padkar2006_三金剛修持大修圓滿座修菩提心不變教授成就心要.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK266རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་གདན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་གྲུབ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས་སོ།། 20-266 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་གདན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་གྲུབ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས་སོ།། ༄། །བཤད་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པ། ༄༅། ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་གདན་རྫོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་གྲུབ་པའི་སྙིང་ཏིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འོག་མིན་གནས་དེར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ། །འདུས་ནས་གསང་བའི་ བགྲོ་བ་ཅི་མཛད་དེ། །ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎའི་བུ་མོ་ལ་ཟག་པ། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་བླ་མར་བདུད། །སྡིག་པ་སྦྱོང་ཞིང་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གོམས་པས། །ཅི་བཤད་ཡིན་ལུགས་གཉུག་མའི་དོན་ དེར་འཁྲིལ། །དང་པོ་ལ་སྙིང་པོར་བསྒྲིལ་བ་ཡང་། །ཚིག་གི་སྤུན་བའི་གསེབ་ཏུ་འཐོར་ནས་འཚོལ། །ཨེ་མ་དེ་ཕྱིར་སྟོན་ལ་ཅི། །རང་གི་བསོད་ནམས་དབང་ཁོ། །འོན་ཀྱང་ཐབས་མཁས་ཐུབ་པ་བཞིན། །དྲང་ པོས་བསྙད་ནས་ངེས་ལ་སྦྱར། ། ཨོ་ཌི་ཡཱཎ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག །བྱང་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་སྦྱོར་བའི་བདེ་ལམ་འདི་ལ། བཤད་པས་གཏན་ལ་ཕབ། བསྒོམ་པས་ ཉམས་སུ་བསྟར་བ་གཉིས་ལས། །དང་པོ་ནི། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་ཨོ་རྒྱན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། ཡུལ་དེའི་དབུས་དྷུ་མ་ཐ་ལ་ཞེས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་རང་བྱུང་གི་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོས་མཛོད་སྦུ་མཛེས་པའི་བུད་མེད་ཅིག་གིས། 20-267 ཁྱོད་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀ་བོ་ཀར་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། དེར་བྱོན་པས་སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྨད་འཚོང་མའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ས་མུནྡྲ་སུ་ཁ་ཟེར་བ་དེས་རྗེས་སུ་གཟུང་བས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་ཉིད་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་གསན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སླད་ནས་བུ་མོ་དེས་ལམ་འདི་སྩལ་བ་ཡིན་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ལ། གཙོ་བོ་ལུས་ལྟ་བུའི་གཞུང་གཉིས། འཕྲོས་པ་ཡན་ལག་ལྟ་བུའི་གཞུང་ལྔ་ཡོད་པའི་འདི་གཙོ་བོ་ལུས་ལྟ་བུའི་གཞུང་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྒྲུབ་པ་ ཆེན་པོའི་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནང་དུ་ཆུད་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་ མཆོག་རུང་ངུ་ལས། །ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཆུང་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་མེད་པ་ལ་ ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱའོ།
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK266:三金剛之近修與大修,于圓滿座上修持之菩提心,無變心髓成就精華。 20-266 三金剛之近修與大修,于圓滿座上修持之菩提心,無變心髓成就精華。 以講解而確定。 三金剛之近修與大修,于圓滿座上修持之菩提心,無變心髓成就精華。于奧明凈土,金剛持之王,聚集一處,密議何事?于烏仗那之女,泄露之法,如是如是示現之上師,降伏魔障,勤積資糧,所說之義,契合本初實相。最初之法,亦含攝精要,于字句之間,尋覓散落之義。噫瑪!是故示現何事?皆由自身福德力。然如善巧之能仁,正直陳述,結合定解。此乃源於烏仗那之口訣,成就菩提心不變之法。與三印結合之安樂道,此法分為講解與實修二者。首先,大成就者前往烏仗那之時,于彼地中央,名為杜瑪塔拉之大城中,有一女子,天生私處有紅色雍仲(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:Svasti,漢語字面意思:吉祥)圖案,容貌美麗。如授記所言:『汝所欲之悉地,將自卡波卡處生』。大師至彼處,化現之瑜伽母,化為賣淫女之相,名為薩門達蘇卡者,攝受大師,令大師與薄伽梵母(Bhagavati)親見,聽聞三金剛之近修,受其加持,獲得殊勝與共同之成就。其後,此女傳授此道。此近修口訣,主要如身體般之法有兩個,其餘如肢節般之法有五個,此處所說是主要如身體般之法。 20-267 如是,首先是大修之除病良藥。所謂大修,即是意融入菩提心之中,修持所欲之悉地,大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大手印)。如《勝樂輪根本續》所云:『意于內收攝,當修所欲之悉地。』此處所謂意于內收攝,是指安住于金剛寶中,菩提心不泄。
【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK266: The Quintessence of Accomplishment, the Unchanging Essence of Bodhicitta, Meditating on the Three Vajras' Approach and Great Accomplishment in a Complete Seat. 20-266 The Quintessence of Accomplishment, the Unchanging Essence of Bodhicitta, Meditating on the Three Vajras' Approach and Great Accomplishment in a Complete Seat. Established through explanation. The Quintessence of Accomplishment, the Unchanging Essence of Bodhicitta, Meditating on the Three Vajras' Approach and Great Accomplishment in a Complete Seat. In the realm of Ogmin, the King of Vajradhara, gathering together, what secret discussions do they hold? To the daughter of Oddiyana, the leaked teachings, just as they are, are shown to the Guru, subduing demons, diligently accumulating merit, the meaning of what is said aligns with the primordial reality. The initial teachings also contain the essence, searching for the scattered meaning within the words. Ema! Therefore, what is shown? It is all due to one's own power of merit. Yet, like the skillful Thubpa (Buddha), truthfully stating, combining with certainty. This is the oral instruction originating from Oddiyana, the method for accomplishing the unchanging Bodhicitta. This path of bliss combined with the three mudras is divided into two: explanation and practice. First, when the great accomplished master went to Oddiyana, in the center of that land, in the great city called Dhumatala, there was a woman with a naturally occurring red Yungdrung (藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:Svasti,漢語字面意思:auspicious) symbol on her vulva, with a beautiful appearance. As the prophecy stated: 'The desired siddhi will arise from Kapoka.' When the master arrived there, the emanation yogini, appearing as a prostitute named Samundrasukha, took the master under her care, allowing him to directly meet the Bhagavati (Bhagavati), hear the approach of the three vajras, and receive her blessings, attaining both supreme and common accomplishments. Later, this woman bestowed this path. This oral instruction of approach has two main teachings like a body, and five additional teachings like limbs. What is being discussed here is the main teaching like a body. 20-267 Thus, first is the great accomplishment's supreme medicine for curing illness. The so-called great accomplishment is when the mind is absorbed into Bodhicitta, meditating on the desired siddhi, Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:great seal). As stated in the Root Tantra of Chakrasamvara: 'By drawing the mind inward, one should meditate on the desired siddhi.' Here, drawing the mind inward refers to abiding within the vajra jewel, with the Bodhicitta unmoving.
