padkar2005_烏金所出三金剛修持引導空行命心.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK265ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ། 20-175 ༄༅། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བསྙེན་བསྒྲུབ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བགྲོད་པ་ལ། ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག། ༈ སོར་སྡུད། ༄༅། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དུས་གསུམ་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཤེགས་ཤུལ། དབང་རྣོན་གྱི་གང་ཟག་ཚེ་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སར་སྐྱེལ་བའི་གདམས་ངག ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱེད་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་ངག་གཉིས་ལས། དང་པོ་གཞན་དུ་གསལ། གཉིས་པ་ལ་སྨིན་ བྱེད་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དབང་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། རྒྱུ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པ་སྐྱབས་སེམས། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། 20-176 བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜྻལ། ལུས་ངག་ཡིད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དབེན་པ་གསུམ་བསྟན་པ་དང་ལྔའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྙེན་བསྒྲུབ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བགྲོད། ལམ་དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་བསལ། གེགས་བསལ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ་ ལས། དང་པོ་ལ། ལུས་རྩ་དག་པར་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག །ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག །ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། སོར་སྡུད། དེའི་བྱེད་ལས། འབྲས་བུ་བསམ་གཏན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། མཐུན་པའི་རྐྱེན། བསྒོམ་པའི་དུས། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་ པོ་ནི། མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་དང་། མཆོག་གི་སྣོད་དུ་འོས་པའི་སློབ་མ་དང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བྲལ་བའི་ཡོ་བྱད་འཛོམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་ པའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སོར་སྡུད། བསམ་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK265,名為《空行母命脈:鄔金所出三金剛修持法》。 20-175 《鄔金所出三金剛修持法——空行母命脈》 頂禮至尊上師蓮足! 此法為一切殊勝與共同成就之源,三世諸佛所行之唯一道路,瑜伽自在成就者之足跡,能令利根之人一生證得大金剛持果位的竅訣。 今欲宣講三金剛之修持,為使生起信心並確立其傳承之可靠性,故分傳承歷史與傳承竅訣兩部分。前者已於他處闡明。後者則分為令成熟之道(灌頂)與令解脫之道兩部分。前者為四灌頂。後者分為前行與正行兩部分。前行又分為五部分:使自相續堪為法器之皈依與發心,凈除罪障之金剛薩埵修法, 20-176 引入加持之上師瑜伽,圓滿資糧之曼荼羅,以及調伏身語意之三處寂靜。 正行分為三部分:依于修、唸誦、大修,而行於世間與出世間道;為使此道無有障礙而遣除禪定之違緣;以及於遣除違緣后,證得究竟果位之方法。 初者又分為三部分:使身體脈清凈之身金剛修法支分,使語言氣清凈之語金剛修法支分,使意明點清凈之意金剛大修支分。 初者又分為:手印,其作用,以及果位禪定三部分。初者又分為:順緣,修持時間,以及如何修持之方式三部分。初者為:具相之上師,堪為法器之弟子,以及遠離過患之資具圓滿,于壇城輪等,完全捨棄分別念之修持,而趣入實修大手印成就之道。何為手印?即手印。思維

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK265, titled 'The Heart Essence of the Dakinis: Instructions on the Practice and Accomplishment of the Three Vajras Arising from Oddiyana'. 20-175 The Heart Essence of the Dakinis: Instructions on the Practice and Accomplishment of the Three Vajras Arising from Oddiyana. Homage to the Lotus Feet of the Supreme Guru! This is the source of all supreme and common accomplishments, the single path traversed by all Buddhas of the three times, the footsteps of the great accomplished masters, lords of yoga, and the quintessential instruction that leads individuals of sharp faculties to the state of the Great Vajradhara in one lifetime. Now, I will explain the practice and accomplishment of the Three Vajras. To inspire faith and establish the authenticity of the lineage, there are two parts: the history of the lineage and the quintessential instructions arising from that lineage. The former is explained elsewhere. The latter is divided into the path of maturation (initiation) and the path of liberation. The former consists of the four initiations. The latter is divided into preliminary practices and the main practice. The preliminary practices are further divided into five parts: taking refuge and generating bodhicitta to make oneself a suitable vessel, the Vajrasattva practice to purify negativities and obscurations, 20-176 Guru Yoga to invoke blessings, offering the mandala to complete the accumulations, and demonstrating the three isolations to tame body, speech, and mind. The main practice is divided into three parts: traversing the path of worldly and transworldly realms based on practice, recitation, and great practice; removing obstacles to meditation to ensure that this path is unobstructed; and demonstrating how to attain the ultimate result after removing obstacles. The first part is further divided into three parts: the branch of body Vajra practice to purify the body's channels, the branch of speech Vajra practice to purify the speech's winds, and the branch of mind Vajra great practice to purify the mind's bindus. The first part is further divided into: hand seals, their function, and the resulting meditation. The first part is further divided into: conducive conditions, the time of meditation, and how to meditate. The first is: a qualified guru, a disciple suitable as a vessel, and the complete assembly of resources free from faults, completely abandoning the meditation of conceptual thoughts on mandalas, etc., and entering the path of actually practicing the accomplishment of the Great Seal. What is the hand seal? It is the hand seal. Thinking


གཏན། སྲོག་རྩོལ། འཛིན་པ། རྗེས་དྲན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་། སོར་སྡུད་རྒྱུ། 20-177 བསམ་གཏན་འབྲས་བུ། སྲོག་རྩོལ་རྒྱུ། འཛིན་པ་འབྲས་བུ། རྗེས་དྲན་རྒྱུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་དབང་གིས་རྒྱུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བས། རྒྱུ་གཙོ་བོར་བཏོན། འབྲས་བུ་ཞར་བྱུང་དུ་ བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཏུ་བསྡུས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་གནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ཡོད་པའི་ཡུལ་དང་། དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་རོ། །བྱེ་བྲག་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་གནས་ ནི། ཁང་བུ་འོག་གཤེར་མེད་ཅིང་ཞལ་བས་དང་སྤྲོ་བ། སྒོ་འཁྱོག་རིམ་པ་གསུམ་བཏོད་པས་མུན་པའི་གནག་ལ་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་བུ་ག་ཕྲ་མོའང་མེད་པར་རོ། །གཉིས་པ་བསྒོམ་པའི་དུས་ནི་ འབྱུང་བ་སྡུད་རིམ་དང་མཐུན་པར་འབབ་པ་གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་དེར་རོ། ། གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལ། སྟེང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སྟེང་གི་རླུང་བཅིང་བ་དང་། འོག་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ གིས་འོག་གི་རླུང་བཅིང་བ་དང་། བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བར་གྱི་རླུང་བཅིང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལུས་ཀྱི་བྱེད་ཆིངས། མིག་ གོ་ལྟ་སྟངས། སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་ཡི་བཅུད། ཅེས་པའི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩའི་གྲངས་སོ། །དེའི་བཅུད་ནི་རྩ་དེ་དག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་། 20-178 རླུང་དེ་དག་ལ་ཞོན་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། ཐིག་ལེ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་ཤེས་དག་གོ། །ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་གཟའ་རྣམས་བརྟན་པར་བཅིངས། ཞེས་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་འདིར་མུན་པའི་དབྱིངས་དང་། ཉིན་ མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྤྲིན་མེད་པའི་རྒྱན་ནམ་མཁའོ། །གཟའ་རྣམས་ནི་བུ་ག་དགུ་སྟེ། བརྟན་པར་བཅིངས་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་བཅུད་བུ་ག་དེ་དག་ནས་འཇིག་པ་སྡོམ་པ་སྟེ། གོང་གིས་ཞེན་བྱེད་ ཆིངས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྡོམ་ཞེ་ན། འཛག་པ་ལས་དྲུག་གསུམ་སྐྱེ་ལ། དེས་ལས་རྣམ་པར་འཇོག་ཅིང་། ལས་དེའི་རྣམ་སྨིན་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་ལ། སྤྲོས་པ་ངེས་ བཏགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་དུ་འཇུག་གོ། །བྱེད་པ་བཅིངས་པས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་མི་གཡོ་གར་གཏན་ལ་འབེབས་པས། དེའི་ཚེ་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ངང་གིས་ཞི་ལ། ཞི་ བའི་དབྱིངས་སམ་དང་དེར་འོད་གསལ་བའི་རྟགས་རྣམས་འཆར་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཡང་། རགས་པ་ལུས་འཆིངས་ན་པྲ་བཤུགས་ཀྱིས་འཆིངས། དེ་བཅིངས་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡིད་འཆིང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་ པོར་ལུས་གནད་བསྟན་ཏེ། རྐང་པ་གཡོན་འོག་གཡས་སྟེང་དུ་བ

【現代漢語翻譯】 專注(藏文:གཏན།),命勤(藏文:སྲོག་རྩོལ།),執持(藏文:འཛིན་པ།),隨念(藏文:རྗེས་དྲན།),三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།)。這些也都是,各自收攝之因。 禪定的果實,是命勤之因;執持的果實,是隨念之因;三摩地的果實。因為沒有因就不會有果,所以主要闡述因,果實是附帶的,總攝為金剛三昧耶。修習的地方,應選擇有法王統治的國度,以及僻靜吉祥之地。特別是修習有相瑜伽的地方,房屋應避免潮濕,朝向南方,令人愉悅,門應設定三道彎曲的屏障,使黑暗中不透一絲光亮。 第二,修習的時間,應與收攝次第相應,在氣息從右側執行之時。第三,如何修習的方式,上面的跏趺坐束縛上方的氣息,下面的跏趺坐束縛下方的氣息,中間的跏趺坐束縛中間的氣息,這三種。首先,有夜晚的瑜伽和白天的瑜伽兩種。首先,有身體的束縛、眼睛的觀看方式、心的安住方法三種。首先是,『七萬二千脈之精』,這七萬二千是指金剛身中脈的數量。其精髓是指在這些脈中執行的氣息, 以及依附於氣息的明點,和依賴於明點的意識。『虛空之中諸星辰,穩固繫縛』,這裡的虛空指的是黑暗的虛空,白天的瑜伽指的是無雲的晴空。諸星辰指的是九竅,『穩固繫縛』指的是之前所說的精髓從這些竅中流失,通過上方的執著進行束縛。為什麼要束縛呢?因為從流失中產生六十三種煩惱,由此產生業,業的異熟果產生三界的種種顯現,由顯現所決定的習氣使我們輪迴于輪迴之中。束縛行為,能使身語意不搖動,安住于穩定,此時,顯現的分別念自然平息,在寂靜的虛空中,光明之相得以顯現。而且, 粗大的身體被束縛時,用『啪』的一聲束縛,束縛身體能使極其微細的意念也被束縛,所以首先展示身體的關鍵:左腳在下,右腳在上。

【English Translation】 Concentration (Tibetan: གཏན།), Prana exertion (Tibetan: སྲོག་རྩོལ།), Holding (Tibetan: འཛིན་པ།), Recollection (Tibetan: རྗེས་དྲན།), Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།). These are also, each the cause of gathering. The fruit of meditation is the cause of prana exertion; the fruit of holding is the cause of recollection; the fruit of samadhi. Because there is no fruit without a cause, the cause is mainly explained, and the fruit is incidental, summarized as the Vajra Samaya. The place of practice should be a country ruled by a Dharma king, and a secluded and auspicious place. In particular, the place for practicing yoga with signs should be a house that avoids dampness, faces south, is pleasing, and the door should have three curved barriers, so that no light can penetrate in the darkness. Second, the time of practice should be in accordance with the order of collection, when the breath flows from the right side. Third, how to practice, the upper lotus posture binds the upper breath, the lower lotus posture binds the lower breath, and the middle lotus posture binds the middle breath, these three. First, there are two types of yoga: night yoga and day yoga. First, there are three types: body binding, eye gazing, and mind abiding. First is, 'The essence of seventy-two thousand channels,' these seventy-two thousand refer to the number of channels in the Vajra body. Its essence refers to the breath that flows in these channels, as well as the bindu that depends on the breath, and the consciousness that relies on the bindu. 'In the sky, the stars are firmly bound,' here the sky refers to the darkness, and the day yoga refers to the clear sky without clouds. The stars refer to the nine orifices, 'firmly bound' refers to the essence mentioned earlier flowing out from these orifices, bound by the attachment from above. Why bind? Because sixty-three afflictions arise from leakage, which generates karma, and the maturation of karma generates various manifestations of the three realms, and the habits determined by the manifestations cause us to revolve in samsara. Binding the actions can make body, speech, and mind unmoving, abiding in stability, at this time, the thoughts of manifestation naturally subside, and in the empty space of tranquility, the signs of luminosity appear. Moreover, when the gross body is bound, it is bound with a 'snap' sound, binding the body can make the extremely subtle mind also bound, so first show the key to the body: the left foot is below, and the right foot is above.


ཏོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དམ་པོར་བསྡམས་པ་བརླ་དང་ལུས་ཀྱི་འབྲེལ་མཚམས་སུ་བཙུགས་ཏེ་གྲུ་མོ་བསྲངས། 20-179 སྒལ་ཚིགས་ཁྲོངས་ཤིང་དཔུང་པ་ཕྱིར་གདེངས་པས་ཐལ་གོང་ཡངས་པར་བྱ། ཨོག་སྐོས་ཨོལ་མདུད་ནོན་ཙམ་པས་མགྲིན་པ་ཡིད་སྒུག་ལྟོག་པ་དྲངས་པོར་བསྒྲེང་། སོ་དང་མཆུ་ལ་བར་ཡོད་ཙམ་གྱིས་ལྕེ་རྐན་ ལ་སློག །བཞིན་རས་ཅུང་ཟད་གཉེར་བ་དང་རྣ་བ་སྲེང་བྱའོ། །དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་གྱིས་ཐུར་སེལ། མེ་མཉམ། ཁྱབ་བྱེད། གྱེན་རྒྱུ། སྲོག་འཛིན་རྣམས་བཅིངས་ཏེ། བགས་ཀྱིས་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱེད་དོ། ། གཉིས་པ་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ནི། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། མིག་བགྲད་འབྲས་བུ་གྱེན་དུ་བསྒྲིལ་ནས་མི་འཛུམ་པར་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བལྟ་བའོ། །འདིས་སྒོ་ལྔ་བཅུད་ལ་ བོར་བས་ཡན་ལག་གི་རླུང་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་ནི། འདས་པ་མི་མནོ། མ་བྱུང་བ་མི་སེམས་ད་ལྟའི་འཆར་སྒོའི་རྗེས་མི་འབྲང་། བློས་གཞག་གི་སྒོམ་མི་འཚོལ། བརྟག་ དཔྱད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མི་བལྟ་བར་མ་བསམ་པའམ། མ་བརྟགས་པའམ་མ་དཔྱད་པར་ནམ་མཁའི་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་སུ་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ ཡོངས་སྤངས་ནས། ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་བརྟག་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྙེད་ཅིང་བརྟན་པར་འགྱུར་བས་འཁོར་བ་མའི་མིག་སོགས་ཀྱི་ཤེས་པས་གཟུགས་སོགས་སྡུད་པ་དེ་འདིས་འགོག་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ། 20-180 དེ་ལ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། དེ་ཚེ་ང་ཡི་རྫུན་ཚིག་ཡིན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་དོགས་པ་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་དང་པོར་མུན་པའི་ནམ་མཁའ་ ལ་དུ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་། དེ་ལ་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པས་དེ་ངང་གིས་ཡལ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ། དེ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་གཞག་པས་དེ་ཡལ་ནས་རབ་ཏུ་གསལ་ བ་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ཁྱེར། དེ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་གཞག་པས་ཡལ་ནས་མར་མེ་ལྟ་བུ་མཐོང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ཤའི་མིག་སེམས་ཀྱི་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པའི་གཟུགས་སོགས་ རིས་མེད་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟགས་འདི་དག་ལས་སྒོམ་པ་བརྩམས་པའི་མོད་ལའམ། ཉིན་ཞག་གི་མཐའ་ཚུན་ལ་གཅིག་ཅི་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་ལམ་འདི་ཤིན་ཏུ་ མྱུར་བའི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟགས་ཀྱི་གོ་རིམ་འདི་ཡང་དུས་གནད་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུས་གནད་ངེས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྩ་རླུང་གི་བྱེད་པའི་དབང་ལས་རིམ་པ་ མེད་པར་འཆར་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པ

【現代漢語翻譯】 以頓式金剛跏趺坐姿(Vajra posture),雙手結金剛拳(vajra fist),緊握置於大腿與身體交接處,手肘伸直。 挺直脊柱,雙肩向後張開,使胸腔舒展。下顎微收,壓住喉結,使頸部挺直。上下牙齒間留有空隙,舌尖輕抵上顎。面部略帶微笑,雙耳豎起。依次放鬆身體各部位,束縛地氣、水氣、火氣、風氣、命氣,使其逐漸匯聚于中脈。 第二,關於眼睛的觀法:採用轉輪王的觀法,睜大眼睛,眼珠向上翻轉,不要閉眼,凝視頭頂上方的虛空。這樣可以使五根(眼、耳、鼻、舌、身)專注于內在,從而束縛住肢體的氣。 第三,關於心的安住方法:不要追憶過去,不要幻想未來,不要追逐當下的念頭。不要尋求分別唸的禪修,不要以思辨來觀察空性。而是將心安住在無思、無念、無分別的境界中,如同虛空法界般,以金剛般的堅定之心安住其中。正如世尊所說:『捨棄一切思念,一日之中精進修持。』因此,這種方法能夠證得止息分別唸的無分別智慧,並使其穩固。它能阻止輪迴之母——眼識等從外境攝取色等,因此稱為『各自收攝』。 如果未出現這些徵兆,那就是我(指上師)在說謊。此時,不要懷疑心的流動是否中斷。在這種狀態下,最初會看到如煙般的景像在黑暗的虛空中顯現。不要動搖,專注於此,它會自然消失,然後出現如海市蜃樓般的景象。同樣專注於此,它也會消失,然後出現極為明亮、無垢的火花。同樣專注於此,它也會消失,然後看到如燈火般的景象。因此,通過這種方法,可以阻止肉眼和心識對外境的攝取,從而證得無有分別的空性之色等。因此也稱為『各自收攝』。從這些徵兆中,在開始禪修時,或者在幾天之內,必定會獲得其中之一,因此應知此道為極為迅速的道路。這些徵兆的出現順序,也取決於是否具備確定的時間和要點。否則,由於氣脈的運作,也可能出現無序的顯現。因此,這個極為甚深的道路,不應在不適當的時間修習。

【English Translation】 Assume the Vajra posture (padmasana). Clench both hands into Vajra fists, placing them firmly at the junction of the thighs and body, with elbows straightened. Keep the spine straight, shoulders stretched back to widen the chest. Tuck the chin slightly to press against the Adam's apple, keeping the neck straight. Maintain a slight gap between the teeth and lips, with the tongue touching the palate. Keep a slight smile on the face and perk up the ears. Gradually relax each part of the body, binding the earth, water, fire, wind, and life energies, allowing them to gradually descend into the central channel. Second, regarding the gaze of the eyes: Adopt the gaze of a Chakravartin (universal monarch), opening the eyes wide, rolling the pupils upwards without blinking, and gazing at the sky above the crown of the head. This causes the five senses to focus inward, binding the winds of the limbs. Third, regarding the method of settling the mind: Do not dwell on the past, do not anticipate the future, do not follow the thoughts of the present moment. Do not seek meditative states based on conceptualization, do not look at emptiness through analysis. Instead, without thinking, without analyzing, without examining, settle the mind in the Dharmadhatu (realm of reality) of the sky, with a Vajra-like unwavering heart. As the Bhagavan (Buddha) said: 'Completely abandon all thoughts, and diligently contemplate for a single day.' Therefore, this method allows one to attain and stabilize non-conceptual wisdom, which extinguishes conceptualization. It prevents the mother of samsara (cyclic existence)—eye consciousness, etc.—from gathering forms, etc., from external objects, hence it is called 'Individually Gathering'. If these signs do not appear, then I (the teacher) am lying. At that time, do not doubt whether the flow of the mind has ceased. In this state, initially, one will see a smoke-like appearance in the dark sky. Without wavering, focus on this, and it will naturally disappear, then an appearance like a mirage will appear. Likewise, focus on this, and it will disappear, then a very clear, stainless spark will appear. Likewise, focus on this, and it will disappear, then one will see an appearance like a butter lamp. Therefore, through this method, one can prevent the physical eye and the consciousness of the mind from taking in all forms of empty forms, etc., without distinction, hence it is also called 'Individually Gathering'. From these signs, either at the moment of beginning meditation or within a few days, one will definitely find one of them, therefore one should know this path as an extremely swift path. This order of signs also depends on having a definite time and key points. Otherwise, due to the activity of the channels and winds, there may also be unordered appearances. Therefore, this extremely profound path should not be practiced at inappropriate times.


་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཚན་མོའང་རྒྱབ་ཏུ་སྙེས་ས་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པའི་ཅོག་པུར་ཉལ་བས་དང་པོར་གཉིད་མི་ཁུགས་པ་འོང་ཡང་བྱང་ནས་གཉིད་ཕེབས་ཤིང་རྨི་ལམ་དུ་རྟགས་དེ་དག་ཆེས་གསལ་བར་འབྱུང་ངོ་། ། 20-181 ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་དེར་ཡང་ལྟ་སྟངས་མ་ཤོར་བར་བྱའོ། །ལར་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་མ་ཡེངས་ལ་རྩོལ་བ་མེད་པའི་གནད་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེ་ཤེས་ན་རྟགས་དཔྲལ་ལ་འཆར་ཞིང་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་དུངས་དུངས་འཇུག་གྲག་རང་གི་སྒོམ་དེ་ཡང་སྣ་སུན་པར་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁང་སྟེང་ངམ་རི་མཐོན་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་བྱེད་ཆིངས་ དང་ལྟ་སྟངས་སྤྲིན་མེད་པའི་རྒྱན་ནམ་མཁའ་སྔོ་དང་ངེ་བ་ལ་གཏད། སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་གཞག་པས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་འབར་བ་མཐོང་། དེ་ནས་ཟླ་བར་སྣང་བ་དང་། ཉི་མར། སྒྲ་གཅན་དུ། མཆོག་གི་ཆ་སྟེ་གློག་ཏུ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ། དེ་དག་གི་ཐ་མར་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་སོགས་དང་། ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། སྒྲ་ བརྙན་གྱི་ལོངས་སྐུ་ཐོས་ཏེ། དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ་གཞག་པས་དེ་ངང་གིས་ཡལ་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བའོ། །འདིའི་དུས་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་ མ་ལ་རྒྱབ་གཏད་དེ་བསྒོམ། གུར་ལ་ངལ་བསོའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཚད་ཙམ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་མཐོང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདིའི་རྟགས་རྫོགས་པར་གསུངས་སོ། ། 20-182 གཉིས་པ་འོག་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་ས་འོག་གི་རླུང་འཆིང་བ་ལ། ལུས་ཀྱི་བྱེད་ཆིངས། མིག་གི་ལྟ་སྟངས། སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཀྱང་རུང་། རླུང་སྟེང་དུ་འཆུགས་ཏེ། མགོན། སྤྱི་བོ་སྐྲངས། མིག་ཚ་བ་སོགས་བྱུང་ནས་མ་བཅོས་ན་རླུང་གིས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཕུག་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འཕོ་བར་འགྱུར་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ དུ་རྩ་གསུམ་ཡན་ལག་བསྡམ། རྒྱ་མཚོ་ནི་ལྟོ་བ། གཏིང་འོག་སྒོ། རྩ་གསུམ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁུ་བ་འབབ་པ། ཡན་ལག་ཆད་པ། བསྡམ་པ་ནི་བྱེད་ཆིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་རྐང་ པའི་ཉྭ་བཞི་དང་སོར་མོ་དང་སྐེད་པ་མན་སྲིམ་བསྒྲིམ། སྟོད་གློད། ལག་པ་པུས་བཀབ་བོ། །གཉིས་པ་ལྟ་སྟངས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་ཐུར་དུའོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབས་ནི། རང་གི་འོག་འབྱུང་བ་བཞིའི་རྟེན་གཞིའི་ནམ་མཁའ་ལ་གཏད་དེ་རླུང་འོག་སྒོར་འཕུལ། དེར་རླུང་སེམས་བསྲེས་ལ་གཞག་གོ། །གསུམ་པ་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བར་གྱི་རླུང་འཆིང་བ་ལ། ལུས་ཀྱི་བྱེད་ ཆིངས། མིག་གི་ལྟ་སྟངས། མིག་གི་ལྟ་སྟངས། སེམས་ཀྱི་གཞག་ཐབ

【現代漢語翻譯】 應當在一切時處修習。夜晚也稍微靠後躺在矮榻上,一開始可能無法入睡,但逐漸就能入睡,並且在夢中那些徵兆會變得非常清晰。 在進食的時候,也要保持觀照,不要失去。總而言之,必須瞭解不散亂且無為用功的要點。如果瞭解了這一點,徵兆就會顯現在額頭上,並且圓滿。除此之外,如果只是嘟囔著唸誦,那也只是令人厭煩而已。第二,白天的瑜伽是:去到屋頂或高山之巔,像之前一樣調整身體的姿勢和觀照方式,將視線投向無雲的藍天。將心安住在無分別念中,就能看到無雲的虛空中閃耀光芒。然後是月亮顯現, 太陽,羅睺(Sgra gcan du,梵文Rāhu,梵文羅馬音Rāhu,漢語字面意思:羅睺星),殊勝的部分,也就是閃電。然後是明點。在這些的最後是瓶子和布匹等等。在明點的中央,聽到各種形象,也就是化身(Sprul pa'i sku,梵文Nirmāṇakāya,梵文羅馬音Nirmāṇakāya,漢語字面意思:化身)和聲音,也就是報身(Longs sku,梵文Saṃbhogakāya,梵文羅馬音Saṃbhogakāya,漢語字面意思:報身)。這六者,也是將心專注於前一個,前一個自然消失,后一個自然顯現。在這個時候,早上和下午背對太陽修習,在帳篷里休息。然後,在明點的中央,看到像頭髮一樣細的黑色線條,具有無垢的光芒。據說,這個時候,白天瑜伽的徵兆就圓滿了。 第二,關於下部跏趺坐的下部氣脈束縛:身體的姿勢,眼睛的觀照方式,心的安住方法這三者。第一是:無論白天還是夜晚的瑜伽, 如果氣向上涌動,導致頭、頂輪腫脹、眼睛發熱等癥狀,如果不加以糾正,氣會穿透梵穴(Tshangs pa'i bu ga,梵文Brahmarandhra,梵文羅馬音Brahmarandhra,漢語字面意思:梵穴),導致神識遷移到虛空中。爲了避免這種情況,需要將海底三脈收緊。海洋是腹部,海底是下門,三脈是大便、小便、精液流出的地方,收緊就是姿勢:金剛跏趺坐時,雙腿的四塊腓腸肌、腳趾和腰部以下都要收緊,上半身放鬆,雙手蓋住膝蓋。第二是觀照方式:毗盧遮那佛(Rnam par snang mdzad,梵文Vairocana,梵文羅馬音Vairocana,漢語字面意思:毗盧遮那佛)的觀照方式是向下看。第三是心的安住方法:將心專注于自身下部四大種的所依,也就是虛空,然後將氣推向下門。在那裡,將氣和心混合在一起安住。第三,關於中部跏趺坐的中部氣脈束縛:身體的姿勢,眼睛的觀照方式,眼睛的觀照方式,心的安住方法。

【English Translation】 It should be practiced at all times and places. At night, also lean back slightly on a low couch. At first, you may not be able to fall asleep, but gradually you will fall asleep, and in dreams those signs will become very clear. Even when eating, you must maintain awareness and not lose it. In short, you must understand the key to being undistracted and effortless. If you understand this, the signs will appear on your forehead and be perfected. Otherwise, if you just mutter and recite, it will only be annoying. Second, daytime yoga is: go to the roof or the top of a high mountain, and as before, adjust the body posture and gaze, and direct your gaze to the cloudless blue sky. By placing the mind in non-conceptualization, you will see radiance shining in the cloudless sky. Then the moon appears, The sun, Rāhu (Sgra gcan du, Sanskrit Rāhu, Romanized Sanskrit Rāhu, Literal Chinese meaning: Rahu Star), the supreme part, which is lightning. Then the bindu. At the end of these are vases and cloths, etc. In the center of the bindu, hear various forms, which are Nirmāṇakāya (Sprul pa'i sku, Sanskrit Nirmāṇakāya, Romanized Sanskrit Nirmāṇakāya, Literal Chinese meaning: Emanation Body) and sounds, which are Saṃbhogakāya (Longs sku, Sanskrit Saṃbhogakāya, Romanized Sanskrit Saṃbhogakāya, Literal Chinese meaning: Enjoyment Body). These six, also, by focusing the mind on the former, the former naturally disappears and the latter naturally appears. At this time, practice in the morning and afternoon with your back to the sun, and rest in a tent. Then, in the center of the bindu, see a black line as thin as a hair, with immaculate radiance. It is said that at this time, the signs of daytime yoga are perfected. Second, regarding the binding of the lower channels in the lower lotus posture: the body posture, the gaze of the eyes, and the method of settling the mind. The first is: whether it is daytime or nighttime yoga, If the air rushes upwards, causing swelling of the head, crown, and hot eyes, etc., if not corrected, the air will pierce the Brahmarandhra (Tshangs pa'i bu ga, Sanskrit Brahmarandhra, Romanized Sanskrit Brahmarandhra, Literal Chinese meaning: Brahma's Hole), causing consciousness to transfer into space. To avoid this, the three root channels at the base must be tightened. The ocean is the abdomen, the base is the lower gate, the three channels are where feces, urine, and semen flow, and tightening is the posture: in the vajra posture, the four calf muscles, toes, and below the waist of the legs must be tightened, the upper body relaxed, and the hands covering the knees. Second is the gaze: the gaze of Vairocana (Rnam par snang mdzad, Sanskrit Vairocana, Romanized Sanskrit Vairocana, Literal Chinese meaning: Illuminator) is downwards. Third is the method of settling the mind: focus the mind on the basis of the four elements of one's own lower part, which is space, and then push the air down to the lower gate. There, mix the air and mind together and settle. Third, regarding the binding of the middle channels in the middle lotus posture: the body posture, the gaze of the eyes, the gaze of the eyes, and the method of settling the mind.


ས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཤུགས་བསྟན་ཏེ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྟིང་པས་གསང་རྩ་ཐེམ་པར་མནན། གཡས་པ་དེའི་བོལ་གོང་ནས་ལྟེམས་པའི་སེམས་སྐྱིལ་མཉམ་གཞག ། 20-183 གྲུ་མོ་དང་སྒལ་ཚིགས་བསྲངས། ཐལ་གོང་འགྱེད། མགྲིན་པ་སྒུག །སོ་མཆུ་བར་ཡོད་ཙམ། ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་གཏད་པའོ། །གཉིས་པ་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ནི། ཞི་མ་ཁྲོའི་ལྟ་སྟངས་ཏེ། མིག་ཅུང་ཟད་བསྒྲིམས་ ཏེ་ཐད་ཀར་བལྟ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། རླུང་ཕོ་བར་ཡིད་ཙམ་འཕུལ་ནས་དེར་རླུང་སེམས་བསྲེས་ནས་མཉམ་པར་འཇོག་གོ། །འདིས་སྟེང་འོག་གཉི་གའི་སྐྱོན་སེལ། ཕོ་བའི་མེ་དྲོད་གསོ། ཟས་འཇུ། དངས་སྙིགས་ འབྱེད། རླུང་སེམས་ལུས་གནས་སོ་སོར་འགྲེམས་པ་དང་ལག་སོར་ལ་ཚུད་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ལུས་རླུང་ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ཡིན་པས་ལུས་གནད་ལ་སྒྲིམ་མོ།། །། ༈ དེའི་བྱེད་པའི་ལས། གཉིས་པ་དེའི་བྱེད་པའི་ལས་ནི། མ་ཆེན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་བསྒོམ་པའི་དང་། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རླུང་གི་ཚོགས། སྟེང་འོག་རྩ་ཡིས་བཅིངས་པས་ཟིན་པར་འགྱུར། ཞེས་ པའི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ནི། གང་འཛིན་རྒྱུའི་རླུང་འཇུག་གནས་དབྱུང་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་དབུགས། དེ་སྐྱེས་བུ་དར་བབ་ཁམས་སྙོམས་པ་ལ་ཉིན་མཚན་གྲགས་གཅིག་གི་རིང་ལ། སྣ་སྒོ་ ར་འབབ་པའི་གྲངས་སོ། །སྟེང་འོག་རྩ་ཞེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་གནས་ཏེ། སྟེང་སྒོ་དང་འོག་སྒོའི་རྩ་དྲུག་ཏུའོ། །བཅིངས་པས་ཞེས་པ་ནི། གང་གིས་འཆིང་བའི་བྱེད་ཆིངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་དག་གིའོ། ། 20-184 ཟིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཤད་པ་སྟེ། རྒྱུ་བའི་གྲངས་དང་། རྒྱུ་བའི་རིང་ཐུང་དང་། རྒྱུ་བའི་ཤེད་དང་། རྒྱུ་བའི་ཁ་དོག་དང་། རྒྱུ་བ་མེད་པ་ལ་ནུས་པ་ ཟིན་པ་ཞེས་བཏགས་པ་ལྔ་ལས་འདིར་ཕྱི་མའོ། །དོན་ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སེམས་གནས་ལ། གནས་པའི་རིང་དེར་དེ་དུས་འབབ་རྒྱུའི་རླུང་དེ་མ་རྒྱུས་པར་ཁད་དེ་ བསྡད་པའོ། །དང་པོར་ས་རླུང་རང་བསྡད་པས་དེའི་དབང་གིས་དུ་བ་ཤར་རོ། །ས་རླུང་གི་འཕོ་ཆུང་རིལ་པོ་གཅིག་བསྡད་པ་ཙམ་ན་དུ་བའི་རྟགས་རྫོགས་ནས་དེ་ཡལ་བའི་འགོ་ཟུག་གོ། །དེ་ ནས་ཆུའི་འཕོ་ཆུང་ཆ་ཤས་རེ་ཙམ་བསྡད་པ་ན་སྨིག་རྒྱུ་ཤར་ཏེ། གཉིས་པ་རིལ་ཡང་བསྡད་པས་དེ་རྫོགས་ནས་ཡལ་བར་ཟུག་གོ། །དེ་ནས་མེའི་འཕོ་ཆུང་གི་ཆ་ཤས་བསྡད་པས་མེ་ཁྱེར། རིལ་པོ་ཡང་བསྡད་པས་དེ་རྫོགས་ནས་ཡལ་བར་ཟུག །དེ་ནས་རླུང་གི་འཕོ་ཆུང་གི་ཆ་ཤས་རེ་ཙམ་བསྡད་པས་མཛེས་ཤར་ལ། རིལ་པོ་བསྡད་པས་རྫོགས་ཏེ། འཕོ་ཆུང་བཞི་ཙམ་འགགས་པའི་རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་བརྟན་ན། ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་བོ། །འདིར་རྒ

【現代漢語翻譯】 姿勢:首先,暗示前兩個步驟,用左腳後跟按壓秘密脈輪的墊子,右腳的腳踝處保持放鬆的心態。 20-183 手肘和脊柱挺直,張開胸膛,彎曲喉嚨,牙齒和嘴唇之間留有空隙,舌頭向上抵住上顎。第二,眼睛的視線:平靜而略帶怒意的視線,稍微瞇起眼睛直視前方。第三,將少量空氣推入腹部,將空氣和心識混合在那裡,並保持平衡。這可以消除上下兩部分的缺陷,增強腹部的火熱,促進食物的消化,分離精華和糟粕,並將空氣和心識分佈到身體的各個部位,甚至到達手指。身體、氣息和明點相互依存,因此要專注于身體的姿勢。 行為的作用: 第二,它的作用是: 僅僅是修習大母瑜伽,以及修習達到極致的白日瑜伽。首先,兩萬一千六百股氣息的集合,被上下脈絡束縛而固定。這裡說的兩萬一千六百,是指將吸氣、保持和呼氣三種呼吸方式合為一體的呼吸。對於一個青春活力、身體平衡的人來說,這是白天和夜晚通過鼻孔呼吸的次數。上下脈絡指的是固定的位置,即上方和下方門戶的六條脈絡。束縛指的是束縛的方式,即之前所說的那些。20-184 固定指的是描述固定的本質,即流動的次數、流動的長短、流動的力量、流動的顏色以及沒有流動時所具有的能力,這五個方面中指的是最後一個。實際上,從氣息流動開始修習瑜伽,當心識安住時,在安住期間,原本應該流動的氣息會停滯在那裡。最初,當土氣息自然停止時,煙霧就會顯現。當土氣息的微小變化停止時,煙霧的跡象就會消失,並開始消散。然後,當水氣息的微小變化停止一部分時,海市蜃樓就會顯現。當整體停止時,它就會消失並開始消散。然後,當火氣息的微小變化停止一部分時,螢火蟲就會顯現。當整體停止時,它就會消失並開始消散。然後,當風氣息的微小變化停止一部分時,美麗就會顯現。當整體停止時,它就完成了。當四種微小變化停止時,無分別的念頭就會變得穩定,就可以開始學習白日瑜伽了。在這裡。

【English Translation】 Posture: First, implying the previous two steps, press the secret chakra pad with the heel of the left foot, and keep the mind relaxed at the ankle of the right foot. 20-183 Straighten the elbows and spine, open the chest, bend the throat, leave a gap between the teeth and lips, and press the tongue upwards against the palate. Second, the gaze of the eyes: a calm and slightly angry gaze, squinting the eyes slightly and looking straight ahead. Third, push a small amount of air into the abdomen, mix the air and mind there, and keep it balanced. This eliminates the defects of the upper and lower parts, enhances the heat of the abdomen, promotes digestion, separates the essence and dross, and distributes the air and mind to all parts of the body, even reaching the fingers. Body, air, and bindu are interdependent, so focus on the posture of the body. The action of doing: Second, its action is: Just practicing the Great Mother Yoga, and practicing the ultimate Daytime Yoga. First, a collection of twenty-one thousand six hundred breaths, bound and fixed by the upper and lower channels. The twenty-one thousand six hundred mentioned here refers to the breath that combines inhalation, retention, and exhalation into one. For a person who is youthful, energetic, and has a balanced body, this is the number of breaths that pass through the nostrils during one day and night. The upper and lower channels refer to the fixed positions, namely the six channels of the upper and lower gates. Bound refers to the way of binding, which is what was said before. 20-184 Fixed refers to describing the essence of fixed, namely the number of flows, the length of flows, the strength of flows, the color of flows, and the ability when there is no flow, the last of these five aspects. In reality, starting from the flow of air, practicing yoga, when the mind abides, during the period of abiding, the air that should have been flowing will stagnate there. Initially, when the earth air naturally stops, smoke will appear. When the small change of the earth air stops, the sign of smoke will disappear and begin to dissipate. Then, when a small change of the water air stops partially, a mirage will appear. When the whole stops, it will disappear and begin to dissipate. Then, when a small change of the fire air stops partially, fireflies will appear. When the whole stops, it will disappear and begin to dissipate. Then, when a small change of the wind air stops partially, beauty will appear. When the whole stops, it is completed. When the four small changes stop, the non-conceptual thought becomes stable, and one can begin to learn Daytime Yoga. Here.


ྱུད་ལས། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཡིས། སྟོང་པ་ལས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་རབ་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁའ་སྣང་ཉི་དང་མར་མེ་དང་། 20-185 ཞེས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་དབུ་མ་ཡིན་པས་སྔར་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་རང་གནས་སུ་བཅིངས་པ་ཙམ་ལས་མ་བཤད་པ་འདི་དང་ཇི་ལྟར་འགྲིག་སྙམ་ན་བདེན་ཏེ། སྔ་མ་ནི་གཙོ་ཆེ་བས། ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དུས་གནད་ངེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། དུས་གནས་མ་ངེས་པ་ནི། རླུང་གང་གི་ སྐབས་སུ་ཡ། ཟིན་པར་འགྱུར་བས་ན་མཉམ་དུ་འབབ་པའི་དུས་སུ་ཡིན་ན། དེ་མི་འབབ་པར་སྡོད་ལ་དེའི་སྡོད་ས་དེ་དབུ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བལྟོས་ནས་དབུ་མར་ཟིན་པ་ཞིག་ཀྱང་ འདིར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་ཐོབ་པ་ལ་ལམ་ཞུགས་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན། དབུ་མར་རླུང་ཟིན་པའི་ཆ་ཙམ་ཐོབ་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་འགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ དུ་མ་ཟད་ཉིན་རེ་ཙམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འབྱམས་པ་ཡང་འབྱུང་བས་དང་། ལས་རླུང་རྣམས་ཀྱང་དབུ་མ་ལ་འབབ་པར་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། ། ད་ནི་ཉིན་མོའི་རྣལ་ འབྱོར་མཐར་ཐུག་པའི་བར་སྒོམ་པའི་བྱེད་ལས་གསུངས་པ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་ནང་དུ་འགག་པར་བྱེད། སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་འབབ་པ་དེ་ཡང་བསྡད་པ་ཙམ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དེ་དག་ཀྱང་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་དུས་སྦྱོར་རེ་ཙམ་དུ་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་འགག་གོ། ། 20-186 དེ་ལས་དང་པོར་ས་རླུང་ཞུགས་པས་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་འབར་བ། ཆུ་ཀླུང་ཞུགས་པས་འོད་དཀར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བཟླ་བ། མེ་རླུང་ཞུགས་པས་དམར་པོའི་ཉི་མ། རླུང་གི་ རླུང་ཞུགས་པས་མཐིང་ག་ཁྲོ་བོའི་གསུས་པ་འདྲ་བ་སྒྲ་གཅན། སྟོང་པའི་རླུང་ཞུགས་པས་གློག་ཁེམ་ཙམ་ཁེམ་ཙམ་བྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་མཆོག་གི་ཆ་སྟེ། འདི་ཁེམ་པ་ཇེ་དྲག་ཏུ་སོང་ནས་ སྣ་གཉིས་བལྟ་བ་སྟེ་སྦྲེལ་ནས་ཐིག་ལེར་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་མཐིང་ཀ །དེའི་མཐོངས་སུ་ཤེས་པ་གཏད་ན་རྒྱ་ཇེ་ཆུང་ངུ་འགྲོ། འོད་ཀྱི་གདངས་ལ་གཏད་ན་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་བས་རྫོགས་ཆེན་ ནས་ཐིག་ལེ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དུས་འཁོར་ནས་ཇེ་ཕྲར་འགྲོ་བར་བཤད་པའི་གནད་དེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྐྱང་པ་དང་ཚོམ་བུ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་མཐོང་། དེ་ ནས་སྒྲའི་སྣང་བརྙན་གྱི་ལོངས་སྐུ་ཐོས་སོ། །མཐར་དེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་དུ་རི་མོ་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་སྣང་ལ། དེའི་ཡང་དབྱིངས་སུ་ ཤེས་པ་གཏད་ན་དེར་སྣ་ཚོགས་གཟ

【現代漢語翻譯】 在密續中說:'于虛空中,以無處不在的執著之心和不眨之眼,進入金剛道,從空性中顯現出煙霧、陽焰、極明、無垢的虛空景象、太陽和燈火。' 經中所說的金剛道是中觀,如果認為這與之前所說的僅僅是將四大之風束縛在自身位置上相矛盾,這是正確的。因為前者更為重要。 '地融入水中,水融入火中,火凈化于風中。' 這是在確定時間要點的情況下說的。如果不確定時間要點,那麼在什麼風的階段會抓住呢?如果在同時下降的時候,它不下降而停留,而它的停留之處是中觀,因此相對於它,抓住中觀也是合理的。 因此,就像爲了獲得解脫的部分相似性而被稱為入道一樣,僅僅獲得抓住中觀之風的部分,也被稱為進入金剛道。不僅如此,每天稍微不作意也會發生散亂,並且業風也傾向於下降到中脈,因此這樣說。 現在,講述修持直至白天瑜伽最終階段的行為:'以地、水、火、風、空的自性,將諸風束縛于內。' 僅僅是空性虛空之風的下降停止,五大之風也因命勤力的力量而進入中脈,因此暫時停止向外流動。 首先,地風進入,看到黃色光芒的壇城燃燒。水風進入,看到白色光芒的壇城閃耀。火風進入,看到紅色的太陽。風的風進入,看到像藍色忿怒尊腹部的羅睺星。空風進入,看到像閃電般的光芒,這是殊勝的部分。如果這種閃爍變得更強烈,就會看到兩個鼻孔,連線成明點。那也是藍色的。如果將意識投向那個空間,它會變得越來越小。如果投向光芒,它會變得越來越大,這就是大圓滿中明點增長,時輪金剛中變得越來越細微的關鍵。 在那之中,看到化身的單身像和集合像,寂靜像和忿怒像。然後聽到聲音景象的報身。最後,在那變成芥子大小的中心,顯現出黑色線條,發出光芒,像頭髮梢一樣細微。如果將意識投向那個深處,就會在那裡看到各種各樣的景象。

【English Translation】 In the tantras, it is said: 'In the sky, with a mind attached to everything and unblinking eyes, entering the Vajra path, from emptiness appear smoke, mirages, clear light, stainless space, sun, and lamps.' The Vajra path mentioned in the sutra is Madhyamaka. If one thinks this contradicts what was previously said about merely binding the winds of the four elements in their own positions, it is correct. Because the former is more important. 'Earth merges into water, water merges into fire, and fire purifies into wind.' This is said in the context of determining the key points of time. If the key points of time are not determined, then in which wind stage will one grasp? If it is at the time of simultaneous descent, it does not descend but remains, and its place of remaining is Madhyamaka. Therefore, relative to it, grasping Madhyamaka is also reasonable. Therefore, just as entering the path is said to be for obtaining a partial similarity to liberation, merely obtaining a part of grasping the wind in Madhyamaka is also called entering the Vajra path. Not only that, but scattering also occurs from not paying attention even for a day, and the karma winds also tend to descend into the central channel, so it is said that way. Now, the actions of meditating until the ultimate stage of daytime yoga are explained: 'With the nature of earth, water, fire, wind, and space, bind the winds internally.' Merely the descent of the wind of emptiness stops, and the winds of the five elements also enter the central channel due to the power of life force, so the outward flow temporarily stops. First, the earth wind enters, seeing a mandala of yellow light burning. The water wind enters, seeing a mandala of white light shining. The fire wind enters, seeing the red sun. The wind of wind enters, seeing Rahu, like the belly of a blue wrathful deity. The space wind enters, seeing something like flashes of lightning, which is the supreme part. If this flashing becomes more intense, one sees two nostrils, connecting into a bindu. That is also blue. If one directs awareness to that space, it becomes smaller and smaller. If one directs it to the light, it becomes larger and larger, which is the key to the bindu increasing in Dzogchen and becoming finer and finer in Kalachakra. In that, one sees the single and collective forms of the Nirmanakaya, peaceful and wrathful forms. Then one hears the Sambhogakaya of sound appearances. Finally, in the center that has become the size of a mustard seed, black lines appear, emitting light, as fine as the tip of a hair. If one directs awareness to that depth, one will see various appearances there.


ུགས་དང་ལོངས་སྐུ་འཆར་རོ། །འདི་ཡང་ཤེས་པའི་ཁ་ཕྱིར་གཏད་པའི་དབང་གིས་ཕྱིར་ཆད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ། དེའི་ཚེ་ཁ་ནང་དུ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་གཏད་དེ་བསྒོམ་ན། 20-187 ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ར་སཱ་ན་ནས་ཡུལ་ལྔ་ལ་འཇུག་པའི་རླུང་འགག་པས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་བརྟེན་ཅན་གྱི་དྷཱུ་ཏཱི་ལྟེ་བར་ཁ་བྱེ་བའི་རེ་ཁཱའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཐོང་སྒྲ་བརྙན་ཐོས་ པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ལཱ་ལ་ནའི་རྩ་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འགག་གོ། །དུས་དེར་ཚིག་གི་མཆོག་འགྲུབ། སྟེང་འོག་གི་རླུང་གསུམ་པ་གཉིས་འགགས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ བཞོན་པ་ཁེགས་པས་རྣམ་རྟོག་ནུབ་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པས་ཕྱིན་ཆད་དེ་བསམ་གཏན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བྱེད་ལས་ བརྗོད་པར་བཞེད་ནས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་། བདེ་ཞེས་པ། རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་ཆགས་པ་ སེམས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །གསལ་ཞེས་པ། བདེ་བ་དེ་དང་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྟོང་པར་འཛིན་པ་འབྲས་བུའི་ རྒྱས་བཏབ་བོ། །མི་རྟོག་ཅེས་པ། དེ་གཟུང་བས་གཟུགས་བརྙན་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བས་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 20-188 དབང་མདོར་བསྟན་ལས། སྟོང་པ་ལས་བྱུང་གཟུགས་བརྙན་རྒྱུ། འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་ལས་སྐྱེས་བདེ། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། རྒྱུ་ཡིས་འབྲས་བུ་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་འདི་ ལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཡང་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་དེ་ཇི་ལྟ་བར་གཏན་ལ་འབེབས་པས་དབུ་མའི་ལམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་ ཡང་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དམིགས་བཅས་ཀྱི་སྟོང་པ་དེ་ཡང་། རླུང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་རིག་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དག་པས་སྟོང་པར་སྣང་ལ་རྡུལ་ཕྲན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡུལ་ དུ་འཆར་བ། དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པ་པྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་མཚོན་ཞེ་ན། པྲ་བབས་པའི་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་རྐུན་མོའི་གཟུགས་ མཐོང་སྟེ། དེ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཡོད་ནས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནང་ན་རྐུན་མོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་སྣང་བས་སོ། །ཞེས་པའི་ དཔེ་འདིས་མཚོན། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་གཟུགས་དེ་དག་རྨི་ལམ་དང་མེ་ལོང

【現代漢語翻譯】 顯現化身和報身。這也被視為由於知識向外轉向而導致的外部中斷。那時,如果將注意力轉向內部,專注于臍輪進行冥想, 當從臍部上方的rasana(梵文,rasana,舌,味覺)進入五境之氣停止時,五輪所依的dhuti(梵文,dhuti,搖動)在臍部張開的線中央,會看到各種形狀,聽到聲音和影像。 憑藉這種力量,從臍部下方的lalanā(梵文,lalanā,搖動)脈,向下排泄之氣停止。那時,言語的精華得以實現。上下之氣,第三個和第二個停止,因此概念的坐騎被阻止,概念消失,心專注于非概念的自性,此後成為禪定者。 這被認為是分別收集的最終行為。樂、明、無念的禪定可以實現。樂,指的是將心專注于空性的形象,由此產生不改變、不搖動的快樂。 明,指的是快樂和自己的覺性智慧兩者,將空性的形象視為非空,這是果的增長。無念,指的是抓住它,不從形象轉移,這是因在果上增長。 這樣,因和果互相增長,因和果無二無別,這被稱為大手印。 《灌頂簡述》中說:『從空性中產生的形象是因,從不變中產生的快樂是果。果在因上增長,因在果上增長。』 因此,這條道路被稱為金剛瑜伽。這也是因為確定了遠離一切邊際的心性,所以中觀之道可以毫無障礙地進入一切法。 有相的空性也是如此。風界的本質,無明的不可摧毀性,顯現為空性,沒有微塵的空性形象顯現為境。 這超越了存在和不存在,由八種象徵來表示。如何表示呢?就像一個墮落的年輕女子在鏡子里看到小偷的形象。 這不是因為她在鏡子里看到它,因為裡面沒有小偷。也不是因為沒有看到它,因為它在裡面顯現。』 這個例子說明了這一點。因此,空性形象就像夢和鏡子。

【English Translation】 The Nirmāṇakāya (藏文:སྤྲུལ་སྐུ།,梵文:Nirmāṇakāya,梵文羅馬擬音:Nirmāṇakāya,字面意思:化身) and Sambhogakāya (藏文:ལོངས་སྐུ།,梵文:Saṃbhogakāya,梵文羅馬擬音:Saṃbhogakāya,字面意思:報身) appear. This also appears as an external interruption due to the outward turning of knowledge. At that time, if you turn your attention inward and meditate by focusing on the navel chakra, When the prana (藏文:རླུང་།,梵文:prāṇa,梵文羅馬擬音:prāṇa,字面意思:氣) entering the five realms from the rasana (梵文,rasana,tongue, taste) above the navel stops, the dhuti (梵文,dhuti,shaking) dependent on the five chakras, in the center of the line opened at the navel, will see various shapes and hear sounds and images. By this power, the downward-clearing prana (藏文:རླུང་།,梵文:prāṇa,梵文羅馬擬音:prāṇa,字面意思:氣) stops from the lalanā (梵文,lalanā,shaking) channel below the navel. At that time, the essence of speech is accomplished. The upper and lower prana (藏文:རླུང་།,梵文:prāṇa,梵文羅馬擬音:prāṇa,字面意思:氣), the third and second stop, so the mount of concepts is blocked, concepts disappear, and the mind is single-pointedly stable in the nature of non-conceptuality, and thereafter becomes a meditator. This is considered the ultimate act of separate collection. Bliss, clarity, and non-conceptual samadhi (梵文,samādhi,三摩地,等持) can be achieved. Bliss refers to the mind being focused on the image of emptiness, from which arises a bliss that does not change or waver. Clarity refers to the bliss and one's own awareness wisdom both holding the image of emptiness as non-empty, which is the growth of the fruit. Non-conceptuality refers to grasping it and not moving from the image, which is the cause growing on the fruit. Thus, cause and effect grow on each other, and cause and effect are inseparable, which is called Mahāmudrā (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ།,梵文:Mahāmudrā,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,字面意思:大手印). In the 'Brief Explanation of Empowerment', it says: 'The image arising from emptiness is the cause, and the bliss arising from immutability is the fruit. The fruit grows on the cause, and the cause grows on the fruit.' Therefore, this path is called Vajra Yoga. This is also because by determining the nature of the mind that is free from all extremes, the Madhyamaka (梵文,Madhyamaka,中觀) path can enter all dharmas (梵文,dharma,佛法) without any obstacles. The emptiness with an object is also like this. The essence of the wind element, the indestructible nature of ignorance, appears as emptiness, and the image of emptiness without particles appears as an object. This transcends existence and non-existence, and is represented by eight symbols. How is it represented? It is like a fallen young woman seeing the image of a thief in a mirror. It is not because she sees it in the mirror, because there is no thief inside. Nor is it because she does not see it, because it appears inside. This example illustrates this. Therefore, the emptiness images are like dreams and mirrors.


