padkar2008_三金剛修持難點研究.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK268རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀའ་གནས་ལ་དཔྱད་པ་བཞུགས་སོ།། 20-285 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀའ་གནས་ལ་དཔྱད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀའ་གནས་ལ་དཔྱད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་དཔྱད་པ་ནི། བདག་གིས་ལོ་ཉེར་ལྔ་པའི་དུས་སུ་དགོངས་པའི་དབང་གིས་སྦྱར་བའི་དྲི་བ་འདི་ལ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་པར་རློམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དྲི་ལན་བརྗོད་དོན་གྱིས་འཕོངས་པ་དང་། ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་རྟ་ཐུལ་ གྱི་དྲི་བ་ལ་ཚངས་པ་ལྟ་བུར་ཟོལ་ལྷུར་ལེན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཁོ་བོའི་འདོད་པ་མ་རྫོགས་ལ། འདི་དོགས་པ་དང་མི་ལྡན་ནམ་སྙམ་པ་ཡང་སྲིད་དེ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཅལ་ རྒྱུགས་ལ་དགའ་བས་སོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་དྲི་བ་དོན་ཅན་མདོ་ཙམ་བཤད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔར་བཏང་སྟེ། 20-286 མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱིས། བཅིངས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་འབྱེད་པའི་མན་ངག་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག །ཇི་བཞིན་མཁྱེན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བྱའི་འོས། ཞེས་སྨྲས་ཏེ། མཆོག་ ཏུ་མི་འགྱུར་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པ་འདི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པའི་མན་ངག་གོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་ དེ་དག་ནི་བདག་གི་ཕྱག་གི་འོས། མཆོད་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་བརྙེས་པས་སོ། །དེ་སྐད་མ་སྨྲས་ན་སྐྱོན་འདི་ཡང་ཡོད་དེ། བླུན་པོ་དྲི་བ་ མི་བཟོད་པ་དག་གིས་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་འགེགས་མཁན་ནོ་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་དེ། དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེར་དྲིས་པ་བཞིན་ནམ། ཡང་། དུས་འཁོར་ལ་རྗེ་རེད་མདའ་ པའི་དྲི་བ་བཞིན་དུ་ལམ་འདི་ལ་ཀླན་ཀ་བརྐོ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྐྱེ་སྲིད་པས། དེ་དག་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལམ་འདི་ལ་གུས་པ་དང་འདི་སྟོན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ སངས་རྒྱས་སུ་ལྟ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས། ཚིག་ཙམ་སྨྲ་ལ་གནད་རྣམས་མ་ཟིན་པ། ད་དུང་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་ཞབས་བསྟེན་ནས། ལམ་འདིར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། ཆེད་དུ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་དྲིས་པས་ཅི། 20-287 གོང་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཙམ་རྗེས་ཟློས་སུ་བྱེད་ལ། དེ་ལ་གཏམ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བ་བཤད་པར་རློམ་པ་སློབ་དཔོན་དུ་མི་འོས་པས་ད་དུང་ལམ་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་ པར་མཛོད་ཅིག་གུ། གཞན་དུ་ན། ལམ་རྒྱུས་མེད་པས་མཁན་དུ་བྱས་པས་ཕྱོགས་བསླད་པ་ལྟ་བུ་ཉེན་ཆེའོ། །དེས་ན་གནད་འདི་ལྟ་བུ་ལ་ཐེགས་པ་མེད་པར་ལུང་བཞིན་དུ་སྨྲ་ནུ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK268 三金剛修持法的疑難辨析 三金剛修持法的疑難辨析 三金剛修持法的疑難辨析 關於六支瑜伽的辨析:我於二十五歲時,因心有所感而寫下此問。一些自以為精通時輪歷算之人,其回答偏離了問題的主旨;一些大人物則像面對馴馬的難題般,故作高深,不願輕易作答。他們的回答未能滿足我的期望,或許他們認為這個問題不值一提,因為大多數人喜歡膚淺的言論。因此,我將簡要闡述自己所提問題的真正含義。我向薄伽梵時輪金剛(Bhagavan Kalachakra)頂禮!在開始之前,我先向我所喜愛的本尊頂禮。 以六邊四相,內外他三者束縛的續部,開啟它們的口訣是:殊勝金剛六支瑜伽,如實知曉者,皆應受我頂禮。 如是說,爲了確定那至高無上的不變真理。這深奧的金剛瑜伽六支法,是開啟一切續部的口訣。那些通曉此法並將其傳授給他人之上師,理應接受我的頂禮,他們是值得供養的聖地,因為他們已獲得了所有者的偉大灌頂。如果不這樣說,就會有這樣的過錯:愚蠢且無法容忍提問之人會宣稱我是六支瑜伽的反對者,就像夏迦秋丹(Shakya Chokden)對三律儀的區分提出質疑,或者像熱達瓦( রেডমদব, রেডমদব, red-mda'-ba)尊者對時輪金剛提出質疑一樣,他們可能會對這條道路吹毛求疵。爲了避免這些情況,我表明自己對這條道路充滿敬意,並將所有傳授此法之人視為佛陀。然後說: 僅會說辭藻,卻未掌握要點者,還需依止善知識,於此道聞思修至究竟。為此而問,否則何必多此一舉? 僅僅重複上師教言的字句,並在其中加入故事等內容,就自以為是地講解,這樣的人不配為師。所以,請務必在此道上完成聞思修。否則,不瞭解道路就充當導師,就像盲人摸像一樣,非常危險。因此,對於這樣的要點,如果不能像經文一樣流利地表達,那又有什麼用呢?

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK268 A Study on the Difficult Points of the Three Vajras' Approach and Accomplishment A Study on the Difficult Points of the Three Vajras' Approach and Accomplishment A Study on the Difficult Points of the Three Vajras' Approach and Accomplishment A Study on the Six Limbs of Yoga: I composed this question at the age of twenty-five, due to a certain inspiration. Some who pride themselves on knowing the Kalachakra (Time Wheel) system give answers that miss the point, while some great figures take on the pretense of being like Brahma (Creator God) when faced with the question of taming horses. Their answers do not satisfy my desire, and it is possible that they think this question is not worth considering, as most people prefer superficial talk. Therefore, I will briefly explain the true meaning of my question. I prostrate to the Bhagavan Kalachakra! Before beginning, I first prostrate to the deity I cherish. The tantras bound by the six extremes, four modes, and the three outer, inner, and other aspects, the key to unlocking them is: The glorious six-limbed Vajra Yoga. Those who know it as it is, all deserve my prostration. Thus I say, in order to establish the ultimate, unchanging truth. This profound path of the six-limbed Vajra Yoga is the key to unlocking all the tantras. Those teachers who know it and show it to others are worthy of my prostration. They are places of offering, for they have attained the great empowerment of the lord of all. If I did not say this, there would be this fault: foolish people who cannot tolerate questions would proclaim that I am an opponent of the six-limbed yoga, just as Shakya Chokden questioned the distinctions of the three vows, or just as the venerable Redawa questioned the Kalachakra. They might find fault with this path. To prevent these situations, I show that I have respect for this path and that I view all who teach it as Buddhas. Then I say: Those who only speak words but do not grasp the essential points still need to rely on virtuous spiritual friends and complete their hearing, thinking, and meditation on this path. I ask for this purpose, otherwise, why bother asking? Merely repeating the words of the previous master's instructions and adding stories to them, presuming to explain, such a person is not fit to be a teacher. Therefore, please complete your hearing, thinking, and meditation on this path. Otherwise, being made a teacher without knowing the path is like the blind leading the blind, which is very dangerous. Therefore, what is the use if one cannot speak fluently about such essential points as if reciting scripture?


ས་མི་ནུས་ བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དང་པོ། སོར་སྡུད་སྐབས་འདིར་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས། བཤད་པའི། ཞེས་པ་ནི། སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གི་དང་པོའི་སྐབས་སུ། རྒྱུ་རླུང་སེམས་ཟིན་ན་འབྲས་བ་ སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་འབྲེལ་པ་གཟིགས་ནས། བྱེད་བཅིང་གིས་རླུང་སེམས་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེས། ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་རླུང་། ཟིན་པའི་གནས་གང་། ཡིན་ཞེས་དྲི། ཟིན་ ཉིད་ཅི་ལ་དང་། ཞེས་དང་། དབུ་མར་ཆུད་དང་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི། ཞེས་དྲི་བ་གསུམ་བྱས་སོ། །དྲི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་ རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡི། ཞེས་པའི་སྔ་འགྲེལ་དུ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ། ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་དང་། 20-288 འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མར། སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གི་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དུ་སོགས་མཐོང་བའི་དུས་དེར་དབུ་མར་ ཚུད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསུངས་པ་དང་། ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། དེས་ན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལས་སྲོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ། །གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་གོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་དུ་ བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་དང་། བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེར། ས་རླུང་འགགས་པ་ལས་དུ་བ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་ འཇུག་པའི་བར་ཐམས་ཅད་རོ་མ་ཉིད་ལ་དང་། དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ནས་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་རྐྱང་མ་ཉིད་ལ་བཞག་པས་རྩ་བའི་མདོ་མ་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་། ། ལན་ནི། མ་དྲོས་པའི་མདུན་ ལོགས་སུ་རྒྱུ་བའི་གངྒཱ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་ཀྱང་། ད་ལྟ་དེར་མ་སོང་དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དེ་བཏགས་པར་འདུག་པ་བཞིན། 20-289 ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འབབ་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི། དངོས་སུ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་མཚན་མོའི་རྟགས་རྫོགས་པའི་བར་ལ་དེར་མི་འཇུག་སྟེ་ དབུ་མའི་ཁམ་བྱེ་བས་སོ། །སོར་སྡུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་དབུ་མར་འཇུག་པར་ཡིན་ཏེ། གངྒཱ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་པར། དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ ཞེས་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་སྲོག་གི་གཡོན་དང་། གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་རྣམས་དང་། འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་

【現代漢語翻譯】 ས་མི་ནུས་(sa mi nus):不能。 བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།(brtag pa'i phyir te):爲了考察。 དང་པོ།(dang po):首先。 སོར་སྡུད་སྐབས་འདིར་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས།(sor sdud skabs 'dir rlung sems zin pa'i rtags):在指回攝時,這是掌握風心的標誌。 བཤད་པའི།(bshad pa'i):所說的。 ཞེས་པ་ནི།(zhes pa ni):即是說。 སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གི་དང་པོའི་སྐབས་སུ།(so sor sdud pa ste rnal 'byor drug gi dang po'i skabs su):指各自回攝,即在六瑜伽的第一個階段。 རྒྱུ་རླུང་སེམས་ཟིན་ན་འབྲས་བ་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་འབྲེལ་པ་གཟིགས་ནས།(rgyu rlung sems zin na 'bras ba stong pa nyid gsal por mthong ba'i 'brel pa gzigs nas):看到如果掌握了因,即風心,就能清楚地看到果,即空性之間的聯繫。 བྱེད་བཅིང་གིས་རླུང་སེམས་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའོ།།(byed bcing gis rlung sems 'dzin pa gtso bor ston pa'o):因此主要展示了通過作禁來掌握風心。 རྣལ་འབྱོར་དེས།(rnal 'byor des):瑜伽士。 ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་རླུང་།(sa chu me dang rlung gi rlung):地、水、火、風之風。 ཟིན་པའི་གནས་གང་།(zin pa'i gnas gang):所掌握的處在何處? ཡིན་ཞེས་དྲི།(yin zhes dri):這樣問。 ཟིན་ཉིད་ཅི་ལ་དང་།(zin nyid ci la dang):掌握的又是什麼? ཞེས་དང་།(zhes dang):這樣問。 དབུ་མར་ཆུད་དང་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི།(dbu mar chud dang de la bye brag ci):進入中脈與此有何區別? ཞེས་དྲི་བ་གསུམ་བྱས་སོ།།(zhes dri ba gsum byas so):這樣提出了三個問題。 དྲི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི།(dri dgos pa'i rgyu mtshan ni):提問的原因是: ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡི།(nam mkhar kun nas zhen pa'i sems dang mig ni mi 'dzum rdo rje'i lam du rab tu zhugs pa yi):對於虛空一切執著的心和眼,完全進入不眨眼的金剛道。 ཞེས་པའི་སྔ་འགྲེལ་དུ།(zhes pa'i snga 'grel du):在之前的解釋中。 རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ།(rdo rje'i lam du rab tu zhugs pa zhes pa 'dir dbu mar srog rab tu zhugs pas stong pa):這裡所說的完全進入金剛道,是指生命完全進入中脈,因此是空性。 ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་དང་།(kho na las du ba la sogs pa'i mtshan ma mthong ste zhes dang):除了空性之外,還能看到煙等相。 འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མར།('dir dang por rnal 'byor pas dbu mar):這裡首先瑜伽士要將生命完全注入中脈。 སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གི་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ།།(srog ni rab tu gzhug par bya ste gang gi mtshan ma mthong bar 'gyur ba a wa dhU tIr ro):生命應該完全注入,這樣才能看到阿瓦都提(梵文:Avadhūti,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者)的相。 ཞེས་གསུངས་པས།(zhes gsungs pas):因為這樣說過。 དུ་སོགས་མཐོང་བའི་དུས་དེར་དབུ་མར་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསུངས་པ་དང་།(du sogs mthong ba'i dus der dbu mar tshud pa lta bu zhig gsungs pa dang):因此,似乎說的是在看到煙等相的時候,就如同進入了中脈。 ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ།།(sa ni chu la rab tu 'jug cing chu yang 'bar byed la ste gtsang bar byed pa rlung la'o):地完全進入水,水又進入火,凈化的是風。 ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར།(zhes pa'i 'grel par):在對這句話的解釋中。 དེས་ན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྲོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ།(des na g.yas kyi rtsa la sa'i dkyil 'khor las srog chu'i dkyil 'khor la 'jug ste):因此,在右脈中,從地的壇城進入命水的壇城。 དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ།།(de bzhin du ye shes kyi dkyil 'khor gyi bar du'o):同樣,直到智慧的壇城。 གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་གོ།།(g.yon gyi rtsa la nam mkha' la sogs pas 'jug go):在左脈中,進入虛空等。 དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་དང་།(de bzhin du stong pa nyid nges par du ba la sogs pa'i mtshan ma rnam pa bcu ru 'gyur zhing zhes pa dang):同樣,空性必然會變成煙等十種相。 བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེར།(bla ma thams cad kyi yi ger):在所有上師的著作中。 ས་རླུང་འགགས་པ་ལས་དུ་བ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་འཇུག་པའི་བར་ཐམས་ཅད་རོ་མ་ཉིད་ལ་དང་།(sa rlung 'gags pa las du ba zhes sogs gsungs pa'i sa nas ye shes kyi rlung la 'jug pa'i bar thams cad ro ma nyid la dang):從地風停止而出現煙等,一直到進入智慧之風,都只在若瑪(藏文:ro ma)脈中。 དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ནས་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་རྐྱང་མ་ཉིད་ལ་བཞག་པས་རྩ་བའི་མདོ་མ་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་།།(de bzhin nam mkha' nas 'jug pa thams cad rkyang ma nyid la bzhag pas rtsa ba'i mdo ma mthun pa ltar snang ngo):同樣,從虛空進入的一切都只在江瑪(藏文:rkyang ma)脈中,因此似乎與根本經不一致。 ལན་ནི།(lan ni):回答是: མ་དྲོས་པའི་མདུན་ལོགས་སུ་རྒྱུ་བའི་གངྒཱ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་ཀྱང་།(ma dros pa'i mdun logs su rgyu ba'i gang+gA de la yang rgya mtshor 'bab pa zhes pa'i tha snyad 'jug kyang):即使對於在瑪卓(藏文:ma dros)前面流動的恒河,也使用『流入大海』這樣的說法。 ད་ལྟ་དེར་མ་སོང་དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དེ་བཏགས་པར་འདུག་པ་བཞིན།(da lta der ma song de yang rgya mtsho la kha phyogs pa nyid kyis tha snyad de btags par 'dug pa bzhin):但實際上它還沒有到達那裡,只是因為它面向大海,所以才使用了這個說法。 ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འབབ་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི།(sa nas ye shes kyi bar thams cad dbu mar 'bab pa la phyogs pas dbu mar zhugs pa zhes gsungs kyi):從地到智慧的一切都面向流入中脈,所以才說進入了中脈。 དངོས་སུ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་མཚན་མོའི་རྟགས་རྫོགས་པའི་བར་ལ་དེར་མི་འཇུག་སྟེ་དབུ་མའི་ཁམ་བྱེ་བས་སོ།།(dngos su las dang po pa la mtshan mo'i rtags rdzogs pa'i bar la der mi 'jug ste dbu ma'i kham bye bas so):實際上,對於初學者來說,在夜間的徵兆圓滿之前,是不會真正進入中脈的,因為中脈的界限是分開的。 སོར་སྡུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་དབུ་མར་འཇུག་པར་ཡིན་ཏེ།(sor sdud kyi mthar thug pa na dbu mar 'jug par yin te):只有在指回攝的最終階段,才會真正進入中脈。 གངྒཱ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ལྟ་བུའོ།།(gang+gA rgya mtshor 'bab pa lta bu'o):就像恒河流入大海一樣。 དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་པར།(de ltar yang 'grel par):同樣,在解釋中。 དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ།(de ltar srog dang thur sel lam gsum rnams zhes pa ste):這樣,生命和下泄的三條脈道。 སྟེང་དུ་སྲོག་གི་གཡོན་དང་།(steng du srog gi g.yon dang):上面是生命的左脈。 གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་རྣམས་དང་།(g.yas dang dbu ma'i lam rnams dang):右脈和中脈。 འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་།('og thur sel gyi bshang ba dang gci ba dang):下面是下泄的糞便、尿液和。

