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྙོག་ལ་ སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཡོན་ཏན་དག་ནི་སྟོང་མི་བྱེད། ཅེས་སོ། །ནང་དུ་རླུང་དེ་དག་ཀྱང་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ལ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྟེ། 20-98 དྲི་དང་། གཟུགས་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྙིང་ག་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞི་སྟེ། གཟུགས་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །མགྲིན་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ མེའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་སྟེ། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དཔྲལ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་རླུང་གི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཏེ། རེག་བྱ་དང་། སྒྲའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་འདམ་སྐྱེས་ལ་ སྟོང་པའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་སྟེ་སྒྲ་ཙམ་མོ། །འདི་རྣམས་བཟུང་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་བ་ཏུ་འབབ་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ས་སྙིང་གའི་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་མགྲིན་པའི་མེ་ལ་ཐིམ། མེ་དཔྲལ་བའི་ རླུང་ལ་ཐིམ། རླུང་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པ་སྡུད་པའི་རི་པ་པ་ཡིས་ཁམས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ས་ལས་ཆུ་དང་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ རླུང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་ནས་ཆུའི་ཁམས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད། ཆུ་ལས་ས་མེ་རླུང་ཕྱེ་རྩེ་མོ་ཅན་ལའོ་རྩེ་མོ་ཅན་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཕྱེ་སྟེ། རླུང་ལས་ས་དང་ཆུ་དང་རྩེ་ མོ་ཅན་དག་བྱེ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡང་སྟོང་པ་ལ། ཞེས་སོ། །སྲོག་གི་རླུང་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་དུ་འཇུག་པ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འཇུག་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའ་ནས་ལྟེ་བ་སའི་བར་ལའོ། ། 20-99 ས་ཡི་རྟན་ནི་ཆུ་སྟེ་འབར་བར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་ཆུ་ཡི་རླུང་ནི་དག་པར་བྱེད་པ་དག་གིའོ། །རླུང་གིས་སྟོང་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་དབང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ ཇི་ལྟ་བཞིན། ཞེས་སོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་ནང་དུ་འོང་བ་ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་དབུས་ཕུག་ནས་ཡིན་ཏེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས་ལྟེ་བ་དང་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས། ཀུན་འདར་མ་ནི་གཤེགས་ཤིང་འབྱོན། ཞེས་སོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་སཱ་ན་དག་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་འདབ་མ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ལམ་གསུམ་པ་བཞི་བྱས་ནས་ལ་ལ་ནཱ་སྣ་ བུག་གཡོན་པ་དང་། ར་སཱ་ན་སྣ་བུག་གཡས་པ་དང་། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འགྲོའོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་བཞི་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ ལྷག་མ་དྲུག་ཅུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འབབ་པ་ལ་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ལུག་དང་། འཁྲིག་པ་དང་། སེང་གེ་དང་། སྲང་དང་། གཞུ་དང་། བུམ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ རྣམ་ཤེས་ལ་སོ

【現代漢語翻譯】 第五種變化不會發生,人主(指修行者)能勝過風和財富。因此,所有像混亂一樣的風,其自性所具有的功德不會消失。』 內部的那些風,以上方五個脈輪的中心執行的方式,臍輪的蓮花具有土的五種功德:氣味、形狀、味道、觸感和聲音的特徵。 心輪的蓮花具有水的四種功德:形狀、味道、觸感和聲音的特徵。 喉輪的蓮花具有火的三種功德:味道、觸感和聲音的特徵。 眉間的蓮花具有風的兩種功德:觸感和聲音。 頂輪的蓮花具有空的唯一功德:只有聲音。 抓住這些,讓阿瓦杜提(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者)流下,臍輪的土融入心輪的水,水融入喉輪的火,火融入眉間的風,風融入頂輪的虛空。通過聚集的瑞帕帕(ripapa)來耗盡元素,爲了使風向外流動,從土中分離出水和尖端者(bindu)以及風的微粒,使其進入水的元素。從水中分離出土、火、風和尖端者。從尖端者中分離出土、水和風。從風中分離出土、水和尖端者,使業之風也進入空性。 生命之風爲了使身體的元素增長,通過產生的次第進入,從頂輪的虛空到臍輪的土。 土的穩固是水,使之燃燒的也是水,水的風使之凈化。風完全變成空性,人主(指修行者)如生起的所依和能依一樣。 從阿瓦杜提(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者)風向外流動和向內進入,是從臍輪到臍輪的中心孔穴。在《自在攝略》中說:『臍輪和臍輪的中心,昆達里尼(藏文:ཀུན་འདར་མ་,梵文天城體:कुण्डलिनी,梵文羅馬擬音:kuṇḍalinī,漢語字面意思:拙火)來回往復。』 拉拉那(藏文:ལ་ལ་ནཱ་,梵文天城體:ललना,梵文羅馬擬音:lalanā,漢語字面意思:嬌媚)和拉薩那(藏文:ར་སཱ་ན་,梵文天城體:रसना,梵文羅馬擬音:rasanā,漢語字面意思:舌)在左右脈瓣中執行。因此,三條道路變成四條,拉拉那(藏文:ལ་ལ་ནཱ་,梵文天城體:ललना,梵文羅馬擬音:lalanā,漢語字面意思:嬌媚)從左鼻孔出,拉薩那(藏文:ར་སཱ་ན་,梵文天城體:रसना,梵文羅馬擬音:rasanā,漢語字面意思:舌)從右鼻孔出,阿瓦杜提(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者)同時從兩個鼻孔出。臍輪的六十四個脈瓣中,有四個是空的,剩餘的六十個脈瓣上,六十個壇城依次降臨,左邊的脈瓣上有白羊座、金牛座、獅子座、天秤座、射手座和水瓶座的自性,以及各種識等。

【English Translation】 The fifth transformation will not occur; the lord of men (referring to the practitioner) can overcome wind and wealth. Therefore, all winds like confusion, their inherent qualities will not disappear.' Those winds inside, in the manner of running through the center of the five chakras above, the lotus of the navel chakra has the five qualities of earth: the characteristics of smell, shape, taste, touch, and sound. The lotus of the heart chakra has the four qualities of water: the characteristics of shape, taste, touch, and sound. The lotus of the throat chakra has the three qualities of fire: the characteristics of taste, touch, and sound. The lotus of the brow chakra has the two qualities of wind: touch and sound. The lotus of the crown chakra has the single quality of emptiness: only sound. Grasping these, let the Avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: the one who is free from impurities) flow down, the earth of the navel chakra merges into the water of the heart chakra, the water merges into the fire of the throat chakra, the fire merges into the wind of the brow chakra, and the wind merges into the space of the crown chakra. Through the gathered Ripapa, exhaust the elements, in order to make the wind flow outward, separate water and bindu (the tip) and the particles of wind from the earth, and make them enter the element of water. Separate earth, fire, wind, and bindu from water. Separate earth, water, and wind from bindu. Separate earth, water, and bindu from wind, and make the wind of karma also enter emptiness. The life wind, in order to make the elements of the body grow, enters through the order of generation, from the space of the crown chakra to the earth of the navel chakra. The stability of earth is water, and what makes it burn is also water, the wind of water purifies it. The wind completely becomes emptiness, the lord of men (referring to the practitioner) is like the basis and the dependent that arise. The outward flow and inward entry of wind from Avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: the one who is free from impurities) is from the navel chakra to the central hole of the navel chakra. In the 'Summary of Freedom', it says: 'The navel chakra and the center of the navel chakra, Kundalini (Tibetan: ཀུན་འདར་མ་, Sanskrit Devanagari: कुण्डलिनी, Sanskrit Romanization: kuṇḍalinī, Chinese literal meaning: serpent power) comes and goes.' Lalanā (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ་, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Romanization: lalanā, Chinese literal meaning: charming) and Rasanā (Tibetan: ར་སཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: रसना, Sanskrit Romanization: rasanā, Chinese literal meaning: tongue) run in the left and right petals. Therefore, the three paths become four, Lalanā (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ་, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Romanization: lalanā, Chinese literal meaning: charming) exits from the left nostril, Rasanā (Tibetan: ར་སཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: रसना, Sanskrit Romanization: rasanā, Chinese literal meaning: tongue) exits from the right nostril, and Avadhūtī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: Avadhūtī, Chinese literal meaning: the one who is free from impurities) exits from both nostrils simultaneously. Of the sixty-four petals of the navel chakra, four are empty, and on the remaining sixty petals, sixty mandalas descend in order, on the left petal are the natures of Aries, Taurus, Leo, Libra, Sagittarius, and Aquarius, and various consciousnesses, etc.


གས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུའོ། །གཡས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ནི་གླང་དང་། ཀརྐ་ཊ་དང་། བུ་མོ་དང་། སྡིག་པ་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། ཉའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྣམས་འབབ་བོ། ། 20-100 རེ་རེ་པདྨ་འདབ་མ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་འཛིན་མ་དང་ནི་བྱང་དུ་ཆུ། ལྷོ་རུ་མེ་དང་ཤར་དུ་རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་འདབ་མའི་དབུས་དག་ཏུ་ཡང་སྟོང་པའོ། ། དབྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་འཕོ་བར་འགྱུར་ཏེ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དམན་པའི་དབུགས་ནི་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་དུས་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དག་གིས་ འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལྟེ་བར་གཡས་སུ་གླང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་དང་པོ་ལ་རྩ་འདབ་ལྔའི་ནུབ་ནས་ས་རླུང་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་སྣ་བུག་གཡས་པའི་འོག་གི་ཆ་ལས་ས་རླུང་སེར་ པོ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཕྱིར་འགྲོ་ཞིང་ནང་གི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱར་གི་འདབ་མ་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་སྣ་བུག་གི་གཡོན་སྣ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཆུ་རླུང་དཀར་པོ་ སོར་བཅུ་གསུམ་དང་། འོག་ཏུ་སོར་གསུམ། ལྷོའི་འདབ་མ་ནས་སྣ་བུག་གི་གཡས་མཁུར་བའི་ཕྱོགས་ནས་མེ་རླུང་དམར་པོ་སོར་བཅུ་བཞི། འོག་ཏུ་སོར་གཉིས། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་སྣ་བུག་གི་སྟེང་ གི་ཚལ་རླུང་གི་རླུང་ནག་པོ་སོར་བཅོ་ལྔ་དང་། འོག་ཏུ་སོར་གཅིག་འདབ་མ་དབུས་མ་ནས་སྣ་བུག་གི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་རླུང་སྔོན་པོ་སོར་བཅུ་དྲུག་འགྲོ་ཞིང་། ནང་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ཉིད་ནས་ལྡོག་གེ། 20-101 དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང་དབྱུག་གུ་རེ་རེའི་ཚད་དུ་འབབ་ཅིང་། དེ་ལའང་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆས་དམན་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དབང་མདོར་བསྟན་ལས། གང་ཡང་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པ་ཡི། སྟོང་ ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ། གཡས་པ་དང་ནི་གཡོན་པའི་རྩར། དེ་ཡི་དམན་པ་དེ་རྣམས་འབབ། ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་ལུག་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྣ་བུག་གི་དབུས་ སུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་དེའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདབ་མའི་དབུས་སུ་འབབ་བོ། །དེ་ནས་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པའི་ཚེ་འདབ་མའི་ཤར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཡོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོག་གི་ཆ་ནུབ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་། རྩ་བར་ས་ཏེ་གཡོན་དུ་ཆུ་དང་གཡས་སུ་སྲེག་ཟ་དག་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྟེང་དུ་ རླུང་། གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་རབ་ཏུ་འབབ་སྟེ་སྣ་བུག་དག་ལ་རིམ་པས་སོ། །འདི་དག་རྣམས་ནི་དབུགས་ཏེ་ནུས་པ་མཆོག་གི་གནས་དང་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡི་ མཐའ་རུ་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །རླུང་དེ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 從五種壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文:mandala,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城)的自性中產生三十種壇城。在右側的時間結合的蓮花瓣上,從白羊座、巨蟹座、處女座、天蝎座、摩羯座和雙魚座的自性等五種壇城的自性中流出三十種壇城。 在每一片蓮花瓣上充分流淌,西方是地,北方是水,南方是火,東方是風,充分流淌,蓮花瓣的中央是空性。 通過五種區分進行轉移,平等地充分流淌,微弱的氣息是六十。像這樣轉移的區分,在每天的時刻,通過時間結合的區分而變化。 在肚臍的右側,從白羊座等時間結合的第一個脈輪,從五個脈輪瓣的西方流出地風。那時,從右鼻孔的下部,黃色地風向外延伸十二指,向內到達肚臍下方四指。 同樣,從巨蟹座的蓮花瓣流出時,從左鼻孔的鼻樑方向,白色水風延伸十三指,向下三指。從南方的蓮花瓣,從鼻孔的右臉頰方向,紅色火風延伸十四指,向下兩指。從東方的蓮花瓣,從鼻孔上方的區域,黑色風風延伸十五指,向下延伸一指。從中央蓮花瓣,從鼻孔的中央,藍色空風延伸十六指,向內從肚臍的蓮花本身返回。 像這樣,五種壇城各自流入每個手杖的尺寸,其中必然減少十一又四分之一。在《權力簡述》中說:『凡是超過六百的,兩萬五千,在右脈和左脈,那些減少的都流入。』 同樣,在左脈,當白羊座等時間結合流入時,當空性的壇城流入鼻孔的中央時,它流入肚臍壇城的蓮花瓣中央。然後,當風的壇城向上流入時,它在蓮花瓣的東方。同樣,右側是火的壇城。左側是水的壇城。下部是西方的地壇城。還有,在根部是地,左側是水,右側是火,充分流淌,上方是風。兩者的中央是空,平等地充分流淌,在鼻孔中依次進行。這些都是氣息,是至高能量的住所,到達十二的邊緣和部分的邊緣。』 那些風...

【English Translation】 From the nature of the five mandalas arise thirty mandalas. On the right-hand time-union petals, from the nature of the five mandalas such as Aries, Cancer, Virgo, Scorpio, Capricorn, and Pisces, the thirty mandalas flow. Flowing fully on each lotus petal, west is earth, north is water, south is fire, east is wind, flowing fully, the center of the petals is emptiness. Transforming through five distinctions, flowing equally and fully, the diminished breath is sixty. Such distinctions of transformation change in each daily moment through distinctions of time-union. On the right of the navel, from the first chakra of time-union such as Aries, from the west of the five chakra petals flows earth-wind. At that time, from the lower part of the right nostril, yellow earth-wind extends twelve fingers outward, and inward reaches four fingers below the navel. Similarly, when flowing from the Cancer petal, from the direction of the bridge of the left nostril, white water-wind extends thirteen fingers, and downward three fingers. From the southern petal, from the direction of the right cheek of the nostril, red fire-wind extends fourteen fingers, and downward two fingers. From the eastern petal, from the area above the nostril, black wind-wind extends fifteen fingers, and downward one finger. From the central petal, from the center of the nostril, blue sky-wind extends sixteen fingers, and inward returns from the navel lotus itself. Thus, each of the five mandalas flows to the measure of each cubit, and in that, eleven and a quarter less is certain. In the 'Power Summary' it says: 'Whatever exceeds six hundred, twenty-five thousand, in the right and left channels, those that are less flow.' Similarly, on the left channel, when the time-union such as Aries flows, when the mandala of emptiness flows into the center of the nostril, it flows into the center of the petals of the navel mandala. Then, when the mandala of wind flows upward, it is in the east of the petals. Similarly, on the right is the mandala of fire. On the left is the mandala of water. The lower part is the earth mandala to the west. Also, at the root is earth, on the left is water, on the right is fire, flowing fully, above is wind. In the center of both is sky, flowing equally and fully, in the nostrils in order. These are breaths, the abode of supreme energy, reaching the edge of twelve and the edge of parts.' Those winds...


ས་ཀྱང་སྣ་བུག་སོ་སོ་དང་ལྟེ་བར་ནུབ་ཏུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སའི་ཁམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་གྱི་རླུང་ཁམས་པ་རྣམས་དང་ཤར་གྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་། 20-102 ནུབ་ཀྱིས་ཁམས་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཐབས་ཤེས་སུ་བྱེད་དེ། སའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡུལ་རེག་བྱ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་གྱི་རིག་མ་ ལ་འཁྱུད་པས་བྱ་བ་འགྲུབ་སྟེ། རང་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་དང་གཡོན་དུ་མེ་དང་ཆུ། །ཕན་ཚུན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །དབུ་མ་ནས་རྒྱུ་ བའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། སྤྱིར་འདི་ཁམས་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བུ་ལོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་ལས་འདི་ཉི་ མའི་ཡེ་ཤེས་ཆ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལ་རགས་པར་བརྩིས་ན་སུམ་ཅུ་ཆ། ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བརྩིས་ན་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་ན་ཆ་རེ་ཡིན་པ་ལ། འདིར་འབྲིང་དུ་བརྩིས་ནས་སོ་ཆ་ སྟེ་དབུགས་རེའི་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་བསགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་དབུགས་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས། དེ་རྣམས་སུ་མ་རྒྱུས་པར་གཟུང་ནས་ དུས་སྦྱོར་གཅིག་འཆར་བའི་སྔོན་མཚམས་སུ་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་དབུགས་ཀྱི་བཞི་ཆ་དང་བཅས་པའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྒྱུའོ། །སྲོག་ནི་ལུས་ལ་ལྷག་པ་གང་ཡིན་རབ་གསལ་གསལ་མཚམས་སུ་རིག་བྱེད་རྐང་ཆབ་ཀྱིས་དམན་དྲུག་ཅུ་སྟེ། 20-103 ཞེས་གསུངས་སོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་འབབ་པའི་ཚེ་སའི་རླུང་དང་ཚད་མཚུངས་ཤིང་། ནམ་མཁའི་རླུང་གི་མཐར་འབབ་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་རླུང་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་པ་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ནི་འབབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཞག་གཅིག་གི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་རྒྱུ་བ་རྣམས་བསྡོམས་ནས་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔས་ལྷག་པའི་དྲུག་ བརྒྱ་རྣམས་ཞག་གཅིག་ལ་འབབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལས། ཞག་གཅིག་གི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་འདི་ཡིས་དམན་པའི་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གཡོན་པ་ལ་ལ་ནཱ་དད་གཡས་པ་ན་སཱ་ན་ཡི་རྩར་འབབ་བོ། །ཞག་རེ་རེའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལོ་བརྒྱའི་ཉིན་ཞག་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ལས་ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱས་བགོས་ པའི་ཐོབ་ནོར་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཉིན་ཞག་གི་གྲངས་ཡིན་ལ། དེ་ལོ་གཅིག་གི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་

【現代漢語翻譯】 此外,在每個鼻孔和肚臍處,毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:一切光明遍照)等地的地界眾生,以及東方的不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་,含義:成就一切)等眾生。 西方以地界諸要素作為相互方便和智慧的手段,因為地界自性的身體能夠執持風界自性的所緣境——觸覺。因此,通過擁抱其他明妃可以成就事業,因為自己無法成就自己的事業。如雲:『左右為火與水,相互為方便與智慧。』 從中央脈(梵文:Avadhuti)流動的氣息有多少呢?一般來說,這是第六界——智慧的一部分,也是日月羅睺三者享用的債務。這是太陽的智慧部分,粗略計算有三十分之一。非常精細地計算,每三十二又三分之一份中有一份。這裡取中間值,即三十分之一,也就是每次呼吸的三十二分之一是智慧之風。積累起來,每個壇城有十一個又四分之一的呼吸是智慧的部分。如果不掌握這些,在一次時輪歷算開始之前,會有五十六道綠色氣息(包括四分之一的氣息)流動。』生命是身體中剩餘的部分,在明亮清晰的界限中,通過智慧的足浴減少六十。』 當它落到地壇城的邊緣時,與地之風相等;當它落到虛空壇城的邊緣時,與虛空之風相等。其他水、火、風壇城的邊緣則不會落下。因此,在一天十二個時輪歷算的界限中流動的總和,超過七十五次呼吸的六百次,就是一天落下的次數。因此,所有眾生的身體中,一天呼吸超過六百次的二萬一千次中,減去一天六百七十五次智慧之風后剩餘的部分,會落到左邊的拉拉那(梵文:Lalana)和右邊的拉薩那(梵文:Rasana)脈中。 每天六百七十五次智慧之風,乘以一百年的三萬六千個日夜,再除以每天二萬一千六百次呼吸,得到的二萬五千是日夜的數量。這些是三百六

【English Translation】 Moreover, at each nostril and navel, the beings of the earth realm, such as Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་,meaning: Illuminating Everything), and the beings of the eastern realm, such as Amoghasiddhi (藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་,meaning: Accomplishing All). The western realm uses the elements of earth as mutual means of skillful means and wisdom, because the body of the nature of the earth realm is able to hold the object of the nature of the wind realm—touch. Therefore, by embracing other vidyas, actions can be accomplished, because one cannot accomplish one's own actions by oneself. As it is said: 'Left and right are fire and water, mutually means and wisdom.' How many breaths flow from the central channel (Sanskrit: Avadhuti)? Generally, this is the sixth realm—a part of wisdom, and it is also a debt enjoyed by the three—Sun, Moon and Rahu. This is the wisdom part of the sun, and roughly calculated, it is one-thirtieth. Very finely calculated, one part in every thirty-two and one-third parts. Here, taking the middle value, that is, one-thirtieth, that is, thirty-two parts of each breath are the wind of wisdom. Accumulated, each mandala has eleven and a quarter breaths that are the part of wisdom. If these are not grasped, before the beginning of a single Kalachakra calculation, fifty-six green breaths (including a quarter of a breath) will flow. 'Life is what remains in the body, in the bright and clear boundaries, reduced by sixty by the wise foot bath.' When it falls to the edge of the earth mandala, it is equal to the wind of the earth; when it falls to the edge of the space mandala, it is equal to the wind of space. The edges of the other water, fire, and wind mandalas do not fall. Therefore, the sum of the flows in the boundaries of the twelve Kalachakra calculations of a day, more than six hundred of seventy-five breaths, is the number of times it falls in a day. Therefore, in the bodies of all sentient beings, out of the twenty-one thousand breaths that exceed six hundred breaths a day, the remainder after subtracting the six hundred and seventy-five breaths of wisdom a day will fall into the Lalana on the left and the Rasana on the right. The six hundred and seventy-five breaths of wisdom each day, multiplied by the thirty-six thousand days and nights of a hundred years, and then divided by the twenty-one thousand six hundred breaths per day, the resulting twenty-five thousand is the number of days and nights. These are three hundred and six


ཅུས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་གསུམ་ནི་ལོའི་གྲངས་ཡིན་ཅིང་། ལྷག་མ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་ཞག་གྲངས་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་ན་ལོ་བརྒྱའི་དབུ་མའི་རླུང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ན་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་གསུམ་དང་བཅས་པའི་ལོ་གསུམ་རྣམས་སོ། ། 20-104 ལོ་གསུམ་དང་བཅས་ཕྱོགས་གསུམ་ནི། །ལོ་བརྒྱ་ཡིས་ནི་དབུ་མར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ས་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འབབ་པའི་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་དབུགས་དུ་ འབབ་ཙ་ན། ཆུ་ཚོད་གཅིག་ལ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པའི་སུམ་བརྒྱའི་དབུགས་འབབ་བོ། །དུས་སྦྱོར་གཅིག་ལ་དེ་ལྔས་བསྒྱུར་བས་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་ བསྡོམས་པས་ཆུ་ཚོད་ལྔར་འབབ་པའོ། །དེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་འབབ་པའོ། །དེ་ནས། འོག་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ ལ་ཐུར་སེལ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོག་ཏུ་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་དུད་ཅན་མའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་འབབ་པ་ནི་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་དབྱེ་བས་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་། གསང་ བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ངག་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སེམས་ཡོན་ཏན་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་འབབ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཐུར་སེལ་གྱི་ རླུང་དེ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པ་དག་སེམས་དང་ངག་དང་ལུས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་འཇུག་པས་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །མདོར་བསྟན་ལས། ལྟེ་གསང་ནོར་བུའི་པདྨ་ལས། ལུས་ངག་སེམས་ནི་འབབ་པ་སྟེ། ། 20-105 གཤེགས་པ་དང་ནི་བྱོན་པ་ནི། །སྡུད་དང་སྐྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན། གཡོན་པར་ཟླ་བ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ རང་བཞིན་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གཡས་པར་ཡང་ཐབས་ཡབ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དབུ་མ་ ཨ་ཡིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་སྒྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་དང་། རོ་རྐྱང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཆོས་ཅན་དག་གི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་ལྷའི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་གཟུགས་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའོ།། །། ༈ ཐུགས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཐིག་ལེ། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཐིག་ལེ་ནི། ཁུ་བ་ལས་རྐང་དང་རུས་པ་དང་ཆུ་རྒྱུས་དང་། རྡུལ་ལས་པགས་པ་དང་ཁྲག་དང་ཤ་སྐྱེ་ཞིང་། མངལ་ནས་སྐྱེས་ནས་ ཟླ་བ་གསུམ་ལོན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡུལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁམས་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་། ཁུ་བ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལོ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་འཕེལ་ཞིང་སྨིན་པས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་འཛག་ལ།

【現代漢語翻譯】 將'丘西果'(ཕྱོགས་,梵文:diśa,方向)的三倍視為年的數量,剩餘的四十五天是三個半月的日數。因此,如果將一百年的'鄔瑪'(དབུ་མ,梵文:madhyama,中觀)風向彙集在一起,總共是三個半月加上三年。 三年加上三個方向,構成一百年的'鄔瑪'。 按照收集地等元素和產生天空等元素的順序,每當一'曲措'(ཆུ་ཚོད,梵文:ghaṭikā,小時)呼吸時,一'曲措'(ཆུ་ཚོད,梵文:ghaṭikā,小時)內呼吸出入一次算作六十次,總共有三百次呼吸。一個'杜覺'(དུས་སྦྱོར,梵文:muhūrta,瞬間)乘以五,得到一千八百次呼吸,這些加起來相當於五個'曲措'(ཆུ་ཚོད,梵文:ghaṭikā,小時)的呼吸次數。再乘以十二,六十個'曲措'(ཆུ་ཚོད,梵文:ghaṭikā,小時)內有兩萬一千六百次呼吸,這是一晝夜的呼吸次數。 接下來,將解釋如何從下方的三個脈輪中向下釋放'曲覺'(ཆུ་སྐྱེས,梵文:utpala,蓮花)。下方,從臍輪的'曲覺'(ཆུ་སྐྱེས,梵文:utpala,蓮花)流出的是具有激情的女性身體的元素,即通過力量、激情和黑暗的區分而產生的三個屬性。從秘密的'曲覺'(ཆུ་སྐྱེས,梵文:utpala,蓮花)流出的是兩種語言屬性。從金剛寶'曲覺'(ཆུ་སྐྱེས,梵文:utpala,蓮花)流出的是一種心智屬性的本質,這具有收集外部元素的能力。 向下釋放的風是那些進入內部的風,它們按照心智、語言和身體產生的順序進入,因此具有產生的性質。簡而言之:從臍、秘密、寶蓮花中,身體、語言、心智流出。離開和進入,是收集和產生的形式。 簡而言之,左邊是月亮所在之處,那是與智慧之母一起的'彌覺巴'(མི་བསྐྱོད་པ,梵文:Acala,不動明王)等自性,是'南謝'(རྣམ་ཤེས,梵文:vijñāna,識)等壇城的輪。右邊是與方便之父一起的'堅瑪'(སྤྱན་མ,梵文:Locanā,佛眼佛母)等自性,是地等壇城的輪。'鄔瑪'(དབུ་མ,梵文:madhyama,中脈)是'阿'(藏文:ཨ,梵文:अ,羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,是將一切法轉化為基礎的法性。具有'柔江'(རོ་རྐྱང,元音)和輔音性質的事物,是咒語和本尊的自性,是散發和收集的形式,存在於所有俱生心中。 第三個是關於心的訓練基礎——明點。從精液中產生骨骼和骨髓,從血液中產生面板、血液和肉。從出生到三個月大時,血液智慧元素在十二年內增長;精液方便智慧元素在十六年內增長成熟,因此不會向外流失。

【English Translation】 Consider three times 'Chusi Go' (ཕྱོགས་, Skt: diśa, direction) as the number of years, and the remaining forty-five days are the number of days in three and a half months. Therefore, if one combines the 'Uma' (དབུ་མ, Skt: madhyama, middle way) winds of a hundred years, it totals three and a half months plus three years. Three years plus three directions become the 'Uma' (དབུ་མ, Skt: madhyama, middle way) of a hundred years. Following the order of collecting elements such as earth and generating elements such as sky, whenever one breathes in one 'Chutso' (ཆུ་ཚོད, Skt: ghaṭikā, hour), counting one inhalation and exhalation as sixty times in one 'Chutso' (ཆུ་ཚོད, Skt: ghaṭikā, hour), there are a total of three hundred breaths. One 'Dujor' (དུས་སྦྱོར, Skt: muhūrta, moment) multiplied by five gives one thousand eight hundred breaths, which added together equals the number of breaths in five 'Chutso' (ཆུ་ཚོད, Skt: ghaṭikā, hours). Multiplying that by twelve, sixty 'Chutso' (ཆུ་ཚོད, Skt: ghaṭikā, hours) have twenty-one thousand six hundred breaths, which is the number of breaths in one day and night. Next, I will explain how to release 'Chukye' (ཆུ་སྐྱེས, Skt: utpala, lotus) downwards from the three chakras below. Below, from the 'Chukye' (ཆུ་སྐྱེས, Skt: utpala, lotus) of the navel chakra flows the element of a passionate female body, which is the three qualities distinguished by power, passion, and darkness. From the secret 'Chukye' (ཆུ་སྐྱེས, Skt: utpala, lotus) flows two qualities of speech. From the Vajra Jewel 'Chukye' (ཆུ་སྐྱེས, Skt: utpala, lotus) flows the essence of one mental quality, which has the nature of collecting external elements. The downward releasing wind is that which enters internally, entering in the order of the mind, speech, and body arising, thus having the nature of generating. In short: From the navel, secret, and jewel lotuses, body, speech, and mind flow out. Leaving and entering are the forms of collecting and generating. In short, the left is where the moon resides, which is the nature of 'Mijukpa' (མི་བསྐྱོད་པ, Skt: Acala, immovable) and others with the Wisdom Mother, the wheel of the mandala of 'Namshé' (རྣམ་ཤེས, Skt: vijñāna, consciousness) and others. The right is the nature of 'Chenma' (སྤྱན་མ, Skt: Locanā, Buddha Eye Mother) and others with the Father of Means, the wheel of the mandala of earth and others. 'Uma' (དབུ་མ, Skt: madhyama, middle channel) is the letter 'A' (藏文:ཨ,梵文:अ,羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), the Dharma nature that transforms all dharmas into the basis. The nature of things with vowel and consonant qualities is the nature of mantra and deity, the form of radiating and collecting, residing in all co-emergent beings. The third is the training basis of the mind—the bindu. From semen arise bones and marrow, and from blood arise skin, blood, and flesh. From birth to three months old, the blood wisdom element grows for twelve years; the semen skillful means wisdom element grows and matures for sixteen years, so it does not leak outward.