་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་རང་སེམས་དག་པ་ལ་དེར་སྣང་ངོ་། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཕྲན་མེད་པར་སྣང་བ་དང་། 20-189 བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཆུ་ཟླ་བཞིན་གང་བལྟས་པར་སྣང་བ་དང་སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་སྣང་བ་དང་། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་སྣང་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་བཞིན་སྣ་ ཚོགས་སུ་སྣང་ངོ་། །འབྲས་བུ་སྙིང་རྗེ་ནི་ཁམས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་བརྗོད་དོ། །དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐོང་། ལས་རླུང་ལམ་གཉིས་ཀྱི་ ཆོས་ཅན་འགགས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་དག །རླུང་ཐམས་ཅད་མི་རྟོག་པའི་རླུང་དུ་སོང་། དེ་ལས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་རང་འབར་ཏེ་ཐིམ་རིམ་གྱི་ངེས་པ་ལས་འཆར་བའི་ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མིང་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་རྟོགས་པས་ཐིག་ལེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་དབང་དུ་གྱུར། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཕྲ་བའི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དག་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲིང་གཅིག་གི་རྩ་དག་ཀྱང་། རླུང་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་དགང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་ན་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རླུང་འབའ་ཞིག་པར་བྱེད་མི་ནུས་པས་སྲོག་རྩོལ་ལ་འཇུག་གོ། །ཐམས་ནི་རགས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ལས་སྟོང་པར་གྱུར་པས་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག །དེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ལས་གནས་པའི་རྩའི་མདུད་པ་རྣམས་བཤིག་པས་ལས་རླུང་འགག་པའི་ནུས་པ་རྙེད་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུག ། 20-190 དེས་རླུང་གར་འདོད་པར་འཆིང་བའི་ནུས་པ་རྙེད་དེ་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་མེད་པར་འཆིང་ནུས་པ་ཙམ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ།། །། ༈ འབྲས་བུ་བསམ་གཏན་བསྟན་པ། གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བསམ་གཏན་བསྟན་པ་ནི། འབྱུང་ བའི་རླུང་རྣམས་ནང་དུ་ཟིན་པ་ཡིས། རྟགས་དང་། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེང་དུ་རླུང་ཟིན་པ་ན་བསམ་གཏན་ཐོབ་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། བསམ་གཏན་ གྱི་ངོ་བོ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། དམིགས་ཡུལ་ནི་སོར་སྡུད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་སྟོང་གཟུགས། ཡན་ལག་ནི་ཤེས་རབ་རྟོག་པར་དཔྱོད་པ་དགའ་བསམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ ཅེས་པ་དམིགས་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན། རྟོག་པ་དེ་དག་སྟོང་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཡིན། དཔྱོད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྟགས་སྣང་རྣམས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ དུ་ངེས་པ་ཡིན། དགའ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཉིས་སྣང་གི་ཞེན་པ་བྲལ་ཏེ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ནང་གི་བདེ་བ་ཙམ་ཐབས་ཤེས་རོ་གཅིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཡིན། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་བསྒོམ་པས

【現代漢語翻譯】 就像鏡子中的影像一樣,自心清凈時,影像就會顯現。如同幻術和海市蜃樓一般,雖然顯現卻無有微塵。穩定下來后,如同水中的月亮,無論看什麼都會顯現;如同回聲一般,由因緣聚合而顯現;如同乾闥婆城一般,在虛空中顯現;如同化身一般,顯現為多種多樣。果,慈悲,指的是不壞之樂。上根者會見到如此因果不分的Mahāmudrā(大手印,Mahāmudrā)。業風和二脈的法性止息,所有脈都彙集于中脈。所有風都融入無分別之風。由此,無分別智慧的拙火(藏文:གཏུམ་མོ།,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的)自燃,從次第收攝的定中生起,證悟名為現證菩提的光明,使明點成為不可變的自在。顯現最勝的不變大樂,凈化二萬一千六百細風,成為一切自在之主,偉大的金剛持(Vajradhara,金剛持)。 中等根器者,如果脈清凈,且沒有風充滿全身的修習,就無法僅僅生起智慧之風,所以要進入命勤。下等根器者,所有粗脈都因命勤之力而空,從而進入禪定。由此,通過瑜伽之力,解開脈結,獲得止息業風的能力,從而進入語金剛。由此,獲得隨心所欲束縛風的能力,僅僅能夠不漏明點,就能進入意金剛。 第三,宣說果,禪定。諸根之風融入內,從五大之風融入中脈,到風融入不壞明點之上時,就會出現獲得禪定的徵兆。禪定的體性是如幻三摩地(Samādhi,三摩地)。所緣是收攝時所見的空色。支分是喜、樂、一境性,以智慧來辨別思維修。智慧指的是所緣的影像顯現。思維修指的是將這些執著為空性的事物。辨別指的是確定如幻的徵兆顯現都是無有戲論的心之自性。喜指的是從影像中脫離二取執著,進入本尊的自性,僅僅是內在的安樂,是方便與智慧成為一體的真如之樂。心住一境是禪修。

【English Translation】 Just as an image appears in a mirror, it appears when one's own mind is pure. Like illusion and mirage, it appears without particles. Having become stable, like the moon in water, whatever is looked at appears; like an echo, it appears from the collection of causes and conditions; like a city of gandharvas, it appears in the sky; like an emanation, it appears in various ways. Fruit, compassion, refers to the unchanging bliss of the realm. Those of superior faculties see such a Mahāmudrā (Great Seal) where cause and effect are inseparable. When the dharmas of karma winds and the two channels cease, all channels gather in the central channel. All winds go into non-conceptual wind. From this, the wisdom fire of non-conceptuality (藏文:གཏུམ་མོ།,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:Fierce Woman) blazes forth, and from the certainty of the stages of absorption, the clear light named Manifest Enlightenment arises, making the bindu into immutable self-mastery. Having manifested the supreme unchanging great bliss, purifying the twenty-one thousand six hundred subtle winds, one becomes the great Vajradhara (Diamond Holder), the lord of all. If one of middling faculties has purified the channels, but does not have the practice of filling the entire body with wind, one cannot generate only the wind of wisdom, so one enters prāṇāyāma (life force exertion). If one of inferior faculties has emptied all the coarse channels by the power of prāṇāyāma, one enters meditative absorption. By this, through the power of yoga, one breaks the knots of the channels that remain, and having obtained the ability to stop the karma winds, one enters speech vajra. By this, having obtained the ability to bind the winds wherever one wishes, and merely being able to bind the bindu without leaking, one causes entry into mind vajra. Third, the fruit, meditative absorption, is taught. When the winds of the elements are seized within, from the winds of the five elements entering the central channel, to the wind being seized upon the indestructible bindu, the signs of having attained meditative absorption will appear. The nature of meditative absorption is illusion-like samādhi (concentration). The object of focus is the empty form seen by gathering in. The limbs are joy, pleasure, one-pointedness, examining with discriminating awareness. Awareness is the appearance of the image of the object of focus itself. Discrimination is grasping those as empty things. Examination is ascertaining that the appearance of illusion-like signs is the self-nature of mind, without elaboration. Joy is the bliss of entering the suchness where the two-fold clinging to the image is gone, and only the inner bliss of the nature of the deity, where method and wisdom are of one taste. Remaining one-pointedly is meditation.


་ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདྲེས་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་སུ་རྩེ་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་འབྱུང་། བསམ་གཏན་ཐོབ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ནུས་པ་སོགས་འབྱུང་བས་རིམ་བཞིན་ཞེས་གསུངས་སོ།། །། 20-191 ༄། །ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག། གཉིས་པ་ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ། སྲོག་རྩོལ། འབྲས་བུ་འཛིན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་ལས། བྱེད་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཞི་ལས། ༈ སྲོག་རྩོལ། དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས། འཕྲོས་དོན་བར་རླུང་བཤད་པ་དང་བའི། ༈ སྔོན་འགྲོ། དང་པོ་ལ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། རླུང་གི་མལ་འཚོལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྲོག་རྩོལ་ཞེས་པ་སྲོག་གི་རླུང་། རྩོལ་བ་ ནི་ཀུན་ནས་འགེགས་པ་སྟེ་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཡང་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་མཆེད་པ་ལ་བྱས་ནས་དབུ་མའི་རླུང་འཕེལ་བ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ དོན་སོ་སོར་ཕྱེ་ཡང་དོན་གཅིག་ཏུ་འབབ་བོ། །དེ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའི་ལུས་གནད་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཇི་བཞིན་པའམ། རྐང་པ་བསྣོལ་བའི་ཙོག་པུ་སྒོམ་ཐག་གིས་བསྡམས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་ ལྔ་གང་རུང་ངོ་། །མིག་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ལྟ་སྟངས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཏེ་མིག་འཐས་གྱེན་དུ་སློག་སྟེ་མཛོད་སྤུའི་དབུས་སུ་བལྟ་བའོ། །རླུང་གི་གནད་ནི། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ཕྱུང་སྟེ་ཆ་ མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྣའི་སྒོ་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་སྟེ་ཟླ་བ། དུད་ཅན་གྱི་ཁ་སྒོར་འོག་རླུང་འཐེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཧཱུཾ་སྟེ་སྒྲ་གཅན། 20-192 དེ་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་ནས་སྣའི་སྒོར་འགྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་ཙམ་དུ་ཤེད་ཆུང་བས་དབྱུང་བ་ཨཱཿསྟེ་ཉི་མ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ཀ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་ རོ་གཅིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ངང་དུ་རྟགས་རྣམས་འཆར་བས་སྐབས་འདིའི་སོར་སྡུད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་གདངས་དང་ཁ་དོག་དང་བཅས་པའི་དབྱིབས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ ཏེ། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་པོ་དེས་དེ་ཉིད་གསུམ་མཚོན་པར་དགོངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྡར་བཏགས་ནས་བསྟན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་འཛིན་སྟར་ས་འཇུག་གནས་ ལྡང་བ་ཚོར་རིག་མེད་པ་ལྟ་བུར་འཇམ་ཞིང་དལ་ལ་ཆ་མཉམ་པར་ཡུན་རིང་དུ་གཟུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ། རླུང་གི་རླུང་དྲག་ལ་རིང་བ། མེ་རླུང་དྲག་ལ་ཐུང་རྦུད་རྦུད་པ། ཆུའི་རླུང་ སོ་ཅུང་ཟད་བསྡམས་པའི་བར་ལ་བཞར་ནས། ས་རླུང་ནམ་མཁའ་ལ་ཅུང་ཟད་དྲག་ཙམ་ལས་ལྗིད་དང་ལྡན་པར་འཛིན་

【現代漢語翻譯】 當感官與對境相混合時,心專注于如幻的境界。各種功德會逐漸顯現。在獲得禪定之後,諸如天眼等五種神通和展現神變的能力等會逐漸顯現,因此被稱為『逐漸』。 爲了凈化語氣的風息,這是修持語金剛的支分。 第二,爲了凈化語氣的風息,這是修持語金剛的支分,包括:命勤、持果、二者的作用、以及通過作用所成就的果,共四部分。 首先是命勤。 第一部分包括:前行、正行、後行,以及關於中間風的補充說明。 首先是前行。 第一部分包括:金剛誦和尋找風的處所。首先,『命勤』指的是命氣的風息。『勤』指的是完全阻止,即將后引氣注入都提(dhūti,梵文:dhūti,梵文羅馬擬音:dhūti,漢語字面意思:清洗)脈。或者,『勤』指的是擴充套件,即增長中脈的風息。雖然二者的阻止和增長的含義有所不同,但最終歸於同一目的。爲了進行這種瑜伽,身體的姿勢是如常的雙跏趺坐,或者雙腿交叉的蹲坐,用禪帶束縛,採取五種禪定姿勢中的任何一種。眼睛是甘露旋轉的姿勢,通過降伏障礙來向上翻轉眼瞼,注視眉心。風息的關鍵是:呼出三次濁氣,使其均勻流動,非常細微地通過鼻孔進入后引氣的通道,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),即月亮。吸氣時,與發出嘟嘟聲的口型一起吸入下行氣,同時唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),即羅睺。 然後,從后引氣的通道通過鼻孔呼出氣息,幾乎感覺不到氣息的流動,唸誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),即太陽。在吸氣、保持和呼氣這三個階段,都要保持無所作為的瑜伽之心,保持同一味道。在這種狀態下,各種徵兆會顯現,這也是此時收攝手印的原因。因此,不應觀想具有字母的聲音和顏色的形狀。之所以說吸氣、保持和呼氣這三個階段代表了三者,是因為如來以三個字母作為象徵來教導。 第二,如同天空的風一樣,在吸氣、保持和呼氣時,要感覺不到任何知覺,保持平靜、緩慢和均勻,並長時間保持。同樣,風的風要強烈而悠長;火的風要強烈而短促,發出噗噗的聲音;水之風要稍微收緊牙齒,從牙縫間呼出;土之風要比天空的風稍微強烈一些,但要保持沉重感。

【English Translation】 When the senses are mixed with objects, the mind is focused on the illusory state. Various qualities will gradually arise. After obtaining Dhyana (meditative absorption), five Abhijñās (superknowledges) such as the divine eye and the ability to manifest magical powers will gradually arise, hence the term 'gradually'. To purify the wind of speech, this is a branch of practicing speech Vajra. Second, to purify the wind of speech, this is a branch of practicing speech Vajra, including: Prāṇa exertion, holding the fruit, the function of the two, and the fruit achieved through the function, a total of four parts. First is Prāṇa exertion. The first part includes: preliminary, main practice, post-practice, and supplementary explanation of the intermediate wind. First is the preliminary. The first part includes: Vajra recitation and finding the place of the wind. First, 'Prāṇa exertion' refers to the wind of the life force. 'Exertion' refers to completely stopping, that is, injecting the posterior drawing air into the dhūti nāḍi. Or, 'exertion' refers to expansion, that is, increasing the wind of the central channel. Although the meanings of stopping and increasing are different, they ultimately converge on the same purpose. To perform this yoga, the body posture is the usual Vajra posture, or squatting with legs crossed, bound by a meditation belt, adopting any of the five Dhyana postures. The eyes are in the nectar-swirling gaze, subduing obstacles by turning the eyelids upward and looking at the center of the eyebrows. The key to the wind is: exhale three times of impure air, making it flow evenly, very subtly entering the path of the posterior drawing air through the nostrils, reciting Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), which is the moon. When inhaling, inhale the downward-moving air together with the mouth shape making a 'dud' sound, while reciting Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), which is Rāhu. Then, exhale the breath from the path of the posterior drawing air through the nostrils, with such little force that the flow of breath is almost imperceptible, reciting Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), which is the sun. In all three stages of inhalation, retention, and exhalation, maintain a yoga mind that is free from action, maintaining the same taste. In this state, various signs will appear, which is also the reason for the hand mudra of retraction at this time. Therefore, one should not visualize the shape with the sound and color of the letters. The reason for saying that these three stages of inhalation, retention, and exhalation represent the three is because the Tathāgata taught by using the three letters as symbols. Second, like the wind of the sky, when inhaling, holding, and exhaling, one should feel no sensation, maintaining calmness, slowness, and evenness, and holding for a long time. Similarly, the wind of wind should be strong and long; the wind of fire should be strong and short, making a 'puffing' sound; the wind of water should slightly tighten the teeth and exhale through the gaps; the wind of earth should be slightly stronger than the wind of the sky, but should maintain a sense of heaviness.


ཅིང་། འཇུག་གནས་ལྡང་བ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་སྔར་བཞིན་བརྟག་གོ། །། ༈ དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ། གཉིས་པ་དངོས་ གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ཚུལ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བཟླས་པ། ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ་ལ། འོག་ཐུར་སེལ་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གདན། སྟེང་སྲོག་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིག་འབྲུ། བར་མ་ནིང་གི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་མཚན། 20-193 ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། ལུས་དང་མིག་འོག་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཇི་ལྟ་བས། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ཀྱིས། འཐུར་དུ་བསྡམ་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་གསལ་བར་བལྟ། ཞེས་པས་རྩ་འཕྱར་མ་ནས་རླུང་བསྐྱེད་རིམ་དུ་འཐུར་དུ་འབབ་དེ་འཆིང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དང་པོར་ནམ་མཁའི་རླུང་རང་གི་འཛིན་སྟངས་བཞིན་གཟུང་ནས་སྲིན་པོའི་སྒོར་དྲག་ཏུ་འཕུལ་ ནས་སྐད་ཅིག་ལ་འོག་སྒོ་དྲ་གཏུ་འཐེན་ཏེ་ལྟེ་བ་མན་ཐེར་གྱིས་དགང་། སྟེང་གློད་འོག་མཉམས་པར་གཟུང་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འབྱེད་པའི་ དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་མཐིང་ཀ་དབུས་སུ་ཡེས་མཚན་པ་བློས་འཁྱུད་ཚད་དུ་བ་སྦོམས་ཏེ་རླུང་སེམས་གཅུན་ལ་གཞག་གོ། །དེས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ན་ལུས་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ སོགས་པའི་ཉམས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རླུང་གི་རླུང་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་དབྱིབས་ཟླ་གམ་སྟེང་ཟིལ་བཅག་པའི་འཕྲོ་ལྟར་ནག་ཐིང་བ་ལོགས་ནས་བལྟས་ ན་གཞུའི་དབྱིབས་སུ་འཆར་བའི་དབུས་སུ་ཡཾ་དང་རྩེ་མོ་བཞིར་བ་དན་ནག་པོ་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པས་མཚན་པ། དེས་ལུས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་དང་འགྲོ་བ་འདོད་པའི་ཉམས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་མེ་རླུང་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་ཞིང་སྲེག་པ། 20-194 དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་ཟངས་ཀྱི་ཞུན་ལྟར་དམར་ཐིང་བ་དབུས་སུ་རཾ་དང་ཟུར་གསུམ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པ། ལུས་དྲོད་ཚ་ཞིང་གྱེན་དུ་འཛེག་པའི་ཉམས་འབྱུང་། དེ་ནས་ཆུའི་རླུང་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསིལ་ཞིང་གཤེར་བ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་འོ་མའི་མཚོ་ལྟར་དཀར་ཐིང་བ། བཾ་དང་པདྨས་མཚན་པ། གསིལ་བ་དང་འཐུར་དུ་ལྷུང་བའི་ཉམས་འབྱུང་། དེ་ནས་སའི་རླུང་རང་གི་འཛིན་སྟངས་བཞིན་གཟུང་། སྲིན་ པོའི་སྒོར་དྲག་ཏུ་འཕུལ་ནས་སྐད་ཅིག་ལ་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་འཛུམ་པས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་འཐེན་ཏེ། ལྟེ་བ་མན་ཐེར་གྱིས་དགང་། སྟེང་གློད་འོག་མ་ཉམས་པར་གཟུང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་ས་ལེ་སྤྲམ་ཕྱིས་པ་ལྟར་སེར་ཐིང་བ་དབུས་སུ་ལ། མཚམས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞིས་མཚན་པ་བློས་འཁྱུད་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ རླུང་སེམས་གཅུན་ལ་གཞག་གོ། །དེས་ཇི་ཞིག་ལྟར་ན་ལུས་ས

【現代漢語翻譯】 總之,對於安住、生起、增盛這三個階段,應如前一樣進行觀察。 正行:生起次第的修習方法 第二,正行包括:生起次第的修習方法、依此進行的唸誦、以及事業成就之法,共三種。第一,關於生起次第的修習方法,包括:依靠下行清掃之風觀想壇城和坐墊,依靠上行命氣之風觀想種子字,依靠中性命根之風觀想法器,依靠雙運寶瓶之風觀想本尊,共四種。第一種,身體和眼睛保持原有的跏趺坐姿勢。觀想虛空、風、火、水、土諸元素,收攝凝聚成壇城,使其清晰顯現。如經中所說,從根脈處將風收攝下行,是爲了束縛。首先,按照自己所理解的方式控制虛空之風,猛烈地從羅剎門(肛門)推出,瞬間將下門(肛門)緊緊收縮,用臍下之氣充滿。專注于上松下緊的狀態。從埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:埃)字生起虛空壇城,其形狀為開啟一切空間的三角形,顏色為深藍色,中央有耶(藏文:ཡེ,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:耶)字標記,在心中觀想成煙霧般大小,控制風和心識並安住其中。這樣會產生什麼樣的體驗呢?會產生無身、無礙等體驗,或者在夢中出現。然後,從風之風,也就是揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字生起風壇城,輕盈而動搖,形狀為半月形,像灑落在上方的露珠,顏色為深黑色,從側面看像弓的形狀,中央有揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字,四個角有黑色的風幡飄動。這會產生身體輕盈、搖動和想要行走的體驗。然後,從火之風,也就是讓(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生起火壇城,熾熱而燃燒,形狀為三角形,顏色像紅銅熔液般深紅,中央有讓(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字,三個角有吉祥圖案標記。這會產生身體溫暖、熾熱和向上升騰的體驗。然後,從水之風,也就是旺(藏文:བཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字生起水壇城,清涼而濕潤,形狀為圓形,像乳海般潔白,有旺(藏文:བཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字和蓮花標記。這會產生清涼和向下墜落的體驗。然後,按照自己所理解的方式控制土之風,猛烈地從羅剎門(肛門)推出,瞬間緊緊收縮下風,從而牽引下行清掃之風,用臍下之氣充滿。專注于上松下緊的狀態。從朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)字生起土壇城,堅固而穩定,形狀為正方形,顏色像擦拭過的黃色土地,中央有拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)字,四個角有十字金剛杵標記,在心中觀想成適當大小,控制風和心識並安住其中。這樣會產生什麼樣的體驗呢?會產生身體...

【English Translation】 In short, for the three stages of abiding, arising, and increasing, one should examine them as before. The Main Practice: How to Meditate on the Generation Stage Secondly, the main practice includes: how to meditate on the generation stage, the recitation based on it, and the method of accomplishing activities, in three parts. First, regarding the method of meditating on the generation stage, it includes: visualizing the mandala and seat based on the downward-clearing wind, visualizing the seed syllable based on the upward life-force wind, visualizing the hand implements based on the neutral life-root wind, and visualizing the deity based on the union-vase wind, in four parts. The first is: the body and eyes maintain the original lotus posture. Visualize the elements of space, wind, fire, water, and earth, gathering and condensing into a mandala, making it appear clearly. As it is said in the scriptures, drawing the wind downward from the root channels is for binding. First, control the space wind according to your own understanding, forcefully push it out from the Rakshasa gate (anus), and instantly contract the lower gate (anus) tightly, filling it with the air below the navel. Focus on the state of being loose above and tight below. From E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) arises the space mandala, its shape is a triangle that opens all spaces, its color is deep blue, marked with YE (藏文:ཡེ,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:YE) in the center, visualize it in your mind as the size of smoke, control the wind and mind and abide in it. What kind of experience will this produce? It will produce experiences such as being without a body, being without obstacles, or appearing in dreams. Then, from the wind of wind, that is, YAṂ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:YAṂ), arises the wind mandala, light and moving, its shape is a half-moon, like dew scattered on top, its color is deep black, it appears as the shape of a bow when viewed from the side, with YAṂ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:YAṂ) in the center, and black wind banners waving at the four corners. This will produce the experience of the body being light, shaking, and wanting to walk. Then, from the fire wind, that is, RAṂ (藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:RAṂ), arises the fire mandala, hot and burning, its shape is a triangle, its color is deep red like molten copper, with RAṂ (藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:RAṂ) in the center, and auspicious symbols marked on the three corners. This will produce the experience of the body being warm, hot, and rising upwards. Then, from the water wind, that is, VAṂ (藏文:བཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:VAṂ), arises the water mandala, cool and moist, its shape is round, white like an ocean of milk, with VAṂ (藏文:བཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:VAṂ) and lotus symbols. This will produce the experience of coolness and falling downwards. Then, control the earth wind according to your own understanding, forcefully push it out from the Rakshasa gate (anus), and instantly contract the lower wind tightly, thereby drawing the downward-clearing wind, filling it with the air below the navel. Focus on the state of being loose above and tight below. From LAṂ (藏文:ལཾ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:LAṂ) arises the earth mandala, solid and stable, its shape is a square, its color is yellow like wiped earth, with LA (藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:LA) in the center, and crossed vajras marked on the four corners, visualize it in your mind as an appropriate size, control the wind and mind and abide in it. What kind of experience will this produce? It will produce the experience of the body being...


ྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། ལྕི་བའི་ཉམས་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་མདུན་ན་ཡོད་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་ སོའི་སྟེང་དུ་གདན་བལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན། རླུང་ལ་སྒྲ་གཅན། མེ་ལ་ཉི་མ། ཆུ་ལ་ཟླ་བ། ས་ལ་དུས་མེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླུམ་པ་རང་རང་གི་རླུང་གནད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར། 20-195 དེ་ནས་རླུང་གནད་དེ་ཀ་ཇི་བཞིན་པས་གདན་བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་རྟགས་འཐོན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་གོ། །འོག་ནས་འཇུག་པའི་རླུང་འདི་ཟིན་པས་ནད་ཐམས་ ཅད་སེལ་ཞིང་ཕོངས་ཀྱིས་ཆུ་འཐུང་བ་དང་བཅུད་ཀྱི་ལེན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་དང་། སྟེང་རླུང་ཡང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཟིན་ཏེ། འཐུར་དུ་ཟིན་པས་སྟེང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་སོ། ། གཉིས་པ་སྟེང་ སྲོག་རླུང་ལ་རྟེན་ནས་ཡིག་འབྲུ་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་དང་མིག་སྟེང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཇི་ལྟ་བས། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། ཡིག་འབྲུའི་རྒྱུ་བ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རླུང་། ཡི་གེ་ གསུམ་གྱིས་སྟེང་དུ་བསྡམས་ལས། ཞེས་རྩ་བཅུད་མ་ནས་རླུང་སྡུད་རིམ་བཞིན་དུ་འབབ་པ། དེ་འཆིང་བའི་ཕྱིར་དང་། སྟེང་སྒོའི་གཡས་སུ་ཀཱ་ལིའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་འབབ་པས་ངང་གིས་ཀཱ་ལིའི་རང་ སྒྲར་འབྱུང་བས་དང་། གཡོན་དུ་ཨཱ་ལིའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་འབབ་པས་ངང་གིས་ཨཱ་ལིའི་རང་སྒྲར་འབྱུང་བས་དང་། དེ་དག་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་འཆིང་བར་བྱེད་པས་སོ། ། ཚུལ་གང་གིས་ཞེ་ན། ཡིག་འབྲུའི་རྒྱུ་བས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་གདན་རེའི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བསྒོམ་ཏེ། རླུང་སྦྱོར་གཅིག་གིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཉིས་པ་དུས་མེའི་གདན་བལྟས་ཏེ་ས་རླུང་འཛིན་བཞིན་དུ། 20-196 འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱི་དུས་སུ་གཡོན་ཕྱོགས་ནས། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཱཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ ལཱ་གཡས་ཕྱོགས་ནས། ཀ་ཀཱ། ཁ་ཁཱ། ག་གཱ། ང་ངཱ། ཅ་ཅཱ། ཆ་ཆཱ། ཇ་ཇཱ། ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ། ཌ་ཌཱ། ཎ་ཎཱ། པ་པཱ། ཕ་ཕཱ། བ་བཱ། མ་མཱ། ཏ་ཏཱ། ཐ་ཐཱ། ད་དཱ། དྷ་དྷཱ། ན་ནཱ། ས་སཱ། ཉྤ་ཉྤ། ཥ་ཥཱ། ཤ་ཤཱ། ཐཀ་ཐཀཱ། ཞེས་པ་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ལྟར་སེར་ནར་རར་སྣ་སྒོའི་ཐད་ཙམ་ན་ས་ནམ་མཁའི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ནས་འོང་། དེའི་ཐད་ནས་འཐུར་དུ་བབས་ཏེ་དུས་མེའི་གདན། རང་གི་ལྟེ་བའི་འོག་ཙམ་གྱི་ཐད་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ་བབས། གནས་པ་ཧཱུཾ་གི་དུས་ཐུར་སེལ་འཐེན་ནས་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་གཡོན་ སྐོར། ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་དུ་སྲམ་མེར་འདུག་པ་དབྱུང་བ་ཨའི་དུས། དེ་ནས་སྤྲུལ་ལངས་པ་བཞིན་གྱི་སྣའི་ཐད་ཀ་ཙམ་དུ་གྱེན་དུ་སོང་། དེ་ཙམ་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཐད་ཀ་ལས་ ཅུང་ཟད་འཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་ནུབ་ལོགས་སུ་སོང་བར་བལྟའོ། །

【現代漢語翻譯】 堅固不動搖,沉重之感會在現實或夢境中顯現。觀想這些景象彷彿就在眼前,在各自的壇城之上觀想坐墊:虛空為智慧之墊,風為羅睺,火為太陽,水為月亮,地為時火。一切皆為圓形,各自以風之要穴形成壇城。 然後,像書寫字母'ཀ' (Ka)一樣觀想風之要穴為坐墊。這些坐墊,先前的會顯現徵兆,然後融入到後來的。當掌握了從下方進入的風,就能消除一切疾病,並將貧乏轉化為飲水和精華的攝取。上方的風也會自然而然地被掌握,一旦掌握得緊密,上方也會如此。這就是其含義。第二,依靠上行命氣來觀想字母:身體和眼睛保持上方的跏趺坐姿勢,如同地、水、火、風、空五大元素的主宰。字母的執行是元音和輔音的風。以三個字母將上方封閉。如從根本精華脈中,風依次下降,這是爲了束縛它。在上門的右側,輔音脈的風下降,自然而然地產生輔音的自聲;在左側,元音脈的風下降,自然而然地產生元音的自聲。這些是進入、安住、升起三者的本體,因此能束縛它。以何種方式呢?通過字母的執行。也就是在之前的每個坐墊上觀想字母,以一次風的調息來觀想地的壇城。第二次觀想時火之墊,同時控制地風。 進入時,在'嗡' (Oṃ) 的時刻,從左側開始:'ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོཾ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ' (a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ),從右側開始:'ཀ་ཁ་ག་ང་ཅ་ཆ་ཇ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཎ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་པ་ཕ་བ་མ་ཡ་ར་ལ་ཤ་སཥ་ཧ་ཀྵ་' (ka kha ga gha ca cha ja jha ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa)。如同一串金色的念珠,呈現細長的黃色,從鼻孔的正前方,大約在虛空十二指寬的地方出現。從那個位置向下,緊密地降落到時火之墊上,位於自己肚臍正下方的上方。安住于'吽' (Hūṃ) 的時刻,向下排解並拉動,在坐墊之上,元音從左側旋轉,輔音從右側旋轉,像水獺一樣燃燒,在發出'阿' (Ā) 的聲音時將其放出。然後,像蛇伸直身體一樣,向上到達鼻子的正前方。從那個位置開始,在十二指寬的距離內,稍微向西傾斜。

【English Translation】 Steadfast and unwavering, a sense of heaviness will appear in reality or dreams. Visualize these scenes as if they are right in front of you, and contemplate cushions on top of each respective mandala: the sky as the cushion of wisdom, wind as Rāhu, fire as the sun, water as the moon, and earth as the fire of time. Everything is round, each forming a mandala with its own wind-essence. Then, contemplate the wind-essence as a cushion, like the letter 'ཀ' (Ka) is written. These cushions, the earlier ones will show signs, and then merge into the later ones. When the wind entering from below is grasped, it can eliminate all diseases and transform poverty into drinking water and taking in essence. The wind above will also be naturally grasped, and once grasped tightly, the above will be the same. That is its meaning. Second, relying on the upward-moving life force to contemplate the letters: the body and eyes maintain the upper lotus posture, like the masters of the five great elements of earth, water, fire, wind, and space. The movement of the letters is the wind of vowels and consonants. Seal the upper part with three letters. As the wind descends sequentially from the root essence channel, this is to bind it. On the right side of the upper gate, the wind of the consonant channels descends, naturally producing the self-sound of consonants; on the left side, the wind of the vowel channels descends, naturally producing the self-sound of vowels. These are the embodiment of entering, abiding, and rising, thus being able to bind it. In what way? Through the movement of the letters. That is, contemplate the letters on each of the previous cushions, and with one breath control, contemplate the earth mandala. The second time, contemplate the cushion of the fire of time, while controlling the earth wind. When entering, at the moment of 'Oṃ', starting from the left side: 'ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་རྀ་རཱྀ་ཨུ་ཨཱུ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོཾ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ' (a ā i ī ṛ ṝ u ū ḷ ḹ e ai o au aṃ aḥ), starting from the right side: 'ཀ་ཁ་ག་ང་ཅ་ཆ་ཇ་ཉ་ཊ་ཋ་ཌ་ཎ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་པ་ཕ་བ་མ་ཡ་ར་ལ་ཤ་སཥ་ཧ་ཀྵ་' (ka kha ga gha ca cha ja jha ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa ta tha da dha na pa pha ba bha ma ya ra la va śa ṣa sa ha kṣa). Like a string of golden beads, appearing slender and yellow, coming from directly in front of the nostrils, about twelve finger-widths away in space. From that position, descending closely onto the cushion of the fire of time, located directly below one's navel. Abiding at the moment of 'Hūṃ', expelling downwards and pulling, above the cushion, the vowels rotate from the left, the consonants rotate from the right, burning like an otter, releasing it when making the sound of 'Ā'. Then, like a snake straightening its body, rising upwards to directly in front of the nose. From that position, within a distance of twelve finger-widths, slightly inclined towards the west.


དེ་ནས་ཚུལ་དེ་འདྲ་བས་ཆུ་རླུང་། ཡིག་འབྲུ་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་སོར་བཅུ་གསུམ་གཡོན་བྱང་། མེ་རླུང་། ཡིག་འབྲུ་བྱི་རུའི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་སོར་བཅུ་བཞི་གཡས་ལྷོ། 20-197 རླུང་གི་རླུང་། ཡིག་འབྲུ་ལུང་ཐང་གི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་སོར་བཅོ་ལྔ་སྟེ་ཤར། ནམ་མཁའི་རླུང་། ཡིག་འབྲུ་མུ་མེན་གྱི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་དབུས་སོར་བཅུ་དྲུག །དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་སྔ་མ་ ལ་རྟགས་འཐོན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་གོ། །རྟགས་ནི་སྔར་བས་ཆེས་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའོ། །སྟེར་འགགས་པ་ལས་འོག་ཏུ་ཟིན་པར་འགྱུར། ཐུར་དུ་ཟིན་པས་སྟེང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་སྟེ། སྟེང་ དུ་སྲོག་གི་རླུང་ཟིན་པས་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཟིན་ཏེ། རིལ་བ་ཞབས་ཆགས་ཅན་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་པའོ། །གསུམ་པ་བར་མ་ནིང་གི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་ དང་མིག་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞིན་གྱིས། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་གསལ་བལ་བལྟ། སྟེང་འོག་གོང་བུར་བསྲེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟེང་རླུང་གཟུང་། འོག་རླུང་འཐེན། ཕོ་ བ་རྣམས་བརྒྱངས་ནས་སྟེང་འོག་གློད། བར་མ་ཉམས་པས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་རླུང་སྦྱོར་རེ་རེས་གསལ་བཏབ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་གྱི་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྟེང་ དང་འོག་ཏུ་རྭ་ལྔ། པདྨ་གཉིས། མུ་ཁྱུད་བཞི་རིམ་ལྟེ་བ་ཟླུམ་པོ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཤུན་རླན་གྱིས་སྤངས་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་སྦྱོར་སོ་སོས། སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་། 20-198 རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་དམར་པོ་ཉི་མའི་གཟུགས་གཞན་པ་ལྟ་བུ་དང་། པདྨ་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མེ་ལོང་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སེར་པོ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་ པ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་འབྱོར་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་བསྒོམ། །བཞི་པ་ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་བསྡམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པས་བུམ་པ་ཅན་ བསྟན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་དུས་ཀྱི་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །སྔ་མ་ནི། པུས་མོ་བསྐོར་ཞིང་སེ་གོལ་བརྡབ། བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཟིན་པའི་ཚད། ཅེས་པ་རབ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བགྲངས་པའི་བདུན་ ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྲིང་། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཐ་མར་བསྟན་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཉིན་གཅིག་སྲོག་ཕྱིར་འཕོར་མི་སྟེར་བའི་བུམ་པ་ཅན་ནད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཆུང་ངུ་། ཞག་བཅོ་ལྔར་སྲོག་ཕྱིར་འཕོར་མི་ སྟེར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དངོས་སུ་སྦྱིན་པ་འབྲིང་། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྲོག་ཕྱིར་འཕོར་མི་འཇུག་པ་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་དངོས་སུ་སྟེར་བ་ཆེན་པོ། ཟླ་བ་དྲུག་གི་རིང་སྲོག་ཕྱིར་ སྐད་ཅིག་

【現代漢語翻譯】 然後,以這樣的方式,水氣(指水大之氣)。文字如珍珠串,左十三指寬為水氣。 火氣(指火大之氣)。文字如珊瑚串,右十四指寬為火氣。 風的氣(指風大之氣)。文字如龍膽草串,十五指寬為東方的風氣。 空中的氣(指空大之氣)。文字如青金石串,中央十六指寬為空氣。這些也是先前的徵兆出現,然後進入到後面的徵兆。徵兆比以前更加強大。堵塞會導致下降,向下會導致向上,同樣地,上方抓住生命之氣,下方抓住排泄之氣,就像底部有裂縫的球一樣。這是所要展示的。 第三,依靠中間人的氣來觀修手印:以身體和眼睛之間的跏趺坐姿勢,依次清晰地觀想金剛、寶劍、珍寶、蓮花和法輪。爲了混合上下,抓住上方的氣,拉動下方的氣,充滿腹部,然後釋放上下,中間的氣不減弱。在天空的壇城中,通過每次結合氣來清晰地觀想文字,從智慧壇城的口中出現的文字完全轉變,在上方和下方有五個角,兩個蓮花,四個環繞的邊緣,以及一個圓形的中心,觀想一個像濕潤的藍色金剛杵。同樣地,通過每次結合氣,觀想聲音之神的壇城的文字完全轉變,成為一把燃燒著光芒的黑色寶劍。 觀想九部分的紅色珍寶,像另一個太陽的形象;觀想白色的蓮花,像第二個月亮的鏡子;觀想黃色的千輻法輪,帶有中心和邊緣,像轉輪王的財富。第四,依靠結合的寶瓶來觀修本尊:通過結合上下中間三者,可以獲得成就。因此,展示了寶瓶。這是初學者和瑜伽士的時期。前者是:轉動膝蓋,敲擊手鼓,達到一百零八次的程度。如上所述,最好的是七十二次,中等的是三十六次,最差的是三十六次。後者是:一天不為生命而轉移的寶瓶可以消除疾病,這是小的。十五天不為生命而轉移的寶瓶可以在空中飛行,這是中等的。一個月不為生命而轉移的寶瓶可以直接給予不死的生命,這是大的。六個月不為生命而轉移的寶瓶,一瞬間

【English Translation】 Then, in such a way, water-air (referring to the water element's air). Letters like a string of pearls, thirteen fingers wide to the left is water-air. Fire-air (referring to the fire element's air). Letters like a string of coral, fourteen fingers wide to the right is fire-air. Wind's air (referring to the wind element's air). Letters like a string of gentian, fifteen fingers wide to the east is wind-air. Sky's air (referring to the space element's air). Letters like a string of lapis lazuli, sixteen fingers wide in the center is space-air. These are also that the earlier signs appear first, and then enter into the later signs. The signs become more powerful than before. Blockage will cause descent, and descent will cause ascent, similarly, grasping the life-air above, and grasping the expelling-air below, like a ball with a crack at the bottom. This is what is to be shown. Third, relying on the intermediate person's air to contemplate the mudras: With the body and eyes in a cross-legged posture, clearly visualize the vajra, sword, jewel, lotus, and wheel in sequence. In order to mix above and below, grasp the upper air, pull the lower air, fill the abdomen, and then release above and below, the middle air does not diminish. In the mandala of the sky, clearly visualize the letters through each combination of air, from the letters that appear from the mouth of the wisdom mandala, completely transformed, with five corners above and below, two lotuses, four surrounding edges, and a round center, visualize a blue vajra like wet skin. Similarly, through each combination of air, visualize the letters of the mandala of the sound deity completely transformed, becoming a black sword blazing with light. Visualize the nine-part red jewel, like another image of the sun; visualize the white lotus, like a second mirror of the moon; visualize the yellow thousand-spoked wheel, with a center and edges, like the wealth of a Chakravartin. Fourth, relying on the combined vase to contemplate the deity: By combining the three above, below, and middle, one can attain accomplishment. Therefore, the vase is shown. This is the time for beginners and yogis. The former is: turning the knees, striking the hand drum, reaching a degree of one hundred and eight times. As mentioned above, the best is seventy-two times, the middle is thirty-six times, and the worst is thirty-six times. The latter is: a vase that does not transfer for life in one day can eliminate diseases, this is small. A vase that does not transfer for life in fifteen days can fly in the sky, this is medium. A vase that does not transfer for life in one month can directly give immortal life, this is large. A vase that does not transfer for life for six months, in an instant


མི་རྒྱུ་བར་འཆིང་བ་ནི་སྲོག་གི་གཟུགས་སམ་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་བུམ་པ་ཅན་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་འབུམ་ལྔར། ཉིན་མཚན་དུ་ནི་དབུ་མར་སྲོག ། 20-199 ཞུགས་པས་ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད། ཆོས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་སྲོག་བཅིངས་ན། འདིས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་སྟེར་བྱེད། ཟླ་གཅིག་སྲོག་སད་སྙིང་ཁར་གནས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་མེད་འགྱུར། ལྟེ་བར་ཟླ་དྲུག་བསྲེགས་ ན་ནི། འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་སྟེར། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྲོག་འགོག་པ་ནི་སྔར་བསམ་གཏན་དུ་འོད་གསལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞར་ལ་རླུང་རྣམས་རྒྱུ་བ་ཞན་པར་གྱུར་པའི་རིམ་ གྱིས་འགགས་པར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པས་སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་རླུང་། ཁ་སྦྱོར་དུ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་གོམས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་ཉིད་གཙོ་བོར་གསུངས་སོ། །སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་འཛིན་པ་རབ་སྤངས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་པས་སྟོང་པ་བསྒོམ་པ་བཞིན་སྲོག་གཟུགས་བསྒྲུབ་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་སྟེ། དེས་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བལྟའོ་ ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གདན་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གསལ་བ་ལས། ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་གསལ་སྣང་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གདན་དང་། ཡིག་འབྲུ་དང་། ཕྱག་མཚན་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་རླུང་སྦྱོར་རེས་བསྒོམ་པར་བསྟན་ནོ། ། 20-200 རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། ཞེས་པས། ཁམས་ལྔའི་དབྱེ་བས་རིགས་ལྔའམ་དྲུག་གིས་ལྷ་དེ་དང་དེར་སློང་ཞེས་པའོ། །སློང་བའི་ཚུལ་ཡང་། གདན་དང་ལོང་བུ་སྐེ་རགས་ཚངས་སྐུད་དང་། ཕྱག་ དང་ཞལ་དང་སྤྱན་དང་སྐྲ་མཚམས་དང་། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མ་ལུས་རབ་རྫོགས་ནས། །གཙུག་ཏོར་བར་དུ་རིམ་བཞིན་གསལ་བར་བལྟ། ཞེས་མས་རིམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་ནས་གཟུང་གདན་ལའང་དེ་ བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཡས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་བརྟན་པས་འདིར་ལུས་དང་མིག་རྡོར་བཟླས་བཞིན་ནོ། །རླུང་གི་གནད་ནི། ནམ་མཁའི་རླུང་རང་གི་འཛིན་སྟངས་ཀྱིས་གཟུང་སྟེ་འོག་ཏུ་འཕུལ་ འོག་དྲང་པོར་འཛུམ་པས་སྟེང་དུ་འཐེན། བར་གྱི་རླུང་ཕོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་བརྒྱངས་ཏེ་གསུམ་སྦྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་གྱི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ཡུམ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འཁྱུད་པ་རལ་པའི་ཅོན་པན་ཅན་རྒྱན་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ

【現代漢語翻譯】 束縛於人與財物,是生命之形或理智之士成就之物的真實原因,即偉大的持瓶者之偉大之處。如此五部,日夜于中脈之中,生命進入,便能消除疾病。于佛法之日夜束縛生命,此能給予空行之行。一月生命覺醒,安住於心間,瑜伽士們便能變得不死。于臍間燃燒六月,此能給予一切智智。如是說。阻止生命,即先前于禪定中習慣光明,自然而然風息流動減弱,逐漸停止,此乃殊勝。故於集經中亦云:上下行走之風,以意念使其結合。如是說。若不能習慣之,則金剛唸誦與結合持瓶者乃主要。完全捨棄執著容器與精華之庸常,如先前以生起次第修習空性一般,此修持生命之形的瑜伽士亦依賴金剛唸誦而修習空性之形。因此,對於顯現為實有的一切事物,不執著為實有,而視其為幻象。此乃其義。從座墊與字形、手印清晰顯現,即從空性之光明顯現中,壇城、座墊、字形與手印等,依次修習風的結合。如是教導。 如是種姓所生,如來之身。以五界之區分,以五種或六種姓迎請彼彼本尊。迎請之方式亦為:座墊與長笛、腰帶與梵線,以及手、面、眼、髮際線,裝飾與服飾完全圓滿,直至頂髻,次第清晰觀想。如是自下而上觀想,自頂髻開始,直至座墊亦如是。如是習慣自上而下觀想,穩固后,此處身體與眼睛如金剛唸誦一般。風之要訣為:以把握虛空之風的方式把握,向下推送,向下正直閉合而向上拉。中間的風充滿腹部,于臍間結合,成為三合一。然後觀想智慧座墊,虛空之金剛,藍色完全轉變,從中生起不動佛,金剛界自在母擁抱之,以跏趺坐姿安住,明妃以蓮花跏趺坐擁抱之,具髮髻,無裝飾,持金剛與鈴。

【English Translation】 Being bound to people and possessions is the real cause of the formation of the life-form or the enlightened being, the greatness of the great vase-holder. Thus, in the five sections, day and night in the central channel, life enters and eliminates diseases. Binding life during the days and nights of Dharma, this bestows the conduct of the sky-goers. If life awakens for a month and dwells in the heart, the yogis become immortal. Burning for six months in the navel, this bestows omniscience. Thus it is said. Stopping the life-force, by previously familiarizing oneself with luminosity in meditation, naturally the winds become weak and gradually stop, this is the supreme method. Therefore, it is also said in the Compendium of Origins: 'The winds that go up and down, join them with the mind.' It is said. For those who cannot become accustomed to this, the vajra recitation and the union of the vase-holder are the main practices. Completely abandoning the ordinary clinging to vessel and essence, just as one cultivates emptiness with the generation stage, this yogi who cultivates the life-form also relies on vajra recitation to cultivate the form of emptiness. Therefore, one does not cling to all phenomena that appear as real, but views them as mere illusions. This is the meaning. From the clear appearance of the seat, syllables, and hand gestures, from the clear appearance of emptiness, the mandala, seat, syllables, and hand gestures are meditated upon in sequence with the union of winds. Thus it is taught. Born from the lineage, the body of the Thus-Gone One. By the division of the five elements, invoke the respective deity with the five or six lineages. The method of invocation is also: the seat and flute, belt and Brahmin thread, and hands, face, eyes, hairline, ornaments and attire, completely perfect, visualize clearly in sequence up to the crown of the head. Thus, meditate from bottom to top, and from the crown of the head to the seat in the same way. Thus, becoming accustomed to meditating from top to bottom, the body and eyes are as stable as vajra recitation here. The key point of the wind is: grasp the wind of space with your own holding, push it down, close it straight down and pull it up. The middle wind fills the abdomen and combines at the navel, becoming a trinity. Then, visualize the wisdom seat, the vajra of space, completely transformed into blue, from which arises Akshobhya (不動佛), embraced by Vajradhatvishvari (金剛界自在母), seated in vajra posture, the consort embracing in lotus posture, with a topknot of hair, without ornaments, holding a vajra and bell.