།བྱང་སེམས་དེ་ལས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོགས་པའི་དུས་ཁམས་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པས་དེ་ལྟར་ཤར་ལ། ཤར་བ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། ། 20-268 དེས་བྱང་སེམས་མི་འཕོ་བར་འཛིན་པས་དང་།ཆེན་མོ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བཤད་པར་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྟོད་ འགྲེལ་དུ་གསུང་ལ། འདོད་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཆེན་པོ་སྟོང་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གིས་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྨན་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་རྡོར་གྱིས། འདི་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྒོམ་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་གཟུགས་ བརྙན་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སོར་བསམ་དང་སྲོག་འཛིན་དང་རྗེས་ཏིང་མཐར་ཆགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་འདི་ལས་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ འདོར་བ། །དེ་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བྱ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྐྱེ་གནས་ལ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་བརྟན་པའི་བར། །རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་གྱི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་ལས་རྒྱ་དང་། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུའི། 20-269 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་འཛག་བད། ཡི་རྒྱའི་བདེ་བ་ནི་ གཡོ་བའི་བདེ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་ རྒྱས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི། །འོག་མིན་གནས་གྱི་མཐར་ཐུག་པར། །ཡན་ལག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བསྒོམས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་ དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་འཇག་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །མི་འགྱུར་བ་དེ་འཕེལ་བར་འགྱུར། ཞེས་དང་། བསྡུས་རྒྱུད་ལས། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ ཀྱིས་ནི་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན། འདི་རྣམས་དམན
【現代漢語翻譯】 當菩薩從智慧手印生起,觀想三界之相為佛之形象,如此顯現。此顯現即是具備一切殊勝的般若波羅蜜多(Prajnaparamita,智慧到彼岸)。 因此,菩薩以不退轉之心執持,並具足二大,故稱為大手印(Mahamudra,偉大的手印)。《智慧續》中說,此即是所欲成就。金剛手(Vajrapani,手持金剛者)的上部註釋中也如此說。所欲指的是無所緣的大悲心。成就指的是有對境的大空性,瑜伽士們因此能自證。修持此法能摧毀輪迴中的一切狀態,如同良藥。金剛手說:『修持此法也有兩種方式:先觀想形象,后觀想形象。』因此,先觀想身相,然後是命氣,最後是次第漸進的禪定,這是第一種方式。后一種方式是此處所說的修持方法:只要菩提心不捨棄,瑜伽士就不應停止修持。持續不斷地在生處,獲得極大的喜悅。以安樂的自性,直到精液堅固為止,應恒常觀想圓滿佛陀的形象。』這是將事業手印(Karma-mudra,行為手印)與智慧手印(Jnana-mudra,智慧手印),再與大手印結合。事業手印的成就是隨欲而行的果報。 智慧手印的成就是隨色而行的果報。大手印的成就是一切智智(Sarvajnana,一切智)的果報。事業手印的安樂是漏失的安樂,智慧手印的安樂是動搖的安樂,大手印的安樂是無上不變的安樂。《最初佛》中說:『隨欲而行的成就,應以事業手印來成辦。以智慧手印,可達色界之頂端,究竟於色究竟天(Akanistha,沒有低處)。修持支分大手印,瑜伽大士即成一切智,成為不變安樂的自性,此生即成佛。』又說:『事業手印的等持,智慧手印的對境,大手印的合一結合,能使不變之樂增長。』《總集續》中說:『以智慧與方便的自性,憑藉不變安樂的力量,于智慧之形象中入定。』這些都是低劣的。
【English Translation】 When a Bodhisattva arises from the Jnana-mudra (wisdom seal), contemplating the characteristics of the three realms as the form of a Buddha, it appears as such. This appearance is the Prajnaparamita (perfection of wisdom) endowed with all supreme qualities. Therefore, the Bodhisattva holds steadfastly without wavering, and because it possesses the two great qualities, it is called Mahamudra (great seal). It is said in the Wisdom Tantra that this is the desired accomplishment. This is also stated in the upper commentary of Vajrapani (the one holding the vajra). Desire refers to the great compassion without an object of focus. Accomplishment refers to the great emptiness with an object of focus, which yogis realize for themselves. Meditating on this destroys all states of samsara (cyclic existence), like a medicine. Vajrapani said: 'Meditating on this also has two ways: first, meditating on the image, and then meditating on the image.' Therefore, first contemplating the form, then the life force, and finally gradually progressing through samadhi (meditative absorption), is the first way. The latter way is the meditation described here: as long as the bodhicitta (mind of enlightenment) is not abandoned, the yogi should not cease practicing. Continuously in the place of generation, one will obtain supreme joy. With the nature of bliss, until the semen is firm, one should always meditate on the nature of the complete Buddha's image.' This is combining the Karma-mudra (action seal) with the Jnana-mudra (wisdom seal), and then with the Mahamudra. The accomplishment of the Karma-mudra is the fruit of acting according to desire. The accomplishment of the Jnana-mudra is the fruit of acting according to form. The accomplishment of the Mahamudra is the fruit of Sarvajnana (omniscience). The bliss of the Karma-mudra is the leaking bliss, the bliss of the Jnana-mudra is the moving bliss, and the bliss of the Mahamudra is the supreme unchanging bliss. In the First Buddha it is said: 'The accomplishment of acting according to desire should be accomplished by the Karma-mudra. With the Jnana-mudra, one can reach the top of the form realm, ultimately in Akanistha (the highest pure abode). By meditating on the limb Mahamudra, the great yogi becomes omniscient, becoming the nature of unchanging bliss, in this life one becomes a Buddha.' It is also said: 'The samadhi of the Karma-mudra, the object of the Jnana-mudra, the unified combination of the Mahamudra, will increase that which is unchanging.' In the Condensed Tantra it is said: 'With the nature of wisdom and means, through the power of unchanging bliss, enter into samadhi on the image of wisdom.' These are all inferior.
