padkar2009_吉祥白蓮金剛歌串前篇.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK269དཔལ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་འཕྲེང་བ་སྔ་མ་བཞུགས་སོ།། 20-325 ༄༅། །དཔལ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་འཕྲེང་བ་སྔ་མ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་པདྨ་དཀར་པོའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་འཕྲེང་བ་སྔ་མ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་བུ་དཔལ་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 20-326 རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་སྙིང་། །འཇམ་མགོན་རལ་གྲི་ཞུགས་པའི་དཔལ་གྱི་གཟི། །འཁོར་བའི་མུན་པ་གཞོམ་ལ་ཉིན་བྱེད་ལྟའི། །ངོ་མཚར་ནུས་པའི་ཕུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ངོ་ ན་རྣ་བའི་བཅུད། །དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས་འདྲ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་། །མགུར་ལས་མངོན་འོངས་ཐར་པར་དྲང་བའི་ཐབས། །ཀུན་དགའི་འདོད་དགུར་འཆར་བ་འདི་ནའོ། །འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་བའི་ དབང་པོ་གསུམ་པ། དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ས་གསུམ་ན་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོ་དེའི་རྡོ་རྗེ་མགུར་ཆེ་བའི་རིམ་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་ནས་ལྔ་བཅུའི་བར་དུ་ཕེབས་ པ་ཆབས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ། དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་གནས་ཆེན། །དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུ་བའི་ས་ཙ་རི་ཏྲ་བསྐོར་བར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་བླངས་པ་ལྟ་ སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་གླུ། དཔལ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ། །ཡོངས་མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དུས་ད་ལྟ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཕ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྣང་ཐོག་ ཏུ་ཚོལ་དང་སྟོང་པ་ཉིད། །རིག་ཐོག་ཏུ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ། །བལྟ་རྒྱུ་དང་ལྟ་བ་གནས་རྙེད། །བཟང་ངན་ལ་རྩོད་པས་ཅི་རང་མཛད། །ལུང་རིགས་ཀྱིས་འཇལ་བ་མ་ཡིན་པའི། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་གཅེས་པར་གོ། ། 20-327 དཔེ་ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་བཞིན། །ཡིད་གཞུངས་ནས་སྒོམས་ཤིག་པདྨ་དཀར། །ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྷུག་པར་སྐྱོངས། །ཚོགས་དྲུག་གི་སྟོང་དུ་མ་བཅོས་གློད། །གང་ཤར་ལས་གཞན་དུ་སྒོམ་མི་སྣང་། །སེམས་ འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པས་ཅིར་མཛད། །རྒྱ་འབྱམས་སུ་སོང་བ་མ་ཡིན་པའི། །ཡིད་བྱེད་དང་བྲལ་བ་ཞིག །གཅེས་པར་གོ། །དཔེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཆུ་བོ་བཞིན། །ཡིད་གཞུངས་ནས་སྒོམས་ཤིག་པདྨ་དཀར། །ཉོན་མོངས་ ཀྱི་རང་ངོ་རྗེན་པར་ལྟོས། །རེ་དོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐོག་བརྫིས་ཐོང་། །འགལ་རྐྱེན་ལས་གཞན་པའི་མཐུན་རྐྱེན་མེད། །སྤང་གཉེན་གྱི་བླང་དོར་ཅི་རང་མཛད། །རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཁྱད་གསོད་མ་ཡིན་པའི། །འཇར་ཉལ་ འཁྲིས་མེད་ཞིག་གཅེས་པར་གོ། དཔེ་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་རྒྱུག་པ་བཞིན། །ཡིད་གཞུངས་ནས་སྒོམས་ཤིག་པདྨ་དཀར། །མགོན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རོལ་པའི་ཞིང་། །མ་མཁའ་འགྲོའི་དོར་ཙ་རི་ཏྲ། །ཉམས་རྟོགས་པ་ཅིག་ ཅར་ནགས་མའི་ལྗོངས། །གྲུབ་བརྒ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK269,蓮花白吉祥金剛歌之初輯。 蓮花白吉祥金剛歌之初輯。 蓮花白吉祥金剛歌之初輯。 頂禮一切勝者之總集,吉祥竹巴父子。 勝者慈悲蓮花盛開之心髓, 文殊寶劍揮舞之吉祥光輝, 摧毀輪迴黑暗猶如麗日, 頂禮奇妙能力之殊勝。 種種所化眾生耳之甘露, 如乾闥婆之歌聲百千種, 歌中顯現引向解脫之方便, 此乃如意滿愿之所。 聖觀世音之化身,勝者之主第三世,吉祥竹巴仁波切,其美名傳遍三界,其金剛歌之次第,乃十九歲至五十歲之間所唱,彙集於此。 吉祥怖畏金剛黑汝嘎歡喜嬉戲之大聖地,勇士與空行如雲般聚集之薩日扎,于彼處巡繞時所唱之見、修、行之歌。 吉祥圓滿一切功德者, 全然隱沒於法界之金剛持, 今時語自在法王, 禮敬無與倫比之尊足。 于顯現上尋覓與空性, 于覺性上觀待與離根, 觀待之物與見解皆已尋得, 善與惡之爭辯又有何用? 非以理智衡量之, 此乃珍視之體驗。 譬如大鵬翱翔于空, 心中修持蓮花白。 任由自然生起之覺性舒展, 六識之空性任其自然。 除了自然顯現之外,再無其他修持, 執著於心念又有何用? 非如大海般無邊無際, 而是遠離造作。 珍視此訣! 譬如連綿不斷之河流, 心中修持蓮花白。 赤裸直視煩惱之自性, 于希冀與恐懼之上猛擊一掌。 除了違緣之外,再無順緣, 捨棄與取捨之取捨又有何用? 不輕視因果之, 無有懶惰懈怠。 珍視此訣! 譬如醉象奔跑, 心中修持蓮花白。 怙主黑汝嘎吉祥嬉戲之剎土, 空行母之薩日扎。 體驗證悟同時生起之森林。
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK269, The Earlier Garland of the Vajra Songs of Glorious Pema Karpo. The Earlier Garland of the Vajra Songs of Glorious Pema Karpo. The Earlier Garland of the Vajra Songs of Glorious Pema Karpo. Homage to the embodiment of all Victorious Ones, the glorious Drukpa father and sons. The heart essence where the lotus of compassion of the Victorious Ones blossoms, The glorious gaze where the sword of Jampal (Mañjuśrī) flashes, Like the sun dispelling the darkness of samsara, I pay homage to the excellence of wondrous power. Hundreds of songs, like the nectar to the ears of various beings to be tamed, Like the songs of the Gandharvas, From these songs emerge the means to be led to liberation, Herein lies the fulfillment of all desires for all. The third emanation of the noble Avalokiteśvara, the master of the Victorious Ones, the glorious Drukpa Rinpoche, whose fame is widely spread throughout the three realms, this collection of his great vajra songs, composed from the age of nineteen to fifty, is compiled together. The great sacred place where the glorious Bhairava Heruka delights in play, the land of Tsari, where heroes and heroines gather like clouds, these songs of view, meditation, and conduct were sung during the circumambulation. The glorious accomplisher of all perfections, The Vajradhara of the invisible sphere, Now, Ngawang Chökyi Gyalpo (the present speech lord, king of Dharma), I bow to the feet of the incomparable one. Searching for appearance and emptiness, Looking for awareness and rootlessness, Finding the object of view and the view itself, Why bother arguing about good and bad? Not measured by logic or reason, Cherish this experience. Like a great garuda soaring in the sky, Meditate in your heart, Pema Karpo. Sustain the spontaneously born wisdom freely, Release the six consciousnesses into emptiness without fabrication. Do not meditate on anything other than what arises, Why bother with the elaborations of mind? Not like going into a boundless ocean, But being free from mental fabrication. Cherish this! Like an uninterrupted river, Meditate in your heart, Pema Karpo. Look nakedly at the face of afflictions, Strike a blow on top of hope and fear. There are no favorable conditions other than obstacles, Why bother with abandoning and adopting what to abandon and adopt? Without despising the cause and effect, Without laziness or attachment. Cherish this! Like a drunken elephant running wild, Meditate in your heart, Pema Karpo. The field of play of the protector Heruka, The land of Tsari of the dakinis. A forest where experiences and realizations arise simultaneously.
ྱུད་ཀྱི་མཆོད་སྡོང་དམ་པ་ན། །རྒྱལ་ཁམས་ལ་འཕྱོ་བའི་བསམ་གཏན་པ། །ཡིད་དགའི་ཞིང་སྐྱིད་དུ་ཚོར་ནས་བླངས། །དབྱངས་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་དཀོན་མཆོག་རྣམས། །དྲན་གསོའི་གླུ་ཤར་ ཀོང་པོའི་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོ་མེ་རག་མདོར་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱ་ལ་འདུག་པའི་ཚེ་བླངས་པ། བློ་མ་སྤྲོ་མ་སྤྲོ་ནང་དུ་ཁུག །བློ་སྤྲོས་ན་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་དྲན། །དགའ་གདུངས་ཀྱི་སྲེད་པ་འགྲོགས་ཡུན་རིང་། 20-328 ཉོན་མོངས་ཀྱི་དགྲ་བོ་བློ་འདྲིད་མཁས། རྣམ་རྟོག་གི་དཔུང་ཚོགས་རགས་ལ་མང་། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སོ་པ་ཅང་ལ་གྲིམ། དྲན་ཤེས་ཀྱི་གྲོགས་པོ་རྒྱུ་མ་རིང་། །སྙོམས་སེམས་ཀྱི་ལེ་ལོ་འགྲོ་མཚམས་མཁས། ། ཅོལ་ཆུང་གི་བློ་ན་འགྲོ་ལ་དགའ། །ཞི་གནས་ཀྱི་ཡུལ་འཁོར་འཇོམས་ཉེན་གདའོ། །ཁ་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག་པདྨ་དཀར། །སེམས་མ་བཅིངས་མ་བཅིངས་གློད་ལ་ཞོག །སེམས་བཅིངས་ན་ཕྱོགས་བཅུར་འགྲོ་བར་རྩོམ། །རྒྱ་ ཡན་དུ་གཞག་ན་རྣལ་དུ་ཕེབས། །ཡེངས་མེད་དུ་བསྐྱངས་ན་རང་མཚང་རིག །སྡུག་བཙིར་རང་བྱས་པའི་སྒོམ་གྱིས་སླུ། །བཅས་བཅོས་ཀ་མ་བྱེད་ལྷུག་པར་ཞོག །ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐད་ཀར་ཁྱེར། །ཀུན་ རྫོབ་ཀྱི་རྫུ་ན་ཕུགས་དབང་མེད་རྡིབ། །འཁྲུལ་ཚོགས་ཀྱི་བྲོས་མཚང་ཐམས་ཅད་རིག །དགྲ་ཐབས་ཀྱི་བརྩོམ་པ་གྲོགས་སུ་འགྲོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་ཞེ་ཁོ་ན་གཏིང་ནས་སངས། །ཞེས་པའོ། །མཁས་པ་ཕལ་ཆེར་ཆོས་ བརྒྱད་ཕུང་པོས་ངལ། །སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་རི་ལ་འཛིན། །ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མས་གང་བའི་སྐབས། །སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །རབ་བྱུང་ཁས་འཆེ་འདོད་པའི་བྲན་དུ་སོང་། ། རྟོགས་ལྡན་རྣམས་ནི་སྒོམ་མའི་རྗེས་སུ་བསྙེག །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ནུབ་ལ་ཉེ་བའི་དུས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དཀོན། །ཀུན་ཏུ་ཆོས་བཞིན་འདའ་བར་རྫུ་བ་ཚོ། །རྐྱེན་ངན་གནོད་པའི་དྲུང་ན་དམ་ཆོས་ཡར། ། 20-329 བྱས་ཚད་དོན་མེད་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ལས། །རང་གཞན་ཕན་དང་བདེ་ལ་འབད་པ་དཀོན། །ཆེར་རློམ་ཕལ་ཆེར་གྲགས་འདོད་རེ་བས་བཅིངས། །དམའ་རྣམས་བརྙས་པའི་དོང་དུ་ལྷུང་བས་མནར། །བར་མ་དོན་མེད་ བྱམས་ཉིན་མཚན་བྲེལ། །དལ་འབྱོར་དོན་ལྡན་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཡིན་པའི་གཏམ། །མང་པོའི་དབུས་སུ་རྟག་པར་སྒྲོག་བྱེད་ཀྱང་། །ཕྱི་ཚིགས་གསོག་འཇོག་ཁོ་ན་སྒྲུབ་བྱེད་པས། ། ཁ་དང་ཞེ་ཕུགས་མཐུན་པ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཚུལ་འདི་གཞན་སྐྱོན་གླེངས་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །གནས་ཚུལ་བརྗོད་པས་མཚང་འདྲུར་སོང་བ་ཡིན། །དེ་ལས་ཕྱིར་ཟློག་བསྟན་པའི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཐུབ་གསུང་ཇི་བཞིན་ སྤྱོད་པ་ཤེས་ལྡན་ནོ། །དམན་པའི་ས་གཟུང་སྲུལ་པོའི་གོས་གྱོན་ལ། །ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ཀུན་ལ་གྱོང་བསྐུར་ཏེ། །དབེན་པར། ཀ
【現代漢語翻譯】 瑜伽士的聖潔佛塔中, 在王國中漂泊的禪定者, 在喜悅的凈土中感到快樂而吟唱, 向諸位本尊獻上美妙的供養。 憶念之歌。 此歌于康區梅熱地方的閉關處所唱誦:莫向外馳騁,收攝於內。 若向外馳騁,則憶念欲妙之顯現。 貪戀喜憂,相伴日久。 煩惱之敵,善於誘惑。 分別念之軍隊,粗大而眾多。 掉舉與沉沒之哨兵,時刻警惕。 正念與正知之友伴,綿延不絕。 平等心之懶惰,善於阻斷修行。 輕率之念,樂於遊走。 寂止之境,有被摧毀之險。 向內觀照吧,如白蓮一般。 心莫繫縛,放鬆安住。 若心繫縛,則欲向十方馳騁。 若任其自由,則自然安住。 若精勤守護,則自知過失。 以壓迫自身之修行而自欺。 莫作任何修飾,任其自然。 直接面對六根之顯現。 世俗之虛假,終將崩潰。 覺知一切錯亂之逃脫之處。 對治敵人的努力,將成為朋友。 從根本上清醒輪迴與涅槃之分別。 如是說。大多數智者被八法所累。 大多數修行者也執著於世間高位。 如今正值五濁惡世。 真心實意修持佛法者,極其稀少。 出家人自詡為慾望的奴僕。 證悟者追隨世俗婦女。 佛陀教法臨近衰敗之時。 如理如實地聞思修者,極其稀少。 總是偽裝成如法而行。 惡緣損害之際,正法衰退。 所作所為皆成無意義,唯有徒勞。 努力利益自他,獲得安樂者,極其稀少。 自視甚高者,大多被名利所束縛。 卑微者,飽受墮入輕蔑之深淵的折磨。 中等之人,終日忙碌而毫無意義。 能將暇滿人身變得有意義者,極其稀少。 一切有為法皆是無常之語。 雖常在大眾之中宣說。 卻只致力於積攢外在之物。 言行一致者,極其稀少。 此舉並非爲了議論他人過失。 只是陳述實情,揭露真相。 因此,追隨佛陀的教誨。 如佛所說般行事,方為智者。 身居低位,身著破舊之衣。 于衣食住三事皆能捨棄。 于寂靜處。
【English Translation】 In the sacred stupa of the yogi, The meditator wandering in the kingdom, Feeling joy in the happy pure land, sings, Offering melodious worship to all the precious ones. A song of remembrance. This song was sung in the hermitage of Merak in Kongpo: Do not rush outwards, gather inwards. If you rush outwards, you will remember the appearances of desirable things. Clinging to joy and sorrow, accompanying for a long time. The enemy of afflictions, skilled at seduction. The army of conceptual thoughts, coarse and numerous. The sentries of agitation and dullness, always vigilant. The companions of mindfulness and awareness, continuous. The laziness of equanimity, skilled at blocking practice. The frivolous mind, happy to wander. The state of tranquility, in danger of being destroyed. Look inward, like a white lotus. Do not bind the mind, relax and abide. If the mind is bound, it will try to rush in ten directions. If left free, it will naturally abide. If diligently guarded, one will know one's own faults. Deceiving oneself with the practice of oppressing oneself. Do not make any embellishments, let it be natural. Directly face the appearances of the six senses. The falsehood of the mundane, will eventually collapse. Be aware of all the escape routes of confusion. The effort to defeat the enemy, will become a friend. From the root, awaken the distinction between samsara and nirvana. Thus it is said. Most scholars are burdened by the eight worldly concerns. Most practitioners also cling to worldly high positions. Now is the time of the five degenerations. Those who sincerely practice the Dharma are extremely rare. Ordained ones claim to be slaves of desire. Realized ones follow worldly women. The time when the Buddha's teachings are nearing decline. Those who listen, contemplate, and meditate properly are extremely rare. Always pretending to act according to the Dharma. When adverse circumstances harm, the true Dharma declines. Whatever is done becomes meaningless, only futile. Those who strive to benefit themselves and others, and attain happiness, are extremely rare. Those who think highly of themselves are mostly bound by fame and gain. The humble are tormented by falling into the abyss of contempt. Average people are busy day and night without meaning. Those who make the leisure and endowment meaningful are extremely rare. The words that all conditioned things are impermanent. Although often proclaimed in the midst of the masses. They only strive to accumulate external things. Those whose words and deeds are consistent are extremely rare. This is not to discuss the faults of others. It is only stating the facts, revealing the truth. Therefore, follow the teachings of the Buddha. Acting as the Buddha said is the wise one. Residing in a low position, wearing ragged clothes. Giving up all three things: food, clothing, and talk. In solitude.