་འཛིན་ པ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ། རལ་གྲི་ལས་དོན་གྲུབ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པ། རལ་གྲི་དང་ཕུབ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་ལྟ་བུའི་མཱ་མ་ཀིས་འཁྱུད་པ་མེའི་མདའ་གཞུ། 20-201 འོད་དཔག་མེད་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུའི་གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ་ཐོ་བ་དང་པདྨ། འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་སྣང་དོན་འགྲུབ་ལྟ་བུའི་སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ་འཁོར་ལོ་དང་དུང་། གོམས་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་བརྩེགས་མ། གདན་རྣམས་བརྩེགས། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡང་དག་པར་འཁྱུད་པ། སྣ་ཚོགས་ཡུ་མི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྲི་གུག་དད་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ལབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐད་ཅིག་གིས་བལྟས་ནས། རྒོད་ པའི་ཚེ་སྟེང་གློད། སྨད་བསྒྲིམས་ནས་མས་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ། བྱིང་བའི་ཚེ་སྨད་གློད། སྟོད་བསྒྲིམས་ནས་ཡས་རིམ་གྱིས་སྤྱི་མི་གསལ་ན་སྤྱི། བྱེ་བྲག་མི་གསལ་ན་བྱེ་བྲག་བསྒོམ་ཞིང་། ཡབ་བཅུ་དྲུག་ པའི་ལང་ཚོ་དང་། ཡུམ་བཅུ་གཉིས་པའི་ན་ཚོད་ཅན་དུའོ། །རྒྱུན་དུ་སྐུ་ཝ་ལ་ལེར་སྣང་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་མེ་ལོང་གིས་གཟུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བལྟའོ།། །། ༈ དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བཟླས་པ། གཉིས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ པའི་བཟླས་པ་ནི། འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རྩ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱང་། དེ་དུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པར་འགྱུར། ཞེས་པ། བུམ་པ་ཅན་དེས་གཡས་གཡོན་འབའ་ཞིག་པའི་འཕོ་བ་ཁེགས་ནས་དབུ་མའི་རླུང་དུ་སོང་བ་དེའི་དུས་ན་རྩ་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རླུང་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པ་སླར་གོམས་པར་བྱས་པའི་བཟླས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། 20-202 གོམས་པ་དེས་སྲོག་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་འགོག་པའི་བཟླས་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་མ་ནིང་གི་རླུང་གོམས་པར་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་དེ་ཡང་། དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་སྐུའི། ཁྲོ་བོའི་ བཟླས་པ་གསུང་གི། དོ་ལིའི་བཟླས་པ་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་འཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བ་ཨཱཿའི་དུས་སྔགས་འཕྲེང་ ལས་ལྷ་འམ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཞི་སོགས་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱི་དུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཁབ་ལེན་གྱིས་ ལྕགས་བཞིན་དུ་བསྡུས། གནས་པ་ཧཱུཾ་གི་དུས་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པས། སྔགས་ཀྱང་དང་པོར་ཨོཾ་ཨཱཿདང་མཐར་ཧཱུཾ་དང་སྭཱ་ཧཱས་བཅ

【現代漢語翻譯】 觀想。同樣地,以寶劍成就事業的如來佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:遍照)之明妃擁抱,手持寶劍和盾牌;以珍寶生出寶生如來(藏文:རིན་འབྱུང་,含義:寶源)之明妃瑪瑪奇擁抱,手持弓箭; 無量光如來(藏文:འོད་དཔག་མེད་,含義:無量光)之明妃白衣母擁抱,手持木槌和蓮花;以法輪成就事業的如來佛(藏文:རྣམ་སྣང་དོན་འགྲུབ་,含義:一切義成)之度母擁抱,手持法輪和海螺。習慣后,將生起次第疊加。 將坐墊疊加。具有三隻眼睛,咬緊牙齒,頭戴髮髻。以所有金剛飾品莊嚴,身穿虎皮裙。雙手持有金剛杵和鈴。 與各種各樣的明妃真實擁抱。各種各樣的明妃,身金色,手持彎刀和顱碗,擁抱,並以所有飾品莊嚴。瞬間觀看,釋放憤怒於頭頂之上。收緊下身,從下往上逐漸清晰。陷入時,放鬆下身,收緊上身,從上往下逐漸清晰。如果整體不清晰,則觀想整體;如果區域性不清晰,則觀想區域性。作為十六歲的父親和十二歲的母親的年齡。雖然身體經常清晰可見,但其自性為空性,如同鏡子中反映的影像一樣觀看。 基於此的唸誦: 第二,基於此的唸誦是:『生起、融入、安住三者,根本之氣也,彼時轉為身語意之念誦。』也就是說,通過寶瓶氣,阻止了僅僅是左右的移動,進入中脈之氣。在那時,根本之氣等生起、融入、安住之氣,與三字咒不可分割的光明,顯現出來,再次習慣,就變成了唸誦。 通過習慣,也能成就阻止生命向外流動的唸誦。也就是說,習慣於馬寧氣(指中脈氣)的唸誦,也是誓言的唸誦(身)、忿怒的唸誦(語)、多列的唸誦(意)。第一種是:在佛的心間,太陽上,有種子字,由阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)里嘎(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利)里和嘎(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎里)里的咒語環繞。呼出氣息阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)時,從咒語中發出佛或白色光芒,通過寂靜等事業利益眾生,供養聖者。吸氣時,在嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的時候,如同磁鐵吸鐵一樣,聚集所有如來佛的威力和力量。安住時,在吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的時候,觀想融入種子字和咒語中。因此,咒語首先是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),最後是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)結尾。

【English Translation】 Meditate. Similarly, embraced by the consort of Akshobhya (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: the Clear Knower) who accomplishes deeds with a sword, holding a sword and shield; embraced by the consort Mamaki of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, meaning: Jewel-born) who arises from jewels, holding a bow and arrow; Embraced by the white-clad consort of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Immeasurable Light) who arises from jewels, holding a mallet and lotus; embraced by Tara of Amoghasiddhi (Tibetan: རྣམ་སྣང་དོན་འགྲུབ་, meaning: Accomplisher of All Aims) who accomplishes deeds with a wheel, holding a wheel and conch. After familiarization, stack the arising stages. Stack the cushions. Having three eyes, gnashing teeth, having a crown of matted hair. Adorned with all vajra ornaments, wearing a tiger skin loincloth. The two hands holding a vajra and bell. Truly embracing various consorts. Various consorts, golden in color, holding a curved knife and skull cup, embracing, and adorned with all ornaments. Instantly looking, releasing anger upon the head. Tightening the lower body, gradually clarifying from the bottom up. When sinking, releasing the lower body, tightening the upper body, gradually clarifying from the top down. If the whole is not clear, then meditate on the whole; if the part is not clear, then meditate on the part. As the youth of a sixteen-year-old father and the age of a twelve-year-old mother. Although the body often appears clearly, its nature is emptiness, viewing it like an image reflected in a mirror. The recitation based on this: Secondly, the recitation based on this is: 'The three of arising, merging, and abiding, are also the root winds; at that time, they transform into the recitation of body, speech, and mind.' That is to say, through vase breathing, preventing the mere movement of left and right, entering the central channel wind. At that time, the winds of arising, merging, and abiding, including the root winds, and the indivisible luminosity of the three-syllable mantra, having manifested, becoming familiar again, becomes the recitation. Through habituation, it also accomplishes the recitation that prevents life from flowing outward. That is to say, the recitation of habituating the maning wind (referring to the central channel wind) is also the recitation of the samaya (body), the recitation of wrath (speech), and the recitation of dole (mind). The first is: in the heart of the deity, on the sun, there is a seed syllable, surrounded by a garland of mantras of Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanization: ā, Literal meaning: Ah) likāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Devanagari: आलि, Romanization: āli, Literal meaning: Ali) and kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Devanagari: कालि, Romanization: kāli, Literal meaning: Kali). When exhaling the breath Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), from the garland of mantras emanates the deity or white light, benefiting sentient beings through peaceful and other activities, offering to the noble ones. When inhaling, at the time of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), like a magnet attracting iron, gathering all the power and strength of all the Tathagatas. When abiding, at the time of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), visualizing merging into the seed syllable and mantra. Therefore, the mantra begins with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) and ends with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanization: svāhā, Literal meaning: Svaha).


ིང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ སུ་ཆགས་པའི་དུས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། ཞི་བ་ལ་མག་ལ་མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ། རྒྱས་པ་ལ་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ། དབང་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་སྦྲེལ་བ་ལྟ་བུ། དྲག་པོ་ལ་ཐིག་གུ་བསྒྲིལ་ བ་ལྟ་བུར་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ཏེ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེར་འཁོར་བར་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། སྔགས་འཕྲེང་རྡོ་རྗེ་ནས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་འཁོར་བར་དམིགས་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བདེ་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། ། 20-203 དེ་དག་ལ་བོགས་འབྱིན་པ་ནི། ལག་པ་ས་གནོན་ནུ་བྱས་ཏེ་ཕོ་སྐོར་དང་བཅས་པས་སྔགས་འཕྲེང་རླུང་འཁོར་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བསམས་ཏེ་ཞི་རྒྱས་གཡས་དང་དབང་དྲག་ལ་གཡོན་དུའོ།། །། ༈ ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། རང་རང་རིགས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་བཞིན། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་རིམ་པས་ཡིན། ཞེས་པས་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཆུ་རླུང་བཞི་སྦྱོར་ཞི་བའི་ལས། ས་རླུང་ བཞི་སྦྱོར་རྒྱས་པའི་ལས། མེ་རླུང་བཞི་སྦྱོར་དབང་གི་ལས། རླུང་གི་བཞི་སྦྱོར་དྲག་པོའི་ལས་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། ལས་དང་མཐུན་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ། སྔགས་བཟླ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ། ལས་ལ་ སྦྱར་བ་བཞི་ཕྲུགས་ཀྱིས་ཏེ། བཏང་སྙོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་འོད་དཔག་མེད་བསྐྱེད། ཐུགས་ཁར་ཟླ་གདན་པདྨ་ལ་ས་བོན་ཨུ་ཡཐར་སྔགས་ཨོཾ་ཨུ་ཨཱུ་ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ ཝ་ཝ་སྭཱཧཱ། སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །ལས་སྦྱོར་ལ་སྤེལ་ཚིགས་སྭཱཧཱ་བཞག་ནས། ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིང་ཀུ་རུ་ན་མཿབཟླས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆུ་རླུང་དབྱུང་བའི་དུས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། འཇུག་པའི་ དུས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་བདུད་རྩིར་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བ་རང་ངམ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའི་རྣམ་པ་གདན་བགེགས་འཆི་བདག་གི་བདུད་སོགས་སྲོག་ཆགས་མི་སྡུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འོག་གི་སྒོ་ནས་འཐོན་ཏེ། 20-204 ལུས་ངག །གནས་དུས་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནུས་པས་རྐང་མཐིལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ཁེངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་དང་འདྲེས་པར་བསམ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །དེ་ བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་སྣང་། ལྟེ་བར་དུས་མེ་ལ་འཁོར་ལོ་ས་བོན་ལ་སྔགས། ཨོཾ་ལྀ་ལཱྀ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལས་སྭཱཧཱ། ཆེ་གེ་མོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རོ་གཅིག་པ་བདག་གམ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐིམ་པས་བསོད་ནམས་དམན་ པ་དང་སྐལ་བ་ཞན་

【現代漢語翻譯】 第二種是:父母交合時念誦的咒語之鬘。寂靜法如同火輪,增益法如同穀穗,懷愛法如同鐵鉤相連,猛厲法如同線團滾動。觀想從父親的口到母親的口,即蓮花和金剛處旋轉。第三種是:觀想咒語之鬘從金剛處到母親的子宮,再從母親的口到父親的口旋轉,通過交合產生樂空,這被稱為修習。 爲了增強這些效果,手做觸地印,伴隨著男性的旋轉,觀想咒語之鬘像風輪一樣旋轉。寂靜和增益法向右,懷愛和猛厲法向左。 事業成就之法,第三部分 事業成就之法是:根據各自種姓的五行顏色,依次為寂靜、增益、懷愛和降伏。如偉大的成就者所說:『水風結合是寂靜法,土風結合是增益法,火風結合是懷愛法,風的結合是猛厲法。』如同所說,生起與事業相應的本尊,唸誦咒語,修持禪定,將事業結合起來,這四者是相互關聯的。以平等之心,按照先前所說的儀軌,生起無量光佛(Amitabha)。在心間月輪蓮花上,有種子字(藏文ཨུ་,梵文天城體ū,梵文羅馬擬音u,漢語字面意思:嗚),咒語是:嗡 嗚 阿 喀 擦 塔 塔 帕 瓦 瓦 梭哈(藏文,梵文天城體oṃ ū ā kha cha ṭha tha pha va va svāhā,梵文羅馬擬音oṃ ū ā kha cha ṭha tha pha va va svāhā,漢語字面意思:嗡,嗚,阿,喀,擦,塔,塔,帕,瓦,瓦,梭哈)。這是成就的咒語。在事業結合時,加上『梭哈』。唸誦『某某,息災,做,拿嘛』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。在水風結合的禪定中,放射出白色的光芒。在收回時,迎請寂靜的本尊眾。觀想他們所有人的身、語、意、智慧,都融入不二的甘露中,像白色的液體一樣,從自己或所修之人的頭頂進入。所有的罪業和障礙,都以煙霧的形式,從下方的門排出,變成魔障、障礙、死主等令人厭惡的眾生。身體、語言、處所、時間都變得清凈,憑藉智慧的力量,從腳底到頭頂都充滿,觀想與誓言尊合二為一。所有的一切都以不分別的專注來完成。 同樣,對於增益法,以喜悅之心觀想毗盧遮那佛(Vairochana)。在臍輪的火輪上,有種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),咒語是:嗡 哩 麗 嘎 擦 吒 塔 帕 啦 梭哈(藏文,梵文天城體oṃ lī lī ka ca ṭa ta pa la svāhā,梵文羅馬擬音oṃ lī lī ka ca ṭa ta pa la svāhā,漢語字面意思:嗡,哩,麗,嘎,擦,吒,塔,帕,啦,梭哈)。『某某的圓滿,全部,增長,做,梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。光芒迎請增益部的所有本尊。觀想他們所有人的身、語、意不二的輪涅為一體,融入自己或所修之人,從而減少福德和微薄的善根。

【English Translation】 The second is: the mantra garland recited during the union of father and mother. For peaceful practice, it is like a wheel of fire; for increasing practice, it is like a cluster of grains; for subjugating practice, it is like linked iron chains; for wrathful practice, it is like a rolled-up thread. Meditate on it revolving from the father's mouth to the mother's mouth, that is, to the lotus and vajra. The third is: visualizing the mantra garland revolving from the vajra to the mother's bhaga, then from the mother's mouth to the father's mouth. This is called the recitation that generates bliss and emptiness through union. To enhance these effects, make the earth-touching mudra with the hands, and with the male rotation, visualize the mantra garland revolving like a wind wheel. For peaceful and increasing practices, it is to the right; for subjugating and wrathful practices, it is to the left. The Method of Accomplishing Actions, Part Three The method of accomplishing actions is: according to the colors of the elements of each family, respectively, peaceful, increasing, subjugating, and wrathful. As the great accomplished one said: 'The combination of water and wind is the peaceful action; the combination of earth and wind is the increasing action; the combination of fire and wind is the subjugating action; the combination of wind is the wrathful action.' As it is said, generate the deity that corresponds to the action, recite the mantra, practice meditation, and combine it with the action; these four are interconnected. With an equanimous mind, generate Amitabha according to the previously described method. At the heart, on a moon disc lotus, there is the seed syllable (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: ū, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: u), and the mantra is: Om U Ah Kha Cha Tha Tha Pha Va Va Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ཨཱུ་ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ཝ་ཝ་སྭཱཧཱ།, Devanagari: oṃ ū ā kha cha ṭha tha pha va va svāhā, Romanized Sanskrit: oṃ ū ā kha cha ṭha tha pha va va svāhā, Literal meaning: Om U Ah Kha Cha Tha Tha Pha Va Va Svaha). This is the mantra of accomplishment. When combining with the action, add 'Svaha'. Recite 'So-and-so, pacify, do, namah'. In the meditation of combining water and wind, radiate white light. When withdrawing, invite the assembly of peaceful deities. Visualize all of them, their body, speech, mind, and wisdom, dissolving into indivisible nectar, like white liquid, entering from the crown of oneself or the one being practiced for. All sins and obscurations, in the form of smoke, exit from the lower gate, transforming into maras, obstacles, the lord of death, and other repulsive beings. The body, speech, place, and time are purified, and filled from the soles of the feet to the crown of the head with the power of wisdom, visualizing union with the samaya being. All of it is accomplished with non-discriminating focus. Similarly, for the increasing practice, with a joyful mind, visualize Vairochana. On the fire wheel at the navel, there is the seed syllable (Tibetan:, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:), and the mantra is: Om Li Li Ka Ca Ta Ta Pa La Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ལྀ་ལཱྀ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ལས་སྭཱཧཱ།, Devanagari: oṃ lī lī ka ca ṭa ta pa la svāhā, Romanized Sanskrit: oṃ lī lī ka ca ṭa ta pa la svāhā, Literal meaning: Om Li Li Ka Ca Ta Ta Pa La Svaha). 'So-and-so's perfection, all, increase, do, svaha'. The light invites all the deities of the increasing family. Visualize all of them, their body, speech, and mind, the indivisible samsara and nirvana as one taste, dissolving into oneself or the one being practiced for, thereby diminishing merit and weak fortune.


པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བོན་དང་བཅེས་བདག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཏེ་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་མངའ་ཐང་རྒྱས་ཏེ། ཟད་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཛོད་ ཐོབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བསམ་མོ། །དབང་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རིན་འབྱུང་། ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་རིན་ པོ་ཆེ་ལ་ས་བོན་རྀ་སྔགས། ཨོཾ་རྀ་རཱྀ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ར་ཥ་སྭཱཧཱ། ཆེ་གེ་མོ་བཽཥ་ཊ། འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་དང་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་ཏེ་རྒྱལ་པོའམ་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གང་དབང་དུ་བྱ་འདོད་པ་སྟེ། 20-205 སྐྱེས་པའི་སྙིང་ཀ །བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གར་བཏབ། ཞགས་པས་བཅིངས་པས་བདེ་བས་མྱོས། བདག་གི་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པ་ཁབ་ལེན་དང་ཕྲད་པའི་ལྕགས་བཞིན་དུ་ཚུར་འདུས་པ་འདར་ ཧེད་ཧེད་དབང་དང་བྲལ་བར་བསམ་མོ། །དྲག་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བའི་ནང་གི་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་དོན་གྲུབ། ལྟེ་བར་སྒྲ་གཅན་ལ་ས་བོན་ཨི་སྔགས། ཨོཾ་ཨི་ཨཱི་གྷ་ཛྙ་ ཌྷ་དྷ་བྷ་ཡ་ཤ་སྭཱཧཱ། འོད་ཟེར་གྱིས་དྲག་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། འཇིག་རྟེན་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་འདྲེ་དང་བཅས་པ་བཀུག །དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཁྲོ་ཞིང་ཞུད་པ་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ་ལ་མི་ བཟད་པའི་མཚོན་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ། དགྲ་བགེགས་འགོ་བའི་ལྷ་དང་ཕྲལ་ཏེ་བདག་གི་རྐང་པའི་དྲུང་། གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དུ་བཅུག །སྲོག་གཅད་དབུགས་འགམ་བློ་ཟོས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་ལ་སྦྲང་ བུ་རུལ་བའི་དྲི་ལ་འཐིབས་པ་བཞིན་དུ་ཕུངས་ཕུངས་རུབ་པར་བསམ་མོ། །བསྐྲད་པ་ལ། འཇུག་དུས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག །གནས་དུས་རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པའི་རྔ་མོ་ལ་བསྐྱོན། དབྱུང་དུས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལ་ཐུག་ པར་བསྐྲད་པར་བསམ་སྟེ། དྲག་པོའི་སྔགས་མཐར། ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། རེངས་པ་ལ། ས་རླུང་རྔུབ་དུས་བཀུག་སྟེ་བསྐྱེལ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ། གནོན་དུས་རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་མནན། 20-206 སྟཾ་བྷ་ཡ། དབྱེ་བ་ལ་དབྱེ་བྱ་དགུག །བྱ་འོག་དང་འུག་པའམ་རྟག་དང་གཡག་ཏུ་སོང་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས་འཁོར་དུས་དེ་གཉིས་ཅི་ཡང་འཐབ་པར་སེམས་པ་དང་ལྟེ་བའི་ རླུང་གཡས་གཡོན་དུ་དཀྲུགས་པས་མཐར་ཅིག་ཤོས་ཇེ་ངན་དུ་སོང་ནས་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་བསྐྲད་པ་བཞིན་བྱའོ། །ཆེ་གེ་མོ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ནམ་མཁའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་ལ། རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཨ། སྔགས་ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཐཀ་སྭཱཧཱ། དབྱུང་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བར་བསམ། འཇུག་པའི་དུས་ལྷ་ལ་སོགས་ པར་དམིགས་པས་མ

【現代漢語翻譯】 通過成熟的行為,我成為財富和珍寶的主人。(我)積累了圓滿的功德,壽命、享受和權力都得到增長。由於獲得了取之不盡、用之不竭的虛空寶藏,我變成了一切眾生的大樹,我發願施予一切願望。對於權力,以依戀和慈愛之心,在珍寶生(藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्न संभव,梵文羅馬擬音:Ratna Saṃbhava,漢語字面意思:寶生)的臍輪中,觀想太陽上的珍寶,其種子字為(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:智慧),咒語為:嗡 ṛ rī ga ja ḍa da ba ra ṣa svāhā。某某 boṣṭa。通過光芒,迎請所有掌權和吸引的部族之神。他們手持鐵鉤和繩索,無論國王或王后,或者任何想要控制的顯有之神、魔或人。 將男人的心,放在女人的陰道中。用繩索捆綁,享受快樂。觀想他像磁鐵吸引鐵一樣聚集在我面前,仰面躺著,顫抖著,失去了權力。對於暴怒,以極度慈悲的內心和不馴服的心,觀想成就一切事業之神(藏文:ལྷ་དོན་གྲུབ,梵文天城體:देवकार्यसिद्ध,梵文羅馬擬音:Devakaryasiddha,漢語字面意思:天事成就)。在臍輪中,觀想羅睺(藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,漢語字面意思:羅睺)上的種子字(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:自在),咒語為:嗡 i ī gha jña ḍha dha bha ya śa svāhā。通過光芒,迎請所有暴怒部族之神,以及所有執行世間事業的魔。派遣他們所化現的使者,憤怒而憔悴,恐怖而殘暴,手持無數令人厭惡的武器。將敵人和障礙與首領之神分離,囚禁在我腳下的閻羅獄中。觀想他們像蒼蠅聚集在腐爛的肉和血的氣味上一樣,吞噬生命,窒息呼吸,吞食思想,成群結隊地聚集。 對於驅逐,在進入時,迎請要驅逐的目標。在停留時,騎上像風一樣快速的鼓。在驅逐時,觀想驅逐到大海的盡頭。暴怒咒語的結尾是:某某 uccāṭaya hūṃ。對於僵化,吸入地氣和風氣時,迎請並運送,用橛釘釘住身語意。在壓制時,壓在須彌山下。stambhaya。對於分離,分離目標。變成禿鷲、貓頭鷹、烏鴉或牦牛,騎在風輪上旋轉,觀想兩者互相爭鬥,然後攪動臍輪左右之氣,最終一方變得更糟並被排出,就像驅逐一樣。某某 prapeśaya phaṭ。虛空部族之神,在智慧座上,種子字為(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),咒語為:嗡 a ā aṅa ña ṇa na ma tha ka svāhā。放出光芒。觀想所有身體都變成虛空的自性。在進入時,觀想神等。

【English Translation】 Through the maturation of actions, I become the master of wealth and treasures. I accumulate perfect merit, and my life, enjoyment, and power increase. Having obtained the inexhaustible treasury of space, I become a great tree for all sentient beings, and I aspire to bestow all desires. For power, with attachment and loving-kindness, in the navel of Ratna Sambhava (藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्न संभव,梵文羅馬擬音:Ratna Saṃbhava,English literal meaning: Jewel Born), visualize a jewel on the sun, with the seed syllable (藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,English literal meaning: Wisdom), and the mantra: oṃ ṛ rī ga ja ḍa da ba ra ṣa svāhā. So-and-so boṣṭa. Through rays of light, invite all the deities of the ruling and attracting tribes. They hold iron hooks and ropes, whether it be a king or queen, or any god, demon, or human of existence that one wishes to control. Place the heart of the man in the vagina of the woman. Bind with ropes, and enjoy bliss. Visualize him gathering before me like iron attracted to a magnet, lying supine, trembling, and deprived of power. For wrathful action, with an extremely compassionate heart and an untamed mind, visualize the deity who accomplishes all purposes, Devakaryasiddha (藏文:ལྷ་དོན་གྲུབ,梵文天城體:देवकार्यसिद्ध,梵文羅馬擬音:Devakaryasiddha,English literal meaning: God-Deed-Accomplished). In the navel, visualize the seed syllable (藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,English literal meaning: Freedom) on Rahu (藏文:སྒྲ་གཅན,梵文天城體:राहु,梵文羅馬擬音:Rāhu,English literal meaning: Rahu), and the mantra: oṃ i ī gha jña ḍha dha bha ya śa svāhā. Through rays of light, invite all the deities of the wrathful tribes, along with all the demons who perform worldly deeds. Dispatch their emanated messengers, wrathful and emaciated, terrifying and violent, holding countless loathsome weapons. Separate the enemy and obstacles from the chief deity, and imprison them in the Yama's prison beneath my feet. Visualize them devouring life, suffocating breath, and consuming thoughts, gathering in swarms like flies on the stench of rotting flesh and blood. For expulsion, upon entering, invite the object to be expelled. While dwelling, ride on a drum as swift as the wind. Upon expelling, visualize expelling to the end of the ocean. The end of the wrathful mantra is: So-and-so uccāṭaya hūṃ. For stiffening, while inhaling earth and wind, invite and transport, and strike the body, speech, and mind with a peg. While suppressing, press down beneath Mount Meru. stambhaya. For separation, separate the object to be separated. Transform into a vulture, owl, raven, or yak, ride on the wind wheel and spin, visualize the two fighting each other, and then agitate the left and right winds of the navel, until one becomes worse and is expelled, just like expulsion. So-and-so prapeśaya phaṭ. The deity of the space tribe, on the seat of wisdom, the seed syllable is (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,English literal meaning: Without), the mantra is: oṃ a ā aṅa ña ṇa na ma tha ka svāhā. Emit rays of light. Visualize all bodies becoming the nature of space. At the time of entering, visualize the deities, etc.


ི་སྣང་བར་བྱེད་དེ་གཞན་ཡང་། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྦྱོར་རོ། །སྔགས་ནི་འདིར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ལ། གཞན་དུ་ལས་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་ གྱིས་རུང་ངོ་།། །། ༈ རྗེས། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། འབྱུང་བའི་རླུང་རྣམས་རང་རང་འཛིན་སྟངས་ཀྱིས། བསྐྱོད་པར་གྱུར་ཚེ། ཞེས་ཚུལ་དེ་དག་གིས་འབྱུང་བ་རླུང་རང་རང་གི་འཛིན་སྟབས་ཀྱིས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འགོག་པས་དང་ པོར་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱི་ཁ་བྱེ། དེར་སེམས་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་རྣམས་བཙན་ཐབས་སུ་འདུས་པས་ལུས་ལ་མི་བཟད་པའི་ཟུག་རྔུ་ལྤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁབ་ཀྱིས་ཕུག་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ལུས་སྦྱོང་བསྟན་པ་སྟེ། 20-207 རྩ་བ་བཅུ་བདུན་མ་དང་། དེ་ཕྱེ་བ་ལྔ་བཅུ་པའི་མིང་ཅན། འགྲངས་ལྟོགས་སྙོམས་པའི་དུས་དུ་བའི་གནོད་པ་མེད་པར་རླུང་ལེགས་པར་གཅུན་ནས་གནས་སོ་སོར་འཆུན་འཐོན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ ཞར་ལ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་སྣ་གཉིས་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། ལྟེ་བར་བླ་མའི་སྐུ་མཚོན་གང་བ་ཞིག་ བསྒོམ། མིག་པར་སྣང་ལ་གཏད་དེ་རིག་པ་དར་བསྐྱེད་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་དུ་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་འབད་དོ། །རླུང་སྨན་དུ་བཏང་བ་རིམས་ནད་བཟློག་པ་སོགས་དང་། ཟས་སུ་ཟ་བ་ བུམ་པ་ཅན་དང་བསྟུན་སོ་རྩི་དང་ལྕེ་ཆུང་འཇིབ་ཅིང་མཆིལ་མ་མིད་དོ།། །། ༈ འཕྲོས་དོན་བར་རླུང་བཤད་པ། བཞི་པ་འཕྲོས་དོན་བར་རླུང་བཤད་པ་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། བོགས་འདོན་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྙིང་གཡོན་ཚད་སྲོག་ སྟེ་ཕོ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཐུར་སེལ་ཏེ་མོ། དེའི་བར་ནི་མ་ནིང་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི། ལུས་དང་མིག་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཇི་ལྟ་བ་ ལ་སེམས་མི་རྟོག་པ་ལ་བཞག་སྟེ། སྟོད་སྨད་ལ་འཆུན་མ་ཤོར་བར་ལྟེ་བ་མདུན་དུ་འཕུལ་ནས། རླུང་འགྲོ་འོང་མི་འགོག་པར་རང་སར་གཞག །སྨད་མ་བདེ་ན་རྒྱ་མཚོ་སྟོད་དུ་འཕུལ། སྟོད་མ་བདེ་ན་ལྟེ་འོག་ཡུམ་ཚན་མོའི་གནས་སུ་ཤུགས་ཆེ་བར་འཕུལ་ལོ། ། 20-208 གཉིས་པ་ལ་རྩོལ་མེད། རང་འགག་གསུམ་སྦྱོར་གསུམ། དང་པོ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ཕྱིར་འབུལ་བ་དེ་ཉིད་རྩོལ་བ་ཅི་ཡང་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་ཅིང་། སྨྲ་བརྗོད་རླུང་འཇུག་དབྱུང་གི་ཚེ་ཡང་མི་མཉམ་ པར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་མི་རྔུབ་པར་རང་འགགས་སུ་ཁབ་བགགས་ཏེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་ཐུབ་ཚད་དུ་མནན་མི་ཐུབ་པ་དང་ཁ་སྣ་གཉིས་ནས་དུས་གཅིག་ལ་འཁུན་བུ་དང་བཅས་ ནས་གཏོང་། གསུམ་པ་ལ། སྟེང་རླུང་གཙོ་ཆེ་བའི་གསུམ་སྦྱོར། འོག་རླུང་གཙོ་ཆེ་བའི་གསུམ་སྦྱོར། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལ། དེ

【現代漢語翻譯】 此外,所有行為都應以同樣的方式進行。這裡的咒語(sngags)是指元音和輔音本身,在其他地方,則應根據各個行為的文字進行。

之後: 第三,之後:當元素之風以各自的保持方式移動時。這意味著通過這些方式,元素之風阻止了各自的向外流動。首先,打開肚臍處的duti(梵文:dhūtī,能量通道)。在那裡,心與風結合,強行聚集,導致身體產生難以忍受的疼痛,就像用針刺穿所有面板一樣。爲了將這種疼痛轉化為極度訓練的快樂,這裡展示了身體的訓練。 應通過十七個根本脈和五十個分支脈的名字,在飢餓和飽腹之間保持平衡,沒有煙霧的危害,良好地控制風,並在各個位置收縮和釋放來實現。 在此基礎上,講述了快速行走的風的結合:在行走時,觀想腳是風的壇城,呈弓形,裝飾著兩個鼻孔搖曳的旗幟。在肚臍處,觀想一個充滿上師形象的容器。眼睛注視前方,擴充套件覺知,然後行走。經典中強調了快速行走的輪子。 將風作為藥物使用,可以消除瘟疫等疾病;作為食物食用時,應與寶瓶氣(kumbhaka)結合,吮吸牙齦和懸雍垂,併吞嚥唾液。

關於中間風的討論: 第四,關於中間風的討論包括:本質、分類和利益的提取。首先:左心是命風(srog),屬於陽性;肚臍以下是下行風(thur sel),屬於陰性;兩者之間被稱為中性風,是所有品質的基礎。保持它的方法是:身體和眼睛之間的姿勢保持不變,將心安住在無分別的狀態中。不要讓上下鬆動,將肚臍向前推。不要阻止風的流動,讓它自然存在。如果下部不適,將海洋向上推;如果上部不適,用力推向肚臍下方的子宮位置。 第二,分為無勤奮、自然停止和三種結合。首先:不斷練習將海洋推出,不要有任何努力。在說話和呼吸時,也要不均勻地進行。 第二:不吸入命風,而是自然停止,像針一樣堵住,將其轉移到肚臍下方,儘可能地按壓。如果無法忍受,同時從嘴和鼻子發出呻吟聲並釋放。 第三,分為:以上部風為主的三種結合;以下部風為主的三種結合;以及上下中間的三種結合。在那些...

【English Translation】 Furthermore, all actions should be performed in a similar manner. The mantra (sngags) here refers to the vowels and consonants themselves, and elsewhere, it should be done according to the text of each individual action.

Afterward: Third, Afterward: When the winds of the elements move in their respective holding manners. This means that through these methods, the winds of the elements prevent their respective outward flow. First, open the duti (Sanskrit: dhūtī, energy channel) at the navel. There, the mind, with the winds as its vehicle, forcefully gathers, causing unbearable pain in the body, like being pierced by needles all over the skin. To transform this pain into the bliss of extreme training, the training of the body is shown here. It should be accomplished by the seventeen root channels and the names of the fifty branch channels, maintaining balance between hunger and satiety, without the harm of smoke, well controlling the wind, and contracting and releasing in various places. Based on this, the combination of the wind for fast walking is discussed: When walking, visualize the feet as a mandala of wind, shaped like a bow, adorned with banners waving from the two nostrils. At the navel, visualize a container filled with the image of the guru. Focus the eyes forward, expand awareness, and then walk. The tantra emphasizes the wheel of fast walking. Using the wind as medicine, one can avert diseases such as plagues; when eating it as food, one should combine it with kumbhaka, sucking the gums and uvula, and swallowing saliva.

Explanation of the Intermediate Wind: Fourth, the explanation of the intermediate wind includes: essence, classification, and extraction of benefits. First: The left heart is the life wind (srog), which is masculine; below the navel is the downward-clearing wind (thur sel), which is feminine; the space between them is called the neutral wind, which is the basis of all qualities. To hold it: maintain the posture between the body and the eyes, and rest the mind in a state of non-discrimination. Without loosening the upper and lower parts, push the navel forward. Do not block the flow of wind, let it be in its natural state. If the lower part is uncomfortable, push the ocean upward; if the upper part is uncomfortable, forcefully push towards the womb area below the navel. Second, it is divided into effortless, natural stopping, and three combinations. First: Continuously practice pushing the ocean outward without any effort. Even when speaking and breathing, do so unevenly. Second: Without inhaling the life wind, stop naturally, blocking it like a needle, transferring it below the navel, pressing as much as possible. If it becomes unbearable, release with a groan from both the mouth and nose simultaneously. Third, it is divided into: three combinations with the upper wind as the main focus; three combinations with the lower wind as the main focus; and three combinations with the upper, lower, and middle winds. In those...


་ལ་བཟློག་པ་མཉམ་པ་གསུམ། བདེ་རླུང་གཙོ་ཆེ་བའི། དྲོད་རླུང་གཙོ་ཆེ་ བའི་གསུམ་སྦྱོར་དྲུག །རིམ་པ་བཞིན་དང་པོར་སྟེང་། དེ་ནས་འོག་ཤུགས་རྫོགས་པར་འཐེན། བར་རླུང་བརྒྱངས། ལྟེ་བར་བསྲེས་ནས་རྒྱ་མཚོ་སྟོད་དུ་འཕུལ་ཏེ་དེར་འཆུན་འཐོན་པ་དང་། དང་པོ་ཐུར་སེར་རྒྱབ་ ནས་དྲངས་མདུན་ནས་འོག་ཏུ་འཕུལ། དེའི་ཁར་སྟེང་རླུང་དང་བར་ཤུགས་རྫོགས་པར་འཕུལ་ཏེ་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གནས་སུ་འཕུལ་ཏེ་གསང་བར་འཆུན་འཐོན་པ་དང་། སྟེང་མནན། འོག་འཐེན་པ་དུས་མཉམ་པས་ལྟེ་ བར་བསྲེས་ནས་ཐད་ཀར་འཕུལ་བས་སྟོད་སྨད་ཆ་མཉམ་དུ་འཆུན་འཐོན་པ་དང་། ཐུར་སེལ་རྒྱབ་ནས་དྲངས་ཏེ་འཐུར་དུ་འཕུལ་ནས་སྟེང་རླུང་མནན། བར་རླུང་བརྒྱངས་ནས་པ་དེ་དྲོད་གསང་གསུམ་དུ་འཕུལ་བས་དེ་གསུམ་སྤྱིར་འཆུན་འཐོན་པ་དང་། 20-209 ལུས་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བས། འོག་རླུང་འཐེན་སྟེང་མནན། བར་རླུང་བརྒྱངས་ནས་བདེ་རླུང་གི་གནས་སུ་འཕུལ་བ་དྲི་ཆུའི་ལམ་དུ་འཆུན་འཐེན་པ་དང་། འོག་འཐེན། སྟེང་མནན། བར་བརྒྱངས་ནས་ལུས་ཅུང་ཟད་སྒུར་ བས་དྲོད་རླུང་དུ་འཕུལ་བ་ལྕི་ལམ་དུ་འཆུན་འཐོན་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་འཛིན་གཏོང་གཉིས་ཀར་རྒྱ་མཚོ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་བོགས་འདོན་ལ། གསུམ་སྦྱོར་དང་རྩལ་སྦྱོང་གཉིས། དང་པོ་ལ། བྱེད་ཆིངས་དང་གཉིད་ལོག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། གོས་དཀར་མོའི་ལམ་འགོག་པ། ཐབས་འགོག་པ། ཤེས་རབ་འགོག་པ། གཉི་ག་འགོག་པ་བཞི། རིམ་པ་བཞིན་ལུས་གནད་གཞན་སྔར་བཞིན་ལས། ལག་པ་གཡས་བསྲང་བའི་སོར་མོ་ཕོང་ཚོས་འོག་ཏུ་གཞུག །གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིད་གྱིས་གོས་དཀར་མོའི་ཕོ་བྲང་མགྲིན་པའི་རྦ་རླབས་མི་དྲག་ཙམ་ལྟེམ། རླུང་གསུམ་སྦྱོར་དུ་འཛིན་པ་དང་། གཞན་འདྲ་བ་ ལ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རྐྱང་མའི་རླབས་ལྟེམ་པ་དང་། ལག་པ་གཡོན་སྔར་བཞིན་བཙུགས། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རོ་མའི་རླབས་ལྟེམ་པ་དང་། སླར་གཡོན་པའི་སོར་མོས་གཉི་ག་དྲག་པར་གནོན་པའོ། ། འདི་ནི་བྱེད་པ་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་གཅུད་ལ་འབོར་བའི་བཅིང་བ་ཡིན་པས་བྱེད་བཅིངས་སོ། །གཉིས་པ་གཉིད་ལོག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ལག་གཉིས་བསྣོལ་བ་དཔུང་མགོ་ལ་འཇུས་གསུམ་སྦྱོར་གཟུང་། སྐེད་པ་གཡོན་ནས་གཡས་ཀྱི་དཔུང་པར་འཐེན་ཅིང་ཕྲག་པར་གཅུད། 20-210 དེ་བཞིན་གཡོན་གྱི་དཔུང་པར་འཐེན་ནས་ཕྲག་པར་འཐེན་པ་གཉིད་ལོག་ཆུང་ངུ་། མ་ཀོ་བོ་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་རྩ་གནོན། རྒྱབ་ཏུ་དགྱེ་བོར་བཏང་ནས་ལྷག་པས་རྒྱབ་རྩམ་ནན་པ་དང་ བསྟུན་ལུས་གཡས་སུ་གཅུས་ཏེ་གཡས་རྩ་མནན། གཡོན་དྲུག་ཅུས་ཏེ་གཡོན་རྩ་གནོན་པ་གཉིད་ལོག་ཆེན་པོ། བར་ལྷུའི་འོག་གྲུ་མོའི་སྟེང་ཙམ་དུ་འཇུས་ནས་གཉིད་ལོག་ཆུང་ངུ་གྲུ་མོ་གཅུད། ཆེན་པོ་ དེའི་སྟེང་ནས་གྲུ་མོ་དང་ལུས་སྔར་བཞིན་གཅ

【現代漢語翻譯】 三種回遮相同:以樂氣為主,以暖氣為主,以及三合六。次第上,首先向上,然後向下用力拉伸至圓滿,中間的氣繃緊,在臍部混合后推向頂輪,在那裡收緊放出。首先從後背向下引,從前面向下推。在其上,向上氣和中間的力量完全推出,推向大母處,在秘密處收緊放出。向上壓,向下提拉同時進行,在臍部混合后直接推出,上下均勻地收緊放出。從後背向下引,向上推,向上氣壓住,中間的氣繃緊,將它推向暖、密三處,這三處一起收緊放出。 身體稍微後仰,向下氣拉,向上壓,中間的氣繃緊,推向樂氣的位置,在尿道處收緊放出。向下提拉,向上壓,中間繃緊,身體稍微彎曲,推向暖氣處,在肛門處收緊放出。所有這些都需要在控制氣息的呼和吸中,海洋(指身體內的氣)沒有搖動。 第三,關於力量的提取,分為三合和技巧練習兩種。 首先,關於三合,分為作用束縛和睡眠倒下兩種。首先,關於作用束縛,分為阻止白衣道、阻止方法、阻止智慧、阻止二者四種。次第上,身體姿勢與其他之前一樣,右手伸直,手指放在陰囊下。左手拇指按住白衣道(精液)的宮殿,喉嚨的波浪不要太猛烈地顫動。保持三種氣息的結合。與其他相同,用左手的食指按住獨身女的波浪,左手像之前一樣放置。用右手的食指按住羅瑪的波浪,再次用左手的手指用力按住二者。 這是一種將五種作用的知識集中起來的束縛,因此稱為作用束縛。第二,十二種睡眠倒下:雙手交叉抱住肩膀,保持三合。腰部從左向右拉到手臂,壓在肩膀上。 同樣地,向左臂拉,壓在肩膀上,這是小睡眠倒下。將身體向前彎曲,壓住前面的脈搏。向後仰,用力壓住背部的脈搏,同時身體向右扭轉,壓住右邊的脈搏。向左扭轉,壓住左邊的脈搏,這是大睡眠倒下。將手臂放在腋窩下,在肘部上方一點的位置,這是小睡眠倒下,扭轉肘部。大睡眠倒下是在此基礎上,肘部和身體像之前一樣扭轉。

【English Translation】 The three reversals are the same: mainly happy air, mainly warm air, and the combination of three and six. In order, first upwards, then downwards, pull to perfection, the middle air is stretched, mixed in the navel and pushed to the crown chakra, where it is tightened and released. First, draw down from the back, push down from the front. On top of that, the upper air and the middle force are fully pushed out, pushed to the Great Mother's place, and tightened and released in secret. Pressing up and pulling down are done at the same time, mixed in the navel and pushed directly, so that the top and bottom are evenly tightened and released. Draw down from the back, push upwards, press down on the upper air, stretch the middle air, and push it to the three places of warmth and secrecy, and these three places are generally tightened and released. Lean the body slightly back, pull the lower air, press the upper air, stretch the middle air, push it to the position of happy air, and tighten and release it in the urethra. Pull down, press up, stretch the middle, and bend the body slightly to push it to the warm air, and tighten and release it in the anus. All of this requires the ocean (referring to the air in the body) to be still without shaking in both holding and releasing the breath. Third, regarding the extraction of power, it is divided into three combinations and skill practice. First, regarding the three combinations, it is divided into action binding and sleep falling. First, regarding action binding, it is divided into four types: blocking the white-clothed path, blocking the method, blocking wisdom, and blocking both. In order, the body posture is the same as before, the right hand is straightened, and the fingers are placed under the scrotum. The left thumb presses on the palace of the white-clothed path (semen), and the waves of the throat should not tremble too violently. Maintain the combination of the three breaths. The same as the others, use the index finger of the left hand to press on the waves of the unmarried woman, and place the left hand as before. Use the index finger of the right hand to press on the waves of Roma, and then use the fingers of the left hand to press hard on both. This is a binding that concentrates the knowledge of the five actions, so it is called action binding. Second, the twelve types of sleep falling: cross your hands and hold your shoulders, and maintain the three combinations. Pull the waist from left to right to the arm, and press on the shoulder. Similarly, pull to the left arm and press on the shoulder, this is a small sleep falling. Bend the body forward and press on the front pulse. Lean back and press hard on the back pulse, while twisting the body to the right and pressing on the right pulse. Twist to the left and press on the left pulse, this is a big sleep falling. Place the arms under the armpits, a little above the elbows, this is a small sleep falling, twist the elbows. The big sleep falling is based on this, the elbows and body are twisted as before.


ུད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལག་མགོའི་འབྲེལ་མཚམས་ནས་སྙིང་གར་བསྣོལ་ནས་ལག་མགོ་རྐང་ངར་གཉིས་ལ་འཆུན་འཐོན་པ་ཆུང་ངུ་། ལག་མགོ་དང་ལུས་ བྱིན་ཆེན་པོ་དང་། ལག་པ་གཉིས་དཀུར་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བསྟན་པས་མནན་ནས་དཔྱི་གཉིས་གཅུད་པ་ཆུང་ངུ་། དཔྱི་དང་ལུས་བྱིན་ཆེན་པོ་དང་། བརླའི་འོག་པུས་མགོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མནན་ ཏེ་པུས་མགོ་གཅུད་པ་ཆུང་ངུ་། པུས་མོ་དང་ལུས་བྱིན་ཆེན་པོ་དང་། བོལ་གོང་ནས་འཇུས་ཏེ་བྱིན་པ་དང་རྐང་མགོ་གཅུད་པ་ཆུང་ངུ་། བྱིན་པ་དང་རྐང་མགོ་ལུས་བྱིན་ཆེན་པོ། འདིས་ནི་ ཚིག་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་མནན་པས་དེ་དང་དེར་ལས་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་རྩལ་སྦྱོང་ལ། བསྐྱས་འདོད། རྒྱབ་གྱེས། གཤོག་རྒྱང་། 20-211 གཤོག་སྡུད། གྲོག་སྐེད། གཙུབ་སྤྲུག་དྲུག་ལས། དང་པོ་སྐ་རགས་འཆིང་སའི་སྟེང་ཙམ་དུ་འཕུལ་བ། མས་ཤར་འུབ་འཐེན་ནས་ནུ་མའི་ཐད་ཙམ་དུ་འཐེན་པ། མར་ལྟེ་བའི་ཐད་གོང་དུ་འཕུལ་བ། ལྟེ་ བར་འཕུལ་བ། ལྟེ་བའི་འོག་གསང་བར་འཕུལ་བ། བདེ་རླུང་དུ་འཕུལ་བ། དྲོད་རླུང་དུ་འཕུལ་བ། བདེ་དྲོད་དུས་མཉམ་པར་འཕུལ་བའོ། །གཉིས་པ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རང་འགགས་སུ་གཟུང་སྟེ། འོག་རླུང་ འཐུར་དུ་དྲག་པོར་འཕུལ། སྟེང་རླུང་སྟོད་དུ་དྲག་པོར་འཐེན་པ་དུས་གཅིག་ལ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱད་པ་དང་། གཡས་གཡོན་གཉིས་དུས་གཅིག་སོ་སོར་བརྒྱང་བའོ། །བཞི་པ་ནི། གཡས་ནང་དུ་འཐེན་ནས་གཡོན་དུ་འཕུལ་ཞིང་གཅུད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཡོན་ནང་དུ་འཐེན་ནས་གཡས་སུ་འཕུལ་ཞིང་གཅུད་པ་དང་། དུས་གཅིག་ཏུ་དྲག་པོར་དབུས་སུ་སྡུད་པའོ། །འདི་བར་རླུང་ཡོ་བ་ དང་ཧ་ཅང་ཅེས་པའི་གེགས་སེལ་ལོ། །ལྔ་པ་ནི། ལྟ་བའི་རྒྱབ་ཉག་པོར་འཐེན་པ་དང་། མདུན་གྱི་ལྟེ་བ་ཉག་པོར་དང་། ལྟོ་བ་གཡས་སུ་ཉག་པོར་དང་། ལྟོ་བ་གཡོན་དུ་ཉག་པོར་འཐེན་ པའོ། །དྲུག་པ་ནི། རླུང་དྲག་པོར་ཐད་དུ་འཕུལ་ནས་ལྟོ་བའི་ཕྱི་མ་ཡིན་པ་ནང་དྲག་པོར་སྤྲུག་པའོ། །འདིས་གཡས་གཡོན་སོ་སོར་དུས་མཉམ་དུ་བསྐོར་བ་ཡང་བསྟན་ཏེ། ལས་རླུང་རྒྱུན་ཆད་ནས་དབུ་མ་ནས་མཉམ་པར་འབབ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་རླུང་རེངས་ཏེ་རྒྱུ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ།། །། 20-212 ༈ འབྲས་བུ་འཛིན་པ། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིར་ཐིག་ལེ་བཞི་བཞི་ལ་སྲོག་བཅུག་ནས་ཐ་མར་དཔྲལ་བར་སེམས་དང་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པར་འཛིན་པས་ན་འཛིན་པའོ། །དེ་བས་ན་འཛིན་པ་ཞེས་ པ་ཡང་ལག་པས་གང་ཡང་རུང་བའི་དངོས་པོ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གཡོ་མེད་དུ་བཅིང་བ་གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་མིང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཐུར་ འདྲེས་པ་ཞེས་པའི

【現代漢語翻譯】 然後,從金剛拳手的手指關節處,在心口交叉,手指稍微抓住兩腿的脛骨。手指和身體充滿力量。雙手放在腰間,拇指向內按壓,稍微收緊臀部。臀部和身體充滿力量。從大腿下方的膝蓋處,用金剛拳按壓,稍微收緊膝蓋。膝蓋和身體充滿力量。抓住腳踝,稍微收緊小腿和腳背。小腿和腳背充滿力量。這通過按壓十二大脈,阻止業氣在其中流動,從而使十二大變化的能量流入中脈。 第二,練習技巧。包括:伸展、背部伸展、展開翅膀、收攏翅膀、收緊腰部、摩擦等六種。第一種,在繫腰帶的位置上方推動。從下方吸氣,拉到乳房的位置。向下推到肚臍的位置。推到肚臍。推到肚臍下方的秘密處。推到快樂氣。推到溫暖氣。同時推動快樂和溫暖氣。 第二種,將上下之氣自然閉塞,用力向下推動下氣,用力向上拉動上氣,同時進行。 第三種,向海洋的四個方向伸展,左右同時分別伸展。 第四種,向內拉右側,向左側推動並收緊,同樣,向內拉左側,向右側推動並收緊,同時用力向中間收攏。這消除了中間氣傾斜和非常傾斜的障礙。 第五種,向後拉緊背部,向前拉緊肚臍,向右拉緊腹部,向左拉緊腹部。 第六種,用力直接推動氣息,然後用力摩擦腹部的後部。這表明左右分別同時旋轉。業氣停止流動,從中脈平等地流入,最終完成時,氣息僵硬,無法流動。 第二,執持果實。 第二,執持果實:在四個脈輪的每個脈輪中注入四個明點(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),最後將心和明點無分別地執持在額頭上,因此稱為執持。因此,執持並非像用手抓住任何東西一樣,而是指將能持和所持牢固地結合在一起,使二者無二無別地穩定顯現的名稱。因此,'生命之氣向下混合'的含義是...