་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་ གསུམ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ལས་དང་ཀུན་རྟོག་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གསུངས་བ། ཆར་ཀུན་པོའི་རྩེ་ནས་འབེབས། 20-270 ཆར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཐུར་དུ་འཛག་པའོ། །གང་ནས་འཛག་པ་ཞེན་སྒལ་ཚིགས་ལྷུན་པོའི་སྟེང་གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སོ། །གང་དུ་འབབ་ན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་ བྱོན་ཚེ་དེར་སླེབ་པའི་དུས་ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩ་གསུམ་འདེགས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས་ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་ཐིམ་ རྒྱུ་དེས་གནས་པ་རྩའི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བས་སོ། །ཚངས་པ་ནི་གསེར་སྒོ་དེར་ཟུག་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་དམར་ཆ་འཐུར་དུ་རྐང་ཐེབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གནོན་པའོ། རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལ་རྩ་གསུམ་འཁྱུད། །མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བདེན་སྲ་བརྟན། ཐོགས་མེད་མ་ཕམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བདུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་བཏགས་སོ། །རྩ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་དབུ་ མའོ། གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་། དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དེར་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱའོ། ། རྒྱུ་དེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ཉིད་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་། སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 20-271 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་འོག་ཏུ་བསྡམ། ཚངས་པ་ནི་འདིར་ཚངས་དབྱུག་ཅེས་བྱ་བ་དབུ་མའོ། །སྐུད་པ་དེར་གནས་སྐབས་ བཞི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལྟ་བུའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྲང་དེར་གནས་པ་དེའོ། །འོག་ཏུ་བསྡམ་པ་ནི་ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་དེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བཀག་ ནས་དབུ་མར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པས་སྲོག་ཐུར་ལྟེ་བར་དང་པོར་འཐབ་ཅིང་ཕྱི་ནས་འདྲིའོ། །དེ་ལ་གོམས་ནས། ཉི་ཟླ་གྱེན་བཟློག་ཧཾ་ལ་གཏད། འཁོར་ལོ་གཟན་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིར་ སྲོག་ཐུར་འདྲེས་ཤིང་རེངས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་གཙུག་གཏོར་གྱི་ཧཾ་ལ་འཛིན་ནོ། །ཕག་པའི་ལྟོབས་དངོས་མ་གཟུང་། དེས་རླུང་འགགས་པས་གཏུམ་མོ་རང་བྱུང་དུ་འབར་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཧཾ་ཞུ་བ་ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོངས་ཏེ་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སོན་པ་དེའི་ཚེ། ཕག་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་བཏགས་ཤིང་དེའི་རྩ
【現代漢語翻譯】 諸如蓮花部等分類之主要修持方法可分為三種。三種手印和三種狀態,因三種次第之道,即是事業、勝妙之分別念。如是說。現在講述如何正確結合大手印。從雨水匯聚之頂端降下。 雨水即菩提心精華滴落。從何處滴落?從脊椎山峰之頂,從虛空界。落於何處?落於秘密智慧之界。瑜伽士到達彼處之時,心中領會,應修持所欲之成就。所謂提升三脈,即精華轉為不變之明點,業氣融入智慧氣,由此,所有脈結解開。梵天,即金門,從貫穿彼處之頂輪,紅色精華滴落至足底。 于金剛巖上,三脈交纏。不壞不滅,真實穩固。無礙、無勝等七法之金剛巖,繫於真實之邊際。脈即不壞之中脈。三,即智慧氣、清凈明點,以及依于彼之所有樂,融入彼處,故稱無二交纏。因此,獲得一切智、一切種智、道智、道種智,以及十力、四無畏等一切佛陀功德。 講述結合智慧手印以修持大手印之方法。梵天之線于下收束。梵天,此處指梵天杖,即中脈。線,即于彼處生起四種狀態之種子般的精華,光明之明點,位於胸中。于下收束,即臍輪之寶瓶氣,阻止其於左右遊走,以三字之念誦,命氣首先衝擊臍輪,然後收攝。 於此熟練后,日月逆轉,置於吽字。於三輪之臍輪之dhūti(梵文,dhūtī,dhūti,搖動)中,命氣混合,進行僵直之結合,執持于頂輪之吽字。勿取豬之精液。由此,氣停止,拙火自然燃起,頂輪之吽字融化,從身體之所有部分而來,直至到達秘密輪之盡頭。此時,豬象徵愚癡,彼之根本。
【English Translation】 The main methods of practice for categories such as the Lotus family are transformed into three types. The three mudras and three states, due to the three stages of progression, are karma and supreme conceptualization. Thus it is said. Now, it will be explained how to properly combine the Mahamudra. Rain falls from the peak of the collection. Rain is the essence of Bodhicitta dripping down. From where does it drip? From the summit of the spinal mountain, from the realm of the sky. Where does it fall? Into the realm of secret wisdom. When the yogi arrives there, understanding it in his mind, he should meditate on the desired accomplishment. The so-called raising of the three channels means that the essence is transformed into an unchanging bindu, and the karmic winds dissolve into the wisdom winds, thereby dissolving all the knots of the channels. Brahma, that is, the golden gate, is pressed from the crown chakra that pierces through it, with the red essence dripping down to the end of the foot. On the vajra rock, the three channels intertwine. Imperishable, indestructible, truly firm and stable. The vajra rock of the seven dharmas, such as unobstructedness and unsurpassedness, is attached to the true edge. The channel is the indestructible central channel. Three means that the wisdom wind, the clear bindu, and all the bliss that depends on it, dissolve there, hence it is called non-dual intertwining. Therefore, one will attain all the qualities of the Buddha, such as omniscience, knowledge of all aspects, knowledge of the path, knowledge of all aspects of the path, the ten powers, and the four fearlessnesses. It is explained how to practice Mahamudra by combining it with the wisdom mudra. The Brahma thread is gathered below. Brahma here refers to the Brahma stick, which is the central channel. The thread is the essence like the seed that generates the four states there, the clear light bindu that resides in the chest. Gathering it below means that the vase breath of the navel chakra, preventing it from wandering to the right and left, with the recitation of the three syllables, the life force first strikes the navel and then gathers it. Having become accustomed to this, the sun and moon are reversed and placed on the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable. In the dhūti (藏文:དྷཱུ་ཏཱིར,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:搖動) of the navel chakra of the three wheels, the life force is mixed, and after performing the stiff union, it is held on the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable of the crown. Do not take the essence of the pig. By this, the wind stops, and the fierce fire blazes naturally, and the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable of the crown melts, coming from all parts of the body, until it reaches the end of the secret wheel. At this time, the pig symbolizes ignorance, and its root.