ུན་ཏུ་ཐོས་བསམ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱ་བ་ གཅེས། །དཀོན་པ་ལྔ་ཡི་དབྱངས་ཆུང་འདི། །རྟོགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོ་ཡིས། །ཕན་ལ་རེ་ན་བླངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ཡིན་པ་ཤེས་གྱུར་ཅིང་། །ནམ་ འཆི་ངེས་མེད་པའང་གོ་མོད་ལ། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་སྨིན་པའི་ཚུལ་མཐོང་ཡང་། །སྙིང་ནས་དམ་ཆོས་མི་བྱེད་སྒྱིད་པ་སྐྱུར། །བསགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐའ་མ་ཟད་པར་གོ། །འདུས་བྱས་མྱུར་དུ་འབྲལ་བར་ལེགས་རྟོགས་ཤིང་། ། 20-330 ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་འཇིག་པའི་ཚུལ་རིག་ཀྱང་། །རྟག་རྩིས་གསོག་འཇོག་བྱེད་པ་སྒྱིད་པ་སྐྱུར། །དགེ་བའི་བར་ཆོད་ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་ཡིན། དགེ་ལེགས་འབྱུང་གནས་ཐུབ་བསྟན་ཡུན་ཐུང་ལས། །དགེ་འབྲས་ལེན་ལ་ བརྩོན་པར་མི་བྱེད་པའི། །ཆོས་པར་ཁས་ཀྱིས་འཆེ་བ་སྒྱིད་པ་སྐྱུར། །ཕན་བདེ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ལས་འབྱུང་ཞིང་། །དེ་ཉིད་མཉེས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྟེན་དགོས་ཀྱང་། །འདོད་པ་ཅུང་ཟད་མ་འགྲུབ་ལོག་ལྟ་ སྒོམ། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་རེ་བ་སྒྱིད་པ་སྐྱུར། །ཆོས་རྣམས་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་རོལ་པ་སྟེ། །འཛིན་པ་གཏན་ལ་ཕེབས་ན་རྟོགས་ལགས་ཀྱང་། །བྱིང་རྒོད་རྨུགས་པའི་དབང་དུ་རྟག་པར་སོང་། །སྟོང་སྐད་གནམ་ ལ་འཕྱར་ཀྱང་སྒྱིད་པ་སྐྱུར། །སྒྱིད་སྐྱུར་ལྔ་ཡི་དབྱངས་ཆུང་ལ། །འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་འདུས་ས་ཡོད། །སེམས་ལ་འདེབས་པའི་གཟེར་ཆེན་ཡིན། ། ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཟབ། །ཅེས་འདི་ཀོང་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ སུ། །དགེ་སློང་སངས་རྒྱས་འབྲུག་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བར་ཆས་པའི་དུས་སུ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོ། །ར་ལུང་ཐེལ་གྱི་དཔལ་སྤོས་སྐྱའི་ཡང་ དབེན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཚེ། རང་ལ་གྲོས་འདེབས་ཀྱི་གླུ་མི་རྟག་པའི་དཔེ་བཅུ་འདི་འཐེན་ནོ། །རྒྱ་གར་ན་ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ་བོད་འབངས་ཀྱིས་ནཱ་རོ་པ་ལོ་ཙར་བཏགས། རྗེ་དེ་དང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ། ། 20-331 དཔལ་ངག་གི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ཆུ་ཡི་ཆུ་ལྦུར་འདྲ། །འཕྲལ་ལ་སྐྱེ་ཞིང་འཕྲལ་མར་ནུབ། །གསབ་གསོབ་ལ་བདེན་ཞེན་མ་ཆེ་བར། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྒྲིལ་ཅིག་ཡང་། །འདུས་བྱས་ ཀུན་ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་འདྲ། །བརྟགས་ཤིང་དབྱད་ན་སྙིང་པོ་མེད། །བློ་བྲིས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་བཀྲག་ལེགས་ཀྱང་། །འདོད་པ་དང་སྲེད་པ་མ་སྐྱེ་ཨང་། །ལུས་བདག་པོ་མེད་པའི་ཁང་པ་འདྲ། །ཕྱི་ལོ་ཟླའི་ ཆར་གྱིས་བརྡུངས་ནས་ཞིག །ནང་ཞག་དང་ཟ་མའི་ཐིགས་པས་བཅོམ། །རྒྱུན་རིངས་ཀྱི་སྡོད་གྲབས་མི་ཐུབ་ཨང་། །ཚེ་རི་གཟར་ངོས་ཀྱི་རྦབ་དང་འདྲ། །ཡུད་ཙམ་ཞིག་སྡོད་པའི་ལོང་མེད་པར། །འཆི་བདག་གི་ དྲུང་དུ་འབད་པས་སྙེག །རྟག་རྩི
【現代漢語翻譯】 始終聞思為前導,一心實修視為要。 珍愛此五種忠告,向證悟金剛薩埵者,比丘白蓮花,為利他而求取。 雖知暇滿人身難得,雖懂死亡何時降臨不定,雖見業果不虛成熟之理,卻不從內心修持正法,懈怠懶惰。 明知積聚終將耗盡,善知有為法迅速離散,雖知萬法本性終將壞滅,卻恒常積聚財物,懈怠懶惰。 懶惰懈怠是修善的障礙,短暫的佛法是善樂之源,不勤奮獲取善果,卻自詡為修行人,懈怠懶惰。 利益安樂源於具相上師,需以令師歡喜之方式依止,稍不遂願便生邪見,空耗此生,卻期望即產生佛,懈怠懶惰。 諸法皆是心性的遊戲,若能斷除執著定能證悟,卻恒常受沉沒掉舉昏沉所控,空口說白話,懈怠懶惰。 此五種懈怠之忠告,乃輪迴與涅槃之交匯處,是刺入心間的利箭,是實修的甚深竅訣。 此乃于康地東方,比丘桑吉竹杰(意為覺悟佛龍)將啟程之際,白蓮花所賜之教言。 于雪山之中無與倫比之大修行地,ra lung thel(地名)之吉祥pos ky'i yang dben(地名)處修行時,為自提建議而唱此無常之十喻。 印度之Ḍombī Heruka(瑜伽士名),藏人稱之為Nāropa Lotsā(那若巴譯師),祈請與彼無二無別的,吉祥語自在。 世俗諦如水泡,剎那生滅,莫對虛幻執著,應把握精要。 有為法如水中樹木,細察則無實義,縱然虛幻美麗,亦莫生貪戀。 身體如無主之空房,外受風雨侵蝕而毀壞,內為油膩污垢所損,終不能久住。 生命如懸崖瀑布,無暇停留,奮力奔向死主,莫再執著永恒。
【English Translation】 Always precede with hearing and contemplation, cherish solitary practice as the essence. Treasure these five instructions, to the realized Vajrasattva, the monk White Lotus, requested for the benefit of others. Although knowing the difficulty of obtaining leisure and endowment, although understanding the uncertainty of when death will come, although seeing the infallible ripening of karmic results, one does not practice the Dharma from the heart, but is lazy and indolent. Knowing that accumulations will eventually be exhausted, understanding well that compounded things quickly disperse, although knowing that the nature of all things will eventually perish, one constantly accumulates wealth, lazy and indolent. Laziness and indolence are obstacles to virtue, the short-lived Buddha's teachings are the source of goodness and happiness, one does not strive to obtain virtuous results, but claims to be a practitioner, lazy and indolent. Benefit and happiness arise from a qualified Lama, one must rely on him by pleasing him, but if one's desires are not fulfilled, one harbors wrong views, wastes this life, yet hopes to attain Buddhahood in this lifetime, lazy and indolent. All phenomena are the play of mind itself, if one can cut off clinging, one will surely realize it, but one is constantly controlled by sinking, excitement, and dullness, uttering empty words, lazy and indolent. These five instructions on laziness are the meeting place of samsara and nirvana, they are sharp arrows piercing the heart, they are profound key points for practice. This was given by Padma Karpo (White Lotus) in the eastern part of Kongpo, when the monk Sangye Drukgye (Enlightened Buddha Dragon) was about to depart. In the great practice place unparalleled in the midst of the snowy mountains, while practicing at the auspicious pos ky'i yang dben (secluded place) of Ra Lung Thel (place name), these ten examples of impermanence were sung as advice to oneself. To the Indian Ḍombī Heruka, whom the Tibetans call Nāropa Lotsā (Translator Naropa), I pray to the glorious Lord of Speech, inseparable from him. Conventional truths are like bubbles in water, arising and ceasing in an instant, do not be too attached to the insubstantial, but grasp the essence. Compounded things are like trees in water, if examined closely, they have no essence, although illusory and beautiful, do not give rise to desire and craving. The body is like an empty house without an owner, destroyed by wind and rain from the outside, and damaged by grease and grime from within, it cannot be inhabited for long. Life is like a waterfall on a steep cliff, with no time to stop, striving to reach the Lord of Death, do not cling to permanence.