【English Translation】 Then, from the knuckles of the vajra fist, cross at the heart, with the fingers slightly grasping the shins of both legs. Fingers and body full of power. Place both hands on the waist, pressing the thumbs inward, slightly tightening the hips. Hips and body full of power. From the knees below the thighs, press with the vajra fist, slightly tightening the knees. Knees and body full of power. Grasp the ankles, slightly tightening the calves and insteps. Calves and insteps full of power. This, by pressing the twelve major vessels, stops the flow of karma energy within them, thus causing the energy of the twelve major transformations to flow into the central channel. Second, practice techniques. Including: stretching, back extension, spreading wings, closing wings, tightening the waist, rubbing, etc., six kinds. The first kind, push above the place where the belt is tied. Inhale from below, pull to the position of the breasts. Push down to the position of the navel. Push to the navel. Push to the secret place below the navel. Push to the bliss energy. Push to the warmth energy. Push to the bliss and warmth energy simultaneously. The second kind, naturally block the upper and lower energies, forcefully push the lower energy downwards, and forcefully pull the upper energy upwards at the same time. The third kind, stretch towards the four directions of the ocean, and stretch left and right simultaneously and separately. The fourth kind, pull the right side inward and push and tighten to the left side, similarly, pull the left side inward and push and tighten to the right side, and forcefully gather to the middle at the same time. This eliminates the obstacles of the middle energy tilting and being very tilted. The fifth kind, pull the back tightly, pull the navel tightly in front, pull the abdomen tightly to the right, and pull the abdomen tightly to the left. The sixth kind, forcefully push the breath directly, and then forcefully rub the back of the abdomen. This shows that the left and right rotate separately and simultaneously. The karma energy stops flowing, flows equally from the central channel, and when finally completed, the breath becomes stiff and cannot flow. Second, Holding the Fruit. Second, Holding the Fruit: Injecting four bindus (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點) into each of the four chakras, and finally holding the mind and bindu indistinguishably on the forehead, hence it is called Holding. Therefore, Holding is not like grasping any object with the hand, but refers to the name of making the grasper and the grasped firmly bound together immovably, manifesting the two as non-dual. Therefore, the meaning of 'mixing the life energy downwards' is...


་ངེས་པ་ཡང་གཟུང་འཛིན་འདྲེས་པ་ལ་བྱ་ལ། གནས་སྐབས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་གོང་བུར་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཟེར་ཞིང་གཉིས་པོ་ཕུགས་གནད་གཅིག་ཏུ་འབབ་བོ། །དེ་ཡང་འདིར། རླུང་ གིས་མེ་སྦར་ནས། དངས་མ་ཞུ་བས་མི་ཟད་ཉོན་མོངས་འབར། ཞེས་པས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ལྟེ་བར་འཐབས་པས། ཙཎྜཱ་ལིའི་མེ་འབར། བསམ་དང་འདོད་དང་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ ཤར། རི་རབ་ཙམ་གྱི་ཟས་ཟོས། རྒྱ་མཚོ་ཙམ་གྱི་སྐོམ་འཐུངས་ཀྱང་དངས་མར་ཞུ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲིམས་པས་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་དུ་མི་འཕོ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ་ ཞེས་བྱ་བ་དེར་གྱུར་པས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཡང་། ལུས་མིག་སྔར་བཞིན་ལ། རང་ཉིད་ལྷར་བལྟས་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབུ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་དང་བཅས་པ་དྲང་པོར་གནས་པ། 20-213 འོག་ཏུ་གཞན་གཉིས་ཀྱི་ཁ་དབུ་མ་ལ་ཕྱོགས་པ་དང་། སྟེང་དུ་སྣའི་སྒོར་ཟུག་པ་དང་། ལྟེ་བར་སའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སེར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ནཱ་དར་བཅས་པ། ཁ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་ས་བོན་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དྲུང་དུ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་སླར་དལ་བུས་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་བརྟན་ནས་ ས་ཆུ་ལ་འཇུག་པའམ་ཐིམ་པའི་ངེས་པས། སྙིང་གར་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿཡིག་རྣམ་བཅད་དང་བཅས་པ། མགྲིན་པར་མེའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སོ་གཉིས་སུ་ ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ཐིག་ལེ་རཱ་དར་བཅས་པ། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་སྒྲ་གཅན་ལ་ཧོཿཡིག་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང་ལྟེ་བར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ཐོབ་ པ་ན་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཅན་བྱའི། སྔ་མ་སྔ་མ་མ་བརྟེན་པར་འཁོར་ལོ་གོང་མ་གོང་མར་སྦྱོར་བ་བརྩམས་ན་གེགས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐིམ་པ་ཞེས་པ་ཡང་ རླུང་འོད་གསལ་དང་རོ་མཉམ་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་དེ་དང་དེའི་རང་ས་འབྱེད་པ་ཉམས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་བྱའི། ཐིམ་པ་ཉིད་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེའི་རྒྱུ་བ་མི་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། །། 20-214 ༈ དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་ལས། གསུམ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེད་ལས་ལ། གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར། ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། བྱེད་ཆིངས་ལ་བརྟེན་པ་ལུས་འཆི་མེད། མན་ངག་ལ་བསྙེན་པ་ཀྱང་ སེམས་འགྱུར་མེད། འཕྲོས་དོན་འདའ་ཀ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་དང་ལྔ། དང་པོ་ནི། སྲོག་རྩོལ་གྲུབ་པའི་ཚད་གཙུག་ཏོར་དུ་སྲོག་ཐམས་ཅད་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྟེངས་དུ་ཐལ་ ན་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་བས། མགོ་བོ་ན་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་ན་སླར་ག

【現代漢語翻譯】 『確定』指的是能將能取與所取混為一體。有時也指上下之氣聚整合團,但這二者最終歸於同一個根本要點。正如這裡所說:『風燃起火焰,精髓融化,無盡的煩惱燃燒。』意思是說,命氣和下泄之氣在臍間搏擊,拙火(藏文:ཙཎྜཱ་ལི,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:暴怒母)燃起,生起思、欲等十種狀態。即使吃下像須彌山(Sumeru)一樣多的食物,喝下像大海一樣多的飲料,也會因為精髓融化並遍佈全身,而不轉化為大小便,而是變成所謂的『幻化金剛大腹』。這是要說明的。而將其作為道用的方法是:身體和眼睛保持原樣,將自己觀想為本尊,身體中央是綠色的中脈,左右兩側是左右脈,保持正直。下方,其他二脈的開口朝向中脈;上方,插入鼻孔;臍間有土的自性,六十四個黃色脈瓣的中央是月輪,月輪中央有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)字,帶有那達(nada)。應將結合瓶氣(kumbhaka)的種子字(bija)觀想為與味道融為一體、無有造作,然後緩慢放出。當它穩定下來,確定土融入水中時,在心間有水的自性,八瓣蓮花中央是日輪,日輪上有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,帶有那達。在喉間有火的脈輪,三十二瓣蓮花上是日輪,日輪上有吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,帶有滴(bindu)和那達。在頂輪有風的壇城,十六瓣蓮花上觀想羅睺(Rāhu)和吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字。當在臍間獲得結合瓶氣的命氣和下泄氣混合時,心間等脈輪也會變成瓶氣。如果前一個沒有穩定,就開始結合上一個脈輪,就會出現障礙。這裡所說的『融入』,是指通過習慣風和光明以及味道相同,失去區分它們各自位置的能力,從而能夠自主地運用自性。但這並不是說融入之後,瑜伽士就不會再有那種流動了。 第三,這二者的作用:關於這二者的作用,依賴於拙火的是明點的瑜伽,依賴於明點的是微細的瑜伽,依賴於作用聯繫的是身體不死,親近口訣的是心不變異,以及講述剩餘意義的空行母瑜伽,共有五種。第一種是:成就命勤的程度是從頂髻發出所有的命氣,如果向上傾斜,壽命就會縮短。因此,當看到頭痛等徵兆時,應該再次進行。

【English Translation】 『Certainty』 refers to the mixing of the grasper and the grasped. It also sometimes refers to the gathering of upper and lower energies into a mass, but these two ultimately converge on the same fundamental point. As it is said here: 『The wind ignites the fire, the essence melts, and endless afflictions burn.』 This means that when the life-force and downward-clearing wind clash at the navel, the fire of Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal meaning: Fierce Woman) blazes, and ten states such as thought and desire arise. Even if one eats as much food as Mount Sumeru and drinks as much as the ocean, because the essence melts and permeates the entire body, it does not transform into urine and feces, but becomes what is called the 『Illusory Vajra Great Belly.』 This is what is to be explained. And the way to use it as a path is: keep the body and eyes as they are, visualize oneself as the deity, in the center of the body is the green central channel (Uma), with the right and left channels on either side, keeping it straight. Below, the openings of the other two channels face the central channel; above, it inserts into the nostrils; at the navel is the nature of earth, in the center of the sixty-four yellow petals is the lunar mandala, in the center of the lunar mandala is the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection) syllable, with nada. The seed syllable of the combined vase breath (kumbhaka) should be visualized as being one with the taste, without fabrication, and then slowly released. When it is stable, and it is certain that earth merges into water, in the heart is the nature of water, in the center of the eight petals is the solar mandala, on the solar mandala is the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) syllable, with nada. In the throat is the fire chakra, on the thirty-two petals is the solar mandala, on the solar mandala is the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, with bindu and nada. In the crown chakra is the wind mandala, on the sixteen petals visualize Rāhu and the Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoh) syllable. When the life-force and downward-clearing wind of the combined vase breath are obtained in the navel, the chakras such as the heart will also become vase breath. If the previous one is not stable, and one begins to combine the upper chakra, obstacles will occur. The 『merging』 mentioned here refers to the ability to autonomously use the nature by becoming accustomed to wind and luminosity and the same taste, losing the ability to distinguish their respective positions. But this does not mean that after merging, the yogi will no longer have that flow. Third, the functions of these two: Regarding the functions of these two, what relies on Tummo is the yoga of bindu, what relies on bindu is the subtle yoga, what relies on functional connections is the immortal body, what is close to the oral instructions is the unchanging mind, and the yoga of the Ḍākinīs explaining the remaining meaning, there are five in total. The first is: the extent to which the life-force effort is accomplished is that all the life-force emanates from the crown. If it inclines upwards, the lifespan will be shortened. Therefore, when seeing signs such as headaches, one should do it again.


སང་གནས་ཀྱི་འཛིན་པ་ལ་སྦྱོར་བས་གེགས་བསལ་ཞིང་བོགས་འབྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩིགས་མ་བད་ ཀན་ཆུ་སེར་ཁྲག་དང་ནི། ཤ་དང་རུས་པ་རྒྱུས་པའི་བཅུད་རྣམས་ལས། རང་རང་གནས་སུ་ནད་དང་ལུས་ཟུངས་སྐྱེད། ཅེས་ཟས་སྐོམ་གང་ཟོས་པ་དེ་ཉིད་ལན་བདུན་དུ་འགྱུར་བ་ལས་ཁུ་བ་ དེས་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་ལ། འཁོར་བ་མེ་དྲོད་ཞན་པས་སྙིགས་མ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུར་འབབ་ལ། འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་དབང་གིས་དྲི་མ་ཡང་གྱུར་ནས་ནང་སྐྱེད་དོ། །སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་དབང་གིས་རྩིགས་མ་དང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ནས་ལུས་ཟུངས་སུ་བྱེད་དོ། །ལུས་ཟུངས་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་འཕོས་པ་ལས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་པའི་ལུགས་བཞིན་འཁོར། ལུས་ཟུངས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཟླ་བ་བཞིན་དཀར་ཆའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་འཕེལ་ནས་ནག་པོ་ཚེས་གཅིག་ཞུགས་པ་ནས་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དང་། 20-215 རྡུལ་ནི་ཉི་མ་བཞིན་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འཕེལ། ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འགྲིབ་པར་སྟོན་པའོ། །འཛིན་པ་ཐོབ་པ་ནས། སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་ཟོས་པ་ལས། མེ་དཔུང་ རབ་ཏུ་འབར་བས་སྲེག་པར་བྱེད། །དེ་ཇི་ལྟར་ཉི་ཟླའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས། སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་མེའི་དབུས་སུ་རོ་མཉམ་པ་ལས་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པས་རྟག་ཏུ་ གང་བར་གནས་སོ། །དེ་ཡང་། ལུས་གནད་ཙོག་པུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་ལྔའོ། །མིག་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཞིན་ནོ། །རླུང་ནི་གསུམ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན། །དམིགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐུལ་བའི་སླད་ དུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་དང་རང་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གསང་གནས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་གློག་གི་དབང་ཕྱུག་པ་ལྟ་བུ་ལྷག་པར་འབར་བ་ལ་འབད་དེ་གཟུང་འཛིན་རོ་མཉམ་པའི་ འོད་གསལ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་སོ། །དེར་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁུ་བ་རྗེས་སུ་ཞུ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་ཞུགས་པ་དགའ་བ། སྙིང་ཀའི་ བར་མཆོག་དགའ། ལྟེ་བའི་བར་ཁྱད་དགའ། གསང་གནས་ནོར་བུའི་རྩེར་བ་བས་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ། དགའ་བ་དེ་དང་དེའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མྱོང་བ་བརྟན་པས་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། ། 20-216 གཉིས་པ་ནི། རྩིགས་མ་འཐུར་དུ་སོང་བས་ནད་མེད་ཅིང་། དངས་མ་ལུས་ལ་རྒྱས་པས་བདེ་དང་སྟོབས། ཞེས་ཁུ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུམ་གྱི་པདྨའི་རྩར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུག་ཙམ་ལྷུང་བ་སླར་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རང་གི་དབུ་མའི་གནས་ནས་སྟེང་དུ་གཤེགས་ པ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་འོད་ཟེ

【現代漢語翻譯】 爲了消除障礙並促進與秘密處所執著的結合,身體的精華來自於:粘液、痰、血和肉、骨、腱的精華。在各自的位置上,它們會產生疾病和身體的營養。無論吃什麼食物,都會變成七倍的精華,這些精華滋養身體。由於輪迴之火的熱量減弱,廢物會變成糞便和尿液。由於元素紊亂,污垢也會增加,從而在內部產生。通過生命能量和執著的瑜伽,可以消除粘液和污垢,從而滋養身體。身體的營養從月亮的部分轉移而來,就像十二肢的生命循環一樣。身體營養的精華就像月亮一樣,白色部分的十六分之一逐漸增加,從黑色初一進入,直到天空的盡頭,逐漸耗盡。 微粒就像太陽一樣,顯示了在北方執行的六個月中增加,在南方執行的六個月中減少。從獲得執著開始:羅睺完全吞噬,火焰猛烈燃燒並焚燒。就像太陽和月亮的性質一樣,兩個明點,羅睺性質的明點,在火焰的中心是相同的味道,因此沒有增加或減少,而是始終保持充滿。此外,身體的關鍵姿勢是五種禪定的方式。眼睛就像盤繞的甘露。風是三種結合的寶瓶氣。目標是爲了激發菩提心,通過執著的力量和自身的時間,在明觀本尊和佛母之後,努力使秘密處所的拙火像閃電的力量一樣更加燃燒,並專注于能取和所取相同味道的光明上。在那裡,位於頂輪的明點成為主人,精華隨後融化,從頂輪進入喉嚨是喜悅,在心輪之間是殊勝喜悅,在臍輪之間是特殊喜悅,在秘密處所的寶珠頂端滴落是俱生喜悅。因此,在喜悅的時刻,體驗光明自性的穩定,並加以實踐。 第二,粘液變得濃稠,因此沒有疾病,精華在身體中增加,因此有快樂和力量。精華完全結合在dhuti中,因此沒有變化的快樂被稱為微細瑜伽。在佛母的蓮花處,菩提心的明點像芥菜籽一樣落下,然後通過同類等差異,從自己的中脈位置向上移動,秘密輪是無垢的明點,大小像鷹嘴豆,發出光芒。

【English Translation】 In order to eliminate obstacles and promote the combination with the clinging to the secret place, the essence of the body comes from: phlegm, bile, blood, and the essence of flesh, bones, and tendons. In their respective places, they generate diseases and bodily nourishment. Whatever food is eaten, it turns into seven times the essence, which nourishes the body. Due to the weakening of the heat of samsara, waste turns into feces and urine. Due to the disturbance of the elements, dirt also increases, thereby generating internally. Through the yoga of life force and clinging, phlegm and dirt are eliminated, thereby nourishing the body. The body's nourishment is transferred from the part of the moon, just like the cycle of the twelve limbs of life. The essence of the body's nourishment is like the moon, with sixteen parts of the white portion gradually increasing, entering from the black first, until the end of the sky, gradually depleting. Particles are like the sun, showing an increase in the six months of northern movement and a decrease in the six months of southern movement. From the beginning of obtaining clinging: Rahu completely devours, the flames burn fiercely and incinerate. Just like the nature of the sun and moon, the two bindus, the bindus of Rahu's nature, are the same taste in the center of the fire, so there is no increase or decrease, but they always remain full. Furthermore, the key posture of the body is the manner of the five meditations. The eyes are like coiled nectar. The wind is the vase-like of the three combinations. The aim is to inspire bodhicitta, through the power of clinging and one's own time, after visualizing the deity and consort, strive to make the tummo of the secret place burn even more like the power of lightning, and focus on the luminosity of the taker and the taken being of the same taste. There, the bindu located at the crown becomes the master, and the essence subsequently melts, entering from the crown to the throat is joy, between the heart chakras is supreme joy, between the navel chakras is special joy, and dripping at the tip of the jewel of the secret place is innate joy. Therefore, at the time of joy, experience the stability of the nature of luminosity and practice it. Second, the phlegm becomes thick, so there is no disease, and the essence increases in the body, so there is happiness and strength. The essence is completely combined in the dhuti, so the unchanging happiness is called subtle yoga. At the lotus of the consort, the bindu of bodhicitta falls like a mustard seed, and then through differences such as homogeneity, it moves upward from its own central channel position, the secret wheel is the immaculate bindu, the size of a chickpea, emitting rays of light.


ར་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ། ལྟེ་བར་ཡང་ཐིག་ལེ། དེ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རྣམ་སྣང་། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་འོད་དཔག་མེད། མགྲིན་པར་རིན་འབྱུང་། སྤྱི་བོར་དོན་གྲུབ་གཙུག་ཏོར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གཏུམ་མོ་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་ བྲིས་པ་ལྟ་བུ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་འབར་བ་ལས་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །དུས་དེར་ཐིག་ལེའི་དངས་སྙིགས་ཕྱེད་ནས་སྙིགས་མ་འཐུར་དུ་འགྲོ་ཞིང་། དངས་མ་ལུས་ལ་རྒྱས་པས་བདེ་དྲོད་འཕེལ་དེའི་ ནུས་པས་ཁ་ཟས་ཟོས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་སྙིགས་མ་ཇེ་ཉུང་དུ་སོང་ནས་ཟད་དེ་དངས་མ་ལུས་ཟུངས་སྐྱེད་པ་འབའ་ཞིག་པར་འགྱུར། དེའི་ནུས་པ་ཕུང་སོགས་ཇེ་དངས་ལ་སོང་བའི་འཇའ་ལུས་པར་འགྱུར་གྱི། 20-217 ཁོག་ནས་འབུ་འཐོན་པ་ལྟ་བུའི་འཇའ་ལུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ། སྟེང་དུ་བསྒྲགས་པས་རྩིགས་མ་འདོན་པ་དང་། དངས་མ་རང་གི་གནས་ སུ་འཛིན་པར་བྱེད། ཅེས་ལུས་འཆི་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྒས་པ་དང་ནད་དང་འཆི་བ་རྣམས་མེད་པ་ལ་ཟེར་ལ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དཀར་ཆ་འཛག་མེད་དུ་འཆིངས་ན་རྟག་ཏུ་བཅུ་ དྲུག་པའི་གང་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། རྩ་དངས་ཤིང་ཁམས་འཕེལ། རླུང་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བས་ལུས་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ལས་ཡོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཐུང་ཧཱུཾ་རིང་གིས་སྤྱི་གཙུག་ སངས་རྒྱས་པ་དང་དཀྱིལ་ལ་སོགས་པའི་འདྲེན་གསུམ་གྱིས་ཏེ། འདིས་སྤ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང་། གཙུག་ཏོར་དང་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་འགྲུབ་བོ། །རླུང་སེམས་ཀྱི་དངས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ ཁྱབ་ན་རྩིགས་མ་དང་དྲི་མ་མི་འབྱུང་བས་འབྱུང་བ་ཆ་སྙོམས། དེའི་རྒྱུས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཧི་ཐུང་ཧཱི་རིང་གི་འགྲེམས་གསུམ་གྱིས་སོ། །འདིས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། ། དང་པོར་དངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་རྩིགས་མ་འཐུར་དུ་འབེབས་ཤིང་། ཕྱིས་རྩིགས་མ་ཟད་ནས་དངས་མ་འབའ་ཞིག་པར་འགྱུར་བས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་ནུས་ལ། དེ་ཡང་ལས་རླུང་ཉི་མའི་སྡེ་འོག་ཏུ་ནོན་པ་ལ་རག་ཅིང་། 20-218 དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཧ་ཐུང་ཧཱ་རིང་གིས་གླིང་བཞི་གཅུད་ལ་བོར་བས་སོ། །འདིས་ནི་ཉི་མ་སྟོད་ལ་གནོན་པ་ཡང་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་ནི། ཡཾ་རཾ་བཾ་དང་ལཾ་གྱི་ཡི་གེའི་སྒྲས། དཀྱིལ་ འཁོར་རབ་ཏུ་གཡོ་བས་བསྒྲག་ཅིང་གདབ། གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ཀ་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ་རླུང་མེ་ཆུས་དང་གསང་བའི་པདྨར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གཡོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་སྒྲའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་གི་ཆར་གཤེགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བསྒྲག་ཅིང་། དེར་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 在五種顏色的帳篷中,金剛薩埵(Dorje Sempa)(金剛薩埵,vajrasattva,金剛勇猛)父母雙運。中心有一個明點(thig le)。在這樣的狀態中觀想毗盧遮那佛(Namnang)。 同樣地,在心間觀想阿彌陀佛(Öpakmé)(無量光,amitābha),在喉間觀想寶生佛(Rinchen Jungne)(寶生,ratnasambhava),在頭頂觀想不空成就佛(Dönyö Drubpa)(不空成就,amoghasiddhi),在頂髻上觀想不動佛(Michöpa)(不動,akshobhya),如同用毛筆在一切智慧之輪上描繪拙火(Gtummo)一般,顫動、閃爍、燃燒,從中進行光的收放。 那時,明點的精華與糟粕分離,糟粕變得濃稠,精華遍佈全身,從而增加樂和暖。通過這種力量,食物的精華減少了糟粕,直至完全消失,只剩下精華滋養身體。這種力量使五蘊(phung)等變得清澈,從而轉化為虹身(jalü)。 從身體內部像蟲子一樣出來的虹身不是真正的虹身。 第三種方法是,通過發出哈哈嘻嘻吽吽啪(Haha Hihi Hum Hum Phet)的聲音,向上提升精華,並將精華保持在自身的位置。 所謂『身體不死』,指的是沒有衰老、疾病和死亡。要實現這一點,如果白分(dkar cha)不泄漏地保持,就能始終處於十六歲的盈滿狀態。脈清澈,氣增盛,氣以正確的方式流動,身體就不會超過十六歲的青春年華。這是通過短吽(Hum thung)長吽(Hum ring)使頂髻開悟,並通過中間等三個引導來實現的。這能實現蓮花倒轉和頂髻與河流逆流。 如果氣和心的精華遍佈全身,就不會產生糟粕和污垢,從而使四大(jungwa)平衡。因此,通過短嘿(Hi thung)長嘿(Hi ring)的三種展開,可以實現無病。這能獲得八種功德。 首先,分離精華與糟粕,使糟粕變得濃稠,然後消耗糟粕,只剩下精華,從而使壽命與日月同輝。這取決於將業氣(lé lung)壓制在太陽之下。要實現這一點,需要通過短哈(Ha thung)長哈(Ha ring)將四大部洲(ling shyi)吞噬。 這也能實現將太陽壓制在上方。 第四種方法是,通過揚(Yam)、讓(Ram)、邦(Bam)和朗(Lam)的字音,使壇城(kyilkhor)劇烈震動,從而發出聲音並固定。從頂髻的空界(namkhé kham)到頸部、心間、肚臍,用風、火、水和秘密蓮花(sangwé pema)中的智慧自性的金剛亥母(Dorjé Tsünmo)的子宮壇城劇烈震動,使菩提心(jangchub kyi sem)——三個字母或聲音的真如(denyi)——降臨到下方,與空性(tongpa nyi)結合,併發出聲音。在那裡,它們以各種形式顯現。

【English Translation】 In the tent of five colors, Vajrasattva (Dorje Sempa) (Vajrasattva, vajrasattva, Diamond Hero) is in union with his consort. In the center is a bindu (thig le). In such a state, visualize Vairochana (Namnang). Similarly, visualize Amitabha (Öpakmé) (Infinite Light, amitābha) in the heart, Ratnasambhava (Rinchen Jungne) (Jewel Born, ratnasambhava) in the throat, Amoghasiddhi (Dönyö Drubpa) (Unfailing Success, amoghasiddhi) on the crown of the head, and Akshobhya (Michöpa) (Immovable, akshobhya) on the topknot, as if drawing Tummo (Gtummo) with a brush on the wheel of all wisdom, trembling, flickering, and burning, from which the gathering and dispersing of light is performed. At that time, the essence and dregs of the bindu separate, the dregs become thick, and the essence pervades the whole body, thereby increasing bliss and warmth. Through this power, the essence of food reduces the dregs until they completely disappear, leaving only the essence to nourish the body. This power makes the skandhas (phung) and so on clear, thereby transforming into a rainbow body (jalü). A rainbow body that comes out of the body like a worm is not a true rainbow body. The third method is to raise the essence upwards by making the sounds of Haha Hihi Hum Hum Phet, and to keep the essence in its own place. The so-called 'immortal body' refers to the absence of aging, disease, and death. To achieve this, if the white element (dkar cha) is kept without leakage, one can always remain in the fullness of sixteen years old. The channels are clear, the elements increase, and the winds flow in the correct way, so the body will not exceed the youth of sixteen years. This is achieved by the short Hum (Hum thung) and long Hum (Hum ring) enlightening the crown of the head, and by the three guides in the middle and so on. This can achieve the reversal of the lotus and the reversal of the topknot and the river. If the essence of wind and mind pervades the whole body, no dregs and impurities will arise, thereby balancing the four elements (jungwa). Therefore, through the three expansions of short Hi (Hi thung) and long Hi (Hi ring), one can achieve freedom from disease. This can obtain eight qualities. First, separate the essence and dregs, making the dregs thick, and then consume the dregs, leaving only the essence, thereby making the lifespan equal to the sun and moon. This depends on suppressing the karma wind (lé lung) under the sun. To achieve this, one needs to devour the four continents (ling shyi) with short Ha (Ha thung) and long Ha (Ha ring). This can also achieve suppressing the sun above. The fourth method is to vibrate the mandala (kyilkhor) violently by the sounds of the letters Yam, Ram, Bam, and Lam, thereby making sounds and fixing it. From the space element (namkhé kham) of the topknot to the neck, heart, navel, using the wisdom nature of Vajravarahi (Dorjé Tsünmo) in the wind, fire, water, and secret lotus (sangwé pema), the womb mandala is violently vibrated, causing the bodhicitta (jangchub kyi sem)—the suchness (denyi) of the three letters or sounds—to descend below, uniting with emptiness (tongpa nyi), and making sounds. There, they appear in various forms.


ཅད་པའི་སྟོང་ པ་ཤར་ནས་སླར་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །རྩོལ་བ་དྲག་པོས་རྩ་གསུམ་འོག་ཏུ་བསྡམ། ཞེས་རྩོལ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་སྟེ་གང་ལ་སྦྱོར་ཀྱང་འདྲ། གསང་བའི་བུམ་པ་ ཅན་གྱིས་བསྐུལ་ནས་གསང་བའི་པདྨ་ནས་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཇི་ལྟར་གཤེགས་པ་དེ་ལྟར་བྱོན་ཏེ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། །འབྱེད་འཛུམ་དེས་ ནི་རྩིགས་མ་ཐུར་དུ་འགྲོ། ཞེས་ལས་དང་པོ་པས་སྟེང་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་འོག་སྒྲོ་འཛུམ་པ་དང་། འོག་སྒོ་འབྱེད་ཅིང་སྟེང་སྒོ་འཛུམ་པའི་གནད་ཀྱིས་རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་འདི་ནི། 20-219 དོན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་སྤྲུགས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཡིན་པས་དེའི་གནད་གཅེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་ལོགས་སུ་བཤད་དོ། ། ལྔ་པ་འཕྲོས་ནས་འདའ་ཀ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ པ་ལ། འཆི་ལྟས་བརྟགས་ནས་འཆི་བ་བླུ་བ་ཚེ་བསྒྲུབ། མ་ལྷུས་ན་འཆི་ཀ་མའི་རླུང་སེམས་གང་འདོད་དུ་འཕེན་པའི་འཕོ་བ་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་འཆི་ལྟས། དེ་བཟློག་པའི་རྣལ་ འབྱོར་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྩ་རྒུད་པ་དང་། ཞར་བ་དང་། བསྐམས་པ་ལས་འཆི་བ་འབྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་འཆི་ལྟས། རླུང་གཡས་འབའ་ཞིག་ནས་འབབ་པ་ཉི་མའི་འཆི་ལྟས། གཡོན་འབའ་ཞིག་ནས་འབབ་པ་ ཟླ་བའི་འཆི་ལྟས། མཉམ་རྒྱུ་རང་བཞིན་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་འཆི་ལྟས་ཏེ་ངག་གི་འཆི་ལྟས། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འཐུར་དུ་འཛག་པ་དང་། དམར་པོ་གྱེན་དུ་ཟག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་འཆི་ལྟས་ཞེས་ བྱའོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གསུམ་ཆ་གཉིས་ཙམ་དུ་བསྐམས་པ་གསོར་བཏུབ། རླུང་འཆི་ཞག་ཉེར་བདུན་པར་ལོངས་པ་ཚུན་གསོ་བཏུབ། ཐིག་ལེ་ཟད་པར་རྔུགས་པ་ཚུན་གསོ་བཏུབ་ལ་བཟློག་ན་མི་ལྷུས་སོ། ། གཉིས་པ་དེ་བཟློག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བྱེད་ཆིངས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་འཆི་བ་འཆིང་། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ངག་གི་འཆི་བ་འཆིང་། སེམས་དམིགས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་འཆི་བ་འཆིང་བ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས། 20-220 ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ལུས་མ་མོ་དང་ལྟ་སྟངས་སྟེང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཇི་ལྟ་བ་ལ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྣལ་བས་མཆན་འོག་གི་འཕར་རྩ་དྲག་ཏུ་བསྡམ། བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བར་ བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོ་དགུའི་རྒྱུ་བ་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ལས། ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་གསུམ་སྦྱོར་གྱི་བུམ་པ་ཅན་གཟུང་ནས་སྒོ་དགུའི་རྒྱུ་བ་ཐེར་དགག་ལ་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། རང་གནས་བདེ་ བར་བྱེད། དེ་རླུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྔར་བཤད་པ་དེས་སྟོང་གཟུགས་བསྒྲུབ་པའི་མཐར། ཁ་སྦྱོར་གྱི་རླུང་གིས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟར་དམར་ཞིང་འཚེར་ བ། མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་

【現代漢語翻譯】 將一切的空性顯現,再次以無上不變的安樂來充實它。以強烈的努力將三根本束縛在下方。』這裡所說的努力是指三種手印,無論應用於何處都可以。通過秘密寶瓶灌頂的加持,從秘密蓮花到臍、心、喉、頂、頂髻,按照它顯現的方式出現,通過阻止十二支,從而獲得十二地。『通過打開和閉合,磚塊向下移動。』對於初學者來說,打開上方的門並閉合下方的門,打開下方的門並閉合上方的門,通過這種方式來努力控制風和脈輪。『不變的菩提心』, 這是將意義、金剛三者的修持和證悟在同一個座位上結合起來修習的口訣,因為它的要點非常重要,所以會單獨詳細解釋。第五部分是關於從死亡中解脫的瑜伽,包括觀察死亡的徵兆並贖回死亡,修持長壽,如果不能贖回死亡,則講述將死亡時的風和心識隨意轉移的遷識法兩種。首先是死亡的徵兆和阻止死亡的瑜伽兩種。首先是身體的死亡徵兆:脈絡衰退、麻痹和乾燥會導致死亡。氣息只從右脈流動是太陽的死亡徵兆,只從左脈流動是月亮的死亡徵兆,平等執行是羅睺星的死亡徵兆,這些是語言的死亡徵兆。白色明點向下滴落,紅色明點向上滴落,這些被稱為意念的死亡徵兆。 對於身體,如果幹燥到三分之二左右,還可以恢復。氣息在二十七天內耗盡還可以恢復。明點耗盡還可以恢復,如果不能阻止,就無法贖回死亡。第二是阻止死亡的瑜伽,包括通過行為束縛來束縛身體的死亡,通過生命能量的努力來束縛語言的死亡,通過意念的專注來束縛意念的死亡三種。首先,通過『忿怒尊的身相』來展示,身體如佛母,坐姿如常,雙手結金剛拳,緊緊按壓腋下的脈搏,面部表情極其憤怒。第二是『將九門的氣息收攝於內』,意思是抓住結合三種氣息的寶瓶氣,阻止九門的氣息流動。第三是『安住于自身』,通過之前所說的風金剛唸誦,在修持空性形相的最後,通過結合的風,使自己瞬間變成如紅寶石般紅色且閃耀的長壽佛,在等持之上。

【English Translation】 Manifesting the emptiness of all phenomena, it is again filled with supreme and immutable bliss. Bind the three roots tightly below with intense effort.』 Here, effort refers to the three mudras, which can be applied anywhere. Through the empowerment of the secret vase, from the secret lotus to the navel, heart, throat, crown, and topknot, appearing as it does, by stopping the twelve branches, one attains the twelve bhumis. 『Through opening and closing, the bricks move downwards.』 For beginners, opening the upper door and closing the lower door, opening the lower door and closing the upper door, one should strive to control the wind and chakras in this way. 『Immutable Bodhicitta,』 This is the oral instruction for combining the practice and attainment of meaning, the three vajras, on the same seat, because its key points are very important, it will be explained separately in detail. The fifth part is about the yoga of liberation from death, including observing the signs of death and redeeming death, practicing longevity, and if one cannot redeem death, then explaining the transference of consciousness at the time of death, which is the method of transferring the wind and mind at will. First, there are two types: the signs of death and the yoga of preventing death. The first is the signs of death: the decline of the channels, paralysis, and dryness lead to death, which are the signs of death of the body. The breath flowing only from the right channel is the sign of death of the sun, the breath flowing only from the left channel is the sign of death of the moon, and equal flow is the sign of death of Rahu, these are the signs of death of speech. White bindu dripping downwards and red bindu dripping upwards are called the signs of death of mind. For the body, if it is dried to about two-thirds, it can still be restored. If the breath is exhausted within twenty-seven days, it can still be restored. If the bindu is exhausted, it can still be restored, but if it cannot be prevented, death cannot be redeemed. The second is the yoga of preventing death, including binding the death of the body through behavioral restraints, binding the death of speech through the effort of life energy, and binding the death of mind through the focus of intention. First, it is shown through 『the form of the wrathful deity,』 the body is like a mother Buddha, the posture is as usual, the hands form the vajra fists, tightly pressing the pulse under the armpits, and the facial expression is extremely wrathful. The second is 『collecting the breath of the nine doors within,』 meaning grasping the vase breath that combines the three breaths and preventing the flow of breath from the nine doors. The third is 『abiding in oneself,』 through the wind vajra recitation mentioned earlier, at the end of practicing emptiness form, through the combined wind, instantly transforming oneself into Amitayus, red and shining like a ruby, on top of samadhi.


བུམ་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿམཐར་ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡ་བདག་གི་ཚེ་ དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། བཏགས་པས་བསྐོར་བ། རང་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ། རླུང་དབྱུང་བའི་དུས་སུ་སྔགས་འཕྲེང་དམར་པོ་འོད་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཇིག་ རྟེན་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་ནས། འཇུག་དུས་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་སྐྱེད་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བུམ་པར་བཀུག ། 20-221 གནས་དུས་འཆི་བ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ་བར་བསམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྙེན་ནས། རང་གི་སྣ་གཡས་ནས་དབྱུང་དུས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཉིད་མདུན་ གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་ལོག །སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་གསེར་གྱི་སྒོ་བརྒྱུད་དབུ་མ་ནས་སོང་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམས་ལ་རླུང་སྦྱོར་བརྒྱས་གཞུག་པར་བྱས་ཏེ། མཐར་ རང་ལུས་སྲ་བ་དང་སྣུམ་པ་དང་བཀྲག་པ་དང་། དྲོད་ཡང་རྩལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན། འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་བསམས་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་གཞག་གོ། །གཉིས་པ་མ་ལྷུས་ན་ འཆི་ཀ་མའི་རླུང་སེམས་གང་འདོད་དུ་འཕེན་པའམ་འཕོ་བ་བཤད་པ་ལ། ལུས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར། ངག་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ། ཡིད་བཙན་ཐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གྱད་ཀྱི་ སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲ་གཅན་ལས་སུ་རུང་། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། རྐང་པ་པུས་གཙུགས་རྟིང་པ་ལ་ཕོང་ཚོས་གཏད། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བསམ་ཆ་རྩ་བསྡམས་ཤིང་དམིགས་པ་དང་བསྟུ་ནས་གྱད་ལྕགས་ ཀྱི་ཕ་བོང་འདེགས་པ་ལྟར་གྱེན་དུ་གཅུད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཚེ་གང་ཞིག་གཅུད་ལ། ཞེས་པས་ཏེ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་མི་ཐུབ་ལ་ཁད་ཐུག་གཟུང་ནས་གྱེན་དུ་གཅུད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རབ་ཏུ་འཕང་། 20-222 ཞེས་རང་ཉིད་དུས་འཁོར་དང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཀ་སྟོང་ར་གསལ་བའི་སྐུའི་དབུས་སུ་དབུ་མ་ལྗང་ཁུ། རང་གི་དབུ་མའི་སྟེང་རྒྱ་མཐོངས་ལྟ་བུའོ་གཟུམ་པ་བླ་མའི་སྙིང་ གའི་ཐད་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཡིག་གསལ་བཏབ། རླུང་གཅུད་ཅིང་གྱེན་དུ་འཕང་དུས། ཧཱུཾ་གིས་ཨ་གྱེན་དུ་འཐེན་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ པས། སྤྱི་བོ་འཕར་བ་དང་ཆོག་པ་དང་དྲོད་དང་རྡུལ་འབྱུང་ཞིང་། བསམ་དུ་མེད་པ་ལ་གཞག་པས་གང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ བྱེད་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ། བཞི་པ་བྱེད་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་ བུ་ནི། སྲོག་རྩོལ་ཙམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་ཐ

【現代漢語翻譯】 手持盛滿不死甘露的寶瓶,以蓮花坐姿安住于太陽之上,觀想心間有種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:訶利),周圍環繞著咒語(藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡ་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अमराणि जिवन्ति ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amarāṇi jivanti ye svāhā,漢語字面意思:嗡,不死的,賦予生命的,愿我的壽命和功德圓滿,成就!)。同樣在自己上方的虛空中作如是觀想。呼氣時,觀想紅色咒語鏈如光之鐵鉤,遍佈所有世界,吸氣時,觀想能增長壽命、功德和光輝的地、水、火、風、空,以及眾生的業力,所有佛陀和菩薩的加持,不由自主地被勾召到前方所觀想的寶瓶中。 觀想寶瓶中的甘露,成為無死智慧的精華,沸騰翻滾,唸誦一百零八遍咒語。從右鼻孔呼氣時,觀想氣和咒語無二無別地進入前方的寶瓶中,甘露被吸入。從左鼻孔通過金門進入中脈,充滿所有脈輪,然後進行一百次風的調息。最後,觀想自己的身體變得堅固、滋潤、光彩照人,充滿溫暖、活力和完美的力量,成就無死之身,安住于光明之中。第二,如果沒有自然死亡,則講述如何隨意轉移或拋射死亡時的氣和心識。有三種強制性的方法:身體的強制姿勢,語言的強制呼吸控制,以及意念的強制專注。首先,如『以巨力勝過羅睺』所示:雙腿跪立,臀部壓在腳後跟上,雙手結金剛拳,交叉放置,收緊身體的脈輪,與專注相結合,像舉起巨大的鐵石一樣向上拉伸。第二,如『那時拉緊』所示:當呼吸幾乎無法控制時,屏住呼吸並向上拉伸。第三,如『完全拋射』所示:觀想自己是時輪金剛,頭頂上方是不動佛,兩者都在空性中顯現。在身體的中央,有綠色的中脈。觀想自己的中脈上方如同一扇窗戶,上師位於自己心輪的位置,心間有種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在自己的頭頂,觀想阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)代表著意識。當屏住呼吸並向上拋射時,觀想吽字將阿字向上拉,融入上師的心間。這樣觀想,頭頂會跳動、發熱、產生能量和震動。安住于不可思議的狀態中,就能隨愿往生到任何地方。 通過行動獲得的果實 第四,通過行動獲得的果實是:僅僅通過呼吸控制,就能獲得佛眼。

【English Translation】 Holding a vase filled with the nectar of immortality, seated in the lotus posture upon the sun, visualize the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) at the heart center, surrounded by the mantra (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡ་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमराणि जिवन्ति ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amarāṇi jivanti ye svāhā, Chinese literal meaning: Om, immortal, life-giving, may all my life and merit be fulfilled, accomplished!). Visualize the same in the sky above oneself. When exhaling, visualize the red mantra garland like a hook of light, going to all realms. When inhaling, visualize the earth, water, fire, wind, and space that increase life, merit, and glory, as well as the karma of sentient beings, and all the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, being involuntarily drawn into the vase visualized in front. Visualize the nectar in the vase transforming into the essence of deathless wisdom, boiling and churning, and recite the mantra one hundred and eight times. When exhaling from the right nostril, visualize the breath and mantra inseparable, entering the vase in front, and the nectar being drawn in. From the left nostril, passing through the golden gate, going through the central channel, filling all the chakras, and then perform a hundred breath retentions. Finally, visualize one's body becoming firm, nourished, radiant, filled with warmth, energy, and perfect strength, accomplishing the deathless life, and abiding in the state of clear light. Secondly, if there is no natural death, it explains how to transfer or project the breath and consciousness at the time of death at will. There are three forced methods: the forced posture of the body, the forced breath control of speech, and the forced focus of mind. First, as indicated by 'Overcoming Rahu with great force': Kneel with legs tucked, buttocks resting on the heels, hands forming vajra fists, crossed, tightening the channels of the body, combined with focus, stretching upwards like lifting a huge iron stone. Second, as indicated by 'Then tighten': When the breath is almost uncontrollable, hold the breath and stretch upwards. Third, as indicated by 'Completely project': Visualize oneself as Kalachakra, and above the crown is Akshobhya, both appearing in emptiness. In the center of the body, there is a green central channel. Visualize the central channel above oneself like a window, with the guru at the heart chakra, with the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart. At the crown of one's head, visualize the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) representing consciousness. When holding the breath and projecting upwards, visualize the Hum syllable pulling the A syllable upwards, merging into the guru's heart. By visualizing in this way, the crown will throb, heat will be generated, energy and vibrations will occur. By abiding in the inconceivable state, one will be able to be reborn wherever one wishes. The Fruit Achieved Through Action Fourth, the fruit achieved through action is: merely through breath control, one can attain the eye of a Buddha.


ོབ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་སྟོན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གྱིས་མཆོད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །འཛིན་ པ་གྲུབ་པས་རླུང་བཅུའི་འགྲོ་འོད་ཟད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བརྟན་པ་ལས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་བཅོམ་ནས་སྟོབས་བཅུར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ། བཅུ་དྲུག་བརྟན་ ཅིང་བཅུ་གཉིས་ཟིན་པས་ཐོབ། ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་སླར་གཤེགས་པ་ན་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཕྱིན་པས་འདོད་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་པ། 20-223 དཔྲལ་བར་འགོག་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཅིང་ངག་གི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཕྱིན་པས་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་ཅིང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགོག་པ་ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་ལ། གནས་སྐབས་འདི་ཙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གནས་སུ་ཕྱིན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་གཙུག་ཏོར་ཏུ་མྱོང་བ་ན་ཁུ་བ་གྱེན་དུ་རེངས་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁུ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བ་དང་། ཁྲག་འཐུར་དུ་སོང་བས་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ་ཡིན་ལ། སྲོག་གཟུགས་ཙམ་གྲུབ་པ་ལ་ ཆ་མཐུན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཐོབ་པ་དང་། དབང་པོ་རྣོན་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྲུབ་པ་ལ་དངོས་སུ་བཤད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ། འབྲིང་སྲོག་རྩོལ་ཙམ་ གྱིས་གྲོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འདིར་གཞུང་འགའ་ཞིག་གེགས་སེལ་གྱི་མཐར་དབྱུང་བ། དོན་གེགས་སེལ་རྣམས་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་མ་དག་པའི་བྱེད་ལས་དེ་སྦྱངས་པས་འདིར་བཤད་པའི་དག་པའི་བྱེད་ལས་རྣམས་ གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ༄། །ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡན་ལག། གསུམ་པ་ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་རྗེས་དྲན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ལས། 20-224 དང་པོ་ལ། དབང་པོ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་པ། འབྲིང་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ། ཐ་མ་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་ལས། ༈ འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་རྗེས་དྲན་ལ། དབང་པོ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་པ། དང་པོ་ལ། བྱེད་ཆིངས། སྲོག་རྩོལ། དམིགས་པ་གསུམ། དང་པོ་བྱེད་ཆིངས་ ནི། ལུས་དང་མིག་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཇི་ལྟ་བའམ། ཡང་ན་ལག་པ་པུས་བཀབ། དྲོད་མྱུར་བར་འདོད་ན་ཙོག་པུ་ལ་བརྟེན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་ལྔའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་རབ་ ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ། ཞེས་པས། རླུང་རོ་ལེགས་པར་བསལ། ལྡང་འཇུག་གནས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ད

【現代漢語翻譯】 諸佛和菩薩都將預言,也稱為對諸佛和菩薩的供養。通過證悟,十種風的執行和光芒消逝,融為一體,變得穩固,從而戰勝惡魔和煩惱的集合,獲得十力。身語意的金剛有三種形式。十六穩固,十二圓滿,由此獲得。正如所說,當菩提心返回到每個脈輪時,到達臍輪之間,慾望界完全清凈,身體的明點停止,成就身金剛;在前額停止,色界清凈,語言的明點停止,成就語金剛;到達頂輪,轉生的習氣,無色界的有清凈,心的明點停止,同時生起的顯現,成就意金剛。在這個階段,菩提心到達自身位置,體驗到同時生起的頂輪,精液因向上勃起的威力而自然顯現,血液變得濃稠,那達的自聲顯現為各種形式。僅僅成就生命形象,就獲得了與世間八自在相似的成就。通過敏銳的根,成就智慧身,這是真實的教導,如禪定狀態一樣。中間狀態,僅僅通過生命能量而解脫。這裡的一些文字將障礙消除推向極致,意思是,通過生命能量凈化未凈化的行為,從而成就這裡所說的清凈行為。 凈化意明點,是意金剛大成就的組成部分。 第三部分,凈化意明點,是意金剛大成就的指導。世間道的圓滿展示是憶念,超越世間道的圓滿展示是禪定。分為兩種: 第一種,上根者依賴拙火,中根者依賴自身,下根者依賴他人。 世間道的圓滿展示是憶念,首先是上根者依賴拙火。 第一部分包括:行為約束、生命能量和目標。首先是行為約束:身體和眼睛之間的跏趺坐姿勢如何?或者,如果想要快速升溫,可以依賴蹲坐的五種禪定之法。第二部分是:上下中間三者都要緊緊收束。意思是,好好地排出廢氣,進行升起、進入和安住這三個階段。

【English Translation】 All Buddhas and Bodhisattvas will prophesy, also known as offerings to Buddhas and Bodhisattvas. Through the attainment, the movement and radiance of the ten winds cease, merging into one, becoming stable, thereby conquering the assembly of demons and afflictions, and gaining the ten powers. The Vajra of body, speech, and mind have three forms. Sixteen are stable, and twelve are complete, thereby attained. As it is said, when the Bodhicitta returns to each chakra, reaching between the navel chakra, the desire realm is completely purified, and the body's bindu ceases, accomplishing the Body Vajra; stopping at the forehead, the form realm is purified, and the speech's bindu ceases, accomplishing the Speech Vajra; reaching the crown chakra, the habits of transmigration, the formless existence of the formless realm are purified, and the mind's bindu ceases, the co-emergent is manifested, accomplishing the Mind Vajra. At this stage, the Bodhicitta reaches its own position, experiencing the co-emergent crown chakra, the semen naturally arises due to the power of upward erection, and the blood becomes thick, the self-sound of Nada manifests in all forms. Merely accomplishing the life image, one obtains achievements similar to the eight worldly siddhis. Through sharp faculties, the Wisdom Body is accomplished, which is the true teaching, like the state of Samadhi. The intermediate state, liberation is achieved merely through life energy. Here, some texts push the elimination of obstacles to the extreme, meaning that by purifying the unpurified actions through life energy, the pure actions described here are accomplished. Purifying the mind bindu is a component of the Great Accomplishment of Mind Vajra. The third part, purifying the mind bindu, is the guidance for the Great Accomplishment of Mind Vajra. The complete demonstration of the worldly path is recollection, and the complete demonstration of the path beyond the world is Samadhi. Divided into two types: The first type: the superior relies on Tummo (inner heat), the intermediate relies on oneself, and the inferior relies on others. The complete demonstration of the worldly path is recollection, first, the superior relies on Tummo. The first part includes: behavioral constraints, life energy, and the object of focus. First is the behavioral constraint: how is the lotus posture between the body and eyes? Or, if one wants to warm up quickly, one can rely on the five meditative practices of squatting. The second part is: the upper, lower, and middle should be tightly bound. Meaning, properly expel waste air, and perform the three stages of rising, entering, and abiding.