【English Translation】 ས་མི་ནུས་(sa mi nus): Impossible. བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།(brtag pa'i phyir te): For the sake of examination. དང་པོ།(dang po): Firstly. སོར་སྡུད་སྐབས་འདིར་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས།(sor sdud skabs 'dir rlung sems zin pa'i rtags): In the context of finger retraction, this is the sign of grasping the wind-mind. བཤད་པའི།(bshad pa'i): That which is explained. ཞེས་པ་ནི།(zhes pa ni): That is to say. སོ་སོར་སྡུད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གི་དང་པོའི་སྐབས་སུ།(so sor sdud pa ste rnal 'byor drug gi dang po'i skabs su): Refers to individual retraction, i.e., in the first stage of the six yogas. རྒྱུ་རླུང་སེམས་ཟིན་ན་འབྲས་བ་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་པོར་མཐོང་བའི་འབྲེལ་པ་གཟིགས་ནས།(rgyu rlung sems zin na 'bras ba stong pa nyid gsal por mthong ba'i 'brel pa gzigs nas): Having seen the connection that if the cause, wind-mind, is grasped, the result, emptiness, is clearly seen. བྱེད་བཅིང་གིས་རླུང་སེམས་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའོ།།(byed bcing gis rlung sems 'dzin pa gtso bor ston pa'o): Therefore, it mainly shows grasping the wind-mind through action-binding. རྣལ་འབྱོར་དེས།(rnal 'byor des): The yogi. ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་གི་རླུང་།(sa chu me dang rlung gi rlung): The wind of earth, water, fire, and wind. ཟིན་པའི་གནས་གང་།(zin pa'i gnas gang): Where is the place that is grasped? ཡིན་ཞེས་དྲི།(yin zhes dri): Thus, he asks. ཟིན་ཉིད་ཅི་ལ་དང་།(zin nyid ci la dang): And what is it that is grasped? ཞེས་དང་།(zhes dang): Thus, he asks. དབུ་མར་ཆུད་དང་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི།(dbu mar chud dang de la bye brag ci): What is the difference between entering the central channel and that? ཞེས་དྲི་བ་གསུམ་བྱས་སོ།།(zhes dri ba gsum byas so): Thus, he asked three questions. དྲི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི།(dri dgos pa'i rgyu mtshan ni): The reason for asking is: ནམ་མཁར་ཀུན་ནས་ཞེན་པའི་སེམས་དང་མིག་ནི་མི་འཛུམ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡི།(nam mkhar kun nas zhen pa'i sems dang mig ni mi 'dzum rdo rje'i lam du rab tu zhugs pa yi): The mind and eyes that are attached to everything in space have fully entered the unblinking Vajra path. ཞེས་པའི་སྔ་འགྲེལ་དུ།(zhes pa'i snga 'grel du): In the previous commentary on this. རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་དབུ་མར་སྲོག་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས་སྟོང་པ།(rdo rje'i lam du rab tu zhugs pa zhes pa 'dir dbu mar srog rab tu zhugs pas stong pa): Here, 'fully entered the Vajra path' means that life has fully entered the central channel, therefore it is emptiness. ཁོ་ན་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་སྟེ་ཞེས་དང་།(kho na las du ba la sogs pa'i mtshan ma mthong ste zhes dang): Only emptiness is seen, and signs such as smoke are seen. འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུ་མར།('dir dang por rnal 'byor pas dbu mar): Here, first the yogi must fully inject life into the central channel. སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གི་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ།།(srog ni rab tu gzhug par bya ste gang gi mtshan ma mthong bar 'gyur ba a wa dhU tIr ro): Life should be fully injected so that the signs of Avadhūti (藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文天城體:अवधूति,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者) can be seen. ཞེས་གསུངས་པས།(zhes gsungs pas): Because it was said. དུ་སོགས་མཐོང་བའི་དུས་དེར་དབུ་མར་ཚུད་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གསུངས་པ་དང་།(du sogs mthong ba'i dus der dbu mar tshud pa lta bu zhig gsungs pa dang): Therefore, it seems to say that when signs such as smoke are seen, it is as if one has entered the central channel. ས་ནི་ཆུ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་ཡང་འབར་བྱེད་ལ་སྟེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་རླུང་ལའོ།།(sa ni chu la rab tu 'jug cing chu yang 'bar byed la ste gtsang bar byed pa rlung la'o): Earth fully enters water, and water enters fire, and what purifies is wind. ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར།(zhes pa'i 'grel par): In the commentary on this. དེས་ན་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྲོག་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་སྟེ།(des na g.yas kyi rtsa la sa'i dkyil 'khor las srog chu'i dkyil 'khor la 'jug ste): Therefore, in the right channel, from the mandala of earth, one enters the mandala of life-water. དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུའོ།།(de bzhin du ye shes kyi dkyil 'khor gyi bar du'o): Likewise, up to the mandala of wisdom. གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་གོ།།(g.yon gyi rtsa la nam mkha' la sogs pas 'jug go): In the left channel, one enters space, etc. དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ངེས་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་དང་།(de bzhin du stong pa nyid nges par du ba la sogs pa'i mtshan ma rnam pa bcu ru 'gyur zhing zhes pa dang): Likewise, emptiness will necessarily transform into ten kinds of signs such as smoke. བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེར།(bla ma thams cad kyi yi ger): In the writings of all lamas. ས་རླུང་འགགས་པ་ལས་དུ་བ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལ་འཇུག་པའི་བར་ཐམས་ཅད་རོ་མ་ཉིད་ལ་དང་།(sa rlung 'gags pa las du ba zhes sogs gsungs pa'i sa nas ye shes kyi rlung la 'jug pa'i bar thams cad ro ma nyid la dang): From the cessation of earth-wind and the appearance of smoke, etc., up to entering the wisdom-wind, all are only in the Roma channel. དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ནས་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་རྐྱང་མ་ཉིད་ལ་བཞག་པས་རྩ་བའི་མདོ་མ་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་ངོ་།།(de bzhin nam mkha' nas 'jug pa thams cad rkyang ma nyid la bzhag pas rtsa ba'i mdo ma mthun pa ltar snang ngo): Likewise, since all that enters from space is placed only in the Kyangma channel, it seems inconsistent with the root sutra. ལན་ནི།(lan ni): The answer is: མ་དྲོས་པའི་མདུན་ལོགས་སུ་རྒྱུ་བའི་གངྒཱ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་ཀྱང་།(ma dros pa'i mdun logs su rgyu ba'i gang+gA de la yang rgya mtshor 'bab pa zhes pa'i tha snyad 'jug kyang): Even for the Ganges flowing in front of Madrosa, the term 'flowing into the ocean' is used. ད་ལྟ་དེར་མ་སོང་དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དེ་བཏགས་པར་འདུག་པ་བཞིན།(da lta der ma song de yang rgya mtsho la kha phyogs pa nyid kyis tha snyad de btags par 'dug pa bzhin): But in reality, it has not reached there yet; it is just that because it faces the ocean, that term is applied. ས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འབབ་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་ཀྱི།(sa nas ye shes kyi bar thams cad dbu mar 'bab pa la phyogs pas dbu mar zhugs pa zhes gsungs kyi): From earth to wisdom, everything is said to have entered the central channel because it faces flowing into the central channel. དངོས་སུ་ལས་དང་པོ་པ་ལ་མཚན་མོའི་རྟགས་རྫོགས་པའི་བར་ལ་དེར་མི་འཇུག་སྟེ་དབུ་མའི་ཁམ་བྱེ་བས་སོ།།(dngos su las dang po pa la mtshan mo'i rtags rdzogs pa'i bar la der mi 'jug ste dbu ma'i kham bye bas so): In reality, a beginner does not truly enter there until the signs of the night are complete, because the boundaries of the central channel are separate. སོར་སྡུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་དབུ་མར་འཇུག་པར་ཡིན་ཏེ།(sor sdud kyi mthar thug pa na dbu mar 'jug par yin te): Only at the final stage of finger retraction will one truly enter the central channel. གངྒཱ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ་ལྟ་བུའོ།།(gang+gA rgya mtshor 'bab pa lta bu'o): It is like the Ganges flowing into the ocean. དེ་ལྟར་ཡང་འགྲེལ་པར།(de ltar yang 'grel par): Likewise, in the commentary. དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ།(de ltar srog dang thur sel lam gsum rnams zhes pa ste): Thus, the three channels of life and downward cleansing. སྟེང་དུ་སྲོག་གི་གཡོན་དང་།(steng du srog gi g.yon dang): Above are the left channel of life. གཡས་དང་དབུ་མའི་ལམ་རྣམས་དང་།(g.yas dang dbu ma'i lam rnams dang): The right channel and the central channel. འོག་ཐུར་སེལ་གྱི་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་།('og thur sel gyi bshang ba dang gci ba dang): Below are the downward cleansing of feces, urine, and.


ཁུ་བའི་ལམ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་ ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་སྐྱེས་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་ཁ་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གཉིས་ཡང་དག་ཕྲད་པའི་དབུས་ སུ་ཞེས་པ་ལྟེ་བར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཡང་དག་པར་ཕྲད་པའི་དབུས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཚིག་སྟེ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཡུལ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ རྣམས་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་ཏེ་ཀྱང་གི་སྒྲས། 20-290 ལྟེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་འོག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གསང་བར་བྱ་སྟེ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་དང་དུང་ཅན་མའི་ཁ་བྱེ་བ་དུས་མཉམ། དེ་ ནས་དབུ་མར་འཇུག་པ་ནི་གསང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་དང་ལྟེ་བ་སྔར་བཤད་ཅེས་པའང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨ་ལ་དབུས་སུ་དུང་ཅན་མའོ་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་ཤའི་མིག་ཀྱང་ དེ་ཙམ་ཚུན་ཡོད། དེ་ནས་ལྷའི་མིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའང་བསམ་གཏན་པའོ། །དེ་བས་ན་ས་སོགས་ཐིམ་རིམ་གྱི་རྒྱུ་བ་རང་གནས་སུ་འཆིངས་པ་ཙམ་མཚན་ མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སོ། །ནམ་མཁའ་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྒྱུ་བ་ཐིམ་པ་ཉིན་མོའི་དུས་ཏེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་བཟློག་གི་རྟགས་སུ་བཤད་པའི་གནད་དེ་ཡིན། དུས་སྦྱོར་གཉིས་ཙམ་མི་ རྒྱུ་བར་སྡོད་ན་ངེས་པར་དུང་ཅན་ཁ་བྱེ་འོང་ངོ་། །འདི་ནི་རགས་པའི་རྩའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཕྲ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མའི་བྱེད་པ་མེད་ན་དེར་སྟོང་གཟུགས་རྣམས་བཞག་རྒྱུ་མེད་པ། རགས་པའི་ཐིམ་རིམ་མེད་པར་དམིགས་པ་མི་འགག་ལ། འགག་ན་དེ་ཀ་ཕྲ་བར་ཐིམ་པ་ཡིན་པས། དེ་ལས་སྟོང་པ་རྙེད་དེ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་དངས་མའི་འབྱུང་བ་རེངས་པའི་གཟུགས་ནི་དུ་སོགས་ཏེ་གནས་འདི་ལ་དགོངས་ནས་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཞེས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྦུབས་ཤིག་ཏུ་རླུང་སོང་བ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མ་ཡིན། 20-291 རླུང་དེ་དང་དེ་རང་གར་ཡལ་བ་ལ་བྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་བ་མེད་དོ། །དང་པོ་ནི་རྟེན་ལུས་ལ་བྱེད་བཅིངས་ཀྱིས་དབང་མེད་དུ་རླུང་སེམས་འཆིང་བ་དེའི་ འགྲོས་ཏེ། འདུས་པར། བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞེས་པས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི་སེམས་བཅིངས་ན་རླུང་རང་འཆིངས་པ་སྟེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། ཉི་ མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པས་དང་པོ་རགས་པའི་རྩ་ལ་དགོངས། ཕྱི་མ་ཕྲ་བ་ལ་དགོངས། དོན་རྣལ་འབྱོ

【現代漢語翻譯】 精液的道路等。金剛和蓮花是女性的出生地,因為它們是運動的。伴隨珍寶的金剛是變化的。具有蓮花是開放的。當兩種風完全相遇時,意味著在肚臍中,命風(Prana)和下行風(Apana)完全相遇的中心。『地方』意味著沒有區分的詞語,即地方是眼睛等感官的根源出現和進入的地方。這與之前所說的相同。持有煙等標誌是通過阿瓦杜提(Avadhuti)的門,通過『也』這個詞。 20-290 所有這些都應該在這個肚臍中隱藏起來,對孩子般的人保密。』當精液出現和蓮花開放時,是同一時間。然後進入中脈(Dbuma)應該保密。』肚臍之前已經說過,是秘密的脈輪(chakra),在秘密的蓮花中,中心是蓮花。因此,肉眼也只能看到這麼多。然後它變成神眼,瑜伽士也是冥想者,冥想者也是瑜伽士。因此,土地等元素消融的順序,僅僅是將運動束縛在自己的位置,就是夜晚瑜伽的時間。天空等元素產生的順序,消融是白天的時間,燃燒等被描述為顛倒的標誌的關鍵。如果兩種時間結合在一起而不移動,蓮花肯定會開放。這指的是粗脈(Nadi),如果沒有精細的法性中脈(Dharmata Dbuma)的活動,那麼空性和形式就無法存在。如果沒有粗糙的消融順序,專注就不會停止,如果停止,那就是消融到精細狀態。從那裡面可以找到空性,心變得完全孤立。因此,純凈元素的僵硬形式是煙等,考慮到這個位置,噶舉派(Kagyu)的上師說風進入中脈,風進入蓮花的莖中,這在任何情況下都不是真的。 20-291 當風自行消散時,也需要知道如何行動。』沒有這樣說過。第一種情況是,依賴於身體,由於束縛,風和心不由自主地被束縛在一起。在結合中:『通過束縛的行動,三個地方將被實現。』第二種情況是,如果心被束縛,風會自動被束縛。『完全放棄所有想法,完全專注於一天。』第一種情況指的是粗脈,后一種情況指的是精細脈。意思是瑜伽。

【English Translation】 The paths of semen, etc. Vajra and Padma are the birthplaces of women, because they are moving. The Vajra with the jewel is for transformation. Having a lotus is for opening. When two winds meet perfectly, it means in the navel, in the center where the Prana and Apana winds meet perfectly. 'Places' means words without distinction, that is, places are where the roots of the senses such as the eyes arise and enter. This is the same as what was said before. Holding the signs of smoke, etc. is through the door of Avadhuti, through the word 'also'. 20-290 All these should be kept secret in this navel, hidden from childish people.' When the appearance of semen and the opening of the lotus are at the same time. Then entering the central channel (Dbuma) should be kept secret.' The navel has been said before, it is the secret chakra, in the secret lotus, the center is the lotus. Therefore, the physical eye can only see so much. Then it becomes the divine eye, and the yogi is also a meditator, and the meditator is also a yogi. Therefore, the order of dissolution of elements such as earth, just binding the movement in its own place, is the time of night yoga. The order of generation of elements such as sky, dissolution is the time of day, and burning etc. are described as the key to the reversed sign. If the two times are combined and do not move, the lotus will definitely open. This refers to the coarse channel (Nadi), and if there is no activity of the subtle Dharmata Dbuma, then emptiness and form cannot exist. Without the coarse dissolution sequence, concentration will not stop, and if it stops, it is dissolution into a subtle state. From that, emptiness can be found, and the mind becomes completely isolated. Therefore, the rigid form of pure elements is smoke etc., considering this position, the Kagyu lamas say that the wind enters the central channel, the wind enters the stem of the lotus, which is not true in any case. 20-291 It is also necessary to know how to act when the wind dissipates on its own.' It has not been said like that. The first case is that, depending on the body, due to bondage, the wind and mind are involuntarily bound together. In combination: 'Through the action of bondage, the three places will be realized.' The second case is that if the mind is bound, the wind will automatically be bound. 'Completely abandon all thoughts, and focus completely on one day.' The first case refers to the coarse channel, and the latter case refers to the subtle channel. The meaning is yoga.


ར་པའི་སེམས་གཟུགས་ཡིན་པས་གཉིས་པོ་གང་དུ་མོས་པ་དེར་འགྲོ། གཉིས་ཀར་སྟོང་ གཟུགས་ནི། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྔགས་དང་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་འགྱེད་པ་ལྟ་བུ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སྟོང་པ་དང་། འབྱུང་བའི་རླུང་དངས་མ་རེངས་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པར་ཡིན་ ནོ། །སྦྱོར་དྲུག་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམ་གཞག་དང་པོ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཆད་དེའི་ཚེ་དུ་སོགས་འཆར་དུས་འབྱུང་བ་རང་རང་མི་རྒྱུ་བར་སྡོད་པ་ནི། དེ་དང་དེའི་རླུང་ཟིན་པ་ དེས་འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་རྣམས་ལྷོད་པོར་བྱས་པས་སྲོག་ཐུར་དབུ་མར་ཆུད་དེ་གསང་གནས་སུ་ཕྲད་ཐུགས་སྟོང་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་བཀའ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་བགྲོས་སེམས་འཆིང་བའི་འགྲོས་ཡང་འགྲེལ་པར། 20-292 དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་ལ་གཟུགས་དང་སྐུའི་རྟོག་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་རང་འོད་དང་རང་འོད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཁ་ དོག་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་རང་བཞིན་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྲིད་པ་བསྒོམ་པ་ནི། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དང་ཤིང་རྟའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་དབུ་མ་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་རྣམ་གཞག་འདི་ལ་དབུ་མར་ཟིན་ཚུད་ཁྱད་མེད། སེམས་སྟོང་ཆེན་ལས་མི་གཡོ་བ་ཁོ་ན་ཟིན་ཚུད་གཉིས་ཀའི་དོན་ དུ་འཆད་པས་སོ། །འདིར་འཆར་བའི་རྟགས་བཅུ་ལ། རྒྱལ་དབང་རྗེས་ཆོས་སྐུའོ་ཞེས་སྒྲོ་མི་འདོགས། འཁྲུལ་སྣང་ངོ་ཞེས་སྐུར་པ་མི་འདེབས། ཉམས་སྣང་ངོ་ཞེས་ཐད་ཀར་གཞག་ན་ལེགས་ཞེས་གསུང་བའི་རྒྱུ་ མཚན། སོ་སྐྱེའི་ཡིད་ཀྱིས་དཔྱོད་ནུས་པས་ཆོས་སྐུར་མ་སོང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་འཁྲུལ་པ་མངོན་གྱུར་པ་འགགས་པས་འཁྲུལ་སྣང་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཉམས་སྣང་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྡར་མཛད་ཅིང་དུ་བ་ལྟ་བུ་གཟུང་བ་དེ་མྱོང་བའི་རིགས་པ་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་ཡིན་ནོ། ། 20-293 རྩ་རྣམས་དག་ཚེ་དབུ་མ་ལས་གཞན་པའི། རྣམ་གཞག་རྒྱུད་ལས་མ་མཐོང་། ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ལས། མུན་པ་དག་གི་མཐར། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་སྟེར་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་ བ་ཉི་མ་དག་ནི་འགོགས་པ་ལས། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནས་འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་སྟོང་པ་གཅིག་པ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་ཀྱང་མེད་པ་ཡུལ་ མེད་ཡུལ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེ། འཁོར་བ་གནས་གྱུར་མྱང་འདས་མི་བཞེད་པས། རོ་རྐྱང་འཁོར་བ

【現代漢語翻譯】 由於是虹身(藏文:ར་པའི་སེམས་གཟུགས།,含義:由心形成的身體),因此會前往你所傾向的任何一方。兩者皆是空性之身,就像魔術師依靠咒語和物質來變魔術一樣。心是完全空性的,依靠清澈而不僵硬的元素之風而形成。 當主要根據六種結合法(藏文:སྦྱོར་དྲུག་པ་,含義:六種結合的修行方法)的第一個方面來解釋時,當出現煙霧等景象時,各個元素保持不變。這是因為控制了相應的風,從而使脈輪的結鬆開,生命力進入中脈,在秘密處相遇,心中出現空性之身的所有形態。後來的《噶舉寶訓》(藏文:བཀའ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ།,含義:噶舉派珍貴的教導)的討論也解釋了束縛心的過程。 實際上,在修習空性之身時,沒有對身體和形象的執著。因此,沒有所謂的光明和非光明。因為它是所有形態和所有顏色的。對於那些遠離了對知識和所知之物的微小粒子之執著的人來說,沒有自性。因此,修習無自性的存在,就像瓶子、布匹和車輛等事物的短暫行為一樣,遠離了所有世俗的名稱。這是中觀派的結論,源於密咒的真如理。因此,在這個體系中,中觀的觀點沒有區別。心不為偉大的空性所動搖,這被解釋為包含了兩者的含義。 在此顯現的十種徵兆上,不要妄加斷言說『這是勝者的法身』,也不要誹謗說『這是錯覺』,直接認為是體驗是最好的。原因是,因為凡夫的心能夠判斷,所以它沒有成為法身。瑜伽士的錯覺已經停止顯現,所以它不會變成錯覺。因此,對於這樣的情況,諸佛稱之為體驗,像煙霧一樣抓住它,這是體驗有徵兆的光明的理由。 如果脈輪清凈,那麼在中脈之外,在其他續部中沒有見過這樣的體系。如吉祥續部所說:『在黑暗的盡頭,一定會給予智慧和方便的自性,阻止月亮和太陽的脈輪。大地等元素完全穿透,像無垢的寶珠一樣,是唯一的空性。沒有開始,沒有結束,也沒有中心,沒有地方,地方是成就之處,是時輪。』 全知者認為輪迴不會轉變為涅槃,因此輪迴只是輪迴。

【English Translation】 Since it is a rainbow body (Tibetan: ར་པའི་སེམས་གཟུགས།, Meaning: body formed by mind), it will go to whichever side you prefer. Both are emptiness bodies, just like a magician relies on mantras and substances to perform magic. The mind is completely empty, formed by clear and unrigid elements of wind. When mainly explaining based on the first aspect of the six yogas (Tibetan: སྦྱོར་དྲུག་པ་, Meaning: six combining practices), when smoke and other phenomena appear, the respective elements remain unchanged. This is because controlling the corresponding wind loosens the knots of the chakras, allowing the life force to enter the central channel, meeting at the secret place, and all forms of the emptiness body appear in the heart. Later discussions in the 'Kagyu Precious Teachings' (Tibetan: བཀའ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ།, Meaning: Precious Teachings of the Kagyu School) also explain the process of binding the mind. In reality, when practicing the emptiness body, there is no attachment to body and form. Therefore, there is no such thing as light and non-light. Because it is all forms and all colors. For those who are free from attachment to the minute particles of knowledge and objects of knowledge, there is no self-nature. Therefore, practicing the existence of no self-nature is like the impermanent actions of things like bottles, cloths, and vehicles, free from all worldly names. This is the conclusion of the Madhyamaka school, derived from the reasoning of the suchness of mantra. Therefore, in this system, there is no difference in the view of Madhyamaka. The mind is not shaken by great emptiness, which is explained as encompassing the meaning of both. On the ten signs that appear here, do not make wild assertions saying 'This is the Dharmakaya of the Victorious Ones,' nor slander by saying 'This is an illusion,' it is best to directly recognize it as an experience. The reason is that because the mind of an ordinary person can judge, it has not become the Dharmakaya. The illusion of the yogi has ceased to manifest, so it will not become an illusion. Therefore, for such a situation, the Buddhas call it an experience, grasping it like smoke, which is the reason for experiencing the luminous clarity with signs. If the channels are purified, then outside the central channel, such a system has not been seen in other tantras. As the glorious tantra says: 'At the end of darkness, the nature of wisdom and means will surely be given, stopping the channels of the moon and sun. The elements of earth, etc., completely penetrate, like a flawless jewel, it is the only emptiness. There is no beginning, no end, and no center, no place, the place is where accomplishment is, it is the Kalachakra.' The Omniscient One believes that samsara will not transform into nirvana, therefore samsara is just samsara.