ས་ཀྱི་གཤོམ་ར་མ་འདིངས་ཨང་། །སྲོག་འཚུབ་མའི་ནང་གི་མར་མེ་འདྲ། །རྐྱེན་གནོད་པ་ཁོ་ནའི་དྲུང་ན་འཁོད། །དར་ཅིག་ལ་ཐུབ་ཀྱང་གདེང་མ་ཁེལ། །ལོང་ཡོད་ཀྱི་ ལེ་ལོ་མ་བྱེད་ཨང་། །དབུགས་འཇག་སྐྱའི་རྩེ་མོའི་ཟིལ་བ་འདྲ། །དུས་ད་ལྟ་རང་ལ་མ་ཡལ་རུང་། ཡུན་རིང་པོ་སྡོད་པ་མི་སྲིད་པས། །དོན་མེད་ཀྱི་བསམ་རྒྱ་མ་ཆེ་ཨང་། །ལུས་སེམས་ཚོང་ དུས་ཀྱི་གནས་མགྲོན་འདྲ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པའི་དེ་མ་ཐག །ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གྱེས་ནས་འགྲོ་དགོས་པས། དགའ་གདུངས་ཀྱི་ཆགས་པས་མ་འཆིང་ཨང་། འཆི་བ་ཁོ་ཉི་ནས་གྲིབ་སོ་འདྲ། ཕར་ཕར་བྲོས་ཀྱང་ཚུར་ཚུར་འདེད། ། 20-332 ཅང་འཁྱུག་ཏུ་འཛོམ་ཡང་ཐར་ས་མེད། །མདོ་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་མང་ཨང་། མི་ཚེ་འདི་བཤས་རའི་དུད་འགྲོ་འདྲ། སྐད་ཅིག་རེས་འཆི་བར་ཉེ་བ་ལ། དེ་རིང་དང་སང་གི་ངང་རིངས་ན། ། མལ་མཐའ་ནས་འོ་དོད་འཆོར་རོ་ཨང་། །དལ་འབྱོར་འདི་མུན་ཁྲོད་ཀྱི་གློག་དང་འདྲ། །སྐམ་ཙམ་ཞིག་སྔོན་བསགས་མཐུ་ཡིས་རྙེད། །དེས་ཡེངས་མེད་ཕན་བདེ་མ་བསྒྲུབས་ན། །ཕྱིས་ཡང་ཡང་འབྱོར་པ་མིན་ནོ་ ཨང་། །མགོན་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ། །གནས་བཀྲ་ཤིས་གཡང་ཆགས་ཉམས་དགའ་ཡང་། བློ་རྒྱ་འབྱམས་བཏང་བས་དོན་མི་འགྲུབ། །ལུས་དབེན་པར་བསྡད་པའི་དོན་གོ་སྟོར། སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་དྲན་པས་ འཐུལ། །སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད། །དགོས་འདིར་ཞེན་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད། །བློ་སྲེད་འདོད་སྐྱུར་ཅིག་པདྨ་དཀར། །ཡང་དབེན་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འདག་སྦྱར་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་རིག་པ་དངས་སྙིགས་ ཕྱེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རི་གཟར་ལ་ཆུ་རྒྱུག་པ་བཞིན་ཤར། ངོས་འཛིན་གྱི་དྲན་པ་དང་རྒྱུ་རིང་། འབད་པས་བཀུག་ཀྱང་ཡོང་མ་ཉན་པས། སྐྱོ་གྲོགས་རྒྱང་གླུ་འདི་ལ་བཅོལ་བ་ ལགས་སོ། །དཔལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བ། །མགོན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ། །མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀུན་སྤངས་རྗེ། །བུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཕ་བླ་མེ་དགྱེས་པའི་རི་ཁྲོད་བསྟེན། ། 20-333 མིག་ཡར་ལ་བལྟས་ནས་འདག་སྦྱར་བྱས། །ཕྱི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་པད་ཀྱིས་ཆོད། །མཐུན་འཇུག་གི་ངོ་བསྲུང་ངང་གིས་དེངས། །རྣམ་གཡེང་གི་འདུ་འཛི་རྡོག་པས་མནན། །སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར། ། གྲོགས་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བསྒོམས། །ངག་ལོང་གཏམ་འཕེལ་བའི་སྨྲ་བ་བཅད། །སྒོ་གསུམ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྲངས་སུ་བཅུག །རང་བབས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆོས་སུ་སོང་། །གནས་ཉམས་སུ་དགའ་ལ་བག་ཀྱང་ཕེབས། ། ཡིད་གཏོད་ས་བཟང་བས་དང་ཡང་སྤྲོ། །དེར་རིག་པ་དངས་སྙིགས་སངས་ཀྱིས་ཕྱེད། །སེམས་བཅོལ་ཆུང་པོ་ཁོ་བཞུགས་མ་ཉན། །སྔར་འདས་ཀྱི་ཤུལ་རྗེས་ཐམས་ཅད་བསྙེགས། མ་འོངས་པའི་བྱ་ལོ་བྱེ་ལོ་
【現代漢語翻譯】 不要懈怠於此生!(藏文:ས་ཀྱི་གཤོམ་ར་མ་འདིངས་ཨང་།),人生如風中殘燭(藏文:སྲོག་འཚུབ་མའི་ནང་གི་མར་མེ་འདྲ།),常處險境之中(藏文:རྐྱེན་གནོད་པ་ཁོ་ནའི་དྲུང་ན་འཁོད།),縱能堅持一時,亦不可全然信賴(藏文:དར་ཅིག་ལ་ཐུབ་ཀྱང་གདེང་མ་ཁེལ།)。 不要放縱空閑!(藏文:ལོང་ཡོད་ཀྱི་ལེ་ལོ་མ་བྱེད་ཨང་།),生命如草尖露珠(藏文:དབུགས་འཇག་སྐྱའི་རྩེ་མོའི་ཟིལ་བ་འདྲ།),即便此刻未逝(藏文:དུས་ད་ལྟ་རང་ལ་མ་ཡལ་རུང་།),亦不可能長久停留(藏文:ཡུན་རིང་པོ་སྡོད་པ་མི་སྲིད་པས།)。 不要徒增無謂的妄念!(藏文:དོན་མེད་ཀྱི་བསམ་རྒྱ་མ་ཆེ་ཨང་།),身心猶如旅店的過客(藏文:ལུས་སེམས་ཚོང་དུས་ཀྱི་གནས་མགྲོན་འདྲ།),相伴一時,終將分離(藏文:ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པའི་དེ་མ་ཐག),各奔東西(藏文:ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གྱེས་ནས་འགྲོ་དགོས་པས།),莫為喜怒哀樂所束縛(藏文:དགའ་གདུངས་ཀྱི་ཆགས་པས་མ་འཆིང་ཨང་།)。 死亡如影隨形(藏文:འཆི་བ་ཁོ་ཉི་ནས་གྲིབ་སོ་འདྲ།),越是逃避,越是緊追不捨(藏文:ཕར་ཕར་བྲོས་ཀྱང་ཚུར་ཚུར་འདེད།), 縱然一時歡聚,亦無處可逃(藏文:ཅང་འཁྱུག་ཏུ་འཛོམ་ཡང་ཐར་ས་མེད།)。不要做無意義的事情!(藏文:མདོ་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་མང་ཨང་།),人生如待宰的牲畜(藏文:མི་ཚེ་འདི་བཤས་རའི་དུད་འགྲོ་འདྲ།),時刻逼近死亡(藏文:སྐད་ཅིག་རེས་འཆི་བར་ཉེ་བ་ལ།),若只顧今日和明日的匆忙(藏文:དེ་རིང་དང་སང་གི་ངང་རིངས་ན།), 終將徒勞地發出哀嚎(藏文:མལ་མཐའ་ནས་འོ་དོད་འཆོར་རོ་ཨང་།)。暇滿人身如黑暗中的閃電(藏文:དལ་འབྱོར་འདི་མུན་ཁྲོད་ཀྱི་གློག་དང་འདྲ།),憑藉往昔的積澱方能獲得(藏文:སྐམ་ཙམ་ཞིག་སྔོན་བསགས་མཐུ་ཡིས་རྙེད།),若不借此成就究竟的利益與安樂(藏文:དེས་ཡེངས་མེད་ཕན་བདེ་མ་བསྒྲུབས་ན།), 未來將再難獲得如此良機(藏文:ཕྱིས་ཡང་ཡང་འབྱོར་པ་མིན་ནོ་ཨང་།)。至尊蓮花生大士的聖地拉龍泰(藏文:མགོན་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ།),雖是吉祥殊勝、令人愉悅之地(藏文:གནས་བཀྲ་ཤིས་གཡང་ཆགས་ཉམས་དགའ་ཡང་།),若放縱思緒,亦難成事(藏文:བློ་རྒྱ་འབྱམས་བཏང་བས་དོན་མི་འགྲུབ།)。 身處寂靜之地,卻未能領悟真諦(藏文:ལུས་དབེན་པར་བསྡད་པའི་དོན་གོ་སྟོར།),內心被妄念所充斥(藏文:སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་དྲན་པས་འཐུལ།)。總而言之,輪迴之法不可信賴(藏文:སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད།),執著於此只會自尋煩惱(藏文:དགོས་འདིར་ཞེན་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད།)。 捨棄對世俗的貪戀吧,如蓮花般純潔(藏文:བློ་སྲེད་འདོད་སྐྱུར་ཅིག་པདྨ་དཀར།)。在寂靜之地,以堅定的決心精進修行(藏文:ཡང་དབེན་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འདག་སྦྱར་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་རིག་པ་དངས་སྙིགས་ཕྱེ།),從而使智慧清明。憑藉這種力量,念頭如山澗流水般涌現(藏文:དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རི་གཟར་ལ་ཆུ་རྒྱུག་པ་བཞིན་ཤར།), 對念頭的認知和追溯是漫長的過程(藏文:ངོས་འཛིན་གྱི་དྲན་པ་དང་རྒྱུ་རིང་།),即使努力控制也難以奏效(藏文:འབད་པས་བཀུག་ཀྱང་ཡོང་མ་ཉན་པས།),因此我將心聲寄託于這首憂傷的歌謠之中(藏文:སྐྱོ་གྲོགས་རྒྱང་གླུ་འདི་ལ་བཅོལ་བ་ལགས་སོ།)。 祈請具足一切功德的上師(藏文:དཔལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བ།),如幻術大師般的怙主仁波切(藏文:མགོན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ།),尊名遠揚的袞邦巴大師(藏文:མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀུན་སྤངས་རྗེ།),請垂聽弟子的祈禱,以慈悲之眼垂視(藏文:བུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།)。 我追隨上師,隱居於寂靜的山林之中(藏文:ཕ་བླ་མེ་དགྱེས་པའི་རི་ཁྲོད་བསྟེན།), 仰望虛空,精進禪修(藏文:མིག་ཡར་ལ་བལྟས་ནས་འདག་སྦྱར་བྱས།)。斷絕與世俗之人的往來(藏文:ཕྱི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་པད་ཀྱིས་ཆོད།),自然而然地摒棄了世俗的應酬(藏文:མཐུན་འཇུག་གི་ངོ་བསྲུང་ངང་གིས་དེངས།)。 用腳踩碎散亂的喧囂(藏文:རྣམ་གཡེང་གི་འདུ་འཛི་རྡོག་པས་མནན།),將對安樂的期盼寄託于風中(藏文:སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར།)。 在與世隔絕的禪房中修行(藏文:གྲོགས་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བསྒོམས།),停止無意義的閑談(藏文:ངག་ལོང་གཏམ་འཕེལ་བའི་སྨྲ་བ་བཅད།)。身語意三門皆行持善法(藏文:སྒོ་གསུམ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྲངས་སུ་བཅུག),一切行為皆融入佛法之中(藏文:རང་བབས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆོས་སུ་སོང་།)。 安住于寂靜之地,內心充滿喜悅(藏文:གནས་ཉམས་སུ་དགའ་ལ་བག་ཀྱང་ཕེབས།), 因尋得殊勝的依處而心生歡喜(藏文:ཡིད་གཏོད་ས་བཟང་བས་དང་ཡང་སྤྲོ།)。在此,智慧得以清明(藏文:དེར་རིག་པ་དངས་སྙིགས་སངས་ཀྱིས་ཕྱེད།),心中不再容納絲毫的雜念(藏文:སེམས་བཅོལ་ཆུང་པོ་ཁོ་བཞུགས་མ་ཉན།)。追尋過往聖者的足跡(藏文:སྔར་འདས་ཀྱི་ཤུལ་རྗེས་ཐམས་ཅད་བསྙེགས།),
【English Translation】 Do not be lazy in this life! (Tibetan: ས་ཀྱི་གཤོམ་ར་མ་འདིངས་ཨང་།), life is like a candle in the wind (Tibetan: སྲོག་འཚུབ་མའི་ནང་གི་མར་མེ་འདྲ།), often in dangerous situations (Tibetan: རྐྱེན་གནོད་པ་ཁོ་ནའི་དྲུང་ན་འཁོད།), even if it can last for a while, it cannot be fully trusted (Tibetan: དར་ཅིག་ལ་ཐུབ་ཀྱང་གདེང་མ་ཁེལ།). Do not indulge in idleness! (Tibetan: ལོང་ཡོད་ཀྱི་ལེ་ལོ་མ་བྱེད་ཨང་།), life is like a dewdrop on the tip of a blade of grass (Tibetan: དབུགས་འཇག་སྐྱའི་རྩེ་མོའི་ཟིལ་བ་འདྲ།), even if it has not disappeared at this moment (Tibetan: དུས་ད་ལྟ་རང་ལ་མ་ཡལ་རུང་།), it is impossible to stay for long (Tibetan: ཡུན་རིང་པོ་སྡོད་པ་མི་སྲིད་པས།). Do not increase meaningless delusions! (Tibetan: དོན་མེད་ཀྱི་བསམ་རྒྱ་མ་ཆེ་ཨང་།), body and mind are like travelers in a hotel (Tibetan: ལུས་སེམས་ཚོང་དུས་ཀྱི་གནས་མགྲོན་འདྲ།), accompanying each other for a while, eventually separating (Tibetan: ལྷན་ཅིག་ཏུ་འགྲོགས་པའི་དེ་མ་ཐག), and going their separate ways (Tibetan: ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་གྱེས་ནས་འགྲོ་དགོས་པས།), do not be bound by joys and sorrows (Tibetan: དགའ་གདུངས་ཀྱི་ཆགས་པས་མ་འཆིང་ཨང་།). Death is like a shadow (Tibetan: འཆི་བ་ཁོ་ཉི་ནས་གྲིབ་སོ་འདྲ།), the more you run away, the more it chases you (Tibetan: ཕར་ཕར་བྲོས་ཀྱང་ཚུར་ཚུར་འདེད།), Even if you gather for a while, there is nowhere to escape (Tibetan: ཅང་འཁྱུག་ཏུ་འཛོམ་ཡང་ཐར་ས་མེད།). Do not do meaningless things! (Tibetan: མདོ་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་མང་ཨང་།), life is like livestock waiting to be slaughtered (Tibetan: མི་ཚེ་འདི་བཤས་རའི་དུད་འགྲོ་འདྲ།), constantly approaching death (Tibetan: སྐད་ཅིག་རེས་འཆི་བར་ཉེ་བ་ལ།), if you only care about the busyness of today and tomorrow (Tibetan: དེ་རིང་དང་སང་གི་ངང་རིངས་ན།), You will end up crying in vain (Tibetan: མལ་མཐའ་ནས་འོ་དོད་འཆོར་རོ་ཨང་།). This leisure and fortune is like lightning in the dark (Tibetan: དལ་འབྱོར་འདི་མུན་ཁྲོད་ཀྱི་གློག་དང་འདྲ།), it can only be obtained through past accumulation (Tibetan: སྐམ་ཙམ་ཞིག་སྔོན་བསགས་མཐུ་ཡིས་རྙེད།), if you do not use it to achieve ultimate benefit and happiness (Tibetan: དེས་ཡེངས་མེད་ཕན་བདེ་མ་བསྒྲུབས་ན།), It will be difficult to obtain such a good opportunity in the future (Tibetan: ཕྱིས་ཡང་ཡང་འབྱོར་པ་མིན་ནོ་ཨང་།). The holy place of Ralong Tel, the source of the accomplished Guru Rinpoche (Tibetan: མགོན་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ།), although it is auspicious, beautiful, and pleasant (Tibetan: གནས་བཀྲ་ཤིས་གཡང་ཆགས་ཉམས་དགའ་ཡང་།), if you indulge your thoughts, it will be difficult to succeed (Tibetan: བློ་རྒྱ་འབྱམས་བཏང་བས་དོན་མི་འགྲུབ།). Being in a quiet place, but failing to understand the true meaning (Tibetan: ལུས་དབེན་པར་བསྡད་པའི་དོན་གོ་སྟོར།), the mind is filled with delusions (Tibetan: སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་དྲན་པས་འཐུལ།). In short, the laws of samsara are not trustworthy (Tibetan: སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད།), clinging to them will only cause suffering (Tibetan: དགོས་འདིར་ཞེན་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད།). Abandon worldly attachments, be as pure as a lotus (Tibetan: བློ་སྲེད་འདོད་སྐྱུར་ཅིག་པདྨ་དཀར།). In a quiet place, practice diligently with firm determination (Tibetan: ཡང་དབེན་གནས་དེ་ཉིད་དུ་འདག་སྦྱར་ཤིན་ཏུ་དམ་པས་རིག་པ་དངས་སྙིགས་ཕྱེ།), so that wisdom becomes clear. With this power, thoughts arise like a stream of water in a mountain stream (Tibetan: དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རི་གཟར་ལ་ཆུ་རྒྱུག་པ་བཞིན་ཤར།), The recognition and tracing of thoughts is a long process (Tibetan: ངོས་འཛིན་གྱི་དྲན་པ་དང་རྒྱུ་རིང་།), even if you try to control them, it is difficult to succeed (Tibetan: འབད་པས་བཀུག་ཀྱང་ཡོང་མ་ཉན་པས།), so I entrust my heart to this sad song (Tibetan: སྐྱོ་གྲོགས་རྒྱང་གླུ་འདི་ལ་བཅོལ་བ་ལགས་སོ།). I pray to the master who possesses all virtues (Tibetan: དཔལ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བ།), the protector Rinpoche who is like an illusionist (Tibetan: མགོན་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ།), the master Kunpangpa whose name is widely known (Tibetan: མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀུན་སྤངས་རྗེ།), please listen to the prayers of your disciples and look upon us with compassion (Tibetan: བུ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས།). I follow my guru and live in a quiet mountain forest (Tibetan: ཕ་བླ་མེ་དགྱེས་པའི་རི་ཁྲོད་བསྟེན།), Looking up at the sky, I practice diligently in meditation (Tibetan: མིག་ཡར་ལ་བལྟས་ནས་འདག་སྦྱར་བྱས།). I cut off contact with worldly people (Tibetan: ཕྱི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་པད་ཀྱིས་ཆོད།), and naturally abandon worldly social interactions (Tibetan: མཐུན་འཇུག་གི་ངོ་བསྲུང་ངང་གིས་དེངས།). I crush the scattered noise with my feet (Tibetan: རྣམ་གཡེང་གི་འདུ་འཛི་རྡོག་པས་མནན།), and entrust my hope for happiness to the wind (Tibetan: སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར།). I practice in a secluded meditation room (Tibetan: གྲོགས་མེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བསྒོམས།), and stop meaningless idle talk (Tibetan: ངག་ལོང་གཏམ་འཕེལ་བའི་སྨྲ་བ་བཅད།). My body, speech, and mind all practice virtue (Tibetan: སྒོ་གསུམ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྲངས་སུ་བཅུག), and all actions are integrated into the Dharma (Tibetan: རང་བབས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆོས་སུ་སོང་།). I dwell in a quiet place, and my heart is full of joy (Tibetan: གནས་ཉམས་སུ་དགའ་ལ་བག་ཀྱང་ཕེབས།), I am delighted to have found a supreme refuge (Tibetan: ཡིད་གཏོད་ས་བཟང་བས་དང་ཡང་སྤྲོ།). Here, wisdom is clarified (Tibetan: དེར་རིག་པ་དངས་སྙིགས་སངས་ཀྱིས་ཕྱེད།), and my heart no longer harbors any impurities (Tibetan: སེམས་བཅོལ་ཆུང་པོ་ཁོ་བཞུགས་མ་ཉན།). I follow in the footsteps of the past saints (Tibetan: སྔར་འདས་ཀྱི་ཤུལ་རྗེས་ཐམས་ཅད་བསྙེགས།),
སེམས། ། ད་ལྟ་འདོད་ཡོན་ལ་དུང་དུངས་བྱེད། །ངལ་བ་དང་དུབ་པ་ཡང་མི་དྲག་ལ། །སྐྱོ་སུན་གྱི་ཉམས་ཀྱང་མི་གདའ་འོ། །གཏད་མེད་ལ་བཀྲ་ལག་ཆེ་ཆེ་མོ། །ཉམས་ཀྱང་ནི་དགའ་ལ་རྒོད་ཀྱང་ བྲོ། །མནན་པས་ནི་མནན་པའི་ཡུལ་དང་བྲལ། ངོས་འཛིན་གྱི་དྲན་པ་རྒྱུ་མ་རིངས། །དགོས་སྐབས་དེར་སླེབ་པའི་དུས་མ་བྱུང་། །བཀུག་པས་ཀྱང་འགུགས་མཁན་ཁོང་ཕྱོགས་ཐལ། །ཕན་འདོགས་པ་མེད་ལ་གནོད་པ་ མང་། །བློ་རྣལ་དུ་ཕེབས་པ་ཅི་ལས་དཀའ། །ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་རྒྱང་རིང་བཞུད། །ལྷག་མཐོང་གི་རྟོགས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གང་ཤར་ཚོ་རང་སར་གྲོལ་བ་དང་། །ཡེངས་མེད་ཀྱི་མཉམ་གཞག་སྦྱིན་དུ་གསོལ། ། 20-334 སྣང་སྟོང་གཉིས་རོ་མཉམ་འགྱུར་བར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་མཛོད་ལགས། །འབངས་ཉམས་ཆུང་ང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསྐོམས་པའི་ཚེ་ཡིད་ལ། །མཚན་ལྡན་གྱི་གླ་མས་ནི་རྗེས་ སུ་བཟུང་། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ནི་ཐོག་ཞེ་འབོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ནི་ཞི། འཇིག་རྟེན་གྱི་འཆིང་བ་ནི་གྲོལ། །གནམ་ས་ཆ་ལང་བཞིན་དུ་རྡེབ་ཀྱང་ཉམ་ང་ཁུ་འཕྲིག་ནི་མེད། །ལས་སུ་བྱ་ བ་ནི་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཉམས་དགའ་ཞིང་སྐྱིད་དུ་ཚོར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དུ་འདུག་བསམ་ནས་གུ་ཡངས་ཀྱི་རྒྱང་གླུ་འདི་འཐེན་པ་ལགས་སོ། །ས་གོན་ ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི། །ཡུལ་གཡང་ཆགས་དབུས་གཙང་གཉིས་ཀྱི་མདུད། དཔལ་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ། །རི་སྤོས་དད་ཅན་གྱི་ཡང་དབེན་ནས། །ཡིད་སྐྱོ་བསངས་ཀྱི་རྒྱང་ཀླུ་འདི་ལྟར་འཐེན། །སྔོན་ སྦྱངས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་དཀར་པོ་སད། །གཞོན་ནུས་དམ་པའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། །ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་མི་དམན་ཙམ། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེན་བྲལ་ གྱི་མུན་ལམ་མ་འཁྱམས་པར། །དཔལ་དགང་པོ་བཀའ་རྒྱུད་དེ་ལ་ཐུག །འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲི་བ་ངང་གིས་ཆོད། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་མི་གཟུགས་ཅན། ། 20-335 ཕ་ངག་གི་དབང་པོས་དབུ་མཛད་པའི། །མཚུངས་བྲལ་གྱི་རྗེ་བཙུན་འགའ་དང་མཇལ། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལེན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཆོས་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་གསང་ཆེན་གྱི། ། གནད་ཟབ་དགུའི་ཉིང་ཁུ་འཐུངས་ལགས་པས། །དུས་ད་ལྟ་ཤེས་པ་གདེངས་དང་ལྡན། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ངན་པ་ལ་སྤང་བློ་མ་སྐྱེས་ཤིང་། ། བཟང་པོ་ཞིག་བསྒྲུབ་བློམ་མཆིས་པས། །གང་བྱུང་གིས་འཚོ་བའི་སྟབས་བདེ་པོ། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བཟང་ངན་གྱི་སྣང་བ་ཇི་སྙེ
【現代漢語翻譯】 心。 如今貪戀五欲樂,不覺疲憊與辛勞,亦無厭倦與沮喪之感。漫無目標卻又自作聰明,感受快樂卻又放蕩不羈。壓制也無法擺脫被壓制之境,認知的記憶如腸子般冗長。需要之時卻無從尋覓。呼喚也令呼喚者精疲力竭。無益處卻多害處。難以心平氣和。止禪的定境遙不可及。祈願賜予勝觀的證悟。愿一切顯現皆于自性中解脫,愿賜予無散亂的等持。 愿顯現與空性二者味如一。至尊您乃慈悲之寶藏。請加持我這弱小之人。 再次沉浸其中時,心中想:具相上師已攝受我,甚深口耳傳承的訣竅已平息了喋喋不休的戲論,已解脫了世間的束縛。即便天崩地裂,亦無絲毫恐懼。所作之事唯有殊勝的佛法,故而感到快樂與幸福。思及這一切皆是上師的恩德,故而放聲高歌。 于雪域蓮花(藏文:ས་གོན་ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞིང་ཁམས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:雪域蓮花)的凈土, 衛藏(藏文:དབུས་གཙང་,漢語字面意思:衛藏) связываются в узлы, 功德成就之源拉隆寺(藏文:ར་ལུང་ཐེལ།,漢語字面意思:拉隆寺), 于瑞博達堅(藏文:རི་སྤོས་དད་ཅན་གྱི་ཡང་དབེན།,漢語字面意思:瑞博達堅)的寂靜處, 我唱起這首消除憂愁的歌。 往昔修習的善業甦醒, 青年步入神聖的佛法之門。 具備不少聞思的智慧。 啊啦啦,具相上師的恩德! 為報答恩情,我獻上修行的供養。 不迷失於虛妄的黑暗之中, 與光波噶舉(藏文:དགང་པོ་བཀའ་རྒྱུད,漢語字面意思:光波噶舉)相遇。 世間的牽絆自然斷裂。 啊啦啦,具相上師的恩德! 為報答恩情,我獻上修行的供養。 人身金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:金剛持) 以阿格旺波(藏文:ངག་གི་དབང་པོ,漢語字面意思:語自在)為首, 有幸拜見無數無與倫比的至尊。 啊啦啦,具相上師的恩德! 為報答恩情,我獻上修行的供養。 因已飲用佛法至高無上大圓滿(藏文:གསང་ཆེན,漢語字面意思:大圓滿) 甚深九次第(藏文:དགུའི་ཉིང་ཁུ,漢語字面意思:九之精華)之精髓, 如今我已具備確信的智慧。 啊啦啦,具相上師的恩德! 為報答恩情,我獻上修行的供養。 未曾生起捨棄惡念之心, 亦未曾妄想修成良善之行, 隨遇而安,生活簡樸。 啊啦啦,具相上師的恩德! 為報答恩情,我獻上修行的供養。 無論善惡之顯現如何