་ཡིན་པས་དབུ་མའོ། །ལྟོ་བ་ནི་གསང་གནས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། ཞེས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་བཅུའི་རྩ་འཆིངས་ཏེ་དབང་ཡུལ་གྱི་འབྲེལ་བ་ཁེང་པས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་འཆིངས། 20-272 དེས་རླུང་འཆིངས། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་གང་བར་བྱེད་ནུས་ལ། དེས་རགས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་འགོག་པས། རིགས་པའི་རླུང་དག་པའི་ནཱ་དའི་རང་སྒྲ་ཇི་སྙེད་པའི་སྒྲ་ སྐད་དུ་སྨྲ་བར་ནུས་པའོ། །འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ། ཚུལ་དེས་རགས་པའི་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བཅིངས་པས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ མོས་སྤྱོད་དུ་བཞག་པའི་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་པའི་ས་དང་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པའི་སའོ། །དུས་དེར་སྲོག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྒྲུབ་པར་དེ་ཡིན་དུ་ཆུད་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱར་ནས་ཡེ་རྒྱ་བསྒྲུབས། །དེ་ནས་ཕྱག་ཆེན་ བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་མྱུར་དུ་བརྗོད། གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འོག་གི་ཆར་སྤྱི་བོ་རླུང་། མགྲིན་པ་མེ། སྙིང་ག་ཆུ། ལྟེ་བ་ས་ནས། གསང་གནས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བྱོན་པ་ན། ཀྵ་ཀྵི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་བཟློག །དེར་བྱང་སེམས་མི་སྤྲོ་བར་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། 20-273 བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ནང་ཧཱུྃ་དྲག་པོ་དྭངས་མ་བསྐྱལ་འདྲེན་ནོ། ། ཁྱབ་འཇུག་གླིང་བཞི་ཀུན་ལ་དགྲམ། ཁྱབ་འཇུག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འདོན་པས་ན་ཡིད་ཐིག་ལེ་ལ་བྱའོ། །གླིང་བཞི་ནི་ཡན་ལག་གོ། །དེས་མཚོན་ནས་ཐིག་ལེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱད་པ་ འགྲེམས་སོ། །འབྱེད་འཛུམ་གྱིས་ནི་རྩིགས་འཐུར་འབྱིན། ནངས་སྙིགས་ཕྱེ་བའི་རྩིགས་མ་འཐུར་ལ་འབེབས་པའོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བསླབ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཁྱབ་བདག་ཀུན་གྱི་དཔལ་དུ་གྱུར། འདིའི་དོན་མཚན་བརྗོད་ནས། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། ཞེས་པས་གསུངས་ཏེ། ཆགས་བྲལ་ནག་པོའི་ཕྱོགས། དེའི་དང་པོ་ནི་དེའི་སྔོན་
【現代漢語翻譯】 因此是中觀(དབུ་མ,Madhyamaka,中道)。腹部是僅僅在密處(གསང་གནས,Guhyasthana,秘密處)的脈輪中穩固明點(ཐིག་ལེ,Bindu,明點)的地方。上面發出金剛之聲,意味著十方世界(ཡུལ་ཡུལ་ཅན,Visaya-visayin,能依所依)的根本聯繫,以及權力領域的充分關聯,從而聯繫六脈輪的根本。 由此束縛氣息。由此能使菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,Bodhicitta,菩提心)充滿頭頂,由此能阻止粗糙的身語意和智慧。因此,能夠說出理性清凈氣息的梵音(ནཱ་ད,Nada,那達)的自聲所具有的各種聲音。 下面是金剛大樂(རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེ,Vajra-mahasukha,金剛大樂)。通過這種方式,粗糙的明點被穩固地束縛,從而顯現出四喜(དགའ་བ་བཞི,Catur-ananda,四喜)的智慧,這被稱為實踐的十二真諦(བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས,Dvadasa-satya,十二真諦)之地,以及十六覺性(རིག་པ,Vidya,明妃)之地。那時,通過理解生命轉化為甘露(བདུད་རྩི,Amrita,甘露)漩渦的形象,應當觀想為所欲成就(འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ,Kamartha-siddhi,欲樂成就)。如雲:『通過束縛行為的結合,這三地應當被成就。』 現在,將成就應用於事業手印(ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ,Karma-mudra,業手印),然後成就智慧手印(ཡེ་རྒྱ,Jnana-mudra,智印)。然後,講述大手印(ཕྱག་ཆེན,Mahamudra,大手印)的成就方式:迅速唸誦 ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。從頂髻(གཙུག་ཏོར,Usnisa,頂髻)虛空界(ནམ་མཁའི་ཁམས,Akasa-dhatu,虛空界)降下菩提心之雨,從頭頂到氣息,喉嚨到火,心到水,臍到地,密處到智慧自性的金剛女(རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ,Vajra-bhagini,金剛女)的蓮花(བྷ་ག,Bhaga,蓮花)中,唸誦 ཀྵ་ཀྵི་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)來逆轉。 在那裡,不要散佈菩提心,將所有三界(ཁམས་གསུམ,Tri-dhatu,三界)轉化為天神的壇城(འཁོར་ལོ,Mandala,壇城),散佈為佛陀的形象,從而逆轉所有的散佈。如雲:『在蓮花中安放男根(ལིངྒ,Linga,林伽),不要散佈菩提心,將所有三界都散佈為佛陀的形象。』 內部猛烈的吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽)字凈化並轉移精華。遍佈四大部洲(གླིང་བཞི,Caturdvipa,四洲)的一切,唸誦『遍入(ཁྱབ་འཇུག,Vyapaka,遍入)心之金剛』,因此意指明點。四大部洲是肢體。以此象徵,明點遍佈全身。通過開合,去除粗糙的污垢。去除分離精華后的粗糙污垢。 然後,爲了習慣快樂,學習智慧手印。然後,應當修習大手印。由此成為一切遍主(ཁྱབ་བདག,Vyapaka,遍入)的光輝。通過唸誦此意義的名號:『離欲(ཆགས་བྲལ,Viraga,離欲)第一是極大的慾望,各種顏色的火焰之光,金剛跏趺坐(རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང,Vajra-paryanka,金剛跏趺坐)圓滿成佛,佛陀持有眾生的法。』 如是說,離欲是黑色的方向。它的第一是它的先前。
【English Translation】 Therefore, it is Madhyamaka. The abdomen is the place where the Bindu is stabilized solely in the chakra of the Guhyasthana. Above, the Vajra sound is proclaimed, signifying the fundamental connection of the ten directions (Visaya-visayin), and the full association of the realm of power, thereby connecting the root of the six chakras. Thereby binding the breath. Thereby it is able to fill the crown of the head with Bodhicitta, and thereby it prevents the gross body, speech, and mind, and wisdom. Therefore, it is able to speak in various sounds as much as the self-sound of the Nada of the purified breath of reason. Below is the Vajra-mahasukha. In this way, the gross Bindu is firmly bound, thereby manifesting the wisdom of the four joys, which is called the ground of the twelve truths of practice, and the ground of the sixteen Vidyas. At that time, by understanding that life is transformed into the image of the Amrita vortex, it should be contemplated as the Kamartha-siddhi. As it is said: 'Through the union of binding actions, these three grounds should be accomplished.' Now, apply the accomplishment to the Karma-mudra, and then accomplish the Jnana-mudra. Then, the method of accomplishing the Mahamudra is explained: recite Yam Ram Bam Lam quickly. From the Akasa-dhatu of the Usnisa, the rain of Bodhicitta descends, from the crown of the head to the breath, the throat to the fire, the heart to the water, the navel to the earth, the secret place to the Bhaga of the Vajra-bhagini of the nature of wisdom, reversing by reciting Ksa Ksi. There, do not spread the Bodhicitta, transform all three realms into the mandala of the deities, spreading it into the image of the Buddha, thereby reversing all the spreading. As it is said: 'Place the Linga in the Bhaga, do not spread the Bodhicitta, spread all three realms into the image of the Buddha.' Internally, the fierce Hum purifies and transfers the essence. Spread throughout all four continents, reciting 'Vyapaka heart Vajra', therefore referring to the Bindu. The four continents are the limbs. Symbolizing this, the Bindu spreads throughout the entire body. Through opening and closing, remove the coarse impurities. Remove the coarse impurities after separating the essence. Then, in order to become accustomed to bliss, learn the Jnana-mudra. Then, the Mahamudra should be practiced. Thereby becoming the glory of all Vyapakas. By reciting the name of this meaning: 'Viraga first is great desire, the light of flames of various colors, Vajra-paryanka perfectly enlightened, the Buddha holds the Dharma of beings.' Thus it is said, Viraga is the direction of black. Its first is its prior.