དེ་ནས་ བུད་མེད་ཀྱི་ལོ་བཅུ་གཉིས་དང་། སྐྱེས་པའི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཁམས་ཕྱིར་འཕོ་བར་འགྱུར་བས་འཕེལ་བསྟོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་རྡུལ་མུན་ཅན་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཤང་གཅིག་ཆེན་གྱི་དངས་མ་གསུམ་བསྣན་པ་རིགས་དྲུག་དང་། 20-106 མུན་ཅན་བཞག་པ་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་སྟེ། འདུ་བྱེད་དོན་ཡོན་གྲུབ་པ་ཚོར་བ་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་སྟེ་འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གཟུགས་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ་རི་བོང་ཅན་དང་ སྟོབས་ཁྲག་གཅི་བ་བཤང་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་སོགས་པ་བཅུར་གྱུར་པ་ནི་ས་བཅུ་སྟེ། སྤུ་དང་པགས་པ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རོ་དང་བཅས་པ་དག་དང་དེ་ བཞིན་རུས་པ་དང་ནི་རྐང་དང་རྩ། དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་རྩོལ་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའོ། །ཞེས་དང་། སྤུ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་མཐར་ནི་མཐའ་དག་ ལུས་ལ་གནས་རྣམས་གང་ཞིག་ས་བཅུར་གསུངས་པ་རྣམས། ཞེས་སོ། །ཡང་། དེ་དག་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། བཤང་བ་གཅི་བ་དང་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དང་ བཅས་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བཞི་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་བཤད་ལམ་བྷ་ག་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག །རྣག་དང་བད་ཀན་དང་ནི་ཤིག་དང་ སྲིན་བུ་ཆུ་སེར་ཞག་དང་བ་སྤུ་སྐྲ་དང་བརྒྱད་པོ་ཡང་། རྒྱུ་མ་མཁྲིས་པ་རུས་པ་རྐང་དང་སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་གནས་པ་མཆིན་པ་དང་ནི་གློ་བ་དང་། རྩ་དང་དང་སྙིང་དང་ཚིལ་བུ་ལྡན་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག ། 20-107 རྣ་བ་དང་ནི་སྣ་དང་མིག་དང་ཁ་དང་བཤང་ལམ་དབུགས་དང་བྷ་ག་དང་མཆན་ཁུང་སོགས། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་དྲི་མ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་བརྒྱད། ཅེས་ སོ། །ཡང་ན། ཁམས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེངས་སུ་ཁམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བསྣན་པ་དག་པས་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། སེ་ན་མོ་དང་བཅས་སོ་དང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཐོད་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ རྣམས་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་ལ་དབྱེ་བས་ཞིང་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ པའི་ཁམས་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་ཤ་ཆེན་གྱི་དངས་མ་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པ། བཤང་གཅིའི་དངས་མ་ངག་གི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པ། ཁུ་ཁྲག་ གི་དངས་མ་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པ། དབང་པོ་ལྔའི་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་ངེས་ པར་སླར་ཡང་གཞན་དང་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཡི

【現代漢語翻譯】 此後,女子十二歲,男子十六歲時,精液會外泄,導致衰退。如此,三種黑暗塵垢對應身語意,加上由此產生的糞便、尿液中的三種精華,共為六種。將黑暗塵垢分為五種,即五蘊:行蘊是意義、功德圓滿;受蘊是無垢寶珠之手;識蘊是無邊顯現。色蘊是具有輪寶者、具有兔子的,以及力量、血液、尿液、糞便的清凈。 如是說。從這些化現為十種,即十地:毛髮、面板、血肉等,以及骨骼、脛、脈。在這些之中,生命之風執行,即在一切風的中央,日月執行。如是說。毛髮等在月亮的盡頭,一切都存在於身體中,這些被說為十地。如是說。又,這些變為三十六界,即三十六種:糞便、尿液、血液和肉等,這些女神變為四種:耳、鼻、眼、舌和語道,bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女陰),聲音金剛母等六種。膿、痰、虱子、蟲、水、油脂、汗毛、頭髮也是八種。腸、膽、骨、脛和存在於身體中的各種,肝和肺,脈、心和脂肪,成為十種,人主。 耳、鼻、眼、口、排泄道、呼吸和bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女陰)以及腋窩等,存在於身體八個部位的污垢,人主,非天女八種。如是說。又,在這些界之上加上六十四界,清凈后成為一百種。如是說。與sena(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)母一起的牙齒和十二肢節,頭蓋骨,瑜伽母等變為八個八種。如此,這六界通過所依之門分為十二地,變為三十六種田等。如此所說的這些界,簡而言之,肉精華產生身體明點甦醒的狀態,糞尿精華產生語言明點夢境的狀態,精血精華產生意明點睡眠的狀態,五根精華產生智慧明點第四種狀態,第四種狀態是深度睡眠,必然再次因與他者的身體分離而醒來。如此,通過身體的詳細劃分,在眾生的身體中存在。

【English Translation】 Then, at the age of twelve for women and sixteen for men, the essence will flow out, causing decline. Thus, the three dark dusts correspond to body, speech, and mind, and adding the three essences from feces and urine, there are six types. Dividing the dark dusts into five, these are the five aggregates: the aggregate of formation is meaning, accomplishment of merit; the aggregate of feeling is the hand of the immaculate jewel; the aggregate of consciousness is infinite appearance. The aggregate of form is the one with the wheel, the one with the rabbit, and the purity of strength, blood, urine, and feces. Thus it is said. From these, manifesting into ten, are the ten bhumis: hair, skin, flesh, and blood, etc., as well as bones, shanks, and veins. Among these, the life-force wind moves, that is, in the center of all winds, the sun and moon move. Thus it is said. Hair and so on are at the end of the moon, all reside in the body, these are said to be the ten bhumis. Thus it is said. Also, these become thirty-six elements, that is, thirty-six types: feces, urine, blood, and flesh, etc., these goddesses become four types: ear, nose, eye, tongue, and the path of speech, bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva), the Vajra Mother of Sound, etc., are six. Pus, phlegm, lice, worms, water, fat, body hair, and hair are also eight. Intestines, gallbladder, bones, shanks, and various things residing in the body, liver and lungs, veins, heart, and fat, become ten, lord of men. Ear, nose, eye, mouth, excretory passage, breath, and bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva), and armpits, etc., the impurities residing in the eight parts of the body, lord of men, the eight non-goddesses. Thus it is said. Also, adding sixty-four elements on top of these elements, after purification, they become a hundred types. Thus it is said. Teeth and twelve limbs together with sena (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) mother, skull, yoginis, etc., become eight eights. Thus, these six elements are divided into twelve bhumis through the door of dependence, becoming thirty-six fields, etc. These elements that have been spoken of, in short, the essence of flesh generates the state of awakening the bodily bindu, the essence of feces and urine generates the state of the speech bindu in dreams, the essence of semen and blood generates the state of the mind bindu in sleep, the essence of the five senses generates the fourth state of the wisdom bindu, the fourth state is deep sleep, and one inevitably awakens again due to the separation of the body from others. Thus, through the detailed division of the body, it exists in the bodies of sentient beings.


ད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས། ཞེས་སོ། །བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྙོམས་འཇུག་གོ། ། 20-108 དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ཆ་ནི་ཡང་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩེ་དང་། ཚེས་ལྔས་དཔྲལ་བ། སྙིང་གར་ཚེས་བཅུ་དང་། གསང་བས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་སྟེ། ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་རྡོ་ རྗེའི་རྩེ་མོར་གནས་ལ། ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་འོངས་པ་ན་དེ་འཕོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གྱི་གཟུགས་ཉི་མའི་ཆ་དང་པོ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལའོ། །གསང་བར་ཚེས་ལྔ་དང་། སྙིང་གར་ཚེས་བཅུ་དང་། དཔྲལ་བར་གནམ་སྟོང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨར་སོན་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་ནས་འཕོའོ།། །། ༈ ཞར་བྱུང་འཆི་ལྟས་བཤད་པ། གསུམ་པ། ཞར་བྱུང་འཆི་ལྟས་བཤད་པ་ནི། སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་རྩ་འགགས་ན་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་རྩ་འགག །དེ་བཞིན་ ཉི་མ་འགགས་ན་གཅི་བ་དང་། སྒྲ་གཅན་འགགས་ན་ཁུ་བའི་རྩ་འགག་ལ། སྟེང་གི་གསུམ་གྲོལ་ན་འོག་གི་གསུམ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་མ་ མཉེས་པས་ནད་དང་། ཡན་ལག་ཉམས་པ་དང་སྨྱོ་འབོག་དང་འཆི་བྱེད་དེ། གཙུག་ཏོར་དང་དཔྲལ་བའི་རྩ་ཉི་ཤུས་བད་ཀན་དང་། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་བཞི་བཅུས་མཁྲིས་པ་དང་། ལྟེ་བ་རང་གསང་ བའི་ཕྱི་སྐོར་བཅུ་དྲུག་སྟེ་བརྒྱད་ཅུས་རླུང་། གསང་བའི་ནང་སྐོར་བཅུ་དྲུག་གིས་འདུས་པའི་ཁམས་འཁྲུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྩ་ལས་གྱུར་པའི་འཆི་ལྟས་ཡིན་ལ། རླུང་གིས་རྒྱུ་བས་བྱེད་པ་ནི་འདི་ལྟར། 20-109 གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ནས་ཉིན་ཞག་ལྔ་བར་མ་ཆད་པར་རླུང་འབབ་ན་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། གཡོན་པ་འམ་ནི་ གཡས་པ་ལས། ཉིན་མཚན་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་གཅིག །རླུང་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པ་ན། དེ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱིས་འཆི་འགྱུར། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིམ་ལྔའི་བར་དུ་འཆི་ཞག་ལྔ་ལྔ་འཕེལ་བའི་བཅུས་ གཉིས་དང་བཅོ་ལྔས་ལོ་གཅིག་དང་། ཉི་ཤུས་ཟླ་བ་དྲུག་དང་། ཉེར་ལྔས་ཟླ་བ་གསུམ་དང་། ཞག་རེ་འཕེལ་བའི་ཉེར་དྲུག་གིས་ཟླ་བ་གཉིས་དང་། ཉེར་བདུན་གྱིས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་འཆི་ ཞག་ཁོ་ན་བར་མ་ཆད་དུ་རྒྱུ་བས་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་དང་། བཅུ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་ནི་འཆི་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །གཡས་པ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས་ལ། །ལྔ་དང་ཕྱོགས་ཚེས་ཉི་ཤུ་ དང་། །དེ་བཞིན་གཅིག་ལྷག་གཞན་རིམ་པས། །ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་གསུམ་རྒྱུ་བས། །གསུམ་གཉིས་གཅིག་ལོ་ཟླ་བ་ནི། །དྲུག་གསུམ་ཟུང་ཟླ་ཉིན་ཞག་ཚེས། །ཕྱོགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་གཉིས་གཅིག་གིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ ཚེ་འགྲོའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་དང་པོར་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལྔས་འདོར་ཏེ། དེ་ནས་འདབ་མ་དང་པོ་བསྐམས་

【現代漢語翻譯】 現在處於四種狀態,這是第四種狀態是等持(Snyoms-'jug,三摩缽底)。 如是菩提心(Byang-chub-kyi sems,菩提心)的白分,在初一,頂髻尖端;初五,額頭;初十,心間;十五,密處。十六分位於金剛杵(Rdo-rje,vajra)尖端。黑分初一時,它會移動。同樣,微塵之身,太陽的第一分位於寶珠尖端。初五在密處;初十在心間;額頭為空;頂髻蓮花有十六分,然後移動。 接下來,解釋伴隨的死亡預兆。 第三,解釋伴隨的死亡預兆:上方月亮脈堵塞,則下方所述的脈也堵塞。同樣,太陽脈堵塞,則小便脈堵塞;羅睺星(Sgra-gcan,羅睺)脈堵塞,則精液脈堵塞。上方三脈斷開,則下方三脈也斷開。由此產生的七萬二千條脈不悅,導致疾病、肢體衰退、瘋狂和死亡。頂髻和額頭的二十條脈引起培根(Bad-kan,Beken,相當於中醫的痰或者寒癥)疾病;喉嚨和心間的四十條脈引起赤巴(Mkhris-pa,Chiba,相當於中醫的火癥)疾病;臍和密處外圍的十六條脈,共八十條脈引起隆(Rlung,相當於中醫的氣或者風癥)疾病;密處內圍的十六條脈引起四大不調。這些是從脈產生的死亡預兆。隆的作用如下: 出生在牛等星宿(Glang,牛宿)會合之時的人,從右側開始,連續五天隆流動,則成為太陽的死亡預兆。《自在祈禱文》(dBang-mdor bstan)中說:『左或右,日夜五及一,隆若盛流動,三年必死亡。』同樣,在五個星宿之間,死亡日期以五天遞增,十二和十五天為一年;二十天為六個月;二十五天為三個月;每天遞增的二十六天為兩個月;二十七天為一個月;此後,死亡日期持續不斷地流動,十五天、十天、五天和三天,共三十三天。右側是太陽的死亡預兆。五和十五二十,同樣一增其他依次,日夜三十三流動,三二一歲月份,六三雙月日,十五功德二一,有情眾生壽終。』 因此,太陽的三年,包括在第一個花瓣中流動的三百三十五天。然後,第一個花瓣枯萎。

【English Translation】 Now there are four states. The fourth state is Samadhi (Snyoms-'jug). Such white part of Bodhicitta (Byang-chub-kyi sems) is at the tip of the crown on the first day, the forehead on the fifth day, the heart on the tenth day, and the secret place on the fifteenth day. The sixteenth part is located at the tip of the Vajra (Rdo-rje). When the black part comes on the first day, it moves. Similarly, the first part of the dust body, the sun, is at the tip of the jewel. The fifth day is in the secret place; the tenth day is in the heart; the forehead is empty; the crown lotus has sixteen parts, and then it moves. Next, explain the accompanying omens of death. Third, explaining the accompanying omens of death: if the upper lunar vein is blocked, then the vein described below is also blocked. Similarly, if the solar vein is blocked, then the urine vein is blocked; if the Rahu (Sgra-gcan) vein is blocked, then the semen vein is blocked. If the upper three veins are broken, then the lower three veins are also broken. The resulting seventy-two thousand veins are displeased, causing disease, limb decay, madness, and death. The twenty veins of the crown and forehead cause Beken (Bad-kan) diseases; the forty veins of the throat and heart cause Chiba (Mkhris-pa) diseases; the sixteen veins around the navel and the outer periphery of the secret place, a total of eighty veins, cause Rlung diseases; the sixteen veins around the inner periphery of the secret place cause imbalances of the four elements. These are the omens of death arising from the veins. The function of Rlung is as follows: For those born at the time of the conjunction of constellations such as Taurus (Glang), if Rlung flows continuously from the right side for five days, it becomes a solar omen of death. The 'Self-Mastery Prayer' (dBang-mdor bstan) says: 'Left or right, day and night five and one, if Rlung flows strongly, death will occur in three years.' Similarly, between the five constellations, the death date increases by five days, twelve and fifteen days for one year; twenty days for six months; twenty-five days for three months; twenty-six days, increasing by one day, for two months; twenty-seven days for one month; thereafter, the death date flows continuously, fifteen days, ten days, five days, and three days, for a total of thirty-three days. The right side is the solar omen of death. Five and fifteen twenty, similarly one increase others in order, day and night thirty-three flow, three two one year months, six three double month days, fifteen merit two one, sentient beings life ends.' Therefore, the three years of the sun, including the three hundred and thirty-five days flowing in the first petal. Then, the first petal withers.


ནས་རྩ་འདབ་དེ་ལ་རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་དེ། 20-110 དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ལ་སུམ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་རྒྱུ་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་བརྒྱ་བདུན་ཅུའོ། །བཞི་པ་ལ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། །ལྔ་པ་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་དང་། །དྲུག་པ་ལ་ཉེར་ བརྒྱད་རྒྱུས་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་། འཚོ་བ་ཐུན་མོང་བའི་རྣམ་གཞག་གོ། །དུས་དེ་ཡན་ཆད་ལ་འཆི་བ་བླུ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བཟློག་པར་ནུས་ཀྱི། དེ་ལས་འདས་ནམ་ཡིན་ཏེ། ཁྱིམ་བདུན་པ་ ལ་འཆི་ལྟས་ཞུགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་དུས་ཏེ་ཁུ་བའི་ཁམས་ལ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་རླུང་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་ནས་ནི་འཆི་བ་ཁོ་ནས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཡང་བདུན་པ་ ལ་ཉིན་ཞག་ཉེར་བདུན་དང་། བརྒྱད་པ་ལ་བཅོ་ལྔ་དང་། དགུ་པ་ལ་བཅུ་དང་། བཅུ་པ་ལ་ལྔ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་ཀྱི་རྩ་ཟད་པར་བྱས་ནས་རྩ་བ་ ཆུ་གཉིས་པ་ལ་ཉིན་ཞག་གཉིས་རྒྱུ་བ་ནི་ཁུ་བའི་ཁམས་ཟད་པའི་སླད་དུ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་འབབ་སྟེ། གཡས་པའི་རྩ་ལ་སྲོག་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དབུས་མ་ནས་ ཞག་གཅིག་བབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་འཕོ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཉི་མའི་ལོ་གསུམ་དག་གིས་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ནི་མདའ་དང་མེ་དང་འཇིག་རྟེན་འདོར་བར་བྱེད། 20-111 དེ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་མདའ་དུས་རྩེ་མོ་ཅན་དང་མཁའ་རི་ཟླ་བ་དག་ནི་གསུམ་པ་ལའོ། །མིག་སྤྲུལ་རི་བོ་མདའ་དང་ནོར་དང་ལག་པ་གཞན་ཏེ་བདུན་པ་ལ་ནི་རྒྱུ་བ་དག་ ཀྱང་ངོ་། །ད་ེནས་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་ཉིད། ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་སོགས་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་གཡོན་ པ་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གཡོན་གྱི་འདབ་མ་དང་པོ་ནས་ཉིན་ཞག་གཅིག་བར་མ་ཆད་དུ་བབས་ན་ལོ་གསུམ་ན་འཆི་སྟེ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་གཅིག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་གཉིས་པ་དང་། ལྔ་པ་ལ་གསུམ་པ་བར་མ་ཆད་དུ་རྒྱུས་ཤིང་། གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དང་རླུང་པ་ལ་མི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ ཁྱིམ་གྱི་རྩ་འདབ་དང་པོ་དོར་ནས་རྩ་དེས་སྲོག་རྒྱུ་བ་མེད་ཅིང་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་ན་འཆིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་རེ་ལ་འཆི་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བའི་ཉིན་ཞག་དྲུག་གིས་འདབ་མ་ གཉིས་པ་དོར་ནས་ཟླ་བ་ཉེར་བདུན་ན་འཆིའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་དགུས་འདབ་མ་གསུམ་པ་དོར་ནས་ཟླ་བ་ཉེར་བཞི་ནའོ། །ཉིན་ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཞི་པ་དོར་ནས་ཉེར་གཅིག་ནའོ། །བཅོ་ལྔས་ལྔ་པ་དོར་ཏེ་བཅོ་བརྒྱད་ནའོ། ། 20-112 བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲུག་པ་དོར་ཏེ་ཟླ། ་བཅོ་ལྔ་ནའོ། །ཉེར་གཅིག་གིས་བདུན་པ་དོར་ཏེ་བཅུ་གཉིས་ནའོ། །ཉེར་བཞིས་བརྒྱད་པ་འདོར་ཏེ་དགུ་ནའོ། །ཉེར་བདུན་གྱིས་དགུ་པ་ད

【現代漢語翻譯】 就像草葉沒有風的流動一樣。 同樣,第二個有三百四十五個流動。第三個有一百七十個。第四個有八十二個。第五個有五十七個。第六個有二十八個流動。這是流動和共同生存的模式。在那之前,可以用贖命的方法來阻止死亡。一旦超過那個時間,當第七個脈輪出現死亡的徵兆時,那就是結束的時刻,因為死亡的徵兆之風強烈地進入了精液的元素中。從第八個脈輪開始,只有死亡在流動。在第七個脈輪有二十七天,第八個有十五天,第九個有十天,第十個有五天,第十一個有三天。這些耗盡了右邊的脈,當根脈在第二個水元素上流動兩天時,由於精液元素的耗盡,它從左鼻孔流出,因為右邊的脈沒有生命流動。然後,從中脈流出一滴,非瑜伽士們由於業力的力量而轉移到另一個存在狀態。之前,用三年的太陽日來計算,箭、火和世界被拋棄。 然後,隨著流動,箭的時間具有頂端,天空、山和月亮在第三個。眼睛、化身、山、箭、財富和另一隻手也在第七個流動。然後,從日期開始的白天集合,無論臍帶有多長。就像綿羊等不平等的時間結合所生的人一樣,左邊變成了月亮的死亡徵兆。如果從左邊的第一個葉子開始,白天不間斷地流淌,那麼三年後就會死亡。在第一個月有一個,同樣,在第三個月有第二個,在第五個月不間斷地流動。第二個月、第四個月和風月沒有流動。這樣,六個月后,房屋的第一個脈輪葉子被拋棄,那個脈不再有生命流動,三十個月后就會死亡。同樣,每個月增加一個死亡日,六天後,第二個葉子被拋棄,二十七個月后就會死亡。這樣,九天後,第三個葉子被拋棄,二十四個月后就會死亡。十二天後,第四個葉子被拋棄,二十一個月后就會死亡。十五天後,第五個被拋棄,十八個月后就會死亡。 十八天後,第六個被拋棄,十五個月后就會死亡。二十一天後,第七個被拋棄,十二個月后就會死亡。二十四天後,第八個被拋棄,九個月后就會死亡。二十七天後,第九個被拋棄。

【English Translation】 Just as there is no wind flowing through a blade of grass. Similarly, the second has three hundred and forty-five flows. The third has one hundred and seventy. The fourth has eighty-two. The fifth has fifty-seven. The sixth has twenty-eight flows. This is the pattern of flow and common life. Until that time, death can be averted by means of ransom. Once that time has passed, whenever the seventh chakra shows signs of death, that is the time of completion, because the wind of the signs of death has strongly entered the element of semen. From the eighth chakra onwards, only death flows. There are twenty-seven days in the seventh, fifteen in the eighth, ten in the ninth, five in the tenth, and three in the eleventh. These exhaust the right pulse, and when the root pulse flows for two days on the second water element, it flows from the left nostril due to the exhaustion of the semen element, because there is no life flowing in the right pulse. Then, one drop flows from the central channel, and non-yogis are transferred to another state of existence due to the power of karma. Before that, counting three years of solar days, the arrow, fire, and world are abandoned. Then, with the flow, the time of the arrow has a tip, and the sky, mountain, and moon are in the third. The eyes, incarnation, mountain, arrow, wealth, and another hand are also flowing in the seventh. Then, the collection of days starting from the date, however long the navel cord may be. Just as those born from unequal time combinations such as sheep, the left becomes the death omen of the moon. If it flows continuously from the first leaf on the left for one day, then death will occur in three years. There is one in the first month, and similarly, there is a second in the third month, and it flows continuously in the fifth month. There is no flow in the second, fourth, and wind months. In this way, after six months, the first chakra leaf of the house is abandoned, and that pulse no longer has life flowing, and death will occur in thirty months. Similarly, increasing one death day each month, after six days, the second leaf is abandoned, and death will occur in twenty-seven months. In this way, after nine days, the third leaf is abandoned, and death will occur in twenty-four months. After twelve days, the fourth is abandoned, and death will occur in twenty-one months. After fifteen days, the fifth is abandoned, and death will occur in eighteen months. After eighteen days, the sixth is abandoned, and death will occur in fifteen months. After twenty-one days, the seventh is abandoned, and death will occur in twelve months. After twenty-four days, the eighth is abandoned, and death will occur in nine months. After twenty-seven days, the ninth is abandoned.


ོར་ཏེ་དྲུག་ནའོ། །སུམ་ཅུས་ བཅུ་པ་དོར་ཏེ་གསུམ་ནའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བས་ཞག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། རྩ་གཉིས་དང་། རྩ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱི་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་གཅིག་པ་དོར་ ནས་གཡོན་གྱི་རྩལ་སྲོག་མི་རྒྱུ་བས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང་སྙིང་སྟོབས་ཟད་དོ། །དེ་ནས་རྩ་འདབ་དང་པོའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་བཞི་པ་དྲུག་པ་གསུམ་ལ་མ་རྒྱུས་པར་གཟུང་བའི་ཞག་ གསུམ་པོ་དེ་ལས་རྩ་འདབ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་ཞག་གཉིས་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་ངག་གི་ཁམས་དང་རྡུལ་ཟད་པའི་དོན་དུ་འབབ་བོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཞག་གཅིག་དབུ་མའི་རྩ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་དང་ མུན་པའི་ཁམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་འབབ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་འཕོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དབང་མདོར་བསྟན་ལས། རྩ་བ་ནས་གཅིག་ལྷག་པ་ཡིས། གཡོན་པའི་ཟླ་བའི་ རྒྱུ་བར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །བསྡུས་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སྲོག་ནི་གལ་ཏེ་རྩ་གཅིག་ཉིན་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མ་འབབ་ན་འཚོ་བ་དག་ནི་དུས་ཀྱི་ལོ། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཅིག་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཚོ་བ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ལོ། 20-113 ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་མ་ཆད་འབབ་ན་མི་ཡི་བདག་པོ་འཚོ་བ་དག་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་ལུས་དག་ལ་ཟླ་བགྲོང་འཆི་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་ པར་བྱ། ཞེས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས་ལ་དིམ་པ་བཞིན་ཉི་མ་ལྔ་དང་། ཟླ་བ་ལ་ཞག་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བའི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་འཕེལ་ཞིང་། ཉི་མས་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཞག་དང་། ཟླ་བ་ལ་ཞག་སུམ་ཅུ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བ་འགྲིབ་བོ། །མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་ལས་སྐྱེས་པ་དུས་མ་ཡིན་པ་འཆི་བ་མེད་པ་ཅིག་ལ་ ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུའི་བར་དུ་འཆི་ལྟས་དབུགས་ཆུ་སྲང་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྒྱུས་པས་ཉིན་ཞག་ཏུ་སློངས་ཏེ་དེ་ནས་གཟུང་ནས་ཉིན་ཞག་ཏུ་རྒྱུ་ བ་ལ་དང་པོར་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཆི་ལྟས་ཉིན་ཞག་གཉིས་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་གཉིས་འཆི་ལྟས་མེད་པར་རང་བཞིན་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡོན་ལ་འཆི་ལྟས་ཞག་གཅིག་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་གཡས་ལ་ བཞི་རྒྱུའོ། །བཞི་རང་བཞིན་དུའོ། །གཡོན་ལ་གསུམ་རྒྱུའོ། །གསུམ་རང་བཞིན་དུའོ། །གཡས་ལ་དྲུག་རྒྱུའོ། །དྲུག་རང་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་ལྟར་གཉིས་དང་བཞི་དང་དྲུག་སྟེ་སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱིས་གཡས་ཀྱི་གླང་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདོར་རོ། ། 20-114 དེ་ནས་གཡོན་ལ་ལྔ་རྒྱུའོ། །ལྔ་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔས་མི་མཉམ་པའི་སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱིས་ལུག་ལ་སོགས་པ་མི་མཉམ་པའི་འདབ་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་སྟོང་པའི་ ད

【現代漢語翻譯】 然後到第六個(階段)。三十減去十,到第三個(階段)。然後像之前一樣,每天增加,三十一天,三十二天,三十三天,放棄房屋的第十一個分支,因為左邊的脈搏不流動,身體的元素和精力耗盡。然後,在第一個分支的第二、四、六個月,不流動,抓住那三天,從第十二個分支開始,兩天流入右邊的脈搏,爲了語言的元素和物質耗盡的緣故。然後,一天從中央脈搏流入,爲了思想的元素和黑暗的元素耗盡的緣故,意識因為業力的力量而轉移到其他存在。正如《王略竅訣》中所說:『從根部多出一個,變成左邊月份的流動。』《總集續》中也說:『如果生命的一個脈搏一天或白天不流動,那麼生命就是一年的時間。如果一個方向完全不間斷地流動,那麼人們的生命就是半年。如果一個月完全不間斷地流動,那麼人的生命只有三個月。因此,瑜伽士應該知道,在自己的身體上,月份的消耗就是死亡,是時間的循環。』 像這樣,太陽和月亮的死亡預兆就像浸泡一樣,太陽五天,月亮三天,死亡的預兆的天數增加。太陽三百三十五天等等,月亮三十天等等,生命減少。在平衡的時間結合中,出生的人不會非時而死,在九十六年半零十個月內,死亡的預兆通過呼吸、水銀、時鐘的循環流動,然後變成日夜流動,首先從右鼻孔出現死亡的預兆,持續兩天。然後,兩天沒有死亡的預兆,自然流動。然後,在左鼻孔出現死亡的預兆,持續一天。然後,在右邊持續四天。四天自然流動。在左邊持續三天。三天自然流動。在右邊持續六天。六天自然流動,像這樣,二、四、六這三個組,右邊的牛等等,在平衡的時間結合的六個階段中,大地的壇城完全落下,生命的能量被拋棄。 然後,在左邊持續五天。五天自然流動。像這樣,一、三、五這三個不平衡的組,羊等等,在不平衡的六個分支中,空的...

【English Translation】 Then to the sixth (stage). Thirty minus ten, to the third (stage). Then, as before, increasing day by day, thirty-one days, thirty-two days, thirty-three days, abandoning the eleventh branch of the house, because the left pulse does not flow, the body's elements and energy are exhausted. Then, in the second, fourth, and sixth months of the first branch, not flowing, grasping those three days, from the twelfth branch, two days flow into the right pulse, for the sake of the element of speech and the exhaustion of matter. Then, one day flows from the central pulse, for the sake of the element of mind and the exhaustion of the element of darkness, consciousness transfers to other existences due to the power of karma. As it is said in the 'Pointing Out the Quintessence of Power': 'From the root, one more, it becomes the flow of the left month.' It is also said in the 'Compendium of Tantras': 'If one pulse of life does not flow for a day or a night, then life is a year. If one direction flows completely uninterrupted, then people's lives are half a year. If it flows completely uninterrupted for a month, then the life of the lord of men is only three months. Therefore, the yogi should know that on his own body, the consumption of months is death, the cycle of time.' Like this, the omens of death of the sun and moon are like soaking, the sun for five days, the moon for three days, the number of days of the omens of death increases. The sun for three hundred and thirty-five days, etc., the moon for thirty days, etc., life decreases. In the balanced time combination, a person who is born does not die untimely, within ninety-six and a half years and ten months, the omens of death flow through the cycle of breath, mercury, and clock, and then become daily and nightly flow, first from the right nostril, the omens of death appear, lasting for two days. Then, for two days, there are no omens of death, flowing naturally. Then, in the left nostril, the omens of death appear, lasting for one day. Then, on the right, it lasts for four days. Four days flow naturally. On the left, it lasts for three days. Three days flow naturally. On the right, it lasts for six days. Six days flow naturally, like this, the three groups of two, four, and six, the right ox, etc., in the six stages of the balanced time combination, the mandala of the earth completely falls, and the energy of life is abandoned. Then, on the left, it lasts for five days. Five days flow naturally. Like this, the three unbalanced groups of one, three, and five, the sheep, etc., in the unbalanced six branches, the empty...


ཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་འདོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆི་ལྟས་ཀྱི་ཞག་གྲངས་ཇི་ཙམ་རྒྱུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་པ་ཡང་རྒྱུ་བར་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ལ་བརྒྱད་དང་། བཅུ་དང་། བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡོན་ལ་བདུན་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཅིག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་ལ་བཅུ་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག་དང་ བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡོན་ལ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་བདུན་གྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་ལ་ཉི་ཤུ་དང་ཉེར་གཉིས་དང་ཉེར་བཞིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། ། གཡོན་ལ་བཅུ་དགུ་དང་ཉེར་གཅིག་དང་ཉེར་གསུམ་གྱིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡས་ལ་ཉེར་དྲུག་དང་ཉེར་བརྒྱད་དང་སུམ་ཅུས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་རོ། །གཡོན་ལ་ཉེར་ལྔ་དང་ཉེར་བདུན་དང་ ཉེར་དགུས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོར་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་དང་འཕོ་བའི་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འདོར་རོ། ། 20-115 དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྩ་མི་མཉམ་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་འཆི་ལྟས་སོ་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་དེ་ནས་རང་བཞིན་སོ་གཅིག་རྒྱུ་སྟེ། དེས་བད་ཀན་གྱི་རྩ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཁམས་ཟད་དོ། །དེ་ནས་གཡས་ ལ་འཆི་ལྟས་སོ་གཉིས་དང་རང་བཞིན་པ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་མཁྲིས་པའི་རྩ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཟད་དོ། །དེ་ནས་གཡོན་ལ་འཆི་ལྟས་སོ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་པ་སོ་གསུམ་གྱིས་རླུང་གི་རྩ་མུན་པའི་ ཁམས་ཟད་དེ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་ཞག་གསུམ་གྱིས་དམན་པ་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཞག་ལ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་གྱིས་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་ཞག་སོ་བཞི་ཆུ་ཚོད་ སོ་དྲུག་ཆུ་སྲང་ང་ལྔ་དབུགས་གཉིས་དབུགས་བཅུ་གསུམ་ཆ་བཞི་རྣམས་འཆི་ལྟས་འབའ་ཞིག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་མངལ་གྱི་རྩ་མ་ཆགས་པའི་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་གསུམ་གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་གཅིག་ ལྟེ་བ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞག་སོ་སོའི་སྟེང་སུ་ཆ་བགོས་ནས་རྒྱུ་བས་ཞག་རེ་རེའང་ཆུ་ཚོད་གཅིག་ཆུ་སྲང་ལྔ་དབུགས་བཅུ་གསུམ་ཆ་བཅུ་གཉིས་དེའི་བཅུ་ བདུན་རྣམས་ལྷག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གཡས་ལའོ། །དེ་ནས་གཅིག་གཡོན་ལའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་སོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་རྒྱུ་སྟེ། ཐ་མ་སོ་གསུམ་པ་གཡས་པའི་རྩལ་རྒྱུ་ཞིང་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ལས་དབང་བྱ་བ་ལྔ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཅོད་ཅིང་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། ། 20-116 དུས་ཀྱི་ལོ་ཡི་བར་དུ་ངེས་པར་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་འཕ

【現代漢語翻譯】 當生命之氣捨棄脈輪時,同樣地,根據所知的死亡預兆的天數,也要了解其自性也在下方執行。 同樣地,右側以八、十和十二捨棄水輪(Jala-chakra)。左側以七、九和十一捨棄風輪(Vayu-chakra)。右側以十四、十六和十八捨棄火輪(Agni-chakra)。左側以十三、十五和十七捨棄火輪。右側以二十、二十二和二十四捨棄風輪。 左側以十九、二十一和二十三舍棄水輪。右側以二十六、二十八和三十捨棄空輪(Akasha-chakra)。左側以二十五、二十七和二十九捨棄地輪(Prithvi-chakra)。如此,在不平衡和平衡執行的三十個晝夜,以及轉移的三十個晝夜以上的十二時輪的脈輪中,捨棄五個脈輪。 然後,在左脈不平衡的葉瓣中,執行三十一個死亡預兆,然後執行三十一個自性。由此,痹病的脈,心之力量的界耗盡。然後,右側以三十二個死亡預兆和三十二個自性,膽的脈,微塵的界耗盡。然後,左側以三十三個死亡預兆和三十三個自性,風的脈,黑暗的界耗盡,三年三方減少三天。 然後,三年三方的天數,以三十三個半除之,所得之數為三十四天、三十六小時、五十五剎那、兩呼吸、十三呼吸的四分之一,完全執行死亡預兆,如同未形成胎的脈的第一個月和三天在左右執行,一個在臍中執行。小時等是在每天的基礎上劃分執行,因此每天也額外執行一小時、五剎那、十三呼吸的十二分之一的十七份。 其中一天在右側,然後一天在左側。如此次第執行三十三天,最後第三十三天在右脈執行,由於沒有任何轉移,五蘊(Skandha),五界(Dhatu),五根(Indriya),五境(Vishaya),五所作(Karma)完全斷絕,並且彼此之間沒有任何結合。 在一定的時間年份中,必定由於晝夜執行的力量而轉移。

【English Translation】 When the life-breath abandons the chakra, similarly, according to the number of days of the death omen that is known, it should also be understood that its nature also runs below. Similarly, on the right side, the water chakra (Jala-chakra) is abandoned by eight, ten, and twelve. On the left side, the wind chakra (Vayu-chakra) is abandoned by seven, nine, and eleven. On the right side, the fire chakra (Agni-chakra) is abandoned by fourteen, sixteen, and eighteen. On the left side, the fire chakra is abandoned by thirteen, fifteen, and seventeen. On the right side, the wind chakra is abandoned by twenty, twenty-two, and twenty-four. On the left side, the water chakra is abandoned by nineteen, twenty-one, and twenty-three. On the right side, the space chakra (Akasha-chakra) is abandoned by twenty-six, twenty-eight, and thirty. On the left side, the earth chakra (Prithvi-chakra) is abandoned by twenty-five, twenty-seven, and twenty-nine. Thus, in the thirty days and nights of unbalanced and balanced running, and in the chakra of the twelve time wheels above the thirty days and nights of transference, the five chakras are abandoned. Then, in the uneven petals of the left pulse, thirty-one death omens run, and then thirty-one natures run. From this, the pulse of phlegm, the element of the power of the heart, is exhausted. Then, on the right, with thirty-two death omens and thirty-two natures, the pulse of bile, the element of dust, is exhausted. Then, on the left, with thirty-three death omens and thirty-three natures, the pulse of wind, the element of darkness, is exhausted, and three years and three directions are reduced by three days. Then, the number of days of three years and three directions, divided by thirty-three and a half, the obtained number is thirty-four days, thirty-six hours, fifty-five moments, two breaths, thirteen breaths and a quarter, running purely as death omens, like the first month and three days of the pulse of the unformed womb running on the left and right, and one running in the navel. The hours and so on are divided and run on each day, so each day also runs an extra hour, five moments, thirteen breaths, twelve parts of seventeen. One of them is on the right for one day and night, then one on the left. In such an order, it runs for thirty-three days and nights, and finally, on the thirty-third day, it runs on the right pulse, and since there is no transference at all, the five aggregates (Skandha), the five elements (Dhatu), the five senses (Indriya), the five objects (Vishaya), and the five actions (Karma) are completely cut off, and there is no connection between them. Within a certain period of years, it must transfer due to the power of the running of days and nights.


ོ་ཞིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཞེས་དང་ཉི་མའི་ལམ་ལ་མི་མཉམ་པ་ཡི་ཉིན་ཞག་རེ་རེ་འཕེལ་བའི་རིམ་ པས་སོ། །སླར་ཡང་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་མི་མཉམ་པ་ཡི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་དང་། དབུགས་དང་ཆུ་སྲང་དང་ནི་ཆུ་ཚོད་ཉིན་མན་དུས་རྣམས་དེ་ནས་རིམ་ པ་ནས་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། བགྲོད་པའི་ཡན་ལག་ལས་ནི་ལོ་བདུན་དག་གིས་བགྲོད་པའི་འགྲོ་བའི་དབང་ལས་ལོ་ནི་དྲུག་ཅུས་ཀྱང་། ཟླ་བ་གསུམ་ལས་སུམ་ཅུའི་ལོ་ཡིས་ཉིན་ཞག་བགྲོད་པའི་དབང་ ལས་དུས་ཀྱི་ལོ་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་ལས་ཕྱེད་བཅས་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བགོས་པའི་ཉིན་ཞག་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱུ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཏེ་རླུང་ གི་འཆི་ལྟས་བཤད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཕོ་བ་འཆི་ལྟས་སུ་འགྱུར་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡུལ་མེའི་རང་བཞིན་སྟེང་དུ་འཛེག་པས་ཟད་ཅིང་། ཁུ་བ་ཆུའི་རང་བཞིན་འོག་ཏུ་ཟགས་པས་འཛད་ ལ། དེ་གཉིས་ཟད་པས་མུན་པའི་ཁམས་ཟད་ཅིང་དེ་གསུམ་ཟད་པས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ།། །། ༄། །སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ། གཉིས་པ། སྦྱོང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཤད་པ་ལ། རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་རྣམ་གཞག ། 20-117 འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། ༈ རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་གི་རྣམ་གཞག། དང་པོ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་ཡུལ་ནི་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ། བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བདུན་སློབ་མ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ སྟེ། དེ་ཡང་། བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་མས་ཁྲུས་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། ཡུམ་ལྔའི་ཆུའི་དབང་དང་། བྱིས་པ་ལ་འདྲེག་མཁན་གྱིས་གཙུག་ཕུད་བཞག་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོན་པན་གྱི་དབང་དང་། བྱིས་ པའི་རྣ་བ་འབུགས་པ་བཞིན་དུ་ནུས་མ་བཅུའི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་དང་། བྱིས་པ་རྒོད་པ་དང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་དང་། བྱིས་པ་འདོད་ ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་དབང་དང་། བྱིས་པ་ལ་མིང་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་མིང་གི་དབང་དང་། བྱིས་པ་ལ་ཕས་ ཀློག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དབང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིས་པ་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །དེ་ཡང་། 20-118 སྨན་དང་དྲི་དང་ལྡན་པའ

【現代漢語翻譯】 就像執行星宿一樣。如同月亮和太陽的執行軌道不一致,每天都有盈虧變化一樣。同樣,轉移的變化也像不一致的晝夜一樣,形成十二個輻條。就像呼吸、水滴、時辰、白天等依次執行一樣。從行進的支分來看,七年執行一次,從行進的主導來看,六十年為一週期。三個月有三十年,從晝夜執行的主導來看,有季節之年和方位。從時間之輪來看,用一半的三十二份分割晝夜的集合來進行執行。 這就是羅睺星的死亡預兆,在講述風的死亡預兆之後,將要講述菩提心的轉移如何成為死亡的預兆:地大的自性向上升而耗盡,水大的自性向下滴而耗盡。這兩者耗盡時,黑暗的界耗盡,這三者耗盡時,一切界都耗盡,從而發生死亡和轉移。 第二部分:關於清凈金剛三事的解釋。 第二,講述清凈金剛三事,包括:使相續成熟的灌頂之相、成就世間悉地的生起次第之法、以及成就出世間悉地的金剛瑜伽之法。這三者。 首先是使相續成熟的灌頂之相。 第一,灌頂的對象有兩種:成就世間悉地和成就大手印悉地。首先,對於初學者,應在壇城中給予七種入門灌頂,即:如同嬰兒出生後母親為其沐浴一樣,給予五佛母的水灌頂;如同為嬰兒剃髮一樣,給予五佛的寶冠灌頂;如同為嬰兒穿耳洞一樣,給予十力母的絲帶懸掛灌頂;如同嬰兒嬉戲和說話一樣,給予主尊父母的金剛鈴灌頂;如同嬰兒享受五妙欲一樣,給予勇父空行的廣大誓言灌頂;如同為嬰兒命名一樣,給予忿怒尊的名稱灌頂;如同父親教嬰兒讀書寫字一樣,給予金剛薩埵的隨許和圓滿灌頂。如是,初學者入門灌頂共有七種。此外, 具有藥物和香氣。

【English Translation】 It is like the movement of constellations. Just as the paths of the moon and sun are not uniform, with daily waxing and waning, similarly, the variations in transition are like the inconsistent days and nights, forming twelve spokes. Just as breath, water drops, hours, and days proceed in sequence, from the aspect of progression, it moves once every seven years, and from the dominance of progression, a cycle is sixty years. Three months have thirty years, and from the dominance of day and night progression, there are seasonal years and directions. From the wheel of time, the collection of days and nights divided by half of thirty-two is used for movement. This is the death omen of Rahu. After explaining the death omens of wind, I will explain how the transference of Bodhicitta becomes a death omen: the nature of earth rises and diminishes, and the nature of water drips down and diminishes. When these two diminish, the realm of darkness diminishes, and when these three diminish, all realms diminish, thus death and transference occur. Part Two: Explanation of the Three Purifying Vajras. Second, explaining the three purifying vajras, including: the aspect of empowerment that ripens the continuum, the method of the generation stage for accomplishing worldly siddhis, and the Vajra Yoga method for accomplishing transcendental siddhis. These three. First is the aspect of empowerment that ripens the continuum. First, there are two objects of empowerment: accomplishing worldly siddhis and accomplishing Mahamudra siddhis. First, for beginners, seven entry empowerments should be given in the mandala, namely: just as a mother bathes a newborn baby, the water empowerment of the five mothers is given; just as the first haircut is given to a baby, the crown empowerment of the five Buddhas is given; just as the ears of a baby are pierced, the ribbon-hanging empowerment of the ten powerful mothers is given; just as a baby plays and speaks, the Vajra bell empowerment of the main deity parents is given; just as a baby enjoys the five desirable qualities, the great vow empowerment of the hero and heroine is given; just as a baby is named, the name empowerment of the wrathful deities is given; just as a father teaches a baby to read and write, the subsequent permission and complete empowerment of Vajrasattva is given. Thus, there are seven types of entry empowerment for beginners. Furthermore, Containing medicine and fragrance.


ི་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཅོད་པན་སྦྱིན་ཏེ་མཆོག་གི་བླ་མས་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་ ཉིད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་ལས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱམས་སོགས་མིང་སྟེགས་ལ་བར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྗེས་གནང་འདོགས་བཅས་ རབ་ཏུ་སྦྱིན། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་གི་དག་པ་ཡང་། ཐོག་མར་ལུས་ཀྱི་དག་པ་མངལ་དུ་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་གྲུབ་པས་ལུས་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཐོག་མར་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ གྱི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཁམས་དང་ཕུང་པོའི་དྲི་མ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ལུས་ལེགས་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མངལ་དུ་རྩ་དང་རླུང་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་དར་ དཔྱངས་དང་རྡོར་དྲིལ་གྱི་དབང་གཉིས་ཀྱིས་ངག་གི་ཆོས་རླུང་དང་རྩའི་དྲི་མ་དག་པས་དག་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མངལ་དུ་དབང་པོ་དང་ལས་དབང་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་མིང་ གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་དྲི་མ་དག་པས་སེམས་ནི་ལེགས་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་གནང་གི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཆགས་པའི་དྲི་མ་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་བྱེད་དོ། ། 20-119 ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དག་ནི། ཆུའི་དབང་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་བཅས་ཀྱི་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་ སོགས་པའི་རིག་མ་ལྔ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ལས་ཆུའི་དབང་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །ཅོན་པན་གྱི་དབང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་ བྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཇི་སྲིད་པར་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ནི་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་མ་ བཅུ་རླུང་བཅུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོ་སོར་དམིགས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་ དུ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གིས་མི་ཕྱེད་ཅིང་དེ་ཡིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་འབྱེད་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་ཉིད་རྡོ་རྗེའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་དེའི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 諸佛以勝利寶瓶為諸神沐浴。諸佛以殊勝之冠冕加持,至高上師以能量加持,懸掛幡幢。 金剛鈴、日月等,以苦行及諸根之境相連。忿怒尊以慈悲等名號加持,勝者之主賜予隨許灌頂。 如是宣說。彼等之清凈亦如是。首先,身體之清凈,如於母胎中,由精血與五蘊形成身體。此處,首先以水與冠冕之灌頂,二者使身體之法界與五蘊之垢染完全清凈,從而使身體得到良好清凈。然後,如於母胎中,脈與氣形成,以懸掛幡幢與金剛鈴之灌頂,二者使語之法,氣與脈之垢染清凈,從而使語得到清凈。 然後,如於母胎中,諸根與業力形成,以苦行與名號之灌頂,二者使心之法,依諸根而享受對境之垢染清凈,從而使心得到良好清凈。然後,如嬰兒出生后立即生起智慧之氣,以隨許灌頂使智慧之法生起,從而使智慧得到清凈。 界等之清凈:水之灌頂使地等五界之障礙得以清凈,即無有障礙之五界。有障礙之五界由佛眼等五明妃圓滿,以此象徵水之灌頂。冠冕之灌頂使色等五蘊之障礙得以清凈,即清凈五蘊。色等五蘊由毗盧遮那佛等圓滿,此為冠冕之灌頂。 懸掛幡幢之灌頂使煙母等十能量及十氣之障礙得以清凈,並使佈施等十波羅蜜圓滿。彼等之清凈是圓滿各自所緣,為此乃勇士之懸掛幡幢灌頂。輪迴之痛苦無法摧毀,且能破除輪迴之痛苦,因此是不可動搖之大樂,即金剛。 為無量之天人等以各自之語言宣說佛法,使佛陀之音聲不絕,為宣說甘露妙法,故敲響無堅不摧之鈴。

【English Translation】 The Buddhas bathe the goddesses with victorious vases. The Buddhas bestow crowns with perfect distinction, and the supreme lamas bestow energy and hang up banners. Vajra bells, suns and moons, etc., are joined by the lands with senses, even the ascetic practices. The wrathful ones bestow names of love, etc., and the lord of victors bestows subsequent empowerments. Thus it was said. The purification of these is also as follows: First, the purification of the body, just as in the womb, the body is formed by the elements and aggregates. Here, first, the two empowerments of water and crown completely purify the impurities of the body's dharma realm and aggregates, thereby making the body well purified. Then, just as in the womb, the channels and winds are formed, the two empowerments of hanging banners and vajra bells purify the impurities of the speech's dharma, winds, and channels, thereby making the speech purified. Then, just as in the womb, the senses and karmic forces are formed, the two empowerments of ascetic practice and name purify the impurities of the mind's dharma, which relies on the senses to enjoy objects, thereby making the mind well purified. Then, just as immediately after a child is born, the wind of wisdom flows, the subsequent empowerment purifies the impurities of the formation of the dharma of wisdom, thereby making wisdom perfect. The purity of the realms and so forth: The water empowerment purifies the obscurations of the five elements, such as earth, making them free from obscurations. The five elements with obscurations are perfected by the five vidyas, such as Buddhalocana, which symbolizes the water empowerment. The crown empowerment purifies the obscurations of the five aggregates, such as form, making them pure. The five aggregates, such as form, are perfected by Vairochana and so forth, as far as possible, this is the crown empowerment. The banner empowerment purifies the obscurations of the ten energies, such as Dhumavati, and the ten winds, and perfects the ten perfections, such as generosity. The purity of these is the complete focus on each individual object, for this purpose is the banner empowerment of the hero. The great bliss that is not shaken by all the sufferings of samsara, and that which separates and destroys the sufferings of samsara, is indeed the immutable vajra. To teach the Dharma to limitless gods and humans and so forth in their respective languages, so that the voice of the Buddha is not interrupted, to teach the nectar of the Dharma, the indestructible bell is sounded.


ྒྲའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། ། 20-120 ཉི་མ་ར་སཱ་ན་དང་ཟླ་བ་ལ་ལ་ནཱ་དག་གཅིག་ཏུ་དག་པ་ནི་སྲོག་ཐུར་གཡས་གཡོན་དུ་འབབ་པ་དག་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་མིག་ལ་ སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལགས་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དབང་རྣམ་ཤེས་རྣམས་འགགས་ནས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བེམ་པོ་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ངེས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། ། མིང་གི་དབང་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཉིད་གྱི་དགོངས་པས་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་བཏགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་ བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །རྗེས་གནང་གི་དབང་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དག་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། 20-121 ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོན་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་རྣམས་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོར་ བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་ རབ་སྦྱིན་བྱ། ཞེས་སོ། ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དྲི་མེད་འོད་ལས། འདིར་དབང་གོང་མ་ནི་རྣམ་པ་ གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་དོན་དང་། ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དང་། རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་དབང་བའི་དོན་དུའོ། །གཞན་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་དང་། སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་ སླད་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ནུ་མ་ལ་རེག་པ་བུམ་པའི་དབང་། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས་སློབ་མའི་ཁར་བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྦྱིན་ཞིང་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་ལ་ལྟ་བར་ བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པས་དབང་

【現代漢語翻譯】 自性為空性,是金剛鈴。(藏文:ྒྲའི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ།) 太陽(藏文:ཉི་མ་ར་སཱ་ན་,梵文天城體:rasānā,梵文羅馬擬音:rasānā,漢語字面意思: रसना,太陽)和月亮(藏文:ཟླ་བ་ལ་ལ་ནཱ་ད,梵文天城體:lalanā,梵文羅馬擬音:lalanā,漢語字面意思:ललना,月亮)合二為一,左右脈(藏文:སྲོག་ཐུར)凈化,融入中脈(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི)之中。因此,以持有金剛杵和金剛鈴的手勢來象徵金剛鈴的灌頂。行為灌頂(藏文:བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་)是凈化色等對境和眼等根,使平凡的對境、根和識滅盡,而天眼等根的天界識融入空性的色境中,確信其非物質性,從而獲得大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ)的成就,成為不動的金剛行為灌頂。 名字灌頂(藏文:མིང་གི་དབང་)是將婆羅門等四種姓合一,以『某某金剛』之名,從慈悲等四梵住圓滿,使一切時處的貪嗔等煩惱清凈無染。隨許灌頂(藏文:རྗེས་གནང་གི་དབང་)是根據無量眾生的意樂,以世俗諦和勝義諦的區分,爲了闡述至極秘密的金剛乘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་)而隨許,從而成就圓滿佛果。 水代表度母等女神,幢幡象徵勝者勇士的旗幟,金剛鈴、日月和行為灌頂也象徵對境,名字灌頂則與慈悲等相連。隨許灌頂是圓滿菩提的吉祥天女,是寂滅輪迴恐懼的時輪,是隨後的覺悟。這七種消除罪垢的灌頂,應在壇城中如法給予。爲了獲得大手印的成就,應給予寶瓶等灌頂。如《無垢光經》所說:『此處的上等灌頂有兩種,一是為使眾生進入,爲了完全瞭解道,爲了有權聽聞續部;二是為給予大導師之位,爲了成為導師。』因此,觸碰手印的乳房是寶瓶灌頂。之後,進行秘密供養,以拇指和無名指將甘露放入弟子口中,並觀看手印的蓮花,這是秘密灌頂。交付事業手印是智慧灌頂。

【English Translation】 The nature of sound is the Vajra Bell. The union of the sun (rasānā) and moon (lalanā), the purification of the right and left channels, and their entry into the central channel (Avadhuti). Therefore, the gesture of holding the Vajra and Vajra Bell symbolizes the Vajra Bell empowerment. The Conduct Empowerment is the purification of objects such as forms and faculties such as eyes, causing the cessation of ordinary objects, faculties, and consciousnesses, and the entry of the divine consciousnesses of divine faculties such as the divine eye into the form of emptiness, ensuring its non-materiality, thereby attaining the accomplishment of Mahamudra, becoming the immutable Vajra Conduct Empowerment. The Name Empowerment is the unification of the four castes such as Brahmins, with the intention of naming 'So-and-so Vajra', from which loving-kindness and compassion, etc., the four Brahma-viharas are perfected, and at all times, attachment, hatred, etc., are purified and without obscurations. The Subsequent Permission Empowerment is based on the immeasurable minds of sentient beings, with the distinction of conventional and ultimate truths, for the purpose of teaching the supremely secret Vajrayana, thereby accomplishing perfect Buddhahood. Water represents goddesses such as Tara, banners symbolize the flags of victorious heroes, Vajra Bell, sun and moon, and Conduct Empowerment also symbolize objects, Name Empowerment is connected with loving-kindness, etc. Subsequent Permission Empowerment is the auspicious goddess of perfect Bodhi, the Kalachakra that destroys the fear of samsara, the subsequent realization. These seven empowerments that eliminate sinful defilements should be properly given in the mandala. To attain the accomplishment of Mahamudra, one should give the vase empowerment, etc. As stated in the 'Vimalaprabha': 'Here, the higher empowerments are of two types: one is for enabling beings to enter, for fully understanding the path, and for having the authority to hear the tantras; the other is for bestowing the position of great master, for becoming a teacher.' Therefore, touching the breasts of the mudra is the vase empowerment. After that, performing secret offerings, placing nectar in the disciple's mouth with the thumb and ring finger, and looking at the lotus of the mudra, this is the secret empowerment. Entrusting the Karma Mudra is the wisdom empowerment.


པོ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རྟོགས་པར་དབང་གསུམ་པ། ནོར་བུའི་ང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་བཞི་པ་སྟེ། 20-122 དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གསང་བདག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་བ་དང་ནི་ལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་དུ་ འགྱུར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཞལ་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་ནི། རྒྱལ་བ་དག་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མས་དབང་པོར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ སྦྱིན་པར་བྱ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བུམ་དབང་དང་འདྲ། གསང་དབང་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་པ་གསང་དབང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་ གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་དབང་གསུམ་པ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞན་མའི་གསེར་དང་མཚུངས་ཤིང་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོན་མཛེས་པའི་བུ་ མོ་ནི། ཁྲག་དང་ལྡན་ལ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་གི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་འདོད་སྤྱད་ནས། ས་བོན་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་ནས་ཁ་རུ་འཕང་ བ་བྱས་ནས་ནི། ཕྱི་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་བྱ་དེ་ནས་སླར་ཡང་གཞན་ནི་དུ་བའི་ལམ་སོགས་ལྡན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ་དང་། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་ལ་རེག་པས་དགའ་བ་བུམ་དབང་། 20-123 གསང་བར་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོག་དགའ་གསང་དབང་། རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བསྐྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྱད་དགའ་དབང་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་ དབང་བཞི་པ་སྟེ། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དབང་གོང་མར་ཕྱག་རྡོར་སྟོད་འགྲེལ་ལས་བཤད་ལ། སྔ་མ་ནི་དྲི་མེད་འོད་ལས་བཤད་ཅིང་། གཉིས་པོ་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བར་ཡོད་པས་གཉིས་ཀ་ ཚང་དགོས་སོ། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བུ་ཡི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་ནུ་མ་ལ་རེག་གཞན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་དང་འཁྱུད་ པ་གང་ཡིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་འགྲོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞུ་བ་དག་ལ་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་བདུད་རྩི་རྟོགས་པ་གང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཡིས་ ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དབང་གང་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒོད་པ་དང་། བལྟ་བ་དང་། ལག་བཅས་དང་། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོ

【現代漢語翻譯】 第三灌頂是了悟由二根結合所生之樂;第四灌頂是了悟如摩尼寶般堅固不壞的菩提心之樂。 首先,觸碰智慧女的乳房是寶瓶灌頂。秘密主(Vajrapani,金剛手)說,通過舔舐和觀看女性的蓮花,可以獲得秘密灌頂。在智慧智慧灌頂中,要修習所有勝者種姓的支分,親吻蓮花。諸佛也在此作為上師,將手印授予弟子。 第二灌頂類似於寶瓶灌頂。秘密灌頂是將帶有種子的金剛交給金剛弟子的口中。第三灌頂是與業手印相擁時,由二根結合所生的快樂。第四灌頂是無上不變之樂。對此,《莊嚴》中說:『與具足一切莊嚴、勝過純金、年滿十二且美麗的女子,以具足血脈、智慧和方便自性的自身金剛寶,行欲樂之事。將帶有種子的金剛放入已清凈的弟子口中。從外部給予自身手印,然後再次行持其他煙道等。』 此外,在《勝樂金剛上部釋》和此續中說:『觸碰智慧女的乳房所生之喜是寶瓶灌頂;將金剛秘密放入所生之殊勝喜樂是秘密灌頂;穩固地搖動金剛所生之特殊喜樂是第三灌頂;由大手印所生之不變樂是第四灌頂。』這在《勝樂金剛上部釋》中被解釋為上師的更高灌頂,而前者則在《無垢光》中解釋。由於兩者略有不同,因此兩者都需要完整。 在此,兩種灌頂都是以兒子功德的力量,分為世間和出世間。『凡是觸碰智慧女的乳房,品嚐其他甘露,以及擁抱,凡是與智慧結合,菩提心融化,在一瞬間領悟四種甘露,所有這些都肯定是世間的,以殊勝的悲心作為道路的因。』 經中說:『出世間的灌頂是至高無上的勝者之主,與至高無上的手印相結合。』因此,由業手印的因所生的嬉戲、觀看、手勢,以及由二二相擁所生的快樂,並非真如,而是爲了引導眾生走上正道而示現的世俗諦。

【English Translation】 The third empowerment is the realization of the bliss arising from the union of the two organs; the fourth empowerment is the realization of the bliss of bodhicitta, which is as firm and indestructible as a jewel. First, touching the breasts of the wisdom woman is the vase empowerment. The secret lord (Vajrapani) said that by licking and looking at the lotus of the woman, one obtains the secret empowerment. In the wisdom-jnana empowerment, one practices the limbs of all the Victorious One's lineages, kissing the lotus. The Buddhas also act as gurus here, bestowing the mudra upon the disciple. The second empowerment is similar to the vase empowerment. The secret empowerment is giving the vajra with seed to the mouth of the vajra disciple. The third empowerment is the bliss arising from the union of the two organs when embracing the karma mudra. The fourth empowerment is the supreme unchanging bliss. Regarding this, the 'Ornament' says: 'With a woman who possesses all ornaments, surpasses pure gold, is twelve years old and beautiful, with one's own vajra jewel, which possesses blood, wisdom, and the nature of skillful means, one engages in the enjoyment of desire. Placing the vajra with seed into the mouth of the disciple who has been purified. From the outside, giving one's own mudra, and then again practicing other smoke paths, etc.' Furthermore, in the 'Upper Commentary on Heruka' and in this tantra itself, it says: 'The joy arising from touching the breasts of the wisdom woman is the vase empowerment; the supreme joy arising from secretly inserting the vajra is the secret empowerment; the special joy arising from firmly moving the vajra is the third empowerment; the unchanging bliss arising from the great mudra is the fourth empowerment.' This is explained in the 'Upper Commentary on Heruka' as the higher empowerment of the guru, while the former is explained in the 'Stainless Light'. Since the two are slightly different, both need to be complete. Here, both empowerments are divided into mundane and supramundane by the power of the son's qualities. 'Whatever touches the breasts of the wisdom woman, tastes other amrita, and embraces, whatever unites with wisdom, bodhicitta melts, and in an instant realizes the four amritas, all of these are certainly mundane, with supreme compassion as the cause of the path.' The sutra says: 'The supramundane empowerment is the supreme lord of the Victorious Ones, combined with the supreme mudra.' Therefore, the play, looking, gestures arising from the cause of the karma mudra, and the bliss arising from the embrace of two and two, are not Suchness, but are shown as the conventional truth to guide beings onto the path.