【English Translation】 Mind. Now, I am attached to desirable objects, without feeling tired or exhausted, nor do I feel bored or frustrated. I am aimless yet act clever, experiencing joy yet also being unrestrained. Suppression cannot escape the state of being suppressed, and the memory of recognition is as long as intestines. When needed, it cannot be found. Calling out also exhausts the caller. It is useless yet harmful. It is difficult to calm the mind. The samadhi of calm abiding is far away. I pray for the bestowal of the realization of insight. May all appearances be liberated in their own nature, and may the samadhi of non-distraction be granted. May the two, appearance and emptiness, become of one taste. Supreme one, you are the treasure of compassion. Please bless me, this humble one. Again, when immersed in it, I think: the qualified guru has taken me in, the profound oral transmission of the secret has calmed the chattering of elaboration, and the bonds of the world have been loosened. Even if the sky and earth collapse, there is no fear. The only thing to do is the supreme Dharma, so I feel happy and joyful. Thinking that all of this is due to the kindness of the guru, I sing this song of vastness. In the pure land of Snow Land Lotus (Tibetan: ས་གོན་ཕྱག་ན་པདྨའི་ཞིང་ཁམས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Snow Land Lotus), Ü-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང་, Chinese literal meaning: Ü-Tsang) are tied in knots, The source of accomplishment, Ralung Monastery (Tibetan: ར་ལུང་ཐེལ།, Chinese literal meaning: Ralung Monastery), In the solitary place of Ribo Dakyen (Tibetan: རི་སྤོས་དད་ཅན་གྱི་ཡང་དབེན།, Chinese literal meaning: Ribo Dakyen), I sing this song to dispel sorrow. The white karma of past practice awakens, The youth enters the sacred gate of Dharma. Possessing not a little wisdom of hearing and thinking. Alala, the kindness of the qualified guru! To repay the kindness, I offer the practice. Without wandering in the darkness of falsehood, Meeting the Dagpo Kagyu (Tibetan: དགང་པོ་བཀའ་རྒྱུད, Chinese literal meaning: Dagpo Kagyu). The worldly entanglements are naturally severed. Alala, the kindness of the qualified guru! To repay the kindness, I offer the practice. Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Vajradhara) in human form, Headed by Ngakgi Wangpo (Tibetan: ངག་གི་དབང་པོ, Chinese literal meaning: Lord of Speech), I had the fortune to meet countless incomparable supreme ones. Alala, the kindness of the qualified guru! To repay the kindness, I offer the practice. Having drunk the essence of the profound nine stages (Tibetan: དགུའི་ཉིང་ཁུ, Chinese literal meaning: Essence of Nine) of the highest of Dharma, the Great Perfection (Tibetan: གསང་ཆེན, Chinese literal meaning: Great Perfection), Now I possess the wisdom of certainty. Alala, the kindness of the qualified guru! To repay the kindness, I offer the practice. Without giving rise to the thought of abandoning evil, Nor presuming to accomplish good deeds, Content with whatever comes, living simply. Alala, the kindness of the qualified guru! To repay the kindness, I offer the practice. Whatever the appearance of good or bad
ད་པ། །རང་ སེམས་ཀྱི་ཟློས་གར་སྒྱུར་ལུགས་ཏེ། །ཆུ་བོ་དང་ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་སོང་། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བལྟས་ལགས་པས། །ལྟ་ བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །བལྟ་བྱ་དང་ལྟ་མཁན་ཐམས་ཅད་ཟད། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཐོལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་མ་བསླད་པ། །བཟོ་ མེད་དུ་བསྐྱངས་པས་ས་རྒྱ་ཆོད། །སེམས་འཛིན་གྱི་སྡུག་སྒུར་བྱ་མ་དགོས། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྣང་ཐོག་ཏུ་སྟོང་པའི་འདུག་ལུགས་རིག །སྟོང་ཐོག་ཏུ་སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་གོ། ། 20-336 གར་ཤར་ལ་སྒོམ་གྱི་ངོ་ཏི་བྱས། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །བློ་རེ་བའི་མགོ་བོ་དོགས་པས་བཅག །གང་དོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་བརྫིས་གཏོང་། ། ཁོང་གནམ་ས་རྡེབ་ཀྱང་ཉམ་མིང་། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐྱིད་ན་ནི་བདེ་བ་ཀུན་ལ་བགོ། །སྡུག་བསྔལ་སྔོན་ལས་ཀྱི་འཁྲུད་མར་བལྟས། །སྐྱིད་ སྡུག་ལ་གདམ་ཀ་བྱེད་མ་ཤེས། །ཨ་ལ་ལ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན། །དྲིན་ལན་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། །། ཡང་ཀར་འབྲུག་གཉིས་འཁྲུགས་པའི་ཚེ། །ཡིད་ལ་སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ སུ་སོང་། །སྒོས་གངས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཆགས་སྡང་གིས་མི་བསྲུན་པར་གྱུར་པས་དོན་མེད་དུ་གནོད་ཅིང་འཚོལ། །ངན་ལན་ངན་གྱིས་འཇལ་བ་ནི་ཆ་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་ ནི་དཀའ། །དེ་བས་ཆེ་ཐབས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་སྤངས་ནས་མི་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་རྣམས་སུ་གཅིག་པུར་བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་ན། །བསྟན་པ་ལའང་དེ་ཀ་ཕན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུའང་དེ་ཉིད་འགྱུར་ ཆེ་བསམ། །ཡིད་སྐྱོ་དྲན་འདེབས་ཀྱི་གླུ་ཞེ་མནའ་དགུ་མ་འདི་འཐེན་པ་ལགས་སོ། །དཔལ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ། །འབངས་དད་པའི་སྣང་ངོར་ཤར་བ་ལ། །རྗེ་དག་གི་དབང་པོ་མི་ཟེར་རམ། ། 20-337 ཕ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཆུ་གཏེར་ལྟར་གཡོ་བའི་ཟང་ཟིངས་ནོར། །གཅིག་བྱུང་གཉིས་དགོས་ཀྱི་ངང་ནས་འཛད། །དེ་ཕྱུག་པོར་གསོགས་ཀྱང་རྩོད་པའི་གཞི། །ད་ཕྱག་དར་རྩྭ་བཞིན་མི་འདོར་རི། ། ཆུ་འཛིན་ལྟར་འདུས་པའི་འཁོར་མང་ཡོད། །སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་སྲིད་པ་ཙམ། །འདུ་ཚོགས་འདི་གཞན་རྒྱུད་འཁྲུག་པའི་རྒྱུ། །ང་གཅིག་པུར་དབེན་པ་མི་བསྟེན་རི། །ཆུ་ཤིང་ལྟར་སྙིང་པོ་མི་སྣང་བའི། ། ཉམ་ཆུང་གི་མངའ་རིས་སྐྱོང་བྲན་ལ། །ཞེ་སྡང་གི་དགྲ་བོ་བཏུལ་གྱིན་ལྡང་། །ང་བཅོས་མའི་ཆེ་ཁྱད་མི་འདོར་རི། །ཆུ་གཏེར་ལྟར་གཅིག་རྗེས་གཅིག
【現代漢語翻譯】 現在,將自心的戲劇轉化為如河流與波浪一般。 啊啦啦,具格上師的恩德! 為報答恩德,獻上修持的供養。 觀照自心本性, 能觀之識融入法界。 能觀與所觀皆已窮盡。 啊啦啦,具格上師的恩德! 為報答恩德,獻上修持的供養。 任運而生的覺性,未被染污, 無造作地守護,便能證悟。 無需執著於心。 啊啦啦,具格上師的恩德! 為報答恩德,獻上修持的供養。 了知顯現即是空性的安住方式, 通達空性中顯現的生起之理。 于顯現生起時,進行禪修。 啊啦啦,具格上師的恩德! 為報答恩德,獻上修持的供養。 斬斷希求的念頭, 于所執著之上,降下霹靂。 即使天崩地裂,亦不畏懼。 啊啦啦,具格上師的恩德! 為報答恩德,獻上修持的供養。 喜樂時,與眾生分享安樂。 痛苦時,視作往昔業力的清凈。 于苦樂之中,不作取捨。 啊啦啦,具格上師的恩德! 為報答恩德,獻上修持的供養。 如是說。 當噶舉派與竹巴噶舉派發生衝突時, 心中普遍認為已是末法時代。 特別是,康區的民眾因貪嗔而變得不馴服,無意義地互相傷害。 以惡報惡並非正道。 將一切境緣轉為助益是困難的。 因此,捨棄追求偉大的努力,在無人之境獨自修行才是最重要的。 我認為這對佛法和利益眾生都有極大的幫助。 我唱著這首憂傷的懷念之歌。 尊貴的過去、現在、未來諸佛之慈悲化身, 于弟子信心的顯現中示現, 豈不是被稱為諸位聖者的主宰嗎? 我祈禱,請以慈悲垂視! 如水庫般涌動的財富, 在『一有二求』的狀態中耗盡。 即使積累成富翁,也只是爭鬥的根源。 現在,像丟棄草葉般捨棄它吧! 如同雲朵般聚集的眾多眷屬, 具器之弟子寥寥無幾。 這種聚會是擾亂他人心緒的根源。 我更應獨自一人,依止寂靜。 如同樹木般,不見精髓的, 守護弱小的領地和僕人, 與嗔恨的敵人戰鬥。 我更應捨棄虛偽的偉大。 如水庫般,一個接著一個。
【English Translation】 Now, transforming the drama of one's own mind into something like a river and its waves. Ah la la, the kindness of the qualified Lama! To repay the kindness, I offer the practice as a sacrifice. Looking upon the nature of one's own mind, The knowing that observes dissolves into the expanse. The object of observation and the observer all come to an end. Ah la la, the kindness of the qualified Lama! To repay the kindness, I offer the practice as a sacrifice. The spontaneously born awareness, uncorrupted, Guarding it without fabrication, one attains the ground. There is no need to suffer the burden of holding onto the mind. Ah la la, the kindness of the qualified Lama! To repay the kindness, I offer the practice as a sacrifice. Knowing the way to abide in emptiness within appearance, Understanding the manner in which appearance arises within emptiness. When appearance arises, make it the essence of meditation. Ah la la, the kindness of the qualified Lama! To repay the kindness, I offer the practice as a sacrifice. Breaking the head of hope and expectation, Upon that which is doubted, send down a thunderbolt. Even if the sky and earth collapse, do not be afraid. Ah la la, the kindness of the qualified Lama! To repay the kindness, I offer the practice as a sacrifice. When happy, share the bliss with all. When suffering, view it as the cleansing of past karma. In happiness and suffering, do not choose. Ah la la, the kindness of the qualified Lama! To repay the kindness, I offer the practice as a sacrifice. Thus it is said. Also, when the Karma Kagyu and Drukpa Kagyu clashed, Generally, in my mind, it felt like the degenerate age. Especially, the people of the snowy lands, becoming unruly with attachment and hatred, harm and seek after each other meaninglessly. To repay evil with evil is not right. To turn all circumstances into friends is difficult. Therefore, abandoning the pretension of greatness, practicing alone in empty, uninhabited places is the most important thing. I think that this is of great benefit to the teachings and to the welfare of sentient beings. I am singing this song of sorrowful remembrance. The embodiment of the compassion of the Buddhas of the three times, Appearing in the perception of the devoted disciples, Are they not called the lords of the noble ones? I pray, look upon us with compassion! Wealth that churns like a water reservoir, Is exhausted in the state of 'one arises, two are needed'. Even if accumulated into a wealthy person, it is the basis of strife. Now, it is better to discard it like a blade of grass! Many retinues gather like clouds, There are only a few students who are worthy vessels. This gathering is the cause of disturbing the minds of others. It is better for me to rely on solitude alone. Like a tree, the essence is not visible, Protecting the small domain and servants, Rising up to fight the enemy of hatred. It is better for me not to abandon false greatness. Like a water reservoir, one after another.