འི་རྩ་ཚོགས་གང་དུ་སོང་། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་པ། འཁོར་ བའི་ཆ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་མི་བཞེད་ལ། དེ་ལྟར་ན། རོ་རྐྱང་ད་ལྟ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྩ་ཡིན་པ། སོར་བསམ་གྱི་མཐར་དབུ་མར་འགྲོ་ན་རང་གི་ དམ་བཅའ་ཉམས། མི་འགྲོ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དེར་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འགྲོ་ཚུལ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ། །ཡང་། རོ་རྐྱང་ཡལ་ནས་དབུ་མ་གཅིག་པུའོ་སྙམ་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འགྱོངས་ནས་ ཉི་ཟླའི་ལམ་བསྒྱེལ་དགོས་ཡོད་པར་བཤད་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་ཞེས་དྲི། རྒྱུ་མཚན་འཁོར་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་གཞི་གཅིག་གཟུང་ན་ངན་པ་ཨ་ཁག་པ་ཞིག་གོ་སྙམ་ཨེམས་པ་དགག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལེའུ་རེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། ། 20-294 ཞེས་གཞི་དུས་སྔར་དྲངས་པ་འབྲས་དུས་དོན་དུ་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་འཆད་བཞེད་པའོ། ། ལན་ནི། རོ་རྐྱང་དབུ་མ་ལས་གྱེས་མ་ཡིན་མོད་ཀྱང་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབང་ལས་གཟུང་འཛིན་སྐྱེད་པ་དེ་ སྲིད་བྱེད་ལས་ཀྱི་འཁོར་བར་བཞག་པ་ནི་རང་གི་སྤུན་དགྲ་ལ་ངོ་བལྟས་པ་ལྟ་བུ། རྩ་མདུད་ཞིག་པས་དབུ་མ་དང་བྱེད་ལས་མཐུན་པར་གྱུར་ན་དབུ་མ་རབ་ཏུ་གཞག་སྟེ། སྤུན་སླར་ རང་ལ་དོ་བལྟས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་གཉིས་དབུ་མར་སོང་ནས་ཡང་ཉི་ཟླའི་ལམ་བསྒྱེལ་དགོས་པར་བཤད་པ་དབུ་མ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འབབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ་འཆད་པས་ཤེས་སོ། །སོར་ སྡུད་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་གང་ཟག་དེའི། རྩ་མདུད་གང་གིས་བཤིག་དང་དཀར་དམར་གྱི། འཕོ་བ་དག་དང་བཅུ་གཉིས་བདེན་དོན་ས། རྒྱུ་རྐྱེན་ཅི་ལས་འབྱུང་འདི་གསལ་བར་སྨྲོས། ཞེས་རབ་སོར་སྡུད་ཁོ་ ནས་གྲོལ་བ་ཞེས་བཞག་པ་དེའི་ཚེ་གང་ཟག་དེའི་རྩ་མདུད་གང་གིས་བཤིག་པ་ཞེས་དང་། དཀར་ཆ་ཁུ་བའི་འཕོ་བ་དང་། དམར་ཆ་རྡུལ་གྱི་འཕོ་བ་སྦྱོང་བར་བྱེད་མཁན་སུ། ས་བཅུ་གཉིས་ ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཅི་ཞེས་དྲི་བ་གསུམ། རྒྱ་མཚན་འགྲེལ་པར། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་མུན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། ། 20-295 དེ་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ ནས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བསྐྱེད་པའོ། །རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གི་ཤེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་ཕུང་ པོ་དང་། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཐོབ་པས་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏི་ཇི་སྲིད་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། ། དེའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་རྣམ

【現代漢語翻譯】 『རྩ་ཚོགས་གང་དུ་སོང་།』(梵文:मूल संघ कुत्र गत,mūla saṃgha kutra gata,根本僧團去向何處?)ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་པ། (一切智多布巴)問:『根本僧團去向何處?』一切智多布巴認為,輪迴中的任何事物都不應趨向寂滅。如果這樣,現在作為執持之根本的單根脈,如果最終從邊際走向中脈,就會違背自己的誓言;如果不去,就與密續中所說的所有脈都趨向中脈的說法相矛盾。還有,如果認為單根脈消失後只剩下中脈,那麼這與所說的所有脈都伸向中脈后必須改變日月執行的道路不矛盾嗎? 理由是,如果執著于輪迴一方的一個名相,就會認為這是一個糟糕的阿卡帕,這是對艾姆斯巴的駁斥。智慧如同一根遍在所有脈中的阿瓦都提(梵文:अवधूत,Avadhūta,離塵者)脈一樣。 如前所述,在基礎階段所引用的,是爲了在結果階段說明所有脈都趨向中脈。回答是:單根脈並非從中脈分離出來,而是由於脈結的作用而產生執持,這被置於造作事業的輪迴中,就像自己的兄弟看敵人的臉色一樣。當脈結解開,與中脈的作用相一致時,中脈就會被高度重視,就像兄弟再次看自己的臉色一樣。他們兩個進入中脈后,又說必須改變日月執行的道路,這是指趨向唯一的中脈,通過解釋就可以理解。通過收攝明點自身而解脫的補特伽羅(梵文:पुद्गल,pudgala,人我)。 是誰解開了脈結?以及白分和紅分的轉移,和十二地的真諦,從何因何緣而生?請清楚說明。』這裡提出了三個問題:在假定僅僅通過收攝明點就能解脫的情況下,是誰解開了那個人的脈結?以及,是誰在凈化白分精液的轉移和紅分微粒的轉移?如何獲得十二地? 理由是,在解釋中說:『究竟的真諦是要表達圓滿的佛身。這裡,首先說空性菩提,就是不要對黑暗有任何想法。』 『然後,月亮明點是正確的執持,』是指執著于煙等相,直到明點的盡頭。『然後,產生形象,』是指從明點中看到各種各樣的形象。『最殊勝的各種味道的知識,』是指沒有遮蔽的六蘊。『書寫文字,』是指阻止暫時的蘊、界和處等。因此,獲得土地會導致低劣等的差別,直到成為十二地的自在者為止。 因此,真諦...

【English Translation】 『Where did the root assembly go?』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Kunchen Dolpopa (All-Knowing Dolpopa) asked: 『Where did the root assembly go?』 Kunchen Dolpopa believed that nothing in samsara should tend towards nirvana. If so, the single root channel, which is now the root of grasping, if it eventually goes from the periphery to the central channel, it will violate its own vow; if it does not go, it contradicts the statement in the tantras that all channels go to the central channel. Also, if it is thought that only the central channel remains after the single root channel disappears, does this not contradict the statement that after all channels extend to the central channel, the path of the sun and moon must be changed? The reason is that if one clings to a single designation on the side of samsara, one will think that this is a bad Akhapa, which is a refutation of Aemba. Wisdom is like a single Avadhuti (梵文:अवधूत,Avadhūta,離塵者) channel that pervades all channels. As mentioned earlier, what was cited in the base stage is to explain in the result stage that all channels tend towards the central channel. The answer is: the single root channel is not separated from the central channel, but because of the action of the channel knot, grasping arises, which is placed in the samsara of fabrication, just like one's own brother looking at the enemy's face. When the channel knot is untied and its function is consistent with the central channel, the central channel will be highly valued, just like the brother looking at his own face again. After the two of them enter the central channel, it is said that the path of the sun and moon must be changed again, which refers to tending towards the single central channel, which can be understood through explanation. The person who is liberated by the absorption of bindu (梵文:बिन्दु,bindu,明點) itself. 『Who untied the channel knot? And the transfer of white and red elements, and the truth of the twelve bhumis, from what cause and condition do they arise? Please explain clearly.』 Here, three questions are raised: assuming that liberation can be achieved solely through the absorption of bindu, who untied that person's channel knot? And, who is purifying the transfer of the white element of semen and the transfer of the red element of particles? How to obtain the twelve bhumis? The reason is that in the explanation it says: 『The ultimate truth is to express the complete Buddha body. Here, first saying emptiness bodhi, is not to have any thought of darkness.』 『Then, the moon bindu is the correct grasping,』 refers to clinging to signs such as smoke, until the end of the bindu. 『Then, producing forms,』 refers to seeing various forms from the bindu. 『The most excellent knowledge of various tastes,』 refers to the six aggregates without obscuration. 『Writing letters,』 refers to stopping the temporary aggregates, realms, and ayatanas, etc. Therefore, obtaining the bhumis leads to differences such as inferiority, until one becomes the master of the twelve bhumis. Therefore, the truth...


་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་ངེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིའི་དམན་ སོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་གཉིས་པར་མཚན་མ་གསུམ་དུ་བཞག་པ་དེའོ། །དང་པོ་རང་གིས་ཐོབ་པའི་རྣམ་གཞག་བསྟན་རུང་། གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ངེས་པར་ཡན་ལག་དྲུག་ཀ་བསྒོམ་ དགོས་སོ་སྙམ་པ་དང་། སློབ་པ་སྙིང་རུས་ཅན་ན་སོ་དར་ལ་བབ་པས་སོར་སྡུད་ཡུན་རིང་པོ་བསྒོམས་ཏེ་རྟགས་མཐའ་ཡས་པ་མཐོང་ལ་ཕྱིས་རྩ་རླུང་གུད་ནས་རྟགས་ཡལ་ཏེ་ཐ་མལ་དུ་ཁྲེས་སེ་ལོག་པ་ཕལ་ཆེ་བས་དེ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་བའོ། ། 20-296 ལན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་དང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མེ་ལོང་དག་ལ་གཟུགས་བཞིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་དུ་ མ་འཕྲོ་བར་བྱེད། ཕྱི་དང་ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནི་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡི། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ལ་ནི་བདག་གིས་འཁྱུད་དེ་འགྲོ་བ་དུ་མའི་གཟུགས་ ཀྱིས་དེ་ནི་གཅིག་པུའོ། །ཞེས་ཁམས་གསུམ་པའི་གཟུགས་མཐོང་ནས་སྟོང་གཟུགས་དེ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁྲིད་པས་དེ་ཡང་དངས་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ་དེས་ཀུན་རྫོབ་ཇེ་ཕྲའམ་ཤས་ཇེ་ཆུང་དུ་སོང་ནས་ འགག་པ། ཕྱག་ཆེན་པའི་སྣང་པ་ལམ་ཁྱེར་དང་མཐུན་པས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་སོ། །ཡང་ན་ཡེ་ལེར་དུས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་ བར་དུའོ། །ནང་དུ་འདུས་པ་ཀུན་མཁྱེན་གཟུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ་ཆུ་ལ་ཉི་མ་ལྟ་བུར་གོས་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རང་སེམས་ཡུལ་དང་ རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་གོ་སེམས་ནི་གཞན་པ་མིན་པ་ཉིད། གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། འདི་གཉིས་ཕན་གྱི་སྒོམ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མྱོང་བས་སེམས། 20-297 གཟུང་བྱ་དུ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ་སྟད་མོ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་དེས་རྟགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་མང་དུ་མང་དུ་འགྲོ་བས་རྩ་རླུང་ དར་བའི་རིང་ཉམས་ལ་ཟད་རྒྱུ་མེད། ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ནས། ཉམས་དེ་ཟད་ནས་སེམས་ཀྱི་རང་ངོ་རྗེན་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་དང་བྲལ་བ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས། ཕྱི་མ་ནང་དུ་འདུས་པ་ ཡོད་པའི་ཇི་ལྷར་བསྒོམ་པ་བསྒྲུབ་ལེར། དབུས་སུ་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའི་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཞེས་པས་དུང་ཅན་མའི་ཁ་བྱེ་བ་དེ་ཙམ་ནས་ དམིགས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་མི་གཏོར་པར་དབུ་མའི་གསང་བར་གཏད་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པས། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་རྩ་གསུམ་ཡན

【現代漢語翻譯】 '具有十二緣起,彼者通達十六種相,以二十種相而菩提,完全證悟一切智者至高無上。' 如是說乃是決定之義。此處的下劣等差別,在簡略二者中,安立為三種相。首先,可以展示自己獲得的體性。有人認為,一個人成佛必須修習全部六支。對於有精進心的學人,正值壯年,長期修習收攝,見到無量征相,後來脈氣分離,征相消失,大多恢復如常,對此感到悲憫。 回答:與幻化手印相符,心與虛空如同鏡中之像。三界顯現,放射出無垢如閃電般的光芒。外與身無別,遠離境與相,唯有顯現安住于虛空。心與心所則由我擁抱,以眾多有情之形象,彼者乃是唯一。如是見到三界之形,將空形引導至外器之上,彼亦轉為明凈之形,由此使世俗諦逐漸減弱或份量逐漸減少而止息。大手印之顯現與道用相符,一切形皆融為一體,一切皆得寂滅。或者,最初在時輪脈中顯現,直至其間。內中聚集一切智之形,三界無餘,如水中之日般無染,具足各種顏色。具足一切相,自心遠離境與相,心非他者。非他人之心,因無有知曉他人之心故。如是生起。此二者以能執持一切修習之經驗而用心。 深入所取等之徵相,如大母猴抓住心一般。因此,征相逐漸變化,越來越多,脈氣興盛之時,體驗不會窮盡。從后二者開始,體驗窮盡,從而能赤裸裸地見到心之自性,故說遠離。後者聚集於內,如其所應地修習,在成就次第中,中央命脈深入,與各種各樣的明妃,遠離境與相而擁抱。如是,從打開具螺號者之口開始,不將目標散於虛空,而是交付于中脈之秘密處,成就者鄔金巴說:'于大海深處,三脈……'

【English Translation】 'Having twelve links, that itself understands sixteen aspects, becomes enlightened with twenty aspects, the perfectly enlightened all-knowing supreme.' It is said that this is the meaning of certainty. The distinctions of inferiority etc. here are established as three characteristics in the brief two. First, one can show the nature of what one has obtained oneself. Some people think that in order for one person to attain Buddhahood, one must practice all six branches. For a diligent student, when they are in their prime, they practice gathering for a long time, see infinite signs, and later the channels and energies separate, the signs disappear, and most return to normal, feeling compassion for them. Answer: In accordance with the illusory mudra, the mind and the sky are like images in a mirror. The three realms appear, radiating rays of light that are immaculate and like lightning. There is no difference between the outside and the body, separate from objects and aspects, only appearance remains in the sky. The mind and mental events are embraced by me, and with the forms of many beings, it is the only one. Thus, seeing the form of the three realms, leading the empty form onto the outer vessel, it also turns into a clear form, thereby gradually diminishing or reducing the proportion of conventional truth and ceasing. The appearance of the Great Seal is in accordance with the path, all forms are seen as one, and all are pacified. Or, it will appear in the time wheel channel at first, until then. The form of omniscience gathered inside is like the sun in the water, without being stained by the three realms, with various colors. Complete with all aspects, one's own mind is separate from objects and aspects, and the mind is not different. It is not the mind of another, because there is no knowing the mind of another. Thus it arises. These two use the mind with the experience of holding all practices. Deeply entering into the signs of what is to be grasped, etc., like a great monkey grabbing the mind. Therefore, the signs gradually change and increase more and more, and when the channels and energies flourish, there is no end to the experience. From the latter two, the experience ends, and thus one can see the naked nature of the mind, hence it is said to be separated. The latter gathers inward, practicing as it should, in the accomplishment sequence, the central life force deeply enters, embracing various consorts, separate from objects and aspects. Thus, from the opening of the conch shell holder's mouth, without scattering the target in the sky, but entrusting it to the secret place of the central channel, the accomplished Ugyenpa said: 'In the depths of the ocean, the three channels...'