དུ་ཞེས་པའི་དོན། ཆགས་པ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀར་ཕྱོགས། ཆེ་ཞེས་པ་དེའི་མཐར་ ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཞེས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས། ཤེས་ཕྱིན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འབར་བའི་འོད་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་བྱང་སེམས། སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་འཛག་མེད་དུ་བཅིངས་པ། 20-274 རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པར་གྱུར་བ། སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ་ནི། མས་བརྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་འཛིན་པའོ། ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆད། ཞེས་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་ ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྔར་བརྗོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་མཐར་འཆིང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདུས་པར་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་ སེམས་ནི། ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པ་བལྟ། རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་བདེ་བ་རྫོགས། །དྲི་མ་མེད་པའི་བར་དུ་བསྒོམ། ཞེས་གསུངས་པས། འགྱུར་བ་མེད་པར་གྱུར་ནས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་དང་སྦྲུལ་གྱི་མེ་ བའི་དུག་བཞིན། ལུས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་དངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ལ། དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས། གཉུག་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་དུ་གྱུར་པས་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའམ། སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའམ་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའམ་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའམ་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 20-275 འགྱུར་མེད་ཐོབ་ནས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་གཉིས་བཞག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་འབའ་ཞིག་ལ་འཁྱུད་པར་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་དངོར་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །མཆོག་ ཏུ་མི་འགྱུར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་ཕྱིར་བསྟན་ཀྱང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ལུང་གིས་ཀྱང་གྲུབ་ བོ།། །། ༄། །སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྙེན་པ། གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྙེན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྒྲུབ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྒྲུབ་ཆེན་དང་གསུམ་ ལས། །དང་པོ་ནི། པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་དག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པར་གཟུགས་ལྟ་བ། སྒྲ་མཉན་པ། དྲི་སྣོམ་པ། མཆུའི་རོ་མ
【現代漢語翻譯】 『དུ་』 (du) 的含義:貪慾是具有十五相的白分( शुक्ल पक्ष)。 『ཆེ་』 (che) 的意思是,在其末尾,貪慾變得巨大,具有十六個部分。 顏色各異,具備般若波羅蜜多一切殊勝的形態,閃耀的光芒各自具有覺性,金剛菩提心。跏趺坐是無漏的束縛。 圓滿正等覺是菩提心轉變為不變。佛陀掌握眾生的法,以穩固的姿態持有四輪,即身、語、意、智慧的四個明點。 同樣在那部經中說:『具一切相亦無相,十六半半具明點,無分無分亦超分,四禪之頂如是說。』 具一切相亦無相是因,即之前所說的佛陀的形象。 十六半半具明點是果,即菩提心融化后最終的束縛。 同樣在那部經的合集中也說:『金剛跏趺坐之心,觀想安住于寶珠中,與因相同等,圓滿諸樂,于無垢之中修持。』 如是說,如不變的鍊金術和蛇的毒液一般,剎那間整個身體都轉變為清凈智慧之身,凈化所有微細的脈,轉變為本初的身語意,成為不可思議的秘密,或成為不滅之身莊嚴輪,或成為一切形象之身,不滅之語莊嚴輪,或成為一切形象之語,不滅之意莊嚴輪,或成為一切形象之意,獲得具有七支結合的身體。 獲得不變之後,爲了增長,放置另外兩個手印,據說只應專注于大手印:『事業手印完全真實,智慧手印完全捨棄,至高不變瑜伽士,應修持大手印。』 這是說,爲了使三個手印融為一體,即使展示出來也沒有矛盾,因為之前的引證已經證明了這一點。 通過禪修來實踐,親近事業手印。 第二,通過禪修來實踐,親近事業手印,親近智慧手印來成就,親近大手印來大成就,共有三種。 第一種是:與具有蓮花等種姓,具備特徵且血統清凈的女子一起,在僻靜處觀看形象,聽聲音,嗅氣味,品嚐嘴裡的味道。
【English Translation】 The meaning of 『དུ་』 (du): Desire is the white aspect (Śukla paksha) possessing fifteen characteristics. 『ཆེ་』 (che) means that at its end, desire becomes great, possessing sixteen parts. Various colors, possessing all the supreme forms of Prajñāpāramitā, the blazing lights each possess awareness, Vajra Bodhicitta. The lotus posture is the unbroken bond. Perfect Enlightenment is the transformation of Bodhicitta into immutability. The Buddha holds the Dharma of beings, holding the four wheels in a stable posture, namely the four bindus of body, speech, mind, and wisdom. Similarly, it is said in that scripture: 『Possessing all forms and also formless, sixteen halves possessing bindus, indivisible and also beyond division, the summit of the fourth Dhyana is thus spoken.』 Possessing all forms and also formless is the cause, namely the image of the Buddha mentioned earlier. Sixteen halves possessing bindus is the result, namely the final bond after the melting of Bodhicitta. Similarly, in the collection of that scripture, it is also said: 『The mind of Vajra lotus posture, contemplate residing within the jewel, similar to the cause, fulfilling all pleasures, meditate within the stainless.』 As it is said, like immutable alchemy and the venom of a snake, in an instant the entire body transforms into a pure wisdom body, purifying all subtle channels, transforming into the primordial body, speech, and mind, becoming an inconceivable secret, or becoming the indestructible body, the wheel of adornment, or becoming the body of all forms, the indestructible speech, the wheel of adornment, or becoming the speech of all forms, the indestructible mind, the wheel of adornment, or becoming the mind of all forms, attaining the body possessing the seven-branch union. After attaining immutability, in order to increase, placing the other two mudras, it is said that one should only focus on the Mahamudra: 『Action Mudra is completely real, Wisdom Mudra is completely abandoned, the supreme immutable yogi, should meditate on the Mahamudra.』 This is to say that in order to integrate the three mudras, there is no contradiction even if they are displayed, because the previous citation has already proven this. Practicing through meditation, approaching the Action Mudra. Secondly, practicing through meditation, approaching the Action Mudra, approaching the Wisdom Mudra to accomplish, approaching the Mahamudra to greatly accomplish, there are three types. The first is: together with a woman of the lotus lineage, possessing characteristics and a pure lineage, in a secluded place, viewing forms, listening to sounds, smelling fragrances, tasting flavors in the mouth.