་ནོན་པའི། །ལས་བྱེད་རྒྱུ་མང་ལ་ཟིན་རྒྱུ་ཆུང་། ། དེ་གྲུབ་ཀྱང་འཚེངས་པ་མི་གདའ་བས། །ང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མི་གཏོང་རི། །ཆུ་རླབས་ལྟར་གཡོ་བའི་མི་སེམས་ལ། །མཐུན་འཇུག་གིས་ཟིན་དུ་རེ་ན་ཡང་། །གཅིག་གཟུང་གཉིས་ཤོར་གྱིས་སྦྱང་གྲིར་ཤི། ། ང་ངོ་བསྲུང་ཐག་པ་མི་གཅོད་རི། །ཆུ་རྙོག་ལྟར་མི་གཙང་སྒྱུ་མའི་ལུས། །གཞོན་ལང་ཚོས་གཡོགས་དུས་དགའ་བ་ཙམ། །རྒས་རང་བཞིན་བསྟན་ཚེ་སྐྱུག་བྲོའི་གནས། །ང་གཅོས་པའི་བསྲུང་སྐྱོབ་མི་བཤོལ་རི། ། ཆུ་ལྦུར་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམས། །སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མིག་ངོར་བཀྲག་ལེགས་ཀྱང་། །བློ་གཞིགས་ན་སྐྱོན་གྱི་ལྟད་རྩེ་ཡིན། །ང་ཞེན་ཆགས་རྩད་ནས་མི་སྐྲོད་རི། །ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་རྒྱུག་པའི་ཚེ་སྲོག་འདི། ། 20-338 སྐད་ཅིག་མ་རེར་ཡང་སྡོད་མི་ཁོམ། །གློ་བུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཤི་ཡང་སྲིད། །ང་ཕྱི་བཤོལ་གྱི་སྙོམས་ལས་མི་སྤོང་རི། །ཆུ་ཤེལ་ལྟར་གང་ཡང་འགྲིབ་པ་ལ། །ནམ་ཕུགས་ཞིག་སེམས་པའི་བློ་རྒྱ་ ཡང་། །རང་སྡུག་ལ་རིན་གྱིས་ཉོས་པར་གོ། །ང་རང་མགོ་ཆོས་ཀྱི་མི་འདོན་རི། །དུས་སྙིགས་མར་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །བདུད་རིགས་ཀྱི་བར་ཆད་མང་ལགས་པས། །རང་ཆོས་བཞིན་བྱས་ཀྱང་གཞན་གྱིས་ འཚེ། །རྐྱེན་གྲོགས་སུ་ཤར་བ་གཤིས་ཀྱིས་དཀའ། །དྲན་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོ་རེས་འཇོག་ལ། །ཡུལ་ངན་པ་ཐམས་གྱིས་སྤོང་ཞེས་གྲགས། །ང་དེ་ཕྱིར་མི་མེད་ཀྱི་ལུང་སྟོང་འགྲོ་མ། །བློ་འཁོར་བའི་བཙོན་རས་ འཇིགས་ལགས་ཤིང་། །འཆི་བདག་གིས་ཟིན་དོགས་ལྷག་པར་བྲེད། །མ་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་པ་ཤས་མི་བཟོད། །བཏང་སྙོམས་སུ་སྡོད་པར་ཅི་ལ་ནུས། །འདུ་འཛི་ལ་དགའ་གདུངས་ག་ནས་སྐྱེ། །བློ་རྩེ་གཅིག་དམ་པའི་ ཆོས་ལ་འབུངས། །ཚེ་བློས་བཏང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱང་སོ་འཛུགས། །ཡབ་དཀར་རྒྱུད་གོང་མའི་བཤུལ་རྗེས་སྙེག །ཁྱེད་རྣམས་གཡེང་འདོད་པའི་འཁོར་སློབ་དང་། །ཁོང་འདིར་སྣང་སྒྲུབ་པའི་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཡོངས་སྐྱིད་པར་སྙེག་གམ་ འཁྲུག་ཅིང་རྩོད། མི་འདུ་ལོང་གང་ཆེར་རྒྱུག་བཤར་བྱེད། རང་གང་མནོ་ལགས་སོ་ཅི་དགྱེས་མཛོད།། །། ཡང་། གཙང་ཤར་ཁ་གཞུང་གི་སའི་ཐིག་ལེ། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་ཆེན་པོའི་ནགས་ཁྲོད་ན་འདུག་དུས། མཚན་ལྡན་བླ་མ་དྲན་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས་གདུང་བས་ཡིད་བརྒྱལ་བ་སངས་པར་བྱེད་པ། 20-339 བླ་མ་རྒྱང་ནས་འབོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་ཉམས་དབྱངས་སུ་འཐེན་ནོ། །དཔལ་འཛམ་བུ་གླིང་གི་བྱང་གི་རྒྱུད། །རི་ཁ་བ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཞིང་། །མི་གདོད་དམར་ཡུལ་གྱི་ལྟེ་བ་ན། །མ་ མཁའ་འགྲོའི་མཆོད་སྡོང་ར་ལུང་ཐེལ། །གནས་གཡང་ཆགས་གྲུབ་པའི་འབྱུང་ཁུངས་ན། །ཁོང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཀའ་བགྲོས་ནས། །འབངས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་གཙུག་རྒྱན་ལ། །མགོན་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱ
【現代漢語翻譯】 事務繁多而成果微薄,即使成功也難以滿足,我實在不願再做世間俗事。 人心如波濤般動盪,即使想用順應之法來駕馭,也常因顧此失彼而徒勞無功,我實在不願再為迎合他人而疲憊。 身體如濁水般污穢虛幻,青春年少時或許令人歡喜,一旦顯露出衰老之態,便令人厭惡,我實在不願再徒勞地守護這肉身。 如水泡般虛幻的慾望,在熟悉的人眼中或許光鮮亮麗,但若仔細觀察,實則充滿過患,我實在不願再從根源上生起貪戀。 生命如流水般逝去,每一瞬間都無法停留,也可能因突發變故而死亡,我實在不願再拖延修行,懈怠度日。 猶如清水般澄澈的萬法,卻在不斷流逝,若還執著于長遠打算,那便是用珍貴的生命換取痛苦,我實在不願再自欺欺人,不求佛法。 在這末法時代,魔障重重,即使依正法而行,也會遭受他人迫害,將違緣轉為助緣更是難上加難,應當時刻保持正念,遠離一切惡劣環境。 因此,我將前往人跡罕至的寂靜之地,內心恐懼輪迴的牢籠,更加害怕死主的到來,不忍看到六道眾生的痛苦,怎能繼續安於現狀? 沉溺於世俗喧囂,又怎能生起出離心?應一心專注于殊勝的佛法,不惜生命,立下修行的誓言,追隨歷代上師的足跡。 你們這些貪戀世間享樂的弟子們,以及那些看似精進實則虛偽的修行者們,是追求快樂,還是爭鬥不休? 為何要在熙熙攘攘的人群中奔波勞碌?各自的想法如何,請隨意吧! 在藏東康區中心,嘉杰大花園的森林中,憶念具德上師,以虔誠的敬仰之心,從昏迷中甦醒。 從遠處呼喚上師,唱誦這金剛歌,作為修行的旋律。 在榮耀的瞻部洲北部,雪山環繞的土地上,在未開化的藏地中心,空行母的聖地拉龍寺。 在這成就者輩出的聖地,我與圓滿正等覺(藏文:རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།,梵文天城體:पूर्ण बुद्ध,梵文羅馬擬音:pūrṇa buddha,漢語字面意思:圓滿的佛陀)立下誓言,成為末法時代眾生的頂嚴,以及無數眾生的怙主。
【English Translation】 Many tasks, little gain; even if successful, there's no satisfaction. I'm unwilling to continue worldly affairs. The human mind is like turbulent waves; even trying to control it with conformity, one often fails by grasping one thing and losing another. I'm unwilling to exhaust myself pleasing others. The body is impure and illusory like muddy water; pleasing in youth, but repulsive when old age reveals itself. I'm unwilling to protect this body in vain. Desires, like water bubbles, seem attractive to familiar eyes, but upon reflection, they're full of faults. I'm unwilling to eradicate attachment from its roots. Life flows like a stream, with no time to pause even for a moment, and death may come suddenly. I'm unwilling to postpone practice and live in negligence. All things, clear as crystal, are constantly diminishing. To cling to long-term plans is to buy suffering with precious life. I'm unwilling to deceive myself and not seek the Dharma. In this degenerate age, obstacles from demons are numerous. Even acting according to the Dharma, one may be harmed by others. Turning adverse conditions into aids is extremely difficult. One should constantly maintain mindfulness and abandon all evil environments. Therefore, I will go to a deserted, solitary place, fearing the prison of samsara and especially dreading the arrival of the Lord of Death. Unable to bear the suffering of the six realms, how can I continue to remain complacent? How can renunciation arise when indulging in worldly clamor? One should focus solely on the supreme Dharma, dedicating one's life and establishing the resolve to practice, following the footsteps of past masters. You disciples who crave worldly pleasures, and those practitioners who seem diligent but are actually hypocritical, are you seeking happiness or engaging in conflict? Why rush about in the bustling crowds? Whatever your thoughts, please do as you please! In the heart of Kham Eastern Tibet, in the forest of the great Gyalje Garden, remembering the qualified lama, with sincere devotion, awakening from unconsciousness. Calling the lama from afar, chanting this vajra song as a melody for practice. In the north of glorious Jambudvipa, in the land surrounded by snow mountains, in the center of untamed Tibet, the sacred site of the Dakinis, Ralong Monastery. In this source of accomplished beings, I made a vow with the Fully Awakened One (藏文:རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།,梵文天城體:पूर्ण बुद्ध,梵文羅馬擬音:pūrṇa buddha,漢語字面意思:Perfect Buddha), to become the crown ornament of beings in the degenerate age, and the protector of countless beings.
བ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མི་ གཟུགས་ཀྱིས་བྱོན་པ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ཕ་མཚན་སྙན་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །འབངས་སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བུ་མོས་པས་གདུང་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས། །སྐུ་མཐོང་ན་དགའ་བའི་གཟི་མདངས་ཅན། །དེ་ བལྟས་ཀྱིན་མི་ངོམས་མཚན་དཔེས་བརྗིད། །ཞལ་མཇལ་པའི་མོད་ལ་སྣང་བ་བསྒྱུར། །བློ་ཆོས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ནས་འདིར་སྣང་འགག །ལུས་བཅོས་མིན་དད་པའི་བ་སྤུ་ལྡང་། །ཡིད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོའི་མཆི་མ་འཁྲུག །ལག་ ཐལ་སྦྱར་ལྷ་ཕྱག་ཅི་ཡང་འཚོར། །རྗེ་མཐོང་ཐོས་དྲན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞི། །དཔལ་ནུས་མཐུའི་གོང་བུ་ར་ལུང་པ། །འབངས་སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བུ་ མོས་པས་གདུངས་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས། །ཁོང་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས། །ཚེ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་རྙེད་སླ་བའི། །ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྙིང་ཕྱུང་བ། །གནད་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །ཚིག་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་མི་འཇོག་པར། ། 20-340 དོན་གཅམ་བུར་མ་ལུས་ཡིན་ལུགས་ཉིད། །ཚིག་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེན་པར་སྟོན། །མཐར་ཐུག་པའི་སྙིང་པོ་གཞན་རྒྱུད་ལ། །བདེ་བླག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཐབས་མཁས་པོ། །མཚུངས་བྲལ་གྱི་རྗེ་བཙུན་འབྲུག་པའི་ཞབས། ། འབངས་སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བུ་མོས་པས་གདུངས་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་རང་མ་ཚང་དེ། །གཟིགས་ལགས་པས་དག་དང་མ་དག་པའི། །སྣང་གྲགས་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ རོལ། །བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་གཉིས་ལས་གྲོལ། །སྤང་བླང་གི་མདུད་པ་དམ་པོ་ཞིག །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་མུན་པ་རང་སར་དེངས། །ཚད་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་གློང་བརྡོལ་བས། །མཁའ་མཉམ་ལ་ཁྱབ་པའི་འཕྲིན་ལས་ ཅན། །མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས། །སྐྱབས་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་རིན་པོ་ཆེ། །འབངས་སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །བུམ་མོས་པས་གདུངས་ལ་བརྩེ་བས་གཟིགས། །ཚེ་འདི་ནས་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེས་ ཀྱང་། །དུས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར། །སྐྱབས་མགོན་དང་རེ་ས་གཞན་མི་འཚོལ། །སྒོ་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་བློ་བལྟོས་འཆའ། །འབངས་དད་པའི་གཙུག་རྒྱུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡིད་ལྟེམ་རྐྱང་མེད་པའི་གསོལ་བ་ འདེབས། རྗེ་མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་མི་གཟིགས་སམ། །ངེད་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བཙོན་རར་མི་འཁོར་བར། །བདེ་ཆེན་གྱི་ས་ལ་སྐྱེལ་བ་ཞིག །ཕ་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན།། །། 20-341 ཡང་། དམར་སེར་གྱི་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུ་མ། །ཟིལ་དངར་གྱི་ལང་ཚོ་རྒྱས་དུས་འདིར། །དགྲ་བ་མོ་འཕོག་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་ལྷོ་སྤྲིན་སྦྲོན་ཅིག་རྐང་དྲུག་རྣམས། །སྔོ་ལྗང་གི་མྱུ་གུ་ཡིད་འཕྲོག་ མ། །འབྲས་སྙེ་མའི་ནུ་འབུར་མཐོ་དུས་འདིར། །དགྲ་སེར་བ་བབ་ན་
【現代漢語翻譯】 啊,我,金剛持(Vajradhara)! 以人身顯現,是慈悲的寶藏。 父名妙音自在法王(Nyakong Wang Chokyi Gyalpo), 眷屬從心底憶念您,恩德深重者! 如子女般以渴慕之心祈請,請以慈愛垂視。 尊容一見,便生喜悅的光彩。 瞻仰您,永不厭足,具足相好莊嚴。 一睹尊顏,當下轉變了我的覺受。 心識被佛法奪走,此處的顯現止息。 身體不由自主地豎起信心的毫毛。 心中涌起強烈的悲痛,淚如泉涌。 雙手合掌,如天人般禮拜,不知所措。 僅僅是憶念上師,見聞上師的瞬間。 一切違緣障礙,皆于自性中寂滅。 是威德力量的聚合體,Ra Lungpa(地名)。 眷屬從心底憶念您,恩德深重者! 如子女般以渴慕之心祈請,請以慈愛垂視。 您處於善緣者的聚會之中, 於一生中輕易獲得佛果的 方便,是金剛乘的精髓。 是深奧且精煉的佛法寶藏。 不只是停留在詞句的表面, 而是將真實的意義,毫無保留地 以悅耳的聲音清晰地展現。 將究竟的精華, 輕易地傳授給他人。 無與倫比的至尊竹巴(Drukpa)之足。 眷屬從心底憶念您,恩德深重者! 如子女般以渴慕之心祈請,請以慈愛垂視。 對於我等凡庸的、不完整的覺知, 您垂視著,將清凈與不清凈的 顯現與聲響,都轉為大手印(Mahamudra)的游舞。 從能觀與所觀二者中解脫。 斬斷了取捨的牢固紐帶。 二障的黑暗于自性中消散。 無量慈悲的閘門一旦打開, 便具有遍佈虛空的利生事業。 是具足一切功德的善知識。 是三皈依(Three Refuges)的究竟珍寶。 眷屬從心底憶念您,恩德深重者! 如子女般以渴慕之心祈請,請以慈愛垂視。 無論從今生到來世轉生何處, 直至證得菩提(Byang chub,覺悟)的精髓之前, 我不會尋求其他的怙主和依靠。 誓願身語意三門合一地依賴您。 祈請您守護眷屬的虔誠信念之流。 獻上毫無虛假的真誠祈禱。 至尊您難道沒有從不可見的法界(dbyings)中垂視嗎? 我們三界(khams gsum)的一切有情眾生, 不再於痛苦的牢獄中輪迴, 而是被引導至大樂(bde chen)的境地。 慈悲的父至尊,請您垂念! 還有, 當鮮紅嬌嫩的花朵, 在充滿甘露的青春年華盛開之際, 若有冰雹侵襲,將不堪設想, 懇請帶來雨水的南方雲朵,以及蜜蜂。 當翠綠欲滴的嫩芽, 在結滿稻穗的乳房高聳之時, 若有冰雹降臨,