་ལག་བསྡམ། ཞེས་གསུངས་པའི་གནད་དེ་བཅིངས་ན་སྲོག་ཐུར་གོང་བུར་འགྲོ་ བས་སྟེང་འགག་པ་ལས་ཐུར་དུ་ཟིན་པར་འགྱུར། འོག་ཏུ་ཟིན་པས་སྟེང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་འདིས་རྩའི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་སྲོག་ཐུར་ གོང་བུར་གྱུར་པས་གང་བ་ཡིན་ལ། ། གཉིས་པ་དཀར་དམར་གྱི་འཕོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡེ་ལེར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རི་བོང་འཛིན་པ་བསྐྱོད་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་འགྱུར། 20-298 ཞེས་པའོ། །གསུམ་པའི་ལན། དེ་ནས་དབུ་མར་བགྲོད་པའི་སྲོག་ཟད་པའི་ཕྱིར་དུ་བར་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྙིང་གར་རླུང་སེམས་འཆིང་། སྔ་མས་འགྱུར་མེད་ཙམ་དང་། ཕྱི་མས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་ པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་འཇུག་ཚང་ བ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་མི་འགྱུར་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མ་སངས་རྒྱས་ སྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲ་ཡིས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། ཆོས་འབྱུང་གང་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་བདེ་ བའི་གནས་དང་། སྐྱེ་བའི་གནས་སོ་ཞེས་པས་སོ། །གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་འགྲེལ་པར། གང་གི་ཚེ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྲོག་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པས་སོགས་ཀྱིས། 20-299 བསྙེན་སོགས་རེས་རླུང་འཕོ་མེད་དུ་མ་འཆིངས་ན་འཆིང་བ་ལ་བཙན་ཐབས་རེ་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཕྱག་རྒྱ་མ་བསྟེན་མ་བསྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་ཡིན་ཏེ་གསུམ་གར་བསྟེན་མཉམ་ཡིན། འོ་ན་གང་ཞེ་ན། ཞུ་བ་དེའི་བཅུ་དྲུག་པའི་མཐའི་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏེ། འདིར་ནཱ་ད་གོམས་པས་ཞེས་པ་སེམས་ཡུལ་ལ་མི་གཡོ་བར་བཅིངས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་དུས་སུ་ ཕྱི་ནས་བརྔུབས་པའི་རླུང་། དབུ་མར་འཇུག་པའི་གནས་དེ་འཁོར་ལོ་གང་། ཞེས་ཕྱི་ནས་བརྔུབས་པའི་རླུང་དབུ་མར་འཁོར་ལོ་གང་ནས་འཇུག །དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ནང་དུ་མི་འཇུག་ན། བརྔུབས་ཏེ་ནང་དུ་ བཀང་བའི་དགོས་པ་ཅི། ཞེས་དྲི་བ་གཉིས། རྒྱུ་མཚན་རོ་རྐྱང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་ལ་དབུ་མར་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུ

【現代漢語翻譯】 關於'手印'(藏文:ལག་བསྡམ།)的要點,如果束縛它,生命之氣(藏文:སྲོག་)就會向上聚集,導致上方阻塞,從而向下流動。下方流動也會導致上方阻塞。因此,通過這種方式,所有的脈結都會被解開,因為生命之氣會充滿到毛髮的末端。 第二,爲了消除紅白菩提的流動,如果耶列(藏文音譯)的生命之氣和下行之氣被阻塞,那麼移動的月亮(藏文:རི་བོང་འཛིན་པ་,梵文:śaśadhara,梵文羅馬擬音:shashadhara,月亮)就會完全變成太陽的形狀。 第三個問題的答案:爲了讓進入中脈(藏文:དབུ་མ།)的生命之氣耗盡,將中間的跏趺坐(藏文:སྐྱིལ་ཀྲུང་)的心風束縛在心間。前者會變成不變的(藏文:འགྱུར་མེད།),後者會變成般若波羅蜜多(藏文:ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ།,梵文:Prajñāpāramitā,梵文羅馬擬音:Prajnaparamita,智慧到彼岸)的智慧。神通等無漏的神通和神通力都由此產生,這就是般若波羅蜜多被稱為'法生'(藏文:ཆོས་འབྱུང་)的原因。至尊不變者說:'大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།,梵文:Mahāmudrā,梵文羅馬擬音:Mahamudra,大印)是所有法無自性的特徵,具備所有形式的至高無上,是般若波羅蜜多,能生出佛陀。' '法生'這個詞也表達了這個意思,所有法都從無自性中產生。無自性的法是十力和無畏等八萬四千法蘊。它們的產生就是法生,即佛土。是佛陀和菩薩的住所,是安樂的住所和出生的地方。' 對於某些人的解釋,當通過收攝等方式看到形象時,如果沒有束縛生命之氣,就不會產生不變的剎那,那麼通過習慣那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文:Nāda,梵文羅馬擬音:Nada,聲音)等方式,如果沒有束縛親近等交替的風,那麼強制束縛的差別不是在於是否依賴手印,因為三者都同樣依賴手印。 那麼是什麼呢?是通過第十六個階段末尾的束縛方式,這裡'通過習慣那達'意味著通過將心束縛在不動的境上。在生命之氣運作時,從外面吸入的風進入中脈的位置是哪個脈輪?從外面吸入的風從中脈的哪個脈輪進入?如果它不進入中脈,那麼吸入並充滿內部的目的是什麼?這兩個問題的原因是,當紅白菩提的流動停止時,才被稱為進入中脈,而不是外面的風。

【English Translation】 Regarding the point of 'hand mudra' (Tibetan: ལག་བསྡམ།), if it is bound, the life force (Tibetan: སྲོག་) will gather upwards, causing the upper part to be blocked, thus flowing downwards. Downward flow will also cause the upper part to be blocked. Therefore, in this way, all the knots of the channels will be untied, because the life force will fill to the end of the hair. Second, in order to eliminate the flow of red and white bodhi, if the life force and downward-moving force of Yele (Tibetan transliteration) are blocked, then the moving moon (Tibetan: རི་བོང་འཛིན་པ་, Sanskrit: śaśadhara, Romanized Sanskrit: shashadhara, meaning 'moon') will completely transform into the shape of the sun. The answer to the third question: In order for the life force entering the central channel (Tibetan: དབུ་མ།) to be exhausted, bind the mind-wind of the intermediate lotus posture (Tibetan: སྐྱིལ་ཀྲུང་) at the heart. The former will become immutable (Tibetan: འགྱུར་མེད།), and the latter will become the wisdom of Prajñāpāramitā (Tibetan: ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ།, Sanskrit: Prajñāpāramitā, Romanized Sanskrit: Prajnaparamita, meaning 'perfection of wisdom'). Supernormal powers, etc., the unpolluted supernormal powers and clairvoyance, all arise from this, which is why Prajñāpāramitā is called 'Dharma-arising' (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་). The Supreme Immutable One said: 'Mahāmudrā (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།, Sanskrit: Mahāmudrā, Romanized Sanskrit: Mahamudra, meaning 'great seal') is the characteristic of all dharmas being without inherent existence, possessing the supreme of all forms, it is Prajñāpāramitā, which gives birth to the Buddhas.' The word 'Dharma-arising' also expresses this meaning, all dharmas arise from non-inherent existence. The dharmas without inherent existence are the ten powers and fearlessness, etc., the eighty-four thousand aggregates of Dharma. Their arising is Dharma-arising, which is the Buddha-field. It is the abode of Buddhas and Bodhisattvas, the abode of bliss, and the place of birth.' For some people's explanations, when the form is seen through gathering, etc., if the life force is not bound, the immutable moment will not arise, then through the habituation of Nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Sanskrit: Nāda, Romanized Sanskrit: Nada, meaning 'sound'), etc., if the alternating winds of closeness, etc., are not bound, then the difference in forced binding is not in whether or not to rely on the mudra, because all three rely on the mudra equally. So what is it? It is through the binding method at the end of the sixteenth stage, here 'through the habituation of Nada' means through binding the mind on an immovable object. When the life force is operating, which chakra is the place where the wind inhaled from the outside enters the central channel? From which chakra of the central channel does the wind inhaled from the outside enter? If it does not enter the central channel, then what is the purpose of inhaling and filling the inside? The reason for these two questions is that when the flow of red and white bodhi stops, it is called entering the central channel, not the external wind.


ང་བརྔུབས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ བ་དང་། ལམ་བསྒྱེལ་འཚར་ནས་དེ་གཉིས་སུ་རླུང་མི་འཇུག་སྙམ་པ་དང་། འཁོར་བའི་ཆ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆར་མི་འགྲོ་བ་འདིར་ཡང་དགག་པས་སོ། །ལན་ནི། སོར་བསམ་གྱིས་སྲོག་ཐུར་ཕྲད་ ཙམ་ལས་མ་ནུས་ན་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཐབས་འདི་ལ་འཇུག །སྔར་ཕྲད་བྱའང་མདུད་མཚམས་དང་དབུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་ལ། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 20-300 སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ཕན་ཚུན་སོ་དག་རེག་པ་མིན་པར་ཁ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། ཕྱི་རོལ་རླུང་དག་བཀུག་སྟེ་དེ་དང་བདུད་རྩིར་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་བཅུག་ པ་ཡིས། སོགས་དང་། ཁ་ཡང་བཀབ་སྟེ་སྣ་ཡི་བུག་པ་གཉིས་ཀ་དག་ནས་ཕྱི་རོལ་དག་གི་རླུང་ནི་མ་ལུས་པ། སྲོག་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྲོག་དང་མཚུངས་པ་ཐུར་ སེལ་རླུང་དང་སྦྱར་བྱས་ནས། དུས་ཀྱི་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་དབུས་སུ་རོ་ནི་མཉམ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་རྔུབ་པ་འདི་ཀ་ཐུར་སེལ་ དང་སྦྱར་ནས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་དེ་དབུ་མར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ལ་སྙེག་དགོས་པས་སོ། ། དུས་དེའི་དབུ་མར་འཇུག་ཀ་ཚུན་ལས་རླུང་དབུ་མའི་ནང་དུ་སོང་ཕན་ཆད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡང་དུ་སྦྱོར་རེའི་མཐའི་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་སུ་རྒྱུ་བ་ལ་བཞག་པ་དང་། དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ལ་བཞག་པ་དང་། རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བཞག་པ་ལས་འདི་བར་མའོ། །ཡང་ན་སེམས་གནད་ཀྱིས་རང་ཡལ་ལ་བཏང་བ་གཉིས་པོ་གང་རུང་གིས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་འགྲོ་བའོ། ། 20-301 སྔར་སོར་བསམ་གྱི་རླུང་རང་གི་ངང་གིས་གོང་བུར་གྱུར་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ། འདི་ནང་ལེར། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དག་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཡིན་པས་གཉིས་པོ་ཁྱད་པར་རོ། །སྐབས་ཐོབ་བམ་ལུས་གནད་བཅོས་པ་ལྟ་བུ་ལམ་བརྟེན་པར་ སྲོག་ནམ་འདོད་འདོད་དབུ་མར་འཇུག་ཐུབ་ན་སྲོག་རྩོལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དེ་ནས་དབུ་མར་འཆིང་དགོས་པས་འཛིན་པ་ལ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དུས་ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་གཡས་གཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རླུང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་ལག་གི་སོར་མོའི་བར་ཐམས་ཅད་གང་དེས་རང་སྟོབས་ཀྱི་འབར་འཛག་བྱེད། དེས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡང་། སྲོག་གི་རོ་ཡིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་ པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲི

【現代漢語翻譯】 有人說,'不需要吸氣',認為'道路已經修好,不會讓風進入這兩條脈道',並且認為'輪迴的部分不會變成涅槃的部分',這些都是錯誤的觀點。回答是:如果僅僅通過專注的思維(藏文:སོར་བསམ་)只能勉強觸及生命之線(藏文:སྲོག་ཐུར་),那麼就應該採用這種生命能量控制(藏文:སྲོག་རྩོལ་)的方法。以前的觸及也只是在結界處和中脈本身,而這裡需要將所有外部的風結合成一體。因此, 通過跏趺坐(藏文:སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་)的姿勢,彼此之間不要完全接觸,嘴巴稍微張開,這樣就能吸引外部的風,並將它們與甘露一起注入到肚臍的中央。'等等。或者,閉上嘴巴,從兩個鼻孔中吸入所有的外部空氣,用力量吸引生命,將其與無垢的生命(藏文:སྲོག་)和下行清凈之風(藏文:ཐུར་སེལ་རླུང་)結合起來,通過時間的練習,身體內的日月之精華會在火焰的中央融合。'因此,吸入外部的空氣,將其與下行清凈之風結合,就能進入秘密的八輪(藏文:གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་),即進入中脈。肚臍指的是秘密輪,'在肚臍處修習拙火(藏文:གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་)'也需要指向這裡。 從那時起,當風進入中脈之後,就變成了智慧之風(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་)。智慧之風也可以被安置在與三十六種運動相關的末端,或者安置在中脈的入口處,或者安置在所有風的本性之中,而這只是中間狀態。或者,通過心要(藏文:སེམས་གནད་)讓其自然消散,無論哪種方式,所有的風都會變成智慧之風。 以前,專注思維的風自然地凝結成團,因此被稱為通過生命能量控制進入中脈。這裡是內在的道理:'生命和下行清凈之風相互結合就是瑜伽,擁有這種結合的人就是瑜伽士。'因此,通過瑜伽的力量進入中脈,這兩者之間是有區別的。如果能夠通過調整身體姿勢等方式,隨意地將生命之氣匯入中脈,那麼這就是生命能量控制的最高境界,因此需要學習控制。此時,所有內外、上下、左右的風都融為一體。從頭頂到腳趾,所有這些都會自發地燃燒和滴落。通過這種方式也能成佛。生命之精華能夠吸引所有眾生,摧毀煩惱和魔障,獲得神通和一切智。

【English Translation】 Some say, 'There is no need to inhale,' thinking, 'The path is already made, and wind won't enter these two channels,' and believing that 'the part of samsara won't turn into the part of nirvana,' these are all wrong views. The answer is: if merely through focused thought (Tibetan: སོར་བསམ་) one can barely touch the life-thread (Tibetan: སྲོག་ཐུར་), then one should engage in this method of life-energy control (Tibetan: སྲོག་རྩོལ་). The previous touching was only at the junction and the central channel itself, whereas here, all external winds need to be combined into one. Therefore, 'By assuming the vajra posture (Tibetan: སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་), without the soles of the feet touching each other, with the mouth slightly open, one can draw in the external winds and infuse them, along with nectar, into the center of the navel.' etc. Or, close the mouth and inhale all the external air through both nostrils, forcefully drawing in the life-force, combining it with the immaculate life-force (Tibetan: སྲོག་) and the downward-clearing wind (Tibetan: ཐུར་སེལ་རླུང་), through practice over time, the essence of the sun and moon within the body will merge in the center of the flame.' Therefore, inhaling the external air and combining it with the downward-clearing wind allows one to enter the eight secret wheels (Tibetan: གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་), which is entering the central channel. The navel refers to the secret wheel, and 'meditating on tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་) at the navel' also needs to point to this. From that time onwards, when the wind enters the central channel, it becomes the wisdom wind (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་). The wisdom wind can also be placed at the ends associated with the thirty-six movements, or placed at the entrance of the central channel, or placed in the very nature of all winds, but this is only an intermediate state. Alternatively, through mind-essence (Tibetan: སེམས་གནད་), letting it naturally dissolve, in either way, all winds will turn into wisdom wind. Previously, the wind of focused thought naturally congealed into a lump, and therefore it is called entering the central channel through life-energy control. Here is the inner meaning: 'The union of life-force and downward-clearing wind is yoga, and the one who possesses this union is a yogi.' Therefore, entering the central channel through the power of yoga is different from the former. If one can, by adjusting body posture etc., freely introduce the life-breath into the central channel as desired, then that is the highest state of life-energy control, and therefore one needs to learn to control it. At this time, all winds, internal and external, above and below, left and right, merge into one. From the crown of the head to the toes, all of this spontaneously burns and drips. Enlightenment is also achieved through this. The essence of life attracts all beings, destroys afflictions and demons, and attains siddhis and omniscience.


ད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། ཞེས་གསུངས། རྩ་མདུད་བཤིག་པ་སོགས་ ནི་སྔར་ལྟ་བུ་སྟེ། པདྨར་ཞུགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཟླ་ཉིའི་དབུས་སུ་རབ་ཞུགས་པ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རླུང་རྣམས་ཕྱི་རོལ་འཕོས་པའི་སྐྱོན་གསུངས་ནས། ཞེས་པ་ནང་ལེར། 20-302 དྲུག་གི་རྩ་ནི་འཁོར་ལོ་འགག་པ་ཟླ་ཉི་མ་ཡི་དབྱེ་བས་རྣམ་གསུམ་ལམ་ལ་གནས་པ་གང་། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་འཆི་བ་སྟེར་བ་ཞེས་སོགས་མང་ངོ་། །ཡང་འདིར་མཉམ་རྒྱུའི་འཕོ་བ་བསྒྲུབ་ བྱར་བསྟན། ཞེས་པ་ནི། ཉི་མ་ཟླ་བ་འགོག་པ་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་ལ་ཏེ་དབུ་མ་མེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་ཉིན་ཞག་དང་པོ་སོང་ན་ དུས་མིན་འཆི་བ་བླུ་བ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལས་སྒྲ་གཅན་འཆི་ལྟས་བཤད། ཅེས་པ་ནི། སྲོག་གི་རྩོལ་བས་ཀུན་ནས་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་ འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་སྟེང་དུ་འདོར་བ་མ་ཡིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པ་ཕུང་པོ་ངེས་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུ། ཞེས་བསྒྲུབ་ལེར་གསུངས་སོ། །འདི་འདྲ་འགལ་མེད་སྟོན་པའི་རིགས་པ་ཅི། ཞེས་དྲི། རྒྱུ་མཚན་རླུང་ཕྱིར་འཕོ་བ་རང་ལ་ཡང་སྐྱོན་དུ་འགྲོ་མི་འགྲོ་གཉིས་ཡོད་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ལན། ཟླ་ཉིའི་འཆི་ལྟས་བགག་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོན། དེའི་ཚེ་མཉམ་པར་མ་ ཕབ་ན་ཡོན་པོར་འཕོ་བའི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྩ་བསྐམས་པ་མི་གསོས་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་མཉམ་རྒྱུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ལྟེ་བར་སྲོག་རྒྱལ་བས་འཆི་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཡོན་པོའི་འཆི་ལྟས་དང་མི་གཅིག ། 20-303 འདི་བླུ་བ་དང་བོགས་འདོན་གཉིས་ཀ་ལ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། ནུས་མ་གང་ཞིག་ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་གཞན་གྱི་གནས་སུ་བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་ཆ་ཡིས་མཐར་འགྲོ་བ། དེ་ནི་ལྟེ་ བར་འགོག་པ་དང་བཅས་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་དབྱུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ལངས་པ་ཡང་། འཁོར་ལོ་ནས་གང་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ངེས་པར་དམན་ཞིང་རོལ་པའི་བགྲོད་པས་དབུ་མའི་རྩ་ལ་བསྐྱོད། ཇི་ སྲིད་གཙུག་ཏོར་བུག་པར་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་པགས་པ་དག་ལ་ཁབ་བཞིན་རེག །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཐུར་དུ་སེལ་བ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་སྟེང་གི་ལམ་དུ་བསྐུལ་བར་ བྱ། ཟུང་གི་རླུང་དག་འགགས་པ་ན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་པས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ ཉིད་དུ་འགྱུར། ཞེས་པའི་གཙུག་ཏོར་ཕུག་པ་ཞེས་པ་སྐབས་འདི་ཀ་རང་གིས་བསྟན། དོན་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རེངས་པས་སྟེང་དུ་སོན་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྲུབ་པ་དང་འོག་གི་སྦ་བ་སྦུབས་ སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་བཅས་པ་མཁ

【現代漢語翻譯】 又說,『三者,瑜伽士於此生中。』如是說。解開脈結等如前。『進入蓮花中的自生金剛喜悅,同樣完全融入日月之中。』如是說。說完風散於外的過失后,』以下是內篇。 六脈是輪穴閉塞,日月之分,以三種方式安住于道上。給予眾生死亡等等,很多啊。』又,此處顯示共同執行的轉移是所要成就的。』意思是,阻止日月執行,共同和不共同執行,完全融入中脈之火。生命和下泄二者,如果第一天過去,贖回非時之死。』等等。 又說,『從其他方面講述羅睺星的死亡預兆。』意思是,『生命之勤奮,給予一切安樂和共同的果實,直到頭部為止。』從那之上拋棄不是,製造死亡的恐懼,五蘊必定壞滅之因。』在成就篇中如是說。『這種沒有矛盾的教義是什麼道理?』提問。 回答的理由是,風向外散,對自己也有過失與不過失兩種情況,爲了說明這個。回答:不是阻止日月死亡預兆的時候,一切都是過失。那時如果不平等下降,偏頗轉移,另一側的脈乾枯,無法恢復,那時必定要成就共同執行。此處因臍間生命力強大而導致死亡,所以與偏頗的死亡預兆不同。 這裡顯示了強力施用的方法,既用於贖回,也用於贖身:『哪種力量從臍間中心到其他位置,以十二的邊和部分到達盡頭。那是與臍間阻止一起,無垢如閃電,棍棒形狀豎立。從輪穴到哪個輪穴,必定減少,以嬉戲的執行在中脈上移動。直到頂輪孔,以強力接觸外面的面板如針。』那時,以下泄為最佳的強力,催促向上之路。雙風停止時,從頂輪孔進入最佳的城市。』如是心中金剛完全甦醒,與境一起在空中飛行。』這裡說的頂輪孔,正是指這個情況本身。意思是,阿瓦都帝脈僵硬,向上升起,頂輪成就,下方的陰道進入空腔,與境一起在空中。

【English Translation】 Furthermore, it is said, 'The third, yogis in this life.' Thus it is said. Untying the knots of the channels, etc., is as before. 'The self-born Vajra joy that enters the lotus, likewise completely merges into the center of the sun and moon.' Thus it is said. After speaking of the fault of the winds moving outward, the following is the inner chapter. 'The six channels are the blocking of the chakras, the division of the sun and moon, abiding on the path in three ways. Giving death to living beings, etc., there are many.' Again, here it is shown that the transference of co-emergence is what is to be accomplished. 'Meaning, stopping the sun and moon, co-emergent and non-co-emergent movement, completely merging into the fire of the central channel. The life and downward-clearing, if the first day passes, redeeming untimely death.' etc. It is also said, 'From other aspects, explaining the omens of Rahu's death.' Meaning, 'The effort of life, giving all bliss and co-emergent fruits, as far as the head.' From that, throwing upwards is not, creating the fear of death, the aggregates are certainly the cause of destruction.' Thus it is said in the accomplishment chapter. 'What is the reason for this doctrine that shows no contradiction?' Question. The reason for the answer is that the wind moving outward has both faults and no faults for oneself, in order to explain this. Answer: It is not the time to prevent the omens of the sun and moon's death, everything is a fault. At that time, if it does not descend equally, biased transference, the channel on the other side dries up, unable to recover, then it is necessary to accomplish co-emergence. Here, death is caused by the strength of life in the navel, so it is different from the biased omens of death. Here, it shows the method of forceful application, both for redemption and for ransoming: 'Which power from the center of the navel to other places, reaching the end with twelve edges and parts. That is with the navel blocking together, immaculate like lightning, a stick-shaped form standing up. From which chakra to which chakra, it must decrease, moving on the central channel with playful movement. Until the aperture of the crown, forcefully touching the outer skin like a needle.' At that time, using downward clearing as the best force, urging the path upwards. When the twin winds stop, from the aperture of the crown, entering the best city.' Thus, the Vajra in the mind is fully awakened, and together with the realm, it becomes flying in the sky.' The aperture of the crown mentioned here refers to this very situation. Meaning, the Avadhuti channel stiffens, rising upwards, the crown is accomplished, and the lower vagina enters the cavity, flying in the sky together with the realm.