བ་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། ། 20-124 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་དམ་པའི་དབང་ངོ་། །ཤེས་རབ་མ་བཅུ་གཉིས་མ་ནས་ཉི་ཤུ་མའི་བར་དབང་བསྐུར་བ་ན་རང་ གི་སེམས་དགའ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་མ་དེའི་ནུ་མར་ཡན་ལག་གིས་རེག་པས་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་འདས་མ་བཞི་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁུ་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཔྲལ་བའི་ པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་འོངས་པས་སྐུའི་དགའ་བ་དང་། གསུང་གི་དགའ་བ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནུ་མས་དབང་བསྐུར་བ་བུམ་པའི་དབང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་གང་ལས་འཇིགས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་དབང་དང་པོ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་གསང་བར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ་དུས་ཅུང་ཟད་གཅིག་གསོལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མགྲིན་པའི་པད་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པ་ལས་སྙིང་ གའི་པད་འདབ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་བར་དུ་འོངས་པས་སྐུའི་མཆོག་དགའ་དང་། གསུང་གི་མཆོག་དགའ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངག་གི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དར་མའོ། ། 20-125 གསུམ་པ་ནི་དེ་ནས་གསང་བར་རྡོ་རྗེ་ཡུན་རིང་པོར་བསྐྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བ་ལྟེ་བའི་པད་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ལས་གསང་བའི་པད་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་ གཉིས་པའི་བར་དུ་བགྲོད་པ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་གའི་མཐར་ཐུག་པར་བགྲོད་པས་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། གསུང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ དགའ་བ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཆེན་པོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རྒན་པོའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཕྱི་རོལ་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྒོམ་ པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛག་པ་མེད་པས་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང་། གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དང་། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་གང་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བ

【現代漢語翻譯】 是父親的灌頂。 大手印所生的不變的、無二的喜樂智慧是勝義諦的灌頂。當智慧母從十二歲到二十歲之間進行灌頂時,自己心中充滿喜悅,用肢體接觸她的乳房,從頂髻的第四個蓮花中,菩提心精華如甘露般流淌,到達額頭十六瓣蓮花的中心,體驗到身之喜、語之喜、意之喜、智慧之喜的自性之樂,這就是乳房灌頂,是瓶灌頂,能凈化身體的垢染,從中獲得怖畏之樂,因為這是獲得第一個灌頂,所以是孩童。 第二是,將自己的金剛杵放入智慧母的秘密處,稍微停留片刻,從中產生的菩提心精華,從喉嚨的三十二瓣蓮花到達心間的八瓣蓮花的中心,體驗到身之勝喜、語之勝喜、意之勝喜、智慧之勝喜的自性之樂,能凈化語言的垢染,這是秘密灌頂,是獲得變化的喜樂,因為比前者更殊勝,所以是青年。 第三是,從那以後,在秘密處長時間運動金剛杵,從中產生的菩提心精華,從肚臍的六十四瓣蓮花到達秘密處的三十二瓣蓮花,十五分之頂端極其清澈的精華到達金剛寶的孔穴盡頭,體驗到身之殊勝喜、語之殊勝喜、意之殊勝喜、智慧之殊勝喜的自性之樂,能凈化意念的垢染,這是智慧智慧的灌頂,是獲得滴漏的喜樂,因為比前者更盛大,所以是老人。在那之後,觀修對外部的貪戀是自己的體驗,從中產生的明點不從金剛寶中向外滴漏,體驗到身之俱生喜、語之俱生喜、意之俱生喜、智慧之俱生喜的自性之樂,能凈化智慧的垢染,這是大智慧的灌頂,是對大手印的隨順貪戀,從中獲得不變化的喜樂。

【English Translation】 It is the father's empowerment. The unchanging, non-dual bliss-wisdom born from Mahamudra is the ultimate empowerment. When the wisdom mother, from twelve to twenty years old, bestows empowerment, one's own mind is filled with joy, and by touching her breasts with limbs, from the fourth lotus of the crown, the essence of Bodhicitta flows like nectar, reaching the center of the sixteen-petaled lotus on the forehead, experiencing the bliss of the nature of body-joy, speech-joy, mind-joy, and wisdom-joy. This is the breast empowerment, the vase empowerment, which purifies the defilements of the body, from which one obtains the joy of fear. Because this is the attainment of the first empowerment, it is childhood. The second is, inserting one's own Vajra into the secret place of the wisdom mother, pausing for a moment, from which the essence of Bodhicitta arises, from the thirty-two petals of the throat lotus to the center of the eight-petaled lotus of the heart, experiencing the bliss of the nature of body-supreme joy, speech-supreme joy, mind-supreme joy, and wisdom-supreme joy, which purifies the defilements of speech. This is the secret empowerment, the attainment of changing bliss, because it is more excellent than the former, so it is youth. The third is, from then on, moving the Vajra for a long time in the secret place, from which the essence of Bodhicitta arises, from the sixty-four petals of the navel lotus to the thirty-two petals of the secret lotus, the tip of the fifteen parts, the extremely clear essence, reaches the end of the hole of the Vajra Jewel, experiencing the bliss of the nature of body-special joy, speech-special joy, mind-special joy, and wisdom-special joy, which purifies the defilements of the mind. This is the wisdom-wisdom empowerment, the attainment of dripping bliss, because it is greater than the former, so it is old age. After that, contemplating the external attachment is one's own experience, from which the drop does not drip outward from the Vajra Jewel, experiencing the bliss of the nature of body-coemergent joy, speech-coemergent joy, mind-coemergent joy, and wisdom-coemergent joy, which purifies the defilements of wisdom. This is the great wisdom empowerment, the subsequent attachment to Mahamudra, from which one obtains unchanging bliss.


དེ་བ་རྟོགས་པ་དེ་བཞི་བ་དེ་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། ། 20-126 འདི་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་གསེར་གྱི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུ། ཕུང་པོ་ལྔ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཁམ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་མདོར་བསྟན་ལས། དབང་བསྐུར་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ཡིས། ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པར་བྱེད། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དོན་དམ་པར་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་དབང་བཞི་ཅར་ ཚང་སྟེ། བུམ་དབང་བསྙེན་པ་སྟེ་དེའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་བསླང་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་། གསང་དབང་ཉེར་བསྒྲུབ་སྟེ་དེའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་དང་པོ་སྐྱེས་པ་ནི་སྔར་བླ་མས་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དེའི་དོན་རང་གིས་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ རོ། ། དབང་བཞི་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་དང་དང་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་དོན་གྱི་བཞི་པ་ཐོབ་བོ། །དབང་གིས་སྡོམ་པ་ཐོབ་ཚུལ་ཀྱང་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། 20-127 དང་པོར་ཆུ་དག་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཡང་དགེ་ཚུལ་ཉིད་དུ་འགྱུར། གསང་བའི་དབང་ལ་དགེ་སློང་དང་ནི་གོང་མའི་བྱེད་པ་ལ་ཡང་གནས་བརྟན་ཞེས་པར་འགྱུར་ བ་སྟེ། ཞེས་གསུངས། དེ་བས་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། འཚེ་དང་མི་བདེན་གཞན་ གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ། །གང་ཞིག་གང་ གི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ལ་མཚན་གྱིས་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་འདི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་བར་བྱ། ཆོ་ ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ནི་མི་བྱའོ། ། གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དག་དང་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དག་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། 20-128 རིགས་དྲུག་ག

【現代漢語翻譯】 如是,彼第四灌頂之覺悟亦復如是宣說。 此乃無有遮障、超越世間的智慧之殊勝覺悟。猶如煉金術士將銅等金屬轉化為黃金的本質一般,五蘊(梵文:skandha)亦經由五如來(梵文:pañca-tathāgata)、五界(梵文:pañca-dhātu)、五母(梵文:pañca-mātṛ)等,使一切圓滿而無有遮障,故應知其為眾生之主。灌頂略示中雲:『以三灌頂之次第,令身語意得以清凈,第四灌頂乃智慧之清凈。』又云:『具十六半滴(梵文:bindu)。』如是宣說。然就勝義諦而言,于第四灌頂之時,亦具足四種灌頂。瓶灌頂(梵文:kalaśa-abhiṣeka)乃修習(梵文:sādhana),其終生起金剛杵(藏文:rdo rje,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)生起之樂;秘密灌頂(梵文:guhya-abhiṣeka)乃近修(梵文:upasādhana),其終生起金剛火融入命脈之樂;智慧智慧灌頂(梵文:prajñājñāna-abhiṣeka)乃修習,生起不移之樂之初分,乃因先前上師以言詞指示,其後追憶,自能領悟其義並親身體驗之故。第四灌頂乃大修習,乃不移之樂之圓滿。于貪與離貪、邊際與初始之剎那,獲得意義之第四灌頂。灌頂獲得律儀之方式亦如是轉變: 初於水清凈,即成近事男(梵文:upāsaka),于瓶灌頂亦成近事沙彌(梵文:śrāmaṇera)。于秘密灌頂,則成比丘(梵文:bhikṣu),于更高之行持,亦轉為長老(梵文:sthavira)。』如是宣說。是故,善得灌頂之人,應安住于誓言,何為誓言耶?金剛薩埵(藏文:rdo rje sems dpa',梵文:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)之行儀誓言乃:捨棄殺害與不實,捨棄他人之妻,捨棄他人之財與酒之飲用。于輪迴中,乃金剛之罥索,此乃摧毀自身善根之五種罪惡。無論何時出現,皆應以名號尊崇天與人之上師。此乃各種主尊之教令,乃摧毀有情怖畏者,汝亦應守護之。食物與惡語、誦讀與鬼神、非天(梵文:asura)之自在者之法,以及觸犯禁忌之食物。勿殺牛、孩童、婦女、男子,以及天人之師等五者。莫與朋友、君主、天人上師、僧團等可信賴者爭執。諸根乃貪執之因,如是有情之主之二十五種行儀。 六道眾生。

【English Translation】 Thus, it is said that the realization of the fourth empowerment is also the same. This is the extraordinary realization of wisdom that is without obscuration and transcends the world. Just as an alchemist transforms metals such as copper into the essence of gold, the five aggregates (skandha) are transformed through the five Tathagatas (pañca-tathāgata), the five elements (pañca-dhātu), the five mothers (pañca-mātṛ), and so forth, to perfect everything without obscuration. Therefore, it should be understood as the lord of beings. In the 'Brief Explanation of Empowerment,' it says: 'Through the sequence of the three empowerments, body, speech, and mind are purified. The fourth is the purification of wisdom.' And: 'Having sixteen and a half bindus.' Thus it is said. However, in terms of ultimate truth, even during the fourth empowerment, all four empowerments are complete. The vase empowerment (kalaśa-abhiṣeka) is the practice (sādhana), at the end of which arises the bliss of the vajra (藏文:rdo rje,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter); the secret empowerment (guhya-abhiṣeka) is the close practice (upasādhana), at the end of which arises the bliss of the vajra fire entering the life force; the wisdom-wisdom empowerment (prajñājñāna-abhiṣeka) is the practice, the first part of the unchanging bliss arises because the lama previously indicated it with words, and later, by remembering it, one understands its meaning and experiences it oneself. The fourth empowerment is the great practice, the complete unchanging bliss. In the moment of attachment and detachment, the edge and the beginning, the fourth empowerment of meaning is attained. The way in which vows are obtained through empowerment also changes in this way: 'Initially, in pure water, one becomes a lay follower (upāsaka), and in the vase empowerment, one becomes a novice monk (śrāmaṇera). In the secret empowerment, one becomes a monk (bhikṣu), and in the higher practice, one becomes an elder (sthavira).' Thus it is said. Therefore, a person who has properly received the empowerment should abide by the vows. What are the vows? The vows of the conduct of Vajrasattva (藏文:rdo rje sems dpa',梵文:vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:diamond being) are: Abandon harming and untruth, abandon the wives of others, abandon the wealth of others and the drinking of alcohol. In samsara, these are the vajra snares, these are the five sins that destroy one's own merit. Whenever they appear, one should honor the guru of gods and humans with names. This is the command of various chief deities, which destroys the fears of existence, and you should also protect it. Food and harsh words, recitation and spirits, the dharma of the lords of asuras, and food that violates prohibitions. Do not kill cows, children, women, men, and the five teachers of gods and humans. Do not quarrel with friends, lords, gurus of gods and humans, and reliable sanghas. The senses are the cause of attachment, and thus the twenty-five conducts of the lords of existence. The six realms of beings.


ི་དྲང་ངེས་མ་ཕྱེ་བ་ནི། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་ འདི་ལ་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིགས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་ རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། དྲང་ངེས་ཕྱེ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་ཕྱིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། ངེས་ པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ན་གཞན་ནོར་དབྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ར་ བྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། གདོལ་པ་མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་ མི་བྱ། སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། 20-129 ཞེས་དང་། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྷུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་ དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པའོ་རི་བོ་དག་ ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། རྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་ བའི་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་པའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་བ་ལས་ཀྱང་གཞན། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་ མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐྱང་བར་བྱའོ།། །། ༈ འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་ནི། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཆོས་ རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ལ་མ་དག་པའི་སྣང་བའི་དུག་བསལ་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལུས་རྫོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། 20-130 ངག་རྫོགས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ཡི

【現代漢語翻譯】 未辨別正誤之行:對於欲之金剛(Kāma-vajra),金剛鈴(vajra-ghaṇṭa),手印(mudrā),上師等,亦以頭頂敬奉。對於珍寶(ratna),則行佈施,此輪(cakra)之上,護持勝者(Jina)之誓言。對於寶劍(khadga),則行供養,于蓮花族(padma-kula)中,明晰地護持戒律。為令眾生解脫,我發菩提心於能生諸佛之族。 辨別正誤之行:金剛鈴(vajra-ghaṇṭa)若能善巧,則以殊勝之慈悲,宣說清凈之法。于金剛族(vajra-kula)中,可斷殺生,于寶劍(khadga)之上,亦有不實之語。于珍寶(ratna)之上,可奪他人之財,于殊勝之蓮花族(padma-kula)中,亦可誘拐他人之妻。酒與燈,諸佛與善妙之境,皆應于輪(cakra)之上享用。賤女等一切女子,亦不應于彎刀(kartrī)之上,輕賤虛空之蓮花(ākāśa-padma)。為眾生之利益,此具財之身應行佈施,汝不應守護。種姓之子啊,唯有成為佛陀,方能度過無盡之劫,此乃勝者(Jina)所說。 20-129 守護之誓言:若擾亂具德上師之心,則弟子們將失根本墮罪如兔持月。違背其教言則將墮落,同樣,若對同胞發怒,則為第三條。捨棄慈愛則為第四條,菩提心若衰退,亦如箭矢般。第六條是詆譭成就之宗見,不成熟者泄秘密。從蘊與煩惱中生龍,複次第九是不信清凈法。原因之慈愛與離名等之安樂給予執著與猛烈。對清凈之有情說缺點,勝過捨棄太陽誓言。詆譭一切女子必墮地獄,對於安住于金剛乘者而言。 以上所說,皆應善加守護。 ༈ 成就世間悉地之生起次第之方法 第二,成就世間悉地之生起次第之方法是:從蘊、界、處之諸法一一消除不凈顯現之毒,將顯現之種種形象轉為壇城輪之顯現之等持,身圓滿為壇城勝,語圓滿為語勝,意圓滿為意勝。 20-130

【English Translation】 The conduct of not distinguishing between right and wrong: To the vajra of desire (Kāma-vajra), the vajra bell (vajra-ghaṇṭa), the mudrās, and the supreme gurus, I bow with the crown of my head. To the jewel (ratna), I give charity; upon this wheel (cakra), I uphold the vows of the Victorious One (Jina). To the sword (khadga), I offer worship; clearly, in the lotus family (padma-kula), I uphold the vows. For the sake of liberating sentient beings, I generate bodhicitta in the family that produces the Victorious Ones. The conduct of distinguishing between right and wrong: If the vajra bell (vajra-ghaṇṭa) is skillfully used, then with supreme compassion, the pure dharma is taught. In the vajra family (vajra-kula), one may commit killing; upon the sword (khadga), there may also be untrue words. Upon the jewel (ratna), one may steal the wealth of others; in the supreme lotus family (padma-kula), one may also abduct the wife of another. Wine and lamps, Buddhas and virtuous realms, all should be enjoyed upon the wheel (cakra). All women, including outcast women, should not be disparaged as empty lotuses (ākāśa-padma) upon the curved knife (kartrī). For the sake of sentient beings, this body with wealth should be given as charity; you should not protect it. Son of the lineage, only by becoming a Buddha can one cross endless kalpas, as the Victorious Ones have said. 20-129 The vows to be protected: If the mind of the glorious guru is disturbed, then the disciples will lose their root vows like a rabbit holding the moon. By disobeying his commands, one will fall; similarly, if one is angry with a sibling, that is the third. Abandoning loving-kindness is the fourth; if bodhicitta declines, it is like an arrow. The sixth is to disparage the views of accomplishment; giving secrets to those who are not mature. From the aggregates and afflictions, a dragon is born; again, the ninth is not believing in the pure dharma. The loving-kindness of the cause and the bliss free from names, etc., give rise to attachment and violence. Speaking ill of pure sentient beings is worse than abandoning the solar vow. Defaming all women will surely lead to hell, especially for those who abide in the Vajrayana. All that has been said above should be well protected. ༈ The Method of the Generation Stage for Accomplishing Worldly Siddhis Secondly, the method of the generation stage for accomplishing worldly siddhis is: from each of the elements of the aggregates, realms, and sources, eliminating the poison of impure appearances, and transforming the various appearances into the sole appearance of the mandala wheel, the samadhi. The body perfected is the supreme mandala; the speech perfected is the supreme speech; the mind perfected is the supreme mind. 20-130


ད་རྫོགས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། བདེ་བ་རྫོགས་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཐོབ་པ་ ནི་ཞི་སོགས་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་གང་འདོད་པ་བཞིན་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དྲི་མེད་འོད་ལས། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་རྟོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ འགྲུབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ་པོ་ག་ལ་ཞིག །ཅེས་སོ།། །། ༈ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ། གསུམ་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ། ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སྐུ་ རྡོ་རྗེ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག །ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག །ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོར་སྡུད་གཙོ་བོར་བསྟན་ནས་ཐོབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཞར་གྱིས་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སོར་སྡུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་བུ་དྡྷ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པར་ནང་གི་ཡུལ་སྟོང་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་གཞན་ཤའི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། 20-131 ནང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་པྲ་ཕབ་པའི་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་མཐོང་བ་ལྟར་སྟོང་པ་ལ་མ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་དོན་ནི། པྲ་ཏྱ་ཧ་རའི་སྒྲ་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་། སོ་སོར་སྤོང་བ་ རྣམ་གྲངས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ་སོར་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་ཕྱིར་འདོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ལ་འཇུག་ཏུ་མི་སྟེར་བས་སོ་སོར་སྡུད་པའམ། སོ་སོར་སྤོང་གཞེས་བྱ་ལ། ཡང་ན་ཨཱ་ཧ་ རའི་སྒྲ་ནི་ཟ་བ་ལ་འཇུག་པས་ཐ་མལ་གྱི་མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གིས་ཡུལ་དྲུག་ཟ་བ་སྟེ་འཛིན་པའི་དོན་ཡིན་ལ། པྲ་ཏི་དགག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐ་མལ་པའི་མིག་སོགས་ དྲུག་གི་གཟུང་འཛིན་གྱི་འབྲེལ་བ་བཀག་པས་སོ། །ཡང་ན

【現代漢語翻譯】 通過精勤修習極微圓滿瑜伽和樂圓滿明點瑜伽,所獲得的各自的覺性,能夠如意成就寂止等十二大成就和八種共同成就等,直至色究竟天的所有成就,但並非大手印至高無上的成就。正如《無垢光經》所說:『觀想色像等分別的壇城,若能熟練,則能成就世間的成就,但如何能獲得希求的偉大成就呢?』 接下來,是關於以金剛瑜伽修持超越世間的成就之方法,首先講述凈化身體脈絡的身金剛修持支分。 第三部分是關於以金剛瑜伽修持超越世間的成就之方法。其中分為三個支分:凈化身體脈絡的身金剛修持支分;凈化語言氣息的語金剛修持支分;以及凈化意明點的心金剛大修持支分。首先是第一個支分: 爲了獲得尚未獲得的身金剛,主要展示了收攝的方法,並順帶展示了使已獲得的身金剛達到究竟的禪定方法。首先,收攝的體性是指,對於自身的身體,眼等根識(बुद्धपो,buddha po)與色等外境的聯繫,使得眼識等生起,但現在不讓這些生起,而是專注于內在空性的色等境,如同他人的肉眼等根識所產生的肉眼識等也不讓其生起。 20-131 專注于內在的空性,如同少女在鏡中看到自己一樣,看到所有未經分析的空性之事物,這就是收攝的支分。收攝是指身體的十種境和有境都不生起。正如經文所說。詞義解釋:從梵語(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) प्रत्याहार (སོ་སོར་སྡུད་པ།,प्रत्याहार,pratyāhāra,收攝)一詞而來,收攝和捨棄是同義詞,即將諸根收攝於內,不讓其向外接觸色等外境,因此稱為收攝或捨棄。或者,梵語(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) आहार (ཟ་བ།,आहार,āhāra,吃)一詞意為吃,通常的眼等六處吞噬六境,即執取之意。梵語(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) प्रति (དགག་པ།,प्रति,prati,否定)是否定之意,因此,阻止了通常的眼等六根的能取與所取之間的聯繫。又或者說

【English Translation】 Through diligent practice of Subtle Perfection Yoga and Blissful Perfection Bindu Yoga, the attainment of individual awareness enables the accomplishment of all desired achievements, such as the twelve great achievements of tranquility and the eight common achievements, up to the ultimate realization of Akanishta, but not the supreme achievement of Mahamudra. As stated in 'Stainless Light': 'By becoming accustomed to meditating on the mandala of conceptualizations such as images, one will achieve worldly accomplishments, but how can one attain the great achievement of desire?' Next, concerning the method of practicing Vajra Yoga to achieve transcendent accomplishments, first, the branch of body Vajra practice that purifies the body's channels is explained. The third part is about the method of practicing Vajra Yoga to achieve transcendent accomplishments. It is divided into three branches: the branch of body Vajra practice that purifies the body's channels; the branch of speech Vajra practice that purifies the breath; and the branch of mind Vajra great practice that purifies the mind's bindu. First is the first branch: To attain the body Vajra that has not yet been attained, the method of retraction is mainly shown, and incidentally, the method of meditation to perfect the attained body Vajra is also shown. First, the nature of retraction is that, regarding one's own body, the connection between the sense faculties such as the eye (Buddhapos) and external objects such as forms causes the arising of eye consciousness, etc. Now, these are not allowed to arise. Instead, one focuses on the internal empty forms, etc., and the flesh eye consciousness, etc., produced by the flesh eye faculty of others, etc., are also not allowed to arise. 20-131 Focusing on the internal emptiness, like a young girl seeing herself in a mirror, seeing all unanalyzed empty things, this is the branch of retraction. Retraction means that the ten objects and subjects of the body do not arise. As the text says. Explanation of the term: From the Sanskrit word (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) प्रत्याहार (སོ་སོར་སྡུད་པ།, प्रत्याहार, pratyāhāra, retraction), retraction and abandonment are synonymous, that is, gathering the senses inward and not allowing them to contact external objects such as forms, hence it is called retraction or abandonment. Or, the Sanskrit word (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) आहार (ཟ་བ།, आहार, āhāra, eating) means to eat, the usual six sense bases devour the six objects, that is, the meaning of grasping. The Sanskrit word (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) प्रति (དགག་པ།, प्रति, prati, negation) means negation, therefore, the connection between the grasper and the grasped of the usual six senses such as the eye is prevented. Or again,


། པྲ་ཏི་ཟློས་པའི་དོན་དུ་གཟུང་ནས་གཞན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་སོ་སོར་ཟ་བ་ཞེས་ བྱ་སྟེ། འདུས་པར། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། རང་ལ་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་ནས། འདོད་པ་ཕྱི་ཕྱིར་སྡུད་པས་ན། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི། སོར་སྡུད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་ས་བཅུ་སྟེ། 20-132 སོ་སོར་སྡུད་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་ཞེས་པའི་ལུང་གིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་དེ་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ ལས་ཏེ། དང་པོ་ནི་གནས་བུག་པ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ། དུས་རླུང་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གསུམ་གྱི་གནད་བཅིངས་ནས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོབ་སྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་མིག་ མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བས་ནམ་མཁའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་རབ་ཏུ་གཞག་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོངས་ནས་སྟོང་པར་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་དུ་བྱས་པས་ཁམས་ གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ ཆེའི། །གཟུགས་བརྙན་འབད་པས་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཉི་མ་གཅིག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྙེད་པ་ནི་བཅོ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། བསམ་ས་ཐམས་ ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ལ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་རྫུན་ཚིག་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཡས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་དུས་སུ་བསྒོམས་པས་ས་རླུང་ལྟེ་བར་ཟིན་པ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཡིད་མ་ཡེངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཕྱིར་འཕོ་བ་མེད་པས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་ས་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཉུང་ངུ་སོང་ཞིང་ཆུ་རླུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱུ་བའི་དབང་དེས། 20-133 དང་པོར་དུ་བ་མཐོང་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པས་ཆུ་མེ་དང་། །མེ་རླུང་དང་། རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པའི་དབང་གིས་ སྨིག་རྒྱུ་དང་། མཁའ་སྣང་ངམ་མེ་ཁྱེར་དང་། སྒྲོན་མའམ་འབར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མཚན་མོའི་དུས་གཙོ་བོར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཚན་རྟགས་ཞེས་བྱ་ལ་དེ་དག་ཀྱང་བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཡིན་གྱི་གྲུབ་པ་ ཉི་མཚན་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྡོར་གྱིས་ཁ་ཅིག་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་བཅའ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སྤངས་ནས། ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། ཅེས་པའི་བཅོ

【現代漢語翻譯】 因此,爲了理解『勝義諦』,通過如實地現見無二的能取和所取之顯現,這被稱為『各別攝受』。如雲:『諸十根之自體,一切所入處之中,隨欲而攝集於外,是名各別之攝受。』分類上,各別攝受金剛薩埵智慧之蘊,以煙等相,分為十地之夜間分類。《經》云:『各別攝受轉成勝者之根,且有十種相。』如是宣說。 那麼,這樣的相是從什麼樣的道中產生的呢?是從晝夜瑜伽中產生的。首先,在沒有孔隙的房間里,當風從右邊流動時,以三個跏趺坐的要訣束縛,以頂髻轉輪等的三個姿勢,不眨眼地觀看,對虛空的法界生起勝樂金剛(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་,梵文天城體:चित्तवज्र सर्व,梵文羅馬擬音:cittavajra sarva,漢語字面意思:心金剛一切)完全執著的意念,完全捨棄一切思慮,一心專注于空性,從而將三界的體性,穩固與動搖的自性,修持成佛的影像,並以觀想之語稱其為大頂髻之影像。如雲:『于修持之時,當努力觀想頂髻之影像。』 如是,如果一天完全觀察,獲得煙等相,這就是薄伽梵的定數。如雲:『完全捨棄一切思慮,一日完全觀察,若彼時未生起相,則彼時我語為虛妄。』 此外,當右脈的地的壇城流動時,觀想地風固定在臍輪,只要心不散亂,就不會向外移動,因此地融入水的狀態,地風流動的次數很少,而水風如是流動的力量。 首先會看到煙,要知道這不是陽焰,而是通過自己的體驗來了解。如此習慣后,由於水融入火,火融入風,風融入虛空的力量,會顯現陽焰、空中的閃電或流星、燈或火焰,因為夜間是主要顯現的時間,所以稱為夜相,但這些也是修持的相,而不是成就的相。 持金剛說,有些人會說在成就的時候,這完全是在破壞薄伽梵的誓言。如雲:『完全捨棄一切思慮,一日完全觀察。』如此的薄伽梵

【English Translation】 Therefore, in order to understand 'Pratityasamutpada' (勝義諦, ultimate truth), by directly seeing the appearance of non-duality of the grasper and the grasped, it is called 'distinct collection'. As it says: 'The very nature of the ten senses, in all places of entry, gathering desires outward, is called distinct collection.' In terms of classification, the aggregate of wisdom of Distinct Collection Vajrasattva (金剛薩埵, Vajrasattva), with signs such as smoke, is divided into ten bhumis (地, levels) of nighttime classification. The Sutra says: 'Distinct collection transforms into the senses of the Victorious One, and has ten aspects.' Thus it is proclaimed. So, from what kind of path do such signs arise? They arise from the yoga of day and night. First, in a room without holes, when the wind flows from the right, bind the essence of the three vajra postures, with the three postures of the crown chakra and others, look without blinking, and generate the mind of complete attachment to the Dharma realm of space, Citta-vajra Sarva (藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་,梵文天城體:चित्तवज्र सर्व,梵文羅馬擬音:cittavajra sarva,漢語字面意思:Mind Vajra All), completely abandoning all thoughts, focusing single-mindedly on emptiness, thereby cultivating the nature of the three realms, the self-nature of stability and movement, into the image of the Buddha, and calling it the image of the Great Crown with the language of contemplation. As it says: 'During the time of practice, one should diligently contemplate the image of the Crown.' Thus, if one observes completely for one day, obtaining signs such as smoke, this is the certainty of the Bhagavan. As it says: 'Completely abandoning all thoughts, observe completely for one day, if no sign arises at that time, then my words are false.' Furthermore, when the mandala of the earth of the right channel flows, contemplate the earth wind fixed at the navel chakra, and as long as the mind is not distracted, it will not move outward, therefore the state of earth dissolving into water, the number of times the earth wind flows is very small, and the power of the water wind flowing as it is. First one will see smoke, and one should know that this is not a mirage, but understand it through one's own experience. By becoming accustomed to this, due to the power of water dissolving into fire, fire dissolving into wind, and wind dissolving into space, mirages, lightning or meteors in the sky, lamps or flames will appear, because nighttime is the main time of appearance, so it is called the night sign, but these are also signs of practice, not signs of accomplishment. Vajrapani (持金剛, Vajrapani) said that some will say at the time of accomplishment, which is completely destroying the vow of the Bhagavan. As it says: 'Completely abandoning all thoughts, observe completely for one day.' Such is the Bhagavan


མ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལ་རྣམ་པར་འཐོ་འཚམ་པའོ། །གྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ ལམ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་མཚན་མར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིར་དུ་བ་དང་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྲེས་པའི་བྱ་བ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུར་ཀུམ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ ཏོག་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཡང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། 20-134 ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་དེ་ནས་ནི། སླར་ཡང་རང་བྱིན་བརླབ་པ་སྟེ། རྗེས་མཐུན་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིས། ཕྱི་ནས་མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱ། ཞེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་གོམས་ནས་ཉིན་མོའི་ རྣལ་འབྱོར་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་གནོད་པས་མིག་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱིར་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་ ལྟ་སྟངས་དང་འཇོག་ཚུལ་སྔར་བཞིན་དུ་བརྒད་པའི་མིག་གིས་ཉི་མ་སོ་སོར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མེའི་རྣམ་པ་སྟོང་པའི་སྣང་བ་ནི་འབར་བ་སྟེ་སེམས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ སྤྲིན་མེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་དེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། འབར་བའོ། །ཟླ་བའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི། འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་ བྱེད། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ནི་ཉི་མའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ནི་མུན་ཅན་ཏེ་སྒྲ་གཅན་ཡིན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་ བ་ནི་གློག་གི་སྣང་བ་སྟེ་མཆོག་གི་ཆའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་དབང་པོ་ནི། ཐིག་ལེའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཟླ་བའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་པོ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་ཙམ་གྱིས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་མོ། ། 20-135 གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད་ཅེས་བ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ ལམ་དང་པྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་བའོ། །མཚན་མ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་དབུས་ སུ་རྗེས་མེད་ཅིང་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ལག་པར་གནས་པའི་ ཆུ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར

【現代漢語翻譯】 這與世尊的教誨完全一致。在成就之時,世俗的煙霧等現象,如幻覺和夢境,不會成為徵兆。因為在這裡,煙霧和火焰等事物能夠混合在一起發揮作用。同樣,藏紅花、寶石、鮮花和黃金等的降雨也是如此。因此,六支瑜伽(ṣaḍaṅga-yoga)中的煙霧等現象會成為徵兆。同樣,空行母金剛帳(Vajragur,金剛帳)中,世尊(Bhagavan)曾說: 『修習六支瑜伽后,再次自我加持。通過後續儀軌的次第,從外部顯現徵兆。』 因此,通過習慣,白天的瑜伽(divā-yoga)是爲了避免在無雲的晴空中,因陽光的照射而導致眼睛昏花。因此,在早晨和下午,背對太陽,以先前描述的姿勢和目光,分別注視太陽。火焰的形象,即空性的顯現,是燃燒('bar ba),因為心遠離一切分別念。因此,從無雲的晴空中出現的景像是:從虛空而生,自然而然,智慧般若大火,燃燒! 月亮的顯現是:大光明完全顯現,智慧之光閃耀!行走的燈是太陽!智慧之燈是羅睺(rāhu),即持音者,看起來像一顆黑色的寶石!偉大的光輝,明亮的光芒是閃電的顯現,是至高無上的部分!智慧之王,真言之主是:明點的顯現,類似於月亮的形狀,顏色是藍色的,最初很大,像月亮一樣,然後逐漸變小,變得像芥菜籽一樣粗細! 密咒之王(mantrarāja)成就偉大的意義,即看到花瓶和布匹等一切事物的形象,以及三界(tridhātu)中一切事物的形象,都像幻覺、夢境和倒影一樣。這六種徵兆是從無雲的晴空中顯現出來的,因此通過白天的瑜伽才能看到。然後,在明點的中心,因為沒有痕跡且遠離推測,所以與對境和分別念分離,看到具有圓滿受用身(saṃbhogakāya)自性的佛陀形象,同時看到像握在手中的水一樣清澈透明,以及花瓶和布匹等一切事物,這是各種形象的光明顯現。然後是形象的瑜伽。

【English Translation】 This is perfectly in accordance with the Blessed One's teachings. At the time of accomplishment, worldly phenomena such as smoke, which are like illusions and dreams, will not become signs. Because here, things like smoke and burning are able to mix together and function. Likewise, showers of saffron, jewels, flowers, and gold are also signs. Therefore, in the six-limbed yoga (ṣaḍaṅga-yoga), phenomena such as smoke will become signs. Similarly, in the Vajragur (Vajra Tent) of the Ḍākinī, the Blessed One (Bhagavan) said: 'Having meditated on the six limbs, again bless oneself. Through the sequence of subsequent rituals, outwardly manifest the signs.' Therefore, through habituation, the yoga of the daytime (divā-yoga) is to avoid the eyes becoming dazzled by the sun's rays in a cloudless sky. Therefore, in the morning and afternoon, turning one's back to the sun, with the posture and gaze as previously described, one should gaze at the sun individually. The appearance of fire, the appearance of emptiness, is burning ('bar ba), because the mind is free from all conceptual thoughts. Therefore, the appearance that arises from the cloudless sky is: arising from space, naturally occurring, wisdom-jñāna great fire, burning! The appearance of the moon is: great light fully appearing, jñāna-light shining brightly! The lamp of going is the sun! The lamp of jñāna is Rāhu, the grasper of sound, appearing like a black jewel! Great splendor, bright light is the appearance of lightning, the supreme part! The supreme king of awareness, the lord of mantras is: the appearance of bindus, resembling the shape of the moon, the color is blue, initially large, like the moon, then gradually becoming smaller and smaller, the size of a large mustard seed! The king of secret mantras (mantrarāja) accomplishes great meaning, which is seeing the images of all things such as vases and cloths, and the images of all things in the three realms (tridhātu), as being like illusions, dreams, and reflections. These six signs arise from appearing like a cloudless sky, therefore they are seen through the yoga of the daytime. Then, in the center of the bindu, because there is no trace and it is free from speculation, separated from object and conceptualization, seeing the form of the Buddha with the nature of the saṃbhogakāya, and at the same time seeing things like vases and cloths, which are as clear as water held in the hand, this is the luminous appearance of various images. Then is the yoga of form.