ུ་ངེས་པས་སྟེང་རླུང་ཤུགས་རྫོགས་པར་འོག་སྒོར་མནན། དེ་ནས་འོག་རླུང་དྲག་པོར་ལྟེ་བར་འཐེན། བར་གྱི་ རླུང་བརྒྱངས་པ་དང་བསྲེས་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གནས་སུ་གཅུད་པའོ། །གསུམ་པ་ལ། རླུང་གོས་སུ་བགོ་བ་སྔོན་འགྲོ། འབར་འཛག་ལ་བསླབ་པ་དངོས་གཞི། འབྲས་བུ་བསྟན་པ་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་སྲོག་ རྩོལ་དུ་བསྟན་པའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བས་བདག་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྐྱེད། མེའི་རླུང་གཟུང་ནས་ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བ་གུར་བླ་རེ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བ་དང་བཅས་པ་ དེའི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མའི་ཕུང་པོར་གཅིག་པ་མེས་འཇིག་བཞིན་པའི་བསྐལ་པ་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེའི་གོང་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འབར་བས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྲེག་པ་དང་། 20-225 འཇག་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་འགྲོས་ལ་བསླབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རིགས་དྲུག་ས་བོན་བསྲེགས་པར་གྱུར་པ་ལས། ཞེས་པ་སྟེ། འཛིན་པ་ཐོབ་ནས་ཆགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ པས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་ལ། འཛིན་པས་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེར་སྲོག་འཆིངས་པས་གཏུམ་མོ་ཅུང་ཟད་འབར། དེའི་ནུས་པས་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་འཆར་བའི་འགོ་ཙམ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་དང་དག་ པར་བྱེད་མ་ནུས་པས་ད་ནི་འདི་བསྒོམ་སྟེ། རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་སྟོང་ར་སོར་མོའི་བར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་སང་ངེ་བའི་སྐུའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལྗང་ ཁུ་འདབ་མ་བཞི། སྤྱི་བོར་ནང་སྐོར་བཞི། དེ་ནས་བར་བརྒྱད། དེ་ནས་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་རྩ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ། མགྲིན་པར་ནང་དུ་བཞི་བར་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་དང་ཕྱིར་སོ་གཉིས་ཡོད་པའི་ འཁོར་ལོ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ནང་དུ་བཞི་ཕྱིར་བརྒྱད་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། ལྟེ་བར་ནང་དུ་བཞི་བར་དུ་བརྒྱན་བཅུ་གཉིས་ཕྱིར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། གསང་གནས་ སུ་ནང་སྐོར་དྲུག་དང་བར་སྐོར་བཅུ་དང་ཕྱི་སྐོར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ། གསང་གནས་སྟེང་དང་གཙུག་ཏོར་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས། ལྟེ་བ་སྟེང་དང་སྙིང་ཀ་འོག་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས། 20-226 མགྲིན་པ་སྟེང་དང་དཔྲལ་བ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སུ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དེའི་ལྟེ་བར་དབུ་མས་ཕུག་པ་དབུ་མའི་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པ་དྲང་པོར་གནས་པ་ ལྗང་ཁུ་ཡས་སྣ་གཙུག་ཏོར་དུ་ཟད། མར་སྣ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་གཡས་སུ་འཁྱོགས་ཏེ་ནོར་བུར་ཟུག་པ། གཡོན་དང་གཡས་སུ་ལཱ་ལ་ན་དང་ར་སཱ་ན་གཉིས་དཀར་དམར་འདབ་མ་ལ་ བརྟེན་ཅིང་འཁྱོག་བ་གནས་པ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་དབུ་མ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བཅིངས་ནས་དེར་ནང་གི་ཁོངས་གཅིག་པའི་བུ་ག་

【現代漢語翻譯】 然後,務必壓住下方的風門,使上方的風力完全耗盡。接著,將下方的風猛烈地吸入臍中。將中間的風充滿,並將其擠入大樂母之處。第三部分包括:首先,將風視為衣物般穿戴是前行;其次,學習燃燒和滴降是正行;最後,展示結果是後行。第一部分是:按照先前在命勤中所展示的順序,將自己觀想為時輪金剛(Kalachakra)。從火風中獲取能量,觀想外在的一切,包括金剛地基、帳幕、華蓋、屋檐、金剛箭網等,其內外皆為五種智慧的自性,如同被火焚燒的劫末一般。這樣,整個身體就會變成一個火球。第二部分包括:通過燃燒來焚燒六道輪迴的種子,以及通過滴降來學習大樂的執行。 首先是焚燒六道輪迴的種子,如經文所說:『從焚燒六道輪迴的種子開始』。這意味著在獲得執持之後,由於串習的力量,會憶起手印(Mudra),因此稱為隨念。通過執持,將命氣束縛在頂輪的明點上,拙火(Tummo)稍微燃燒。憑藉這種力量,僅僅是顯現十種慾望狀態的開始。由於無法立即圓滿和清凈,現在修持這個:將自己觀想為清晰的時輪金剛(Kalachakra),從空性到指尖的一切都空蕩蕩的。在身之頂輪的脈輪處,有綠色的四瓣蓮花。頂輪有四個內圈,然後是八個中間圈,然後是十六個外圈的黑色脈輪。在喉輪處,有四個內圈,八個中間圈,十六個和三十二個外圈的紅色脈輪。在心輪處,有四個內圈和八個外圈的白色脈輪。在臍輪處,有四個內圈,十二個中間圈,六十四個外圈的黃色脈輪。在密處,有六個內圈,十個中間圈,十六個外圈的藍色脈輪。密處上方和頂輪下方相對的是智慧和方便。臍輪上方和心輪下方相對的是智慧和方便。喉輪上方和眉間輪下方相對的是智慧和方便。這六個脈輪的中心,有中脈穿過,中脈的粗細如箭桿,筆直地存在著。綠色的上端消失在頂輪處,下端從密輪向右彎曲,刺入寶珠中。左右兩邊,拉拉納(Lalana)和拉薩那(Rasana)兩條脈,白色和紅色,依靠著蓮花瓣彎曲地存在著。每個脈輪的中心,中脈都像線一樣被束縛著,那裡有內部唯一的孔隙。

【English Translation】 Then, be sure to press down on the lower wind gate so that the upper wind force is completely exhausted. Then, draw the lower wind forcefully into the navel. Fill the middle wind and squeeze it into the place of the Great Bliss Mother. The third part includes: First, considering the wind as clothing to wear is the preliminary; second, learning to burn and drip is the main practice; and finally, showing the result is the subsequent practice. The first part is: According to the order shown earlier in the life force, visualize yourself as Kalachakra (Wheel of Time). Taking energy from the fire wind, visualize everything outside, including the vajra (diamond) base, tent, canopy, eaves, vajra arrow net, etc., all of which are the nature of the five wisdoms, like the end of an eon being burned by fire. In this way, the whole body will become like a ball of fire. The second part includes: Burning the seeds of the six realms of samsara through burning, and learning the movement of great bliss through dripping. First is burning the seeds of the six realms, as the text says: 'Starting from burning the seeds of the six realms'. This means that after obtaining the holding, due to the power of habituation, the mudra (seal) is remembered, hence it is called remembrance. By holding, the life force is bound to the bindu (essential drop) at the crown chakra, and the Tummo (inner heat) burns slightly. With this power, it is only the beginning of manifesting the ten states of desire. Since it is not possible to immediately perfect and purify, now practice this: Visualize yourself as the clear Kalachakra, everything from emptiness to the fingertips is empty. At the chakra of the crown of the body, there are green four-petaled lotuses. The crown chakra has four inner circles, then eight middle circles, then sixteen outer circles of the black chakra. At the throat chakra, there are four inner circles, eight middle circles, sixteen and thirty-two outer circles of the red chakra. At the heart chakra, there are four inner circles and eight outer circles of the white chakra. At the navel chakra, there are four inner circles, twelve middle circles, sixty-four outer circles of the yellow chakra. At the secret place, there are six inner circles, ten middle circles, sixteen outer circles of the blue chakra. Above the secret place and below the crown chakra, facing each other, are wisdom and means. Above the navel chakra and below the heart chakra, facing each other, are wisdom and means. Above the throat chakra and below the brow chakra, facing each other, are wisdom and means. In the center of these six chakras, the central channel passes through, the central channel is as thick as an arrow shaft, existing straight. The green upper end disappears at the crown chakra, the lower end curves to the right from the secret chakra and pierces into the jewel. On the left and right sides, the Lalana and Rasana channels, white and red, exist curved, relying on the lotus petals. In the center of each chakra, the central channel is bound like a thread, and there is a single internal pore there.


དབུ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ ནས་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་ཏེ་སྣའི་སྒོར་ཟུག་པ། གསང་གནས་ནས་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ་བཤང་གཅིའི་ལམ་ལ་ཟུག་པ་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་སྒོམ། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ་ལྗང་ཁུ་མགོ་མེད་ཐིག་ལེ་ ནཱ་དས་བརྒྱན་པ་འཐུར་དུ་བསྟན། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་འཐུར་བསྟན། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་གྱེན། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འཐུར་བསྟན། ལྟེ་བར་ཧོ་སེར་པོ་གྱེན། གསང་གནས་སུ་ཀྵ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་ བལྟ་བར་བསམ་ལ། སྟེང་དུ་མེ་རླུང་གཟུང་ནས་སྣའི་སྒོ་ནས་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་གཉིས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གསང་བར་སླེབ། འོག་ནས་རླུང་འཐེན་དུས་འོག་རླུང་གིས་འཕུལ་བཞིན་པས་ལྟེ་བར་སླེབ་པར་རླུང་བརྒྱངས་ནས་གསུམ་པོ་བསྲེས་ཏེ། 20-227 སླར་ཡུམ་ཆེན་མོའི་གནས་སུ་འཕུལ་བས་དབུ་མའི་ཁ་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཀྵ་ཡིག་དང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཀྵ་ཡིག་མེར་ཧུར་གྱིས་སོང་། མི་ཐུབ་ན་རྒྱབ་ཏུ་བཞར་ནས་རླུང་འཁུན་པ་དང་ བཅས་པས་དབྱུང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་དེས་ཙཎྜཱ་ལིའི་མེ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་ཤིང་། འོག་རྐང་པའི་སོར་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཡང་སོང་། ལས་ཀྱིས་ བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་གྲུབ་པའི་རྩ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩའི་དབྱིབས་མ་དོར་ལ་རང་བཞིན་མེར་སྣང་བསམ་གར་གྱི་སོལ་མལ་ན་ལྕགས་སོལ་བ་ཐམས་ཅད་མེར་སྣང་ བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་མེ་ཡར་ལམ་གསུམ་ཀ་ནས་མཆེད་དེ་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་ཞུགས་པས་དེ་ཡང་འབར་ཏེ། དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་རྩ་གཟུགས་བསྲེགས་གཡོན་ནས་ཕུང་ པོ་ལྔའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཡུམ་ལྔ་དང་། གཡས་ནས་ཁམས་ལྔའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས། སླར་ཡང་གྱེན་དུ་སོང་བས་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་གྱི་ ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་ནས་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་ནས་གྱེས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ལུས་སེམས་རླུང་ཐམས་ཅད་མེ་དང་ཚོགས་པ་གཅིག་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྣ་སྒོ་ནས་འཐོན་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འབར་བར་ལྟའོ། ། 20-228 གཉིས་པ་འཛག་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་འགྲོས་ལ་བསླབ་པ་ནི། འཛག་པའི་བདེ་བ་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པས་ཏེ། དྲོད་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ཆུ་རླུང་གཟུང་། ཐིག་ལེ་འཕེལ་བ་དང་བཅས་པས་འཁོར་ ལོ་རྣམས་རིམ་པར་འགེངས་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས། ཡང་ལྷག་པར་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་གདུང་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་ཁམས་གཉིས་རོ་མཉམ་པའི་ བདེ་བ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ན། མེའི་དྲོད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་འོངས་པ་ནི་རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་

【現代漢語翻譯】 與中脈合一,從頂輪(含義:頭頂的中心)向下,直至鼻孔。從秘密處(含義:生殖器)分為兩支,直至大小便道。觀修其如實之狀態。然後,在頂輪處,觀想綠色的吽(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字,代表智慧),無頭,以 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:小圓點)和 nada(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)裝飾,顯現清晰。在頭部,觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)顯現清晰。在喉嚨,觀想紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開口音)向上。在心間,觀想藍色吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字,代表慈悲)顯現清晰。在臍部,觀想黃色霍(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:喜悅)向上。在秘密處,觀想紅黃色的 剎(藏文:ཀྵ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:空性)向上。 觀想上方吸取火和風,從鼻孔進入兩條單獨的通道,到達秘密處。下方吸氣時,下方的風推動,到達臍部,屏住呼吸,混合三者。 再次推向上方大樂母之處,進入中脈內部,與 剎字融為一體,剎字如火般燃燒。如果無法做到,則向後彎曲,伴隨呼吸呼出。通過這種結合,拙火(藏文:ཙཎྜཱ་ལི,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火)之火如針尖般細小,進入秘密處的所有脈絡,直至腳趾末端。由業力所形成的習氣所產生的脈絡形象全部燃燒,所有脈絡保持其形狀,但本質顯現為火焰,如同觀想煤堆中的所有煤炭都顯現為火焰一般。然後,火焰從三條通道向上蔓延,進入臍部的種子字,使其燃燒。由此蔓延的所有脈絡充滿,脈絡形象燃燒,從左側燃燒五蘊之法性的五位佛母,從右側燃燒五界之法性的五位如來。再次向上,以同樣的方式進入心、喉、頭頂、頂輪之間的文字,燃燒從各個脈輪蔓延的所有脈絡,觀想身、心、風全部與火焰融為一體,從鼻孔呼出,觀想所有世界都燃燒。 第二,通過滴漏來學習大樂之行。爲了逐漸產生滴漏之樂,如是說。當暖熱穩定后,保持水和風。隨著明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:小圓點)的增長,依次充滿各個脈輪,從而為臍部的拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:拙火)沐浴,更加燃燒的光芒充滿所有脈絡,觀想二種元素融為一體的喜悅,各自以光明之本質來覺知。習慣這種方式的瑜伽士,火焰的熱量使頂輪的菩提心融化,到達喉嚨之間,呈現各種形態。

【English Translation】 Unify with the central channel, from the crown chakra (meaning: the center of the head) downwards, until the nostrils. From the secret place (meaning: genitals), divide into two branches, until the urinary and excretory passages. Meditate on its true state. Then, at the crown chakra, visualize a green Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: seed syllable, representing wisdom), headless, adorned with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, literal meaning: small dot) and nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, literal meaning: sound), appearing clearly. At the head, visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: the sound of the universe) appearing clearly. At the throat, visualize a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: open sound) upwards. At the heart, visualize a blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable, representing compassion) appearing clearly. At the navel, visualize a yellow Ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, literal meaning: joy) upwards. At the secret place, visualize a reddish-yellow Ksha (Tibetan: ཀྵ་, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: kṣa, literal meaning: emptiness) upwards. Visualize drawing in fire and wind from above, entering two separate channels from the nostrils, reaching the secret place. When inhaling from below, the wind from below pushes, reaching the navel, holding the breath, mixing the three. Again, push upwards to the place of the Great Bliss Mother, entering the interior of the central channel, merging with the Ksha syllable, the Ksha syllable burning like fire. If it cannot be done, bend backwards, exhaling with breath. Through this union, the fire of Candali (Tibetan: ཙཎྜཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, literal meaning: Candali) is as fine as the tip of a needle, entering all the channels of the secret place, until the ends of the toes. All the channel images formed by the habits produced by karma are burned, all the channels maintain their shape, but the essence appears as flames, just as visualizing all the coals in a coal pile appearing as flames. Then, the flames spread upwards from the three channels, entering the seed syllable of the navel, causing it to burn. All the channels that spread from this are filled, the channel images are burned, from the left burning the five Buddhas of the nature of the five aggregates, from the right burning the five Tathagatas of the nature of the five elements. Again upwards, in the same way entering the letters between the heart, throat, head, and crown chakra, burning all the channels that spread from each chakra, visualizing body, mind, and wind all merging with the fire, exhaling from the nostrils, visualizing all the worlds burning. Second, learn the practice of great bliss through dripping. In order to gradually generate the bliss of dripping, it is said. When the warmth is stable, maintain water and wind. As the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, literal meaning: small dot) increases, filling each chakra in turn, thereby bathing the Candali (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, literal meaning: Candali) of the navel, the light of even more burning fills all the channels, visualizing the joy of the two elements merging, each knowing with the essence of luminosity. A yogi accustomed to this method, the heat of the fire melts the bodhicitta of the crown chakra, reaching between the throat, appearing in various forms.


པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་། དགའ་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ལྔའི་བར་དུ་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་བར་དུ་འོངས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་མཆོག་དགའ། ཚེས་དྲུག་ནས་བཅུའི་བར་དང་། ལྟེ་བར་འོངས་པ་རྣམ་པར་ཉེད་པ་དང་ཁྱད་དགའ། བཅོ་ལྔའི་བར་དག་པ་དང་། ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་བར་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ སྐད་ཅིག་མ་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ། བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བའི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་མ་ཞུགས་པའི་བར་གྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 20-229 གསུམ་པ་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་རྗེས་ནི། རྗེས་དྲན་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཐོབ། འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བསྐོར། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ས་བསྲེགས་ཆུ་བཞུ་སྟེ། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ འགྱུར། ཞེས་པ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དངས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེའི་མ་འོང་དུ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་རྡུལ་མེད་ པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་རིས་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཐའ་ཀླས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་མཐོང་བ་ནི། དབུ་མའི་རླུང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེ་སྦར་བ་ཞེས་ བྱ་ལ། དེས་རགས་པ་སའི་ཁམས་བདག་པོར་བྱས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྲེགས་ནས། ཆུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁུ་བའི་བདེ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཁུ་བའི་བདེ་བ་ཉིད་སྟོང་པ་རིས་མེད་པར་ འཆར་བཞིན་པ་དེ་ཡང་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའམ། རྣམ་པ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉུག་མའི་སེམས་སམ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེར་ཐིམ་མོ། །དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དོ། །རིམ་གྱིས་མི་སློབ་པ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། 20-230 དེའི་ཡང་ཡོན་ཏན་སྐུ་དང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལངས་པ་ཕྱིན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞག་གོ། །། ༈ འབྲིང་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་པ་དབང་པོ་འབྲིང་རང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ལ། དངོས་ དང་། འཕྲོས་པ་ཤེས་རབ་མའི་རང་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་གདབ་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་ཅིང་གཞུག་པ། དེ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ། དེ་ནས་རྗེས་བཅད་པ། དེ་ལམ་ དུ་བཏང་བ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསླང་ཞིང་གསོར་བའི་བདེ་བ་ལས། ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མའི་བདེ་བ་འབྱུང་། དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་རོ་མཉམ་བརྟན་པར་བྱ། རིམ་པ་འདི་ཡིས་ངེས་ པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་ཞིང་བྱང་སེམས་བསྐ

【現代漢語翻譯】 在樂的剎那間,喜悅生起。在外,從白月一日到五日是清凈的。同樣,到達心間的成熟之樂和殊勝之樂,從六日到十日之間,到達臍間的完全調伏之樂和特殊之樂,直到十五日是清凈的。完全充滿到寶珠頂端的是無相的剎那和俱生之樂。十五日的月圓完全圓滿后,在黑月一日未開始之前的第十六個剎那是完全清凈的。據說,它按照外層次第產生。 第三,果的開示是:從憶念中獲得智慧之眼,在身上轉動光明之輪,風燃起火,燒地,融化水,從而進入虛空空性的意義中。意思是,安住在寶珠頂端的菩提心,像昆達(藏文,梵文天城體,कुन्द,梵文羅馬擬音,kunda,漢語字面意思:茉莉花)和月亮一樣清澈,在無垢的明點中,以各自自證的智慧之眼,因為沒有塵垢,所以見到一切相的空性,無別的壇城之輪,無盡的佛陀云。這被稱為中脈之風燃起空性之火。它燒燬了以粗大的地界為主的身體、語言和意識,使其成為水之自性的甘露之樂。甘露之樂本身顯現為空性無別,那也是dhūtī(藏文,梵文天城體,धूती,梵文羅馬擬音,dhūtī,漢語字面意思:搖動)的虛空,一切皆是空性光明,或者無相的無上不變之樂,或者俱生的本有之心,或者無緣大悲融入其中。然後生起雙運之身,它的功德是細微等八自在。逐漸也成就無學非男非女的果位, 它的功德也有身語自在等八種。在雙運中生起后,安住在三摩地中。 中等根器依賴自身: 第二,中等根器依賴自身,分為正行和旁支,即智慧母的自身竅訣兩種。首先,有生起次第的明觀,迎請並安住智慧勇識,然後是增益,之後是后斷,然後是使之成為道用五種。第一是:從金剛豎立和提升的樂中,產生最初、中間和最後的樂。迎請、安住、束縛、喜悅、味同、穩固。通過這個次第,必定會成就。如果從命勤的力量中,拙火燃燒,菩提心生起。

【English Translation】 In the moment of bliss, joy arises. Outwardly, from the first to the fifth day of the white moon is pure. Similarly, the ripening joy and supreme joy that come to the heart, from the sixth to the tenth day, the completely subdued joy and special joy that come to the navel, and up to the fifteenth day are pure. Completely filling up to the end of the tip of the jewel is the moment without characteristics and the innate joy. After the full moon of the fifteenth day is completely full, the sixteenth moment before the first day of the black moon begins is completely pure. It is said that it arises according to the outer order. Third, the teaching of the fruit is: from remembrance, one obtains the eye of wisdom, turns the wheel of light on the body, the wind ignites the fire, burns the earth, melts the water, and thus enters into the meaning of emptiness. It means that the bodhicitta residing at the tip of the jewel, as clear as kunda (藏文,梵文天城體,कुन्द,梵文羅馬擬音,kunda,meaning: jasmine) and the moon, in the immaculate bindu, with the eye of wisdom of each self-awareness, because there is no dust, one sees the emptiness of all aspects, the wheel of the mandala without distinction, the endless clouds of Buddhas. This is called the central channel wind igniting the fire of emptiness. It burns the body, speech, and mind, which are dominated by the gross earth element, and makes them the bliss of semen, which is the nature of water. The bliss of semen itself appears as emptiness without distinction, and that is also the space of dhūtī (藏文,梵文天城體,धूती,梵文羅馬擬音,dhūtī,meaning: shaking), all of which is empty and luminous, or the supreme unchanging bliss without characteristics, or the innate mind that is born together, or the great compassion without object dissolves into it. Then the union body arises, and its qualities are the eight powers such as subtlety. Gradually, one also achieves the state of non-learning, neither male nor female, Its qualities also include the eight powers such as the power of body and speech. After arising in union, one abides in samadhi. The medium faculty relies on one's own body: Second, the medium faculty relies on one's own body, divided into the main practice and the auxiliary, which are the two instructions of the wisdom mother's own body. First, there are five: the clear establishment of the generation stage, inviting and dwelling the wisdom hero, then the increase, then the subsequent cutting, and then making it the path. The first is: from the bliss of vajra erection and elevation, the initial, middle, and final bliss arise. Invite, dwell, bind, delight, taste the same, and stabilize. Through this order, one will surely achieve. If from the power of life force, fierce fire burns and bodhicitta arises.


ུལ་བར་དཀའ་ན། ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་སློབ་པའི་རིམ་པ་འདིས་བསྒྲུབ་སྟེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་སྙེས་ཅུང་ ཟད་དང་བཅས་པས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་གྱེན་ལ་གཏད། དེའི་རྟིང་པ་ལ་གཡས་པའི་སོར་མོ་བཙུགས་ཏེ་རྟིང་པས་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་བར་བདེ་བ་རྒྱུ་བའི་རྩ་དེ་ལེགས་པར་ལྟེམ་མོ། །དེ་ མ་ཐེབས་ན་བདེ་བའི་རྟེན་འཛག་པས་མན་ངག་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་ཡན་ལག་སྣུམ་གྱིས་གཤེར་བར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྔར་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། ལག་པ་དེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། 20-231 རང་དང་ཤེས་རབ་གཉི་གའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུཾ། ལྟེ་བར་ཧོཿ གསང་བར་སྭཱ། སྤྱི་བོར་ཧཱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཧཱུཾ་ལས་ སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ། རང་གི་གསང་གནས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨས་མཚན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསླང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གཉིས་པ་ནི། དེའི་ཚ་ལག་པའི་ ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བསྲུབ་ཅིང་། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་དོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེའི་རང་བཞིན་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་གསང་གནས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་འབབ་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུམ་ལྔ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོ་དྲུག །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་པོ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ། རླུང་རྒྱུ་བ་མེད་པ་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མེད་པར་བྱས་ནས་མེ་དེ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ ཏཱི་ནས་སོང་སྟེ་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ལ་རེག་པས་ཧཾ་ཞུ་ནས་ནོར་བུའི་སྣ་རྩེར་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་ཐོག་མའི་དགའ་བ། 20-232 དེར་འཆིང་བར་མ་ནུས་ན་ཕྱིར་ལྷུང་བ་དགའ་བ་བྲལ་བ་ཐ་མའི་གནས་སྐབས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སམ་བར་དུ་མདུན་རླུང་སྟེང་དང་། རྒྱབ་རླུང་འཐུར་དུ་འཕུལ་ནས་བཅིངས་ཏེ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་འཛོམ་པའི་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲོས་ཏེ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་མཐའ་ དག་དུས་གསུམ་ཅིག་ཅར་དུ་ཤེས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པས་ནི། གཙུག་ཏོར་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་གནས་གཞན་མགྲིན་པར་དགུག་པ་ནི་ དེར་འབེབས་པའོ། །གཞུག་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་གཞུག་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་གོམས་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྙིང་གར་དགུག་ཅིང་

【現代漢語翻譯】 如果難以做到,就通過學習意念明覺的次第來成就。舒適地坐在座位上,身體略微前傾,左腳腳趾向上。然後,將右腳腳趾放在左腳腳後跟上,用腳後跟輕輕按壓兩個生殖器之間的脈絡,使樂觸流通。如果不能這樣做,樂的根本就會流失,口訣也會變得毫無意義。然後,用油滋潤左手,像以前一樣將自己觀想為時輪金剛(Kalachakra)。將手觀想為各種各樣的佛母。 在自己和智慧佛母的額頭上觀想嗡(ཨོཾ,Om,唵,圓滿),喉嚨觀想阿(ཨཱཿ,Ah,阿,生),心間觀想吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,不動),肚臍觀想霍(ཧོཿ,Hoh,吼,驚嚇),秘密處觀想梭(སྭཱ,Swa,梭,賜予),頭頂觀想哈(ཧཱ་,Ha,哈,空性)。在智慧佛母的秘密處,從不可思議的狀態中,由阿(ཨ,A,阿,無生)產生八瓣蓮花,由吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,不動)產生金剛杵。在自己的秘密處,由吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,不動)產生五股金剛杵,由阿(ཨ,A,阿,無生)產生蓮花,這被稱為『豎立金剛』。第二種方法是:用手的印契攪動金剛杵,以『吽(ཧཱུྃ,Hum,吽,不動) 啪(ཕཊ,Phat,啪,斷除)』的意義和金剛持(Vajradhara)的自豪感進入禪定。在肚臍的七十二脈絡的中心,有霍(ཧོཿ,Hoh,吼,驚嚇)字,是智慧金剛的自性,拙火(Tummo)智慧之火從秘密處右側的頂端流下,刺激五蘊和諸界等。當它猛烈燃燒時,焚燒左側脈輪的五方佛,右側脈輪的五佛母,以及眼等六根和色等六境。使風息停止流動,使六根不再攝入六境,然後讓火從阿瓦都帝(Avadhuti)脈中向上移動,接觸到頂輪的明點。當『航(ཧཾ,Ham,航,存在)』融化時,就像滿月一樣,十五個圓滿的部分從寶珠的頂端流下,這是最初的歡喜,是貪慾的開端。 如果不能在那裡束縛它,它就會向外流失,失去歡喜,這是最後的階段。在這兩者之間,或者說在中間,推動前方的風向上,後方的風向下,將它們束縛住,使明點聚集在蓮花和金剛杵的頂端,就像昆達(Kundali)一樣。在菩提心的明點中,顯現出像將『啪(པྲ,Pra,啪,滿溢)』字放入其中的智慧之光,以不動的喜樂之光,同時照亮三世一切,這就是天瑜伽壇城的輪轉。對於初學者來說,將頂輪的歡喜智慧者吸引到喉嚨,就是降臨。保持它,就是抓住它,用風息和心識進入中脈的幻輪。一旦對此熟悉,就將至上的歡喜智慧者吸引到心間,並...

【English Translation】 If it is difficult to do, then accomplish it through the stages of learning the awareness of the mind. Sit comfortably on a seat, leaning the body slightly forward, with the toes of the left foot pointing upwards. Then, place the toes of the right foot on the heel of the left foot, and gently press the pulse that allows bliss to flow between the two genitals. If this is not done, the root of bliss will be lost, and the instructions will become meaningless. Then, moisten the left hand with oil, and visualize yourself as Kalachakra as before. Visualize the hand as various consorts. Visualize Om (ཨོཾ,Om,唵,Perfection) on the foreheads of yourself and the Wisdom Consort, Ah (ཨཱཿ,Ah,阿,Birth) at the throat, Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,Immovable) at the heart, Hoh (ཧོཿ,Hoh,吼,Frighten) at the navel, Swa (སྭཱ,Swa,梭,Giving) at the secret place, and Ha (ཧཱ་,Ha,哈,Emptiness) at the crown of the head. In the secret place of the Wisdom Consort, from the state of non-objectification, from A (ཨ,A,阿,Unborn) arises an eight-petaled lotus, and from Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,Immovable) arises a vajra marked with a sign. In your own secret place, from Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,Immovable) arises a five-pronged vajra, and from A (ཨ,A,阿,Unborn) arises a lotus, which is known as 'raising the vajra'. The second method is: stirring the vajra with the hand mudra, and entering into samadhi with the pride of Vajradhara, with the meaning of 'Hum (ཧཱུྃ,Hum,吽,Immovable) Phat (ཕཊ,Phat,啪,Cutting)'. In the center of the seventy-two thousand nadis of the navel, there is the syllable Hoh (ཧོཿ,Hoh,吼,Frighten), which is the nature of the wisdom vajra. The Tummo wisdom fire flows down from the tip on the right side of the secret place, stimulating the aggregates and elements. When it blazes fiercely, it burns the five Buddhas of the left wheel, the five consorts of the right wheel, the six senses such as the eyes, and the six objects such as forms. Stop the flow of wind, prevent the senses from engaging with objects, and then let the fire move up from the Avadhuti nadi, touching the bindu at the crown of the head. When Ham (ཧཾ,Ham,航,Existence) melts, like the full moon, the fifteen complete parts flow down from the tip of the jewel, which is the initial joy, the beginning of desire. If you cannot bind it there, it will fall outwards, losing joy, which is the final stage. In between these two, or in the middle, push the front wind upwards and the back wind downwards, binding them together, so that the bindu gathers at the tip of the lotus and vajra, like Kundali. In the bindu of bodhicitta, manifest the light of wisdom like inserting the syllable Pra (པྲ,Pra,啪,Overflowing) into it, and with the light of immovable bliss, simultaneously illuminate all three realms and three times, which is the rotation of the mandala of the deity yoga. For beginners, attracting the joy-wisdom being of the crown chakra to the throat is the descent. Holding it is grasping it, using the illusion wheel of wind and mind entering the central channel. Once familiar with this, attract the supreme joy-wisdom being to the heart, and...


གཞུག །དེ་ལ་གོམས་ནས་ཁྱད་ དགའི་ཡེ་ཤེས་པ་ལྟེ་བར་དགུག་ཅིང་གཞུག །དེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ནོར་བུའི་རྩེར་དགུག་པར་བསམ་ཞིང་གནས་སུ་གཞག་གོ། །དེ་ནི་གསོར་བའི་བདེ་བ་ལས། ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་ མའི་བདེ་བ་འབྱུང་། དགུག་གཞུག་ཅེས་པའི་དོ་ཏེ། འདིར་ནི་དྲག་པོར་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་ལྷན་སྐྱེས་བར་དུ་བཞག་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་ཐོག་ལ་གནས་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་འཕེལ་ལོ། ། 20-233 ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ལྷུང་བའི་ཐིག་ལེ་དེ། ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ལྟེ་བར་གཤེགས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྙིང་ག །སྐྱེས་ བུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་མགྲིན་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་གཤེགས་པར་མོས་ཏེ། གསང་བ་ཙོག་པུའི་འདྲེན་བཞི། ནང་ཉལ་བའི་འདྲེན་བཞི། ཕྱི་ལངས་པའི་འདྲེན་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་མདུན་ རླུང་གནོན་རྒྱབ་གྱེན་དུ་གཅུད་ཅིང་འདྲེན་པས་བྱའོ། །འདིས་ནི་མི་འཕོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་བཅིང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ལས་དང་པོ་པ་ལ་གནས་གཞན་དང་པོར་ གཞུག་པའི་དུས་དེ་ས་བཟློག་པ་སོགས་བྱ། དེ་ལ་གནས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་གཉིས་པ་གཉི་གར་གཞུག་སྟེ་བཟློག །དེ་ལ་གོམས་ནས་གསུམ་པ་དང་། མཐར་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ནས་ཁྱད་པར་མེད་ དོ། །བཞི་པ་ཕྱི་ལངས་པའི་བཀྲམ་བཞི། ནང་ཉལ་བའི་བཀྲམ་བཞི། གསང་བ་ཙོག་པུའི་བཀྲམ་བཞི་རིམ་པས་རླུང་གསུམ་སྦྱོར་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །རྩའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་གིས་ཐིག་ལེ་ཁྲིད་དེ་ ཕྱིན་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བཞག་གོ། །དེ་ནི་མཉེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེད་པ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཆད་མི་འཕོ་བས་རྒྱུ་མཚན་དེས་རྗེས་བཅད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། 20-234 ལྔ་པ་ལ། རླུང་གིས་ལམ་དུ་བཏང་བ། སྟོང་པ་རྒྱས་གདབ་པ། རྩིགས་མ་འཐུར་དུ་འབེབས་པ། འགྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་བཤད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། འགྲེམས་རྫོགས་པའི་མཐར་རླུང་གསུམ་སྦྱོར་ཐངས་འགའ་ རེ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་མ་བསྒོམས་ན་ས་དབང་དུ་སོང་སྟེ་གཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱེད་པས་སོ། །རོ་མཉམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། གཉིས་པ་དེ་ནས་རྣམ་པར་མི་ རྟོག་པའི་ངང་དུ་གཞག་ནས་བདེ་བ་རང་རྒྱུད་པར་མེ་ཤོར་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། གསུམ་པ་ནི། མཐར་ཕོ་སྐེད་ལྟེ་བ་བསྐོར་ཞིང་འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་བྱས་ནས་བར་གནོན་གསུམ་ ལ་སོགས་པས་རྩིགས་མ་འཐུར་དུ་འབེབས་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ལུས་ནག་པ་དང་། ཤ་ལྷད་དང་། དབང་པོ་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་རིམ་པ་འདིའི་ཞེས་པའི་ཤུགས་བསྟན་ཏེ། ལམ་རིམ་པ་འདིས་ རྩིགས་མ

【現代漢語翻譯】 安住。在熟悉之後,觀想將殊勝喜樂的智慧尊吸引到臍輪中心並安住。然後,觀想將俱生智慧尊吸引到寶珠頂端並安住于其處。這是從增長的喜樂中,生起初、中、后的喜樂。『吸引安住』是其要點。此處因強烈催動之力的作用,將俱生智慧安住于中間。如續部所說:『貪慾與離貪慾,安住于邊際與初始,剎那亦遍佈,自在主的呼吸數增長。』等等。第三,從秘密處頂端落下的明點,如其來處一般,以同類之果的方式前往臍輪,以異熟之方式前往心間,以士夫作用之方式前往喉間,以離垢之方式前往頂輪,如此信解。秘密處蹲踞之四引,內臥之四引,外立之四引,所有這些都要通過前壓後仰的方式來引導。這能使之不移動,所以被稱為『封印』,意思是束縛。對於初學者,在第一次安住于其他位置時,要進行地反轉等。對此,先安住于第一個和第二個位置,然後反轉。在熟悉之後,再安住于第三個位置,最後是第四個位置,之後就沒有區別了。第四,外立之四散,內臥之四散,秘密處蹲踞之四散,依次通過三結合寶瓶氣來完成。通過風將明點引導到所有脈輪位置,在生起喜樂時,安住于無分別的狀態。這是『揉捏』的意思,因為在身體的所有位置揉捏,所以之後不會移動,因此也稱為『后斷』。 第五,分為:風入道,空性封印,磚塊增厚,成就之階段四部分。第一,在散佈圓滿的最後,修習幾次三結合風。如果不修習,就會被地控制,成為睡眠的原因,並且不會生起大樂的智慧。這是『味等』的意思。第二,然後安住于無分別的狀態,使喜樂如火般自生。這是使其穩固的意思。第三,最後要旋轉男根、臍輪,打開下門並微笑,通過中間按壓等方式使磚塊增厚。否則,身體會變黑,肌肉會混雜,感官會變得不清晰。這暗示了此順序,即通過此次第的道路來增厚磚塊。

【English Translation】 Abiding. Having become familiar with that, visualize attracting the wisdom being of excellent joy to the center of the navel chakra and abide. Then, visualize attracting the coemergent wisdom being to the tip of the jewel and place it in that location. This is how the joy of increase arises: the initial, intermediate, and final joys. 'Attracting and abiding' is the key point. Here, due to the force of strong urging, the coemergent is placed in the middle. As it says in the Tantra: 'Desire and non-desire, abiding at the edge and the beginning, even a moment pervades, the number of breaths of the Lord increases.' etc. Third, the bindu that falls at the tip of the secret place, just as it came, in the manner of a fruit of the same kind, proceeds to the navel chakra; in the manner of maturation, to the heart; in the manner of the acting person, to the throat; in the manner of being free from defilement, it proceeds to the crown of the head, with such faith. All of the four draw-ins of the secret squatting posture, the four draw-ins of the inner lying posture, and the four draw-ins of the outer standing posture, all of these are to be done by pressing the front wind and bending the back upwards. This is said to make it unmoving, so it is called 'sealing,' meaning binding. For the beginner, when first abiding in another place, one should do earth reversal, etc. To that, one abides in the first and second places, then reverses. Having become familiar with that, then the third, and finally the fourth, and then there is no difference. Fourth, the four spreads of the outer standing posture, the four spreads of the inner lying posture, and the four spreads of the secret squatting posture are done in sequence with the three-fold union vase breathing. Because the wind leads the bindu to all the places of the channels, and joy arises, one abides in a non-conceptual state. That is the meaning of 'kneading,' because it is kneaded in all the places of the body, so it will not move afterwards, and for that reason it is also called 'subsequent cutting off.' Fifth, it is divided into four parts: the wind entering the path, sealing emptiness, thickening the bricks, and explaining the stage of accomplishment. First, at the end of the completion of spreading, one meditates on the three-fold union wind several times. If one does not meditate on that, one will be controlled by earth and become a cause of sleep, and the wisdom of great bliss will not arise. That is the meaning of 'equal taste.' Second, then, abiding in a non-conceptual state, one should make the joy self-generated like a fire. That is the meaning of making it stable. Third, in the end, one must rotate the male organ and navel, open the lower gate and smile, and thicken the bricks by pressing the middle, etc. Otherwise, the body will become black, the muscles will be mixed, and the senses will become unclear. This implies this sequence, that is, thickening the bricks by the path of this sequence.


་འཐུར་དུ་འབྱིན། དངས་མ་ལུས་ལ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཐུལ་ཚུལ་ནས་འདྲེན་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་ཡང་། རླུང་སེམས་སྟེང་གི་སྒོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཅིང་བ་འདྲེན་གྱི་འདྲེན། ཐད་ཀར་གཅུད་ པ་འདྲེན་གྱི་འགྲེམས། འཐུར་དུ་བཅུད་པ་འདྲེན་གྱི་འགྲེམས། འཐུར་དུ་བཅུད་པ་འདྲེན་གྱི་འབེབས། དེ་བཞིན་དུ་འགྲེམས་འབེབས་ལའང་འདྲེན་གཙོ་བ། འགྲེམས་དང་འབེབས་གཙོ་བ་ཞེས་འབྱེད་ཅིང་རེ་རེས་དོན་འགྲུབ་ལག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱང་རེ་མོས་སུ་བྱ་སྟེ་གཅིག་ཁོ་ནས་བསྲུ་བས་ན་ཕྱོགས་གཞན་སྐམ་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། ། 20-235 བཞི་པ་ནི། ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འདིས་ནོར་བུར་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤར་བའི་སྟོང་ཉིད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པ་མེད་པའི་གཉུག་མའི་སེམས་སུ་ཞི་ བར་བྱེད་ཐུབ་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བར་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞུ་བའི་བདེ་ བའི་ཟད་པ་དེ་དག་ཉིད་རིགས་དྲུག་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་ལས། འཛག་མེད་དགའ་བ་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་ལས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་འཕྲོས་པ་ཤེས་རབ་མའི་རང་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ནི། ཆགས་ལྡན་གྱི་བུད་མེད་འཇའ་ལུས་སུ་བྱེད་པའི་རླུང་གནད་དོ། །སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་གོམས་པས་ཉི་མ་སྟོང་དུ་གནོན་པར་བྱེད་པའི་ རྒྱུར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་། སྔོན་འགྲོའི་དུས་སུ་གཡོན་པའི་ཡན་ལག་གིས། སྣུམ་འདྲེན་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་བདེ་བ་བསྒོམ། དབབ་དང་གཟུང་བཟློག་དགྲམ་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་གདེངས་དང་ལྡན་པར་ འགྱུར། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། ཞེས་པས། སེམས་སྐྱིལ་ལེགས་པར་བཅས་པའི་རྟིང་པ་གཡོན་པས་སྒོ་གཉིས་ཀྱི་མདུད་བྱང་སེམས་རྒྱུ་བའི་རྩ་བཅིང་། ལག་པ་གཡས་བསྲངས་ཐལ་མོ་ཁ་སྦུབ་ཕྱིར་བཀན་པའི་སོར་མོའི་ཁར་ཕོང་ཚོས་བཞག ། 20-236 གཡོན་པས་ཤོ་མང་གི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྫས་དང་སྣུམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པར་བྱས་པ་ལག་པས་བཟུང་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་དང་། བདག་ཉིད་ སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙོམས་པར་གཞུག་ཅིང་རྫས་ཀྱི་བོ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་བསྲུབས་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཟུང་ཞིང་གློད། མཐར་གསང་གནས་ ཐུག་འབེབས་སོ། །དམར་ཆ་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཛིན། དེ་ནས། རླུང་ཅན་རླུང་མེད་དག་གིས་ཉི་ཟླ་བཟུང་། །གླིང་བཞི་བཅུད་ཅིང་ཉིད་ལག་བསྐུམ་དང་བསྒྲད། །རྒྱ་མཚོ་བཀོལ་ལ་སྲིན་པོའི་གཏིང་དུ་མནན། ། སྒྲ་གཅན་རྒྱས་པས་སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་རྫོ

【現代漢語翻譯】 用於使精華充滿全身。從引導的方式來看,即使只引導一次,也要將風和心識僅僅束縛在上方的門上進行引導。直接擠壓是引導的釋放,充分擠壓是引導的釋放,充分擠壓是引導的降臨。同樣,對於釋放和降臨,也要區分引導為主,釋放和降臨為主,並且每個人都要輪流用手捧水,因為如果只用一個,就會有其他地方乾涸的危險。 第四個是:一定會成就。這指的是像珍寶一樣,通過與生俱來的覺悟,顯現為空性的空性,這就是大手印。因為它能夠平息到無相的本初心性中,所以從第一個顯現出無與倫比的永恒快樂的瞬間,到顯現出兩萬一千六百個瞬間之間,都稱為成就。像這樣消融的快樂的耗盡,就是六種根源。如續部中所說:『無漏的喜悅,金剛精華,抓住它,一定會成為金剛持。』等等。 第二個是關於智慧母自身之身的口訣:這是使具有貪慾的女子轉化為虹身的關鍵風脈。據說對於男子,通過練習也能壓制一千個太陽。也就是:在預備階段,用左手的蓮花,觀想快樂。通過下降、抓住、反轉、展開等動作,在正行階段,會變得充滿自信。這是珍寶空行母給予的口訣。因此,將心識舒適地安住,用左腳後跟束縛兩個門的結,束縛心識執行的脈。右手伸直,手掌朝下向外,手指上放著墊子。 左手拿著非常柔軟的石斛蘭根部,做成金剛的形狀,用能產生快樂的物質和油使其非常柔軟,然後用手抓住它。將其觀想為薄伽梵,自己觀想為各種各樣的佛母,加持虛空秘密。以薄伽梵母的傲慢,平等地放入,用物質的力氣攪動蓮花,心識抓住並放鬆快樂,最後到達秘密處並降臨。用抓住紅色的輪子來抓住。然後:用有風和無風的狀態抓住日月,滋養四大部洲,收縮和伸展肢體,使用大海,壓在羅剎的深處,羅睺增長,使缺點變為功德圓滿。

【English Translation】 It is used to fill the whole body with essence. From the way of guiding, even if only guided once, the wind and mind should be bound only to the upper door for guidance. Direct squeezing is the release of guidance, full squeezing is the release of guidance, and full squeezing is the descent of guidance. Similarly, for release and descent, it is also necessary to distinguish between guidance as the main thing and release and descent as the main thing, and each person should take turns holding water with their hands, because if only one is used, there will be a danger of other places drying up. The fourth is: it will definitely be accomplished. This refers to the emptiness that manifests as emptiness through innate enlightenment like a jewel, which is Mahamudra. Because it can pacify into the unborn mind of no form, from the first moment of manifesting incomparable eternal bliss to the manifestation of twenty-one thousand six hundred moments is called accomplishment. The exhaustion of such dissolving bliss is the six roots. As it is said in the Tantra: 'The uncontaminated joy, the Vajra essence, grasp it, and you will surely become a Vajra holder.' and so on. The second is the oral instruction on the self-body of the Wisdom Mother: This is the key wind-vein for transforming a woman with desire into a rainbow body. It is said that for a man, through practice, one can also suppress a thousand suns. That is: In the preliminary stage, use the lotus of the left hand to contemplate bliss. Through actions such as descending, grasping, reversing, and unfolding, in the main practice stage, one will become full of confidence. This is the oral instruction given by the Jewel Dakini. Therefore, settle the mind comfortably, bind the knot of the two doors with the left heel, and bind the root of the vein through which the mind runs. Extend the right hand straight, with the palm facing down and outward, and place a cushion on the fingers. The left hand holds the very soft root of the Dendrobium nobile, made into the shape of a vajra, and made very soft with substances and oil that generate pleasure, and then grasps it with the hand. Visualize it as Bhagavan, and visualize yourself as various mothers, blessing the secret space. With the pride of the Bhagavan Mother, put it in equally, stir the lotus with the force of the substance, the mind grasps and releases the pleasure, and finally reaches the secret place and descends. Grasp with the wheel that grasps the red part. Then: Grasp the sun and moon with the state of wind and without wind, nourish the four continents, contract and extend the limbs, use the ocean, press into the depths of the Rakshasa, Rahu grows, and make the shortcomings become perfect qualities.