འ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡུལ་ནི་རྟེན་ལུས་ཡིན་ནོ། །གཞན་འཕོ་བའང་བསྟན་ལ། གྲོང་འཇུག་ཀྱང་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། 20-304 ཞེས་པས་གྲོང་གཞན་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སད་པས་ཞེས་སོགས་རྟེན་ཕྱི་མས་བགྲོད་བྱ། དེས་མཚོན་ནས། བར་དོའང་ནང་ལེར། འོད་ཟེར་གྱི་ལམ་གསུམ་གསུངས་པ་བར་དོའི་འཕྲད་ གསུམ། བག་ཆགས་གསུམ་ལས་གྲོལ་བར་བཤད་པ་འཕྲང་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་གསུམ། གལ་ཏེ་ལམ་བགྲོད་མ་ཐུབ་ན་སྐྱེ་གནས་བརྒྱུད་པའི་བར་དོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་བླངས་པའི་རྟེན་ལས་སངས་རྒྱ་བར་བཤད་པའོ། །ཐུར་ སེལ་མཆོག་གི་བཙན་ཐབས་ཞེས་པའི་ལས་སྦྱོར་དེ་ཡེ་ལེར། དགུར་འཁྱོགས་མ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན། གཞན་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མེ་ཡི་སྣ། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྲོག །དཀྱིལ་འཁོར་ ལྔ་ནི་འབབ་བྱེད་པ། སྣ་རྩེ་ཡུངས་ཀར་དུ་གྲགས་པ། དེ་ཡང་སྲོག་གི་རྩོལ་བར་བཤད། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། ཡུངས་དཀར་སྲོག་ལ་རྒྱུ་བཅས་དང་། རྒྱུ་མེད་འགོག་པ་དེ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ནི་རླུང་རྣམས་འགགས་བྱས་ནས། འཛིན་པས་རིགས་དྲུག་རྩེ་མོར་འཆིངས་དེ་ལ། སླར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིར་ཉི་ཁྲི་དང་། ཆིག་ སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འགགས་དགོས་ཅི་སྟེ་གསུངས། ཞེས་དྲི་བ་གཅིག །རྒྱུ་མཚན་ནི། དབུགས་ནི་བཅད་པའི་མཐའ་རུ་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་འདི་དང་རྣམ་པ་དྲུག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་རླུང་འགགས་ནས་ཕྱིར་ལྟ་ཅི་སྨོས། 20-305 ནང་དུའང་རིགས་དྲུག་གི་བྱེད་པ་མེད་པ་གསུངས་འཚར་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གཅིག་འགག་རིམ་བཤད་པ་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུའང་ད་ལྟར་སྣ་ ནས་འབབ་རིམ་འདི་ཀ་འགག་རྒྱུ་བའི་བཤད་པས་དཔེ་མང་པོའི་ལོགས་གང་འདུག་པ་དེ་དག་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་ནི། སྦྱོར་བ་མཐར་གྱིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་འདི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་རན་པ་ན་ཡོན་པོའི་རྒྱུ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་འགག་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ཉམས་ཤིང་ལམ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡི་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་ནི་ཆེན་པོ་འགགས། ཆུ་ སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་རི་བོང་ཅན་ཞུ་ཉི་མའི་གཟུགས་ཆེན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས། དངོས་དང་དངོས་མེད་གཅིག་གྱུར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་གཞོམ་མེད་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ པ། དེ་ཡི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་གང་ལ་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འགྲོ། ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་། རླུང་ཕྱིར་འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་པ་ལོ་ཙམ་ཐུབ་པ་སྲོག་ རྩོལ་གྱི་བྱེད་པར་གསུངས་པ་དང་ཡོན་པོའི་རྒྱུ་བ་མ་འགགས་ན་གཏུམ་མོའི་མེ་བརྟན་པར་མི་འགྱུར། འདིར་

【現代漢語翻譯】 因為經中說『進入行為』。這裡,『處所』指的是所依之身。此外,還講述了『轉移』,以及『入城』,即進入殊勝的城市。 經文『如此,當意金剛覺醒時』等,指的是通過後世的所依之身來行走。由此可以推斷,中陰也是內在的。經中說『三道光芒』,指的是中陰的三種遭遇。經中說從三種習氣中解脫,指的是度脫險境的三種方法。如果不能行走于道,則會經歷轉生之處的中陰。經中說從獲得七次轉生的所依之身上成佛。『猛厲驅逐的殊勝強制』所指的業行,就是耶累。經中說『九曲』,指的就是它。此外,在根本續中說:『阿瓦都帝(藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:अवाधूती,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:無棄捨者)是火的形象,五光的自性是命,五輪是流出處,鼻尖被稱為芥子。』這也被認為是命的運作。『三界全部,三有完全知曉,芥子與命有因有緣,無因無緣的止息也是如此。』這些都是不同的名稱。通過命的運作,諸風被阻斷,抓住六道的頂端並繫緊。』再次,有人問:『為何需要在此禪定中阻斷兩萬一千六百次?』 理由是:『呼吸在斷絕的盡頭有三種行走,這與六種形態不同。』既然已經說過風被阻斷後,更不用說向外了,甚至內在也沒有六道的運作。既然已經講述了在禪定中兩萬一千六百次阻斷的次第,這似乎是矛盾的。而且,在禪定中,現在從鼻端流出的次第,與阻斷的說法相悖,爲了糾正許多例子中的矛盾之處。 回答是:這是以漸進的方式進行的。當適合修習禪定的瑜伽時,所有這些庸俗的流動都必須停止。『日月執行衰減,兩條道路的命風都大大停止。蓮花金剛完全覺醒,兔神融入太陽的巨大形象。有與無合一,三種存在安住,不可動搖地完全證悟。』在那時,瑜伽士,即心中沒有絲毫二元對立的人,將走向殊勝的果位。』經中說:『所有向外流動的風都停止,能夠堅持很長時間,這是命的運作。』如果庸俗的流動不停止,拙火的火焰就不會穩定。這裡

【English Translation】 Because it is said 'entering into action'. Here, 'place' refers to the dependent body. In addition, it also describes 'transfer', and 'entering the city', which is to go to the excellent cities. The scripture 'Thus, when the Vajra of Mind awakens' etc., refers to walking through the dependent body of the next life. From this, it can be inferred that the bardo is also internal. The scripture says 'three rays of light', which refers to the three encounters of the bardo. The scripture says liberation from the three habitual tendencies, which refers to the three methods of crossing the dangerous paths. If one cannot walk the path, one will experience the bardo of the place of rebirth. The scripture says that one attains Buddhahood from the dependent body of having taken seven rebirths. The action referred to by 'fierce expulsion of the supreme force' is Yele. The scripture says 'nine curves', which refers to it. In addition, in the root tantra it says: 'Avadhuti (藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:अवाधूती,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:無棄捨者) is the image of fire, the nature of the five lights is life, the five chakras are the outflow, the tip of the nose is called mustard.' This is also considered the operation of life. 'All three realms, the three existences are fully known, mustard and life have cause and condition, and the cessation without cause and condition is also like that.' These are different names. Through the operation of life, the winds are blocked, grasping the top of the six realms and tying them tightly.' Again, someone asks: 'Why is it necessary to block twenty-one thousand six hundred times in this meditation?' The reason is: 'Breathing has three kinds of walking at the end of cessation, which is different from the six forms.' Since it has been said that after the wind is blocked, let alone outwards, there is not even the operation of the six realms internally. Since the order of blocking twenty-one thousand six hundred times in meditation has been described, this seems contradictory. Moreover, in meditation, the order of flowing from the nose now contradicts the statement of blocking, in order to correct the contradictions in many examples. The answer is: This is done in a gradual way. When it is suitable to practice the yoga of meditation, all these mundane flows must stop. 'The movement of the sun and moon decreases, and the life winds of both paths greatly stop. The lotus vajra is fully awakened, and the rabbit god merges into the huge image of the sun. Being and non-being become one, the three existences abide, unshakably and completely realized.' At that time, the yogi, that is, the one who has no duality in his mind, will go to the supreme state.' The scripture says: 'All the winds that flow outwards stop, being able to persist for a long time, this is the operation of life.' If the mundane flow does not stop, the flame of tummo will not be stable. Here


ཡོན་པོ་འགགས་པས་གཏུམ་མོ་ལྷག་པར་འབར་བས་རྗེས་དྲན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་། ལམ་དྲུག་རང་གི་ངོ་ཏིའི་རྗེས་དྲན་དེ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། 20-306 འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་འཇུག་པའི་དུས་སུ་རླུང་ཕྱིར་འཕོ་བ་ནི་མཉམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་པོ་དེས་པའང་སྣ་གཡས་གཡོན་རང་དུ་མ་ཟད་སྟེང་འོག་སོགས་གང་དུའང་ ཕྱོགས་ཁྱེར་ལ་ཟུག་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་མེད་ན་འདིར་འགག་རྒྱུ་མེད་དམ་སྙམ་ན་ཡོད་དེ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ཟོས་ནམ་མཁའ་ལ་ཉིན་མོ་དང་ནི་མཚན་མོ་ནམ་ཡང་ མིན་པ་ཉིད། ཐུན་མཚམས་དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དུས་ཀུན་བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་ཟད་ཟླ་བ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཉི་མའི་གཟུགས་ལ་རོ་ནི་མཉམ་པར་ འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བར། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཟད་པར་གྱུར་ན་གསལ་བར་ཡང་ནི་ལུས་ལ་དངོས་གྲུབ་དུས་སུ་དེ་འགག་གོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ལས་རླུང་གི་བག་ཆགས་ལས་ཀྱི་ རླུང་གི་གྲངས་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་འགག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདིའི་འགག་པ་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཀ་ཞི་བ་ཅན་ནམ་འགོག་པ་རྡོར་བཟླས་སོ། །དེ་དག་མཆོག་མི་ འགྱུར་ལས། དེའི་ཕྱིར་ལུས་མེད་ཅིང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་མེད་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་གློ་བུར་བ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ། 20-307 གལ་ཏེ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འདི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེ་ཡིས་ འདི་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཟད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཁོར་བ་འདི་ནི་རང་གི་སེམས་ཡིན་གྱི། འགྱུར་བ་ མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདིར་འཇོག་བྱེད་འཁྲུལ་པས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་བདེ་ཆེན་གྱི་སྦྱང་གཞི་དང་། འཇོག་བྱེད་མྱང་འདས་ཀྱིས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་དེའི་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་དུ་བཤད་པས་མ་རིག་བག་ ཆགས་ཀྱིས་པ་ཞེས་པ་ཐོབ་ལ་བཞག་པ་དག་ལའང་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་དང་། འཛག་བདེ་དག་གསུངས་སྔོན་མ་རྣམས་ལ་མིན། ལམ་འདིར་ཁྱད་ཆོས་ལྷག་ པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། མེད་ན་སྐབས་འདིར་གསུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གང་། འདིར་རྩ་མདུད་བཤིག་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་ཁྱད་པར་བཅི། གལ་ཏེ་མ་བསྟན་ན་དེའི་རྣམ་གཞག་འདི་ཁོ་ནར་བསྟན་ལ། གཞན་དུ་མི་གསུང་ བའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་དྲི་བ་ཅིག །རྒྱུ་མཚན་གོང་དུ་བཤད་པས་གང་ཟག་འདིའི་རྩ་མདུད་བཤིག་མ་ནུས་པས་ལམ་འདིའི་བར་དུ་བསྒོམ་དགོས་བྱུང་བ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་ལམ་རྣམ་ག

【現代漢語翻譯】 當命脈(藏文:ཡོན་པོ་,字面意思:命脈)阻塞時,拙火(藏文:གཏུམ་མོ་)會更加猛烈地燃燒,這成為一種回憶。六道輪迴是關於回憶自身本性的。 然而,當瑜伽士沒有進入瑜伽狀態時,氣息的外泄是正常的。命脈的阻塞不僅僅發生在左右鼻孔,也可能發生在上下等任何方向。 如果命脈沒有阻塞,是否意味著沒有阻斷呢?並非如此。月亮和太陽的形象在虛空中,既不是白天也不是夜晚。在間歇期,瑜伽士們始終安住在身體中脈的甘露之位。 當方向消失,月亮停留在空中,太陽的形象變得平等時,就像生命和下行氣耗盡一樣,清晰地,在獲得成就時,它會在身體中停止。正如經文所說。 那是什麼停止呢?是業氣的習氣,追隨業氣的數量而停止。因此,這裡所說的停止是指氣息融入中脈。這就是寂止或金剛誦。 這些都是不變的至高之法。因此,沒有身體,也沒有氣息的出入,無始以來的心之習氣,由於突發性的反覆生起而改變。這不是眾生的本性。 如果輪迴的習氣是本性,那麼眾生就不會成佛。正是因為它是突發性的,所以它會耗盡,從耗盡中,如來宣說了成佛。 因此,通過多種方式進行分析,輪迴就是自己的心,而不是改變。這裡,安立者(藏文:འཇོག་བྱེད་)由錯覺安立的習氣是大樂的凈化對象,安立者由涅槃安立的習氣是其凈化的道路。因此,獲得了無明習氣。對於安立的事物,兩者都存在。 在此三摩地中,脈結解開,容易泄露等說法在之前並沒有。這條道路有什麼特別之處?如果沒有,那麼在這種情況下說它的理由是什麼?這裡脈結的解開有什麼特別之處?如果未曾展示,那麼只展示這種形式,而不說其他原因是什麼?這是一個問題。 理由是,由於上述理由,這個人無法解開脈結,因此必須修持到這條道路。這條道路的各種形式...

【English Translation】 When the vital point (Tibetan: ཡོན་པོ་) is blocked, the inner heat (Tibetan: གཏུམ་མོ་) blazes even more fiercely, becoming a recollection. The six realms are about recollecting one's own nature. However, when the yogi is not engaged in yoga, the outward flow of breath is normal. The blockage of the vital point does not only occur in the left and right nostrils, but also in any direction such as up and down. If the vital point is not blocked, does it mean there is no cessation? Not so. The images of the moon and sun in space are neither day nor night. In the intervals, yogis always abide in the nectar position in the central channel of the body. When direction ceases, the moon remains in the sky, and the image of the sun becomes equal, just as life and downward-cleansing air are exhausted, clearly, at the time of accomplishment, it will cease in the body. As the scriptures say. What ceases? It is the karmic imprints of karmic winds, following the number of karmic winds. Therefore, the cessation here is said to be the absorption of breath into the central channel. This is quiescence or Vajra recitation. These are the supreme unchanging dharmas. Therefore, without a body, and without the coming and going of breath, the beginningless imprints of the mind, due to the sudden arising again and again, change. This is not the nature of sentient beings. If the imprints of samsara were nature, then sentient beings would not become Buddhas. It is precisely because it is sudden that it will be exhausted, and from that exhaustion, the Tathagata proclaimed Buddhahood. Therefore, analyzing in various ways, samsara is one's own mind, and not change. Here, the imprints established by the deluded establisher are the object of purification of great bliss, and the imprints established by the Nirvana establisher are the path of its purification. Therefore, the imprints of ignorance are obtained. For the established things, both exist. In that samadhi, the knots of the channels are loosened, and easy leakage etc. were not mentioned before. What is special about this path? If not, what is the reason for saying it in this context? What is special about the loosening of the knots of the channels here? If it is not shown, then only show this form, and what is the reason for not saying others? This is a question. The reason is that, due to the above reasons, this person could not loosen the knots of the channels, so it was necessary to practice up to this path. The various forms of this path...