ྱང་བ། རེག་བྱ་རེག་ པས་ཆགས་པའི་མེ་སྦར་ཞིང་བདེ་བ་ངོས་ཟིན་པའི་རླན་གྱིས་གཞིལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་དེ། རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། ཕྲེཾ་ལས་གྲི་གུག་ཕྲེཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པ་དམར་པོ། །གཡོན་བསྐུམ་པ་དཀར་པོས་བདུད་དང་དྲག་པོ་མཉམ་པར་མནན་པ་ལ་གཽ་རཱི་དང་དགའ་མ་གཉིས་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་ཞབས་བཏེག་པ། 20-276 སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཅིག་པར་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གསེར་དོག་ཅན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་ པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་པོ། །གསང་བར་སྭཱ་སྔོན་པོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཱ་ལྡང་གུ། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ལ་འོད་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་ དང་བཅས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་རྣམས་ཡབ་ལ། ཡུམ་རྣམས་ཡུམ་ལ་ཐིམ། གཉིས་ཀའང་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷར་དག་པར་བལྟས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བ་མི་དམིགས་ པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱུད་པ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྷ་གར་ལིངྒ་བཀོད་དེ་དབུ་མའི་མས་སྣ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ནས་ བསྲུབ་ཅིག་བསྲུབ་པའི་ཆོ་གས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོའ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བཅུག་སྟེ་བྱང་སེམས་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་དུ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའམ། 20-277 ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དང་། རྣམ་སྨིན་དང་། རྣམ་ཉིད་དང་། མཚན་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་ནོར་བུའི་མཐར་སོན་ཅིང་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་སློས་པ་དང་། དེར་དེ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས། སླར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་རྡོ་ རྗེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྦོས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་། ཀྵ་ ཀྵ།ཀྵྲྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ལས་དེ་བཞིན་ཤེགས་པ་ལྔ་། ཁམས་ལྔ་། ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀ
【現代漢語翻譯】 然後,以相互擁抱的姿勢,觀想自己和明妃在蓮花日月羅睺座上。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出五股金剛杵,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標示;從 ཕྲེཾ་ 中生出彎刀,以 ཕྲེཾ་ 字標示,完全轉變成吉祥時輪金剛。身色藍色,一面二臂,右腿伸展紅色,左腿彎曲白色,平等壓制魔眾和暴怒尊,高麗女神和喜女以恭敬的姿勢抬起他的腳。三眼,略微露出獠牙,頭戴髮髻,以一切金剛飾品莊嚴,身穿虎皮裙。雙手持金剛杵和鈴,與各種明妃真實結合。各種明妃身色金黃,持彎刀和顱碗,擁抱本尊,以一切飾品莊嚴。 本尊和明妃的額頭有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,臍間有黃色 ཧོཿ 字,生殖器有藍色 སྭཱ་ 字,頂上有 ཧཱ་ལྡང་གུ 字。從六道的種子字放射光芒。如來佛父佛母和眷屬一起,迎請為時輪金剛佛父佛母的形象。佛父融入佛父,佛母融入佛母,觀想二者都凈化為三座的本尊。從智慧的秘密不可得的境界中,觀想從阿字生出蓮花瓣,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出金剛杵標示,以金剛持的慢心,在蓮花中安立男根,將中脈下端合一,通過攪動的方式,進入平等融合的狀態。此時,以極度歡喜的聲音,將三界有情無情萬物都攝入自身,菩提心融化成月亮的自性,以明點的形式,在喉、心、臍、密處感受歡喜、勝喜、俱生喜。 或者,以各種形象、異熟、自性、離相的自性,圓滿十六分,到達寶的頂端,進入明妃的蓮花中。在那裡完全轉變,從那裡生出無數的薄伽梵時輪金剛佛父佛母的形象。然後,將五部佛父佛母融入自己的心間,菩提心融化,從金剛杵加持到他們的頭頂,通過灌頂,所有本尊的身體都充滿菩提心,觀想他們都滿足於俱生喜,並且他們五蘊化為:ཀྵ་ ཀྵ།ཀྵྲྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་,從中顯現五如來。五界化為:ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀ
【English Translation】 Then, in a posture of mutual embrace, visualize yourself and the consort on a lotus, sun, moon, and Rahu seat. From Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽); from Phreṃ arises a curved knife, marked with the syllable Phreṃ, completely transforming into the glorious Kālacakra. His body is blue, with one face and two arms, his right leg extended and red, his left leg bent and white, equally pressing down on the maras and wrathful ones. The goddesses Gaurī and Gāhamā lift his feet with reverence. He has three eyes, slightly bared fangs, and a crown of matted hair, adorned with all vajra ornaments, wearing a tiger skin loincloth. With his two hands, he holds a vajra and a bell, truly uniting with the various consorts. The various consorts are golden in color, holding a curved knife and a skull cup, embracing the Lord, adorned with all ornaments. On the foreheads of both the Lord and the consort is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on their throats is a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), in their hearts is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), on their navels is a yellow Hoḥ, and on their secret places is a blue Svā. On their crowns is Hāldaṃgu. Light radiates from the seed syllables of the six realms. The Tathāgata fathers, mothers, and retinue are invited in the form of Kālacakra fathers and mothers. The fathers merge into the fathers, and the mothers merge into the mothers, visualizing both as purified into the deities of the three seats. From the secret of wisdom, the unobtainable state, visualize lotus petals arising from the syllable A, marked with a vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). With the pride of Vajradhara, establish the lingam in the lotus, unite the lower end of the central channel, and through the act of churning, enter into a state of equal union. At this time, with a sound of extreme joy, draw all sentient and insentient things of the three realms into oneself, and the bodhicitta melts into the nature of the moon, taking the form of bindus, experiencing joy, supreme joy, and coemergent joy in the throat, heart, navel, and secret place. Or, with various forms, ripening, nature, and the nature of being beyond characteristics, complete the sixteen parts, reach the culmination of the jewel, and enter into the lotus of the vidyā. There, it is completely transformed, and from there arise countless forms of the Bhagavan Kālacakra fathers and mothers. Then, draw the five families of fathers and mothers into your own heart, and the melting bodhicitta is empowered from the vajra to the crowns of their heads. Through the empowerment, the bodies of all the deities are filled with bodhicitta, and visualize that they are satisfied with coemergent bliss, and that their five aggregates transform into: Kṣa Kṣa, Kṣṛ Kṣu Kṣḷ, from which the five Tathāgatas appear. The five elements transform into: Kṣā Kṣī K
ྵྲཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ལས་གཤེགས་མ་ལྔ། དབང་པོ་དྲུག །ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵལ་ཀྵཾ་ལས་སེམས་དཔའ་དྲུག །ཡུལ་དྲུག །ཀྵཱ་ཀྵཱཻ་ཀྵཱར་ཀྵཱཽ་ ཀྵཱལ་ཀྵཱ་སེམས་མ་དྲུག །ལས་དབང་ལྔ། ཀྵཧ་ཀྵཡ་ཀྵར་ཀྵཝ་ཀྵལ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལྔ། བྱ་བ་ལྔ། ཀྵཧཱ་ཀྵཡཱ་ཀྵརླ་ཀྵཝཱ་ཀྵལཱ་ལས་ཁྲོ་མོ་ལྔ་ཏེ་ལྷ་སོ་གཉིས་མཚན་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་དུ་བལྟས་ཏེ་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །འདི་ལ་གཙུག་ཏོར་ནས་འབབ་པའི་ཁུ་བ་ལྷར་བ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་མོའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྙེན་བའི་དུས་སུ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། ། 20-278 གཟུགས་བརྙན་འབད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་གིས་འདྲེན་ཞིད་བཀྲམ་སྟེ་འབྱེད་འཛུམ་གྱིས་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་ཅིང་རྩིགས་མ་འབོད་དོ།། །། ༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ལས་རྒྱ་བཞག་སྟེ། ལུས་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ལྟ་སྟངས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཇི་ལྟ་བས། ཨཱཿཡིག་གིས་དབྱུད་བ་དང་། ཨོཾ་ཡིག་གིས་འཇུག་པ་དང་། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་གནས་པས་སྟེང་རླུང་ཤུགས་རྫོགས་པར་མནན། འོག་རླུང་དྲག་པོར་ འཐེན་ཅིང་བར་རླུང་བཀད་པས་བསྲེས་ཏེ། ལྟེ་བར་འཆུན་བཏོན་ནས། ཡིད་ཀྱིས་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་གཏུམ་མོ་སྦྲ་ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་དྲངས་ལྟེ་བའི་དུས་མེད་དང་བདེ་བ་རོ་གཅིག་པར་ བསྒོམ་ཞིང་བརྟན་ནས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དད་སྤྱི་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་སྟོང་བའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ལས་རྒྱས་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་གསང་བའི་འཁོར་ ལོར་ཕབ་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །ཡང་འདྲེན་དང་འགྲེམས་དང་འབེབས་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སློབ་ཅིང་། དེ་ཛེམ་པ། ལས་རྒྱ་བསྟེན་པ་ཇེ་ཉུང་དུ་བཏད་པས་ལས་རྒྱ་དང་ཡིད་ ཀྱིས་བཏགས་པ་ཁྱད་མེད་པའི་བདེ་བ་བྱུང་ན་དེ་ལ་གཙོ་བོར་བསླབ་བོ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་སྟེ་དྷཱུ་ཏིའི་དྭངས་མ་ཡིན་ལ་དེར་རླུང་སེམས་མི་ཕྱེད་པར་འཛིན་པས་འཁྱིལ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱའོ། ། 20-279 དེ་ལྟར་ཡང་། ཉེ་བའི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཞེས་སོ།། །། ༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྒྲུབ་ཆེན། གསུམ་པ་ནི། ཡེ་རྒྱ་ལ་གོམས་ནས། ནོར་བུའི་རྩེར་བྱང་སེམས་སྟེང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཇི་ལྟ་བས་གཙུག་ཏོར་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཤེས་པ་བཅིངས་ནས། འཇུག་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཐོར་བ་བཀག་ནས་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་བཞག་ལ། དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཡིན་ལུགས་ལ་མ་བརྟགས་མ་ཡེངས་པར་བཞག་གོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 'ཤྲཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ལས་གཤེགས་མ་ལྔ།' (Shri Kshukshli las gshegs ma lnga) 五位源於श्री、क्षु、क्ष्लि (Śrī, Kṣu, Kṣli) 的佛母;'དབང་པོ་དྲུག' (dbang po drug) 六根。 'ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵལ་ཀྵཾ་ལས་སེམས་དཔའ་དྲུག' (Ksha kshe kshar ksho kshal ksham las sems dpa' drug) 六位源於क्ष、क्षै、क्षर、क्षो、क्षल्、क्षं (Kṣa, Kṣai, Kṣara, Kṣo, Kṣal, Kṣaṃ) 的勇士;'ཡུལ་དྲུག' (yul drug) 六境。 'ཀྵཱ་ཀྵཱཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱལ་ཀྵཱ་སེམས་མ་དྲུག' (Ksha kshai kshar kshau kshal ksha sems ma drug) 六位源於क्षा、क्षै、क्षार、क्षौ、क्षाल、क्षा (Kṣā, Kṣai, Kṣāra, Kṣau, Kṣāla, Kṣā) 的勇母;'ལས་དབང་ལྔ།' (las dbang lnga) 五業。 'ཀྵཧ་ཀྵཡ་ཀྵར་ཀྵཝ་ཀྵལ་ལས་ཁྲོ་བོ་ལྔ།' (Ksha ha ksha ya ksha ra ksha va ksha las khro bo lnga) 五位源於क्षः、क्षय、क्षर、क्षव、क्षल् (Kṣaḥ, Kṣaya, Kṣara, Kṣava, Kṣal) 的忿怒尊;'བྱ་བ་ལྔ།' (bya ba lnga) 五行。 'ཀྵཧཱ་ཀྵཡཱ་ཀྵརླ་ཀྵཝཱ་ཀྵལཱ་ལས་ཁྲོ་མོ་ལྔ་' (Ksha ha ksha ya ksha rla ksha va ksha la las khro mo lnga) 五位源於क्षाः、क्षया、क्षर्ल、क्षवा、क्षला (Kṣāḥ, Kṣayā, Kṣarla, Kṣavā, Kṣalā) 的忿怒母,總共三十二尊神,化為三十二種名稱,觀想為本初怙主父母,安住于各自的凈土。 爲了視此為從頂髻流出的精華,故稱之為頂髻大幻影,于修持時,應努力觀想頂髻大幻影。如是說。然後以六輪引導,舒展,以開合分離清濁,並唸誦'རྩིགས་མ་འབོད' (rtsigs ma 'bod)。 第二,安住于業印之後: 如身之中間的跏趺坐姿,以及視線降伏魔障的姿勢一般,以'ཨཱཿ' (Ah, ཨཱཿ, Āḥ, 阿) 字遣除,以'ཨོཾ་' (Om, ཨོཾ, Oṃ, 唵) 字進入,以'ཧཱུྃ་' (Hum, ཧཱུྃ, Hūṃ, 吽) 字安住,壓制上部氣息使之圓滿,猛烈地牽引下部氣息,混合中間氣息,于臍間收攝,以意念觀想與本初怙主父母交合之火,拙火、明點向上提,觀想臍間無時無刻不在,與樂空無二無別,並安住於此,於心間、喉間、頂門以及頂髻,觀想月、日、羅睺、空性明點,與樂空無二無別。再次將業印融化的精華降至密輪,如前一般進行舒展和收攝。再次進行引導、舒展和降落,學習智慧印,逐漸減少對業印的依賴,若生起業印與意念無別的安樂,則應主要修習此法。此乃甘露,是'དྷཱུ་ཏི' (dhū ti) 的精華,於此不分離地執持氣和心,故為環繞,是甘露環繞之幻影。 如是說:于臨近修持之時,即是甘露環繞之幻影。 第三,大印之修持: 于智慧印純熟之後,如寶頂上菩提心的跏趺坐姿,以及頂髻轉輪王的視線一般,將頂髻'དྷཱུ་ཏཱི' (dhū tā) 內的虛空與覺性相系,阻止覺性散亂于外境,唯獨安住于根本識,於此不思不慮,不散亂地安住于實相之中。於此三界一切。
【English Translation】 'Shrī Kshukshli las gshegs ma lnga' Five Mothers who emanate from श्री、क्षु、क्ष्लि (Śrī, Kṣu, Kṣli); 'dbang po drug' Six senses. 'Ksha kshe kshar ksho kshal ksham las sems dpa' drug' Six Heroes who emanate from क्ष、क्षै、क्षर、क्षो、क्षल्、क्षं (Kṣa, Kṣai, Kṣara, Kṣo, Kṣal, Kṣaṃ); 'yul drug' Six objects. 'Ksha kshai kshar kshau kshal ksha sems ma drug' Six Heroines who emanate from क्षा、क्षै、क्षार、क्षौ、क्षाल、क्षा (Kṣā, Kṣai, Kṣāra, Kṣau, Kṣāla, Kṣā); 'las dbang lnga' Five karmas. 'Ksha ha ksha ya ksha ra ksha va ksha las khro bo lnga' Five Wrathful Deities who emanate from क्षः、क्षय、क्षर、क्षव、क्षल् (Kṣaḥ, Kṣaya, Kṣara, Kṣava, Kṣal); 'bya ba lnga' Five actions. 'Ksha ha ksha ya ksha rla ksha va ksha la las khro mo lnga' Five Wrathful Goddesses who emanate from क्षाः、क्षया、क्षर्ल、क्षवा、क्षला (Kṣāḥ, Kṣayā, Kṣarla, Kṣavā, Kṣalā), altogether thirty-two deities, transformed into thirty-two names, visualized as the primordial parents, abiding in their respective pure lands. In order to view this as the essence flowing from the crown of the head, it is called the Great Image of the Crown of the Head. During practice, one should diligently contemplate the Great Image of the Crown of the Head. Thus it is said. Then, guide with the six wheels, spread out, separate the pure from the impure with opening and closing, and recite 'rtsigs ma 'bod'. Second, after establishing the Karma Mudra: As the posture of the middle of the body in the lotus position, and the gaze that subdues obstacles, with the letter 'ཨཱཿ' (Ah, ཨཱཿ, Āḥ, 阿) one dispels, with the letter 'ཨོཾ་' (Om, ཨོཾ, Oṃ, 唵) one enters, with the letter 'ཧཱུྃ་' (Hum, ཧཱུྃ, Hūṃ, 吽) one abides, suppressing the upper breath to complete it, forcefully pulling the lower breath, mixing the middle breath, contracting at the navel, with the mind visualizing the fire of union with the primordial parents, raising the Tummo, Bindu upwards, visualizing the navel as being without time and inseparable from bliss, and abiding in this, in the heart, throat, crown of the head, and topknot, visualizing the moon, sun, Rahu, and empty Bindu as being inseparable from bliss. Again, bring the melted essence of the Karma Mudra down to the secret wheel, and as before, perform expansion and contraction. Again, perform guiding, spreading, and descending, learning the Wisdom Mudra, gradually reducing reliance on the Karma Mudra, if bliss arises that is indistinguishable from the Karma Mudra and the mind, then one should mainly practice this. This is nectar, the essence of 'dhū ti', in which one holds the breath and mind inseparably, hence it is encircling, it is the image of the encircling nectar. Thus it is said: At the time of approaching practice, it is the image of the encircling nectar. Third, the Great Accomplishment of the Great Seal: After becoming skilled in the Wisdom Mudra, as the lotus posture of the Bodhicitta on the jewel tip, and the gaze of the Chakravartin of the crown of the head, bind awareness to the space within the 'dhū tā' of the crown of the head, prevent awareness from scattering into objects, and abide solely in the fundamental consciousness, in this, without thinking or distraction, abide in the true nature. In this, all three realms.