་གྱིས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ སྒྲ་གང་ཡིན་པ་ཐོས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣང་བ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། སྒྲ་སྣང་བ་ལས་ལོངས་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དུས་ ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཤིན་ཏུ་དང་ཞིང་གསལ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཁམས་གསུམ་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་བའོ། ། 20-136 རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་སོགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །མཚན་མོ་དུ་བ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སླར་ཡང་ཉིན་མོ་མཁའ་ལ་ འབར་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །སོ་སོར་སྡུད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་སོན་པའི་དུས་སུ་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར། དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱིས་སེམས་བརྟེན་པར་ཡང་ནི་བྱེད་དེ་ ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྤོང་། ཞེས་པ་དང་། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་ རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉིད་དང་མར་མེ་དང་། འབར་བ་དང་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་མཆོག་གི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར། དེ་ཡི་དབུས་སུ་སངས་ རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་བྲལ་བ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྒད་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རེ་ཁཱ་ནག་ པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུ་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བདག་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། 20-137 ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དངོས་པོར་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་མིན་ཏེ། དངོས་པོར་ཡོད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན། རང་གི་གདོང་པ་ཅིས་མི་མཐོང་སྟེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོར་མེད་ པ་མཐོང་བ་ཡང་མིན་ཏེ་གལ་ཏེ་དངོས་པོར་མེད་པའི་གཟུགས་མཐོང་ན་རི་བོང་གི་རྭ་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཡང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་མིན། དེ་བས་འདི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ ཕྱོགས་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པས་པྲ་ཕབ་པའི་དཔེས་གསལ་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བས་སངས་རྒྱས་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། བཀབ་དང་མ་བཀབ་མིག་དག་གིས། སྟོང་པ་འདི་ནི་རྗེས་བཏགས་མིན། རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཐོང་འགྱུར། །གཟུགས་དེ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ པ་ཡང

【現代漢語翻譯】 聽到了不可摧毀的聲音。同樣,從形象顯現中產生化身,從聲音顯現中產生報身。那是在明點的中心,一條頭髮粗細的黑色細線發出無垢的光芒,直到能看見時脈阿瓦都提(藏文:རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་)。在那裡,明點的中心,一條頭髮粗細的黑色細線發出非常明亮和清晰的無垢光芒,三界眾生可以用肉眼看見。 《後分經》中說:『通過分別攝持等六法,具備十力之力的空性應當被修習。』夜晚修習煙等瑜伽,白天修習空中火焰等也是如此。通過分別攝持,瑜伽士在到達虛空頂端時,能夠看見各種形象。通過禪定,心也能穩定,從而捨棄外在事物。』又說:『眼睛不眨,心完全專注于虛空,進入金剛道。從空性中,能夠看見煙、陽焰、清晰的無垢虛空、燈火、火焰、月亮、太陽、金剛、殊勝之分和明點。在那之中,能夠看見與境和相分離的佛像,以及無量的圓滿報身。瑜伽士應當用超越的眼睛觀看無雲的虛空。直到能夠看見黑色細線發出無垢光芒的時脈。』在那裡,全知者的形象就像水中的太陽一樣,沒有遮蔽,色彩繽紛,具備一切相,自心與境和相分離,自心不是他者。 如是說。如此所見並非是真實存在的形象,如果看見真實存在的形象,為何不能看見自己的臉?如果看見不存在的形象,那麼又怎能看不見兔角和石女之子?因此,這是超越真實存在和不存在之邊的影像,如鏡中影像般清晰。因此,尋求佛陀意義的人們應當毫不猶豫地修習煙等道。 《總攝灌頂經》中說:『用遮蔽和不遮蔽的眼睛,這空性不是隨念。如夢一般看見形象,應當恒常修習那形象。』也是如此。修習大手印也是如此。

【English Translation】 Having heard the indestructible sound. Likewise, from the appearance of form arises the Nirmanakaya (emanation body), and from the appearance of sound, the Sambhogakaya (enjoyment body). That is, in the center of the bindu (drop), a black line the size of a hair emits immaculate light, up to the point of seeing the nadi (channel) Awadhuti (藏文:རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་). There, in the center of the bindu, a black line the size of a hair emits immaculate light that is extremely clear and bright, which the beings of the three realms can see with their physical eyes. From the Uttaratantra (Subsequent Treatise): 'Through the sixfold means of gathering separately, etc., endowed with the power of the ten powers, emptiness is taught to be meditated upon.' At night, the yoga of smoke, etc., and again during the day, the blazing in the sky, etc., are also the same. Through gathering separately, the yogi will see forms when he has reached the summit of the sky. Through samadhi (meditative concentration), the mind is also stabilized, and external objects are abandoned.' And: 'With the mind fully focused on the sky and the eyes unblinking, having entered the vajra path, from emptiness one will see smoke, mirages, clear immaculate space, lamps, flames, the moon, the sun, vajras, the supreme part, and bindus. In the midst of that, one will see the form of the Buddha, separate from object and aspect, the countless enjoyment bodies. The yogi should gaze with transcendent eyes at the cloudless sky, until one sees the black line emitting immaculate light at the time nadi.' There, the form of the omniscient one is like the sun in water, without obscuration, of various colors, possessing all aspects, one's own mind separate from object and aspect, one's own mind is not other. Thus it is said. Seeing in this way is not seeing a form that exists as a real object. If one saw a form that exists as a real object, why would one not see one's own face? If one saw a form that does not exist, then how could one not see a rabbit's horn or the child of a barren woman? Therefore, this is an image that transcends the extremes of existence and non-existence, as clearly illustrated by the example of a reflection. Therefore, those who seek the meaning of the Buddha should meditate on the path of smoke, etc., without hesitation. The Empowerment Summary states: 'With eyes covered and uncovered, this emptiness is not an after-thought. Like a dream, forms will be seen. That form should be constantly meditated upon.' Thus it is. The practice of Mahamudra (the great seal) is also the same.


་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་གིས་མཚོན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཟུགས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ་འདིར་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྷའི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་དཔག་གཉིས་ཏེ། མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་བླ་མ་དམ་པས་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནམ་མཁའ་ལ་སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དུ་མ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པའོ། ། 20-138 འདིར་དང་པོ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་ཤའི་མིག་གིས་སྣ་ཚོགས་དབུགས་མཐོང་ངོ་། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་སོ། །དེ་ནས་ འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ། ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་གཟིགས་པ་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གཞན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བའི་ཡུལ་ལ་དམུས་ལོང་ངོ་། །རྗེས་དཔག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་པའི་དབང་གིས་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ རི་མོ་དང་སྐུ་གཟུགས་བྱས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ངེས་པའི་རྣམ་པས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའོ། །ལྷ་ཡི་ པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་གསུམ་ངག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང་། 20-139 དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་དོན། ཞེས་དང་། སྤྱན་ལྔ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ཤའི་མིག་དང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་ གིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཡི་སྤྱན། རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་དག་གིས་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ་གསུམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་བྲལ་བ་རྣམ་དག་བཞི་པ་ ཤེས་རབ་སྤྱན་དུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སོར་སྡུད་ཀྱི་དག་པ་གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ རྣམ་པར་དག་པར་གྱུ

【現代漢語翻譯】 難道不是說,一切由分別念強加的相都無法表達嗎?既然如此,為何說要修習色相呢?沒有過失,因為在這裡,憑藉心的意念,瑜伽士對本尊的觀想分為現量和比量兩種。現量是指遠離一切分別唸的相,由上師開示的近道所生起。通過實相的結合,如同虛空中的繁星,以血肉之眼可以見到諸多圓滿報身,這與三有和三時如同幻象和夢境一般。 在此,最初的初學者瑜伽士沒有神通,所以用血肉之眼看到各種氣息。然後,憑藉神通的境界,用天眼看到。然後,憑藉遠離貪慾的境界,用佛眼看到。然後,憑藉菩薩的境界,用智慧眼看到。然後,憑藉圓滿正等覺佛陀的境界,用智慧之眼看到,完全從剩餘中解脫出來。如是,如來五眼是針對觀空性而說的,其他眾生對於觀空性的對境來說是盲人。比量是指由於沒有見到實相,如同死屍一般,製作佛和菩薩的畫像和雕像,繪製壇城的輪盤,以確定的方式觀看。這是爲了低劣的孩童瑜伽士而設的分別唸的禪修。本尊是現量和比量兩種,現量如同實相結合在虛空中如繁星般眾多的圓滿報身。如果不是現量,那麼比量就像死屍一樣,不是實相,而是分別念。 那是爲了心智尚未成熟者觀看畫像等而修習的意義。此外,《後分續》中說:『狗等以血肉之眼,憑藉自性功德,天等以天眼。聲聞緣覺以知他人心,佛眼是第三。菩薩以無垢清凈的智慧眼為第四。諸佛以遍知一切,遠離三種垢染的智慧眼為第五。』因此,通過收攝的清凈,色相變得穩固,瑜伽士變得清凈。

【English Translation】 Is it not said that all appearances imputed by conceptual thought cannot be expressed? If so, how can it be said to meditate on form? There is no fault, because here, by the power of the mind's intention, the yogi's visualization of the deity is twofold: direct perception and inference. Direct perception is that which arises from the close path shown by the venerable lama, free from all appearances of conceptual thought. Through the union of suchness, like a multitude of stars in the sky, numerous Sambhogakayas can be perceived with the eyes of flesh, like illusion and dreams in the three realms and three times. Here, the first yogi, the beginner, has no clairvoyance, so he sees various breaths with the eyes of flesh. Then, by the power of the boundary of clairvoyance, he sees with the divine eye. Then, by the power of the boundary of detachment from desire, he sees with the Buddha eye. Then, by the power of the boundary of the Bodhisattva, he sees with the eye of wisdom. Then, by the power of the boundary of the perfectly complete Buddha, he sees with the eye of wisdom, completely liberated from all that remains. Thus, the five eyes of the Tathagata are spoken of in relation to seeing emptiness, while other sentient beings are blind to the object of seeing emptiness. Inference is that, due to not seeing suchness, like a dead body, one makes drawings and statues of Buddhas and Bodhisattvas, and draws the wheels of mandalas, and looks at them with a fixed mind. This is a conceptual meditation for the sake of inferior child yogis. The deity, whatever it is, becomes twofold: direct perception and inference. Direct perception is like the union of suchness, with numerous Sambhogakayas like stars in the sky. If it is not direct perception, then inference is like a dead body, not suchness, but conceptual thought. That is the meaning of meditating by looking at drawings, etc., for those whose minds are not yet mature. Moreover, in the Uttaratantra, it is said: 'Dogs, etc., with the eye of flesh, and gods, etc., with the divine eye, by virtue of their nature and qualities. Sravakas and Pratyekabuddhas with the knowledge of others' minds, the Buddha eye is the third. Bodhisattvas with the immaculate, pure eye of wisdom as the fourth. Buddhas with the all-seeing, free from the three stains, eye of wisdom as the fifth.' Therefore, through the purification of gathering together, the form becomes stable, and the yogi becomes pure.


ར་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། ཙིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་རློབ། ཅེས་པས་སོ། །འདི་ལས་ནི་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་འགག་བ་ལས། མིག་གི་རླུང་འགག་ཅིང་། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། འོག་གི་རླུང་གསུམ་ཡང་འགག་པ་ལས་རྣམ་རྟོག་ གི་བཞོན་པའི་རླུང་ཁགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྩ་འགག་ན། 20-140 དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་རྩ་འགག་གོ། ། སྒྲ་གཅན་རྩ་ནི་འགགས་གྱུར་ན། སྟེང་འགས་བོན་འབབ་མ་བཀླག །ཅེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡན་ལག་ལྔ་ དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ། རྟོག་པ། དཔྱོད་པ། དགའ་བ། གཡོ་མང་བདེ་བའོ། །དུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པར་ལྟ་བ་ནི་ཤེས་རབ། རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲས་ ཏེ་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་པ། གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པར་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་ནི་དཔྱོད་པ། དེ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ནང་གི་མྱོང་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ ཉིད་ཅན་ནི་དགའ་བ། དེ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བད་བ་རྩོ་ལ་མེད་དུ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་གཡོ་མེད་བདེ་བ་ནི་འབྲས་ བུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་དང་། མིག་སོགས་ཡུལ་ཅན་ལྔ་འགོག་པ་ལས་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་བཀག་ན་སེ་གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ ཡང་མཉམ་གཞག་ཏུ་ནར་གྱི་དང་། རྗེས་ཤེས་སུ་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་འགོག་པའོ། །དེ་ཡང་། བསམ་གཏན་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་དགའ་དང་གཡོ་མེད་བདེ་བ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པའོ། ། 20-141 ཞེས་དང་། རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་བསམ་གཏན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། འབྲས་བུ་ནི་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་ པའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །མེ་ལོང་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་ པ་འགྱུར་ཏེ་མེ་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དག་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་འདིར་ཡོད་པ་རྟག་པའི་མཐའ་དང་། མེད་པ་ཆད་པའི་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སོ་སོ་རང་ གིས་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ལ་དབུ་མའི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཡོད་དམ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་བ། དབུ་མའི་སེམས་ཞེས་བ

【現代漢語翻譯】 那時,通過真言(mantra)加持,佈施最勝的慈濟等。通過『各自攝集,遠離處所和相狀,一切真言皆加持』等語句可知。從這開始,由於僅有獨覺(ro rkyang)之氣停止,眼之氣停止,一切根識消退,下部三氣也停止,因此作為分別念之乘騎的氣停止,心於不分別之專注三摩地顯現。如《權要指示》(dbang mdor bstan)中所說:『日月脈停止時,大小便脈亦停止。羅睺星脈若停止,上方崩裂莫唸誦。』如此,從身心極度調柔中生起的具有五支的三摩地是:智慧、覺、伺、樂、無動搖之樂。觀想心專注于空性之事物是智慧;合一品嚐是覺;于無二中穩固地徹底辨別是伺;由此對空性生起隨順之樂,內在體驗自加持之相是樂;由此,由於專注于空性,內在身體極度調柔,于剎那間無有動搖,各自覺知之樂是果,應如是了知。阻止色等五境和眼等五境,由此有十種差別,即若能阻止所取和能取,則能穩固於二取不生。這又分為兩種,于入定(mnyam gzhag)時阻止通常之境和有境,於後得(rjes shes)時阻止平凡之境和有境。這又如,『禪定亦是智慧、覺、伺、樂和無動搖之樂,一心專注。』以及『十種即是禪定之不動性。』因此,禪定之清凈是不動之識蘊,果是當眼睛不閉合時,獲得天眼、天耳、知他心、宿命通和神足通這五種神通。如雲:『鏡智五種獲得即轉變,火之自在禪定清凈也。』如此,於此金剛身之道中,存在常恒之邊和斷滅之邊,完全捨棄各自覺知之自性之不分別,這被稱為中觀之心。這又如,『有或無有皆捨棄,各自覺知當了知,是為中觀之心。』 At that time, through the blessing of mantras, generosity, including the bestowing of supreme charity, will occur. As it is said, 'Gathering individually, separated from place and form, all mantras bless.' From this point, due to the cessation of the solitary wind (ro rkyang), the wind of the eyes ceases, all senses subside, and the three lower winds also cease. Therefore, the wind that carries conceptual thoughts ceases, and the samadhi of single-pointed concentration on non-conceptualization manifests. As it is said in the 'Essential Instructions': 'When the channels of the sun and moon cease, the channels of urine and feces also cease. When the Rahu channel ceases, the upper part collapses, do not recite.' Thus, the samadhi that arises from the extreme training of body and mind has five branches: wisdom, conception, analysis, joy, and unwavering bliss. To contemplate the mind being single-pointedly absorbed in the object of emptiness is wisdom. To unify and hold it as one taste is conception. To thoroughly analyze and stabilize it in non-duality is analysis. From this, the joy that arises from following emptiness, the characteristic of inner experience being self-blessed, is joy. From this, due to single-pointedness on emptiness, the inner body becomes extremely trained, and the bliss of unwavering awareness, which is individually known at each moment, is the result. One should understand it thus. By blocking the five objects such as form and the five sense faculties such as the eyes, there are ten distinctions. If the grasped and the grasper are blocked, one becomes stable in non-duality. This is also divided into two: blocking ordinary objects and object-holders during meditative equipoise (mnyam gzhag), and blocking ordinary objects and object-holders during post-meditation (rjes shes). It is also said, 'Dhyana (bsam gtan) is also wisdom, conception, analysis, joy, and unwavering bliss, with single-pointed concentration.' And, 'The ten aspects are the immovability of dhyana.' Therefore, the purity of dhyana is the immovable consciousness aggregate, and the result is that when the eyes do not close, one obtains the divine eye, the divine ear, the knowledge of others' minds, the recollection of past lives, and the supernormal powers of direct knowledge, which are the five types of clairvoyance. It is said, 'The five mirror-like wisdoms are obtained and transformed; the purity of the meditative practice of the master of fire.' Thus, in this path of the Vajra Body, the extremes of permanence and annihilation are completely abandoned. The non-conceptual nature of self-awareness is called the Middle Way Mind. It is also said, 'Abandoning existence and non-existence, knowing self-awareness, is called the Middle Way Mind.'

【English Translation】 At that time, through the blessing of mantras, generosity, including the bestowing of supreme charity, will occur. As it is said, 'Gathering individually, separated from place and form, all mantras bless.' From this point, due to the cessation of the solitary wind, the wind of the eyes ceases, all senses subside, and the three lower winds also cease. Therefore, the wind that carries conceptual thoughts ceases, and the samadhi of single-pointed concentration on non-conceptualization manifests. As it is said in the 'Essential Instructions': 'When the channels of the sun and moon cease, the channels of urine and feces also cease. When the Rahu channel ceases, the upper part collapses, do not recite.' Thus, the samadhi that arises from the extreme training of body and mind has five branches: wisdom, conception, analysis, joy, and unwavering bliss. To contemplate the mind being single-pointedly absorbed in the object of emptiness is wisdom. To unify and hold it as one taste is conception. To thoroughly analyze and stabilize it in non-duality is analysis. From this, the joy that arises from following emptiness, the characteristic of inner experience being self-blessed, is joy. From this, due to single-pointedness on emptiness, the inner body becomes extremely trained, and the bliss of unwavering awareness, which is individually known at each moment, is the result. One should understand it thus. By blocking the five objects such as form and the five sense faculties such as the eyes, there are ten distinctions. If the grasped and the grasper are blocked, one becomes stable in non-duality. This is also divided into two: blocking ordinary objects and object-holders during meditative equipoise, and blocking ordinary objects and object-holders during post-meditation. It is also said, 'Dhyana is also wisdom, conception, analysis, joy, and unwavering bliss, with single-pointed concentration.' And, 'The ten aspects are the immovability of dhyana.' Therefore, the purity of dhyana is the immovable consciousness aggregate, and the result is that when the eyes do not close, one obtains the divine eye, the divine ear, the knowledge of others' minds, the recollection of past lives, and the supernormal powers of direct knowledge, which are the five types of clairvoyance. It is said, 'The five mirror-like wisdoms are obtained and transformed; the purity of the meditative practice of the master of fire.' Thus, in this path of the Vajra Body, the extremes of permanence and annihilation are completely abandoned. The non-conceptual nature of self-awareness is called the Middle Way Mind. It is also said, 'Abandoning existence and non-existence, knowing self-awareness, is called the Middle Way Mind.'


ྱ་བ་ སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་སོ། །དབུ་མའི་སེམས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན། སྒྲིབ་པའི་ སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་ལས་གྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པར་གང་བས་ས་བཅུ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ། །་ནི་སྟོང་པ་ལ་སྟེ་སྟོང་པ་ངེས་པར་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་མཚན་མ་ནི། 20-142 རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རུ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཟད་མཆོག་གི་བདེ་བ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་མི་བདག་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ ཉིད་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་དབང་པོ་རབ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུའི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གཅིག་པུ་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་པའི་ དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་དམིགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གཅིག་སྦྱོར་ལས། མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཉེར་ལེན་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་། རེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ བ་ལ་འབྲང་བུའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། གསུངས་པ། ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལམ་མ་བྱུང་ཞིང་། ཤེས་རབ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་འབྲས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་མིན། ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །གཞན་ རིམ་པ་དྲུག་ཀ་ལ་འཇུག་འོས་པ་དག་ལ་ནི། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ར་སཱ་ནའི་རྩ་ནས་ཡུལ་ལྔ་ལ་འཇུག་པའི་རླུང་འགགས་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རྟེན་ཅན་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིར་ལྟེ་བར་ཁ་ཕྱེ་བའི་རེ་ཁཱའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བའོ། ། 20-143 དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ལ་ལ་ནཱའི་རྩ་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འགགས་པས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་དྷཱུ་ཏཱི་ལྟེ་བར་རང་ཁ་བྱེ་བས་རོ་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་ དབུ་མར་དག་པས་ལས་ནད་དུ་བྱེད་ལ་དེའི་ཚེ་རྐྱེན་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར་རྡོ་རྗེ་ལངས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་གཟུང་ནས་སྲོག་འགོག་ནུས་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་འགོ་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་ནི་ མཐོང་བར་གྱུར་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ནི་འགོག་པར་རབ་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་རང་གི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བར་བྱེད་པ་མཐོང་གི་བར་དུའོ། །ཞེས་ གསུངས་པས་སོ།། །། ༈ ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ

【現代漢語翻譯】 即,自性不可思議。(由)'無分別之自性'所說。中脈之心,亦以金剛身之自性,遍佈三界一切處,乃具足明點之相。從遮蔽之雲網中解脫之菩提心之月,圓滿於頂髻之蓮花末端,成為十三地之自在金剛持。地融入於水,水融入於火,火凈化于風。風融入于空,空必變為十相,十相變為一切相,成為無盡至上之樂,不可摧毀之智慧身。從智慧生出神通與成就,於此生中,于不具我之士夫們。(如是)宣說。此亦為根器上等者,以唯一金剛道解脫之情況。彼以大手印唯一之結合方式,顯現所欲之成就。如事業手印之等持,智慧手印等之所緣,以及大手印唯一結合。不變者得以增長。如是說。因此,從事業與智慧手印之修習中未生起,且從以二一為代表之大手印中未顯現之故,空性可作為因,不變之樂可作為果之名言。如所說:'智慧非因道所生,智慧從因所生為果,智慧非智慧因所生。'如根本續部所說。其他適合進入六次第者,于臍輪之上,從rasana脈進入五境之風停止,于具足五輪所依之dhuti,在臍輪開啟之rekha中央,得見種種形象。 以彼之力,于臍輪之下,從lalana脈,下行風停止,于具足三輪所依之dhuti,在臍輪自開之時,如ro rkya等脈于中脈中清凈,成為業病,此時不依賴其他因緣,生起金剛豎立之樂。自此之後,能斷命根,故開始命勤。形象顯現之後,于日日夜夜之時,生命之風完全停止,光芒之輪于自身完全環繞,直至見到為止。如是宣說。 凈化語風,語金剛。

【English Translation】 That is, the nature of non-discrimination. (As stated by) 'the nature of non-discrimination.' The mind of the central channel, also with the nature of the Vajra body, pervades all three realms, possessing the form of a bindu. The moon of Bodhicitta, liberated from the net of obscuring clouds, is perfected at the end of the lotus on the crown of the head, becoming the sovereign Vajradhara of the thirteen bhumis. Earth merges into water, water merges into fire, and fire purifies into wind. Wind merges into emptiness, and emptiness necessarily transforms into ten aspects, and the ten aspects transform into all aspects, becoming endless supreme bliss, the indestructible wisdom body. From wisdom arise miraculous powers and attainments, in this very life, for those egoless individuals. (Thus) it is proclaimed. This also refers to the situation where those of superior faculties are liberated by the single Vajra path. Through the method of uniting solely with the Great Seal, desired attainments are manifested. Such as the samadhi of Karma Mudra, the object of Jnana Mudra, and the sole union of the Great Seal. The unchanging one increases. Thus it is said. Therefore, since it does not arise from the practice of Karma and Jnana Mudras, and since it does not manifest from the Great Seal represented by two and one, emptiness can be regarded as the cause, and unchanging bliss can be referred to as the name of the result. As it is said: 'Wisdom is not born from the path of cause, wisdom born from cause is the result, wisdom is not born from the cause of wisdom.' As stated in the Root Tantra. For others who are suitable to enter all six stages, above the navel chakra, the wind entering the five objects from the rasana channel stops, and in the center of the rekha opened at the navel in the dhuti, which possesses the support of the five chakras, various forms are seen. By that power, below the navel chakra, from the lalana channel, the downward-clearing wind stops, and in the dhuti, which possesses the support of the three chakras, when it opens by itself at the navel, the channels such as ro rkya are purified in the central channel, becoming karmic diseases. At this time, without relying on other conditions, the bliss of the erect Vajra arises. From then on, one can cut off the life force, so one begins the life exertion. After the form is manifested, at the time of each day and night, the life wind is completely stopped, and the wheel of light completely surrounds one's own body, until it is seen. Thus it is proclaimed. Purifying speech-wind, speech Vajra.


་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ། གཉིས་པ་ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་གཙོ་བོར་བསྟན་ཅིང་འཛིན་པ་ཐོབ་པ་ མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཞར་འབྱུང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་གཡོན་པའི་ལམ་ལ་ལ་ནཱ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་ཕུང་བོ་ལྔའི་རླུང་ འབབ་པ་དང་། གཡས་པའི་ལམ་ར་སཱ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་བསྒྱེལ་བ་སྟེ་འགོག་པ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྟག་ཏུ་དབུ་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། ། 20-144 སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་བསྐྱེལ་ཞིང་དབུ་མར་སྲོག་ནི་ཞུགས་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། ཞེས་སོ། །སྒྲ་དོན་ནི། པྲཱ་ཎཱ་ཡ་མུ། ཞེས་པ་ལ། པྲཱ་ཎཱ་ནི་སྲོག་དང་། ཨཱ་ཡ་ མུ་འགོག་པ་དང་། མཆེད་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པའི་དོན་གྱིས་རོ་རྐྱང་གི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིར་འགོག་པ་དང་། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྲོག་མཆེད་པར་བྱ་བས་སྲོག་རྩོལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འགོག་པ་ ལ་དབྱེ་བ་བཅུ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཡང་། སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་གང་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལས་ཐོབ་པ་ བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འབྱུང་འཇུག་གནས་པས་གསུམ་རླུང་ངག་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པ་དང་། ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་རླུང་སོ་སོ་ལ་བསླབ། གདོང་ཁ་སྦྱོར་ཕྱི་ནང་དང་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་ གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་། ཁ་ཡང་བཀབ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་བདག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། སྲོག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་ པའི་གློག་དང་མཚུངས་པར་ཐུར་སེལ་རླུང་ལ་སྦྱར་བྱས་པ། དུས་ཀྱི་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལ་ཟླ་བའི་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། ལུས་ལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་འཕྲོག་སྟེ་འཆི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟེར། 20-145 ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆི་བ་བླུ་པའི་ཟོལ་གྱིས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཇི་སྲིད་རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་ ནས། སྣང་བུ་ག་གཉིས་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་རྟག་ཏུ་འབབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས། ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་ སྟེ། ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་ འག

【現代漢語翻譯】 講述生起次第的支分。 第二,清凈語氣的支分,即語金剛的修法:主要講述通過氣脈的運作獲得語金剛,並順帶講述獲得后不衰退的方法。首先,氣脈運作的本質是:左脈(梵文:Lalanā),具有五圓輪的性質,是五蘊(梵文:skandha)之風的通道;右脈(梵文:Rasanā),具有五圓輪的性質,是地等五界之風的通道。通過阻止左右脈的執行,使生命之氣恒常進入中脈(梵文:Avadhūtī)的十個圓輪中。 如雲:『氣脈的運作,是使左右二脈停止,生命之氣進入中脈。』 詞義方面:梵文(梵文天城體:प्राणायाम,梵文羅馬擬音:prāṇāyāma,漢語字面意思:呼吸控制)。其中,Prāṇa(梵文天城體:प्राण,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:生命)是生命,āyāma(梵文天城體:आयाम,梵文羅馬擬音:āyāma,漢語字面意思:控制)有阻止和擴充套件兩種含義。因此,阻止左右脈之氣進入中脈,並使中脈之氣擴充套件,即為氣脈運作。阻止十個圓輪,有十種分類,能使有意義的成就和行蘊完全清凈。正如『氣脈運作是持劍者』所說。 接下來講述通過何種方式獲得:通過出入、安住三種方式,以風、語不分的方式唸誦;學習男女、非男非女之風;通過面相結合、內外結合,以及將命氣與下行氣混合為一體的寶瓶氣。正如:『閉口,按住兩個鼻孔,完全阻止外面的氣息。用生命之氣彎曲,與無垢的閃電結合,與下行氣結合。在習慣的瑜伽中,月亮和太陽的中心會變得平等。能奪走身體的食物等,以及飢渴,並賜予不死。』 如是,以贖命的方式講述了氣脈運作的瑜伽。這種寶瓶氣的瑜伽,要修持到十二種氣息完全消除,氣息從兩個鼻孔同時恒常流出為止。如此,在氣上獲得穩固后,息增懷誅的事業,就能毫無阻礙地成就。因此,遍入者(梵文:Khyabdag)說:『瑜伽士應恒常修持吉祥真言和佛像。從外部通過太陽的分類安住,以無量功德的事業……』

【English Translation】 Explanation of the limbs of generating the deity. Second, the limb of accomplishing speech vajra, which purifies speech wind: It mainly teaches how to obtain speech vajra through the effort of life force, and incidentally speaks of the method to prevent the obtained from deteriorating. First, the essence of the life force effort is: the left channel (Lalanā), which has the nature of five mandalas, is the flow of the wind of the five aggregates (skandhas); the right channel (Rasanā), which has the nature of five mandalas, is the flow of the wind of the five elements such as earth. By reversing this, that is, stopping it, the life wind constantly enters the ten mandalas of the central channel (Avadhūtī). As it says: 'The effort of life force is to transfer the two channels and the life enters the central channel.' In terms of meaning: Prāṇāyāma. Where Prāṇa means life, and āyāma means both stopping and expanding. Therefore, stopping the life of the two single channels in Avadhūtī, and expanding the life of Avadhūtī, is Prāṇāyāma. Stopping the ten mandalas has ten divisions, and the intentional aggregate of meaningful accomplishment is completely purified. As it says: 'Prāṇāyāma is the one with a sword.' Next, it will be explained how to obtain it through which path: Through the three ways of arising, entering, and abiding, reciting in a way that wind and speech are indistinguishable; learning the wind of male, female, and neuter. With the vase-like (kumbhaka) that combines face to face, inner and outer, and mixes life and downward winds into one. As it says: 'Covering the mouth, holding the two nostrils, completely stopping the external winds. Bending with the force of life, combining with the stainless lightning, combining with the downward-clearing wind. In the practice of time, the essence becomes equal in the center of the moon and sun. It takes away food and so on from the body, as well as hunger and thirst, and also gives immortality.' Thus, the yoga of life force is taught in the guise of redeeming death. This vase-like yoga should be practiced until the twelve breaths are completely eliminated, and the breath always flows out of the two nostrils simultaneously. Thus, after gaining stability in life, the activities of pacifying, increasing, empowering, and wrathful will be accomplished without hindrance. Therefore, the pervasive lord (Khyabdag) said: 'The yogi should always accomplish the glorious mantra and the Buddha image. Abiding from the outside through the divisions of the sun, with immeasurable qualities of activities...'


ྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱི་དག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་བྲལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅང་བསྔགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་། སྲོག་གི་ རྩོལ་བས་དག་པ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་ པ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཡོ་བ་བཅོམ་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ནི་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པས་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གཞོམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། 20-146 སྒྲའམ་སྲོག་ཆེན་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། སྲོག་ཐུར་གྱི་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་རོ་མཉམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་སྒྲ་གཅིག་པའོ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཞེས་པ། སྐྲ་དང་སེན་ མོ་དང་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་རླུང་ལ་དབང་འབྱོར་པས་ན་སྒྲ་སྒྲོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྐད་བཞིན་ཆོས་སྟོན་པར་ནུས་ཏེ། གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའོ། །དེ་ ལས་གཞན་པའི་མཆོག་གི་སྒྲ་མེད་པས་ན་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལས། རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང་། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་ཏེ། རིགས་གསུམ་ནི་སྟེང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི་རྩ་དང་རླུང་དག་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན་ནི་ འོག་གི་ལམ་གསུམ་ཟག་པ་མེད་པ་དང་། གཙོ་བོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བ་ལ་འཛིན་པ་སྟེ་བརྟན་པའོ། །ཐེག་པ་ནི་འོག་ གི་ལམ་མཆོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་གཙུག་ཏོར་དུ་མཐར་ཕྱིན་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་གར་རླུང་། 20-147 མགྲིན་པར་མེ། དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་འགྲོ་འོང་མེད་པར་གཡོ་མེད་དུ་འཛིན་པ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་ལེར་སྲོག་ནི་རབ་ ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་སྟེ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འཛིན་པའོ། །ཞེས་པས་སོ། །སྒྲ་དོན་ནི། དྷྲྀ་ཉ་འཛིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པའི་བྱིངས་ལས། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་རླུང་སེམས་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པས་ན་འཛིན་པའོ། །ཡན་ལག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར་སྲོག་འགྲོ་བ

【現代漢語翻譯】 將成為守護者。』這是(經文中的)說法。當生命能量的純凈狀態脫離左右執行,恒常于中脈執行時,菩薩們會供養和讚頌它。如同(經文所說):『生命能量的純凈狀態脫離了月亮和太陽,菩薩們會供養它。』 正如《名號贊》所說:『妙音大士聲音洪亮,三界之中獨一無二,無垠虛空皆聞其聲,是具足音聲者之最。』意思是,當降伏日月執行而入于中脈時,即是妙音大士。他依於六輪,是那達(Nāda)之自性,不可動搖,是聲音或大生命。 三界指的是身、語、意。生命能量(氣)融入中脈,融為一體,即是獨一無二的聲音。『無垠虛空』指的是,當能自在地控制氣,直至毛髮和指甲的末端,就能發出聲音。因此,他能以眾生各自的語言說法,是所有聲音的化身。因為沒有比這更殊勝的聲音,所以他是具足音聲者中最殊勝的。 此外,《名號贊》中說:『執持三族,持明咒者,持大誓言,持明咒者,主尊執持三寶,導師宣說三乘。』意思是,三族指的是上身(頭部以上)的身、語、意,是脈和氣的清凈。持大誓言,持明咒者指的是下身(臍下)的三道無漏。主尊指的是識,執持三寶指的是安住於五輪中心的生、住、滅三者,即是穩固。 乘(Yāna)指的是下身(臍下)的殊勝菩提心,圓滿於頂髻,因此能同時宣說三乘,即是圓滿正等覺。因此,地輪在臍部,風輪在心間,火輪在喉間,水輪在額間的明點處。生命能量完全融入並毫無動搖地安住于各輪中心,這就是執持的體性。生命能量完全融入明點,斷絕二者的執行,一心執持。』 聲音的意義是:詞根『Dhrinya』意為『執持』。因此,由於能使六輪中心的明點、氣和心專注於一處,所以稱為『執持』。這一支分是如來寶生佛(Ratnasambhava)的清凈受蘊,生命能量執行於五輪中心。

【English Translation】 『Will become a protector.』 This is (stated in the scripture). When the purity of life energy is free from the movement of right and left, and constantly flows in the central channel, Bodhisattvas will offer and praise it. As (the scripture) says: 『The purity of life energy is free from the moon and the sun, Bodhisattvas will offer it.』 As stated in the 『Nomenclature Praise』: 『Great Manjushri (妙音大士,Great Voice) has a loud voice, unique in the three realms (三界,three realms), the endless sky hears his voice, he is the best of those who possess sound.』 It means that when subduing the movement of the moon and sun and entering the central channel, it is Great Manjushri. He relies on the six chakras, is the nature of Nāda (那達), unshakable, and is sound or great life. The three realms refer to body, speech, and mind. The life energy (prana) merges into the central channel, merging into one, which is the unique sound. 『Endless sky』 refers to the fact that when one can freely control the prana to the ends of hair and nails, one can emit sound. Therefore, he can teach the Dharma in the respective languages of sentient beings, and is the embodiment of all sounds. Because there is no sound more supreme than this, he is the most supreme among those who possess sound. Furthermore, the 『Nomenclature Praise』 says: 『Holding the three families (三族), holding the mantra, holding the great vow, holding the mantra, the main deity holds the three jewels (三寶), the teacher proclaims the three vehicles (三乘).』 It means that the three families refer to the body, speech, and mind of the upper body (above the head), which is the purity of the channels and prana. Holding the great vow, holding the mantra refers to the three paths without outflows of the lower body (below the navel). The main deity refers to consciousness, and holding the three jewels refers to abiding in the arising, dwelling, and ceasing of the five chakras' center, which is stability. Yāna (乘) refers to the supreme Bodhicitta (菩提心,mind of enlightenment) of the lower body (below the navel), perfected at the crown of the head, thus being able to simultaneously proclaim the three vehicles, which is perfect complete enlightenment. Therefore, the earth mandala is at the navel, the wind wheel is at the heart, the fire wheel is at the throat, and the water wheel is at the bindu (明點,essential drop) at the forehead. Life energy is completely integrated and abides without movement in the center of each chakra, which is the nature of holding. Life energy is completely integrated into the bindu, cutting off the movement of both, and holding the mind with one focus.』 The meaning of sound is: The root 『Dhrinya』 means 『to hold.』 Therefore, because it can stabilize the bindu, prana, and mind at the center of the six chakras in one place, it is called 『holding.』 This branch is the pure aggregate of feeling of the Tathagata Ratnasambhava (如來寶生佛,Jewel-born Tathagata), and life energy flows in the center of the five chakras.


་དང་ འོང་བ་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་བཅུའོ། །སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་གི་རྩ་གསུམ་ནས་རྒྱུ་བའི་སྲོག་ཞག་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་འགོག་ནུས་ན་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཐིག་ལེ་འཛིན་ནུས་སོ། །ལོར་འགོག་ནུས་ན་གསང་གནས་སུ་གང་བ་འཛིན་ནུས་ཏེ་ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་འཛིན་ནུས་ན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གང་བ་འཛིན་ནུས་ཏེ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སྟེང་ལམ་གསུམ་བཀག་ན་འོག་གསུམ་རང་འགག་སྟེ་བུམ་པ་ཞབས་ཚགས་ཅན་གྱི་ཆུ་བཞིན་ནོ། ། 20-148 དེས་ན་སྟེང་གསུམ་འགོག་མི་ནུས་པར་འོག་གསུམ་རྩོལ་བས་འགོག་ནུས་ཟེར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཚར་རོ། །མཚན་བརྗོད་ལས། དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས། ཞེས་པའི་ དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ནི་སྲོག་རླུང་། སྟེང་འོག་གི་ལམ་གསུམ་འགགས་པས་བྱང་སེམས་འཆིང་བར་བྱེད་པས་ཞགས་པ། བདུད་རིགས་དྲུག་བརྒྱས་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་རྒྱལ། འཛིན་ པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རླུང་དང་། ཐུར་སེལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ལྟེ་བར་འདུས་པ་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་འགོག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་འཛིན་ནུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། ། འཛིན་པའི་དག་པ་འགྲོ་འོང་ཟད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བའི་སེམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་ གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཚེ་རི་རབ་ཙམ་གྱི་ཟས་ཟོས། རྒྱ་མཚོས་གྱི་སྐོམ་འཐུངས་ཀྱང་འཇུ་བའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་འོག་གི་རླུང་དག་འགགས་པར་གྱུར་པས། 20-149 སྤྱི་བོ་ནས་ཧཾ་ཡིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱོད་པར་གྱུར་བ་གཏུམ་མོའི་མེས་ཡང་དག་པར་བསྲེགས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས། སེམས་དང་སེམས་འབྱུང་གི་གནས་སྐབས་ མཐའ་དག་ནུབ་ནས། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་ འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་མིའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་པདྨས་རབ་ཏུ་སད་ནས་སླར་ཡང་འདིར་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ཞུ་བར་བྱེད། རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགག་པ

【現代漢語翻譯】 以及攝持生起的差別,共有十種。再次有十種相,即攝持者手持珍寶。如是,如果能夠依次阻止從上方三脈流動的命勤(生命能量),時間分別為半個月、一個月和六個月,那麼就能在額頭、喉嚨、心間和臍間攝持明點。如果能夠阻止一年,就能在密處攝持充滿,這是通過修持的方法實現的。如果能夠恒常攝持,那麼二萬一千六百次呼吸停止,就能在寶頂攝持充滿,這是通過大成就的方法實現的。因此,如果以寶瓶氣封閉上方三脈,那麼下方三脈自然封閉,就像底部緊密的寶瓶中的水一樣。 因此,不能封閉上方三脈,卻說通過努力可以封閉下方三脈,這真是太奇怪了。《文殊菩薩名號經》中說:『不空罥索極善調伏,大攝持者金剛索。』這裡的不空罥索指的是命氣。由於封閉了上下三脈,束縛了菩提心,所以是罥索。由於摧毀了六百種魔類以及超過二萬一千種的障礙,所以是極善調伏。攝持指的是聚集,即向上執行的五輪之氣,以及向下排泄生起的次第,都聚集在臍間,並且能夠阻止六個月等時間,這是大攝持。能夠攝持充滿臍下方的菩提心,就是金剛索。攝持的清凈,在於行住坐臥的止息,融為一體,從而使魔和煩惱,以及左右的流動等衰退,獲得十力,空性的心融入能取的心。魔和煩惱等衰退,融入十力,這是通過攝持的力量實現的。』如是說。那時,即使吃下須彌山般的食物,喝下大海般的飲料,也能消化。『幻化金剛三殊勝。』如是說。如是,當上下之氣停止時, 從梵穴涌出吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)菩提心,被拙火完全焚燒,通過智慧和方便二無別的結合,心和心所的各種狀態全部消失,智慧和分別識融為一體,遠離一切障礙,是四身五智的自性。如果命氣和下泄氣停止,那麼像兔子一樣跳躍的人也能轉變成人的形象。從金剛蓮花中醒來,再次用太陽形狀的火焰融化。氣、月亮和太陽停止。

【English Translation】 And the difference of holding the arising, there are ten kinds. Again, there are ten aspects, namely, the holder holds a precious jewel in his hand. Thus, if one can sequentially block the life-sustaining energy flowing from the three upper channels, for half a month, one month, and six months respectively, then one can hold the bindu (vital essence) in the forehead, throat, heart, and navel. If one can block it for a year, one can hold the fullness in the secret place, which is achieved through the method of practice. If one can hold it constantly, then twenty-one thousand six hundred breaths are stopped, and one can hold the fullness at the tip of the jewel, which is achieved through the method of great accomplishment. Therefore, if one closes the three upper channels with vase breathing, then the three lower channels are naturally closed, like water in a vase with a tight bottom. Therefore, it is very strange to say that one can block the three lower channels by effort without being able to block the three upper channels. In the 'Praise of the Names of Manjushri' it says: 'Unfailing lasso, perfectly victorious, great holder, vajra lasso.' Here, the unfailing lasso refers to the life-sustaining wind. Because it blocks the three upper and lower channels, binding the bodhicitta, it is a lasso. Because it destroys six hundred kinds of demons and more than twenty-one thousand obstacles, it is perfectly victorious. Holding refers to gathering, that is, the winds of the five wheels that move upward, and the sequence of generating downward elimination, all gather at the navel, and it is a great holding to block for six months and so on. Being able to hold the bodhicitta full below the navel is the vajra lasso. The purity of holding lies in the cessation of going and coming, merging into one, thereby diminishing demons and afflictions, as well as the movement of the left and right, and attaining the ten powers, the mind of emptiness enters the mind that grasps. Demons and afflictions diminish, and one enters the ten powers, which is achieved through the power of holding.' Thus it is said. At that time, even if one eats food the size of Mount Meru and drinks beverages the size of the ocean, it can be digested. 'The three great illusions of vajra.' Thus it is said. Thus, when the upper and lower winds are stopped, From the crown of the head, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) moves the bodhicitta, and is completely burned by the fire of tummo (inner heat), through the union of wisdom and method, which are non-dual, all states of mind and mental events disappear, and wisdom and consciousness become one, free from all obscurations, it is the nature of the four bodies and five wisdoms. If the life-sustaining wind and the downward-eliminating wind stop, then a person who jumps like a rabbit can be transformed into the form of a human being. Awakening from the vajra lotus, again it is melted here by the flame of the sun's form. The wind, moon, and sun stop.


ར་གྱུར་ན་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་དངས་སྙིགས་ ཕྱེ་ནས་དངས་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་གྱུར་ནས། གཡས་གཡོན་དང་སྟེང་འོག་གི་རྒྱུ་བ་རང་གནས་སུ་དག་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ན་གཞོམ་དུ་ མེད་པའི་སྐུ་ཅན་ནོ། །ཟླ་བའི་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་འགགས། ཆུ་སྐྱེས་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། 20-150 དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་པ། དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ འགྲོ། ཞེས་སོ། །རིམ་པ་དྲུག་ཀ་བསྒོམ་དགོས་པའི་གང་ཟག་ལ་ནི། སྟེང་ལམ་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་ལྟེ་བར་འདུས་ཏེ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པས་མེའི་རི་མོ་གཡོས་པས་སྙིང་གའི་སྒྲ་ཙམ་འཁྱོག་ཅིང་ རྦ་རླབས་ཕྱེད་པས་སེམས་མ་བརྟན་ཏེ་ཐིག་ལེ་ནོར་བུར་མ་ཟིན་ནོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་མི་རྒྱུ་བས་དུས་མེ་འབར་ཞིང་རྦ་རླབས་ཞི་བས་བརྟན་རྒྱུ་དེས་ཐིག་ལེ་འཛིན་ནུས་པའི་དཔེ་བུམ་ པ་སྟེང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་སྒོ་འགགས་པས་འོག་ནས་ཆུ་མི་འཛག་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རོ་དྲུག་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པ་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་གིས་དངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་དེའི་དངས་མ་བད་ཀན་ དུ་འགྱུར་རོ། །བད་ཀན་གྱི་དངས་ཁྲག །ཁྲག་གི་དངས་ཤ། ཤའི་དངས་པགས། པགས་པའི་དངས་རྒྱུས་པ་སྟེ་རྩར། རྩའི་དངས་དུས་པ། རུས་པའི་དངས་བཅུད་དེ་རྐང་མར། རྐང་གི་དངས་མ་ཁུ་བ་སྟེ། ཁུ་བའི་དངས་མས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཧཾ་ཡིག་དང་། ལུས་ཀྱི་མདངས་དང་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མདངས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཉིད་མི་འཕོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་རིལ་པ་ཞབས་ཚགས་ཅན་གྱི་སྟེང་ནས་རླུང་མི་རྒྱུ་ཡང་ཆུས་ལེགས་པར་གང་བ་མེད་ན་ཆུ་འཛག་པ་བཞིན་ནོ། ། 20-151 དེས་ན་ཡན་ལག་བཞི་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་ཅིང་སྟེང་གི་སྲོག་སྟེང་གི་ལྟེ་བར་བརྟན་པས་རྦ་རླབས་ཞི་བར་བྱས་ནས། ཡན་ལག་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པས་ནོར་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་ གང་བར་བྱས་ན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཤད་པ། གསུམ་པ་ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ནི། རྗེས་དྲན་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཐོབ་ པ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཐོབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྗེས་དྲན་གྱི་ངོ་བ

【現代漢語翻譯】 若然轉化時, 識與智慧融為一。 如是,如是,復如是, 如是三變,余則無有。 如是,區分諸界之精華與糟粕,精華化為大樂之無漏身、語、意。 左右上下之流動,于自性中清凈,乃三有中不可動搖之身。 月亮太陽之執行衰退,二者之路,生命之氣息亦大為阻塞。 蓮花盛開,兔者消融,太陽之大身融入其中。

有與非有融為一體,三有之中安住,不可動搖,善爲了悟。 彼時瑜伽士,于彼無二之處,趨向至高之果位。 如是,對於必須修習六次第之人而言,從上道,左右之氣匯聚于臍中,行住坐臥,火之紋路搖曳,心間之聲亦扭曲,波浪翻滾,心不穩固,明點未被把握。 左右之氣不流動,時火燃燒,波浪平息,穩固之因得以把握明點,譬如瓶口朝上,氣不流通,則下方之水不漏。 此外,所食所飲六味,由平等住氣區分精華與糟粕,其精華轉化為培根(藏醫術語)。 培根之精華為血,血之精華為肉,肉之精華為面板,面板之精華為筋,筋之精華為骨,骨之精華為髓,髓之精華則為精液。 精液之精華,為識之所依之「吽」(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字,以及身體之光彩與力量增長之因。 如是,光彩增長,充滿於毛髮之末端,成為不退轉之因,譬如底部有孔之容器,若氣不流通,水未充滿,則水會漏出。 因此,以此四支獲得佛眼,上方之命氣穩固於上方之臍中,平息波浪。 若以五支與六支充滿寶珠之末端,則可獲得不退轉之安樂。 意明點清凈之法,大成就心金剛之支分釋 第三,意明點清凈之法,乃大成就心金剛之支分:以憶念獲得未得之心金剛,並使禪定獲得究竟。憶念之體性……

【English Translation】 When transformed, Consciousness and wisdom become one. Thus, thus, and again thus, It transforms into three aspects, nothing else exists. Thus, separating the essence and dregs of the elements, the essence transforms into the uncontaminated body, speech, and mind of great bliss. The movement of left, right, above, and below, purified in its own nature, is the unshakable body in the three realms of existence. The movement of the moon and sun declines, the path of both, the life's breath also greatly obstructed. The lotus blossoms, the rabbit dissolves, merging into the great form of the sun. Existence and non-existence merge into one, abiding in the three realms, unshakable, well realized. At that time, the yogi, in that non-dual place, proceeds to the supreme state. Thus, for the person who must practice the six stages, from the upper path, the left and right energies gather at the navel, moving and dwelling, the fire's patterns flicker, the sound of the heart also twists, waves surge, the mind is unstable, and the bindu is not grasped. When the left and right energies do not flow, the fire of time burns, the waves subside, the cause of stability allows the bindu to be grasped, like a vase with the opening facing up, if the air does not circulate, then the water below does not leak. Furthermore, the six tastes that are eaten and drunk, the essence and dregs are separated by the equally abiding energy, and its essence transforms into phlegm (in Tibetan medicine). The essence of phlegm is blood, the essence of blood is flesh, the essence of flesh is skin, the essence of skin is sinew, the essence of sinew is bone, the essence of bone is marrow, and the essence of marrow is semen. The essence of semen is the syllable 'Hum' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum), which is the basis of consciousness, and the cause of increasing the body's radiance and strength. Thus, as radiance increases, filling the ends of the hairs, it becomes the cause of non-regression, like a container with holes at the bottom, if the air does not circulate and the water is not filled well, then the water will leak out. Therefore, with these four limbs, one obtains the Buddha's eye, and the upper life force is stabilized in the upper navel, pacifying the waves. If the ends of the jewel are filled with the five and six limbs, then one will obtain the unchanging bliss. Explanation of the Limb of the Great Accomplishment of the Mind Vajra, which Purifies the Mind Bindu Third, the method for purifying the mind bindu is a limb of the Great Accomplishment of the Mind Vajra: By recollection, one obtains the Mind Vajra that has not been obtained, and brings the attainment of samadhi to completion. The nature of recollection...


ོ་ནི་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་སྣང་བ་རང་གི་འདོད་ པའི་ལྷ་མཐོང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་མཐོང་བ་དང་། དེ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ནམ་མཁའི་མཐིལ་མཐའ་དག་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་ བའོ། །གཏུམ་མོའི་སྣང་བར་གང་ཞིག་གྱུར་པ་ངེས་པར་ལུས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར། ཞེས་སོ། །སྒྲ་དོན་ནི། སྨྲྀ་དང་དྷྱེ་སེམས་པ་ལའོ་ཞེས་བསམ་གཏན་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་གཅིག་པའི་དབང་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རྟགས་བཅུ་ལ་ཡན་ལག་ལྔས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། 20-152 སྔོན་དུ་དྲན་པའམ་སྔོན་དུ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ལྔའི་རིམ་པས་སྟོང་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཁྱབ་པའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷར་འཆར་བ་ ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། རྗེས་སུ་དྲན་པའམ་རྗེས་སུ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྗེས་དྲན་འོད་དཔག་མེད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་འདོད་པའི་གནས་ སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བས་བཅུ་སྟེ། བསམ་དང་འདོད་དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང་། འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་འགྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་ འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་བརྒྱལ་བ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབས་གནས་སྐབས་ སུ་ཞིག་བརྒྱལ་བ་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། ཞེས་པས་བཅུའོ། །གདོལ་པ་མོ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པས་སོ། །རྗེས་དྲན་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བས་དག་པ་དེའི་ཚེ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་ངེས་པར་རྒྱུའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ། ། 20-153 ཞེས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། གཡོན་དང་གཡས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རླུང་ལྟེ་བའི་པདྨར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་ པོ་ས་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་རབ་ཏུ་སྦར་བས་དབང་ཡུལ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་མགོ་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འོག་ཏུ་མགྲིན་སྙིང་དང་ལྟེ་གསང་དང་ནོར་བུའི་ མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱ

【現代漢語翻譯】 通過專注的力量,安住于臍輪的拙火(藏文:གཏུམ་མོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:猛厲母)燃燒之顯現,將自所欲之本尊視為影像,遠離分別念。遠離一切障礙,如撥雲見日般,從大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ།)中,散發出無量佛光之云,見到以光芒之壇城莊嚴,並從其散發出三界一切,遍佈虛空邊際。無論拙火顯現為何,必定會憶及身體和虛空。如是說。其語意為:『स्मृ』(smṛ)和『ध्ये』(dhye)意為『思考』,從思維和聲音的本源相同之處出發,在禪定的支分中,以十種征相和五種支分,達到無分別的同一境界,這被稱為『先前憶念』或『先前禪定』。此處指的是,以煙等五種征相的次第,將遍佈空性三界的自性本尊顯現,達到無分別的同一境界,這便是『隨後憶念』或『隨後禪定』的含義。隨後憶念是對於無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:無量光)的蘊,以十種欲求狀態來區分,即:思維、欲求、身體的疾病、口中的蓮花乾枯、不進食、顫抖、瘋狂、極度昏迷、心意迷亂和劇烈昏厥。金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན།)的煙等十種明亮顯現,在眾生身體和世間中,那些明亮而確定的狀態,在心意迷亂的狀態中,昏厥的欲求又是什麼呢?』如是說共有十種。『對於賤女,隨後憶念會轉為執持蓮花。』如是說。隨後憶念是,當心專注于形色,遠離一切分別念而清凈時,會轉為光之壇城,從毛孔中散發出五道光芒,並必定持續。隨後憶念完全清凈,無垢的光之壇城,也是從智慧之形色中產生, 如是說,便獲得了智慧之眼。進一步說,將左右脈(藏文:ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རླུང་)的氣,匯聚于臍輪的蓮花中,以拙火智慧之火,燃燒吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字智慧之精華,以及地等六種姓的種子字(藏文:ས་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན།),焚燒諸根所對之境,從頭頂的吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།)的甘露流下,依次經過喉、心、臍、密處,直至寶端,體驗到喜、勝喜、殊喜的自性。

【English Translation】 Through the power of focused concentration, abiding in the manifestation of the blazing Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: Fierce Woman) residing in the navel chakra, one sees the desired deity as an image, free from conceptualization. Free from all obscurations, like dispelling clouds to reveal the sun, from the Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ།) emanates an immeasurable cloud of Buddha's light, seeing the mandala adorned with light, and from it emanates all three realms, pervading the edges of space. Whatever the manifestation of Tummo may be, one will surely remember the body and space. Thus it is said. Its meaning is: 'स्मृ' (smṛ) and 'ध्ये' (dhye) mean 'to think,' starting from the same origin of thought and sound, in the branch of meditation, with ten signs and five branches, reaching a state of non-dual oneness, which is called 'prior recollection' or 'prior meditation.' Here it refers to, with the sequence of five signs such as smoke, the manifestation of the self-nature deity pervading the emptiness of the three realms, reaching a state of non-dual oneness, which is the meaning of 'subsequent recollection' or 'subsequent meditation.' Subsequent recollection is for the aggregate of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning: Immeasurable Light), distinguished by ten states of desire, namely: thought, desire, physical illness, the lotus in the mouth withering, not eating, trembling, madness, extreme confusion, mental bewilderment, and violent fainting. The ten bright manifestations of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན།) such as smoke, in the bodies of beings and in the world, those bright and certain states, in the state of mental bewilderment, what is the desire of fainting? Thus it is said there are ten types. 'For the outcaste woman, subsequent recollection will turn into holding a lotus.' Thus it is said. Subsequent recollection is, when the mind focuses on form, free from all conceptualization and pure, it will turn into a mandala of light, from the pores emanate five rays of light, and it will surely continue. Thus it is said, one obtains the eye of wisdom. Furthermore, gathering the winds of the left and right channels (Tibetan: ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་རླུང་) into the lotus of the navel chakra, with the fire of Tummo wisdom, burning the essence of the Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable of wisdom, and the seed syllables of the six families such as earth (Tibetan: ས་ལ་སོགས་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན།), burning the objects of the senses, from the Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable at the crown of the head, the nectar of Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།) flows down, passing through the throat, heart, navel, secret place, until the tip of the jewel, experiencing the nature of joy, supreme joy, and special joy.


ི་ཆ་བཅོ་ལྔས་གཤེགས་པ་དེར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་རྫོགས་པ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བརྟན་པ་ནམ་གྱུར་གྱི་ བར་དུ་གཙུག་ཏོར་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཕབ་ནས་ཡང་ནོར་བུ་ནས་གཙུག་ཏོར་ཏུ་བཟློག་གོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དབབ་པ་དང་བཟློག་པ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགའ་ བྲལ་གྱི་ཆ་ཆགས་པས་བཅོམ་པས་ལུས་ཅན་གྱི་དགའ་བྲལ་དང་བེམ་པོའི་ཁམས་བཅོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཐིག་ལེ་མཐའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རླུང་ནི་ཡང་ དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློག་གི་མེ་ཡིས་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱེད། ཐིག་ལེ་གང་གང་ཞུ་བ་དེ་ནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་གནས་དག་ལ་འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལམ་ནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང་། 20-154 དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་འཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སྟེར་བར་ བྱེད། སྲོག་གི་རོ་ཡི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་ལ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ འདི་ལ་སྟེར། ཞེས་སོ། །ཡང་ན། དབང་པོ་རྟུལ་པོས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲིང་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣོན་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པ་ནི་རྗེས་དྲན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ནི་ནུ་མ་དར་སྐྲར་ལྡན་པ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། །ལས་ནི་ཙུམྦ་དང་འཁྱུད་བ་དང་གསང་བར་རེག་པ་ དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ཡིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་མོ་ཡིན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འདིར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མུ་དྲ་ནི་ངེས་ཚིག་གིས་མུ་དཾ་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་རཱ་ཏི་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྒྱུའོ། ། 20-155 ཡེ་ཤེས་ནི་སྔོན་ལྟ་བ་དང་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འདིར་གཡོ་བའི་བདེ་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉི་ཚོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱང་ནུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདིས་རྒྱས་ འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འདིར་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་དུ་བ་ལ་སོ

【現代漢語翻譯】 當從頂髻到寶頂的十五分下降時,第十六分圓滿,安住于寶頂之上,直至何時?從頂髻降至寶頂,又從寶頂返回頂髻。如是反覆下降與返回,如同輪轉。以其力量,生起離喜之分,摧毀有情之離喜與物質之界,俱生喜樂,明點盡頭的剎那,即是第三時之譬喻智慧。風由真實相合者,以電之火,使頂端之梵穴之月融化。融化之明點,從喉嚨到心間,到達臍間、密處而止息。從明點中,生起動搖之精液,從金剛寶道,到達勝幢頂端而止息。 此乃智慧之剎那,若明點之串珠不移動,則為安樂。因此,無別安樂之剎那,俱生之喜樂,在此給予法界。對於有情眾生之命根,一切皆召集,摧毀煩惱魔軍。神通、全知,三界之至尊,瑜伽士於此生中獲得。又如是說:鈍根者依事業手印,中根者依智慧手印,利根者依大手印,以修持不退轉之樂,此乃隨念。其中,事業手印之體性,乃具乳、發之女,乃欲界安樂之因。事業即親吻、擁抱、秘密接觸、金剛搖動等行為之自性,以此表示親近之手印,乃令人信賴之女子,信賴者在此表示變化之樂,mudra(藏文:ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:手印)之詞義,即給予mudam(藏文:དགའ་བ་,梵文天城體:मुदं,梵文羅馬擬音:mudaṃ,漢語字面意思:喜樂)之殊勝安樂。智慧手印,乃自心所觀想之各種本尊,如度母等,乃色界安樂之因。 智慧即先前之觀想與放逸等,乃修持之特徵,信賴者在此表示動搖之樂。大手印,此即為大,此即為手印,故稱大手印,大者乃具足一切殊勝,非二元對立之自性。以菩提心金剛,增長之故,稱為手印,信賴者在此表示自心所觀想之離於諸法,如煙等。

【English Translation】 When the fifteen parts descend from the crown to the jewel tip, the sixteenth part is completed, and it remains stable on the jewel tip until when? From the crown, it descends to the jewel tip, and then from the jewel, it returns to the crown. Thus, repeatedly descending and returning, like a wheel turning. By its power, the part of separation from joy arises, destroying the separation from joy of sentient beings and the realm of matter. The co-emergent joy, the moment at the end of the bindu, is the wisdom of the example of the third time. The wind, by those who truly unite, with the fire of electricity, causes the moon of the crown to melt. The bindus that melt, from the throat to the heart, reach the navel and the secret place and stop. From the bindu, the moving semen arises, from the vajra jewel path, it reaches the top of the victory banner and stops. This is the moment of wisdom. If the string of bindus does not move, it is bliss. Therefore, the moment of inseparable bliss, the co-emergent joy, here gives the dharmadhatu. For the life force of sentient beings, everything is summoned, and the disturbing demons are destroyed. The miraculous powers, the all-knowing, the supreme of the three realms, the guru himself gives this birth to the yogis. Again, it is said: The dull-witted rely on the karma mudra, the middling rely on the wisdom mudra, and the sharp-witted rely on the mahamudra, to cultivate the unwavering bliss, which is recollection. Among them, the nature of the karma mudra is a woman with breasts and hair, the cause of the bliss of the desire realm. Karma is the nature of actions such as kissing, embracing, secret touching, and moving the vajra. The mudra that closely represents this is a trustworthy woman, and the trustworthy one here represents the changing bliss. The etymology of mudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:seal) is that it gives mudam (藏文:དགའ་བ་,梵文天城體:मुदं,梵文羅馬擬音:mudaṃ,漢語字面意思:joy), a special kind of bliss. The wisdom mudra is the nature of goddesses, such as various consorts fully contemplated by one's own mind, the cause of the bliss of the form realm. Wisdom is the characteristic of meditation, such as previous contemplation and excitement, and the trustworthy one here represents the moving bliss. Mahamudra, this is also great, and this is also mudra, therefore it is called mahamudra. The great is the nature of being endowed with all perfections, non-dualistic. Because it increases with the bodhicitta vajra, it is called mudra, and the trustworthy one here represents the dharma contemplated by one's own mind, free from all phenomena, like smoke, etc.