ྲངས་པ་དང་། བཙན་ཐབས་ལེགས་པར་བཤད་འདོད་པའོ། ། 20-308 ལན་ནི། རླུང་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགགས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་དང་ནི་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་རྣམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་གཞན་ནི་ཅུང་ ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་། དེ་དག་རྣམས་ལ་སྲོག་སོགས་རླུང་སྟེ་ཀུན་ནས་རླུང་གི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བགྲོད་པའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་ པོ་ཀུན་གྱིས་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་མེད་ཉིད་དང་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཡི་ནི་ཁྱབ་བྱེད་གཞོམ་མེད་དོ། །ཞེས་པའི་རྣམ་ཤེས་མི་ཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་ ལེན་པའི་བྱ་བ་ནས་སྨོས་པ་དེའོ། །སོར་བསམ་བྱིས་རྩ་སྦྱངས། དེ་ཀ་རང་ངམ་དེའི་མཐའི་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་སྲོག་དགག་རུང་བསྡད་ན་ཡུན་རིང་དུ་འགོར་བས། ལོ་གཅིག་ཚུན་དེ་བསྒོམས། དེ་ནས་སྲོག་ འཛིན་གྱིས་རླུང་སྦྱངས་དེ་རང་ངམ་དེ་ཀའི་བཙན་ཐབས་བསྟན་ཀྱང་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་མ་ནུས་པས་ཟླ་བ་དྲུག་དེ་བསྒོམ་དུ་བཅུག །དེ་ནས་གཏུམ་མོ་བསྟན་པས་སམ། དེ་ཡང་མ་ནུས་ན་ དེའི་མཐའི་བཙན་ཐབས་སམ་ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པས་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ནི་བརྒྱལ་དང་གཉིད་ལོག་ལ་རབ་ཞུགས་པ་མི་ཡི་བདག་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་འགྱུར། 20-309 སད་ལ་རང་བཞིན་དང་བཅས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཡིན། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱིས་ཕྱེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་བདེ་མཉམ་སྟེར་ བ་ཡིན། ཕན་ཚུན་མཁའ་ཡི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བར་གནས་པའི་རང་སེམས་དེ་ནི་ཐར་བ་སྟེར། ཞེས་པས་དབུ་མའི་ལམ་གང་ཟག་ལ་བལྟོས་པ་ནི་དེར་འདུག །སྦྱང་གཞི་རྩ་རླུང་ ཐིག་ལེའི་ཁྱད། སྦྱོང་བྱེད་ནི་སོར་བསམ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྲོག་འཛིན་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་དང་། རྗེས་དྲན་ཞུ་བདེའི་སྟོང་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ཙམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་ཡིན་ པའི་ཁྱད་དོ། །འདི་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་བགག་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་མཆོག་གི་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་དུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར། །འཁོར་བདག་ གི་བདེ་བ་སྤངས་ནས་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ། སྤྱོད་པ་སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་མཆོག་ཏ་འཇིགས་པ་བྱེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དགྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ པས་སོ། །དེ་བས་ན་ལམ་སོ་སོ་ནུས་པ་འཐོན་པ་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཟུར་བསྟན་པས་གོ་བ་དང་། ཕྱི་མ་འདི་ལྡེབས་བསྟན་ན་གོ་བ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཡོད། འདིར་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པ་ཞིག་ན་ལས་རྒྱ་བཙན་ཐབས་སུ་འགྲོར་ཆུག་སྟེ། 20-31

【現代漢語翻譯】 或者說,是想要很好地解釋強制手段。 20-308 回答是:如果風、月亮和太陽停止,那麼識和智慧將合二為一。像那樣,像那樣,以及如是,像那樣,會變成三種狀態,沒有其他任何東西。 如所說的識,對於那些來說,生命等同於風,一切都處於風的中心,日月執行。在月亮的中心,像無垢的寶珠一樣,被萬物擁抱的識。那是無二的實有和非實有,是至高無上的甘露的遍佈者,不可摧毀。如所說的識,是從不退轉的明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)的獲取行為開始描述的。 首先進行思維,凈化根本脈。如果那樣做或者以強制手段阻止生命,會花費很長時間。因此,一年內都要修習那個。然後,通過控制生命之氣來凈化風,即使展示那個或者那個的強制手段,也無法凈化轉生的習氣,所以讓他們修習六個月。然後,通過展示拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的)或者,如果還是不行,就通過那個的強制手段,或者通過四手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་བཞི,梵文天城體:चतुर्मुद्रा,梵文羅馬擬音:caturmudrā,漢語字面意思:四種印)的門來引導,識和智慧就會合二為一。因為,自己的心完全沉浸在昏厥和睡眠中,人就會變得沒有自性。 20-309 醒來時,具有自性並使其清晰,那不是眾生的解脫之道。通過實有和非實有來區分,給予金剛瑜伽士們平等的大樂。互相擁抱于空性的智慧中,安住于俱生樂中的自心,那就是給予解脫。如所說,中觀之道取決於人。 所要凈化的對象是根本脈、氣和明點的差別。凈化的方法是首先進行思維,空性,以及控制生命之氣,生命之氣上下混合,以及將隨念與樂空結合。三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:等持)是無有遷變的巨大喜樂的差別。 如果修習這個三年三個月,就會成佛。如果明點被阻礙,那麼一切都會進入至高無上的遍主,無量喜樂的時刻。捨棄輪迴的喜樂,瑜伽士應該觀想至高無上的上師的容顏。行為是妖嬈的形象,至高無上的恐怖行為,瑜伽母們並不喜歡。 如所說。因此,每條道路都能產生力量,這是因為暗示了敏銳的根器才能理解,而後者則需要直接說明才能理解。在這裡,如果修習拙火,就可以強制進行事業手印(藏文:ལས་རྒྱ,梵文天城體:कर्ममुद्रा,梵文羅馬擬音:karmamudrā,漢語字面意思:事業印)。

【English Translation】 Or, wanting to explain the forceful means well. 20-308 The answer is: If wind, moon, and sun cease, then consciousness and wisdom will become one. Like that, like that, and thus, like that, it will become three states, there is nothing else. As the consciousness is said, for those, life is equivalent to wind, everything is in the center of the wind, the sun and moon move. In the center of the moon, like a spotless jewel, the consciousness embraced by all things. That is the non-duality of existence and non-existence, the pervasive of the supreme nectar, indestructible. As the consciousness is said, it is described starting from the act of obtaining the non-regressing bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot). First, contemplate and purify the root channels. If doing that or forcibly stopping life, it will take a long time. Therefore, practice that within a year. Then, purify the wind by controlling the life force, even if showing that or that forceful means, it cannot purify the habits of transmigration, so let them practice for six months. Then, by showing Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce) or, if still not possible, through that forceful means, or by guiding through the door of the Four Mudras (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་བཞི, Sanskrit Devanagari: चतुर्मुद्रा, Sanskrit Romanization: caturmudrā, Chinese literal meaning: four seals), consciousness and wisdom will become one. Because, one's own mind is completely immersed in fainting and sleep, a person will become without self-nature. 20-309 When awake, having self-nature and making it clear, that is not the path to liberation for sentient beings. Distinguishing through existence and non-existence, giving equal bliss to the Vajra Yogis. Embracing each other in the wisdom of emptiness, the self-mind abiding in co-emergent bliss, that is what gives liberation. As said, the Middle Way depends on the person. The object to be purified is the difference between the root channels, wind, and bindu. The method of purification is first to contemplate, emptiness, and to control the life force, the life force mixing up and down, and to combine mindfulness with bliss and emptiness. Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: concentration) is the difference of the great bliss without change. If practicing this for three years and three months, one will become a Buddha. If the bindu is obstructed, then everything will enter the supreme pervasive lord, the moment of infinite bliss. Abandoning the bliss of samsara, the yogi should contemplate the face of the supreme guru. Actions are seductive forms, supreme terrifying actions, the yoginis do not like. As said. Therefore, each path can produce power, this is because understanding by hinting at the sharp faculties, while the latter needs to be understood by direct explanation. Here, if practicing Tummo, one can forcibly engage in Karma Mudra (Tibetan: ལས་རྒྱ, Sanskrit Devanagari: कर्ममुद्रा, Sanskrit Romanization: karmamudrā, Chinese literal meaning: action seal).


0 ལས་རྒྱ། ཡེ་རྒྱ། ཕྱག་ཆེན་ལ་སློབ་པའི་སྒོ་གསུམ་བྱུང་བའི་ལས་རྒྱ་ལའང་དེ་བཙན་ཐབས་སུ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་ལ། དེ་གང་ཞེ་ན་རླུང་ནི་ཡང་དག་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱི་གློག་གི་མེ་ ཡི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་བཞུ་བར་བྱེད། ཐིག་ལེ་གང་གང་བཞུ་བ་འདི་ནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལ་སོན་ལྟེ་བ་གསང་བ་དག་ལ་འགོག །ཐིག་ལེ་ལས་ནི་གཡོ་བའི་ཁ་བ་རྡོ་ རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འགོག་པ་གང་། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གལ་ཏེ་ཐིག་ལེའི་འཕྲེང་བ་འཕོ་བ་མེད་པས་བདེ་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གཞུང་དུ་ སོང་། དེ་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེར་བྱེད་དེ། ཞེས་པ་བཙན་ཐབས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའམ་པདྨ་ཅན་གྱི་བྷ་གའི་ དབུས་ཀྱི་རྩ་དེ་ལ་བཞག །དེས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་འདུག་སྟངས་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེ་དྲང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆུ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་མོད། དཔེ་དེ་འདྲ་མཐོང་ན་རྣལ་འབྱོར་ པའི། སྤྱོད་རྩིང་དུ་གོ་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་གོང་མས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱའི་རིགས་འགའ་ཞིག་ལ་ལམ་འདི་མེད་ན་མི་གྲོལ་བས་ན། མེ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སོགས་གསུངས་སོ། ། 20-311 ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི། ལས་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དག་སྟེ། རྒྱལ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་དོན་སླད་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ བསྟེན་པར་བྱ། ཞེས་པས་ལས་རྒྱ། དེ་ནས་ཉི་མའི་གཟུགས་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་རྐང་པ་གཙུག་ཏོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཏེ། ཞེས་པ་ཡེ་རྒྱ། གློག་གི་དབང་ཕྱུག་པའི་རྗེས་མཐུན་འཕོ་ མེད་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་མ་མཚན་ཉིད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་རྫོགས། ཕྱག་ཆེན། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་མ་སྲིད་གསུམ་གནས་ལུས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དེ་ནས་འགྱུར། དམ་རྒྱའོ། །འགྱུར་བ་ མེད་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་སྟེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གྲོང་དང་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དང་། སོགས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་གནས་སོགས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་ཆེན་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་སྐབས་དུ་མ་ལ་གསུངས་ ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དུད་ཅན་མ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། དེ་ནི་གཏུམ་མོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། དང་། སོ་སོར་སྡུད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སོགས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་། བསམ་དང་འདོད་ དང་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཁ་མཆོག་པདྨ་སྐམ་དང་ཟས་ལ་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་དང་། འདར་དང་སྨྱོ་དང་རབ་ཏུ་རྨོངས་པར་གྱུར་དང་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་དང་དྲག་ཏུ་རྒྱལ་བ་དག །ཅེས་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་གསུངས། 20-312 རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་རབ་གསལ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལ

【現代漢語翻譯】 0 樂結(karma mudra),耶結(jnana mudra),大手印的修習有三門,對於樂結也需要強制進行。那是什麼呢?風息是與明點結合的電光,以火焰的頂端融化頂輪的月亮。融化的明點從這裡到達喉嚨、心間,阻止其到達臍輪和密處。明點停止在金剛、珍寶、蓮花和十字金剛杵上。這是智慧和知識的瞬間,因為明點的串珠不會移動,所以是快樂。』這是手印的自性。因此,無動搖的快樂瞬間是俱生,這是法界的施予者。』這種強制是將金剛界自在母或蓮花母的子宮中央的脈輪置於其上。因此,爲了讓瑜伽士們能夠保持姿勢並正確引導結合的明點,所以教導了飲用金剛水等方法。如果看到這樣的例子,瑜伽士的行為粗魯,那麼不應該被金剛乘的上師所接受。因為對於某些根器的人來說,如果沒有這條道路就無法解脫,所以說:『火是水銀的敵人』等等。 20-311 還有,四種手印是:樂結(karma mudra),智慧手印(jnana mudra),大手印(mahamudra)和誓言手印(samaya mudra)。爲了增長勝樂俱生智,首先應該依止樂結。』因此是樂結。然後,『太陽的形象是身體、面容、雙腿和頂髻,所有肢體都圓滿。』這是耶結。『與電光自在母一致,產生不動的快樂,具足所有特徵和肢體。』大手印。『金剛們顯現光明,三界安住,身體是法界,然後轉變。』是誓言手印。這四種手印給予不變的快樂之果,在城鎮、鄉村、寺院、墓地等處,是禪修的地方等等。 大手印這個詞在很多場合都被提到。在根本續中說:『煙色母是大手印,她被稱為拙火。』還有,『分別收集是大手印,是虛空的自性。』等等。還有,『思考、慾望和身體上的疾病,口中的惡語,蓮花的枯萎,食物的不適,顫抖、瘋狂和極度迷惑,以及心意的混亂和強烈的慾望。』這描述了執著的十三種狀態。 20-312 金剛持說了十種清晰的現象,包括煙霧等,即眾生...

【English Translation】 0 Lakshaya (karma mudra), ye jnana (jnana mudra), the practice of Mahamudra has three doors, and for Lakshaya, it is also necessary to go to a coercive one. What is that? The wind is the electric light that combines with the correct points, and the tip of the flame melts the moon on the crown of the head. From here, the melted points reach the throat and heart, preventing them from reaching the navel chakra and secret place. The points stop at Vajra, Jewel, Lotus, and Vishvavajra. This is the moment of wisdom and knowledge, because the string of points does not move, so it is happiness.』 This is the self-nature of the mudra. Therefore, the unwavering moment of happiness is co-emergent, which is the giver of the Dharmadhatu.』 This coercion is to place the chakra in the center of the womb of Vajradhatvishvari or Padmamudra on it. Therefore, in order for the yogis to maintain their posture and correctly guide the combined points, the method of drinking Vajra water and so on is taught. If you see such an example, the yogi's behavior is rude, then it should not be accepted by the Vajrayana guru. Because for some people of root nature, if there is no this path, they cannot be liberated, so it is said: 『Fire is the enemy of mercury』 and so on. 20-311 Also, the four mudras are: Karma Mudra, Jnana Mudra, Mahamudra, and Samaya Mudra. In order to increase the bliss of Sahajakaya, one should first rely on Karma Mudra.』 Therefore, it is Karma Mudra. Then, 『The image of the sun is the body, face, legs, and crown, all limbs are complete.』 This is Jnana Mudra. 『Consistent with the electric light Svabhava, producing immovable happiness, possessing all characteristics and limbs.』 Mahamudra. 『The Vajras manifest light, the three realms abide, the body is the Dharmadhatu, and then transforms.』 It is Samaya Mudra. These four mudras give the fruit of unchanging happiness, in towns, villages, monasteries, cemeteries, etc., are places for meditation, etc. The word Mahamudra is mentioned on many occasions. In the Root Tantra, it is said: 『The smoky mother is the Mahamudra, she is called Tummo.』 Also, 『Separate collection is the Mahamudra, it is the self-nature of emptiness.』 and so on. Also, 『Thinking, desire, and physical illnesses, evil words in the mouth, withering of the lotus, discomfort with food, trembling, madness, and extreme confusion, as well as confusion of mind and strong desire.』 This describes the thirteen states of attachment. 20-312 Vajradhara spoke of ten clear phenomena, including smoke, etc., that is, sentient beings...


ུས་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ། རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ངེས་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་སྲུབས་གནས་སྐབས་སུ་ནི་བརྒྱལ་བར་འདོད་པ་དེ་ ནི་སུ། ཞེས་པས་ཆགས་པ་བཅུ་རྗེས་དྲན་གྱི་བར་འདོད་པ་ན་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐ་མལ་པ་དག་གི་ཆགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་གང་ཞེ་ན་དུ་སོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་བཅུ་ སྟེ། ཆགས་པ་དེ་དང་དེ་རང་རིག་གིས་དག་པའི་ནུས་གཟུགས་ཡིན་པས་རྗེས་དྲན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡང་། དགའ་བའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་གཉིས་བཤད་པའི་འདིར་དང་པོའི་རླུང་འཆིངས་ པ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཕྱི་མའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཀྱེ་ར་ལི་པས། བརྒྱལ་བས་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་མེད། ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཕྱི་མོའི་ཕྱེད། ཡེ་ཤེས་ཕྱི་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཞེས་དང་། བརྒྱལ་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་སུ། ཞེས་པས་བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་དེ་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བས་དགག་པའོ། ། དེས་གནས་སྐབས་ལྷག་མའང་འགྲེའོ། །ལུས་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་པ། གསལ་བར་གསུངས་ན། ལུས་ལས་མ་གཏོགས་གང་ཞིག་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པ་སྟེར་བའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། འདིར་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་ཐར་བ་སྟེར་པའོ། ། 20-313 ཞེས་པས་སོ། །རྩ་སོགས་སྙིགས་མའི་ཁམས། ཇི་ལྟར་དངས་འགྱུར། ཞེས་དྲི། སྙིགས་མའི་ཕུང་པོ་འདི། སྤངས་ན་ལུས་གཅིག་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཞེས་སྙིགས་མ་སྦྲུལ་ལྤགས་པ་བརྗེ་བ་བཞིན་གཞོག་པར་འདོད་ པ་དག་ལ་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མ་སོང་སྟེ། ལུས་གཉིས་པའི་རྟེན་དེ་ལས་སོ་ཞེས་བརྒལ་བ་དང་བཅས་ནས་དྲི་བ་གཉིས། དྲི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྔར་བྱེད་ལས་ཀྱིས་སྙིགས་ མར་བཞག་པ་དེ་རྣམས་དངས་མར་འགྱུར་མི་སྲིད་སྙམ་པ་བཟློག་པ་དང་། སྙིགས་མ་འདི་ཀ་དངས་མར་འགྲོ་བ་དང་། ཡེ་ལེར་དེའི་ཕྱིར་རུལ་བའི་ལུས་འདི་ནི་ལྷའི་སྐུར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་མི་འགལ་བར་སྟོན་འདོད་པའོ། །ལན་ནི། སྙིགས་མ་དངས་མར་འགྲོ་ཚུལ། མཆོག་མི་འགྱུར་རང་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མི་འགྱུར་བའི་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འདི་རྣམས་འཐོབ་སྟེ། མི་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པས་ས་དང་པོ་འཐོབ་བོ། །གྲངས་འདི་ཡིས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ མཐར་ཐུག་པའོ། །མི་འགྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་གཉིས་འཐོབ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཇི་སྲིད་བར་རོ། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་འགག་གོ། ། 20-314 ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགག་གོ། །ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགགས་པས་ཆུ་ཚེ་དེ་ཉི་

【現代漢語翻譯】 在世間,那些非常清晰和確定的事物,如果有人想要在心識昏昧的狀態中體驗它們,那是誰呢?』這句話暗示,如果有人想要在執著和十種追憶之間徘徊,那就是愚癡,因為那是凡夫俗子的執著。那麼,什麼是真正的追憶呢?那就是以『杜』等命名的十種事物,這些執著本身就是自性清凈的能量顯現,因此值得追憶。這種轉變的方式是,當喜悅之風與生俱來的風一同升起時,這裡指的是最初的風被束縛,而在三摩地中則是後來的風。正如教師 Kyera Lipa 所說:『昏昧無法帶來完全的智慧,略微的知識只是後者的部分,智慧會轉變為後者本身。』『如果有人想要昏昧,那是誰呢?』這句話表明,昏昧的狀態不會轉化為道路,因此應該被否定。這也適用於其餘的狀態。如果清晰地宣說,僅憑一個身體就能成就智慧身,那麼,在註釋中說:『除了身體之外,沒有任何其他佛陀能夠普遍地給予解脫。』這裡指的是身體的元素沒有障礙,能夠給予佛陀的果位和解脫。 『根等污穢的元素,如何變得清凈?』有人問。『如果捨棄這個污穢的身體,那麼唯一的身體又會變成什麼樣呢?』對於那些想要像蛇蛻皮一樣擺脫污穢的人,如果不能通過一個身體成就佛果,而是依賴於第二個身體,那麼這就是一個反駁性的問題。提出這兩個問題的原因是,爲了消除先前行為所造成的污穢不可能轉變為清凈的想法,並表明污穢本身可以轉化為清凈。此外,爲了表明將腐爛的身體稱為天神之身並不矛盾,因為它本質上是空性的。』 回答是:污穢轉化為清凈的方式是,通過至高無上的、不變的自性中,由智慧的執著所產生的不可改變的大樂的瞬間,可以獲得如來(Tathāgata)的境界。獲得一百一十八個不動的瞬間,就能獲得初地(Bhumi)。通過這個數量,可以達到十二地的終點。通過兩萬一千六百個不變的瞬間,可以獲得十二地,直到十二因緣停止為止。當十二因緣停止時,十二個月份也會停止。 當十二個月份停止時,三百六十個晝夜也會停止。當三百六十個晝夜停止時,那個時刻...

【English Translation】 In the world, who is it that desires to faint in a state of bewilderment those that are very clear and definite? ' This implies that if one desires to be between attachment and the ten recollections, it is foolishness, because that is the attachment of ordinary people. Then, what is the real recollection? It is the ten things named 'Du' and so on, these attachments themselves are the energy manifestations purified by self-awareness, therefore they are worth recollecting. The way this transformation happens is that when the wind of joy arises together with the wind that is born with it, here it refers to the initial wind being bound, and in Samadhi it is the later wind. As the teacher Kyera Lipa said: 'Fainting does not bring complete wisdom, slight knowledge is only part of the latter, wisdom will turn into the latter itself.' 'Who is it that desires to faint?' This indicates that the state of fainting does not transform into the path, therefore it should be negated. This also applies to the remaining states. If it is clearly proclaimed that one can accomplish the wisdom body with just one body, then, in the commentary it says: 'Apart from the body, there is no other Buddha who can universally grant liberation.' Here it refers to the elements of the body being without obstruction, being able to grant the state of Buddhahood and liberation. 'How do the impure elements such as roots become pure?' Someone asks. 'If this impure body is abandoned, then what will the only body become?' For those who want to shed the impure like a snake shedding its skin, if they cannot accomplish Buddhahood through one body, but rely on a second body, then this is a refutational question. The reason for asking these two questions is to eliminate the idea that the impurities caused by previous actions cannot be transformed into purity, and to show that the impurities themselves can be transformed into purity. Furthermore, to show that it is not contradictory to call the decaying body a divine body, because it is essentially emptiness.' The answer is: The way impurities transform into purity is that through the supreme, unchanging nature, the moments of unchangeable great bliss arising from the attachment of wisdom, one can attain the state of the Tathāgata. By obtaining one hundred and eighteen immovable moments, one can obtain the first Bhumi. Through this number, one can reach the end of the twelve Bhumis. By obtaining twenty-one thousand six hundred unchanging moments, one can obtain the twelve Bhumis, until the twelve links of dependent origination cease. When the twelve links of dependent origination cease, the twelve months will also cease. When the twelve months cease, the three hundred and sixty days and nights will also cease. When the three hundred and sixty days and nights cease, that moment...


ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་འགག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཇི་ ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཆུ་ཚོད་ཀྱི་གྲངས་དབུགས་རྣམས་འགག་གོ། །དབུགས་འགགས་པས་ལུས་འགག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་སྐོལ་བ་ ནི་ལྕགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཟོས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོན་ཆེན་པོ་གཟུང་ནས་གནས་ཏེ། བེམ་པོའི་ཁམས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་ཆེན་པོ་དེས་ལྕགས་གང་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་དེ་ རྣམས་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་རྡོ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྲོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཟོས་ ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོན་ཆེན་པོ་གཟུང་ནས་གནས་ཏེ་བེམ་པོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོན་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་ལས་སེམས་ཅན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལྕགས་སྐོལ་བ་རྣམས་དངུལ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དངུལ་ཆུས་ཕུག་པའི་ལྕགས་རྣམས་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི། 20-315 བེམ་པོའི་ཁམས་ཉིད་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁམས་ལ་ཁམས་ཉིད་མེད་ཅིང་དངུལ་ཆུ་ལ་དངུལ་ཆུ་ཉིད་མེད་དེ་སྔར་གྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་ སུ་བཏང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཁམས་ཉིད་མེད་ཅིང་སེམས་ལ་སེམས་ཉིད་མེད་དེ། སྔར་གྱི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་གང་ཡོད་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སྙིགས་སོགས་དངས་མར་འགྲོ་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། སྙིགས་མ་སྤངས་པ་ཞེས་སྦྲུལ་ལ་ལྤགས་པ་འཇོག་ རྒྱུ་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་སེམས་པ་ལས་ནོར་བ་ཆེ་བ་ཅི་ཡོད། འོ་ན་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མར། སྦྲུལ་ལྤགས་པ་བརྗེས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡང་ལུས་བརྗེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བགྲོད་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཅུད་ལེན་པ་སྔར་གྱི་ལང་ཚོ་ལས་ཆེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ན། དེ་འདྲ་སྔར་གྱི་གཟུགས་བརྗེས་ནས་ཆེས་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཡོད་ཟེར་བ་ལྟ་བུའོ། །དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལན་ནི། སྙིགས་མ་སྤངས་ཁྱེར་དེ་མ་གོ་བར་ཟད་པ་དང་། ཡེ་ལེར་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་འཁྲུལ་པའོ། །ལུང་དེར་ནི། སྙིགས་མ་རྡུལ་གྲུབ་ལ་བཞག་ནས། 20-316 དེ་འདྲ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་དགག་པ་ཡིན། དེ་དགག་དགོས་པ་ཡང་། སྔར་རྡུལ་གྲུབ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོགས་གསུངས་པའི་གང་ཟག་དེའི་ངོར་ཡིན་ལ། རྡུལ་དུ

【現代漢語翻譯】 一萬六千俱胝(藏文:ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས,含義:俱胝,梵文:koṭi,梵文羅馬擬音:koṭi,漢語字面意思:千萬)止息,如同外境一般,身體的呼吸也同樣止息。呼吸止息則身體止息,這是通過菩提心不變的剎那實現的。如同煉金術士熬煉水銀,水銀吞噬鐵和珍寶,並從中提取精華而存在,但它本身並非物質。精華接觸到的鐵都會變得純凈無瑕,石頭也會變成珍寶。同樣,修持菩提心會吞噬五蘊(藏文:ཕུང་པོ,含義:蘊),十八界(藏文:ཁམས,含義:界),十二處(藏文:སྐྱེ་མཆེད,含義:處)乃至生命,並從中提取精華而存在,但它本身並非物質。通過菩提心的加持,眾生會獲得神通,但並非證得圓滿正等覺(藏文:ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས,含義:圓滿正等覺)。當鍊鐵與水銀融合時,水銀所煉之鐵會變得純凈無瑕,但物質的本性並不會消失。因為相互圓滿融合,所以界無自性,水銀也無自性,因為它們已經完全放棄了原有的本性。同樣,與心融合的身體諸界也無自性,心也無自性,因為它們已經沒有了輪迴的習氣。因此,薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,含義:薄伽梵)說:『心之所在,即非心。』 以上詳細闡述瞭如何將糟粕轉化為精華。如果說捨棄糟粕就像蛇蛻皮一樣,那麼還有什麼比執著於心更錯誤的呢?如果按照《攝行燈論》所說,國王因陀羅菩提(藏文:རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི,含義:國王因陀羅菩提)像蛇蛻皮一樣更換身體,從佛土前往佛土,這又該如何解釋呢?如果服食精華者比以前更加年輕,那麼就可以說他更換了身體,變得更加完美。第二個問題的答案是:沒有理解捨棄糟粕的含義,並且誤解了耶舍尊者(藏文:ཡེ་ལེར,含義:耶舍)所說的話。經文中說,如果將糟粕視為實有,那麼就無法成佛。之所以要否定這一點,是因為之前有人承認微塵實有,並宣揚世界等,這是針對那些人的觀點。微塵等...

【English Translation】 Sixteen trillion koṭis cease. Just as it is in the external world, so too do the breaths, which are like hours, cease in the body. When the breath ceases, the body ceases, and this is through the moments of unchanging Bodhicitta. Just as an alchemist boils mercury, which devours iron and jewels, and extracts a great essence from them and remains, but it is not itself material. The iron that the great essence touches becomes stainless, and the stones become jewels. Similarly, meditating on Bodhicitta devours the aggregates (phung po), elements (khams), sense bases (skye mched), and even life, and extracts a great essence from them and remains, but it is not itself material. Through the power of merit, those who are blessed by it will gain clairvoyance, but they will not become perfectly enlightened Buddhas. When the iron being refined becomes one with the mercury, the iron pierced by the mercury becomes stainless, but the nature of matter does not disappear. Because of their perfect mutual union, the elements have no self-nature, and the mercury has no self-nature, because they have completely abandoned their former nature. Similarly, the elements of the body that have become one with the mind have no self-nature, and the mind has no self-nature, because they have no former karmic imprints of samsara. Therefore, the Bhagavan said, 'The mind that is present is not the mind.' This explains in detail how to transform dross into essence. If abandoning dross is like a snake shedding its skin, then what could be a greater mistake than clinging to the mind? If, as stated in the Compendium of Practice Lamp, King Indrabhuti also changed his body like a snake shedding its skin, and traveled from Buddha-field to Buddha-field, how can this be explained? If someone who takes elixirs becomes even more youthful than before, then it can be said that he has changed his body and become more perfect. The answer to the second question is that the meaning of abandoning dross has not been understood, and there is confusion about the words spoken by Yeshe. In that scripture, it is stated that if dross is regarded as substantial, then one cannot become a Buddha. The reason for negating this is that previously someone had accepted that particles were substantial and proclaimed worlds and so on, and this was directed at the view of that person. Particles, etc...


་གྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་ བཞེས་པའང་ངོ་གཟུང་བས་གཏོགས་དེ་ལྟར་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པ་དགག་པར་མི་མཛད་པའི་ཁར་བསྒྲུབ་པ་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་བྱ་མིན་པ་དཔག་མེད་ ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་རྒྱལ་བ་དང་ བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལར་བཞུགས་པ། འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་དེ་ཆུ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་པ་སྟེར་བར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་འདིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མི་འགྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་འདུས་པར་མི་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་འབྱུང་བས་དོན་འཁྲུལ་སྣང་ཤས་ཆེ་བའི་ཚེ་ལུས་སོགས་རགས་པ། འཁྲུལ་སྣང་ཤས་ཆུང་དུ་སོང་ན་དེ་ཀ་ཕྲ་བ་མི་ཤིགས་པ། འཁྲུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ན་གཉུག་མ་དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བས་སོ། ། 20-317 གཞན་སྔར་གྱི་ཁུ་རྡུལ་མེད་པར་འགྲོ། གསར་པ་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་ན། མཚན་བརྗོད་ཀྱིས། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། ཞེས་ གསུངས་པ་བཞིན། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་དང་དབྱེར་མེད་འདོད་པ་བཀོད་གྱུར་ པ། ཞེས་པ་འབྲེལ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། ། དེ་བས་དམར་ཆ་རྡུལ་འོག་ཏུ་གནོན་པ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཟད་པ་དང་། དྲང་དོན་དུའང་ཉི་མ་སྟོད་གནོན། ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ གང་། དྲང་དོན་དུ་ཆུ་བོ་གྱེན་བཟློག །དེ་ཡང་། ཡེ་ལེར། དེས་ན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་ཤིང་སྲོག་ཟད་པས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། ཞེས་པ་སྟེ་ རྡུལ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཁུ་བར་དགགས་པས། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་ གསུངས་པ། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ཤས་ཆེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས་ས་བཅུ་དྲུག །འདི་དག་ལ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་ཡང་འབྱེད་པ་རིགས་པ་སྟེ། 20-318 སོར་བསམ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དག་པ་བཟོ་དགོས་པས་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པ་དང་། ཡས་ཀྱི་དགའ་ཤི་བརྟན་པས་ཡས་ བརྟན་དུ་བཞག་

【現代漢語翻譯】 也承認了這一點,因為所觀察到的並非如此存在。在不否定僅僅是心之顯現的同時,還加以證實,這並非諸佛所證悟的境界,而是具備無量功德的佛陀化身,如幻如化,在三有(srid pa gsum)的處所顯現自身,猶如帝釋天的彩虹一般。各種各樣的顯現物區分開來,與諸佛一同安住于天人各自的心中。這就是不生之法(ma skyes chos),猶如水中的天空一般,在此處給予了出生的錯覺。世尊(bcom ldan 'das)所說之語,因此世尊不會變成色身(gzugs kyi sku),因為一切佛都彙集於此。如果佛是色身,那麼那時甚至無法由微塵的形體聚集而成。』 如上所說,當錯覺顯現強烈時,身體等是粗大的;當錯覺顯現減弱時,它就變得微細且不可摧毀;當一切錯覺都消失時,它就轉變為原本的、究竟真實的金剛三身(rdo rje gsum)。 20-317 此外,如果沒有之前的精血,而要產生新的,那麼,在《名稱經》(mtshan brjod)中說:『單足跟壓,腳趾甲之量,亦壓梵天境之頂。』 如觀世音(spyan ras gzigs)所說:『一足金剛寶塵日,二者頂髻精液兔,恒常不分無別欲。』 這些就變得毫無關聯了。因此,將紅色的部分壓在塵土之下,就是十二支(yan lag bcu gnyis)的終結;在究竟的意義上,是太陽壓在上方;精液到達頂髻的盡頭;在究竟的意義上,是河流倒流。也就是,耶勒(ye ler):『因此,十二支停止,生命耗盡,金剛日光明亮,具備十二種真諦。』 這是因為塵土停止了。阻止十六分之一的精液,『金剛月亮無垢光,彼即十六種姓。』 如世尊所說,修持時輪金剛(dus kyi 'khor lo),根據十二種真諦,大多宣說了十二地(sa bcu gnyis);根據十六種相,宣說了十六地。將這些以因果的差別分為二也是合理的。 20-318 從思維到三摩地(ting nge 'dzin),需要使身語意智慧清凈,因此,要清凈與其不相符的粗大十二支,並且通過穩固上方的喜樂死亡,將上方安住穩固。

【English Translation】 It is also acknowledged that what is observed is not the way it exists. While not negating that it is merely a manifestation of mind, it is also confirmed that it is not the object of realization for the Buddhas, but rather a Buddha's emanation endowed with immeasurable qualities, illusory and magical, manifesting itself in the realms of the three existences (srid pa gsum), just like Indra's rainbow. Separated by various phenomena, dwelling in the minds of gods and humans together with the Buddhas. This is the unborn Dharma (ma skyes chos), like the sky in water, giving the illusion of birth here. The words spoken by the Bhagavan (bcom ldan 'das), therefore, the Bhagavan does not transform into a form body (gzugs kyi sku), because all Buddhas are gathered here. If the Buddha were a form body, then at that time, it could not even be assembled from the form of minute particles.』 As mentioned above, when the illusion is strong, the body and so on are coarse; when the illusion diminishes, it becomes subtle and indestructible; when all illusions cease, it transforms into the original, ultimate Vajra Three Bodies (rdo rje gsum). 20-317 Furthermore, if there is no previous semen and a new one is to arise, then, as stated in the 'Nomenclature' (mtshan brjod): 'Press down with the sole of one foot, even the extent of a toenail, also press down from the peak of Brahma's realm.' As Avalokiteshvara (spyan ras gzigs) said: 'One foot vajra jewel dust sun, the second topknot semen rabbit, always inseparable and indistinguishable desire.' These would become irrelevant. Therefore, pressing the red part under the dust is the end of the twelve limbs (yan lag bcu gnyis); in the ultimate sense, it is the sun pressing above; the semen reaches the end of the topknot; in the ultimate sense, it is the river flowing backward. That is, Yele (ye ler): 'Therefore, the twelve limbs cease, life is exhausted, the vajra sun is bright, possessing twelve truths.' This is because the dust has stopped. Preventing one-sixteenth of the semen, 'Vajra moon stainless light, that itself is sixteen lineages.' As the Bhagavan said, practicing the Kalachakra (dus kyi 'khor lo), according to the twelve truths, mostly the twelve bhumis (sa bcu gnyis) are taught; according to the sixteen aspects, the sixteen bhumis are taught. It is also reasonable to divide these into two with the distinction of cause and effect. 20-318 From contemplation to Samadhi (ting nge 'dzin), it is necessary to purify the body, speech, mind, and wisdom, therefore, to purify the coarse twelve limbs that are incompatible with it, and by stabilizing the bliss-death above, to stabilize the above.


པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་གཉིས་འབྱུང་བས་སོ། །བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སྤངས་པས་འབྱེད་པ་དང་། བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་གཞག་རྟོགས་པས་ཡིན་ཏེ་གྲངས་མང་ཉུང་གི་དབྱེ་བསྡུ་ནི་ ཤེས་དགོས་སོ། །རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དངས་ཡི་སྙིང་པོ་སོགས། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཐུགས་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནམ་ མཁའ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་འགྱུར། དེ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞག་གི་ཐོ་རངས་དང་ནི་མཚན་མོ་ཕྱེད་ལ་འགྱུར། རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་ཆར་ནི་མཆོག་གྱུར་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ ས་ཡི་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་འབབ་པར་འགྱུར། ལུས་ནི་དངས་ཤིང་རྡུལ་ཕྲན་ཉམས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་རྫོགས་འགྱུར། སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཉིད་ནི་དྭངས་ཤིང་ སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་། སྐད་ནི་ཀུན་ནས་ཆད་པ་མེད་ཅིང་དུ་མའི་སྐད་གཞན་དག་གིས་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། སེམས་ནི་དམ་པའི་བདེ་བས་གང་ཞིང་མི་གཡོ་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འཁྱུད་པའོ། ། 20-319 ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་རྣམ་གཞག་སྟེ་སམྦུ་ཊ་ནས་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་དེ་ཡིན། འདིའི་ལོངས་སྐུའི་གནས་འོག་མིན་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལུས་ཅན་མིན་པ་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི། གཉིས་ཀ་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ བ་སྟེ། སོ་སོ་རེ་རེའི་རོ་ཡི་རྡུལ་ལ་གཉིས་ཀ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེའི་སྲས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། ས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལམ་ལུས་རིགས་ལ་གནས་པ་མཐའ་ཡས་མི་གཡོ་སོགས་ལ་ རབ་བཞུགས་རྣམས། ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ད་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ལས་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་ས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་བསྒྲགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་ས་གང་ཡིན་པ་ དེ་ནི་རྟེན་སྤངས་པ་དང་རྟེན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དམ་པ་ནི་བཞུགས་པ་མེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གང་དུའང་གཤེགས་པའམ་བྱོན་པ་མ་བྱུང་ངོ་། ། 20-320 འབྱོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དག་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཁམས་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་གཅིག་གི་རྩེ་མོའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒ

【現代漢語翻譯】 十六喜樂與二種智慧同時生起。捨棄十二種分別,證悟十六種分別,必須瞭解數量多少的差別與歸納。 密續中說:『忿怒尊與佛母等,必定是甘露金剛,清凈精華等。極喜悅之心,瑜伽士成就之時,于虛空中顯現。那是欲樂之成就,如兔子的夜晚的黎明和半夜顯現。珍寶或花雨,以殊勝之時節因緣,于地上降下。身體清凈,微塵消失,如虛空般,所有徵兆等皆圓滿。各種三界皆清凈,無有障礙,如夢境般顯現。聲音不斷絕,以多種語言進入他人之心。心充滿勝樂,不動搖,一切同時生起而擁抱。』 這是在色究竟天(梵文:Akaniṣṭha,含義:最高凈土)以報身(梵文:saṃbhogakāya)為所依而成就佛果的形態,即從《三補吒續》(梵文:saṃpuṭatantra)中所說的明妃(梵文:vidyā)所生的男子成就之理。此處的報身之所依是色究竟天,但佛土無有遺漏,能生起有情與非有情的三界,因此能完全照見。 『二者甘露平等清凈之微塵,諸佛菩薩圍繞。各自甘露之微塵,二者以種姓之力,金剛之子圍繞。地等微塵或身種姓所依,無量不動等,皆安住其中。』 在註釋中說:『現在宣說從業之風解脫者之住所,即佛土等。』此處引用《普賢行愿品》中所說,世尊所說如下:『一塵中有塵數佛,諸佛菩薩共圍繞。』因此,世俗諦中,佛之住所,非有依亦非無依。無有障礙之法之勝義諦,則無有住所。 《般若波羅蜜多經》法勝品中說:『諸佛無所去來,亦不去來,亦不生。』因此,清凈之極微塵所成之精華,能穿透一切,在一微塵之頂端為所依而成就佛果。

【English Translation】 Sixteen joys and two kinds of wisdom arise simultaneously. Abandoning the twelve kinds of distinctions and realizing the sixteen kinds of distinctions, one must understand the differences and summaries of the number of quantities. The tantra says: 'Wrathful deities and Buddha mothers, etc., are definitely nectar vajras, pure essences, etc. Extremely joyful minds, when yogis achieve accomplishment, manifestly appear in the sky. That is the accomplishment of desire, like the dawn and midnight of the rabbit's night. Jewels or showers of flowers, with excellent seasonal conditions, descend upon the earth. The body is pure, the dust particles disappear, like the sky, all signs, etc., are perfected. All kinds of three realms are pure, without obscurations, appearing like a dream. The sound is continuous, and with various languages, it enters the hearts of others. The mind is filled with supreme bliss, unwavering, and everything arises simultaneously and embraces.' This is the form of achieving Buddhahood in Akaniṣṭha (梵文:Akaniṣṭha,meaning: highest pure land) with the Sambhogakāya (梵文:saṃbhogakāya) as the basis, that is, the principle of the accomplishment of a male born from a Vidyā (梵文:vidyā) as described in the Saṃpuṭatantra (梵文:saṃpuṭatantra). The basis of the Sambhogakāya here is Akaniṣṭha, but the Buddha-field is without omission, able to generate the sentient and non-sentient three realms, therefore it can be completely seen. 'Both nectars are equal and pure dust particles, surrounded by all Buddhas and Bodhisattvas. Each nectar's dust particle, both are surrounded by Vajra sons by the power of lineage. Earth and other dust particles or body lineage abides, immeasurable, immovable, etc., all dwell within.' In the commentary, it says: 'Now, the dwelling place of those liberated from the winds of karma is explained, that is, the Buddha-field, etc.' Here, it quotes what the Bhagavan said in the Exposition of the Good Conduct, as follows: 'In one dust particle, there are Buddhas as many as dust particles, surrounded by all Buddhas and Bodhisattvas.' Therefore, in the conventional truth, the dwelling place of the Buddha is neither with basis nor without basis. In the ultimate truth of the unobstructed Dharma, there is no dwelling place. The Prajñāpāramitā Sūtra, in the chapter on Dharma Excellence, says: 'The Buddhas have not gone or come anywhere, nor will they go or come, nor will they arise.' Therefore, the essence formed by pure minute dust particles can penetrate everything, and Buddhahood is achieved by relying on the tip of one dust particle.