【English Translation】 Ah, I, Vajradhara (the Diamond Holder)! Appearing in human form, a treasure of compassion. Father named Nyakong Wang Chokyi Gyalpo (Melodious Speech, Empowerment, King of Dharma), Retinue remembers you from the depths of our hearts, O kind one! Pleading with the longing of children, please look upon us with love. The sight of your form brings joyful radiance. Gazing upon you, never satisfied, majestic with marks and signs. The moment I see your face, my perception is transformed. Mind is stolen by the Dharma, appearances here cease. Body spontaneously raises hairs of faith. Heart wells up with intense longing, tears flow. Hands join in prayer, feeling like a deva offering prostrations. In the instant of seeing, hearing, and remembering the Lord. All adverse conditions and obstacles subside in their own place. A mass of glorious power and energy, Ra Lungpa. Retinue remembers you from the depths of our hearts, O kind one! Pleading with the longing of children, please look upon us with love. You are in the midst of a gathering of fortunate ones, An easy method to attain Buddhahood in one lifetime, The essence extracted from the Vajrayana. A treasure of Dharma that is profound and condensed. Not just dwelling on the surface of words, But the true meaning, without omission, Clearly shown with melodious sounds. The ultimate essence, Easily shown to the minds of others. The incomparable feet of Jetsun Drukpa. Retinue remembers you from the depths of our hearts, O kind one! Pleading with the longing of children, please look upon us with love. For our ordinary, incomplete awareness, You gaze upon, transforming pure and impure Appearances and sounds into the play of Mahamudra (the Great Seal). Liberated from the two, the observer and the observed. Cutting the tight knot of acceptance and rejection. The darkness of the two obscurations dissolves in its own place. Once the floodgates of immeasurable compassion are opened, You have activities that pervade the expanse of space. A virtuous friend possessing all qualities. The ultimate preciousness of the Three Refuges. Retinue remembers you from the depths of our hearts, O kind one! Pleading with the longing of children, please look upon us with love. Wherever I am born from this life to the next, Until I attain the essence of Bodhi (Enlightenment), I will not seek other protectors or refuges. I vow to rely on you with body, speech, and mind united. Please maintain the stream of faith of your retinue. I offer a sincere prayer without pretense. Lord, do you not look upon us from the invisible realm of Dharma? May all sentient beings of the three realms, No longer cycle in the prison of suffering, But be led to the state of Great Bliss. Compassionate Father Lord, please remember us! Furthermore, When the fresh, red and yellow flowers, Are in full bloom with nectar-filled youth, It would be unbearable if hail were to strike, Please bring the southern clouds with rain, and the bees. When the lush green sprouts, Are with the high breasts of rice ears, If hail were to fall,
མི་དུང་བས། །རོགས་སྔགས་འཆང་སྦྲོན་ཅིག་སྲེད་ལྡན་ཚོ། །དཀར་དངས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་འོད་ལྡན་མ། །བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཤས་གང་དུས་ འདིར། །དགྲ་མུན་ཅན་བྱུང་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་བརྒྱ་བྱིན་སྤྲོན་ཅིག་རྒྱུ་སྐར་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཀྱི་དལ་པ་འབྱོར་པའི་མི། །བླང་དོར་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྱེད་དུས་འདིར། །དགྲ་འཆི་བདག་བྱུང་ན་མི་རུང་ བས། །རོགས་དཀོན་མཆོག་སྦྲོན་ཅིག་པདྨ་དཀར། །ཙན་དན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ན་གཞོན་མ། །བསུང་ཞིམ་གྱི་བྱུག་པས་བསྒོས་དུས་འདིར། །དགྲ་སྟར་ཐོགས་ཡོང་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་ཚང་ཚིང་སྦྲོན་ཅིག་ནགས་མའི་ལྗོངས། ། མཛེས་སྡུག་གི་ན་བུན་སྔོ་བསངས་མ། །འཇའ་རིས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་དུས་འདིར། །དགྲ་རླུང་དམར་ལྡང་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་དྲོ་འཇམ་སྦྲོན་ཅིག་བར་སྣང་ཁམས། །རབ་དཀར་གྱི་དད་མོ་བཞིན་བཟང་མ། ། འགྱུར་ཁུག་གི་གླུ་དབྱངས་སྙན་དུས་འདིར། །དགྲ་ཐག་རྙིས་གཟུང་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་སྟོབས་ལྡན་སྤྲོན་ཅིག་ཆུ་བྱ་རྣམས། །དུས་ལན་ཅིག་རྙེད་པའི་མི་ལུས་ཀྱིས། །ཚེ་ཕ་རོལ་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་དུས་འདིར། ། 20-342 དགྲ་ལེ་ལོས་ཟིན་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེད་ཅིག་པདྨ་དཀར། །ལུས་འཁྱོག་པོར་བགྲོད་པའི་དལ་འགྲོ་མ། །རྦ་རླབས་ཀྱི་འཛུམ་དཀར་སྤྲོ་དུས་འདིར། །དགྲ་ཐན་པས་བཅོམ་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་ ཆུ་ཆར་སྤྲོན་ཅིག་ཆུ་བོའི་ཚོགས། །སྤུ་སྡུག་གི་རི་སྐྱེས་ན་ཆུང་མ། མིག་ཡངས་ཀྱི་ཟུར་མིག་འཕེན་དུས་འདིར། །དགྲ་སྦྱངས་ཀྱིས་སླེབ་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་རྫ་རི་སྦྲོན་ཅིག་རི་དགས་ཚོ། །མཐོ་ རིས་ཀྱི་བུ་མོ་མེ་ན་ཀ །ལུས་འདོད་དགུའི་གར་གྱིས་རྩེ་དུས་འདིར། །དགྲ་སྦྱིན་སྐྱེས་བྱུང་ན་མི་རུང་བས། །རགས་དཔུང་བཞི་སྦྲོན་ཅིག་ལྷ་གཞོན་རྣམས། །ཚེ་མི་རྟག་ངེས་པའི་ཡུན་ཐུང་ལ། །བློ་ རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཚོད་འདིར། །དགྲ་ཆགས་སྡང་གཟིར་ན་མི་རུང་བས། །རོགས་ཞེན་ལོག་སྦྲོན་ཅིག་པདྨ་དཀར། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུའོ།། །། ཡང་དེའི་ཚེ་ཉིན་གཅིག་གདུགས་འཇམ་ཞིང་ཤིན་ ཏུ་དངས་པ་ལ། བྱ་རྒྱལ་རྒོད་པོ་ཞིག་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་ལྡིང་ཞིང་ནམ་འཕང་སྤྱོད་ཀྱིན་འདུག་པ་ན། ཡིད་ངེས་འབྱུང་ཚད་མེད་པས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས། སྣང་བ་བསྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ འཕྲིན་དུ་བསྐུར་བ་འདི་ལྟར་རོ། །བར་སྣང་མཐོན་པོ་ལ་ལྡིང་བའི། །ཐང་དཀར་རྒོད་པོ་ཁྱོད་ཉོན་དང་། །བོད་ཁམས་རྒྱལ་སྡེ་ཡི་ཁྲོམ་ལ། །བདེན་པའི་འཕྲིན་གླུ་འདི་སྐྱོལ་ཞིག །འདུས་བྱས་དངོས་པོ་ཡི་ཆོས་ཉིད། ། 20-343 སྐད་ཅིག་འགྱུར་ཞིང་ལ་འཇིག་པས། །བློ་གཏད་གདེངས་ཁེལ་དུ་མི་སྣང་། །བསམས་ཀྱིན་ཡིད་མུག་གི་རྟེན་མ། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ་འབུང་ངོ་། །དལ
【現代漢語翻譯】 當人們感到疲憊時,請召喚一位持咒的伴侶,一個充滿慾望的群體。 當這十六個部分都充滿純凈甘露光芒的時候。 當敵人和黑暗出現時,這是不好的徵兆。 請召喚百位天神因陀羅和眾星作為幫助。 當一個擁有功德和財富的人,需要區分取捨的時候。 當死亡之主出現時,這是不好的徵兆。 請召喚蓮花作為幫助。 當年輕的檀香樹,被芬芳的香膏塗抹的時候。 當敵人帶著武器出現時,這是不好的徵兆。 請召喚茂密的森林作為幫助。 當美麗的霧氣呈現出藍綠色,並用彩虹的裝飾來點綴的時候。 當紅色的大風颳起時,這是不好的徵兆。 請召喚溫暖柔和的空間作為幫助。 當她像純白的信仰之母一樣美麗,唱著婉轉動聽的歌曲時。 當敵人試圖抓住繩索時,這是不好的徵兆。 請召喚強大的水鳥作為幫助。 當人們獲得難得的人身,並在此生努力實現來世的偉大目標時。 當敵人被懶惰控制時,這是不好的徵兆。 請召喚蓮花作為幫助。 當緩慢行走的人,以彎曲的身體前進,海浪帶著潔白的微笑飛濺時。 當敵人被幹旱摧毀時,這是不好的徵兆。 請召喚雨水和河流作為幫助。 當一位擁有美麗羽毛的年輕山地女子,投來她那雙大眼睛的目光時。 當敵人被誹謗所困擾時,這是不好的徵兆。 請召喚紅色的山脈和山上的動物作為幫助。 當天堂的仙女梅納卡(Menaka)跳著令人愉悅的舞蹈時。 當吝嗇鬼出現時,這是不好的徵兆。 請召喚四支軍隊和年輕的天神作為幫助。 在這短暫的、不確定的生命中,當人們全神貫注地修行時。 當敵人被貪婪和仇恨折磨時,這是不好的徵兆。 請召喚對世俗的厭離作為幫助。 這些話語也出自勝利者的花園。 當時,在一個晴朗而平靜的日子裡,一隻雄鷹在前面的天空中翱翔。 由於無限的厭離心的驅使,我將所見之景轉化為金剛歌來傳遞: 在廣闊的天空中翱翔的雄鷹,請聽我說。 請將這真理之歌帶到西藏的王國。 因為所有複合的事物,其本質是: 瞬間變化和消逝。 所以,不要對它們抱有信任和依賴。 當我想起這些,我的心充滿了悲傷。 我對世俗的享樂感到厭倦和沮喪。 我全心全意地投入到神聖的佛法中。
【English Translation】 When people feel weary, please summon a companion who holds mantras, a group full of desire. When these sixteen parts are all filled with the light of pure nectar. When enemies and darkness appear, it is not a good sign. Please summon a hundred gods Indra and the stars as help. When a person with merit and wealth needs to distinguish between what to take and what to discard. When the lord of death appears, it is not a good sign. Please summon the lotus as help. When the young sandalwood tree is anointed with fragrant balm. When enemies appear with weapons, it is not a good sign. Please summon the dense forest as help. When the beautiful mist appears blue-green and is adorned with the decoration of rainbows. When the red gale blows, it is not a good sign. Please summon the warm and gentle space as help. When she is as beautiful as the pure white mother of faith, singing melodious songs. When enemies try to grab the rope, it is not a good sign. Please summon the powerful water birds as help. When people obtain a rare human body and strive in this life to achieve the great goal of the next life. When enemies are controlled by laziness, it is not a good sign. Please summon the lotus as help. When the slow-walking person advances with a curved body, and the waves splash with a pure white smile. When enemies are destroyed by drought, it is not a good sign. Please summon rain and rivers as help. When a young mountain woman with beautiful feathers casts the gaze of her wide eyes. When enemies are troubled by slander, it is not a good sign. Please summon the red mountains and the animals on the mountains as help. When the heavenly nymph Menaka plays with delightful dances. When a miser appears, it is not a good sign. Please summon the four armies and the young gods as help. In this short, uncertain life, when people practice with single-pointed concentration. When enemies are tormented by greed and hatred, it is not a good sign. Please summon renunciation of the world as help. These words also come from the garden of the victorious one. At that time, on a clear and peaceful day, a golden eagle was soaring in the sky in front. Driven by immeasurable renunciation, I transformed the scene into a Vajra song to convey: Golden eagle soaring in the vast sky, please listen to me. Please carry this song of truth to the kingdom of Tibet. Because the nature of all compounded things is: Changing and decaying in an instant. Therefore, do not place trust and reliance on them. When I think of these, my heart is filled with sadness. I am weary and disillusioned with worldly pleasures. I devote myself wholeheartedly to the sacred Dharma.