ད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྒོམ་སྟེ། ཤེར་ཕྱིན་རྣམ་པ་ ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུས་ཀྱི་རྩ་བའི་རྩེར་སྟོང་པ་ལ་མ་བརྟགས་པར་མཐོང་བའོ། །དེ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ངོས་ཟིན་ཙམ་བྱས་ཏེ་སྦང་བློ་མ་ཞུགས་པ་དེ་ཁ་ལྟར་ བཞག་པས་རྣམ་པ་དེ་ནུབ་ནས་རྣམ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གཉིས་ལོག་པ་ལྟ་བུར་ཐིམ་ནས་སླར་སད་པར་འདྲ་བར་དེ་གཟུགས་བརྙན་དང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་འདིར་འདོད་པའི་ དངོས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་གོམས་པ་ཉིད་ལས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཉིན་མོར་ཕྱེད་པའི་སྐུ་སྟེ་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། ཞེས་གསུངས་པའི་སྐུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་འགྱུར་རོ། ། 20-280 དེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཙོ་བོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་རྒྱའམ་ལས་རྒྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དུས་དེར་བཅུ་དྲུག་ཆའི་སྟེང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་པ་ ལ་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་འདུ་འོ། །དང་པོར་ལས་རྒྱའི་དུས་སུ་ཡང་དེར་སྟོང་གཟུགས་བསྒྲུབ་ནུས་ན་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་མི་དགོས། དེ་དག་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ། ། ལྷ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཟུག་འཇུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་ བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་གསུམ་སྟན་གཅིག་ལ་སྦྲུགས་ཏེ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ལ་དཀའ་བ་མེད་དོ། །སྟོན་པའི་བཞེད་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ ཤེལ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནམ་ཡང་མི་བརྟེན་ཀྱང་། །ལེགས་བཤད་ཆབ་ནང་ཀུན་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །མཁས་བླུན་འབྱེད་པའི་ཞལ་ལྕེ་མཁན་དུ་འོངས། །ཞེས་བྱང་སེམས་འགྱུར་མེད་ཀྱི་མན་ངག་གྲུབ་པའི་སྙིང་ཏིག་ ཅེས་བྱ་བ། མུས་པ་ཆེན་པོའི་དོར་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ། །སྟག་མོའི་སྐྱུགས་སྟངས། གླང་ཆེན་ཧིང་། སེང་གེ་རྣམ་རོལ། གཡང་མོའི་སྤྲུག །སེང་གེ་རྩལ་སྦྲུག །རྩ་མིག་བརྡབ། །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 現在,觀想佛的形象,在具備般若波羅蜜多一切殊勝特性的狀態下,於時輪根本的頂端,不作空性之觀想而直接觀見。以不變的意念僅僅識別,不加入任何雜念,像之前一樣保持,這樣形象就會消失,融入到無形象的喜樂中,如同從雙重迷失中醒來一般,那形象就與自身融為一體。這被稱作是此處所期望的成就。通過對它的不斷熟悉,就能轉變為圓滿正等覺的智慧身(Jñānakāya),以及如日中天的身,即具備蓮花盛開之眼的四身之特徵。 要使之成為習慣,主要是與大手印(Mahāmudrā)相結合。無論是大手印的印契,還是事業印,在那個時候,將十六分之一的部分用於觀想佛的形象,這二者是合二為一的。起初,在事業印的階段,如果能夠成就空性之觀想,就不需要學習意幻身(Māyākāya)了。這些也說到:『瑜伽士精勤修持時,應觀想天神的形象。在偉大的修持之時,則是五佛自性的形象。』這裡所說的觀想佛的形象,是爲了觀想融入的形象。以這種方式,將近修、正修、支分三者結合在同一個座墊上進行觀修,毫不費力就能獲得菩提心不變的境界。導師的意願如同無垢的月亮之鏡,雖然永遠不會改變,但在善說之水中,卻能映現出各種各樣的形象,成為區分賢愚的標尺。』 這部名為『菩提心不變之口訣成就精華』的著作,是由偉大的穆斯巴(Muspa)在白蓮花勝園中撰寫的。虎女的嘔吐之態,大象的鳴叫,獅子的威嚴,山羊的抖動,獅子的技巧,根脈的衝擊。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Now, contemplate the image of the Buddha, in a state endowed with all the supreme qualities of Prajñāpāramitā, at the very tip of the Kalachakra's base, seeing it without contemplating emptiness. Merely recognize it with an un changing mind, without adding any extraneous thoughts, keeping it as it was before. In this way, the image will disappear, merging into the bliss of formlessness, like awakening from a dualistic delusion, and that image will become one with oneself. This is said to be the accomplishment desired here. Through familiarity with it, one will transform into the wisdom body (Jñānakāya) of a fully enlightened Buddha, and a body like the midday sun, that is, possessing the characteristics of the four bodies with eyes like blooming lotuses. To make it a habit, it is mainly combined with Mahāmudrā. Whether it is the seal of Mahāmudrā or the Karma Mudrā, at that time, using one-sixteenth of it to contemplate the image of the Buddha, these two are combined into one. Initially, during the stage of Karma Mudrā, if one can accomplish the contemplation of emptiness, there is no need to study the illusory body (Māyākāya). These also say: 'When a yogi diligently practices, he should contemplate the image of the deity. During the time of great practice, it is the image of the five Buddha natures.' The contemplation of the Buddha's image mentioned here is for the purpose of contemplating the merging image. In this way, combining the approach, accomplishment, and branch practices on the same seat, one can effortlessly attain the state of unchanging Bodhicitta. The teacher's intention is like a flawless moon mirror, although it never changes, it reflects various images in the water of good speech, becoming a yardstick for distinguishing the wise from the foolish.' This work, entitled 'The Quintessence of Accomplishment, the Unchanging Bodhicitta Instructions,' was written by the great Muspa in the White Lotus Victory Garden. The vomiting posture of a tigress, the roar of an elephant, the majesty of a lion, the shaking of a goat, the skill of a lion, the impact of the root veins. Mangalam! Mangalam!