ྱས་ཐམས་ཅད་ཏེ། གང་དག་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་མཐའ་དག་གོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་མ་ལུས་ལས་ཅན་མིན་པར་ཏེ་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་བྲལ་བར་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡིས་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ནི། དག་པའི་རྡུལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །གཉིས་ཀ་རོ་མཉམ་དག་པའི་རྡུལ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕལ་པའི་བཅུད་གྲུབ་ པའི་བཅུད་དུ་བྱས་པ་དང་། འཁོར་བ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པའི་ཆ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ གྱིས་སྨོན་པའི་སེམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲས་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་རེ་རེའི་རོའི་རྡུལ་ལ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉི་གའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། ། 20-321 འདིར་རྡུལ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་གསུངས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དག་པའི་རྡུལ་གྱི་སྒྲ་ཡིས་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་སྒྲིབ་ པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆགས་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་མ་འགྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ སྐུ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ས་བརྒྱད་པ་ཚུན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མི་མཐོང་བ་དང་དེའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱང་མི་བགྲོད་པ། འདིའི་ལོངས་སྐུ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ བ་དང་མཐུན་པར་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཞིག་ལ་ངོས་གཟུང་། དེ་ཡངས་པ་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་མཐུ་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡངས་འོག་མ་ལ་བལྟོས་ན་ མཉམ་གཞག་རང་དུ་ཡོད་རང་སེའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སོང་སྟེ་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་ཚུན་སངས་རྒྱས་མཐོང་མི་ནུས་འདིའི་སངས་རྒྱས་ནི་ལོངས་སྐུ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། 20-322 འདི་རྣམས་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ལས་ཀྱི་སར་ནི་རབ་ཞུགས་ཏེ། མངལ་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བ་མཛད་ཅིང་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པ་མཛད་ ནས་ནི། ཉོན་མོངས་དང་ནི་བདུད་རྣམས་བཅ

【現代漢語翻譯】 所有的一切, 凡是那些沒有遮蔽空性特質的,都包括在內。因此,諸佛的剎土並非完全由業力所致,而是遠離業力之風,創造三有。 以智慧身完全照見,清凈的微塵,一切諸佛,都與他們同在。二者味道相同,清凈的微塵,意指將凡俗的精華轉化為成就的精華,使輪迴中的菩提心永不改變。菩薩們圍繞,意指以些微的遮蔽,發願之心。金剛之子們,意指在各自的微塵中,安住于智慧與方便二法,安住于不動等境界。 同樣,在sal等微塵中,遠離貪慾等,顯現地等滅盡的無量境界,深入不動等境界。 20-321 此處以『微塵』之聲,宣說不動等地,而非極微之塵。以『清凈微塵』之聲,指作為所依的十二地,因為一切遮蔽都已滅盡。他們與金剛薩埵,直至成形之時,都在虛空中安住。此處意指,只要眾生的福德與智慧資糧尚未圓滿,他們就無法見到佛陀的顯現。因此,他們在虛空中安住,安住於法身之中,詳細闡述了從第八地開始,無法見到報身及其剎土。此處的報身,被認為是與具相乘(指小乘)相符的,以妙相莊嚴之身。那些廣大之境,是彼等三摩地顯現的力量,而那些三摩地,相對於下層境界,是安住于自生的后得位,因此伴隨著顯現。未獲得法流的三摩地之前,無法見到佛陀,此處的佛陀,是與報身同因的化身。 20-322 爲了救度他們,與諸子一同,勝者的主尊進入業力之地,示現入胎,以殊勝的慈悲生起菩提,降伏煩惱與魔軍。

【English Translation】 All of them, Whatever does not obscure the characteristic of emptiness, all are included. Thus, the Buddha's field is not entirely caused by karma, but is free from the wind of karma, creating the three realms of existence. Having fully seen with the wisdom body, the pure dust, all the Buddhas, dwell together with them. The two have the same taste, the pure dust, meaning transforming ordinary essence into accomplished essence, making the Bodhicitta in Samsara unchangeable. The Bodhisattvas surround, meaning with a slight obscuration, the mind of aspiration. The Vajra sons, meaning in each of their dusts, abiding in the Dharma of both wisdom and means, abiding in the immovable and other states. Similarly, in the dust of sal and others, being free from attachment and so on, manifesting the infinite realms of the exhaustion of earth and so on, deeply entering the immovable and other states. 20-321 Here, the sound of 'dust' refers to the immovable and other grounds, not the minute particles. The sound of 'pure dust' refers to the twelve grounds that serve as the basis, because all obscurations have been exhausted. They and Vajrasattva, until the time of formation, abide in the sky. Here it means that as long as the accumulation of merit and wisdom of sentient beings is not complete, they will not be able to see the appearance of the Buddha. Therefore, they abide in the sky, abiding in the Dharmakaya, elaborating that from the eighth ground onwards, the Sambhogakaya and its realm cannot be seen. The Sambhogakaya here is considered to be in accordance with the characteristic vehicle (referring to Hinayana), a body adorned with excellent marks. Those vast realms are the power of the appearance of those Samadhis, and those Samadhis, relative to the lower realms, are abiding in the self-born post-meditation state, therefore accompanied by appearance. Until the Samadhi of the Dharma stream is obtained, one cannot see the Buddha, the Buddha here is the Nirmanakaya, which is the same cause as the Sambhogakaya. 20-322 In order to liberate them, together with the sons, the lord of the victors enters the place of karma, manifesting the entry into the womb, generating Bodhi with supreme compassion, subduing afflictions and the armies of demons.


ོམ་ནས་ས་ཡི་སྟོང་གི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དག་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ ཉིད་ལ་ཐིམ་མོ། ། འདིར་ཇོ་ནང་པས། གཟུགས་སྐུའི་རྒྱུ་གསར་བྱུང་ལ་འདོད་པའང་ནོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕྲོས་སུ། དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དག་པའི་སྐུ་ནི་སྐྱེས་ཤིང་མཉམས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ལའང་ གནས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དོན་ནི་མི་འདོར་ལས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དག་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ སར་གནས་ཉི་མ་ཀྱེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལམ་ནི་སྦྱིན་བྱེད་དམྱལ་བའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལྷ་གཞན་དག་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནི། འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཉམས་དགའ་བར། ཡང་དག་ སངས་རྒྱས་དེར་སངས་རྒྱས། སྤྲུལ་པ་པོ་གཅིག་འདིར་སངས་རྒྱ། ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དག་པའི་སྐུ་གཉིས་ལ་གདུལ་བྱ་གཉིས་སྣང་བས་སྐུ་གཉིས་སུ་བཟོ། ཆོས་རྒྱུན་ནི་ཚོགས་ལམ་ནས་བཞག་པ་ཡིན་ལ། 20-323 ས་བདུན་པ་ཚུན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གདུལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་། སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རང་གི་སྙིང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཞི་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། བག་ཆགས་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གནས་པ་ གཅིག་ནི་རྣམ་པ་དུ་མར་མཐོང་སྟེ་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་སོ། །དོན་གཅིག་དུ་མའི་སྐད་ནི་རང་རང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ས་བཅུའི་བསྒོམ་ བྱ་ཕར་ཕྱིན་ཀྱང་། ནོར་ནི་གཏོང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། བཟོད་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གིས་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་ པ་འཇིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐད། དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་ སྐྱེ་འཐོབ་སྟ་གཞན་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་མཆོག་མི་འགྱུར་ལས། སྐད་ཅིག་གང་ལ་ཡོད་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སེམས་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བདུད་མེད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། བདུད་བཞི་དེར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདུད་བཞི་སྟེ། 20-324 དེ་རྣམས་ལས། ལུས་ཁྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དོ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་རིག་པའི་འཇུག་པ་ ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ་ཞེས་དང་། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འག

【現代漢語翻譯】 此後,在相當於十萬個世界的處所,他轉動了殊勝的法輪,示現種種化身和幻象,然後世尊融入了具有清凈之身的本初狀態。 在此,覺囊派認為,執著於色身的生起是錯誤的。因為在上述內容之後提到:『因此,諸佛的清凈之身存在於出生和等同的三有之中。世尊不會在任何時候爲了眾生的利益而放棄,他不受業力的束縛。』 正如經文所說:『如是,諸世間自在者安住於三有之中,如同業力之地的太陽。他們為眾生施予解脫之道,奪走地獄的恐懼,其他天神無法做到。』 這指的是:『在殊勝的、令人愉悅的色究竟天,真正的佛陀在那裡成佛,一個化身在此成佛。』 由於清凈身對兩個應調伏者顯現為二,所以顯現為二身。法脈是從資糧道開始建立的,從七地菩薩開始,是化身的調伏對象。 正如經文所說:『在前世,由自己的心所產生的寂靜和貪執等事物,以習氣的力量,一個法輪顯現為多種形態,這是由願力的力量所致。』 『唯一之義以多種語言,深深地進入各種事物的自性,進入眾生的內心。』 關於十地菩薩的修習對治品,經文說:『財富是佈施,持戒是不因貪慾和女人而動搖,忍辱是不受聲音等干擾,精進是摧毀風的兩種行進,禪定和智慧是與生俱來的安樂和普遍存在的萬物之聲。』 『由此,爲了眾生的利益和神通,以及終結輪迴,獲得不生不滅的境界,還有其他四種功德。』 這裡,在《勝義不退轉論》中說:『在具有染污心的剎那,不會立即成佛,因為心被遮蔽。在成為佛陀的剎那,沒有魔,因為所有的遮蔽都已消除。』 關於四魔,經文說:『眾生的身、語、意以及無明習氣的自性就是四魔。』 『其中,身體的遮蔽是蘊魔,語言的遮蔽是煩惱魔,心的遮蔽是死魔,外在無明的顯現是天子魔。』 經文還說:『如來是至高無上的,不會退轉。』

【English Translation】 Thereafter, in a place equivalent to a hundred thousand worlds, he turned the excellent wheel of Dharma, manifesting various emanations and illusions, and then the Bhagavan merged into that very state of purity. Here, the Jonangpas consider it wrong to cling to the arising of the physical body. Because after the above it is mentioned: 'Therefore, the pure body of the Buddhas exists in the three realms of birth and equality. The Bhagavan will not abandon the benefit of sentient beings at any time, and he is not bound by karma.' As the text says: 'Thus, the lords of the world dwell in the three realms, like the sun in the realm of karma. They bestow the path of liberation upon sentient beings, snatching away the fear of hell; other gods cannot do this.' This refers to: 'In the excellent, delightful Akanishta heaven, the true Buddha attains enlightenment there, and one emanation attains enlightenment here.' Because the pure body appears as two to the two who are to be tamed, it appears as two bodies. The Dharma lineage is established from the path of accumulation, and from the seventh bhumi onwards, they are the objects to be tamed by the emanation body. As the text says: 'In previous lives, the objects such as peace and attachment produced by one's own heart, by the power of habit, one wheel appears in many forms, this is due to the power of aspiration.' 'The single meaning in many languages deeply enters the nature of various things, entering the hearts of sentient beings.' Regarding the antidotes to be practiced by the ten bhumis, the text says: 'Wealth is generosity, discipline is not wavering due to desire and women, patience is not being disturbed by sounds etc., diligence is destroying the two movements of the wind, meditation and wisdom are the innate bliss and the sound of all that is universally present.' 'From this, for the benefit of sentient beings and miraculous powers, and to end samsara, obtaining the unborn state, there are four other qualities.' Here, in the 'Supreme Non-Returning' it says: 'In the moment when there is defilement, one does not immediately become a Buddha, because the mind is obscured. In the moment when one is a Buddha, there is no Mara, because all obscurations have been eliminated.' Regarding the four Maras, the text says: 'The nature of sentient beings' body, speech, and mind, and the habits of ignorance, are the four Maras.' 'Among them, the obscuration of the body is the Skandha Mara, the obscuration of speech is the Klesha Mara, the obscuration of the mind is the Death Mara, and the manifestation of external ignorance is the Deva Putra Mara.' The text also says: 'The Tathagata is supreme and does not regress.'


ྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ དང་ཁོང་ཁྲོ་མ་རིག་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཟད་པའོ་ཞེས་པས། གཞན་སྔར་སྤངས་ཟིན། འདིར་འགག་རྒྱུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བ་ལས་མེད་ལ། ལུང་འདི་ལས་ལུས་སོགས་ཚང་མ་བཤད་པ་ ཅི་ཡིན་སྙམ་དགོས་སོ། །དེ་སེལ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ཀའང་ལུས་སོགས་བཞི་ལྡན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་མཆོག་མི་འགྱུར་ལས། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མེད་པར་ཡོན་ཏན་གཅིག་ ལས་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ལུང་གིས་སོ། །དེས་ན་གཙོ་བོ་ཡེ་ཐེག་དང་ཕལ་པའི་ཡོན་ཏན་གཞན་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་འདིས་མཚོན་ན་སྐུ་མང་པོར་ཤེས་པར་བྱེད་དགོས་ ཡོད་དོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ལས་འདས་པ། དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་འགྱུར་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ་ཞེས་པས་འཁོར་འདས་ལག་པའི་ལྟོ་རྒྱབ་ལྟ་བུར་བཤད་ཅིང་། 20-325 སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་དམ་བདེན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་གདམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཚུལ་འདིར་དཔྱད་པ་མང་མོད་ཀྱང་། རེ་ཞིག་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་ངས་མ་བཀོད། ཅེས་པ་ནི་ཞར་ཞར་ལ་ བརྗོད་པ་དང་མ་བརྗོད་པའང་མང་ངོ་། །རྒལ་ལན་མི་ཐེབས་མཁས་པའི་ཁུར་བོར་ལ། སློབ་མའི་འདུ་ཤེས་གཟུང་ལ་འདིར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་པ་ནི། དཔེ་ལྷོགས་ཙམ་ཚིག་འགའ་ཞིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྒྱུ་ མཚན་དུ་བྱས་ནས་གཞན་ལ་ལམ་འདི་སྟོན་མི་འོས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཆུད་ཟ་བ་མཉེས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །རང་གིས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་སྟོན་པར་འོས་པས་སློབ་དཔོན་འདི་ནའོ་ཞེས་ སྟོན་པའོ། །ཡང་མཁས་པར་སྙེམས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་མཆིས་ན། རྒྱུད་དང་སེམས་འགྲེལ་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་གཞུང་། ཚད་ཐུབ་དཔང་པོར་བཞག་ནས་རྩོད་བྱ་ཡིས། རིགས་པས་དཔྱད་བཟོད་ཡོད་ན་འདིར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་ པ་ནི་ཁོ་བོའི་ཚིག་ལ་སྐྱོན་ཆགས་སྙམ་ན་བརྩད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཞན་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ཤེས་འདོད་པ་ཁོ་ནའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་ རེ་ལ། དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 『剎那間徹底摧毀,即是摧毀魔軍,也就是貪慾、嗔恨、愚癡以及憤怒、無明的化身全部滅盡。』因此,其他(煩惱)之前已經斷除。此處唯一能阻止的,只有智慧明點的轉移。有人會想,這段經文為何要講身體等一切呢?爲了消除這種疑問,『明點也安住于具備身體等四者的狀態中。』正如《殊勝不變》中所說:『否則,如果聚集的功德不具備,就無法從單一功德轉化為輪迴的習氣。』因此,通過區分主要的一體和次要的其他三種功德,必須理解為具有多種身。 在此,薄伽梵金剛薩埵(Vajrasattva)是不變的覺悟持有者,超越了輪迴的習氣。由於他的法與衆不同,輪迴中的眾生是變化的覺悟持有者,被輪迴的習氣所束縛。』因此,輪迴與涅槃被描述為手掌的正反面。 『除了佛陀之外,其他都宣說為名相上的勝義諦。』這樣教導說。此外,關於此處的分析還有很多,但暫時因為害怕文字繁瑣,我沒有寫出來。』這句話的意思是,有些說了,有些沒說,還有很多。 『如果有人自詡為學識淵博,無法反駁我的觀點,並且肩負著學者的重任,那麼請帶著學生的態度到這裡來吧!』這句話的意思是,不要因為僅僅理解了一些皮毛就向他人展示這條道路,因為那樣會擾亂他們的心續,反而會造成極大的不悅。應該在自己理解之後再展示,所以才說『老師在這裡啊』。 『如果有一些自以為是的人,請以經續和心性註釋,以及印度成就者的論著作為可靠的依據,來進行辯論。如果我的觀點經得起理性的推敲,就到這裡來吧!』這句話的意思是,如果認為我的話有錯誤,就來辯論吧!這僅僅是爲了讓其他人瞭解解脫之道。 吉祥!爲了廣泛傳播佛法,每印製一本經書,法王索南嘉燦(Sonam Gyaltsen)都捐贈銀元。 (藏文:ཀྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཁོང་ཁྲོ་མ་རིག་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཟད་པའོ་ཞེས་པས།),(梵文天城體:無),(梵文羅馬擬音:無),(漢語字面意思:無)

【English Translation】 『Completely destroying in an instant is destroying the army of demons, that is, the complete exhaustion of desire, hatred, ignorance, anger, and the embodiment of ignorance.』 Therefore, other (afflictions) have already been abandoned before. Here, the only thing that can be stopped is the transference of the wisdom bindu. One might wonder, why does this scripture talk about the body and everything else? To dispel this doubt, 『The bindu also abides in a state possessing the four, such as the body.』 As it says in 『Supreme Unchanging』: 『Otherwise, if the assembled qualities are not present, it will not transform from a single quality into the karmic imprints of samsara.』 Therefore, by distinguishing the main one and the secondary other three qualities, it must be understood as having many bodies. 『Here, the Bhagavan Vajrasattva is the unchanging awareness holder, transcending the karmic imprints of samsara. Because his dharma is different, sentient beings in samsara are changing awareness holders, bound by the karmic imprints of samsara.』 Therefore, samsara and nirvana are described as the front and back of the hand. 『Other than the Buddha, everything else is declared to be nominal ultimate truth.』 Thus it is taught. Furthermore, there are many analyses regarding this point, but for now, fearing the complexity of words, I have not written them down.』 This means that some things are said, some are not, and there are many more. 『If someone boasts of being learned, unable to refute my views, and bears the burden of a scholar, then come here with the attitude of a student!』 This means that one should not show this path to others just because they have understood a little bit, because that will disturb their mindstream and cause great displeasure. One should show it after understanding it oneself, so it is said, 『The teacher is here.』 『If there are some who are conceited, please use the tantras and mind commentaries, as well as the treatises of Indian siddhas, as reliable sources, and debate. If my views can withstand rational scrutiny, then come here!』 This means that if you think there are errors in my words, then come and debate! This is solely for the purpose of others understanding the path to liberation. Auspicious! In order to widely spread the Dharma, for each scripture printed, the Dharma King Sonam Gyaltsen donates silver coins. (藏文:ཀྱུར་བའི་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་ནི་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཁོང་ཁྲོ་མ་རིག་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཟད་པའོ་ཞེས་པས།),(梵文天城體:無),(梵文羅馬擬音:無),(漢語字面意思:無)