གས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། །རླུང་བཟུང་མ་བཟུང་གང་གིས་ཀྱང་རུང་། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་མགྲིན་པའི་རྦ་རླབས་ལྟེམས་ལ་ཉམས་ འཆར་དུ་བཅུག །ཚིལ་ཏེ་ཤར་བ་ནས་གླིང་བཞི་བཅུད། ཉིང་ལག་རྣམས་ལ་འཆུན་འདོན་རླུང་སེམས་ལྟོ་བ་བརྒྱངས་ནས་སྲིན་པོའི་ཁར་དྲག་ཏུ་འཕུལ། དེས་ཉམས་ཡལ། ཡང་སྔར་བཞིན་ལས་ཆེ་བ་ཙམ་དུ་ འཆར་དུ་གཅུག །འགྲེམས་དྲག་པོ་བྱས་ཀྱང་ཁོའི་ཉམས་ཤུགས་ཆོས་ནས་འཕྲོ་མཆོད་ཀྱང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ཉམས་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་ངོ་། །རེས་ཤིག་ནས་ཁོ་རང་གཉིད་སད་པ་བཞིན་སངས་འགྲོ་བས་དེ་རང་དྲན་པས་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་འགྲེམས་དྲག་པོར་གཅུད་པ་ཡིན། 20-237 དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་སྦྱངས་པས་ཉམས་སྣང་དེ་དང་འགྲེམས་ནུས་ཤུགས་འགྲན་པས་མཇུག་ཏུ་འགྲེམས་ཁ་རྒྱལ་ནས་ཤུགས་དྲག་གི་ཉམས་སྣང་དེ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་གསལ་སྟོང་དུ་ཤར་ནས་རྩ་རླུང་ལ་དབང་ ཐོབ། དབུ་མ་རྩོལ་མེད་དུ་རྒྱས་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བར་འཆར་བའི་གྲོགས་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་བཟུང་བཟློག་དགྲམ་པ་ཅིག་ཅར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། ཏིང་འཛིན་རླུང་དང་ལག་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། བྱང་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཕབ་བྱས་ནས། རྒྱ་མཚོ་བཅོལ་ཞིང་སྨད་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བུད་པ་སེལ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། དེ་ ནས་ཡང་དང་ཡང་དབབ་ཅིང་མཐར་གསུས་པ་མདུན་དུ་བརྒྱངས་ཤིང་ཁྱད་པར་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཕུལ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ་ཞིང་སྨད་གཅུད། རྐང་སོར་གཉིས་བསྐུམ། འོག་སྒོ་གཉིས་འཕུལ། དམིགས་པ་ ནམ་མཁའི་མཐོངས་སྤྲིན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཚོམ་ལ་སེམས་གཏད། མཐར་གླིང་བཞི་གཅུད་འབོར་འཕར་གནོན་ལ་སོགས་པའི་འབེབས་བྱ། དེ་ནས། སྨད་ཀྱི་ཉྭ་བཞི་གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་རྡེབ། སྟོད་ ཀྱི་ཉྭ་བཞི་ཁུ་ཚུར་གྱེན་དུ་བརྒྱངས། བདེ་དྲོད་རླུང་གཉིས་ཐབས་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། ཤེས་རབ་དངས་མ་དམར་པོ་དབང་དུ་འགྱུར། སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། རྐང་པ་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་པུས་མོ་གཉིས་ཐད་ཀར་བརྩེགས་གཡོན་པའི་རྟིང་པས་བཤང་གཅིའི་བར་ལྟེམ། 20-238 གཡས་པའི་རྟིང་པ་གཡོན་པའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་སླེབ་པར་བྱས་ནས་དལ་མོ་དགྱེ་བོར་བཏང་། ཚིགས་པ་བསྲང་། དཔུང་པ་ཕྱིར་བརྒྱང་ཞིང་གྱེན་དུ་གཏོད། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླའི་སྟེང་དུ་བཙུགས། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་གྱེན་ལ་བཟློག །ཉན་བྱེད་སྲེད་བྱ། རླུང་གཉིས་པོ་གཅིག་ཅར་དུ་བསྡུས་ནས་དབུ་མ་བཙུགས་ཏེ་དམིགས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་བསྟིམ་སྟེ་ཙམ་ཐུབ་བྱ། མཐར་འགྲེམས་འབེབས་རླུང་དང་ བསྲེ་བ། སྟོང་པས་རྒྱས་གདབ་པ། རྩིགས་མ་འཐུར་འདོན་རྣམས་བྱའོ། །

【現代漢語翻譯】 這是金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ,漢語字面意思:金剛空行母)所傳授的口訣。無論是否控制呼吸都可以。用左手拇指和食指按住喉嚨的脈搏,讓覺受在放鬆的狀態下顯現。 從臍輪升起,滋養四大洲。收縮四肢,呼出氣息,意念充滿腹部,猛烈地向羅剎(梵文:Rakshasa,夜叉)口中衝去。這樣覺受就會消失。再次像之前一樣,但程度要稍微強烈一些,讓覺受顯現。即使猛烈地舒展身體,他的覺受力量也不會因為修行或供養而減弱,所以要讓覺受自由發展。 過一段時間,他會像從睡夢中醒來一樣清醒,所以在剛一意識到這一點時,就要猛烈地收縮身體。像這樣反覆練習,覺受和舒展的力量相互抗衡,最終舒展的力量獲勝,強烈的覺受會顯現為空性光明,從而掌握氣脈。中脈會毫不費力地擴張,成為顯現不變之樂的助緣。這能同時實現控制、抑制和舒展。 然後,通過禪定、氣息和手印,將菩提心(梵文:Bodhicitta,覺悟之心)降至大樂之中,像大海一樣充滿,並向下舒展。阻止氣息和意念向上升。這是蓮花空行母(藏文:པདྨ་མཁའ་འགྲོ,漢語字面意思:蓮花空行母)所傳授的口訣。然後反覆降伏,最後腹部向前膨脹,特別是向臍下推動。以金剛跏趺坐(梵文:Vajra-paryanka,金剛坐)的姿勢收緊四肢,收縮下身。彎曲兩個腳趾。向上推動兩個下竅。觀想天空中的雲彩中,五彩繽紛的月輪。最後進行收縮四大洲、增加和抑制等降伏。 然後,上下左右搖動下身的四肢。向上伸展上身的四肢,握緊拳頭。將樂暖和氣息二者合二為一,智慧明點(梵文:Bindu,明點)自然變為紅色。這是各種空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,漢語字面意思:空行母)所傳授的口訣。彎曲左腿,將右腿放在上面,使兩個膝蓋垂直堆疊,左腳後跟抵住肛門和生殖器之間。 將右腳後跟放在左腿外側,然後慢慢地伸直身體。伸直關節。向外伸展手臂並向上舉起。雙手握金剛拳(梵文:Vajra-mudra,金剛手印)放在大腿上。舌抵上顎。眼睛向上看。傾聽並貪戀。將兩種氣息同時聚集到中脈中,並將意念集中在頭頂的「ཧཾ」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:種子字)上,保持片刻。最後將舒展和降伏與氣息混合。用空性來印封,進行收縮和釋放等。

【English Translation】 This is the instruction given by Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ, meaning: Vajra Sky Goer). Whether or not to hold the breath is fine. Use the thumb and forefinger of the left hand to press on the pulse of the throat, allowing the experience to arise in a relaxed state. From the navel chakra, nourish the four continents. Contract the limbs, exhale, and fill the abdomen with the mind, forcefully pushing it into the mouth of the Rakshasa. This will make the experience disappear. Again, let the experience arise as before, but slightly more intensely. Even if you stretch vigorously, his experiential power will not diminish due to practice or offerings, so let the experience develop freely. After a while, he will awaken as if from sleep, so as soon as he realizes this, he should contract vigorously. By practicing like this repeatedly, the experience and the power of stretching compete with each other, and eventually the power of stretching wins, and the intense experience arises as emptiness-luminosity, thereby gaining control over the channels and winds. The central channel will expand effortlessly, becoming an aid to the arising of immutable bliss. This accomplishes control, suppression, and stretching all at once. Then, through meditation, breath, and hand gestures, bring the Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, meaning: mind of enlightenment) down into great bliss, filling it like an ocean, and spread it downwards. Prevent the breath and mind from rising upwards. This is the instruction given by Padma Dakini (Tibetan: པདྨ་མཁའ་འགྲོ, meaning: Lotus Sky Goer). Then subdue repeatedly, and finally expand the abdomen forward, especially pushing it below the navel. Tighten the four limbs in the Vajra posture (Sanskrit: Vajra-paryanka, meaning: diamond posture), contracting the lower body. Bend the two toes. Push up the two lower orifices. Meditate on the five-colored moon mandala in the clouds of the sky. Finally, perform subduing such as contracting the four continents, increasing, and suppressing. Then, shake the four limbs of the lower body left and right, up and down. Stretch the four limbs of the upper body upwards, clenching the fists. Unite bliss-warmth and breath into one, and the wisdom Bindu (Sanskrit: Bindu, meaning: drop) will naturally turn red. This is the instruction given by various Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ, meaning: Sky Goer). Bend the left leg and place the right leg on top of it, so that the two knees are stacked vertically, with the heel of the left foot pressing against the area between the anus and the genitals. Place the heel of the right foot on the outside of the left leg, and then slowly straighten the body. Straighten the joints. Extend the arms outwards and raise them upwards. Place both hands in Vajra fists (Sanskrit: Vajra-mudra, meaning: diamond mudra) on the thighs. Press the tongue against the palate. Look upwards with the eyes. Listen and crave. Gather the two breaths into the central channel at the same time, and focus the mind on the 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: ham, meaning: seed syllable) at the crown of the head, holding it for a moment. Finally, mix stretching and subduing with the breath. Seal with emptiness, and perform contracting and releasing, etc.


སྨད་ཁོ་ནར་བཟློག་ཅིང་དགྲམ་པ་ནི། །དམར་ཆ་གྱེན་དུ་འཕོ་བ་འཆིང་བ་ཡིན་ལ། །མན་ངག་འདི་ནི་སྔར་ཞལ་ཤེས་སུ་མཛད་ དོ། །དེའི་ཕྱིར། ཐབས་ཀྱི་མེ་གསུམ་རབ་ཏུ་སྦར་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ལ་ཡང་མེ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་ཀ་ལ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེ་གསུམ་གསུམ་སྟེ། ལང་ཚོ་དུས་ ཀྱི་མེ། སྒོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མེ། སྦྱོར་བ་བསྒྲུབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་སྟེ་གསུམ་ཡོད་པས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བཞིན་ཤེས་རབ་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་གཏུམ་མོ་རང་ལུས་ཀྱི་ལམ་འདིས་སྦར་ བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། །། ༈ ཐ་མ་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ། གསུམ་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ལ། བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། ༈ བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དང་པོ་ལ། ལུས་ཟུང་བསྐྱེད་པ་བཅུད་ལེན། 20-239 ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་པ། དགུག་པ། མི་སྣང་བར་བྱ་བ་བཞི། དང་པོ་ནི། གསོ་དཔྱད་ཀྱི་གཞུང་ལས། བཅུད་ལེན་དང་རོ་ཙ་གཉིས་སུ་བཤད་པའི་དང་པོས་ནི་རྒ་བ་ན་བ་འཆི་བ་འཆིང་བ་ ཡིན་ལ། གཉིས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁུ་བ་རྒྱས་པས་ཆགས་པ་སྤེལ་བ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་སྟེ། སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་ན་རོ་ཙ་ནའི་ཐིག་ལེ་གནས་པ་དེ་རྒྱས་པ་ལས་མདངས་སྟོབས་ཆགས་ པ་འཕེལ། རྒུད་པ་ལས་མདངས་ཤོར། ཤེད་ཆུང་། འདོད་པ་སྤྱོད་མི་ནུས་པས་སོ། །རོ་ཙའི་སྨན་གྱིས་ཐིག་ལེ་དེ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་ ནི་གཉིས་ཀ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བས་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱེ་བྲག་ལུས་ཀྱི་ལས་གང་དང་གང་གི་ཁུ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་བུད་མེད་ལ་བྱའོ། །དེའི་རིགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུམ། ཇི་ ལྟར་སྲིད་ལག་གི་རྩ་བར་འཁོར་ལོའི་མཚན་མ་དང་། མདོག་སེར་བ་དང་། ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་ས་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་སྤྱན་མའི་རིགས། པདྨའི་མཚན་མ་དང་། དཀར་བ་དང་། 20-240 འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བ་དང་། རྒྱལ་རིགས་ནི་ཆུའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་མཱ་མ་ཀཱའི་རིགས། རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་མ་དང་། མདོག་དམར་བ་དང་། ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བ་དང་། ང་རྒྱལ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། གར་མ་ནི་མེའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བས་གོས་དཀར་མོ། རལ་གྲིའི་མཚན་མ་དང་། མདོག་ནག་པ་དང་། ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ་བ་དང་། ཚོམ་མ་ནི་རླུང་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་སྒྲོལ་མའི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ མཚན་མ་དང་། མདོག་སྔོ་བ་དང་། གཏི་མུག་ཤས་ཆེ་བ་དང་། གཡུང་མོའམ་གཏུམ་མོ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རིག

【現代漢語翻譯】 僅僅是駁斥和擊敗,就是將紅色向上轉移並束縛。這個口訣以前是口頭傳授的。因此,要猛烈點燃三種方便之火,智慧也同樣有三種火。如男性和女性都有三種貪慾之火:青春時期的火,禪定三摩地的火,以及修行結合產生的火。正如男性一樣,智慧女性也應該通過自身身體的道路來點燃拙火。這就是它的含義。 最後是依賴他人之身。 第三,依賴於其他身體的感官。分為修行的準備階段和依賴什麼以及如何修行兩個部分。 修行的準備階段。 首先是產生身體雙運和食精。檢查手印,勾招,隱身四種。第一種,在醫學理論中,有食精和潤澤兩種說法。第一種是衰老、疾病和死亡的束縛,第二種是身體精液的增長,從而增加慾望。這裡指的是後者。在心間白色和黑色交界處,存在著潤澤的明點,它的增長會增加光彩、力量和慾望。衰退會導致光彩消失、力量減弱和無法行欲。潤澤的藥物可以增加那個明點。五甘露和水銀等的混合物可以實現兩者。 第二,一般來說,應該用菩提心來印持,所以是手印。特別是,應該用依賴於身體哪個部位的精液的菩提心來印持,所以是業手印,即對女性的手印。如果對這些種類進行區分,有地、水、火、風,以及從虛空中產生的如來母。例如,在生命之脈的根部有法輪的標誌,顏色是黃色,傲慢心很強,婆羅門女是地界所生,屬於佛眼部。有蓮花的標誌,顏色是白色,貪慾心很強,王族是水界所生,屬於嘛嘛ki部。有珍寶的標誌,顏色是紅色,嗔恨心和傲慢心都很強,噶瑪是火界所生,穿著白衣。有寶劍的標誌,顏色是黑色,嫉妒心很強,措瑪是風界所生,屬於度母部。有金剛的標誌,顏色是藍色,愚癡心很強,庸姆或拙姆是空界所生,屬於法界自在母部。

【English Translation】 Merely refuting and defeating is to transfer the red upwards and bind it. This instruction was previously given orally. Therefore, one should fiercely ignite the three fires of means, and wisdom also has the same three fires. Like men and women, both have three fires of attachment: the fire of youth, the fire of meditative concentration, and the fire arising from the practice of union. Just as with men, the wisdom woman should also ignite the inner fire through this path of her own body. This is its meaning. Finally, relying on the body of another. Third, relying on the senses of another body. It is divided into the preliminary practices of accomplishment and what to rely on and how to accomplish it. The preliminary practices of accomplishment. First, generating the union of body and essence. Examining the mudra, summoning, and invisibility are the four. The first is that in medical theory, it is explained as essence and taste. The first is the binding of aging, sickness, and death, and the second is the increase of bodily essence, thus increasing desire. Here, it refers to the latter. At the junction of the white and black heart, there is a taste-enhancing bindu, and its increase increases radiance, strength, and desire. Decline leads to loss of radiance, weakened strength, and inability to engage in desire. The medicine of taste enhances that bindu. The combination of the five nectars and mercury accomplishes both. Second, in general, it should be sealed with the mind of enlightenment, so it is a mudra. In particular, it should be sealed with the mind of enlightenment that relies on the essence of whatever part of the body, so it is the karma mudra, that is, the mudra for women. If these types are distinguished, there are earth, water, fire, and wind, as well as the Tathagata Mother arising from space. For example, at the root of the life vein, there is the mark of the wheel, the color is yellow, the pride is strong, and the Brahmin woman is born from the earth element, belonging to the Buddha Eye family. There is the mark of the lotus, the color is white, the desire is strong, the royal family is born from the water element, belonging to the Mamaki family. There is the mark of the jewel, the color is red, the hatred and pride are strong, the Karma is born from the fire element, wearing white clothes. There is the mark of the sword, the color is black, the jealousy is strong, the Tsoma is born from the wind element, belonging to the Tara family. There is the mark of the vajra, the color is blue, the delusion is strong, the Yungmo or Tummo is born from the space element, belonging to the Dharmadhatu Ishvari family.


ས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལྔའི་རིགས་སུ་ངེས་པས། ཐབས་ཀྱང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཕྱེ་བ། ཞེས་གསུངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཤིས་པ་ནི། རང་རང་རིགས་དང་ལུས་དང་བསམ་པ་ལས། རིགས་ནི་གཞན་ དང་ཞེས་པས། རང་གི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པར་མ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་བསམ་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་དགྲ་དང་སྤྲད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲོལ་མའི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་ བསྟེན་པར་བྱ་བ་སོགས་ཀྱིས་སོ། །འདྲེས་མ་གང་ལ་ཡང་། དེ་དང་དེ་ཡི་ཡབ་ཡུམ་རིགས་ཀྱིས་འགྲུབ། ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འགྲུབ་སྟེ། རིགས་འདིར་རིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 20-241 ཡང་ན་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ། ཡང་ན་ཐབས་ཀྱང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རིགས། ཞེས་པས་མེ་ཐབས། ཆུ་ཤེས་རབ་སྟེ་གཉིས་སུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བས་ཏེ། ཞེས་ པ། བུད་མེད་གང་རྡུལ་གནམ་སྟོང་ལ་འབབ་པ་དང་། རྡུལ་ཉ་ལ་འབབ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་དང་། གནས་དང་། ཞིང་དང་། རིགས་དང་། སྔགས་དང་། མཐར་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མར་ ཕྱེ། རྩ་རིགས་ཀྱིས་དུང་ཅན། རི་མོ་ཅན། གླང་སྣ་མ། མཆོག་པདྨ་ཅན་ཏེ་བཞི། ན་ཚོད་ཉིར་གཅིག་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་དབང་གི་རྟེན། ཉི་ཤུ་མ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི། བཅུ་དྲུག་མ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི། བཅུ་གཉིས་མ་དམ་ཚིག་གི། བཅུ་གཅིག་མ་འཇའ་ལུས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟེན། ལྷག་མ་ཉེར་དྲུག་མན་ནི་བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་རྟེན་ཙམ་དུ་རུང་གིས། དམར་ཆ་བསྡུ་བའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །མདོར་ ན་ལུས་མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྨིན་མཚམས། བྷ་གའི་སྟེང་དུ་རི་མོ་གྱེན་བསྒྲེང་གསུམ་གཤིབས་སམ་གཅིག་ངེས་པར་ཡོད་པ། སྐེད་པ་ཕྲ་ཞིང་སྟོད་སྨད་རྒྱས་པ། ལྟོ་གཡས་སུ་ འཁྱིལ་ཞིང་ཟབ་པ། ནུ་མ་མ་ཁྲང་ལ་བྷ་ག་རུ་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་འདྲ་བར་འབུར་ཞིང་སྤུ་མེད་པ། ནང་དོག་ཅིང་དྲོད་ཆེ་ལ་ཆུ་ཆུང་ཞིང་གསང་རྩ་ཕྱིར་འཐོན་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་ཤིས་སོ། ། 20-242 གསུམ་པ་དགུག་པ་ནི། སྔར་བཤད་པས་སམ། རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་། །བཞི་པ་མི་སྣང་བར་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཞིན་ནམ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ་།། །། ༈ གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཅིང་བ། གཉིས་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་ ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་བཅིང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱེད་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། མཇུག་གསུམ། དང་པོ་ནི། དབང་དུས་སུ་ངོ་སྤྲོད་ནས་ དེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་འདི་གསུངས་ཏེ། སྤྲོས་བཅས་ལ་བརྟེན་པས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ། སྤྲོས་པ་མེད་པས་ལྷ་གྲངས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པས་གཅིག

【現代漢語翻譯】 再者,瑜伽士也必定屬於五如來部(五部佛,代表五種智慧和轉化煩惱的方法),因此,方法也是諸佛所開示的。』瑜伽士應該親近什麼樣的明妃呢?這取決於各自的部族、身體和想法。』部族不同』,所以沒有說要親近自己部族的明妃,而是因為身體對想法有強烈的吸引力,所以應該與『敵人』結合。例如,毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)部的瑜伽士應該親近度母(梵文:Tara,藏文:སྒྲོལ་མ།)部的女性等等。對於混合的情況,『通過那個和那個的父母部族來實現』,意思是金剛部的瑜伽士,通過所有這些來實現,因為在這個部族中,所有部族都是一體的。 或者分為兩種,『或者方法也是日月部族』,意思是火是方法,水是智慧,一切都歸結為這兩種。『智慧也是日月』,意思是,女性的紅白明點(藏文:རྡུལ་,梵文:rajas,梵文羅馬擬音:rajas,漢語字面意思:微塵)落入天空(藏文:གནམ་,梵文:ākāśa,梵文羅馬擬音:ākāśa,漢語字面意思:虛空)和空性(藏文:སྟོང་,梵文:śūnyatā,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空)的區別,以及紅白明點落入魚(藏文:ཉ་,梵文:matsya,梵文羅馬擬音:matsya,漢語字面意思:魚)的區別。這些也可以分為自生、處所、田、部族、真言和最終的瑜伽母。根據脈輪的型別,分為四種:海螺脈、有紋脈、牛鼻脈、蓮花脈。年齡在二十一到二十五歲之間,是獲得力量的所依。二十歲的女性是空行母(梵文:Ḍākinī,藏文:མཁའ་འགྲོ་མ།)的化身,十六歲的女性是獲得成就的化身,十二歲的女性是誓言的化身,十一歲的女性是爲了虹身(藏文:འཇའ་ལུས།)的成就。二十六歲以下的只能作為享受快樂的所依,不能作為收集紅色精華的所依。總之,身體應該具備所有美麗的特徵,眉間和蓮花座(藏文:བྷ་ག་,梵文:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)上必須有三條或一條向上延伸的線條,腰細,上下豐滿,肚子向右旋轉且深陷,乳房不下垂,蓮花座像青蛙的背一樣凸起且無毛,內部狹窄溫暖,水少,秘密脈向外突出,這樣的女性最為吉祥。 第三,吸引的方法可以通過之前所說的方法,或者通過藥物、真言和三摩地(梵文:Samādhi,藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་)等其他方法來實現。第四,隱身的方法也可以通過之前所說的方法,或者通過其他方法來實現。 依靠什麼以及如何修行的方法:金剛月束縛。 第二,依靠什麼以及如何修行的方法:金剛月束縛和金剛日控制。首先,在灌頂時從介紹到熟練掌握,這裡說了這些:依靠有相,有無數的手印;依靠無相,有無數的本尊;依靠非常無相,只有一個。

【English Translation】 Furthermore, Yogis are definitely classified into the five Buddha families (five Buddha families, representing five wisdoms and methods to transform afflictions), therefore, the methods are also taught by the Buddhas. 'What kind of consort should a Yogi approach? It depends on their respective family, body, and thoughts. 'Families are different,' so it doesn't say to approach a consort from one's own family, but because the body has a strong attraction to thoughts, it should be combined with the 'enemy.' For example, a Yogi of the Vairocana family should approach a woman of the Tara family, etc. For mixed situations, 'It is accomplished through the parental families of that and that,' meaning that a Yogi of the Vajra family accomplishes it through all of these, because in this family, all families are one. Or divide into two, 'Or the method is also the family of the sun and moon,' meaning fire is the method, water is wisdom, and everything is summarized into these two. 'Wisdom is also the sun and moon,' meaning the difference between when a woman's red and white bodhicitta (Tibetan: རྡུལ་, Sanskrit: rajas) falls into the sky (Tibetan: གནམ་, Sanskrit: ākāśa) and emptiness (Tibetan: སྟོང་, Sanskrit: śūnyatā), and when the red and white bodhicitta falls into the fish (Tibetan: ཉ་, Sanskrit: matsya). These can also be divided into self-born, place, field, family, mantra, and the ultimate Yogini. According to the type of chakra, they are divided into four types: conch chakra, patterned chakra, bull-nose chakra, and lotus chakra. Ages between twenty-one and twenty-five are the basis for obtaining power. A twenty-year-old woman is an embodiment of Dakini, a sixteen-year-old woman is an embodiment of achieving accomplishments, a twelve-year-old woman is an embodiment of vows, and an eleven-year-old woman is for the accomplishment of the rainbow body. Those under twenty-six can only be used as a basis for enjoying pleasure and cannot be used as a basis for collecting red essence. In short, the body should have all the beautiful characteristics, and there must be three or one upward-extending lines on the brow and lotus seat (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit: bhaga), a thin waist, full upper and lower body, a belly that rotates to the right and is deep, breasts that do not droop, a lotus seat that bulges like a frog's back and is hairless, narrow and warm inside, with little water, and a secret vein that protrudes outward. Such a woman is most auspicious. Third, the method of attraction can be achieved through the methods mentioned earlier, or through other methods such as medicine, mantra, and Samadhi. Fourth, the method of invisibility can also be achieved through the methods mentioned earlier, or through other methods. Relying on what and how to practice: Vajra Moon Binding. Second, relying on what and how to practice: Vajra Moon Binding and Vajra Sun Control. First, from the introduction to mastery during empowerment, these are said here: Relying on the with-form, there are countless mudras; relying on the formless, there are countless deities; relying on the very formless, there is only one.


་ཙམ་དང་། དང་པོ་དེ་ལ་ དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བྱིན་ལ། སེམས་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་ནས་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་སྐྲག་པ་མེད་ཅིང་གུས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་འབྱོངས་ནས། ཁ་ཟས་དང་གཏུང་བ་དང་ཙ་བའི་སྨན་ ངག་གིས་ལུས་བརྟས་པར་བྱས། སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་རིམ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་དུ་བྱའོ། །ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ལ་ཡབ། ཡུམ་ལ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་བསྟིམ། གཉིས་ཀ་ གདན་གསུམ་གྱི་ལྷར་བལྟས། བྷ་གའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་བསྒོམ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དབབ་པ། བཟུང་བ། བཟློག་པ། དགྲམ་པ། 20-243 རྗེས་བཅད་པ་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལས། ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཕོ་བ་དང་། ཅེས་པས་ཏེ། བསྐྱོད་དྲགས་ན་ཆུ་མངའ་བརྒྱབ་པ་བཞིན་ཐལ་འགྲོ་བས། རུ་ སྦལ་གྱི་ནུར་འགྲོས་ཀྱིས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་གཉིས་ཀ་གཅེར་བུ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་བལྟ་བ་དང་ཆགས་པའི་གཏམ་དང་། འོ་བྱེད་པ་དང་། མ་མཆུ་མྱང་བ་དང་། ལྕེ་འཇིབ་པ་ དང་། རེག་པའི་གཡའ་བསྐུལ་བ་དང་། སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། ཞོན་པ་ཙམ་བྱས་ནས་ཆགས་པ་རྒྱས་པའི་རྟགས། གཉི་ག་འདར་བ་དང་། རྡུལ་བ་དང་། སྐད་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ ནས་གཡོས་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་གཞག་གོ། །ཅུང་ཟད་འཕོ་བ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འདྲེན་འགྲེམས་ཀྱི་མན་ངག་ཤེས་པས་མི་འཕོ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་ དེ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པས་ཕྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དང་། གཏུམ་མོ་དང་ཁུ་བ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དང་། དེ་ལས་ངེས་པར་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བྷ་ག་དང་། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་འཁྲིག་ཐབས་ཀྱི་རོལ་མོ་དུ་མས་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་བབས་པའི་དུས་ཚོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ། 20-244 ངོ་བོ་ནི་དགའ་བའི་བདེ་བ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་དུ་མེད་པས་སྟོད་པ། རང་བཞིན་གསལ་བ། རྣམ་པ་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་རླན་དང་མ་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ཤིག་ གིས་བཤིག་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་འདྲེན་འགྲེམས། དེ་ནས་བསྲུབས་པས་སྙིང་གར་སླེབ་པའི་དུས་རྣམ་སྨིན། སྔར་ལས་ཆེས་བདེ་བས་མཆོག་དགའ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་སྔར་བཞིན་བསྐྱངས། དུས་དེར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ དབུགས་རྒོད་པ་དང་། པདྨ་རློན་པ་དང་། འདར་བ་དང་། ལུས་སྤྲིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །རང་གིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རང་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཙམ་ལས་གཞན་སྣང་བ་རགས་པ་ནུབ། དེ་ནས་ ཡང་ལྟེ་བར་སླེབ་པའི་དུས་རྣམ་ཉ

【現代漢語翻譯】 首先,給予居士戒,進行生起次第的灌頂,使其對深奧的道路不懼怕且恭敬,通過訓練來調伏自心,然後通過食物、飲料和根本藥物來滋養身體。如前一樣,直到空行母秘密加持。通過心間的光芒迎請所有本尊,將父親融入父親,母親融入母親,將二者視為三處的本尊。觀想在蓮花中,所有佛陀及其眷屬都安住在時輪金剛壇城中。 第二部分是正行,包括:降、持、返、散、后斷五步。第一步是:『從六輪和寶頂,月亮的部分逐漸移動』。如果移動過快,就像水被過度使用一樣會耗盡。因此,要像烏龜爬行一樣緩慢地降。在舒適的坐墊上,兩人都赤裸相對,互相看著,說些愛慕的話,親吻,舔舐嘴唇,吸吮舌頭,挑逗愛撫,用指甲抓撓,擁抱,只是愛撫,直到情慾增長的跡象出現,比如兩人顫抖,身體發熱,發出聲音等等,然後將心穩定在性高潮的喜悅中,安住在無分別的狀態中。稍微移動時,通過了解下面出現的引導和散佈的口訣,不要移動。通過對這種方式的穩定練習,之後持和執的心念會變得相同,拙火和明點也會變得相同,由此必定獲得成就的自在,即了知不變的喜悅,通過智慧和方便的結合,以多種交合的方式供養蓮花和身體的本尊。從頂輪降到喉輪的時間是各種各樣的剎那。 其本質是喜悅的樂,而這樂的本質是不可認知的,所以是空性的,自性是光明的,顯現為空樂不二且不離濕潤。就在那上面,像虱子一樣分開並安住。然後是引導和散佈,然後通過攪拌到達心輪的時間是極喜。比之前更加喜悅,所以是勝喜。在那上面也如前一樣保持。那時,明妃會出現呼吸粗重,蓮花濕潤,顫抖,身體像雲朵一樣等等的現象。自己也只是將明妃和自己視為二,除此之外,粗大的顯現消失。然後,再次到達臍輪的時間是俱生喜。

【English Translation】 First, give the lay vows, perform the initiation of the generation stage, so that they are not afraid and respectful of the profound path, and tame their minds through training, and then nourish the body with food, drink, and root medicine. As before, until the blessing of the secret of the Dakini. Invite all the deities through the rays of light from the heart, merge the father into the father, the mother into the mother, and regard the two as the deities of the three places. Visualize that in the lotus, all the Buddhas and their retinue are dwelling in the great mandala of Kalachakra. The second part is the main practice, including: descending, holding, returning, scattering, and subsequent cutting off. The first step is: 'From the six wheels and the top of the jewel, the parts of the moon gradually move'. If you move too fast, it will be exhausted like water being overused. Therefore, descend slowly like a turtle crawling. On a comfortable cushion, both are naked facing each other, looking at each other, saying loving words, kissing, licking lips, sucking tongues, teasing caresses, scratching with nails, hugging, just caressing, until signs of lust increase, such as the two trembling, the body heating up, making sounds, etc., and then stabilize the mind in the joy of orgasm, and abide in a state of non-discrimination. When moving slightly, by understanding the instructions for guiding and spreading that appear below, do not move. Through stable practice of this method, the minds of holding and grasping will become the same, and the tummo and bindu will also become the same, thereby surely obtaining the freedom of accomplishment, that is, knowing the unchanging joy, and through the combination of wisdom and means, offer the lotus and the deities of the body with various ways of intercourse. The time from the crown chakra to the throat chakra is various moments. Its essence is the bliss of joy, and the essence of this joy is unknowable, so it is emptiness, its nature is luminous, and it appears as the union of bliss and emptiness and is not separated from moisture. Right on top of that, separate like lice and abide. Then there is guiding and spreading, and then the time to reach the heart chakra by churning is supreme joy. More joyful than before, so it is the excellent joy. Keep it as before on top of that. At that time, the mudra will show signs such as heavy breathing, wet lotus, trembling, body like clouds, etc. One only regards the mudra and oneself as two, and other gross appearances disappear. Then, the time to reach the navel chakra again is the innate joy.


ེད། ངོ་བོ་ཁྱད་དགའ། དུས་དེར་ཕྱག་རྒྱ་ངུ་བ་དང་། རྒོད་པ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཅི་ཡང་འབྱུང་རང་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་ནུབ། དེའི་དུས་ སྔར་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་གོ། །དེ་ནས་ཡང་བསྲུབས་པས། གསང་གནས་སུ་སླེབ་པའི་དུས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ངོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། དེའི་དུས་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བས་བརྒྱལ། རང་ གི་ཡང་དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅས་པའི་སྤྲོས་པ་འགགས། དེར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རིས་མེད་པའི་སྣང་བའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བདེར་སྦྱར་རོ། ། 20-245 བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པར་ཐིག་ལེ་མི་གཟུང་། སྐྱེས་ནས་བཟུང་། བདེ་བ་རྫོགས་ནས་མི་བཟུང་འགོ་གཡོས་ཙམ་ནས་བཟུང་། བསྐྱོད་ཅིང་མི་བཟུང་བསྐྱོད་འཕྲོ་བཅད་ནས་བཟུང་། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་མི་བཟུང་རྩ་བར་ བཟུང་། དེ་ལས་གཞན་ཚོད་མ་ཟིན་པ་དང་། རིག་མ་ཡིད་དུ་འོང་དྲགས་པས་དང་། བདེ་བ་ལ་ཞེན་པས་འཕྲོ་གཅོད་མ་ནུས་ན་གཉེན་པས་མ་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐིག་ལེ་ཉམས་པའི་རྒྱུའོ། ། ཉམས་ན་ཐིག་ལེ་ཤོར་བས་དགའ་བའི་རྟེན་ཤོར་བའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་ལ། ཐིག་ལེ་བཟུང་ནས་བཟློག་པས་བདེ་བ་ཡལ་བ་ལ་ཡང་དགའ་བྲལ་དུ་བཏགས་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། སྔ་མ་ཆགས་ པ་ཐ་མལ་པ་དང་། ཕྱི་མ་ཆགས་པ་ངོས་ཟིན་པས་སྦྱངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཆེའོ། ། གཉིས་པ་བགྲུད་བ་ནི། སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་ཟོས་པ་ལས། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དབུ་མར་ འཆིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རླུང་དང་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་ལུས་སེམས་སྐྱིལ། པུས་བཀབ་ཅུང་ཟད་སྒུར་བས་བདེ་རླུང་མདུན་དུ་འཕུལ་ཞིང་། དྲོད་རླུང་རྒྱབ་ནས་གྱེན་དུ་འཐེན་པས་ཆུ་རྩ་ལྷོད་ འགྲོ་བ་དང་། འོག་སྒོ་དྲག་ཏུ་འཛུམ་ཐུབ་པ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་། དེ་ནི་བདེ་རླུང་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་དྲོད་རླུང་དབང་དུ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། བཟློག་སྟེ་ལུས་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བས་དྲོད་རླུང་འོག་ཏུ་འཕུལ། 20-246 བདེ་རླུང་སྟེང་དུ་དྲངས་པས་ཆུ་གྲིམས་ཤ་འཐོན་པས་དང་འོག་སྒོ་ལྷོད་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་ནི་བདེ་རླུང་དབང་དུ་འདུས་ཤིང་དྲོད་རླུང་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཛིན་ཅིང་ མིག་ནམ་མཁར་བསྒྲད། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱེན་དུ་གཅུད་པས་སོ། །གཉིས་པ་དཀར་ཆ། དམར་ཆ། དངས་མ་གསུམ་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་ནོ། །ཟིན་པའི་ཚད། རྟགས་སྲ་ཞིང་ཐུང་རིལ་འགྲོ་བ་ དང་། པདྨ་ཁ་རུབ་ཏུ་འགྲོའོ། །རོ་སྨད་ལྕི་བེམ་བྱེད་ན་ཐ་མའོ། །གསུམ་པ་བཟློག་པ་ནི། ཡང་གསང་གི་འདྲེན་བཞི། གསང་བའི་འདྲེན་བཞི། ནང་ཉལ་བའི་འདྲེན་བཞི། ཕྱི་ལངས་པའི་འདྲེན་བཞིའོ། །འདྲེན་རང་ གི་རླུང་གནད་འཛིན་བཞིན་ནོ། །ཕྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་འདྲེན་འགྲེམས་འབེབས

【現代漢語翻譯】 爾時,體驗殊勝的喜樂,當體驗手印時,無論出現哭泣、傲慢或身體變形等任何情況,都應停止對手印的分別念。此時,保持原樣的等持狀態。然後再次攪動,當到達秘密處時,體驗到無相的剎那,俱生喜。此時,因手印的安樂而昏厥,自己的根識及其對境的顯現止息。在那裡,各自以自證的智慧體驗到的安樂,與一切相的空性,無別地結合于顯現的雲彩中,並融入喜樂。 未生起安樂之前,不要保持明點;生起后則保持。安樂圓滿后不要保持,剛開始流動時就保持。流動時不要保持,在流動過程中截斷並保持。在金剛端不要保持,而在根部保持。除此之外,如果無法掌握分寸,或者因為明妃過於迷人,或者因為貪戀安樂而無法截斷,則稱為未以對治力攝持,是明點退失之因。 如果退失,則因明點流失而失去安樂之所依,稱為『離喜』。如果保持明點並使其迴流,安樂消失,也稱為『離喜』。然而,前者是普通的貪慾,後者是認識到貪慾後進行修習,因此有很大的差別。第二,收攝,如經文所說:『羅睺吞噬』,意思是束縛于中脈。風和轉輪兩種。首先是身心跏趺坐,膝蓋遮蓋,略微彎曲,使安樂風向前推動,暖風從後方向上拉動,使水脈放鬆,同時能夠用力收縮下門。這稱為安樂風被役使,暖風被控制。反之,身體略微伸直,使暖風向下推動,安樂風向上引導,使水脈收緊,下門放鬆。這稱為安樂風被控制,暖風被役使。以這兩種方式控制,眼睛注視虛空,金剛拳向上握緊。 第二是白分、紅分、精華三種的轉輪來控制。控制的程度是:徵象是堅硬、短小、圓潤,蓮花閉合。如果下身沉重麻木,則是下品。第三是迴流,即四種密引、四種秘密引、四種內臥引、四種外立引。引各自保持風的要點。之後,每個轉輪都有引、展、降。

【English Translation】 At that time, experience the supreme bliss. When experiencing the mudra, whatever arises, such as crying, arrogance, or bodily transformations, stop the conceptualization of the mudra. At this time, remain in the same state of samadhi. Then, churn again. When reaching the secret place, experience the moment of non-duality, the co-emergent bliss. At that time, faint from the bliss of the mudra, and the manifestation of one's own senses and their objects ceases. There, the bliss of wisdom experienced individually is combined with the emptiness of all phenomena, without distinction, in the clouds of appearance, and integrated into bliss. Before bliss arises, do not hold the bindu; hold it after it arises. Do not hold it after bliss is complete, but hold it as soon as it starts to flow. Do not hold it while flowing, but cut off the flow and hold it. Do not hold it at the tip of the vajra, but hold it at the base. Apart from that, if you cannot grasp the measure, or because the consort is too charming, or because you are attached to bliss and cannot cut it off, it is called not being controlled by the antidote, which is the cause of the loss of bindu. If it is lost, then because the bindu is lost, the basis of bliss is lost, and it is called 'separation from bliss'. If you hold the bindu and make it flow back, and bliss disappears, it is also called 'separation from bliss'. However, the former is ordinary desire, and the latter is practice after recognizing desire, so there is a big difference. Second, the withdrawal, as the scripture says: 'Rahula devours', meaning bound to the central channel. Two types of winds and wheels. First, the body and mind in vajra posture, knees covered, slightly bent, pushing the bliss wind forward, and pulling the heat wind upwards from behind, relaxing the water channel, and at the same time being able to strongly contract the lower gate. This is called the bliss wind being enslaved and the heat wind being controlled. Conversely, slightly straightening the body, pushing the heat wind downwards, and drawing the bliss wind upwards, tightening the water channel and relaxing the lower gate. This is called the bliss wind being controlled and the heat wind being enslaved. Control with these two, eyes fixed on the sky, vajra fist clenched upwards. Second, control with the wheels of the three: white essence, red essence, and pure essence. The degree of control is: the signs are hard, short, and round, and the lotus closes. If the lower body is heavy and numb, it is inferior. Third, the reversal, which is the four secret inductions, the four hidden inductions, the four internal lying inductions, and the four external standing inductions. Each induction holds the key points of the wind. Afterwards, each wheel has induction, expansion, and descent.


་གཙོ་བོར་བྱ་བས་སོ་སོའི་རླུང་དང་སྦྱར་ཏེའོ། །དམིགས་པ་གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སྐྱ་ཆིལ་ལི་ ལི་སོང་ནས་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གནས་སུ་མ་འཁྱོལ་ན་ཆུ་དང་བསྡོངས་ཏེ་འཛག་གོ། །བཟློག་པའི་རྟགས་ངར་ཆག །སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། སྨད་ཡང་བ་དང་བདེ་སིང་འགྲོ། མགོ་བོ་ན་བ་ དང་། མིག་ཚག །སྟོད་ལྗི་འཁྱོམ་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་དགྲམ་པ་ནི། རླུང་གསུམ་སྦྱོར་བཟུང་། ཕྱི་ལངས་པའི་བཀྲམ་བཞི། ནང་ཉལ་བའི་བཀྲམ་བཞི། གསང་བ་ཙོག་པུའི་བཀྲམ་བཞི། ཡང་གསང་གི་བཀྲམ་བཞིའོ། ། 20-247 གཞན་ཡང་སྲོག་རྩོལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཟང་ངོ་། །དེས་ཁྲེམས་པའི་རྟགས་ལུས་བདེ་ཞིང་མ་ཉེན། རིག་པ་གསལ་ལ་དངས། མགོ་བོ་དང་སྟོད་ན་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབབ་མ་ཐོག་ བཟུང་། ཟིན་མ་ཐོག་འདྲེན། དྲངས་མ་ཐོག་དགྲམ། འདི་བཞི་ལ་བར་དུ་སྐད་ཅིག་མའི་ལེ་ལོ་ཡང་བྱེད་མི་ཉན་ཏེ། དབབ་མ་ཐོག་མ་ཟིན་ན་འཆོར། ཟིན་མ་ཐོག་མ་དྲངས་ན་ཐིག་ལེ་ཁྱེངས་ ཏེ་འདྲེན་མི་ཐུབ། དྲངས་མ་ཐོག་མ་བཀྲམ་ན་དེར་ཁེངས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ལུགས་སུ་བླུགས་རྒྱུའི་ཟངས་ཞུན་བཞིན་ནོ། །ཁྲེམས་པའི་མཐར་རྩ་མིག་ཏུ་གདབ་བོ། ། ལྔ་པ་རྗེས་བཅད་པ་ལ། རླུང་དང་བསྲེ་བ། རྩིགས་མ་འཐུར་དུ་དབབ་པ། སྟོང་པས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཐིག་ལེ་ལས་ལ་སྦྱར་བ། དེའི་རྗེས་ལ་གསུམ་སྦྱོར་ཁམས་དང་རིག་ པ་དངས་པའི་ཚད་ནམ་བྱུང་ཚུན་བསྒོམ་སྟེ། དེས་དངས་སྙིགས་འབྱེད་དོ། །དེ་མ་བྱས་ནས་དབང་ཤོར་ནས་གཉིད་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ཉོག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། མགྲིན་སྟོད་ཕོ་སྐེད་ལྟེ་བ་ དཔྱི་མིག་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་འོག་ཏུ་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་མཐར་འབེབས་རྣམས་བྱས་པས་རྩིགས་མ་འཐུར་དུ་འབྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མིག་ཚག་ཅིང་མི་གསལ། རྣ་བ་ནས་རྣག་འོང་འོན། 20-248 སྐྲ་དང་སྨིན་མ་བྱི་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། ཆགས་ཆེན་གྱི་ཉམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབང་དུ་འདུ་དགོས་ཏེ། དེ་མ་འདུས་ན་ཆགས་པ་དེ་མི་འཆིང་ཞིང་ གྲོལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་སོ། །གསུམ་པ་མཇུག་ནི། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་ཉི་མའི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཡིས་ཟ་བར་འགྱུར། །ཉི་ཟླ་ཟོས་པའི་རྗེས་ལ་དྲི་ཆེན་དང་། ། དྲི་ཆུ་ཤ་ཆེན་དབུས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱང་ཟ། །རྩིགས་མ་བད་ཀན་ཆུ་སེར་ཁྲ་གཟོས་ནས། །ཤ་དང་རུས་པ་རྩ་རྣམས་མ་ལུས་ཟ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཚུལ་དེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་མྱོང་ བ་དེ་དྲན་པས་གསང་བའི་འཁོར་ལོར་གཏང་། དེར་བདེ་བ་ལྷང་ལྷང་སྐྱེས་པ་ན་ལྟེ་བར་དྲངས། དེ་ནས་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་གོང་བུར་འགྱུར། དེ་ ནས་

【現代漢語翻譯】 主要是通過各自的風與(明點)結合。觀想秘密處的明點在中脈內向上升起,變得明亮,然後融入「ཧཾ」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)。如果不能安住於該處,就會與水混合而滴落。相反的徵兆是劇烈的疼痛,精液沉入精管,下身沉重,感到不適,頭部疼痛,眼睛模糊,上半身沉重且搖晃。第四個是散佈:結合並控制三種風,包括外散佈四種,內臥式散佈四種,秘密處蹲式散佈四種,以及極秘密的散佈四種。此外,所有生命力的運動法也都是好的。這樣做的結果是身體舒適且安全,意識清晰明澈,頭部和上半身的疼痛也會消失。在下降之前先控制,在控制之前先引導,在引導之前先散佈。這四個步驟之間不能有瞬間的懈怠,如果在下降之前沒有控制住,就會失去;如果在控制之前沒有引導,明點就會僵硬,無法引導;如果在引導之前沒有散佈,明點就會在那裡停滯,無法遍佈全身。就像要倒入模具中的熔化的銅一樣。在完成時,將其插入脈輪眼中。 第五個是后斷:包括與風混合,將雜質向下排出,以及用空性來填充。第一個是:將明點應用於事業手印。之後,持續修習三種結合,直到生起清澈的界和覺性。這樣可以區分精華和雜質。如果不這樣做,就會失去控制,意識變得混亂,比如昏睡等。第二個是:旋轉頸部上方、胃部、腰部、肚臍、髖部和眼睛,並通過向下打開和閉合的運動法,將所有雜質排出。如果不是這樣,眼睛會模糊不清,耳朵里會流膿,頭髮和眉毛脫落等情況就會發生。第三個是:所有強烈的慾望都必須置於非概念的控制之下,如果不這樣,慾望就不會被束縛,也不會成為解脫的殊勝方法。第三個是結尾:在那之後,太陽的部分也會逐漸被它吞噬。在吞噬了日月之後,也會吞噬大便和尿液,以及身體中央的精華。從雜質、痰液、血清和膿液開始,吞噬所有的肉、骨頭和脈絡。一次又一次地,通過回憶來體驗這種由慾望產生的快樂,並將其發送到秘密的脈輪。在那裡,當快樂清晰地生起時,將其引導到肚臍。然後,將其傳遞到心臟、喉嚨和全身,使整個身體都變成快樂的集合。然後...

【English Translation】 It is mainly through combining each's own wind with (Bindu). Visualize the Bindu of the secret place rising upwards in the central channel, becoming bright, and then dissolving into 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Haṃ). If it cannot stay in that place, it will mix with water and drip. The opposite sign is severe pain, semen sinking into the spermatic duct, lower body feeling heavy and uncomfortable, headache, blurred vision, upper body feeling heavy and swaying. The fourth is spreading: combining and holding the three winds, including the outer spreading of four types, the inner lying-down spreading of four types, the secret place squatting spreading of four types, and the very secret spreading of four types. Furthermore, all the movements of vital energy are also good. The result of this is that the body is comfortable and safe, consciousness is clear and bright, and headaches and pains in the upper body will also disappear. Control before descending, guide before controlling, spread before guiding. There should not be even a moment of laziness between these four steps, because if you do not control before descending, you will lose it; if you do not guide before controlling, the Bindu will stiffen and cannot be guided; if you do not spread before guiding, the Bindu will stagnate there and will not spread throughout the body. It is like molten copper to be poured into a mold. At the end of completion, insert it into the chakra eye. The fifth is the post-cutting: including mixing with the wind, discharging impurities downwards, and filling with emptiness. The first is: applying the Bindu to the Karma Mudra. After that, continuously practice the three combinations until the clear realm and awareness arise. This can distinguish between essence and impurities. If you do not do this, you will lose control, and consciousness will become confused, such as falling asleep. The second is: rotating the upper neck, stomach, waist, navel, hips, and eyes, and performing all the downward opening and closing movements to discharge all impurities. If it is not like this, the eyes will be blurred, pus will flow from the ears, and hair and eyebrows will fall out, etc. will occur. The third is: all strong desires must be placed under the control of non-conceptuality, because if they are not, the desires will not be bound and will not become the supreme method of liberation. The third is the conclusion: after that, the parts of the sun will also be gradually devoured by it. After devouring the sun and moon, it will also devour feces and urine, as well as the essence of the center of the body. Starting from impurities, phlegm, serum, and pus, devour all the flesh, bones, and veins. Again and again, experience the pleasure arising from desire through recollection, and send it to the secret chakra. There, when pleasure arises clearly, guide it to the navel. Then, transmit it to the heart, throat, and the whole body, so that the whole body becomes a collection of pleasure. Then...


གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་དྲངས་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར། བདེ་བདེ་སྟོང་པ་རིས་མེད་པར་གྱུར་པས། ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་ཅིང་། གོམས་པ་ལས་ཁམས་དཀར་པོ་འཛག་པའི་ སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ནས་རིམ་བཞིན་དམར་ཆ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་གྱུར་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཟད། དངས་མར་གྱུར། དེ་ནས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ། །། 20-249 ༈ རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱེད་པ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་དུ་སྐུ་མཉེ། དངོས་གཞི་རླུང་སྦྱང་བ། རྗེས་བྱེད་ལས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་གི་ལིངྒར་སྣུམ་བྱུགས་ལ་མཉེ་ ཞིང་ལས་སུ་རུང་བ་དང་བཞག་པ་ཞག་ཁ་ཡར་བྱས་ཏེ། དེས་མཉེན་ཅིང་འབོལ་བ་དང་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟས་བཅུད་ཅན་བརྟེན། འཇུ་དཀའ་བ་དང་གྲང་བསྐྱེད་པའི་ཁ་བྲས་སྤང་། སྤྱོད་ལམ་ཤིན་ ཏུ་གཟབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། རླུང་གིས་སྦྱང་བ། རྫས་ཀྱིས་སྦྱང་བ། འབྱོངས་པ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་བཅུད་བླང་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལྟར་བཅས། ལག་ པའི་ཐལ་མོ་གཉིས་པུས་བཀབ་མཁལ་མའི་ཐད་གཉིས་གྱེན་དུ་འུབ་འཐེན་ནས་དབུ་མ་བཙུགས། སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་འཕུལ་བ་མི་ཐུབ་ན་མནན། དམིགས་པ་དྷཱུ་ཏཱི་ནོར་བུར་ཟུག་པའི་ཁ་ནས་མདའ་འཕངས་ པ་ལྟར་སོང་། དེ་ནས་འོག་རླུང་དྲག་པོར་འཐེན་ཏེ་འདྲེན་བཞིན་དུ་བྱ། རླུང་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་བསམ། དེ་ལྟར་རེས་འཇོག་ཏུ་བསྒོམས་པས་གོམས་པ་དང་སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་ གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དེས་མ་འབྱོངས་ན། སྨྱུག་མའམ་ཟངས་སམ་ལྕགས་ཀྱི་སྦུབས་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་རན་ཙམ་པ་མཐོ་གང་སོར་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་འོག་ཏུ་བཞར་ཏེ་ཐེར་ཡ་ཐུག་བཏང་། 20-250 དེ་ནས་རླུང་དང་བསྟུན་ཕྱི་ནང་དུ་འཕུལ་བས་མཐར། བུ་གར་ཐུར་མ་མི་མངོན་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ལ། སྔར་བཞིན་དུ་རླུང་འཕུལ་འཐེན་སྤེལ་བས་རླུང་འདྲོངས། དེ་ནས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་ མ་འདྲེན་ཐུབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་ཐེར་ཡ་ལས་བགྲོད་དཀའ་ན། དང་པོར་མིའི་ཕུགས་དང་། དེ་ནས་ལྒངས་བུབ་གི་དབུགས་འཕུལ་འཐེན་ལ་བསླབ། དེས་ངེས་པར་འདྲོངས་སོ། །ཆུ་ཡང་འཇམ་པ་ཚ་བ་ གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་བཏབ་ལ་འདྲེན་ཏེ་གཞན་གྲང་བའི་ནད་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་འོ་མ་དང་ཁྲག་འདྲོངས་པ་ནས་ཐུར་མ་མེད་པ་ལ་དེ་དག་ཀྱང་ངོ་། །དེ་དག་གི་དུས་སུ་ལུས་མི་ བསྒུལ་བར་རླུང་མནན་ལ་ཕྱིར་སངས་ཀྱིས་འབོའོ། །ཞར་ལ་རྒྱབ་ཐུར་གྱི་རླུང་གནད་གཞན་འདྲ་འབྱེད་འཛུམ་གྱིས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། མན་ངག་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱིས་གྲུབ་ཆེན་ པ་ལ་གནང་བ་སྟེ། ཞུ་བའི་ཟླ

【現代漢語翻譯】 當一切顯現都融入光明之中,所有顯現皆化為安樂。安樂與空性無別,融為一體,如同珍寶般與生俱來,變得穩固。通過修習,逐漸遠離因白色明點滴落而產生的障礙,紅色明點也逐漸清凈無染。身體的一切雜質消盡,變得純凈透明。之後,證悟到不會退轉為低劣空性的無上大樂,這就是禪定的一個分支。 第二十品 249 金剛日之自在 第二,金剛日之自在,分為三個部分:首先是按摩身體,其次是調理氣息,最後是修習的成果。第一部分是:在自己的林伽(男性生殖器)上塗抹油,並進行按摩,使其變得柔軟且可以使用。將酥油或奶油向上塗抹,這樣按摩可以使其變得柔軟、有彈性且增大。要食用有營養的食物,避免食用難以消化和產生寒氣的食物。行為舉止要非常謹慎。 第二部分,分為:用氣息調理,用藥物調理,以及熟練后攝取空行母的精華。第一,在舒適的坐墊上,採取勇士坐姿(Vajrasana)。雙手手掌覆蓋在膝蓋上,在腎臟的位置向上收縮,使中脈豎直。如果無法用力向上推送氣息,就向下按壓。觀想目標是:從固定在金剛寶上的dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:使女)的口中射出一支箭。然後用力吸入下行氣,並保持吸氣狀態。觀想氣息在中脈中向上射出,如同箭一般。如此交替修習,習慣后,命氣和下行氣會融為一體。 第二,如果通過上述方法無法熟練,可以使用竹筒、銅管或鐵管,其粗細與金剛杵的孔洞相匹配,高度為一個手掌或四指寬。從金剛杵的孔洞向下插入,直到完全插入。第二十品 250 然後配合氣息,向內外推送,最終,插入的管子會變得幾乎看不見。像之前一樣,交替進行氣息的推送和吸入,從而調順氣息。之後,可以吸入水和牛奶等液體。如果即使這樣仍然難以通過孔洞,首先要練習人的呼吸,然後練習用膀胱吹氣和吸氣。這樣一定可以調順氣息。也可以在水中加入溫和、溫熱或三種性質的藥物,然後吸入,否則會導致寒性疾病。之後,可以吸入牛奶和血液,直到不需要管子也可以做到。在進行這些練習時,身體不要移動,按住氣息,然後通過呼氣來放鬆。順便說一句,背部下方的氣息要通過其他方式,如張開和閉合來控制。第三,這個口訣是空行母獅面母(Siṃhamukhā,藏文:སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་)賜予大成就者的,是口耳相傳的教言。

【English Translation】 When all appearances are drawn into the expanse, all appearances arise as bliss. Bliss and emptiness become inseparable, merging into one, becoming stable like a jewel born together. Through practice, gradually free from the obscurations of the white essence dripping, the red essence also gradually becomes pure and stainless. All the impurities of the body are exhausted, becoming pure. Then, realizing the great bliss that does not degenerate into inferior emptiness, this is a branch of samadhi. Chapter 20-249 Mastering the Vajra Sun Second, mastering the Vajra Sun, which has three parts: first, massaging the body; second, training the winds; and third, the results of practice. The first part is: apply oil to your lingam (male organ) and massage it, making it soft and usable. Apply ghee or butter upwards, so that the massage makes it soft, elastic, and larger. Rely on nutritious food, and avoid food that is difficult to digest and produces cold. Be very careful in your conduct. The second part is divided into: training with wind, training with substances, and taking the essence of dakinis when proficient. First, on a comfortable cushion, assume the vajra posture (Vajrasana). Cover the knees with the palms of your hands, contract upwards at the level of the kidneys, and straighten the central channel. If you cannot push the upper wind strongly, press down. The object of focus is: imagine an arrow being shot from the mouth of the dhūti (藏文:དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:messenger girl) fixed on the vajra jewel. Then strongly inhale the lower wind and hold the breath. Imagine the wind shooting upwards in the central channel like an arrow. By meditating in this way alternately, with practice, the life force and the downward-moving wind will merge into one. Second, if you cannot become proficient with this, use a bamboo tube, copper tube, or iron tube that matches the size of the vajra's hole, about a hand span or four fingers high. Insert it downwards from the vajra's hole until it is fully inserted. Chapter 20-250 Then, in coordination with the breath, push it in and out, until eventually the inserted tube becomes almost invisible. As before, alternate pushing and inhaling the breath to straighten the wind. Then, you can inhale liquids such as water and milk. If it is still difficult to pass through the hole, first practice human breathing, then practice blowing and inhaling with a bladder. This will definitely straighten the wind. You can also add mild, warm, or three-natured medicines to the water and inhale it, otherwise it will lead to cold diseases. Then, you can inhale milk and blood until you can do it without the tube. During these exercises, do not move the body, hold the breath, and then relax by exhaling. By the way, the wind below the back should be controlled by other means, such as opening and closing. Third, this instruction was given by the lion-faced dakini (Siṃhamukhā,藏文:སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་) to the great accomplished one, and it is an oral transmission.