གས་པའི་མཚན་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་གསལ་ བ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པར་བྱ། དེ་ནས་ཉི་ མའི་གཟུགས་ནི་གདོད་དང་ལག་པ་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། གློག་གི་དབང་ཕྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་མེད་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་མ་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རབ་ ཏུ་རྫོགས། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། ཞེས་སོ། ། འོ་ན་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤང་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། 20-156 སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་མི་འཛག་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་ འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་གྱི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་རོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དངོས་རྒྱུར་ཕྱག་ རྒྱ་གཉིས་བཀག་པ་དང་། ཡང་། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་ནམ་ཡང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེད། མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ནག་སྨྲ་ པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྦྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གི་སེམས་ནི་འཆིང་མི་འགྱུར། བཅིངས་པ་མེད་ན་ལུས་འབིགས་མེད་དེ་མ་ཕུག་ལུས་ ཀྱི་འདིར་ནི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། ཞེས་གསུངས་པས། འཛག་མེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་མེ་དང་བྲལ་བའི་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བར་མི་ནུས་པས་དགོངས་པར་གསུངས་པའི་བྱེ་བྲག་ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ་ རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གནས་ལུགས་ནི་ཆུ་ཐར་དུ་འགྲོ་མེ་གྱེན་ལ་འབར་བས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཁུ་བ་ནོར་བུར་འཛག་པས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སུ་འགྱུར། རྡུལ་གྱེན་ལ་འབར་བས་དབང་པོའི་སྒོར་ཐོན་ནས་ཡུལ་ལྔ་ལ་འཇུག་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེད། 20-157 སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ལས་བཟློག་ནས་ཡོད་པས་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་དེ་ནོར་བུར་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་འཛིན་མ་ནུས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའང་མི་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་ དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཐའི་སྐད་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མན་ངག་གིས་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་ནོར་བུར་ཁུ་བ་ཟིན་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་དུ་ཁྲག་ཟིན་པ་ དུས་མཚུངས་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ལ་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ནས་ཁུ་བ་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་དང་ཁྲག་ཐུར་ལ་ལོག་པའང་དུས་མཚུངས། དེ་ནས་ས་

【現代漢語翻譯】 瑜伽士應如實了知,先有散亂之相,而後自心方能明晰。如是云:為增長諸佛之俱生樂,最初應依業手印。如日之形,本初具足手足頂等一切支分。能生隨順電光之不變樂,具足母相一切功德。能賜予金剛者,三有之所依,法界即由此轉變。若問:如是豈不與所說捨棄業與智慧手印相違? 遠離空性之影像,僅不泄精,則將成為欲界與色界之果。由空性之影像所生之不變樂,俱生之二手印,不會成為世間之果,而是成為增長不變樂之助伴。因此,為獲得佛果,二種手印是被禁止的。又如雲:火是水銀之敵,若無母則永不能束縛水銀。若不束縛,則不能鍊金,無金則黑行者無受用。如是,若離女,瑜伽士之心則永不被束縛。若無束縛,則無穿透身體,無母則不能在此身中給予俱生樂。如是說,對於修持不泄之方法,若無火則不能束縛水銀,應善加辨別其意。 世間之規律是水向下流,火向上燃,故頂髻之精液滴落成寶,成為流轉之習氣。塵土向上飛揚,從諸根門而出,入於五境,生起能取所取之分別念。 佛之規律與之相反,故若不能在世間規律之最後剎那執持精液為寶,執持血為頂髻,則不能獲得與之相反者。此亦最初以世間之最後剎那,依六支合之口訣而得。即於三摩地時,執持精液為寶,執持血為頂髻,此時相同,此乃世間法之最勝,於此剎那,精液向上逆轉,血向下回落,亦是同時。此後,地...

【English Translation】 The yogi should realize that the mind is very clear before the sign of scattering arises, like a pra phab pa. It is also said that: 'To increase the co-emergent bliss of the Victorious Ones, one should first rely on the karma mudra. Then, the form of the sun is complete with all limbs, such as the head, hands, and feet. It causes the unchanging bliss that is in accordance with the power of electricity to arise. The mother is perfectly complete with all the characteristics and limbs. The mother who bestows the best of vajras, the abode of the three realms, the dharma realm, will then change.' If one asks, 'Doesn't this contradict the teaching of abandoning karma and wisdom mudras?' The two mudras that are free from the image of emptiness, merely by not leaking, will become the fruit of the desire and form realms. The unchanging bliss born from the image of emptiness, the two co-emergent mudras, will not become the fruit of the world, but will become a companion for increasing unchanging bliss. Therefore, the two mudras are prohibited as the direct cause of attaining Buddhahood. Also, it is said that: 'Fire is the enemy of mercury, and if there is no mother, mercury can never be bound. If it is not bound, then it cannot make gold, and without gold, the black speakers have no enjoyment. Likewise, if one is separated from a woman, the minds of the yogis will never be bound. If there is no binding, then there is no piercing of the body, and without a mother, there is no giving of co-emergent bliss here in the body.' Therefore, for the method of accomplishing non-leakage, one cannot bind mercury without fire, so one should clearly distinguish and understand the intention. The worldly state is that water flows downwards and fire burns upwards, so the semen of the crown drips down as a jewel, becoming a habit of transmigration. Dust burns upwards, coming out of the sense gates and entering the five objects, giving rise to the thought of grasping and apprehending. The Buddha's state is the opposite of that, so if one cannot hold the semen as a jewel and the blood as the crown at the last moment of the worldly state, then one will not obtain the opposite. This is also obtained at first by the last moment of the worldly state, according to the instructions of the sixfold union. That is, at the time of samadhi, holding the semen as a jewel and holding the blood as the crown are simultaneous, which is the best of worldly dharmas, and from that moment, the semen reverses upwards and the blood returns downwards at the same time. Then, the earth...


དང་པོ་ཐོབ་ནས་ས་ བཅུ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་ཏུ་ནོན་པ་དང་། ཁྲག་ནོར་བུར་ནོན་པ་དུས་མཚུངས་ཏེ་ལུགས་ལས་བཟློག་གོ། ། དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བས་འཁྱུད་པ་སྟེ། པདྨར་ཞུགས་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་ པ། བདེ་བ་ས་བོན་མ་ལྷུང་བ་ལ་རབ་དགའི་དགའ་བར་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། ། 20-158 ཞེས་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞེས་དང་། དྲི་མེད་འོད་ལས། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རྡུལ་དང་ ཉི་མ་དང་། ། གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བཀོད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ པས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་མཐར་གྱེན་ཐུར་གྱི་རླུང་སྲོག་ཐུར་ལྟེ་བར་ཁ་བལྟས་པས་ཤེས་པ་ཁ་ནང་དུ་ལོག །དེ་ནས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་ཡས་མཐར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འདུས་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱིའི་མ་དག་པའི་ཕུང་ཁ་ནས་ཐམས་ཅད་དེར་འགགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་པྲ་ཕབ་པ་དང་འདྲ་ བར་སྣང་བ་འདི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་དང་ནོར་བུར་བཅིངས་པ་དུས་མཉམ་པས་དོན་དམ་པར་འཆིང་བའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པའི་བདེ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབང་ གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཡང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། 20-159 དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྒྲ་དོན་ནི། ས་མཱ་དྷི་ཞེས་པའི་སཾ་ཡང་དག་པ། ཨཱ་བྱ་བྟ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ པ། དྷ་ར་འཛིན་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་ཀྱི་དབང་ལས་དྷྲྀ་འཛིན་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པོ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་ བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། དེ་ཡང་། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཞེས་སོ། །རྣམ་སྣང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རླུང་བཅུ་འགོག་ པའི་དབྱེ་བས་བཅུ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པས་སོ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་སེམས་དག་གཅིག་པ་

【現代漢語翻譯】 首先,在獲得第十二地(Bhumi,菩薩修行的十二個階段)時,獲得金剛喻定(Vajropama Samadhi,如金剛般堅不可摧的禪定),即是涅槃(Nirvana,解脫)。精液轉化為頂髻,血液轉化為珍寶,二者同時發生,這是逆轉常規的過程。 在中央,生命力完全融入,與各種各樣的明妃(Yum,女性本尊)在遠離境和相的狀態下結合。融入蓮花(Padma,蓮花脈輪)之中,自身的金剛喜樂也同樣完全融入日月中央。安住于未泄精的喜樂中,這是瑜伽士們的瑜伽。爲了成就手印(Mudra,象徵)的悉地(Siddhi,成就),遍入者(Khavyapak,指本尊)將此勝妙秘密勝於其他秘密。 如《名稱讚》(Namasangiti,文殊菩薩的讚頌)所說:『單足壓地,足趾甲尖亦壓地,從梵天(Brahma,印度教主神)境之頂端壓制。』又如《無垢光》(Vimalaprabha,時輪金剛經的註釋)所說:『一足踏于金剛寶,塵土與太陽之上,另一足踏于頂髻精液兔之上,常時無分別,不分離,如所愿安置,以頭頂禮敬三界供養之主。』 因此,在分別收攝等四支的最後,上下之氣轉向,生命力向下朝向臍輪,此時覺知轉向內在。然後,在第六支禪定的最高境界,一切法都匯聚于珍寶頂端,此時,外在不凈的蘊(Skandha,構成存在的要素)全部在那裡停止,一切法在一剎那間如被壓制一般顯現,這是勝義諦(Paramartha,究竟真理)。那一剎那與珍寶束縛同時,因此是勝義諦的束縛。然後,由於精液向上升起的無變喜樂之力,獲得禪定。其體性也可從對欲天(Kama-deva,愛神)的追隨中得知,通過知與所知融為一體,獲得無變喜樂的智慧之身。 對此,一心專注,遠離能取與所取的覺知,即是禪定。詞義方面,『Samadhi』中『Sam』意為『正』,『a』意為『遍』,『dhara』意為『持』,源於詞根『dhri』,意為『執持』,即是說,現證遍佈三界的法性空性之身,與其為一味的大樂。正如所說:『以智慧與方便之自性,依于無變喜樂之力,于智慧之身中為禪定。』 能顯五蘊之色蘊,以阻斷十氣之差別而分為十種,如『具吉祥禪定輪』所說。能取與所取之心合一。

【English Translation】 Firstly, upon obtaining the twelfth Bhumi (the twelve stages of a Bodhisattva's practice), one attains the Vajropama Samadhi (diamond-like concentration), which is Nirvana (liberation). Semen transforms into the crown protuberance, and blood transforms into jewels, occurring simultaneously, reversing the conventional process. In the center, the life force is fully absorbed, embracing various consorts (Yum, female deities) free from object and aspect. Absorbed into the lotus (Padma, lotus chakra), one's own Vajra bliss is likewise fully absorbed into the center of the sun and moon. Abiding in the joy of non-emission, this is the yoga of yogis. For the sake of accomplishing the Siddhi (accomplishment) of the Mudra (symbol), the Pervader (Khavyapak, referring to the deity) keeps this glorious secret more secret than other secrets. As the Namasangiti (praise of Manjushri) says: 'One foot presses the ground, even with the tip of the toenail. From the peak of Brahma's realm, it presses down.' And as the Vimalaprabha (commentary on the Kalachakra Tantra) says: 'One foot upon the Vajra jewel, dust and sun, the second upon the crown semen hare. Always inseparable, without division, arranged as desired. With the crown of my head, I prostrate to the lord worshiped by the three worlds.' Therefore, at the end of the four limbs, such as individual retraction, the upward and downward winds turn, the life force faces downward towards the navel chakra, at which point awareness turns inward. Then, at the highest point of the sixth limb, Samadhi, all dharmas (phenomena) gather at the tip of the jewel. At that time, all external impure aggregates (Skandha, elements of existence) cease there, and all dharmas appear as if pressed down in a single instant. This is the ultimate truth (Paramartha, ultimate reality). That instant and the binding to the jewel are simultaneous, therefore it is the binding to the ultimate truth. Then, due to the power of the unchanging bliss of the upward moving essence, Samadhi is attained. Its nature can also be known from following the desire deity (Kama-deva, god of love), through the knower and the known becoming one, the wisdom body of unchanging bliss is attained. Regarding this, focusing the mind one-pointedly, the awareness free from grasper and grasped, is Samadhi. In terms of etymology, in 'Samadhi,' 'Sam' means 'correct,' 'a' means 'pervading,' 'dhara' means 'holding,' derived from the root 'dhri,' meaning 'to hold,' that is to say, directly realizing the great bliss that is one taste with the emptiness body of the nature of phenomena pervading the three realms. As it is said: 'With the nature of wisdom and means, relying on the power of unchanging bliss, in the wisdom body is Samadhi.' The Form Aggregate, which manifests appearances, is divided into ten by the distinction of blocking the ten winds, as stated in 'The Glorious Wheel of Samadhi.' The mind of grasper and grasped becomes one.


ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་པས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལུས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་སོ། ། དེར་ཚོར་བ་དྲག་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕུང་ཁམས་ཕུག་ནས་དབང་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་དང་རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་གདུག་གི་མཆེ་བས་བཟུང་བའི་ཚོར་བ་རྣོན་པོས་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དབང་པོ་འདུས་ནས་ལུས་ལ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་འཆི་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་པའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི་བདེ་བའམ་ཚོར་བ་རྣོན་པོ་ལ་དབང་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ལུས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ། 20-160 ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་པོ་འགག་ནས་ནང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པྲ་ཕབ་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་ དེ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མཆེ་རྨའི་ཚོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། དུག་རྫོགས་གནས་སྐབས་གྱུར་པ་ན། རྨ་ལས་རིག་མིན་གཞན་དུ་མིན། ཡུལ་རྣམས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་ བདེ། སེམས་རྫོགས་ཆར་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ནོར་བུ་རིག་མིན་གཞན་དུ་མིན། ཞེས་སོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩིས་ལུས་ཕུག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་ ཡང་། སྨད་དང་མེ་རྣོན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་ལྔས་མི་འདར་བར་བྱས་པའི་དངུལ་ཆུ་རྒན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་གོང་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྐུས་ནས་མེ་རྣོན་པོས་གདུངས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེས་ ཀྱང་ཀུན་ཏུ་འབིགས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོར་ཏེ་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རོ་ཆེན་ལྕགས་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡང་དག་གནས་པ་ནི། །ལྕགས་ལ་དྲག་པོའི་མེས་གདུངས་ན། ། ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་འབིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ལྔས་དག་པར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒན་པོས་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོན་པའི་ཚེ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཆགས་པའི་མེ་རྣོན་པོས་གདུངས་ན་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ན་གནས་པ་དེས་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཆད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འབུགས་པར་བྱེད་དེ་བེམ་པོའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དོར་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་དོ། ། 20-161 དབུགས་ནི་བཅད་པའི་མཐའ་རུ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་འདི་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་ལེ་བཀག་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བ

【現代漢語翻譯】 您將通過不變的喜樂三摩地,在三年三個月內,獲得智慧之身、十自在等菩提薩埵的果位。然後,通過三摩地的凈化,在幾天之內,智慧之身將會成就。』 當體驗到強烈的感受時,如何以及為何會發生從根源上聚集感官的現象?例如,就像被毒蛇咬住時,因劇烈的疼痛而使感官完全集中,痛苦遍佈全身,瀕臨死亡一般。同樣,當瑜伽士的金剛寶端到達菩提心時,即使是世間有漏的快樂,也無法與那無法忍受的快樂或強烈感受相比。感官完全集中於寶端,並在那一瞬間遍佈全身。 當向外境開放的感官停止時,一切法都將處於空性之中,具備一切殊勝的特徵,如幻如夢。』毒蛇咬傷的痛苦是,毒藥完全發揮作用時,痛苦並非來自傷口之外。同樣,瑜伽士的至高喜樂,當心完全融入金剛時,寶並非來自其他地方。』 將無有變異的喜樂菩提心,從根源上轉化為智慧之身的方法是:就像煉金術士用猛火的力量,通過五個階段穩定水銀,然後將其包裹起來,用猛火加熱,使其保持在一個方向,從而穿透一切,去除鐵的性質,變成黃金。』就像偉大的煉金術士,將鐵固定在一個方向,用猛火加熱鐵,使其完全穿透一切。』 同樣,當通過五支凈化后的菩提心到達身體的一個方向,即金剛寶端時,就像被執迷於影像的猛火加熱一樣,它會遍佈並穿透所有的蘊和界,去除所有物質元素的性質,並在不變的喜樂中變得平等。 氣息的三種或六種執行方式,在切斷時並不存在。如果明點被阻斷,那麼一切都將是至高無上的。

【English Translation】 You will become a Bodhisattva who has attained the wisdom body, the ten powers, etc., through the pure Samadhi of unchanging bliss in three years and three months. Then, through the purification of Samadhi, the wisdom body will be accomplished in a few days.' When experiencing intense sensations, how and why does the phenomenon of gathering the senses from the root occur? For example, just as when bitten by a venomous snake, the senses are completely concentrated due to the intense pain, and the suffering pervades the entire body, nearing death. Similarly, when the Vajra Jewel tip of a yogi reaches the Bodhicitta, even the defiled happiness of the world cannot compare to that unbearable bliss or intense sensation. The senses are completely concentrated on the Jewel tip, and in that instant, it pervades the entire body. When the senses that open to external objects cease, all dharmas will be in emptiness, possessing all supreme characteristics, like illusions and dreams.' The suffering of a snakebite is that when the poison is fully active, the pain does not come from outside the wound. Similarly, the supreme bliss of a yogi, when the mind is fully absorbed in the Vajra, the Jewel does not come from elsewhere.' The way to transform the unchanging bliss Bodhicitta into a wisdom body from the root is: just as an alchemist uses the power of fierce fire to stabilize mercury through five stages, then wraps it up, heats it with fierce fire, and keeps it in one direction, thereby penetrating everything, removing the nature of iron, and turning it into gold.' Just as the great alchemist fixes iron in one direction, heats the iron with fierce fire, and it completely penetrates everything.' Similarly, when the Bodhicitta, purified by the five limbs, reaches one direction of the body, the Vajra Jewel tip, like being heated by a fierce fire obsessed with images, it will pervade and penetrate all the skandhas and dhatus, removing all the nature of material elements, and becoming equal in unchanging bliss. These three or six ways of the breath moving do not exist when it is cut off. If the bindu is blocked, then everything will be the supreme lord of all.


དེ་བ་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་ པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པའི་འགྱུར་མེད་གསུམ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ཡང་དང་ཡང་དུ་མེས། །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ དྲི་མ་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་ཞུགས་པ། །དེ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་མཚུངས་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དངོས་པོའི་ཚོགས་འདི་ནི། །འགྱུར་བ་མེད་པར་འགྱུར་མེད་མཚུངས། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བརྟེན་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དེ་ནི་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཐའ་དག་སྲེག་ བྱེད་ཅིང་། ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་སོར་སྡུད་ནས་ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་བར་ནི་གཟུགས་ མ་རྫོགས་པས་བེམ་པོའི་ཁམས་མ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྫོགས་པ་ཡིད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཆུད་པའི་ཚེ་གཟུགས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བེམ་པོའི་ཁམས་ཟད་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་དེ་རྒྱུ་མཚན་དེས་རྗེས་དྲན་རྒྱུར་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲས་བུར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། 20-162 བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སོན་པ་ཆོས་མཆོག་ཐ་མའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་འཁྲུངས་པ་དབང་བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་ བ་དད་བྲལ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཆ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་གིས་རིག་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་དང་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ མྱོང་བ་དང་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཐར་ཐོབ་པ་དེས་ན་ལོག་པའི་བདེ་བ་ལ་ཡང་དཔེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེ་ ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་གིས་དཔྱད་པ་ནི་དམུས་ལོང་གིས་འོ་མའི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་དྲིས་པ་དང་དུང་འདྲའོ་ཞེ་ན། དུད་སྒྲར་འཛིན་པ་དང་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་དྲིས་པ་ལས་འབྲས་ཕྱེ་ འདྲའོ། །ཞེས་པ་ན། དུང་གི་སྒྲའི་ཁ་དོག་འཇམ་པར་འཛིན། ཡང་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་འདྲི་ན་ཁ་བ་འདྲའོ་ཞེན་འབྲས་ཕྱེའི་ཁ་དོག་གྲང་བར་འཛིན་པ་བཞིན་དང་། ཉི་མ་ཤར་རོ་ཞེས་སྨྲ་ན་ ག་རེ་ཞེས་ལག་པ་ཉུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་ས་དང་པོའི་ཡ་མཐའ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མཛོད་སྤུའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ནས་ས་བཅུ་པ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་འབད་པ་མེད་པར་གྱེན་དུ་འབབ་པ་སྟེ་ལོ་ཀ་བས་འཁྲིག་པའི་དུས་སུ་འབད་པ་མེད་པར་ཁམས་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་གཙུག་ཏོར་ནས་འབབ་པ་ཅི

【現代漢語翻譯】 如經中所說:『進入無邊天界。』對於智慧,存在於明點金剛寶中的不變三者需要通過修持來證得。』同樣,經中反覆說道:『沒有慾望之火,就沒有污垢。』《總集灌頂經》中說:『就像水流入大海,它就變得和海水一樣。同樣,這個事物集合,變得和不變一樣,沒有變化。』 任何瑜伽自在者所依賴的,一切諸佛之子和諸佛所依賴的,那智慧火焰極其熾盛,焚燒一切魔眾及其境域,以及對身體的執著等等,通過瑜伽的年份結合,給予平等之樂。』因此,從收攝開始,直到未獲得三摩地之前,因為色身尚未圓滿,物質界尚未窮盡,所以存在所依和能依的關係;而當煙等色身圓滿,意金剛寶融入時,因為色身圓滿,物質界窮盡,所以不存在所依和能依的關係,因此,追憶作為因,三摩地作為果來闡述。 菩提心苗在金剛寶頂端成熟,依賴於最勝法的終極智慧而生起,第四灌頂是大智慧的具有遺漏之樂,與不信離,非外境所能及,在二者之間,自識不變之樂,是言語無法表達,孩童無法體驗,思辨無法觸及,獲得六支究竟之樂,因此,虛妄之樂尚且無法用比喻來形容,更何況是不變之樂呢? 孩童們用語言來思辨它,就像盲人問牛奶是什麼顏色,回答說是像海螺一樣。盲人認為海螺的聲音是柔和的。又問那是什麼樣的,回答說是像米粉一樣。盲人認為海螺的聲音是涼的。又問那是什麼樣的,回答說是像雪一樣,盲人認為米粉的顏色是冷的。就像有人說太陽升起來了,卻摸著手問這是什麼一樣。 如此,菩提心苗向上生長的瞬間是初地的邊緣,從到達眉間毫毛相開始,直到獲得十地為止,都是毫不費力地向上增長,就像世間人在交合時毫不費力地向下流精一樣,從頂髻流下也是如此。

【English Translation】 As it is said in the scripture: 'Entering the boundless realm of gods.' For wisdom, the unchanging three that reside in the bindu vajra jewel need to be attained through practice.' Similarly, it is repeatedly said in the scriptures: 'Without the fire of desire, there is no impurity.' The 'Compendium of Empowerments' states: 'Just as water enters the ocean, it becomes like the water of the ocean. Similarly, this collection of phenomena becomes like the unchanging, without change.' 'Whatever is relied upon by the sons of the Victorious Ones and the Buddhas, the yogi relies upon, that flame of wisdom is extremely blazing, burning all the hosts of demons and their realms, as well as attachment to the body, etc., and through the union of years of yoga, it bestows equal bliss.' Therefore, from the gathering in, until samadhi is not attained, because the form body is not yet complete and the realm of matter is not exhausted, there is a relationship of the supported and the supporter; but when the form body of smoke, etc., is complete and the mind vajra jewel is absorbed, because the form body is complete and the realm of matter is exhausted, there is no relationship of the supported and the supporter, therefore, recollection as the cause, and samadhi as the result, are explained. The sprout of bodhicitta matures at the tip of the vajra jewel, arising in dependence on the ultimate wisdom of the supreme dharma, the fourth empowerment is the bliss of great wisdom with outflows, separated from disbelief, not accessible to external senses, in the middle of the two, the bliss of self-awareness that does not change, is inexpressible by words, cannot be experienced by children, cannot be touched by speculation, and attains the ultimate bliss of the six branches, therefore, even false bliss cannot be described by analogy, let alone unchanging bliss? Children speculate about it with words, just like a blind person asking what color milk is, and answering that it is like a conch shell. The blind person thinks that the sound of the conch shell is soft. And asking what it is like, answering that it is like rice flour. The blind person thinks that the sound of the conch shell is cool. And asking what it is like, answering that it is like snow, the blind person thinks that the color of rice flour is cold. It's like someone saying the sun has risen, but touching their hand and asking what this is. Thus, the moment the sprout of bodhicitta grows upward is the edge of the first ground, from reaching the urna hair until attaining the tenth ground, it grows upward effortlessly, just as worldly people effortlessly ejaculate downwards during intercourse, so it also flows down from the crown.


་ལྟ་བ་བཞིན་ནོར་བུ་ནས་བརྩམས་ནས་འབད་པ་མེད་པར་གཙུག་ཏོར་དུ་འགྲོའོ། ། 20-163 དེ་ལྟར་གཙུག་ཏོར་དུ་སོང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་གཅིག་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་གཅིག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ ན་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ་དཔེར་ན་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཕྲེང་བ་རྡོག་ཏབས་གཅིག་གིས་བསྐྱོད་པས་ཐམས་ཅད་འགུལ་བ་བཞིན་ནོར་བུ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ ལ་རིགས་མཐུན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་ཤེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་བྱེད། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐུར་འབབ་གྱེན་བཟློག་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བདེན་ དོན་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་གཉིས་ཏེ་གཉིས་ཀར་ཡང་ལན་གཉིས་རྫོགས་ཏེ། དེ་ལ་ཐུར་དབབས་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བརྩམས་ནས་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནོར་བུར་འགགས་པས་མ་ རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་འགེགས་པས་རྒྱུའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པས་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་དང་། བདེན་པ་བཞི་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་པ་ བརྒྱད་དང་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཕྱེ་བས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ངོ་བོ་གཙུག་ཏོར་ནས་ནོར་བུར་རྫོགས་པ་རྒྱུའི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་གོ། །དེ་གཉིས་གཉིས་ཀར་ཡང་གཙུག་ཏོར་ནས་ནོར་བུར་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་རྫོགས་པས་འབྲས་བུའི་ས་བཅུ་གཉིས་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་གོ། ། 20-164 དེས་ན་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པས་མི་ཐོབ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་ན་ཡོད་པར་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཡང་། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་ པ་ཡིས། །དུས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་མི་འབབ་ཕྱིར། །ས་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །དོན་དམ་པར་ནི་གནས་ལ་སོགས། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་དང་། ནོར་བུར་ཐུགས་དང་། གསང་བར་གསུང་དང་། ལྟེ་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཚིངས་པ་ཐབས་ཀྱི་ཆའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ནི་དཔྲལ་བར་སྐུ། མགྲིན་པར་གསུང་། སྙིང་གར་ཐུགས། ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ལ་འཛག་པ་མེད་པ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྐུ་གཅིག་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྫོགས་པ་དག་ནི་དེ་ཡིས་གསུང་ཉིད་དོ། །འབར་བ་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཏེ་ དེ་ཡི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་ཨོཊྚྷ་ཉིད། དགའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟེ་མཆོག་དགའ་དང་བཅས་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། གསུང་དང་ཐུགས་སོ་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་བདེ་འབྱུང་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར།

【現代漢語翻譯】 就像從如意寶開始,不費力氣地到達頂髻一樣。 到達頂髻就是成佛。此外,一個事物是所有事物的自性,所有事物是一個事物的自性。因此,如果認識到一個事物是真如,就認識到所有事物都是真如。例如,就像水桶的鏈條,拉動一個環節,所有環節都會移動一樣,在如意寶和頂髻之間不變的安樂瞬間,所有同類的法在同一時刻被知曉。一個瞬間產生差別,一個瞬間圓滿成佛。』 如是說。順流而下,逆流而上,以因果的差別,了知十二真諦和十六如是,二者都圓滿兩次。其中,順流而下是從頂輪開始,二萬一千六百道氣在如意寶處停止,從無明到老死被阻斷,獲得十二因緣,因此獲得十二真諦。在四諦中,於法知等十六種,以所知和能知的差別,分為八種知和八種證悟,即十六喜。本體從頂髻到如意寶圓滿,是因的十六如是。這二者,就像從頂髻到如意寶圓滿一樣,從如意寶到頂髻圓滿,因此了知十二果位和十六如是。 因此,『勇健行三摩地』不是未成佛者所能獲得的,並且說它存在於世間最殊勝之處,原因就在於此。 也就是:『十二支停止,時間結合不下降,因此被稱為十二地,在勝義中是處所等。』 並且,金剛頂的智慧,如意寶的心,秘密的語,臍輪的身之明點無漏地凝聚,是方便分的相狀安立。智慧分的相狀安立是:額頭是身,喉嚨是語,心是意,臍輪是智慧金剛明點不漏失的十六喜。欲界化身是身,一個身極度變化而圓滿,那些就是語。燃燒的化身是意,能做那個最勝的安樂的智慧就是奧妥。喜是受用圓滿身,臍輪最勝與喜樂俱生,以特殊的喜樂次第,語和意同時產生的喜樂,也是安樂之源,變成那個智慧金剛。

【English Translation】 Just like starting from the wish-fulfilling jewel and effortlessly reaching the crown of the head. Reaching the crown of the head is becoming a Buddha. Furthermore, one thing is the nature of all things, and all things are the nature of one thing. Therefore, if one recognizes one thing as Suchness, one recognizes all things as Suchness. For example, just like a chain of buckets, moving one link moves all the links, in the unchanging moment of bliss between the wish-fulfilling jewel and the crown of the head, all similar dharmas are known at the same time. One moment creates distinctions, one moment perfects Buddhahood.』 Thus it is said. Flowing downwards and reversing upwards, with the distinction of cause and effect, one knows the twelve truths and the sixteen suchnesses, both of which are perfected twice. Among them, flowing downwards starts from the crown of the head, and 21,600 winds stop at the wish-fulfilling jewel, blocking from ignorance to old age and death, obtaining the twelve links of dependent origination, thus obtaining the twelve truths. In the Four Noble Truths, in the sixteen knowledges such as knowing the Dharma, with the distinction of the knowable and the knower, dividing into eight knowledges and eight realizations, which are the sixteen joys. The essence is perfected from the crown of the head to the wish-fulfilling jewel, which is the sixteen suchnesses of the cause. These two, just as perfecting from the crown of the head to the wish-fulfilling jewel, perfecting from the wish-fulfilling jewel to the crown of the head, thus knowing the twelve fruits and the sixteen suchnesses. Therefore, the reason why the 『Samadhi of Heroic Progress』 cannot be attained by those who have not become Buddhas, and it is said to exist in the most excellent place in the world, is this. That is: 『When the twelve branches cease, the conjunctions of time do not descend, therefore it is called the twelve grounds, which in the ultimate sense are places, etc.』 And, the wisdom of the vajra peak, the mind of the wish-fulfilling jewel, the speech of secrecy, the bindu of the body in the navel chakra, gathered without leakage, is the aspect of the means division. The aspect of the wisdom division is established as: the forehead is the body, the throat is the speech, the heart is the mind, the sixteen joys of the wisdom vajra bindu in the navel chakra without leakage. The desire realm emanation body is the body, one body extremely transforms and is perfected, those are the speech. The burning emanation body is the mind, the wisdom that makes that supreme bliss is Otta. Joy is the enjoyment complete body, the supreme navel is born with joy, with the special joy sequence, the joy that arises simultaneously with speech and mind, is also the source of bliss, becomes that wisdom vajra.