་བ་མ་ཡིན་པ། ཉི་མ་ལོན་ན་འབྱོངས་པའི་ཚད། ཅེས་པས་སོ། །གཞུང་ལས། ཕལ་པའི་ལུས་ལ་འབབ་པ་མ་ཡིན་ན། དག་པའི་རྟེན་ལ་འབར་བའི་མ་ བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཕུང་པོ་ངེས་པར་བསྲེག་པར་བྱ། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཕལ་པ། ནད་ཅན། ཉེར་ལྔ་ལས་བརྒལ་བའི་དང་། རིགས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་འབབ་པའི་དམར་ཆ་འདྲེན་དུ་མི་རུང་ངོ་། ། 20-251 དགེ་བ་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་དང་ན་ཚོད་ཅན་དེ་དག་གིའོ། །དེ་དག་གིས་ཡང་འབབ་ཚང་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཚིགས་དང་པོར་འབབ་པའི་དུས་སུ། །སྔ་མ་ལ་བུར་བྱ་བ་ཅིག་འོང་དེ་འདྲེན། གཞན་དུ་སྙིགས་མ་རྣམས་རྫོགས་པའི་དངས་མ་སྲིད་འཛིན་པ་དེ་དྲངས་སོ། །ཐིག་ལེ་དབབ་བཟློག་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས། །འཇུག་ཏུ་སླ་མོར་སོང་བ་དེ་བྷ་གར་བཏང་བས་རཀྟ་འབབ། དེ་དང་བཅས་ པ་སྔར་གྱི་རླུང་སྦྱོར་དེས་འདྲེན་ཅིང་། དམིགས་པ་རིག་མ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་གྱེན་དུ་ན་རར་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ མོ། །འདྲེན་འགྲེམས་འབེབས་རྣམས་ཟླ་བ་བཞུ་དུས་ལས་ལོག་འགྱུར་ཅིས་ཀྱང་དགོས་སོ། །འདྲོངས་པའི་རྟགས། རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་བརྒྱངས་ཤིང་ཚ་སྦལ་མི་བཟོད་པ་ཙམ་དུ་སྐྱེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་བཟང་ན་དེའི་རྩ་ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་ནས་རླུང་གནད་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་པས་སྲོག་ཐུར་ཅིག་ཅར་དུ་འདྲེའོ། །རྩ་འཆོལ་དཀའ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་མཁལ་ཁུང་གཉིས་སུ་དྲུ་གུ་སྟེང་སྒ་ལྟ་བུའི་ཤིང་ལེབ་ཀྱིས་བཀབ་པ་ དམ་པར་བསྡམས། དྲུག་མདོའི་འོག་ཏུ་སྟན་མཐོ་བ་དང་། བཤང་ལམ་དུ་འཇམ་པའི་བོ་དོ་བཅུག་ནས་གན་རྐྱལ་བས་རྩ་སྣ་སོར་བཞི་གསུམ་གཉིས་གཅིག་ཅིས་ཀྱང་འབུར་དུ་དོད་འོང་། དེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་ནས་དལ་བུར་མནན་ཏེ་བསྲུབ་བོ། ། 20-252 གལ་ཏེ་དེ་མ་གྲུབ་ན་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཏེ། པདྨ་ཅན་ལ་གན་རྐྱལ་པུས་བྲང་སྦྱར་བའམ་མཆན་ཁུང་དུ་སྦྱར་བས་སོ། །དུང་ཅན་མ་དེའི་གཡས་པའི་རྐང་པ་ཕྲག་པར་བཀལ། གཡོན་ཕབ་ནས། རི་ མོ་ཅན་མར་དེ་བཟློག་པས་སམ། དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་བགྲད་པས་སོ། །གླང་ཆེན་མ་ལ་སྟོད་མཐོ་བ་ཐབས་ཀྱི་ལག་པས་དེའི་མགོ་མནན་པས་སོ། ། གསུམ་པ་རྗེས་བྱེད་ལས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། ངེས་པར་ཡུལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་སྒོམ་པ་ལས། །རྨི་ལམ་ཤེས་པ་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཇུག །ལན་ཅིག་ཟིན་པས་དྲོད་བཙན་ཐབས་སུ་འབར། །གཉིས་པ་མ་ ནས་ཚེ་འཕེལ། །བཅུད་ཤ་ལྤགས་རུས་རྩལ་འདུ་སྟེ། །དང་པོས་ནི་ཤ་ལོ་ལེགས་པའི་ལྗང་པ་ལྟ་བུར་འཕེལ། །དཀར་ཞིང་དངས། འོན་ཀྱང་ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲགས་ན་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས་ གཤོག་སྡུད་ཀྱིས་བསྡུའོ། །བར་པས་ནི་ཤེད་ཆེ། ལུས་སྲ། ཤ་སྐམ། མདངས་སྟོབས་འཕེལ། གསུམ་པས་མདངས་པདྨ། བཀྲག་ཉི་ཟླ། རྩལ་གླང་པོ་ཆ

【現代漢語翻譯】 『不是處女,或者過了青春期』,就是這個意思。正如經文所說:『不會降臨在普通人的身體上,不會在不潔凈的身體上燃燒,因此必須焚燒屍體。』這表明,普通人、病人、超過二十五歲的人以及出身卑賤的人的身體上流出的紅液是不能提取的。 適合提取的是之前所說的那些具有良好種姓和年齡的人。即使是這些人,也不是每次都能成功提取。在第一次提取時,會有一種叫做『布爾』的東西出現,就提取它。否則,就提取那些雜質完全清除后的精華。反覆進行提取和迴流。當它變得容易進入時,就將其注入『巴嘎』,這樣就能提取到紅液。將它與之前的風相結合進行提取,觀想明妃融入樂的本質,紅色的明點從金剛道向上升起,在頂輪的『吽』(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)中融化。提取、散佈和降落這些過程,必須與月亮融化時的過程相反。成功的標誌是:金剛道擴張,產生難以忍受的灼熱感。如果手印的所依很好,就將她的根插入金剛道,像之前一樣運用風的要訣,這樣就能一次性地提取生命力。如果難以插入,就用像屋頂瓦片一樣的木板蓋住手印的兩個腎臟部位,緊緊地捆綁。在六道脈下方放置較高的墊子,在肛門中塞入柔軟的『波多』,然後仰臥,這樣根脈肯定會凸起三四指寬。將它插入金剛道,慢慢地按壓和攪動。 如果這樣不成功,就通過姿勢來輔助:對於蓮花女,可以仰臥,膝蓋貼近胸部或腋窩。對於海螺女,將她的右腳放在肩膀上,左腳放下,或者對於有紋身的女子,可以反過來做,或者讓她全身伸展。對於象女,抬高上身,用方便之手按住她的頭。 第三,隨行之果及其結果是:這種俱生之禪定,必定是從外境的因緣中產生的禪定。夢瑜伽會隨之而來。一旦掌握,熱力就會強烈燃燒。其次,壽命會延長。精華會聚集在肉、皮、骨、脈中。首先,身體會像嫩綠的樹葉一樣生長良好,潔白而清澈。但是,如果過度生長,優點就會變成缺點,所以要用收翅法來收斂。其次,力量會增強,身體會變得堅硬,肌肉會變得緊實,光澤和力量會增加。第三,光澤如蓮花,光彩如日月,力量如大象。

【English Translation】 'Not a virgin, or past puberty,' that's what it means. As the scripture says: 'It will not descend on the body of ordinary people, it will not burn on an impure body, therefore the corpse must be cremated.' This shows that the red fluid flowing from the bodies of ordinary people, the sick, those over twenty-five years old, and those of low birth cannot be extracted. Suitable for extraction are those with good lineage and age as mentioned before. Even for these people, extraction is not always successful. During the first extraction, something called 'Bur' will appear, extract it. Otherwise, extract the essence after all impurities have been removed. Repeat the extraction and reflux repeatedly. When it becomes easy to enter, inject it into 'Bhaga', so that the red fluid can be extracted. Combine it with the previous wind and extract it, visualize the consort dissolving into the essence of bliss, the red bindu rising upwards from the vajra path, melting into the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the crown chakra. The processes of extraction, distribution, and descent must be reversed from the process of the moon dissolving. The sign of success is: the vajra path expands, producing an unbearable burning sensation. If the support of the mudra is good, insert her root into the vajra path, use the key points of the wind as before, so that the life force can be extracted all at once. If it is difficult to insert, cover the two kidney areas of the mudra with wooden boards like roof tiles, and tie them tightly. Place a higher cushion under the six-way channel, insert a soft 'Bodo' into the anus, and then lie on your back, so that the root veins will definitely bulge out by three or four fingers' width. Insert it into the vajra path, and slowly press and stir. If this is not successful, use postures to assist: for the lotus woman, you can lie on your back with your knees close to your chest or armpits. For the conch woman, place her right foot on your shoulder and lower her left foot, or for a tattooed woman, you can do the opposite, or let her stretch her whole body. For the elephant woman, raise the upper body and press her head with the hand of skillful means. Third, the accompanying result and its consequences are: this co-emergent meditation is definitely a meditation arising from the conditions of external objects. Dream yoga will follow. Once mastered, the heat will burn intensely. Secondly, lifespan will be extended. Essence will gather in flesh, skin, bone, and veins. Firstly, the body will grow well like tender green leaves, white and clear. However, if it grows too much, the advantages will turn into disadvantages, so use the wing-closing method to restrain it. Secondly, strength will increase, the body will become firm, the muscles will become tight, and luster and power will increase. Thirdly, the luster will be like a lotus, the radiance will be like the sun and moon, and the strength will be like an elephant.


ེ། ཡང་རྩལ་ཁྱུད་དང་མཉམ། ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་གཞུངས། ཤེས་རབ་འཕེལ། རྒས་པ་གཞོམ། ནང་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁམས་རྣམས་ཇེ་དངས་སུ་སོང་། སའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས། ཆུའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མེས་མི་ཚིག །མེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆུར་མི་འབྱིང་། རླུང་གིས་རྐང་མགྱོགས། 20-253 ནམ་མཁའི་རྩིག་པ་དང་རིལ་མི་ཐོགས་འཕུར་བ། ཟླ་བའི་རླུང་གིས་ཁམས་དངས་པའི་ཤེལ་ལྟར་སོང་བས་གྲིབ་མ་མེད། ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྙིགས་མ་ཟད་པའི་འཇའ་དང་མཚུངས་པའི་སྲོག་གཟུགས་སུ་ འགྱུར། མཐར་ཡིད་ལུས་སུ་སོང་ནས་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སོན་པའི་ཡོན་ཏན་བུ་གའི་རླུང་ཐམས་ཅད་འགགས། དབུ་མའི་སྒོ་བྱེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད། འདི་ནས་ཕྲ་སོགས་ ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་བཤད་ལ། དབང་པོ་རྣོན་པོས་དཀར་དམར་ཕྲད་པའི་དུས་ཉིད་དུ་ཤར་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་མངོན་ དུ་གྱུར། དེ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱས་ཐེབས་པས་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གཉིད་ལོག །དེ་ལས་ཕྲ་མོའི་རླུང་གི་བྱེད་ལས། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བས་རྨི་ལམ་ལྟ་ བུའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའོ། །འཕྲོས་དོན་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཇུག་དུས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་གཟའི་ནད་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ བས་སྒྲ་གཅན་བཅིང་བ་བཤད་དེ། ལུས་རྡོར་སྐྱིལ། ཚིགས་བསྲངས། ལག་པ་པུས་མོ་ལ་བཀབ། ཐུར་སེལ་དྲག་པོ་མིན་ཙམ་བསྡུ། སྟེང་རླུང་སོལ་བཞག་འོག་རླུང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནག་ཅིང་ཟླུམ་པ་ཕུབ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ་ཞིང་དམིགས་པས་སྒྲ་གཅན་བསྟིམ། 20-254 དེའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་མནན་པར་བསམ། དབུ་མཇུག་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ། མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གཞག་གོ། །དབང་པོ་དམན་པ་དམན་པ་ དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལས་རྒྱ་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པས་བཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཕུག་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར། བུད་ མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་དམན་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་མེ་ཡིན་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་མེ་ལ་རག་ལས་པ་བཞིན་ཏེ། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སོགས་ ཀྱིས་སོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས། རབ་གཅིག་གིས་གཏུམ་མོ་དང་། འབྲིང་གཅིག་གིས་རང་ལུས་ཡིད་ཀྱིས་བཏགས་པའི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་ལ། དང་པོས་ ཉི་ཟླ་དབུ་མར་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་ན་མི་འགྲུབ། གཉིས་པས་ནི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟེན་དཀར་དམར་དབུ་མར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར

【現代漢語翻譯】 又,與精勤者同在,智慧明晰且受教化,智慧增長, 衰老被擊退,家庭興旺。然後,諸元素變得更加清澈。地之功德使無慾之子具有力量,水之功德使火不燃燒,火之功德使水不淹沒,風使腳步輕快。 如虛空之墻般飛行且不被阻礙,月亮之風使諸元素如清澈的水晶般清澈,因此沒有陰影。太陽之功德使雜質耗盡,轉變為如彩虹般純凈的生命體。 最終,意識融入身體,他人無法看見。一切功德圓滿,所有孔穴之風停止,中脈之門開啟,對一切法無有阻礙。據說由此獲得微細等自在。 當敏銳的感官使紅白菩提匯合之時,觀修生起的世間俱生智,與空性結合,則大手印得以顯現。因無漏之樂而增長,于光明之界中入睡。 由此,微細之風運作,在眼母等天女之歌聲催促下,如夢般從有漏的俱生中醒來,具足七支結合之法。順便一提,當風心融入中脈時,由於內外因緣,會產生一些星曜之病,因此講述了束縛羅睺的方法:身體金剛跏趺坐,關節伸直,手置於膝蓋上,輕微收縮下腹,觀想上風如煤炭,下風如羅睺的壇城,黑暗且圓形,如蓋子般,通過專注來調伏羅睺。 在其上方,清晰地觀想自己為時輪金剛父母,如前一般進行壓制。進行首中尾三處的幻輪,最終安住于大手印之中。對於根器低下者,依靠如法的明妃,通過智慧之貪慾融化菩提心,束縛于身體之中,爲了給予俱生之樂。與女性的結合對根器低下者並非如此。例如,水銀的敵人是火,但水銀的束縛依賴於火,火是水銀的敵人等等。 對於中等根器者,是智慧手印。這也有兩種:一種是通過拙火,另一種是通過觀想自身為由意念創造的明妃來修持。前者若不將日月二氣融入中脈則無法成就,後者是將能取所取的所依,即紅白菩提融入中脈。

【English Translation】 Moreover, being with the diligent, wisdom is clear and disciplined, wisdom increases, Old age is subdued, and the family prospers. Then, the elements become clearer. The merit of earth gives strength to the son of non-desire, the merit of water prevents fire from burning, the merit of fire prevents water from drowning, and the wind makes the steps swift. Flying like a wall of space and unhindered, the wind of the moon makes the elements as clear as clear crystal, so there is no shadow. The merit of the sun exhausts impurities, transforming into a life form as pure as a rainbow. Eventually, consciousness merges into the body, and others cannot see it. All merits are fulfilled, all the winds of the orifices cease, the door of the central channel opens, and there is no obstruction to all dharmas. It is said that from this, one obtains the powers of subtlety and so on. When the sharp senses cause the red and white bodhi to unite, contemplating the innate wisdom of the world that arises, combined with emptiness, the Mahamudra is manifested. Growing with the bliss of non-leakage, one sleeps in the realm of clear light. From this, the subtle winds operate, and urged by the songs of the goddesses such as the eye-mother, one awakens from the contaminated co-emergent state like a dream, possessing the seven-branch union. Incidentally, when the wind-mind enters the central channel, due to internal and external conditions, some planetary diseases may occur, so the method of binding Rahu is explained: the body in vajra posture, joints straightened, hands placed on the knees, slightly contracting the lower abdomen, visualizing the upper wind as charcoal and the lower wind as the mandala of Rahu, dark and round, like a lid, subduing Rahu through concentration. Above it, clearly visualize oneself as the Kalachakra parents, suppressing as before. Perform the illusion wheels of the beginning, middle, and end, and finally abide in the Mahamudra. For those of lower faculties, relying on a qualified consort, melting the bodhicitta through the desire of wisdom, binding it within the body, in order to give co-emergent bliss. Union with a woman is not so for those of lower faculties. For example, the enemy of mercury is fire, but the binding of mercury depends on fire, fire is the enemy of mercury, and so on. For those of medium faculties, it is the wisdom mudra. This also has two types: one is through tummo (inner heat), and the other is through practicing by visualizing oneself as a vidya (wisdom consort) created by the mind. The former cannot be accomplished if the sun and moon energies are not integrated into the central channel, while the latter integrates the object of grasping and the grasper, that is, the red and white bodhi, into the central channel.


་བ་མེད་ན་མི་འགྲུབ། ཡོད་ན་འགྲུབ། དེ་ཀའི་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ མངོན་དུ་འགྱུར། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེལ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྒྱས་མ་ཐེབས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཙམ་ཡང་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དུ་བསྟན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུར་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ངེས་པར་དགོས། 20-255 བརྒྱུད་པའི་རྒྱུར་ནི་སྔ་མ་གཉིས་ལས་གང་རུང་ངམ། གཉི་ག་བློའི་སྐལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ཡིན་པས་དགོས་ཤིང་དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛག་བདེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་བའི་བདེ་ བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ གཅིག་སྦྱོར་བས། མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ༈ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་ནི། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱག་པ་དང་ཆུ་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འདིར་དམིགས་བྱེད་ཀྱང་བདེ་ སྟོང་གཉིས་མེད། དམིགས་ཡུལ་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དོ། །འདི་ཡང་། རྩ་སྦྱངས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རླུང་སྦྱངས་པས་ནི་ངག་གི་དྲི་མ་དག །འཛག་མེད་ཐོབ་པས་ཡིད་ཀྱི་བག་ཆགས་བཅོམ། ། འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་བཤིག །མ་རིག་གཉིད་ནི་བརྒྱལ་བ་ལོག་པས་དངས། ཆགས་བྲལ་ཉམས་པ་ཞེ་སྡང་ཟད་པའི་སེམས། ཆགས་པ་དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲོལ། ཞེས་པའི་དོན། དབང་རྣོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཕྲ་བའི་དབུ་མར་སོང་བས་ལུས་དག ། 20-256 ལས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཕྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་སང་བས་ངག་དག །ཐིག་ལེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཕྱིར་འཛག་པ་མེད་པར་འཆིངས་པས་ཡིད་དག་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པའི་མོད་དེར། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་རིག་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས། སྙིང་རྗེས་ཆགས་བྲལ་ཟད་པས་ཞེ་སྡང་དག །སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་ པ་ཟད་པས་འདོད་ཆགས་དག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་ཕྲ་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ལམ་སྦྱོངས་པས། དུག་སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་བའི་ དུག་རྫོགས་པའམ། འབར་བའི་ལྕགས་ལ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་རེག་པ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས།

【現代漢語翻譯】 如果沒有(樂空不二),就無法成就;如果存在,就能成就。最終會顯現大手印(Mahāmudrā)。從中獲得無與倫比的喜樂。即使是未被空性(Śūnyatā)所玷污的俱生智(Sahaja-jñāna)和大手印,也在此世俗之道中被揭示。空性對於獲得無與倫比的真實之因是絕對必要的。 至於傳承之因,可以是前兩者中的任何一個,或者兩者都是。因為兩者都隨著心識的份額而進退,所以是必要的。因此,業手印(Karma-mudrā)帶來漏失的喜樂,智慧手印(Jñāna-mudrā)帶來變化的喜樂,而大手印則帶來不變的喜樂。要知道,它們都是女性。如續經所說:『業手印的結合,智慧手印的專注,以及大手印的合一,將使不變之樂增長。』 甚深道之根本在於上師之口訣,口訣之根本在於實修,實修之根本在於斷除此世之貪戀。 接下來是關於超越世間之道的圓滿教導——三摩地(Samādhi)。 第二,關於超越世間之道的圓滿教導——三摩地的引導:具有所緣的三摩地之樂,以及無所緣的大樂,如冰與水般無二,心專注于自性覺知的喜樂,因此稱為三摩地。在此,能緣是樂空不二,所緣也是樂空不二。這也就是:『調柔脈絡,身體的垢染得以凈化;調柔氣息,語言的垢染得以凈化;獲得不漏,意念的習氣得以摧毀;以四喜的次第解開脈輪的結;無明的睡眠因昏厥的消退而清醒;離欲的體驗,嗔恨止息的心;貪慾的凈化,解脫為大樂。』的含義。對於根器敏銳的瑜伽士來說,一旦與大手印結合,所有脈絡立即轉化為細微的中脈,身體得以凈化。 所有業氣轉化為細微的智慧氣,語言得以凈化。所有明點(Bindu)不再向外流失,而是被束縛在金剛寶中,意念得以凈化。在獲得超越世間的見道(Darśanamārga)的那一刻,所有無明都被偉大的覺性所凈化,從而了知一切法。慈悲止息貪戀,嗔恨得以凈化。空性止息貪慾,慾望得以凈化。通過菩提心(Bodhicitta)的堅定,四喜迅速生起,在極短的時間內,通過調柔細微的脈、氣、明點的道路,就像毒蛇的毒液耗盡,或者燃燒的鐵接觸到形成的汞一樣,在那一瞬間,就轉變為一切智智(Sarvajñāna)。

【English Translation】 If there is no (union of bliss and emptiness), it will not be accomplished; if there is, it will be accomplished. At the end of that, Mahāmudrā will be manifested. From that, one experiences unsurpassed bliss. Even the Sahaja-jñāna and Mahāmudrā that are not tainted by Śūnyatā are shown here on the worldly path. Śūnyatā is absolutely necessary as the real cause of the unsurpassed. As for the cause of the lineage, it can be either of the former two, or both. Because both go back and forth according to the share of the mind, it is necessary, and therefore Karma-mudrā gives leaking bliss, Jñāna-mudrā gives changing bliss, and Mahāmudrā gives unchanging bliss. Know that they are all female. As it says in the Tantra: 'The union of Karma-mudrā, the focus of Jñāna-mudrā, and the union of Mahāmudrā, will increase the unchanging.' The root of the profound path lies in the Guru's instructions, the root of the instructions lies in practice, and the root of practice lies in cutting off attachment to this world. Next is the complete teaching of the path that transcends the world - Samādhi. Second, regarding the complete teaching of the path that transcends the world - the guidance of Samādhi: The bliss with focus and the great bliss without focus, like ice and water, are non-dual. Because the mind abides single-pointedly in the bliss of self-awareness, it is called Samādhi. Here, the object of focus is also non-dual bliss and emptiness, and the object of focus is also non-dual bliss and emptiness. This also means: 'By taming the channels, the impurities of the body are purified; by taming the winds, the impurities of speech are purified; by attaining non-leakage, the habitual tendencies of the mind are destroyed; the knots of the chakras are untied by the progression of the four joys; the sleep of ignorance is cleared by the reversal of fainting; the experience of detachment, the mind where hatred is exhausted; the purification of attachment, liberation into great bliss.' For a yogi with sharp faculties, once combined with Mahāmudrā, all the channels immediately transform into the subtle central channel, and the body is purified. All karmic winds transform into subtle wisdom winds, and speech is purified. All Bindus no longer flow outward, but are bound in the Vajra Jewel, and the mind is purified. At the moment of attaining the Darśanamārga that transcends the world, all ignorance is purified by great awareness, thereby knowing all dharmas. Compassion stops attachment, and hatred is purified. Emptiness stops desire, and desire is purified. Through the steadfastness of Bodhicitta, the four joys arise quickly, and in a very short time, by taming the path of the subtle channels, winds, and Bindus, just as the venom of a poisonous snake is exhausted, or burning iron touches formed mercury, in that instant, one transforms into Sarvajñāna.


སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་ རྒྱས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་ཅུང་ཟད་རྟུལ་བ་ཞིག །སྔར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞན་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་མཉམ་པར་ གཞག་པས་སེམས་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་གནས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། ནོར་བུ་ནས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའི་བར། བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་རེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། 20-257 རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་གི་གནད་རྣམས་འདི་གཞུང་རྟོགས་པས་འཐོབ། ཅེས་པས། ནོར་བུའི་རྩེར་ཁམས་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་དབང་བྱས་པས་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ལས་ཕྱིན་ཅི་ ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་དང་པོ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གང་རུང་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་མཉམ་རྒྱུའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་གཅིག་ཟད་པ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་བྱང་སེམས་མས་ བརྟན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་སྙིང་ཅིག་རྟོགས་པ་ཐེ་བའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རེངས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྡུལ་ནོར་བུའི་རྩེ་ མོ་དང་རྐང་སོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་བརྟན་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་འཛག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདེ་མཆོག་དགྱེས་རྡོར། གསང་བ་འདུས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་གནད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། གཉིས་ པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བཀོད་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོལ་སྤྱི་བོས་འདུད། ཅེས་དང་། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། 20-258 རྐང་མཐེབས་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། ཞེས་སོ།། །། ༄། །ལམ་དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་བསལ་བ། གཉིས་པ་ལམ་དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་བསལ་བ་ལ། གཞུང་དོན་དུ་མདོར་བསྡུས་ པ་དང་། སླར་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་ཁ་འཕངས་ཏེ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལས་དད་པོ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ལུས་ལ་གནས་པ་རླུང་ དང་ནད་གཞིའི་རྩིགས། འབྱུང་བའི་རླུང་འཁྲུགས་པ་དང་ལོག་པས་འཕེལ་བ་སྟོང་པའམ་རེ་རེ་ཙམ་འཕེལ་དྲགས་པས་ཕོ་བའི་མེ་ཞན་རྩིགས་མ་རྒྱས། སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་འཕེལ། དེ་ལས་ནད་དུ་གྱུར་པའོ། ། གྱེན་དུ་འཕང་ཞིང་འོག་ཏུ་བཅིང་བ་དང་། ཐད་ཀར་སེང་ཞིང་རང་སར་གཞིལ་བར་བྱ། སྨད་ཀྱི་གེགས་ཐིག་ལེ་འཛག་

【現代漢語翻譯】 據說,『一剎那區分,一剎那成佛』。 對於根器稍微遲鈍的人,如果先前空性的形象中生起了無漏的大樂,就日夜安住於此,使心不動搖,穩固安住,習慣成自然,這就是禪修的道路。從寶珠到頂髻輪之間,一百一十八條脈絡的氣息停止,就會依次獲得各個地。 因此,『通達此論,即可獲得無上瑜伽續部的精要。』 因此,如果寶珠頂端被所有不變化的快樂所控制,從第一個地開始,輪迴的狀態就會完全顛倒,習慣於任何三種手印,八百俱生風之一耗盡,菩提心就會在密處的中間穩固。 如果證悟了最殊勝的不變樂,包括證悟心在內的一百一十八條脈絡的末端,精液就會僵硬地到達頂髻的末端。微塵會穩固地到達寶珠的頂端和腳趾的末端。憑藉這種力量,所有泄露都將消失,無二智慧,時輪金剛將會顯現。 勝樂金剛、喜金剛、密集金剛也是如此,因此這是通達所有續部究竟精要的證悟。 如《無垢光經》所說:『一隻腳是金剛寶珠微塵和太陽,另一隻是頂髻精液和月亮。永遠不可分割,沒有分別,隨心所欲地安排。我以頭頂禮敬三界供養的主尊。』 一隻腳的腳底壓著,甚至腳趾甲的面積也壓著梵天的頂端。 爲了使這條道路沒有障礙,消除禪定的障礙。 第二,爲了使這條道路沒有障礙,消除禪定的障礙。分為簡略的經文要義和再次擴充套件顯現證悟的解釋兩部分。第一部分分為業力深重者的角度和瑜伽士的角度。首先是身體中的氣息和疾病的基礎。四大氣息紊亂或顛倒,導致空虛或僅僅是各自過度增長,導致胃火衰弱,基礎不穩固,容器的污垢增加,由此轉化為疾病。 向上拋,向下縛,直接伸展,回到原位。下部的障礙是明點滴落。

【English Translation】 It is said, 'In one instant distinguish, in one instant become Buddha.' For those of somewhat dull faculties, if great bliss without leakage arises in the previous form of emptiness, then by abiding in it day and night, making the mind unmoving and abiding steadily, becoming accustomed to it, this is the path of meditation. From the jewel to the crown chakra, when the winds of one hundred and eighteen channels cease, one will gradually attain each ground. Therefore, 'By understanding this text, one can obtain the essential points of the unsurpassed yoga tantras.' Therefore, if the tip of the jewel is controlled by the bliss of all that does not change, from the first ground, the state of samsara will be completely reversed, becoming accustomed to any of the three mudras, one of the eight hundred co-emergent winds will be exhausted, and the bodhicitta will be stabilized in the middle of the secret place. If one realizes the most supreme unchanging bliss, at the end of one hundred and eighteen channels, including the realization of the heart, the semen will stiffen to the end of the crown chakra. The dust will steadily reach the tip of the jewel and the end of the toes. By this power, all leakages will disappear, and non-dual wisdom, the Kalachakra, will manifest. Hevajra, Chakrasamvara, and Guhyasamaja are also the same, therefore this is the realization of the ultimate essential point of all tantras. As the Vimalaprabha says: 'One foot is vajra jewel dust and sun, the other is crown semen and moon. Always inseparable, without distinction, arranged as desired. I bow with my head to the chief worshipped by the three worlds.' One foot presses down with the sole, even the area of the toenail presses down from the top of Brahma's realm. In order to make this path without obstacles, eliminate the obstacles of meditation. Second, in order to make this path without obstacles, eliminate the obstacles of meditation. It is divided into a brief summary of the meaning of the text and an explanation of expanding the manifestation of realization again. The first part is divided into the perspective of those with heavy karma and the perspective of yogis. First, the basis of the body's dwelling, wind, and disease. The disturbance or reversal of the four elements' winds causes emptiness or merely excessive growth of each, leading to weak stomach fire, unstable foundation, and increased impurities of the container, which then transforms into disease. Throw upwards, bind downwards, stretch directly, return to the original place. The obstacle of the lower part is the dripping of bindu.


པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གྱེན་དུ་གཅུད་པ་ཧ་ འདོན་རྣམས་དང་། ལྟག་འཐེན་གྱིས་འཕང་ངོ་། །སྟོད་དུ་འཚངས་ཤིང་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བུང་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྨད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གཅུད་ཅིང་འབེབས་པས་སེལ་ལོ། །ཐད་ཀའི་ནང་ཟུག་རྣམས་སྟེང་འོག་བར་ གསུམ་གྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱི་གནད་གཅུན་པས་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་ཡལ་དུ་ཞི་བར་བྱེད་པའམ། ཡང་ནད་གང་ཞིང་ཟུག་རྔུའི་གནས་སུ་འཕང་། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་རླུང་གཅུན་ན་ཟུག་གང་ཡོད་པའི་སར་རླུང་སེམས་དྲིལ་ནས་ནད་ཐམས་ཅད་ཐད་ཀ་ནས་ཕར་འཐོན་པར་བསམས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཅུན་ནོ། ། 20-259 དེས་ན་སེལ་ན་གཉེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱིས་འཆོས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱང་། དགྲ་དང་གྲོགས་སུ་རང་གི་གནས་པ་ལས། ཚ་གྲང་གཉེན་པོའི་རིམ་པས་སྦྱང་བར་ བྱ། དུས་དང་། ན་ཚོད་དང་། ནད་དང་། འབྱུང་བ་གང་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པས། དེ་དང་དེའི་དགྲ། སའི་གཉེན་པོར་རླུང་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། དགྲ་དང་སྤྲད་པས་མ་སེལ་ན་གྲོགས་དང་སྡེ་ བ་སྟེ་མེའི་འོག་ཏུ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྟེང་གི་ཉེས་པ་འོག་ཏུ་བཅིངས་པས་སེལ། འོག་གི་ལོག་རྣམས་སྟེང་གིས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བར་དུ་སོང་བ་ལས་འཕྲོས་ནས། ཐད་ཀའི་གཟེར་ཟུག་དྲོད་དང་བྲལ་བ་རྣམས། རང་རང་གནས་སམ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་སྒོ་ནས། ཟུག་རྔུ་དེ་ནི་ཐད་ཀར་དབྱུང་བར་བྱ། ཞེས་པས་ཚད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐད་ཀའི་ཟུག་ ནི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱིས་རང་སར་གཞིལ་ལོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བདག་པོ་གསུམ་གསུམ་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་། རྩའི་བདག་པོ་དབུ་མ། རླུང་གི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རླུང་། ཐིག་ལེའི་བདག་པོ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་གྱིས་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་པས་སྒོ་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །གླིང་བཞི་དང་ནི་རི་རབ་གང་ལ་ཡང་། ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་འགགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། 20-260 གླིང་གཞི་ཞེས་པ་འཕོ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་ནས་འབབ་པར་འབྱུང་བ་བཞིའོ། །རི་རབ་ནི་དབུས་ནས་འབབ་པ་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་དག་གང་ལ་ཡང་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཟིན་པས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ ལྟ་བུས་ན་ཉི་ཟླའི་ཆོས་ཅན་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་འབྱུང་བ་འཁྲུག་པར་འགྱུར། དུས་དེར་དངས་སྙིགས་མ་བྱེ་བ་བྱེ་འདོད་པ་དང་། སྟེང་འོག་འདྲེ་འདོད་ནས་འཐབ་པ་དང་། དབུ་ མར་འཇུག་འདོད་ནས་ནང་གི་རྩ་ལམ་རྣམས་སུ་སེམས་རླུང་གི་གཞོན་པ་ཅན་རྣམས་འདུ་བས་རྩམ་བྱང་བའི་དབང་གིས་ཟུག་རྔུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྨན་དང་ནད་ཕྲད་པས་ཟུག་དང་། ཚ་གྲང་འཐབས་པས་ འབྲུག་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་གེགས་དང་གོལ་ཤོར་མང་བ་དེ། ཆོས་ས

【現代漢語翻譯】 所有這些,通過上部風的調息法向上拉緊,進行『哈』(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)的呼氣等動作,並通過後拉來提升。所有向上擁擠、明點向上升騰等,通過下部風的調息法拉緊並向下壓,從而消除。對於直接刺入的疼痛,通過上、中、下三部的風的調息法來控制要點,從而使所有因素自然平息,或者在任何疾病和疼痛的部位進行提升。如果控制上、中、下三部的風,就將風和心識集中在疼痛的部位,想像所有疾病都從正面出來,並通過旋轉法來控制。 因此,爲了通過對治的禪定來調整消除,說道:『地、水、火、風,也從作為敵人和朋友的自身狀態,通過冷熱對治的順序來凈化。』通過了解時間和年齡、疾病和哪種元素增加的順序,以及它和它的敵人,比如以風作為地的對治法來修習。如果與敵人相遇而無法消除,就與朋友和同伴聯合,比如在火下修習風。因此,說道:『上面的過失通過束縛在下面來消除,下面的錯誤也同樣通過上面來消除。』從中間發生的事情引申開來,『對於沒有溫度的直接刺痛,從各自的部位或產生的脈門,將疼痛直接拔出。』因此,對於不是發燒等的直接疼痛,通過自在天的力量使其恢復原位。第二,從瑜伽士的角度來說,說道:『三個主人使風和心識變得有用。』脈的主人是中脈,風的主人是智慧之風,明點的主人是不壞明點,通過這三者使風和心識變得有用,從而凈化三門。『四大洲和須彌山,無論在何處,日月執行停止之時。』 『四大洲』指的是從小遷轉的四個方向的脈中流出的四種元素。『須彌山』指的是從中央流出的虛空。『無論在何處』意味著涵蓋一切。以怎樣的方式呢?與日月執行的規律相反。在那個時候,元素會變得混亂。在那個時候,想要分離精華和糟粕,想要混合上下而爭鬥,想要進入中脈,因此,具有心風力量的年輕人在內部脈道中聚集,由於脈道阻塞而產生疼痛,就像藥物和疾病相遇產生疼痛,冷熱相遇產生雷鳴一樣。就像這樣,尊者米拉日巴(Jetsun Mila)的障礙和錯誤很多,因為...

【English Translation】 All of these, by the upper wind's kumbhaka (breath retention), pull upwards, performing 'Ha' (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha) exhalations, etc., and lift by pulling back. All that is crowded upwards, bindu rising upwards, etc., are eliminated by tightening and pressing down with the lower wind's kumbhaka. For direct piercing pains, by controlling the key points of the upper, middle, and lower winds' kumbhaka, all causes are pacified into self-dissolution, or elevate to wherever the disease and pain are located. If controlling the upper, middle, and lower winds, concentrate the wind and mind on the site of the pain, imagine all diseases coming out from the front, and control with the trulkhor (magical wheel). Therefore, in order to adjust and eliminate with the antidote of samadhi (meditative concentration), it is said: 'Earth, water, fire, and wind, also from their own state as enemies and friends, are purified by the order of hot and cold antidotes.' By knowing the order of time and age, disease, and which element increases, and it and its enemy, such as practicing wind as an antidote to earth. If not eliminated by encountering the enemy, unite with friends and allies, such as practicing wind under fire. Therefore, it is said: 'Upper faults are eliminated by binding them below, and lower errors are likewise eliminated by above.' Extrapolating from what happened in the middle, 'For direct piercing pains without heat, from their respective sites or the root gate of generation, extract the pain directly.' Therefore, for direct pains that are not fever, etc., restore them to their original place by the power of Ishvara (自在天). Second, from the perspective of a yogi, it is said: 'The three lords make wind and mind workable.' The lord of the nadi (channel) is the central channel, the lord of the wind is the wisdom wind, and the lord of the bindu (essential drop) is the indestructible bindu, and by making wind and mind workable with these three, the three doors are purified. 'The four continents and Mount Meru, wherever, when the movement of the sun and moon stops.' 'The four continents' refers to the four elements flowing from the channels of the four directions of small transference. 'Mount Meru' refers to the space flowing from the center. 'Wherever' means encompassing everything. In what way? Reversing from the nature of the sun and moon's movement. At that time, the elements will become chaotic. At that time, wanting to separate essence and dross, wanting to mix above and below and fighting, wanting to enter the central channel, therefore, young ones with the power of mind-wind gather in the internal channels, and pain arises due to channel blockage, just as medicine and disease meeting cause pain, and hot and cold meeting cause thunder. Likewise, Jetsun Mila (尊者米拉日巴)'s obstacles and mistakes were many, because...


ྐྱོན་ཅན་ཡིན་པ་མ་ལགས་ཏེ། རྟགས་མྱུར་དུ་འཐོན་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲོག་ཐུར་ འདྲེས་ཀྱང་བྱང་སེམས་རྒྱས་ནས་འཐུར་དུ་ལུད་པ་དང་། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ཧ་ཅང་གྱེན་དུ་སོང་དྲགས་པས་ཕུགས་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཚེ་ཐུང་བས་དང་། བྱང་སེམས་རགས་པས་ལམ་ འགགས་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་འཆོས་པ་ནི། གྲང་བའི་ཕྱོགས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སེལ། ཞེས་སྲོག་བསྐུལ་ནས་གཏུམ་མོ་ལྷག་པར་སྟོབས་བྱང་བས་རྩ་འཁྱགས་ནས་ཁ་མ་བྱ་བ་དང་། བྱང་སེམས་འཐུར་དུ་ལུད་པ་སོགས་སེལ་བ། 20-261 དྲོད་ལ་ངེས་པར་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ། ཅེས་པ། རླུང་གྱེན་ལ་འབུད་དུ་ཉེ་བ་ན། གསང་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་ཅན་བྱས་ལ་བྱང་སེམས་འོག་ཏུ་དྲངས་པས་སེལ། རང་སའི་རྒྱུན་ལམ་དུ་འགགས་ པས། འཕང་ཞིང་བརྡུང་བཞི་སྦྱོར་བས་སེལ་བར་འགྱུར། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །གང་དུ་གཅུད་པ་དེ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རླུང་དགང་ཞིང་གཅུད་ལ་བོར་བས་རབ་ཏུ་སེལ། གང་དུ་གཅུད་པ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་ཐམས་ཅད་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དེས་སམ། བྱེད་པ་བཅིངས་ནས་སྒོ་ལྔ་གཅུད་ལ་བོར་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་སེལ་ལོ། །གེགས་བསལ་བས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ དགོས་པ། ལུས་ཀྱི་ནད་འཇོམས་སྟོབས་དང་བདེ་བ་རྒྱས། ཞེས་པས། འབྱུང་འཁྲུགས་ཀྱི་ནད་སེལ། རྩ་བྱང་། རླུང་ལས་རླུང་། ཐིག་ལེ་འཕེལ། དེའི་དབང་གིས་མདངས་སྟོབས་ལྷ་འདྲའོ། །གཉིས་པ་སླར་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་ ཁ་འཕངས་ཏེ་བཤད་པ་ལ། གེགས་སེལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་གེགས་སེལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ། སྙན་རྒྱུད་མཆེ་བ། བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བ། རིན་ཆེ་འཕྲེང་བ། སྨན་དཔྱད་ མ། གྲགས་བྱང་ཞུས་ལན། ཐོར་བུ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། གྱེན་དུ་འཕང་བ་ཧ་དམིགས་དང་ལྟག་འཐེན། འཐུར་དུ་འབེབས་པ་སྙན་རྒྱུད་མ་ཆུང་བ། ཐད་ཀར་སེང་བ་དབང་ཕྱུག་བཅོས་སོ།། །། ༄། །གེགས་བསལ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་གེགས་བསལ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དུས་དང་། 20-262 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་འགའ་ཞིག་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལོ་བརྒྱ་ནས་རྫོགས་པ་དེ་ལ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་མི་འཐད་དོ། །ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་ གསུམ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་ཟེར་བ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཡང་། བསྙེན་ པའི་ཡན་ལག་ལོ་གཅིག་དང་། ཉེར་བསྒྲུབ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་དཀར་པོས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཇུག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལོ་གཅིག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ

【現代漢語翻譯】 並非是有過錯,而是迅速顯現的預兆。』這樣說。即使是命脈(srog thur)混合,菩提心增長而變得遲緩,或者由於執著等原因,命脈過於向上升騰,即使最終獲得空行(mkha' spyod),也會因為暫時短壽,或者粗糙的菩提心阻礙道路等情況發生。調理這些的方法是:寒冷的一方用力量的加行來消除。』意思是說,通過激發命脈,特別是通過力量來調伏,可以消除因脈絡寒冷而無法張口,以及菩提心變得遲緩等情況。 『對於燥熱,必須降下清涼的水流。』意思是說,當氣息接近向上涌動時,通過進行密輪的寶瓶氣(bum pa can),將菩提心向下引導來消除。當在自身脈道的常道中受阻時,通過伸展和捶打的加行來消除。通過幻輪('khrul 'khor)也可以。在任何地方收緊,通過力量充滿氣息並收緊後放松,可以徹底消除。『在任何地方收緊』指的是氣息,所有這些的障礙,都可以通過寶瓶氣的狀態,或者通過束縛行為,收緊五門後放松的無分別狀態來消除。消除障礙后,就能獲得暫時的利益。『身體的疾病平息,力量和安樂增長。』意思是說,可以消除元素失調的疾病,增長脈、菩提心、氣息中的氣息、明點。因此,容光煥發,力量如天神。 第二,再次顯現證悟增長,分為概括性地宣說消除障礙和分別宣說消除障礙兩種。第一,概括性地宣說消除障礙,包括口耳傳承的『牙』、『甘露之鬘』、『珍寶之鬘』、『醫藥』、『問答』、『零散』等。第二,分別宣說消除障礙,向上升騰的是哈字觀(ha dmigs)和后拉伸,向下遲緩的是口耳傳承的小法,直接調伏的是自在調伏。 第三,展示了從消除障礙到獲得最終果位的方式。 第三,關於從消除障礙到獲得最終果位的方式,分為獲得成就的時間和大手印(phyag rgya chen po)的真實成就兩種。第一種情況是,有些人認為通過三年三個月的修行,使智慧氣從一百歲時圓滿,才能獲得成就,這種觀點是不合理的。因為經典中說,在三年三個月的時間裡,菩提心已經遠離了障礙。還有人說,從各自的收攝到三摩地(ting nge 'dzin)之間,需要三年三個月才能獲得成就,這種說法也是不合理的。因為經典中說,親近的支分需要一年,近修需要六個月。如白蓮花(padma dkar po)所說:『進入空性之身的瑜伽士,需要進行一年的修行』。

【English Translation】 It is not a fault, but a sign of rapid manifestation,' it is said. Even if the life-force (srog thur) is mixed, the Bodhicitta increases and becomes sluggish, or due to clinging, etc., the life-force rises too high, even if one eventually attains the Space-goers (mkha' spyod), one will be short-lived temporarily, or coarse Bodhicitta will obstruct the path, etc. The way to remedy these is: 'The cold side is eliminated by the application of strength.' This means that by stimulating the life-force, especially by subduing with strength, one can eliminate the inability to open the mouth due to coldness in the channels, and the sluggishness of Bodhicitta, etc. 'For heat, it is necessary to bring down a stream of cool water.' This means that when the wind is about to rush upwards, by performing the vase-like (bum pa can) of the secret wheel (gsang 'khor), one eliminates it by drawing the Bodhicitta downwards. When it is obstructed in the natural course of one's own channel, it is eliminated by the application of stretching and beating. It can also be done through the Tsa Lung (khrul 'khor). Wherever it is tightened, it is completely eliminated by filling the wind with strength and tightening and releasing. 'Wherever it is tightened' refers to the winds, and all the obstacles to these can be eliminated by the state of vase-like, or by binding the action, tightening the five gates and releasing in a non-conceptual state. By eliminating obstacles, one obtains temporary benefits. 'The diseases of the body are calmed, strength and bliss increase.' This means that one can eliminate diseases of elemental imbalance, increase the channels, Bodhicitta, wind within the wind, and bindus. Because of this, one's complexion is radiant and one's strength is like a god. Second, the renewed manifestation of increasing realization is explained by projecting upwards, which is divided into generally explaining the elimination of obstacles and specifically explaining the elimination of obstacles. First, the general explanation of eliminating obstacles includes the 'Tooth' of the Whispered Lineage, the 'Garland of Ambrosia', the 'Precious Garland', 'Medicine', 'Questions and Answers', 'Scattered', etc. Second, the specific explanation of eliminating obstacles includes the Ha-mark (ha dmigs) and the backward pull for upward projection, the small Whispered Lineage for downward sluggishness, and the Lordly Remedy for direct pacification. Third, it shows how to obtain the ultimate fruit after eliminating obstacles. Third, regarding the way to obtain the ultimate fruit after eliminating obstacles, there are two aspects: the time of obtaining Siddhi and the actual Great Seal (phyag rgya chen po) Siddhi. The first case is that some people think that one can obtain Siddhi by completing the wisdom wind from the age of one hundred through three years and three months of practice, which is unreasonable. Because it is said in the scriptures that in three years and three months, the Bodhicitta has been freed from obscurations. Others say that it takes three years and three months to obtain Siddhi from the individual collections to Samadhi (ting nge 'dzin), which is also unreasonable. Because it is said in the scriptures that the branch of approach requires one year, and the close accomplishment requires six months. As the White Lotus (padma dkar po) says: 'A yogi who enters the form of emptiness needs to practice for one year.'


ས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ གནས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། བདེ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་བྱ་བར་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་། ཡང་། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པའི་ཚད་ ནི། སྐུ་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་ཉིན་མཚན་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་རབ་ཏུ་འགགས་པར་བྱས་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ལམ་གྱི་སེམས་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རེག་བྱ་བྲལ་ནས་བདེ་ བ་མཉམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་རྗེས་དྲན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དག་པས་ཅུང་ཟད་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། 20-263 ཞེས་པའི་འགྲེ་པར། ཅུང་ཟད་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་། ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་ ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ལོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་དེ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་གསེས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར། ལོ་གཅིག་དང་ ཕྱེད་དག་ཏུ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། རྟོག་པ་སྤངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ལོ་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་དག་ཏུ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་ཇི་སྲིད་ བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་། སྲོག་རྩོལ་དང་། འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་ བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་ཅུང་ཟད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གིས་སོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་ཞག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ལོ། །ཞེས་པ་དེས་ན། དོན་སོར་སྡུད་ཐོག་མའི་ཆ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་ལོ་བཞི་དང་། 20-264 ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ལོང་མེད་ན། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ལམ་འདི་དང་ཕྲད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་དག་པའི་ ལམ་བསྒོམ་པར་མ་བྱས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ཆད་ལ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ།། །། གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དངོས་ནི། ལུས་དང་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་ པ་བཅོམ་པ་ལས། སེམས་ལ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་མི་སྐྱེ་བས། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་རིམ་པ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར། ཞེས་པ། ངག་བྱེད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིས། དག་བྱ་

【現代漢語翻譯】 'ས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ (Sa A ba dhU tIr)' 處於該處。然後,'བུམ་པ་ཅན་ (bum pa can)'(持瓶者)應生起大樂的瞬間,並確定致力於增長快樂的事業。' 這是他所說的。此外,關於'སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པའི་ཚད་ (srog dang rtsol ba 'dzin pa'i tshad)'(控制生命和努力的程度):'一旦顯現身形,日夜不斷地完全停止生命之氣。苦行者們,道路之心在六個月內脫離觸覺,變得平等快樂。' 這是三年零三個月的憶念三摩地。此外,在《修法品》中:'然後,通過三摩地的清凈,稍微經過一些時日,智慧身將會成就。' 在註釋中,'稍微經過一些時日'意味著經過兩個半月和三年的時日,智慧身將會獲得。' 據說,通過獲得權力等,菩提薩埵(覺悟的勇士)將會獲得成就。 如果有人認為那兩年半是三年零三個月的一部分,那並非如此。在《修法品》中:'在一年半的時間裡,通過上師的確定授權……' 在註釋中:'對於捨棄概念的空性影像,在一年半的時間裡,通過上師的確定授權,只要它保持穩定,就是手印的結合。' 這意味著,在這裡,通過單獨收集、禪定和控制生命力的力量,只要自心保持穩定,就是手印的結合。然後,'稍微經過一些時日'意味著時間之輪的時日,即超過二十五的一百一十個。'變得不變'意味著通過這些時日,菩提心將變得無垢。' 這是註釋。因此,從單獨收集的開始到三摩地的完成,需要四年零八個半月才能獲得。 如果缺乏修行的機會,來世遇到這條道路,將獲得大手印的成就。即使不具備精進,沒有修行正確的道路,憑藉空性的習氣力量,也能在七世之內獲得成就。第二,大手印的真實成就:通過摧毀身體和蘊的障礙,心中不會產生執著的習氣。就像天空沒有云彩的星星一樣,通過這個次第,將會變得全知。' 這是指通過四種語業解脫來凈化。

【English Translation】 'Sa A ba dhU tIr' is situated there. Then, 'bum pa can' (the one holding the vase) should generate the moment of great bliss and be determined to engage in the activity of increasing bliss. That is what he said. Furthermore, regarding 'srog dang rtsol ba 'dzin pa'i tshad' (the measure of controlling life and effort): 'Once the form is manifested, day and night, the life-breath itself is completely stopped. For the ascetics, the mind of the path, within six months, is separated from touch and becomes equally blissful.' This is the Samadhi of recollection for three years and three months. Moreover, in the 'Chapter on Methods of Accomplishment': 'Then, through the purity of Samadhi, after a little while of days, the wisdom body will be accomplished.' In the commentary, 'a little while of days' means that through two and a half months and three years of days, the wisdom body will be attained. It is said that through obtaining power, etc., the Bodhisattva (warrior of enlightenment) will attain accomplishment. If one thinks that those two and a half years are part of the three years and three months, that is not the case. In the 'Chapter on Methods of Accomplishment': 'In one and a half years, through the definite empowerment of the Guru...' In the commentary: 'For the image of emptiness that has abandoned concepts, in one and a half years, through the definite empowerment of the Guru, as long as it remains stable, it is the union of the Mudra.' This means that here, through the power of individual collection, meditation, and control of life-force, as long as one's own mind remains stable, it is the union of the Mudra. Then, 'a little while of days' means the days of the Wheel of Time, that is, one hundred and ten hundreds exceeding twenty-five. 'Becoming immutable' means that through these days, the Bodhicitta will become stainless.' This is the commentary. Therefore, from the beginning of individual collection to the completion of Samadhi, it takes four years and eight and a half months to attain. If there is no opportunity for practice, encountering this path in the next life will lead to the accomplishment of Mahamudra. Even without diligence, without practicing the correct path, through the power of the imprints of emptiness, one will attain accomplishment within seven lifetimes. Second, the actual accomplishment of Mahamudra: Through destroying the obscurations of the body and aggregates, the habit of clinging will not arise in the mind. Like a star in the sky without clouds, through this sequence, one will become omniscient.' This refers to purification through the four liberations of speech activity.


ལུས་དག་སེམས་བག་ཆགས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འཛག་པ་ལས་ནི་དུག་གསུམ་སེམས་སྐྱེ་བས། འདི་ཡི་རིམ་པས་འཛག་པ་ཟད་པ་ལས། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་ བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་པར་འགྱུར། གནས་བཞིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཞི། རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། མཁྱེན་པ་བཞི་དང་། སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ ཡི་དངས་མའི་རྩིགས་ཟོས་པས། རྩིགས་མེད་དངས་མའི་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཐོག་བཅས་དངོས་པོའི་བདུད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། ཅེས་རྡུལ་རྐང་མཐིལ་དུ་མནན་པས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཟད་པ་བདེན་དོན་གྱི་མཐའ་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང་། 20-265 ཁུ་བ་གྱེན་དུ་རྫོགས་པས་དཀར་པོའི་ཆ་རྫོགས་པ་སྐུ་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པས་སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ ཅན་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་དོན་བྱིན་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་གནང་བ་རྣམས། །རང་གི་རྟོག་དཔྱོད་ བློ་ཡིས་མ་འདྲེས་པར། །རྟོག་དཔྱོད་བརྗེད་པས་འཇིགས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད། །ནོངས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་ཡོད་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །བོད་དུ་འཁྲུངས་ཀྱང་། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎར་བྱོན་པས། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་པ་ཞེས་མཚན་ དུ་གསོལ་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་ལས་རྙེད་ཅིང་། ཕྱིས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་སྤེལ་བར་ཡང་གནང་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་བྲི་བར་མཛད་པས་དེ་སྐད་དུ་ གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་པཎ་ཆེན་དབོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཉེར་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ པས་ཀྱང་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དཔལ་པདྨ་དཀར་པོ་གཉིས་པ་དེས། གཙང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གྲྭར། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་མ་མཁྱུད་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ད་ཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། 20-255 བརྒྱུད་པའི་རྒྱུར་ནི་སྔ་མ་གཉིས་ལས་གང་རུང་ངམ། གཉི་ག་བློའི་སྐལ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ཡིན་པས་དགོས་ཤིང་དེའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛག་བདེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགྱུར་བའི་བདེ་ བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒ

【現代漢語翻譯】 其含義是使身體清凈,使心識的四種習氣障礙得以凈化。由於從滲漏中產生三種毒素,通過此過程,滲漏得以耗盡,從而戰勝煩惱障的魔障,通過此過程,三種毒素得以摧毀。在四個處所顯現四種圓滿菩提,成就四金剛、四種智慧和四身之義。食用五甘露的精華,當轉化為無垢精華之身時,由於脫離了有相之物的魔障,因此通過此成就虹身金剛身。將塵土足底壓住,顯現十二緣起之滅盡,十二真諦之邊際,不住于輪迴。 精液向上圓滿,白色部分圓滿,將四身份為十六,以智慧和慈悲不住于寂靜,從而顯現涅槃之相,成就非男非女之位,即獲得大手印之殊勝成就之義。這些意義是經由加持力而賜予的。不要與自己的思辨智慧相混淆,因害怕忘記思辨而記錄下來。如有錯謬之處,請寬恕。雖然出生于藏地,但前往鄔金,因此被稱為鄔金巴的大導師仁欽貝從金剛瑜伽母的教言中獲得,後來也被允許寫成文字,因此如此說道。因此,金剛三昧耶的近修和修持之引導,名為『空行母之命脈』,應班禪溫波等具信者之勸請,並獲得三處空行母眾的允許和加持,由時輪金剛瑜伽士,第二蓮花白,于藏嘉杰蔡寺,未隱瞞上師口訣而撰寫。 嗡 耶達瑪 嘿突扎巴瓦 嘿吞得堪 達塔嘎多 嘿雅瓦達 達得堪匝 呦尼若達 誒旺瓦迪 瑪哈 扎瑪納耶 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。愿一切吉祥! 傳承之因是前兩者中的任何一個,或者兩者都隨順智慧的程度而進退,因此是需要的。因此,事業手印是漏失之樂,智慧手印是轉變之樂,大手印是不變之樂,施予者是女性,應如是知曉。經續中說:事業手印是...

【English Translation】 Its meaning is to purify the body and cleanse the four habitual obscurations of the mind. Because the three poisons arise from leakage, through this process, leakage is exhausted, thereby overcoming the demonic obstacles of afflictive obscurations, and through this process, the three poisons are destroyed. Manifesting four perfect enlightenments in four places, achieving the meaning of the four vajras, four wisdoms, and four bodies. By consuming the essence of the five nectars, when transformed into a body of immaculate essence, because of being separated from the demonic obstacles of tangible objects, therefore, through this, the rainbow body vajra body is achieved. Pressing down on the sole of the foot with dust, manifesting the exhaustion of the twelve interdependent originations, the boundary of the twelve truths, not abiding in samsara. Semen perfected upwards, the white part perfected, dividing the four bodies into sixteen, with wisdom and compassion not abiding in tranquility, thereby manifesting the aspect of nirvana, achieving the state of neither male nor female, which is the meaning of obtaining the supreme accomplishment of Mahamudra. These meanings are bestowed through the power of blessing. Do not mix with one's own speculative wisdom, and record it for fear of forgetting speculation. If there are any errors, please forgive me. Although born in Tibet, he went to Oddiyana, therefore, the great teacher Rinchen Pal, called Odiyana Pa, obtained it from the instructions of Vajrayogini, and later was also allowed to write it down, therefore it is said as such. Therefore, the approach and practice guidance of the Vajra Samaya, called 'The Lifeblood of the Dakinis,' at the urging of faithful ones such as Panchen Wonpo, and having obtained the permission and blessing of the assembly of Dakinis of the three places, by the Kalachakra yogi, the second Pema Karpo, at Tsang Gyaljetse Monastery, it was written without concealing the Guru's oral instructions. Om Ye Dharma Hetu Prabha Va Hetun Te Khan Tatha Gato Hyavadat Tat Khan Cha Yo Ni Rodha Evam Vadi Maha Shramanaye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). May all be auspicious! The cause of the lineage is either of the former two, or both follow the degree of wisdom in going and returning, therefore it is necessary. Therefore, the Karma Mudra is the bliss of leakage, the Jnana Mudra is the bliss of transformation, the Mahamudra is the bliss of immutability, the giver is female, it should be known as such. In the Tantra it says: The Karma Mudra is...


ྱའི་སྙོམས་འཇུག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ གཅིག་སྦྱོར་བས། མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། ༈ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྲིད་ནི། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱག་པ་དང་ཆུ་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །འདིར་དམིགས་བྱེད་ཀྱང་བདེ་ སྟོང་གཉིས་མེད། དམིགས་ཡུལ་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དོ། །འདི་ཡང་། རྩ་སྦྱངས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །རླུང་སྦྱངས་པས་ནི་ངག་གི་དྲི་མ་དག །འཛག་མེད་ཐོབ་པས་ཡིད་ཀྱི་བག་ཆགས་བཅོམ། ། འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་བཤིག །མ་རིག་གཉིད་ནི་བརྒྱལ་བ་ལོག་པས་དངས། ཆགས་བྲལ་ཉམས་པ་ཞེ་སྡང་ཟད་པའི་སེམས། ཆགས་པ་དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲོལ། ཞེས་པའི་དོན། དབང་རྣོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གནས་པའི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཕྲ་བའི་དབུ་མར་སོང་བས་ལུས་དག ། 20-256 ལས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཕྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་སང་བས་ངག་དག །ཐིག་ལེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕོ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཕྱིར་འཛག་པ་མེད་པར་འཆིངས་པས་ཡིད་དག་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པའི་མོད་དེར། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པའི་རིག་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས། སྙིང་རྗེས་ཆགས་བྲལ་ཟད་པས་ཞེ་སྡང་དག །སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་ པ་ཟད་པས་འདོད་ཆགས་དག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་ཕྲ་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ལམ་སྦྱོངས་པས། དུག་སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་བའི་ དུག་རྫོགས་པའམ། འབར་བའི་ལྕགས་ལ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་རེག་པ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་ཉིད་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་ རྒྱས། ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་ཅུང་ཟད་རྟུལ་བ་ཞིག །སྔར་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞན་མ་ཡིན་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་མཉམ་པར་ གཞག་པས་སེམས་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པར་གནས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། ནོར་བུ་ནས་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའི་བར། བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ལས་ཀྱི་རླུང་འགགས་པས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་རེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། 20-257 རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི། །སྙིང་གི་གནད་རྣམས་འདི་གཞུང་རྟོགས་པས་འཐོབ། ཅེས་པས། ནོར་བུའི་རྩེར་ཁམས་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་དབང་བྱས་པས་འཁོར་བའི་གནས

【現代漢語翻譯】 通過(修習)等持、智慧手印的專注和大手印的結合,不變的(狀態)將會增長。』因此這樣說。 第二,關於超越世間的道之圓滿的開示——等持的引導:將有執著的樂和無執著的大樂,如冰和水般無二,心專注于自性覺知的樂上,因此稱為等持。此處,作為專注之境的也是樂空無二,作為專注之對象的也是樂空無二。這如同:『調理脈絡能清凈身體的垢染,調理氣息能清凈語言的垢染,獲得不漏能摧毀意念的習氣。以四喜的執行解開脈輪的結,無明的睡眠因昏厥的甦醒而清明。離欲的體驗,嗔恨止息的心,貪慾清凈而解脫為大樂。』之義。對於根器敏銳的瑜伽士,在結合大手印的當下,所有細微的脈都融入中脈,從而身體得以清凈;所有業氣都轉化為細微的智慧氣,從而語言得以清凈;所有向外流動的明點都因金剛寶而不再外泄,從而意念得以清凈。在獲得超越世間的見道的那一刻,所有無明都因清凈的大智慧而知曉一切法;以慈悲離欲而止息嗔恨;以空性止息貪慾而清凈貪愛;以菩提心穩固四喜,在極短的時間內,通過修習細微的脈、氣、明點之路,如毒蛇的毒液耗盡,或如燃燒的鐵接觸到形成的汞,在那一瞬間便成為一切智者。因此說:『一剎那區分,一剎那成正覺。』對於根器稍鈍者,在先前空性的形象上,生起不漏的大樂,日夜安住於此,使心不搖動且穩固,通過習慣這種狀態,便是修道。如(經中所說):『從寶至頂髻輪,一百一十八業氣止息,次第獲得各自的地位。』 所有無上瑜伽續部的,心要之處都能通過理解此論而獲得。』因此,在寶的頂端,所有界都因不變的樂而控制,從而輪迴的處所……

【English Translation】 Through the combination of meditative absorption, the focus of the Wisdom Mudra, and Mahamudra, the unchanging (state) will increase.' Therefore, it is said. Secondly, the instruction on Samadhi, which demonstrates the completion of the path that transcends the world: By focusing the mind one-pointedly on the bliss of self-awareness, which is the indivisible great bliss of attachment and non-attachment, like ice and water, it is called Samadhi. Here, both the object of focus and the subject of focus are the non-duality of bliss and emptiness. This is like: 'By training the channels, the impurities of the body are purified; by training the winds, the impurities of speech are purified; by attaining non-leakage, the habitual tendencies of the mind are destroyed. The knots of the chakras are untied by the movement of the four joys; the sleep of ignorance is cleared by the return from fainting. The experience of detachment, the mind where hatred is exhausted, the purification of attachment liberates into great bliss.' For the sharp-witted yogi, at the moment of combining with Mahamudra, all the subtle channels merge into the central channel, thereby purifying the body; all karmic winds transform into subtle wisdom winds, thereby purifying speech; all outwardly flowing bindus are bound by the Vajra Jewel, no longer leaking outwards, thereby purifying the mind. At the moment of attaining the path of seeing that transcends the world, all ignorance is known by the great wisdom that purifies all dharmas; compassionately detaching from desire, hatred ceases; emptiness exhausts attachment, purifying desire; with Bodhicitta stabilizing the four joys, in an extremely short time, by practicing the path of subtle channels, winds, and bindus, like the venom of a poisonous snake being exhausted, or like molten silver touching burning iron, in that instant one becomes all-knowing. Therefore, it is said: 'In one instant, differentiate; in one instant, become fully enlightened.' For those of slightly duller faculties, on the previous image of emptiness, the non-leaking great bliss arises, abiding in this day and night, making the mind unmoving and stable, by becoming accustomed to this state, it is the path of meditation. As (said in the scriptures): 'From the Jewel to the Crown Chakra, one hundred and eighteen karmic winds cease, gradually attaining each position.' All the essential points of the unsurpassed yoga tantras can be attained by understanding this text.' Therefore, at the peak of the Jewel, all realms are controlled by the unchanging bliss, thereby the place of Samsara...


་སྐབས་ལས་ཕྱིན་ཅི་ ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་དང་པོ་ནས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གང་རུང་ཐམས་ཅད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་མཉམ་རྒྱུའི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་གཅིག་ཟད་པ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་ཕྱེད་དུ་བྱང་སེམས་མས་ བརྟན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་སྙིང་ཅིག་རྟོགས་པ་ཐེ་བའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་རེངས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྡུལ་ནོར་བུའི་རྩེ་ མོ་དང་རྐང་སོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་བརྟན་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་འཛག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདེ་མཆོག་དགྱེས་རྡོར། གསང་བ་འདུས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་གནད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲི་མེད་འོད་ལས། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། གཉིས་ པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བཀོད་གྱུར་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོལ་སྤྱི་བོས་འདུད། ཅེས་དང་། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། 20-258 རྐང་མཐེབས་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། ཞེས་སོ།། །། ༄། །ལམ་དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་བསལ་བ། གཉིས་པ་ལམ་དེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་གྱི་གེགས་བསལ་བ་ལ། གཞུང་དོན་དུ་མདོར་བསྡུས་ པ་དང་། སླར་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་ཁ་འཕངས་ཏེ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལས་དད་པོ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ལུས་ལ་གནས་པ་རླུང་ དང་ནད་གཞིའི་རྩིགས། འབྱུང་བའི་རླུང་འཁྲུགས་པ་དང་ལོག་པས་འཕེལ་བ་སྟོང་པའམ་རེ་རེ་ཙམ་འཕེལ་དྲགས་པས་ཕོ་བའི་མེ་ཞན་རྩིགས་མ་རྒྱས། སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་འཕེལ། དེ་ལས་ནད་དུ་གྱུར་པའོ། ། གྱེན་དུ་འཕང་ཞིང་འོག་ཏུ་བཅིང་བ་དང་། ཐད་ཀར་སེང་ཞིང་རང་སར་གཞིལ་བར་བྱ། སྨད་ཀྱི་གེགས་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གྱེན་དུ་གཅུད་པ་ཧ་ འདོན་རྣམས་དང་། ལྟག་འཐེན་གྱིས་འཕང་ངོ་། །སྟོད་དུ་འཚངས་ཤིང་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་བུང་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྨད་ཀྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་གཅུད་ཅིང་འབེབས་པས་སེལ་ལོ། །ཐད་ཀའི་ནང་ཟུག་རྣམས་སྟེང་འོག་བར་ གསུམ་གྱི་རླུང་སྦྱོར་གྱི་གནད་གཅུན་པས་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་ཡལ་དུ་ཞི་བར་བྱེད་པའམ། ཡང་ནད་གང་ཞིང་ཟུག་རྔུའི་གནས་སུ་འཕང་། སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་རླུང་གཅུན་ན་ཟུག་གང་ཡོད་པའི་སར་རླུང་སེམས་དྲིལ་ནས་ནད་ཐམས་ཅད་ཐད་ཀ་ནས་ཕར་འཐོན་པར་བསམས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཅུན་ནོ། ། 20-259 དེས་ན་སེལ་ན་གཉེན་པོ་བསམ་གཏན་གྱིས་འཆོས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ས་དང་ཆུ་དང

【現代漢語翻譯】 從最初的階段開始,通過練習三種手印中的任何一種,當能同時執行的風息耗盡八百時,菩提心便會在秘密之處的中間穩定下來。當領悟到無上不變的喜樂時,包括第十八個百份之十二的末尾,精液會變得堅硬,直至頂端。它會穩定在金剛寶珠的頂端和腳趾的末端。憑藉這種力量,便能脫離所有滴漏,顯現出無二智慧的時輪。勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara,喜樂守護)和密集金剛(梵文:Guhyasamāja,秘密集會)也是如此,因此這是領悟所有續部究竟要義的關鍵。正如《無垢光經》中所說:'一隻腳是金剛寶珠塵土和太陽,另一隻是頂髻精液兔。永遠不可分割,慾望顯現,三界敬拜,我以頭頂禮敬。'並且,一隻腳的腳底壓著,甚至腳趾甲的範圍也壓著梵天之境的頂端。 爲了使這條道路沒有障礙,消除禪定的障礙。 第二,爲了使這條道路沒有障礙,消除禪定的障礙。分為兩個部分:簡要地闡述正文的意義,以及再次擴充套件顯現的證悟。第一部分分為兩種情況:根據初學者的情況和根據瑜伽士的情況。首先,身體中的風息和疾病的基礎,是由於四大元素風息的紊亂和錯誤而增長,或者僅僅是過度增長,導致胃火衰弱,基礎擴大,容器的污垢增加,從而導致疾病。向上拋擲並向下束縛,直接升起並返回原位。下部的障礙,如精液滴落等,全部通過上部風息的結合向上捲曲,發出'哈'的聲音,並向後拉伸。所有向上涌動並向上飛昇的精液等,都通過下部風息的結合來捲曲和降落,從而消除。所有直接的內部刺痛,都通過控制上中下三部的風息結合的關鍵點,使所有因素自然平息。或者,在疾病和刺痛的地方拋擲,如果控制上中下三部的風息,就將風息和心識集中在刺痛的地方,想像所有疾病都從正面出來,並通過拙火瑜伽來控制。 因此,爲了消除,宣說了用對治禪定來調整的方法,即地、水、火……

【English Translation】 From the very first stage, by practicing any of the three mudras, when the co-occurring winds are exhausted by eight hundred, the bodhicitta will stabilize in the middle of the secret place. When the supreme unchanging bliss is realized, including the end of the eighteenth hundred twelfth, the semen will become stiff until the top of the crown. It will be stable at the top of the vajra jewel dust and the end of the toes. By the power of that, one will be separated from all leakages, and the great non-dual wisdom of the Kalacakra will manifest. The Chakrasamvara (Bliss Supreme) and Guhyasamaja (Secret Assembly) are also the same, so this is the key to realizing the ultimate meaning of all tantras. As it says in the Vimalaprabha: 'One foot is vajra jewel dust and sun, the other is crown semen rabbit. Always inseparable, desire manifested, worshiped by the three worlds, I bow with my head.' And, one foot presses with the sole, even the extent of the toenails presses from the top of the Brahma realm. In order to make that path without obstacles, eliminating the obstacles of meditation. Second, in order to make that path without obstacles, eliminating the obstacles of meditation. Divided into two parts: briefly summarizing the meaning of the text, and again expanding the manifestation of realization. The first part is divided into two situations: according to the situation of the beginner and according to the situation of the yogi. First, the winds and the basis of disease in the body are due to the disturbance and error of the four elements of wind, or simply excessive growth, leading to weak stomach fire, expanded basis, and increased dirt in the container, which leads to disease. Throwing upwards and binding downwards, rising directly and returning to its original position. The lower obstacles, such as semen leakage, etc., are all curled upwards by the combination of the upper winds, emitting the sound 'Ha', and pulling backwards. All the semen that surges upwards and ascends upwards, etc., are curled and landed by the combination of the lower winds, thereby eliminating them. All direct internal stabs are calmed by controlling the key points of the wind combination of the upper, middle, and lower parts, making all factors naturally subside. Or, throw at the place of disease and stabbing pain, if you control the winds of the upper, middle, and lower parts, concentrate the wind and mind on the place of stabbing pain, imagine all diseases coming out from the front, and control them with Trul khor. Therefore, in order to eliminate, the method of adjusting with antidote meditation is taught, namely earth, water, fire...


་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱང་། དགྲ་དང་གྲོགས་སུ་རང་གི་གནས་པ་ལས། ཚ་གྲང་གཉེན་པོའི་རིམ་པས་སྦྱང་བར་ བྱ། དུས་དང་། ན་ཚོད་དང་། ནད་དང་། འབྱུང་བ་གང་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པས། དེ་དང་དེའི་དགྲ། སའི་གཉེན་པོར་རླུང་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། དགྲ་དང་སྤྲད་པས་མ་སེལ་ན་གྲོགས་དང་སྡེ་ བ་སྟེ་མེའི་འོག་ཏུ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྟེང་གི་ཉེས་པ་འོག་ཏུ་བཅིངས་པས་སེལ། འོག་གི་ལོག་རྣམས་སྟེང་གིས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བར་དུ་སོང་བ་ལས་འཕྲོས་ནས། ཐད་ཀའི་གཟེར་ཟུག་དྲོད་དང་བྲལ་བ་རྣམས། རང་རང་གནས་སམ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་སྒོ་ནས། ཟུག་རྔུ་དེ་ནི་ཐད་ཀར་དབྱུང་བར་བྱ། ཞེས་པས་ཚད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐད་ཀའི་ཟུག་ ནི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱིས་རང་སར་གཞིལ་ལོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། བདག་པོ་གསུམ་གསུམ་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་། རྩའི་བདག་པོ་དབུ་མ། རླུང་གི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རླུང་། ཐིག་ལེའི་བདག་པོ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་གྱིས་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་པས་སྒོ་གསུམ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །གླིང་བཞི་དང་ནི་རི་རབ་གང་ལ་ཡང་། ཉི་ཟླའི་རྒྱུ་བ་འགགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། 20-260 གླིང་གཞི་ཞེས་པ་འཕོ་ཆུང་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་ནས་འབབ་པར་འབྱུང་བ་བཞིའོ། །རི་རབ་ནི་དབུས་ནས་འབབ་པ་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་དག་གང་ལ་ཡང་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཟིན་པས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ ལྟ་བུས་ན་ཉི་ཟླའི་ཆོས་ཅན་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཡི་ཚེ་ན་འབྱུང་བ་འཁྲུག་པར་འགྱུར། དུས་དེར་དངས་སྙིགས་མ་བྱེ་བ་བྱེ་འདོད་པ་དང་། སྟེང་འོག་འདྲེ་འདོད་ནས་འཐབ་པ་དང་། དབུ་ མར་འཇུག་འདོད་ནས་ནང་གི་རྩ་ལམ་རྣམས་སུ་སེམས་རླུང་གི་གཞོན་པ་ཅན་རྣམས་འདུ་བས་རྩམ་བྱང་བའི་དབང་གིས་ཟུག་རྔུ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྨན་དང་ནད་ཕྲད་པས་ཟུག་དང་། ཚ་གྲང་འཐབས་པས་ འབྲུག་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལས་གེགས་དང་གོལ་ཤོར་མང་བ་དེ། ཆོས་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་པ་མ་ལགས་ཏེ། རྟགས་མྱུར་དུ་འཐོན་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན། ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲོག་ཐུར་ འདྲེས་ཀྱང་བྱང་སེམས་རྒྱས་ནས་འཐུར་དུ་ལུད་པ་དང་། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ཧ་ཅང་གྱེན་དུ་སོང་དྲགས་པས་ཕུགས་མཁའ་སྤྱོད་ཐོབ་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཚེ་ཐུང་བས་དང་། བྱང་སེམས་རགས་པས་ལམ་ འགགས་པ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་འཆོས་པ་ནི། གྲང་བའི་ཕྱོགས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སེལ། ཞེས་སྲོག་བསྐུལ་ནས་གཏུམ་མོ་ལྷག་པར་སྟོབས་བྱང་བས་རྩ་འཁྱགས་ནས་ཁ་མ་བྱ་བ་དང་། བྱང་སེམས་འཐུར་དུ་ལུད་པ་སོགས་སེལ་བ། 20-261 དྲོད་ལ་ངེས་པར་བསིལ་བའི་ཆུ་རྒྱུན་དབབ། ཅེས་པ། རླུང་གྱེན་ལ་འབུད་དུ་ཉེ་བ་ན། གསང་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་ཅན་བྱས་ལ་བྱང་སེམས

【現代漢語翻譯】 火和風,也應通過冷熱對治的方式來調理,因為它們以敵友的身份存在於自身之中。通過了解時間、年齡、疾病和元素增長的順序,明白各自的對治之法。例如,以風來對治土。如果通過與敵人對抗無法消除,則應與友方聯合,例如在火下修習風。因此,如經中所說:『上部的過患通過束縛下部來消除,下部的錯亂也同樣通過上部來糾正。』 從中間執行引發的問題:對於直接刺痛且缺乏熱量的情況,應從各自的部位或產生的脈輪處,將刺痛直接拔出。』這意味著,對於非由熱病等引起的直接刺痛,應通過自在天的加持使其恢復原位。 第二,從瑜伽士的角度來說:『三個主人使風和心得以運用。』脈的擁有者是中脈,風的擁有者是智慧之風,明點的擁有者是不壞明點。通過這三者使風和心得以運用,從而凈化三門。 『四大洲和須彌山,無論何時日月執行停止。』所謂的『洲基』,是指從小遷轉的四個方向的脈中流出的四大元素。須彌山是指從中央流出的虛空。『無論何時』意味著涵蓋一切。情況如何呢?與日月執行的規律相反。那時,元素會變得混亂。在那個時候,清凈與污垢想要分離,上下想要混合而爭鬥,想要進入中脈,因此具有心風力量的人們聚集在內部的脈道中,由於脈絡僵硬而產生刺痛,就像藥物和疾病相遇產生疼痛,冷熱相遇產生雷鳴一樣。就像這樣,尊者米拉日巴曾說:『我遇到的障礙和過失越多,並非因為我是有缺陷的修行者,而是快速顯現徵兆的預兆。』 命氣與菩提心混合,但菩提心過度膨脹並向下流淌,或者由於執著等原因,命氣過度向上升,即使最終獲得了空行果位,暫時也會壽命短暫,或者由於粗重的菩提心而導致道路受阻等情況發生。調理這些問題的方法是:『寒冷的一方應通過力量的運用來消除。』這意味著通過激發命氣,特別是通過拙火的力量,消除脈絡因寒冷而僵硬、口齒不清以及菩提心向下流淌等問題。 『對於熱的一方,必須降下清涼的水流。』這意味著,當氣息接近向上涌動時,應通過保持密輪的寶瓶姿勢來控制菩提心。

【English Translation】 Fire and wind should also be regulated through the application of heat and cold antidotes, as they exist within oneself as enemies and friends. By understanding the order of time, age, illness, and elemental increase, one understands the respective antidotes. For example, wind is used as an antidote to earth. If it cannot be eliminated by confronting the enemy, one should unite with a friend, such as practicing wind under fire. Therefore, as stated in the scriptures: 'The faults of the upper part are eliminated by binding the lower part, and the confusions of the lower part are similarly corrected by the upper part.' Problems arising from running in the middle: 'For direct stinging pains that lack heat, the stinging pain should be directly extracted from its respective location or the originating chakra.' This means that for direct stinging pains not caused by fever, etc., they should be restored to their original position through the blessing of Ishvara. Secondly, from the perspective of a yogi: 'The three lords make wind and mind workable.' The owner of the channels is the central channel, the owner of the wind is the wisdom wind, and the owner of the bindu is the indestructible bindu. By making wind and mind workable through these three, the three doors are purified. 'The four continents and Mount Meru, whenever the movement of the sun and moon stops.' The so-called 'continental base' refers to the four elements flowing from the channels of the four directions of small transference. Mount Meru refers to the space flowing from the center. 'Whenever' means encompassing everything. How is the situation? It is the opposite of the law of the sun and moon. At that time, the elements will become chaotic. At that time, purity and impurity want to separate, the upper and lower want to mix and fight, and want to enter the central channel, so those with the power of mind and wind gather in the internal channels, and stinging pains occur due to the stiffness of the channels, just like medicine and disease meet and cause pain, and cold and heat meet and cause thunder. Just like that, Jetsun Milarepa said: 'The more obstacles and faults I encounter, it is not because I am a flawed practitioner, but a sign of the rapid manifestation of signs.' Life force mixes with bodhicitta, but bodhicitta expands excessively and flows downward, or due to attachment, etc., the life force rises excessively upward, even if one eventually attains the fruition of the Khachara, one's lifespan will be short temporarily, or the path will be blocked due to coarse bodhicitta, etc. The method of regulating these problems is: 'The cold side should be eliminated by the application of strength.' This means that by stimulating the life force, especially through the power of tummo, eliminating problems such as the channels becoming stiff from cold, slurred speech, and bodhicitta flowing downward. 'For the hot side, a stream of cool water must be lowered.' This means that when the breath is about to surge upward, the bodhicitta should be controlled by maintaining the vase posture of the secret chakra.


་འོག་ཏུ་དྲངས་པས་སེལ། རང་སའི་རྒྱུན་ལམ་དུ་འགགས་ པས། འཕང་ཞིང་བརྡུང་བཞི་སྦྱོར་བས་སེལ་བར་འགྱུར། འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །གང་དུ་གཅུད་པ་དེ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རླུང་དགང་ཞིང་གཅུད་ལ་བོར་བས་རབ་ཏུ་སེལ། གང་དུ་གཅུད་པ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་ཐམས་ཅད་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དེས་སམ། བྱེད་པ་བཅིངས་ནས་སྒོ་ལྔ་གཅུད་ལ་བོར་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་སེལ་ལོ། །གེགས་བསལ་བས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ དགོས་པ། ལུས་ཀྱི་ནད་འཇོམས་སྟོབས་དང་བདེ་བ་རྒྱས། ཞེས་པས། འབྱུང་འཁྲུགས་ཀྱི་ནད་སེལ། རྩ་བྱང་། རླུང་ལས་རླུང་། ཐིག་ལེ་འཕེལ། དེའི་དབང་གིས་མདངས་སྟོབས་ལྷ་འདྲའོ། །གཉིས་པ་སླར་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་ ཁ་འཕངས་ཏེ་བཤད་པ་ལ། གེགས་སེལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་གེགས་སེལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ། སྙན་རྒྱུད་མཆེ་བ། བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བ། རིན་ཆེ་འཕྲེང་བ། སྨན་དཔྱད་ མ། གྲགས་བྱང་ཞུས་ལན། ཐོར་བུ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། གྱེན་དུ་འཕང་བ་ཧ་དམིགས་དང་ལྟག་འཐེན། འཐུར་དུ་འབེབས་པ་སྙན་རྒྱུད་མ་ཆུང་བ། ཐད་ཀར་སེང་བ་དབང་ཕྱུག་བཅོས་སོ།། །། ༄། །གེགས་བསལ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ། གསུམ་པ་གེགས་བསལ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དུས་དང་། 20-262 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དངོས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་འགའ་ཞིག་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལོ་བརྒྱ་ནས་རྫོགས་པ་དེ་ལ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་མི་འཐད་དོ། །ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་ གསུམ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་ཟེར་བ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །དེ་ཡང་། བསྙེན་ པའི་ཡན་ལག་ལོ་གཅིག་དང་། ཉེར་བསྒྲུབ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་དཀར་པོས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་འཇུག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལོ་གཅིག་གི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ གནས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། བདེ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་བྱ་བར་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དང་། ཡང་། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པའི་ཚད་ ནི། སྐུ་མཐོང་བར་གྱུར་ནས་ཉིན་མཚན་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ཉིད་རབ་ཏུ་འགགས་པར་བྱས་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣམས་ལམ་གྱི་སེམས་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རེག་བྱ་བྲལ་ནས་བདེ་ བ་མཉམ་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་རྗེས་དྲན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་། སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དག་པས་ཅུང་ཟད་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། 20-263 ཞེས་པའི་འགྲེ་པར། ཅུང་ཟད་ཉིན་ཞག

【現代漢語翻譯】 若(氣)滯留在自身脈道中,則通過彈、打、揉、合四法來消除。用輪來(消除)。無論在何處積聚,都要充滿力量之氣,積聚並釋放,這樣才能徹底消除。無論在何處積聚,指的是諸氣。所有這些障礙,都要通過寶瓶氣(藏文:བུམ་པ་ཅན་,梵文天城體:कुम्भक,梵文羅馬擬音:kumbhaka,漢語字面意思:寶瓶)的境界,或者通過束縛行為,積聚並釋放五門的不分別念來消除。消除障礙是境界的必要條件:身體疾病消除,力量和安樂增長。由此,平息元素錯亂之疾病,脈絡清凈,氣上生,明點增益。憑藉這些,容光煥發,力大無窮,如同天神。 第二,宣說再次顯現證悟增長,分為總說消除障礙和別說消除障礙兩種。首先,總說消除障礙,包括《耳傳口訣》、《甘露鬘》、《珍寶鬘》、《醫藥》、《問答錄》、《雜集》。第二,別說消除障礙,向上彈者為哈字觀和后拉,向下落者為小《耳傳口訣》,直接消除者為自在天修法。 第三,展示從消除障礙到獲得最終果位的方式。 第三,從消除障礙到獲得最終果位的方式,分為獲得成就之時和大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大手印)的成就兩種。首先,有些人認為三年三個月的時間圓滿百年智慧氣才能獲得成就,這種觀點是不合理的。因為經典中說,三年三個月的時間可以使菩提心遠離障礙。還有人說,從各自收攝到三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)之間需要三年三個月的時間才能獲得成就,這種說法也是不合理的。因為《事師法》中說,親近一年,近成就六個月。《白蓮經》中說:『瑜伽士通過一年修持進入空性之身,安住于無所事事者(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:無所事事者)的境界。』然後通過寶瓶氣生起大樂的瞬間,並且確定這是增長安樂的行為。』又說:『控制生命和勤奮的程度是,在見到本尊(藏文:སྐུ་,梵文天城體:काया,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)之後,日夜不斷地強烈阻止生命之氣。』苦行者們在六個月內脫離觸覺,道路之心變得平等安樂。』追隨憶念三摩地三年三個月。在《修法品》中說:『此後,通過三摩地的清凈,稍微經過一些時日,智慧身將會成就。』 在註釋中,稍微經過一些時日。

【English Translation】 If (the wind) is blocked in its own channel, it is cleared by applying the four methods of flicking, striking, kneading, and combining. By means of a wheel. Wherever it is accumulated, it is thoroughly cleared by filling the wind of strength, accumulating and releasing. Wherever it is accumulated refers to the winds. All the obstacles to these are cleared by that state of Kumbhaka (藏文:བུམ་པ་ཅན་,梵文天城體:कुम्भक,梵文羅馬擬音:kumbhaka,漢語字面意思:Vase-like), or by binding the action, accumulating and releasing the non-conceptualization of the five gates. Clearing obstacles is the necessity of the state: bodily diseases are destroyed, strength and happiness increase. Thus, pacify the diseases of elemental disturbances, purify the channels, increase the wind, and increase the bindu. By virtue of these, radiance and strength are like a god. Second, explaining the increasing manifestation of realization again, there are two types: general explanation of clearing obstacles and specific explanation of clearing obstacles. First, the general explanation of clearing obstacles includes the 'Whispered Lineage Oral Instructions,' 'Rosary of Ambrosia,' 'Precious Rosary,' 'Medicine,' 'Questions and Answers,' and 'Miscellaneous.' Second, for the specific explanation: flicking upwards is the Ha-mark and pulling back; dropping downwards is the small 'Whispered Lineage Oral Instructions'; directly clearing is the Empowerment of the Lord's practice. Third, showing how to obtain the ultimate fruit from clearing obstacles. Third, the way to obtain the ultimate fruit from clearing obstacles is divided into the time of obtaining siddhis and the siddhis of Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:Great Seal). First, it is unreasonable for some to think that it is attained after three years and three months when the wind of wisdom is completed from a hundred years. Because it is said that in three years and three months, the mind of enlightenment is free from obscurations. Also, it is unreasonable to say that it is attained in three years and three months from gathering each individually to Samadhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:Concentration). Also, it is said that the branch of approach is one year and the near accomplishment is six months. Padmakara said, 'The yogi who enters the form of emptiness, having done the practice for one year, abides in the state of Avadhuta (藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར,梵文天城體:अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:The Unfettered One). Then, with Kumbhaka, one should generate a moment of great bliss, and it is certain that it is the activity of increasing bliss.' Also, 'The measure of holding life and effort is that after seeing the deity (藏文:སྐུ་,梵文天城體:काया,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:Body), the wind of life itself is greatly stopped at each time of day and night. Those who are ascetics, the mind of the path becomes equally blissful after being separated from touch for six months.' Following the recollection Samadhi for three years and three months. In the chapter on Sadhana, it says, 'Thereafter, through the purity of Samadhi, the wisdom body will be accomplished in a few days.' In the commentary, a few days.


་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་། ལོ་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་ ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ལོ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་དེ། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ནང་གསེས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་ཐབས་ལེའུར། ལོ་གཅིག་དང་ ཕྱེད་དག་ཏུ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། རྟོག་པ་སྤངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ལོ་ཕྱེད་དང་ལོ་གཅིག་དག་ཏུ་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་ལས་ཇི་སྲིད་ བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་། བསམ་གཏན་དང་། སྲོག་རྩོལ་དང་། འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་ བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཉིན་ཞག་ཅུང་ཟད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གིས་སོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིན་ཞག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ལོ། །ཞེས་པ་དེས་ན། དོན་སོར་སྡུད་ཐོག་མའི་ཆ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་ལོ་བཞི་དང་། 20-264 ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ལོང་མེད་ན། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ལམ་འདི་དང་ཕྲད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། བརྩོན་འགྲུས་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་དག་པའི་ ལམ་བསྒོམ་པར་མ་བྱས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ཆད་ལ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ།། །། གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དངོས་ནི། ལུས་དང་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་ པ་བཅོམ་པ་ལས། སེམས་ལ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་མི་སྐྱེ་བས། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་སྐར་བཞིན་རིམ་པ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར། ཞེས་པ། ངག་བྱེད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིས། དག་བྱ་ལུས་དག་སེམས་བག་ཆགས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འཛག་པ་ལས་ནི་དུག་གསུམ་སེམས་སྐྱེ་བས། འདི་ཡི་རིམ་པས་འཛག་པ་ཟད་པ་ལས། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པའི་ བདུད་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་ནི་དུག་གསུམ་འཇོམས་པར་འགྱུར། གནས་བཞིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བཞི། རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། མཁྱེན་པ་བཞི་དང་། སྐུ་བཞིར་གྲུབ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ ཡི་དངས་མའི་རྩིགས་ཟོས་པས། རྩིགས་མེད་དངས་མའི་ལུས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཐོག་བཅས་དངོས་པོའི་བདུད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འདི་ཡིས་འགྲུབ། ཅེས་རྡུལ་རྐང་མཐིལ་དུ་མནན་པས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཟད་པ་བདེན་དོན་གྱ

【現代漢語翻譯】 在名為『諸部』的經文中說:『通過二個半月和三年的日夜,將獲得智慧身。』這裡所說的獲得權力等的菩薩。 如果認為那兩年半是三年中的一部分,那並非如此。在《成就法》的章節中說:『在一年半的時間裡,通過上師的決定性灌頂……』等的解釋中說:『爲了捨棄分別唸的空性影像,在一年半的時間裡,通過上師的決定性灌頂,直到穩固為止,都是手印的結合。』 這裡所說的,是通過各自的收攝、禪定、氣功和執持的力量,使自心穩固為止,都是手印的結合。然後,『通過少許的日夜』是指時輪金剛的日夜,即超過二十五的百位數乘以十一。 『成為不變』是指通過這些日夜,菩提心將變得無垢。』這樣解釋道。因此,從最初的收攝到禪定的圓滿,需要四年零八個半月才能獲得。 如果沒時間修行,來世遇到此道,也能獲得大手印的成就。即使不勤奮,沒有修習正確的道路,也能憑藉空性的習氣力,在七世之內獲得。 二、大手印的真實成就:摧毀身體和蘊的障礙,心中不生執著的習氣,如無雲晴空的星星般,通過這個次第,將成為一切智者。』 這是說,通過四種語業的解脫,凈化身體,凈化心的四種習氣障礙。『從漏出產生三毒心,通過這個次第,從漏盡中,戰勝煩惱障的魔,通過這個次第,將摧毀三毒。』 這是說,在四個處所顯現四種菩提,成就四金剛、四種智慧和四身。『食用五甘露的精華,當變成無垢精華之身時,因為遠離了有始之物的魔,通過這個,將成就虹身金剛身。』 這是說,將塵土壓在腳底,十二緣起的滅盡是真諦。

【English Translation】 In the text called 'The Collections', it says: 'Through two and a half months and three years of days and nights, the wisdom body will be attained.' This refers to the bodhisattva who has attained power, etc. If one thinks that those two and a half years are part of the three years, that is not the case. In the chapter on 'Methods of Accomplishment', it says: 'In one and a half years, through the definitive empowerment of the guru...' and in the commentary, it says: 'For the image of emptiness that has abandoned conceptualization, in one and a half years, through the definitive empowerment of the guru, until it becomes stable, it is the union of mudras.' What is said here is that until one's own mind becomes stable through the power of individual gathering, meditation, pranayama, and holding, it is the union of mudras. Then, 'through a few days and nights' refers to the days and nights of the Kalachakra, which is eleven times one hundred multiplied by twenty-five. 'Becoming immutable' means that through these days and nights, the mind of enlightenment will become free from defilement.' This is how it is explained. Therefore, from the initial gathering to the perfection of meditation, it takes four years and eight and a half months to attain. If there is no time to practice, encountering this path in the next life, one will attain the siddhi of Mahamudra. Even if one is not diligent and does not practice the correct path, one will attain it within seven lifetimes through the power of the habit of emptiness. 2. The Actual Siddhi of Mahamudra: 'By destroying the obscurations of the body and aggregates, the habit of clinging will not arise in the mind. Like a star in a cloudless sky, through this sequence, one will become omniscient.' This means that through the four liberations of speech, purifying the body, purifying the four habitual obscurations of the mind. 'From leakage arises the three poisonous minds, through this sequence, from the exhaustion of leakage, one will conquer the demon of afflictive obscurations, through this sequence, one will destroy the three poisons.' This means manifesting the four enlightenments in the four places, accomplishing the four vajras, the four wisdoms, and the four bodies. 'By eating the essence of the five nectars, when one becomes a body of immaculate essence, because one is free from the demon of things with a beginning, through this, one will accomplish the rainbow body, the vajra body.' This means that by pressing the dust under the feet, the exhaustion of the twelve links of dependent origination is the true meaning.


ི་མཐའ་བཅུ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང་། 20-265 ཁུ་བ་གྱེན་དུ་རྫོགས་པས་དཀར་པོའི་ཆ་རྫོགས་པ་སྐུ་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པས་སྙིང་རྗེས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ ཅན་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་དོན་བྱིན་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་གནང་བ་རྣམས། །རང་གི་རྟོག་དཔྱོད་ བློ་ཡིས་མ་འདྲེས་པར། །རྟོག་དཔྱོད་བརྗེད་པས་འཇིགས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད། །ནོངས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་ཡོད་ན་བཟོད་པར་གསོལ། །བོད་དུ་འཁྲུངས་ཀྱང་། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎར་བྱོན་པས། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་པ་ཞེས་མཚན་ དུ་གསོལ་བའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་ལས་རྙེད་ཅིང་། ཕྱིས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་སྤེལ་བར་ཡང་གནང་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་བྲི་བར་མཛད་པས་དེ་སྐད་དུ་ གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་པཎ་ཆེན་དབོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཉེར་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ པས་ཀྱང་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ཐོབ་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། དཔལ་པདྨ་དཀར་པོ་གཉིས་པ་དེས། གཙང་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གྲྭར། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་མ་མཁྱུད་པར་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་ད་ཏ་ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 顯現十二有支的盡頭,不住于輪迴; 精液逆行圓滿,白分圓滿,將四身份為十六,以十六智悲不住于寂滅,現證涅槃之相的俱生位,稱為獲得大手印殊勝成就。這是其含義。 這些以加持力賜予的意義,不與自己的分別念相混雜,因害怕忘記分別念而記錄下來。如有錯謬之處,懇請寬恕。 雖生於藏地,然前往鄔金,故被尊稱為鄔金巴的大學者仁欽貝,從金剛瑜伽母的口述中獲得,後來也獲得了將其編纂成文字的許可,故如是說。 如是,此名為《金剛三昧耶之近修與成就法:空行母之命根》之法,乃應班禪溫波等具緣者之勸請,並獲得三處空行母眾之許可,時輪金剛瑜伽士,第二蓮花白者,于名為藏嘉杰蔡之法寺,不隱瞞上師之口訣而著。 嗡 諸法從因生,如來說其因,諸法還滅時,佛如是大沙門。 梭哈! 愿一切吉祥!

【English Translation】 Manifesting the end of the twelve links of dependent origination, not abiding in samsara; The semen reversing and becoming complete, the white aspect becoming complete, dividing the four kayas into sixteen, with the sixteen wisdoms and compassion not abiding in quiescence, manifesting the co-emergent state of nirvana, is called obtaining the supreme accomplishment of Mahamudra. This is its meaning. These meanings bestowed by the power of blessing, not mixing with one's own conceptual thoughts, recorded for fear of forgetting conceptual thoughts. If there are errors or mistakes, I ask for forgiveness. Although born in Tibet, he went to Oddiyana, hence the great scholar Rinchen Pal, who was honored with the name Odiyana-pa, obtained it from the words of Vajrayogini, and later also received permission to compile it into writing, so it is said. Thus, this Dharma called 'The Close Practice and Accomplishment of the Three Vajras: The Life Essence of the Dakinis,' at the urging of fortunate ones such as Panchen Wonpo, and having obtained the permission of the assembly of dakinis of the three places, the Kalachakra yogi, the second Pema Karpo, at the Dharma monastery called Tsang Gyal Je Tsal, composed it without concealing the oral instructions of the venerable lama. Om ye dharma hetu prabhava hetun teshan tathagato hyavadat teshan cha yo nirodha evam vadi mahashramanaye svaha! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Sarva Mangalam! (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)