འདར་བ་ཉིན་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བཏུད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་གསུང་དུ་འགྱུར། གཉིད་ཡུལ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་གཉིས་ནི་འདི་ཡིས་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ནའོ། ། 20-165 ཡི་གེ་ཉིད་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་དབྱངས་དང་བྲལ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རིམ་པ་ཡིས། བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ཡིས་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་ པའོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དཀར་གནག་མེད་པས་དབུས་ཀྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཚོན་དུ་མེད་ཀྱང་གྲིབ་མའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་དབང་གིས་དཀར་པོ་རྫོགས་ནས་ ནག་པོར་མ་ཞུགས་པ་ལ་དབུས་ཞེས་མཚོན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པས་ནོར་བུ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དབང་བཞི་པ་ཞེས་མཚོན་དུ་ མེད་ལ་འོན་ཀྱང་བརྟགས་པའི་བག་ཆགས་དག་པའི་རིམ་པས་གྱེན་ཐུར་གྱི་དགའ་བ་རྣམས་རྫོགས་ནས་བྲལ་བར་མ་སོང་པའི་མཐའ་དེ་གཉིས་ལ་དབུས་སམ་བཞི་པ་ཞེས་མཚོན་པའོ། །དབང་ནི་དྲི་མེད་ རི་བོ་ཅན་མཚུངས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྱུར་མེད་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། སངས་ རྒྱས་ཞལ་འདི་གང་གི་སྙིང་དང་ཁ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་། ཟླ་བ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་དང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཀྱང་གྲིབ་མའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བ་དང་། 20-166 དགའ་བྲལ་བཅུ་དྲུག་གི་རིམ་པས་འབྲི་བ་དང་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་པའི་རིམ་པས་ས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་འགགས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བ་ལ་སོགས་མཆེ་ཆུང་ དང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རང་གིས་བཏགས་པ་དེ་བསལ་བའི་རིམ་པས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ།། །། ༄། །སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ། གསུམ་པ། སྦྱང་འབྲས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ བཤད་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ། མི་འགྱུར་བའི་གོ་འཕང་ངོས་གཟུང་། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལས། ༈ ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ ཉིད་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། སྐད་ ཅིག་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། འདིར་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དབུག

【現代漢語翻譯】 震動之日,三界敬奉,化為法身之語。睡眠之境,即是法身之意,二者以此摧毀輪迴之怖,唯是智慧。 文字本身即是清凈之身,遠離元音,具足筆畫、 bindu(藏文ཐིག་ལེ,梵文天城體बिन्दु,梵文羅馬擬音bindu,漢語字面意思:點), nada(藏文ནཱ་ད་,梵文天城體नाद,梵文羅馬擬音nāda,漢語字面意思:聲音)等次第。 從安樂中生出的清凈之身,以語、意、智慧金剛三種形式存在於世間。如是說。猶如月亮自身本無黑白之分,所謂的中央十六分不可指明,卻因陰影的盈虧,白 पूर्ण(圓滿)后未入黑,故以中央來表示。同樣,智慧自身本無明暗之別,如寶珠和頂髻般圓滿的剎那,所謂的第四灌頂不可指明,然而通過檢驗,凈化習氣的次第,上下之喜 पूर्ण(圓滿)后未分離的邊緣,即以中央或第四來表示。灌頂如同無垢山,如同鏡中之像,無論何者進入其中,從中便會生出無有變遷、俱生、不變的涅槃之樂,此即第四灌頂。此佛面容若存在於誰的心中和口中,那便是具德上師。如是說。此外,月亮自身本無初一等分和盈虧,卻因陰影而顯現,同樣,智慧自身本無十六喜的次第,智慧增長; 也無十六喜的分離次第,以及兩萬一千六百氣息停止的次第,從而次第獲得諸地,煩惱止息,智慧增長等等,雖無大小和盈虧,卻因所謂的心的垢染,並非真實存在,而是自己假立,通過消除它的次第,才如此說。 第三,講解修習之果——三身的體性。 講解修習之果——三身的體性,包括如何現證菩提之理,如何認知不變之果位,以及如何將此果位轉化為三身之理。 首先,如何現證菩提之理: 首先,智慧和識的自性,不動的明點(藏文ཐིག་ལེ,梵文天城體बिन्दु,梵文羅馬擬音bindu,漢語字面意思:點),即是自性身,是智慧金剛瑜伽,是金剛薩埵,是能見一切義者。一剎那間圓滿現證菩提,所謂一剎那間成佛,指的是兩萬一千六百氣息 पूर्ण(圓滿)的體性,即是氣息。

【English Translation】 On the day of trembling, revered by the three realms, it transforms into the speech of the Dharmakaya. The realm of sleep is the mind of the Dharmakaya, and these two destroy the fear of samsara, being solely wisdom. The letters themselves are the pure body, devoid of vowels, possessing strokes, bindu (藏文ཐིག་ལེ,梵文天城體बिन्दु,梵文羅馬擬音bindu,漢語字面意思:dot), nada (藏文ནཱ་ད་,梵文天城體नाद,梵文羅馬擬音nāda,漢語字面意思:sound), and other sequences. The pure body arising from bliss, exists in the world in the three forms of speech, mind, and wisdom vajra. Thus it is said. Just as the moon itself has no black or white, the so-called central sixteen parts cannot be pointed out, but because of the waxing and waning of the shadow, white is पूर्ण(complete) before entering black, so the center is used to represent it. Similarly, wisdom itself has no brightness or darkness, and the moment of perfection like a jewel and a crown, the so-called fourth empowerment cannot be pointed out, but through testing, the order of purifying habits, the edges where the joys of up and down are पूर्ण(complete) and not separated, are represented by the center or the fourth. Empowerment is like an immaculate mountain, like an image in a mirror, whatever enters it, from it arises the unchanging, co-emergent, immutable bliss of nirvana, which is the fourth empowerment. If this Buddha's face resides in someone's heart and mouth, that is the glorious lama. Thus it is said. Furthermore, the moon itself has no parts such as the first day and no waxing or waning, but it appears so because of the shadow, similarly, wisdom itself has no sequence of sixteen joys, wisdom increases; Nor is there a sequence of separation of sixteen joys, and the sequence of stopping twenty-one thousand six hundred breaths, thereby gradually obtaining the grounds, with the cessation of afflictions and the increase of wisdom, etc., although there is no size and waxing or waning, it is said so through the order of eliminating what is called the defilement of the mind, which is not real but self-imposed. Third, explaining the nature of the three kayas as the result of practice. Explaining the nature of the three kayas as the result of practice, including how to manifest enlightenment, how to recognize the unchanging state, and how to transform this state into the three kayas. First, how to manifest enlightenment: First, the nature of wisdom and consciousness, the immovable bindu (藏文ཐིག་ལེ,梵文天城體बिन्दु,梵文羅馬擬音bindu,漢語字面意思:dot), is the Svabhavikakaya, is the wisdom vajra yoga, is Vajrasattva, is the one who sees all meanings. Perfect enlightenment in an instant, the so-called enlightenment in an instant, refers to the nature of the पूर्ण(complete) twenty-one thousand six hundred breaths, which is the breath.


ས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། རྒྱལ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་ བའི་གནས། །དུས་གཅིག་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང་། །སྲོག་ཆེན་པོ་དང་སེམས་གནས་དང་། །སྲོག་རླུང་ཟད་པར་སོན་པ་དང་། །ལྷ་ཡི་དབང་པོར་གྱུར་པ་དང་། །ཤ་ཡི་དབང་པོའི་ཚོགས་ཉམས་དང་། །ཐ་མལ་སྐྱེ་མཆེད་ཉམས་པ་དང་། ། 20-167 ལྷ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཐོང་ན། །ཐམས་ཅད་བལྟའོ་རྒྱལ་པོའི་དབང་། །བདག་ལ་རྟག་ཏུ་མི་མཐོང་མེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ བའི་བདེ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། འདིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་ པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཡུལ་ལྔ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་ལྔ་སྒྲིབ་པ་ མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགགས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་སྐུ་སྟེ། 20-168 སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འདིར་ཅིག་ཅར་མཐའ་ཡས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་ པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྐུའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགགས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་བཞི་པོ་ཉིད་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། ཀ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ། ལ་ཡིག་ལས་འདིར་ཐིམ་པ་ཉིད། ཅ་ཡིག་ལས་ནི་གཡོ་བའི་སེམས། ཀྲ་ཡིག་རིམ་པ་བཅིངས་ལས་སོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཀཱ་ནི་ ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན་ཀཱ་ར་ཎ་ཞེས་པ་རྒྱུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཞིབ་ནི་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ལུས་ ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ལ་ནི་ལ་ཡོ་ཞེས་པ་ཐིམ་པ་སྟེ།

【現代漢語翻譯】 因為地輪已經耗盡。在根本續中也說:『諸佛的出生地,不會同時出現。大生命和心識的住所,以及生命之氣耗盡之時,成為天神之主,血肉之主的聚集消退,普通生殖消退,如果被天神的生殖所見,一切都將被國王的權力所見。我永遠不會不被看見。』 這本身就是法身,是心金剛瑜伽,偉大的勇士,無有變異的安樂,爲了以五種方式完全圓滿成佛。以五種方式完全圓滿菩提,這裡是如明鏡般的五種智慧的特徵,因為地等元素和色等五蘊是智慧和方便的自性,是五壇城,是遮止的自性。 這本身就是報身,是語金剛瑜伽,菩薩,十二種真實意義,菩薩們隨之攝受,以一切眾生的語言說法者,爲了以二十種方式完全圓滿成佛。以二十種方式圓滿菩提,是五根、五境、五業根和五業根的作用,是無有遮蔽的特徵,是從十二種變化的無遮蔽止息的力量中產生的。 這本身就是化身,是金剛瑜伽,誓言勇士,這本身就是十六種智慧,諸天等隨之攝受,是無邊幻化網的顯現之身,爲了以幻化網完全圓滿成佛。以幻化網圓滿菩提,這裡是同時無邊且無有終盡的各種幻化顯現的特徵,從身體的喜悅等十六明點無遮蔽止息中可以完全了知。 這樣,具有菩提特徵的這四身本身就是時輪。在《無垢光》中說:『從ཀ 字母中,生起寂滅。從 ལ་ 字母中,融入於此。從 ཅ 字母中,動搖的心。從 ཀྲ 字母中,次第束縛。』 其含義是,ཀཱ 是決定的詞語,即 ན་ཀཱ་ར་ཎ་,意思是因,也就是菩提心,是身體的明點。如果仔細分析,就是因為覺醒的狀態耗盡,所以遠離分別念,也就是額頭上身體的明點止息,是化身。ལ་ 是 ལ་ཡོ་,意思是融入。

【English Translation】 Because the earth wheel is exhausted. Also in the root tantra: 'The birthplaces of the victorious ones, do not occur at the same time. Great life and the abode of mind, and when the life-wind is exhausted, becoming the lord of gods, the assembly of the lord of flesh diminishes, ordinary procreation diminishes, if seen by the procreation of gods, all will be seen by the power of the king. I am never not seen.' This itself is the Dharmakaya, the mind Vajra Yoga, the great hero, the unchanging bliss, in order to completely and perfectly awaken through five aspects. To completely and perfectly awaken to Bodhi through five aspects, here are the characteristics of the five wisdoms like a mirror, because the elements such as earth and the five aggregates such as form are the nature of wisdom and means, the five mandalas, the nature of cessation. This itself is the Sambhogakaya, the speech Vajra Yoga, the Bodhisattva, the twelve aspects of true meaning, the Bodhisattvas who are subsequently upheld, the speaker of Dharma in the languages of all sentient beings, in order to completely and perfectly awaken through twenty aspects. To completely awaken to Bodhi through twenty aspects, are the five senses, the five objects, the five karma senses, and the actions of the five karma senses, the characteristic of being without obscuration, arising from the power of the unobscured cessation of the twelve transformations. This itself is the Nirmanakaya, the Vajra Yoga, the Samaya hero, this itself is the sixteen kinds of knowledge, the gods and others who are subsequently upheld, the body of manifestation that elaborates the endless net of illusion, in order to completely and perfectly awaken through the net of illusion. To awaken to Bodhi through the net of illusion, here are the characteristics of the various illusions manifested simultaneously, boundlessly, and endlessly, which can be fully understood from the unobscured cessation of the sixteen bindus such as the joy of the body. Thus, these four bodies with the characteristics of Bodhi are themselves the Kalachakra. In the 'Stainless Light' it says: 'From the letter ཀ (ka) arises quiescence. From the letter ལ་ (la) it is absorbed here. From the letter ཅ (ca) the moving mind. From the letter ཀྲ (kra) the sequential binding.' Its meaning is that ཀཱ (ka) is a definitive word, that is, ན་ཀཱ་ར་ཎ་ (na-ka-ra-na), meaning cause, which is the Bodhicitta, the bindu of the body. If analyzed carefully, it is because the state of awakening is exhausted, so it is free from conceptualization, that is, the bindu of the body ceases on the forehead, which is the Nirmanakaya. ལ་ (la) is ལ་ཡོ་ (la-yo), meaning absorption.


རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་སྲོག་ཐིམ་པ་སྟེ། མགྲིན་པར་ངག་གི་ཐིག་ལེ་འགགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཙ་ནི་ཙ་ལ་ཙིཏྟ་ཞེས་པ་གཡོ་བའི་སེམས་ཏེ། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་འཕོ་ཞིང་གཡོ་བའི་ཆོས་ཅན་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་སེམས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་རྫོགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། 20-169 དེ་བཅིངས་པ་ནི་མུན་པ་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་འགགས་པ་སྙིང་བར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཀྲ་ནི་ཀྲམ་བན་དྷ་ཞེས་པ་རིམ་ པ་བཅིངས་པ་སྟེ། རིམ་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་ཡིན་ལ་དེ་བཅིངས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ ལེ་འགགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ།། །། ༈ མི་འགྱུར་བའི་གོ་འཕང་ངོས་གཟུང་བ། གཉིས་པ་ནི་གང་ཕྱིར་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རི་བོང་ཅན་དང་ཉིན་བྱེད་གཅིག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གདན་མིན་ཞིང་། ཧཱུཾ་ཡིག་ ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་གཞན་པ་ཁ་དོག་གཟུགས་དག་མི་འདོད་དེ། འགྱུར་མེད་དག་གིས་སྐྱེད་ཅིག་འགྱུར་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་འཛིན་པ་འདི་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་སྒྲ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་སྐྱོག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ནི། གང་ཕྱིར་སྐྱོབ་པར་གྱུར་དེའི་ཕྱིར། 20-170 སྔགས་དོན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་མེད་དེ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་སྔགས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རང་གི་རིག་པ་ཤེས་རབ་ ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་རྟེན་ཅིང་འབྲལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་མཆོག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ ཉིད་ལས་འདས་པ་མེ་ལོང་གི་པྲ་ཕབ་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ གྱི་ཕྱིར་རོ།

【現代漢語翻譯】 夢境狀態耗盡的自性是命氣融入,喉嚨處語的明點停止,這是圓滿報身。 'ཙ་ནི་ཙ་ལ་ཙིཏྟ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是動搖的心,在清醒和夢境狀態中,僅僅追求聲音等對境,是具有遷變和動搖性質的,被黑暗壓制的十八界心識的各種顯現圓滿,就是那個。 束縛它就是脫離黑暗,深度睡眠的狀態,無垢地停止,心間的明點停止,這是法身。 'ཀྲ་ནི་ཀྲམ་བན་དྷ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是次第束縛,次第是身體等明點的遷變,束縛它就是俱生喜的第四狀態耗盡,臍間的智慧明點停止,這是俱生身,是四身的自性。 不變化的果位之認知: 第二,因為阿等、嘎等、持兔者和日光者不是同一個金剛持的座,吽字本身的相和完全轉變的其他顏色形象都不希求,以不變者生起,變化衰敗者,與殊勝自在者相合, 具足一切形象的無餘明點,是勝者的主宰,執持各種幻化者。 如是所說,以『不變化』之語,是殊勝不變化的安樂智慧金剛薩埵。 同樣,因為心意動搖,所以真言也宣說殊勝不變化的智慧。 根本續中也說:『身語意的界,因為救護的緣故, 真言義以真言之語,空性智慧是不變的,從福德智慧所生真言,是空性大悲的自性。』 同樣,其他自之覺性是般若波羅蜜多,自性光明,大手印是俱生喜的形象,與法界等同,是圓滿的狀態。 金剛薩埵和佛母,不是依緣而生的諸根的行境,是殊勝自在的行境,殊勝不變化的安樂自性,超越微塵的法性,與鏡中映像和夢境相同,這些是勝者們的俱生身,因為殊勝不變化的安樂自性之故。

【English Translation】 The nature of the exhaustion of the dream state is the absorption of life force, the cessation of the bindu of speech at the throat, which is the Sambhogakaya (enjoyment body). 'Tsa ni tsa la tsitta' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is the moving mind, which in the waking and dream states, solely seeks objects such as sounds, is of the nature of shifting and moving, and the completion of the various manifestations of the eighteen mental elements suppressed by darkness, that is it. Binding it is to be free from darkness, the state of deep sleep, ceasing without obscuration, the cessation of the bindu of mind in the heart, which is the Dharmakaya (truth body). 'Tra ni tram bandha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is sequential binding, the sequence is the shifting of bindus such as the body, and binding it is the exhaustion of the fourth state of co-emergent bliss, the cessation of the bindu of wisdom in the navel, which is the co-emergent body, the nature of the four bodies. Recognition of the unchanging state: Secondly, because A, etc., Ka, etc., the hare-holder and the sun-maker are not the same seat of Vajradhara, and the sign of the syllable Hum itself and other completely transformed colors and forms are not desired, may they be generated by the unchanging ones, those who have deteriorated in change, endowed with the supreme sovereign, The complete bindu possessing all forms, is the lord of the victors, the holder of various illusions. As it is said, by the word 'unchanging', it is the supreme unchanging bliss-wisdom Vajrasattva. Similarly, because the mind is agitated, the mantra also proclaims the supreme unchanging wisdom. In the root tantra it is also said: 'The elements of body, speech, and mind, because they are protected, The meaning of the mantra, by the word of the mantra, emptiness-wisdom is unchanging, the mantra arising from merit-wisdom, is of the nature of emptiness-compassion.' Similarly, the other self's awareness is Prajnaparamita (perfection of wisdom), self-luminous by nature, Mahamudra (great seal) is the form of co-emergent joy, equal to the Dharmadhatu (realm of truth), is the state of completion. Vajrasattva and the Buddha-mother, not the domain of the senses that arise dependently, is the domain of the supreme sovereign, the nature of supreme unchanging bliss, transcending the nature of atoms, like a reflection in a mirror and a dream, these are the co-emergent bodies of the victors, because of the nature of supreme unchanging bliss.


།འདིར་འགྱུར་མེད་རྣམས་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔ་སྟེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ དུས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་འགྱུར་མེད་ལྔར་གསུངས་སོ། །འགྱུར་མེད་དྲུག་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ཡིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་སོ་སོ་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་རྣམས་སོ། ། 20-171 དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་ པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ། །ལེ་དེ་ཡང་མི་འཕོ་བར་གྱུར་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་བརྗོད་དོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཨ་ཡིག་སྟེ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་ བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་ཉིད་ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་བཞི་པ་སྟེ། མ་ནིང་གི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཏེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ བདེ་བའི་གོ་འཕང་ངོ་། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་བསྐྱེད་པ་པོ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་ གེ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་པྲ་ཕབ་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ་མ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་སྟེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བརྗོད་དོ། ། 20-172 ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དེ་ཡང་། དོན་དམ་བདེན་པ་འོད་གསལ་བས་ཡོངས་སུ་དག་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བརྟེན་པའི་ཚོགས་དང་ རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་ཤིང་། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། །། ༈ དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཤད་པ། གསུམ་པ་ནི། མཚན་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚ

【現代漢語翻譯】 在此,『不變』指的是色、受、想、行、識這五蘊沒有遮蔽,被稱為『不變五者』,即偉大的空性。 同樣,時、水、火、風、空這五種元素沒有遮蔽,也被稱為『不變五者』。 『不變六者』指的是眼、耳、鼻、舌、意這六根沒有遮蔽,各自執持自己的對境,並完全捨棄分別。 同樣,色、聲、香、味、觸這六境沒有遮蔽,也被稱為『不變六者』。這些蘊、界、處融為一體,成為同味,即變成空性明點。 如果這個明點不移動,就被稱為無上不變的安樂。這個無上不變的安樂就是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中產生的是圓滿正等覺佛陀,是智慧和方便的自性,是金剛薩埵,是不男不女的果位,被稱為俱生身,是知識和所知的自性,因為因和果沒有分別。 互相擁抱是第四種,不男不女是至高果位。如是說。也就是薄伽梵時輪,是無上不變安樂的果位。 在《名號圓滿經》中也說:『密咒能生一切義,大明點無字,大空性五字,空性明點六字。』 此外,如幻術、夢境、乾闥婆城、光影等,以及未經觀察的蘊、界、處等一切所見,都是世俗諦的顯現,被稱為自性加持。 這個世俗諦,通過勝義諦的光明而完全清凈,是如明鏡般的智慧等自性,是遍照等所依之眾和所依壇城,一切續部之王都這樣說。二諦無二的自性被稱為雙運自性身。 空性與慈悲無別,捨棄貪執與無貪執,既非智慧亦非方便,此乃自性身。如是說。 接下來講述如何將此轉變為三身。 第三,相是佛陀和菩提等分別心的因,而這個因也是空性,因為沒有因,所以沒有相。

【English Translation】 Here, 'immutable' refers to the five skandhas (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) without obscuration, which are called the 'five immutables,' that is, the great emptiness. Similarly, the five elements of time, water, fire, wind, and space without obscuration are also called the 'five immutables.' The 'six immutables' refer to the six sense organs (eye, ear, nose, tongue, mind) without obscuration, each holding its own object and completely abandoning distinctions. Similarly, the six objects of sense (form, sound, smell, taste, and touch) without obscuration are also called the 'six immutables.' These skandhas, elements, and sources merge into one taste, that is, they become the empty bindu. If this bindu does not move, it is called the supreme immutable bliss. This supreme immutable bliss is A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), from which arises the perfectly enlightened Buddha, the nature of wisdom and skillful means, Vajrasattva, the androgynous state, called the coemergent body, the nature of knowledge and the knowable, because there is no distinction between cause and effect. Mutual embrace is the fourth, androgyny is the supreme state. Thus it is said. That is, the Bhagavan Kalachakra, the state of supreme immutable bliss. It is also said in the 'Perfect Utterance of Names': 'Mantra generates all meanings, the great bindu is without letters, the great emptiness is five letters, the empty bindu is six letters.' Furthermore, like illusion, dreams, gandharva cities, and reflections, as well as unexamined skandhas, elements, and sources, all that is seen is the appearance of relative truth, called self-blessing. This relative truth is completely purified by the luminosity of ultimate truth, is the nature of mirror-like wisdom, etc., is the dependent assembly and the dependent mandala of Vairochana, etc., as all the kings of tantras say. The nature of the two truths being non-dual is called the union of the nature body. Emptiness and compassion are inseparable, abandoning attachment and non-attachment, neither wisdom nor skillful means, this is the nature body. Thus it is said. Next, it explains how to transform this into the three kayas. Third, characteristics are the cause of discriminating mind, such as Buddha and Bodhi, and that cause is also emptiness, so because there is no cause, there are no characteristics.


ན་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་ པར་ཐར་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་རྣམ་པར་དག་པ་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་ཟད་པ་ལས་རྟག་མི་རྟག་ལ་སོགས་གཉིས་དང་བྲལ་བ་བྱམས་པའི་ བདག་ཉིད་སྐུ་གཉིས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ། 20-173 སྨོན་པ་ནི་བདག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ཡིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྲོག་གིས་ བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྨི་ལམ་ཟད་པ་ལས་མི་ཟད་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྐད་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྔགས་གསུང་རྡོ་རྗེ། དེ་ཉིད་ལོངས་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། སྲོག་གི་རྩོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་འདི་རྣམས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་ བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །དེ་ཡིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མའི་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཟད་པ་ལས་མཐའ་ཡས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ། ལམ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དྲག་པོ་དང་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་དོག་པ་མེད་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། 20-174 དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དྲི་མེད་འོད་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པའི། སྐུ་ནི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས། རང་རང་བསམ་པས་སེམས་ ཅན་གྱིས། །མཐོང་བ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲས། །རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་རབ་གསལ་བྱེད། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་པ་ མིན་རྟག་པ་མིན། །གཅིག་མིན་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པའང་མིན། །གང་འདི་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་སྐུའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཟབ་རྒྱས་མེ་ཏོག་ལྕིད་ཀྱི་གཡུར་ཟ་བའི། །དཔལ་ལྡན་དུས་ འཁོར་འཛམ་བུའི་འཁྲི་ཤིང་གི། །ངེས་པའི་སྙེ་མ་བདག་ཡིད་ཆུ་ཀླུང་དུ། །ལྷུང་བ་ལེགས་བཤད་ན་དཱིའི་ཕྱེ་མར་སོང་། །བླ་མའི་བཀའ་

【現代漢語翻譯】 頂禮于無有之智慧,無相之解脫。由此清凈,黑暗所壓制,深度睡眠之狀態,僅是去除障礙,遠離恒常與無常等二元對立,慈愛之本體,二身之化現,行利益眾生之事,無分別之心,即是金剛心。此即是法身,智慧與方便之本體,是為法之瑜伽。無相故無分別,無分別故無愿求。 愿求乃是『愿我成就圓滿正等覺』等等。何者無此,即是無愿之解脫。由此清凈,以生命所滋養,存在與不存在之夢境止息,從而獲得不滅且不可摧毀之音聲。一切有情之語言本體之真言,喜悅之相,以一切有情之語言,令一切有情歡喜,且能救護心意,故亦是真言語金剛。此即是報身,智慧與方便之本體,是為真言之瑜伽。 無愿故,於何者,白色、紅色、生命之運作、以及了別的顯現,此等皆無有之智慧,即是無造作之解脫。由此清凈,眾多分別念之事物概念之本體,覺醒之狀態止息,從而獲得無邊無際,無量之化身,化現之調伏煩惱之對治。引導眾生之路,以忿怒與貪慾兼具,以及寂靜等等之形象,無所畏懼,平等舍之本體,即是金剛身。 此即是化身,智慧與方便之本體,是為形相之瑜伽。《無垢光經》云:『具足一切殊勝相,身乃由多種意樂生,各自隨念有情眾,所見乃是化身相。』『何者以一切有情之音聲,顯明神通之本體,隨有情之意念,乃是圓滿報身之相。』『非恒常亦非無常,非一亦非多之相,非實有亦非非實有,此乃緣起之法身。』如是宣說。深廣如花朵般沉甸甸的枝條,具足光輝的時輪,如閻浮樹般的藤蔓。我心中那確定的稻穗,落入詞句的河流中,化為善說的粉末。上師之教言。

【English Translation】 Homage to the wisdom without existence, the liberation without characteristics. Through this purity, what is suppressed by darkness, the state of deep sleep, is merely the removal of obscurations, free from duality such as permanence and impermanence, the essence of loving-kindness, the manifestation of two bodies, performing the benefit of beings, the mind without conceptualization, is the Vajra heart. This is the Dharmakaya, the essence of wisdom and means, it is the yoga of Dharma. Without characteristics, there is no conceptualization, without conceptualization, there is no aspiration. Aspiration is 'May I become a fully enlightened Buddha,' and so on. What does not have this is the liberation without aspiration. Through this purity, what is nourished by life, the dream of existence and non-existence ceases, thereby obtaining the indestructible and unbreakable sound. The mantra of the essence of the language of all sentient beings, the characteristic of joy, with the language of all sentient beings, making all sentient beings happy, and also protecting the mind, therefore it is also the mantra speech Vajra. This is the Sambhogakaya, the essence of wisdom and means, it is the yoga of mantra. Without aspiration, in what, white, red, the operation of life, and the manifestation of discernment, these wisdoms without existence, are the unconditioned liberation. Through this purity, the essence of the concept of things of many conceptualizations, the state of awakening ceases, thereby obtaining the infinite, the immeasurable manifestation, the antidote to the afflictions of the manifestation. Guiding the path of beings, with forms such as wrathful and desirous, and peaceful, without fear, the essence of equanimity, is the Vajra body. This is the Nirmanakaya, the essence of wisdom and means, it is the yoga of form. The Vimalaprabha says: 'Possessing all supreme aspects, the body arises from various aspirations, each according to the thoughts of sentient beings, what is seen is the characteristic of Nirmanakaya.' 'What with the voice of all sentient beings, clearly manifests the essence of miraculous power, according to the thoughts of sentient beings, is the aspect of the complete Sambhogakaya.' 'Neither permanent nor impermanent, neither one nor many aspects, neither existent nor non-existent, this is the Dharmakaya of dependent origination.' Thus it is said. Deep and vast, the flower-like heavy branches, the glorious Kalachakra, like the Jambudvipa vine. The certain ears of grain in my mind, falling into the river of words, turning into the powder of good speech. The Guru's teachings.


དྲིན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ཉའི་མདངས་ཀྱི་ཉམས་དགར་གྱུར་པ་ཡི། །དད་ པའི་རྫིང་བུར་རྣམ་དཔྱོད་ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་པའི་འཕྲེང་བ་ལ་ཆགས་པའི། ལེགས་བཤད་ཟེ་འབྲུ་ལུང་རིགས་གསེར་གྱི་བྱུག་པས་འཚེར་བྱས་པ། མཁས་པའི་མིག་ལ་རྔོམ་བརྗིད་བྱེད་འདི་རྟག་ཏུ་ས་ལ་ འཆར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ། དོན་བཞིན་དུ་བཀྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། 20-175 པདྨ་དཀར་པོས་ཡུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་ཐིག་ལེ་སྨད་འབྲུག་གི་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ངག་དབང་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོས་བགྱིས་པ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ ཅིག། །།ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿它永遠存在於世間,如導師之月的輝煌光芒,在信仰的池塘中,盛開著智慧的睡蓮,以善說之花蕊,用經論之金粉點綴,讓智者的眼睛為之驚歎! 這部名為《金剛持之意莊嚴》的著作,如實闡釋了吉祥時輪等一切續部之王的究竟意義,以及金剛三身的修持。 由白蓮于南方聖地,不丹下部的巨龍寶座,吉祥的康丁拉康所著。書寫者阿旺策珠桑布所作,愿吉祥圓滿! 爲了廣弘佛法,每部經書的印製,由法王索南堅贊施資。

【English Translation】 May it ever appear in the world, like the glorious radiance of the teacher's moon, in the pond of faith, a garland of wisdom's lotuses blooming, with the pistils of good speech, adorned with the gold dust of scripture and reason, making the eyes of the wise marvel! This work, entitled 'The Ornament of Vajradhara's Intent,' explains in accordance with reality the ultimate meaning of all the king of tantras, such as the glorious Kalachakra, and the practice of the three vajras. Written by Pema Karpo at the great seat of the Dragon in Lower Bhutan, the sacred site of the Southern Land, the auspicious Khomthing Lhakhang. Written by Ngawang Tsondu Sangpo, may it be auspicious and perfect! For the purpose of widely spreading the Dharma, each printed volume is sponsored by the Dharma King Sonam Gyaltsen.