་བརྒྱད་འབྱོར་པ་དང་ ལྡན་པ། །སྔོན་བསགས་མང་པོ་ལས་ཐོབ་སྟེ། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཡི་ཕོ་ཉས། ནམ་གསོད་ངེས་པ་དང་བྲལ་སྣང་། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་གོ། །འདོད་ཡོན་བློ་ འདྲིད་ཀྱི་སྒྱུ་མ། །སྤྱད་ཅིང་སྲེད་པ་ཡིས་གདུངས་ཤིང་། །འཁོར་བ་སྐྱིད་མེད་ཀྱི་བཙོན་རར། །སྐྱིད་བསྒུག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བས། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཚོ་གཏོང་ངོ་། །དགོས་ དུས་ཕན་མེད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར། །འབྱོར་དུས་ལང་ལོང་དུ་འདུས་པ། །གཞན་རྒྱུད་ཆགས་སྡང་གི་ས་བོན། །ཆོས་མཐུན་གྲོགས་པོ་ནི་དཀོན་པས། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །ད་ནི་གཅིག་པུར་རང་བསྒོམ་ མོ། །རང་སེམས་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་རེངས་པའི། །ཁ་ནས་ཆོས་བཤད་ཀྱི་འགྲོ་དོན། །སྐལ་བཟང་གདུལ་བྱ་དང་ཕྲད་ཀྱང་། །ཕན་མེད་གནོད་པ་རུ་སྣང་བས། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །མི་མེད་ལུང་སྟོན་ འདྲ་འགྲིམ་མོ། །གྲོང་ལྟག་སྡེ་དགོན་གྱི་འདུ་འཛི། །ཡོན་བདག་དད་ལྡན་གྱི་ཚོགས་གསོག །སྙིགས་དུས་མིག་ལམ་ལ་བཟང་ཡང་། །རྣམ་སྨིན་སྡུག་བསྔལ་དུ་འདུག་པས། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །དཀའ་ཐུབ་སྡུག་སྒུར་ལ་བརྟེན་ནོ། ། 20-344 ཐོས་བསམ་ཕྱོགས་མེད་དུ་སྦངས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་ཁ་རྒྱལ་དུ་ཤོར་བའི། །བཟང་རྫུ་རྒྱབ་ལག་གིས་ཆོས་ཚུགས། །མི་ལུས་སུན་འབྱིན་དུ་གདའ་བས། །ཤོ་མོ་ཉམས་བསངས་ལ་སྐྱོ་ནས། །ཁ་ཞེ་མཐུན་ངེས་ཞིག་ བྱའོ། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། །། དྲན་པའི་མོད་ལ་བརྩོན་པས་མི་བསྒྲུབ་པར། །ཕྱིས་ནས་བྱེད་ལོར་འབྱམས་པའི་ངང་རིངས་ལ། །འཆི་བ་ཐོག་བབས་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བྱེད། །ཉིན་མཚན་ཡེངས་མེད་སྒོམས་ཤིག་པདྨ་དཀར། ། ཡུན་རིངས་འབད་པས་བསྒྲུབས་པའི་ཐེམ་སྐས་ལས། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་དེར་མ་ཕྱིན་ན། །འཁོར་བའི་མྱ་ངན་ཐང་ལས་བསྒྲལ་བའི་སྐབས། །ཕྱི་ནས་ཅུང་ཟད་མེད་དོ་པདྨ་དཀར། །སྒོ་གསུམ་དོན་ཆུང་དབང་ དུ་བཏང་བཏང་ནས། །རང་གཞན་ཕན་དང་བདེ་བ་ཡལ་བར་དོར། །ཤེས་ལྡན་རློམ་པའི་སྙིང་རུལ་ཁྱོད་འདྲ་བ། །འཁོར་བར་གཏན་འཁྱམས་ཡོང་ངོ་པདྨ་དཀར། །ཞེས་འདི་ཡང་སེ་བྲག་གཡའ་ལུང་གི་རི་བོའི་ མགུལ་དུ་ཐོལ་བྱུང་གིས་སྨྲས་པའོ།། །། གྲོས་འདེབས་ཀྱི་གླུ་གཅེས་པ་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ། །རིང་དུ་བསྟེན་ན་ཆགས་སྡང་དབང་གིས། །ང་རིས་གཅོད་པའི་བླ་མ་སློབ་དཔོན། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་མཚན་ཉིད་ ཀུན་ལྡན། །དགེ་བའི་བཤེས་སུ་བསྟན་པ་གཅེས་སོ། །འབད་པས་སྦྱངས་ཀྱང་རྣམ་མཁྱེན་ཐོབ་ལ། །ཁ་ཐག་རིང་བའི་ཐ་སྙད་སློབ་གཉེར། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་རྒྱུད་སྡེའི་ཉིང་ཁུ། །གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་ཐོས་བསམ་གཅེས་སོ། ། 20-345 མང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་ཉམས་རྟོགས་བུལ་ཞིང་། །གོལ་ཤོར་འབྱུང་དེར་བརྩོན་ཅིང་འགྲུས་པ།
【現代漢語翻譯】 擁有八種閑暇和十種圓滿(指人身難得)。從前世積累的許多善業中獲得,死主閻羅王的使者,何時殺戮無法確定。對世俗瑣事感到厭倦,一心投入修行。感官慾望是迷惑心智的幻術,沉溺和貪戀只會帶來痛苦。輪迴是沒有快樂的監獄,期待快樂只會遭受折磨。對世俗瑣事感到厭倦,拋棄世間俗務。需要時毫無用處的親友,富有時蜂擁而至。他們是滋生貪嗔的種子,與法相應的道友稀少。對世俗瑣事感到厭倦,現在獨自修行。內心被煩惱所麻痹,口中宣講佛法的利他行為,即使遇到有緣的弟子,也只會適得其反。對世俗瑣事感到厭倦,在無人之處遊蕩。城鎮鄉村寺廟的喧囂,施主信徒的聚集,末法時代看似美好,實則成熟時帶來痛苦。對世俗瑣事感到厭倦,依靠苦行和艱辛。廣泛地聞思,卻被煩惱所勝。用虛偽的善行來建立名聲,只會浪費寶貴的人身。對世俗瑣事感到厭倦,一定要做到言行一致。如是說。 如果不能在憶念的當下精進修行,卻沉溺於未來再做的懶惰,當死亡突然降臨時該怎麼辦?日夜不懈地修行吧,白蓮花(Padma Dkar)。 如果不能通過長期努力修行的階梯,到達解脫的偉大城市,那麼從輪迴的苦難中解脫的機會,以後就不會再有了,白蓮花(Padma Dkar)。 如果放任身語意三門追逐瑣事,就會失去自利利他的機會。像你這樣自詡聰明的朽木,終將在輪迴中永遠漂泊,白蓮花(Padma Dkar)。這是我在色布扎雅隆(Sebrag Yawalong)山谷中脫口而出的。 第十首忠告之歌。如果長期親近,會被貪嗔所控制,即使沒有斷除我執的上師和堪布,只要具足所有功德,依止善知識也很重要。即使努力學習也難以獲得遍知,即使沒有遙遠的世俗學問,也要珍惜密續的精髓,甚深口訣的聞思。即使修行很多,但證悟遲緩,容易誤入歧途,也要精進努力。
【English Translation】 Having the eight freedoms and ten endowments (referring to the precious human rebirth). Obtained from accumulating much merit in past lives, the messengers of the Lord of Death, Yama, are uncertain when they will strike. Feeling weary of worldly affairs, I single-mindedly engage in practice. Sensory pleasures are illusions that deceive the mind, indulgence and attachment only bring suffering. Samsara is a prison without joy, expecting happiness only leads to torment. Feeling weary of worldly affairs, I abandon worldly pursuits. Relatives and friends who are useless when needed, but swarm around when wealthy. They are seeds of greed and hatred, and Dharma friends are rare. Feeling weary of worldly affairs, I now practice alone. With the mind numb from afflictions, speaking Dharma for the benefit of others, even when encountering fortunate disciples, only seems to be counterproductive. Feeling weary of worldly affairs, I wander in solitary places. The hustle and bustle of towns, villages, and monasteries, the gathering of patrons and devotees, may seem good in this degenerate age, but in reality, they mature into suffering. Feeling weary of worldly affairs, I rely on hardship and austerity. Even with extensive study and contemplation, being overcome by afflictions, using false virtue to build a reputation, only wastes the precious human body. Feeling weary of worldly affairs, I must ensure that my words and actions are consistent. Thus it is said. If you do not cultivate diligence in the moment of remembrance, but indulge in the laziness of doing it later, what will you do when death suddenly arrives? Practice day and night without distraction, Padma Dkar (White Lotus). If you cannot reach the great city of liberation through the ladder of long-term diligent practice, then the opportunity to be freed from the suffering of samsara will not come again later, Padma Dkar (White Lotus). If you let the three doors of body, speech, and mind chase after trivial matters, you will lose the opportunity to benefit yourself and others. A rotten log like you, who boasts of being intelligent, will forever wander in samsara, Padma Dkar (White Lotus). This is what I spontaneously uttered in the valley of Sebrag Yawalong. The Tenth Song of Advice. If you are close for a long time, you will be controlled by attachment and aversion, even without a Lama and Khenpo who cut off ego-clinging, as long as they have all the qualities, it is important to rely on a virtuous friend. Even if you study hard, it is difficult to obtain omniscience, even without distant worldly knowledge, cherish the essence of the tantras, the profound hearing and thinking of pith instructions. Even if you practice a lot, but realization is slow, and it is easy to go astray, you should be diligent and persevere.
།མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་རྒྱུད་ལྡན་གདམས་པ། །ཆུད་ཟོས་མེད་པའི་ཉམས་ལེན་གཅེས་སོ། །གཉིས་གསུམ་ཚོགས་ཀྱང་ལོང་གཏམ་འཕེལ་ལ། ། མང་དུ་ཚོགས་ན་མིག་ལྟོས་ལད་པ། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་ཆོས་མཐུན་གྲོགས་རེ། །བཙན་ས་ཟིན་ཟིན་བསྟན་པ་གཅེས་སོ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་བྲང་བྲེང་རེ་ལ། །ཆོས་ཉིད་མཐོང་བའི་ཁོང་ཡུས་ཆེན་པོ། ། མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་ཤིག་དང་འཛུབ་བཞིན། །འཆི་ཀར་བྲོད་པའི་གདེང་ཚད་གཅེས་སོ། །སྐྱིད་པའི་སྐབས་དེར་ཆོས་པའི་བཟང་ཤོས། །རྐྱེན་ངན་སླེབ་ཚེ་ཐ་མལ་འགྱུར་བ། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་བཟང་ངན་ཀུན་ལ། ། ཐོག་ཏུ་བརྫི་བའི་རོ་སྙོམས་གཅེས་སོ། །འཐབ་མོས་བསྐུལ་ནས་ཆོས་ལ་བྲོས་ཤིང་། །ཆོས་བཞིན་གཅུར་ན་ཡར་བའི་འཁོར་རྣམས། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་དད་པའི་དབང་གིས། །ཅི་གསུང་བསྒྲུབ་ན་སྐྱོང་བྲན་གཅེས་སོ། ། འཆི་བས་འཇིགས་ནས་རང་ཉིད་གཅིག་པུ། །ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ། །བུ་གཅིག་ལྟར་བརྩེའི་སྤྱོད་པ་གཅེས་སོ། །མི་རྟག་འཇིག་པ་ཁ་ནས་བཤད་ཀྱིན། ། རྟག་ཏུ་རེ་བའི་བཤོམ་ར་འདིང་པ། །མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་འདུས་བྱས་དངོས་པོའི། །ཆས་ཉིད་མཐོང་བའི་ཞེན་ལོག་གཅེས་སོ། །ནོར་དང་གཡོ་སྒྱུ་ཚུལ་འཆོས་དབང་གིས། །གཞན་སེམས་འདྲིད་པའི་ཚུགས་ཁྱེར་བཟང་པོ། ། 20-346 མེད་ཀྱང་ཆོག་སྟེ་རང་སེམས་བཏུལ་ནས། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞིས་གཞན་ཕན་གཅེས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་དགེ་སློང་བསམ་གཏན་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་ལ་གདམས་པའོ།། །། འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་གཡེང་བ་སྟེ། །འབྱོར་པ་ སྤངས་ན་དབེན་པའི་ངང་། །གྲོགས་མང་ལོང་གཏམ་འཕེལ་བ་སྟེ། །གཅིག་པུར་བསྡད་ན་དགེ་སྦྱོར་དང་། །བྱ་མང་འཆིང་བའི་སྒྲོག་ཡིན་ཏེ། །བྱ་བ་བཏད་ན་བདེ་བའི་ངང་། །སྨྲ་བ་ཟུག་རྔུའི་གཞི་མོ་སྟེ། ། སྨྲ་བ་བསྐྱུངས་ན་ཆོས་ཀྱི་དད། །སེམས་འཛིན་འཕྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །མ་ཡེང་ས་གློད་ན་གྲོལ་བའི་ངང་། །བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་དུག་ཡིན་ཏེ། །ལྟུག་པར་ལྟ་བ་ཡང་དག་དང་། ཚོགས་དྲུག་འགེགས་པ་ དལ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོད་པའི་ངང་། །སྟོང་པ་ཅང་མེད་སྒོམ་སྐྱོན་ཏེ། །སྣང་བར་ཤེས་ན་ཟུང་འཇུག་དང་། །སྒྱུ་མར་ཤེས་ཀྱང་དམན་པ་སྟེ། །སྣང་མི་སྣང་ཟད་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ ཕན་འབད་ཉམ་ཆུང་སྟེ། །འབད་མེད་དོན་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་ངང་། །ངང་བཅུ་པའོ།། །། རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་བསམ་གྲུབ་ཀྱི་ངོར་བླངས་པའི་གླུ་ལམ་ཟབ་ངོ་སྤྲོད་མེ། །དཔལ་གང་གི་དྲིན་གྱིས་བོད་ཁམས་འདི། ། མགོན་གྲུབ་པ་བརྙེས་པས་གང་མཛད་པའི། །རྗེ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ཕ་ངག་གི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །བུ་ཕ་དང་མཉམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མི་ང་ལ་ཉམས་མྱོང་མི་བདོག་སྟེ། ། 20-347 ཕ་གྲུབ་ཐོབ་མཇལ་བའི་གསང་ཚིག་ཡོད།
【現代漢語翻譯】 沒有也行,但要重視傳承的訣竅,珍惜不浪費的實修。 兩三人聚會,只會增長無聊的閑談; 人多聚集,只會互相模仿。 沒有也行,但要重視志同道合的道友,珍惜穩固的教法。 對於那些胸前掛滿標誌和名號的人, 要擁有證悟法性的廣闊胸懷。 沒有也行,但要像虱子和手指一樣,珍惜臨終時充滿信心的把握。 快樂的時候,是最好的修行人; 一旦遭遇不幸,就變得平庸。 沒有也行,但要珍惜對好壞都能一視同仁的平等心。 被爭鬥驅使而逃避佛法, 像榨甘蔗一樣壓榨佛法以求供養的僧眾。 沒有也行,但要珍惜以信心為動力,對上師言聽計從的侍從。 因為害怕死亡,只為自己 修持各種解脫的功德。 沒有也行,但要珍惜像對待獨子一樣慈愛一切眾生的行為。 口中說著無常和毀滅, 卻總是鋪設著永恒希望的床榻。 沒有也行,但要珍惜看透一切和合事物的 本性,從而產生的厭離心。 憑藉財富、欺騙和虛偽的裝扮, 擺出引誘他人之心的良好姿態。 沒有也行,但要珍惜調伏自心,以四攝法利益他人。 這篇教言是賜予比丘三丹巴·西繞華丹的。 巨額財富令人散亂,捨棄財富方能處於寂靜之地。 朋友眾多,空談增多,獨自一人才能精進修持。 事務繁多是束縛的枷鎖,放下事務才能獲得安樂。 說話是痛苦的根源,禁語才能增長對佛法的信心。 執著於心是散亂的因,放鬆才能獲得解脫。 能看和所看皆是毒藥,如實觀看才是正見。 斷絕六根是閑暇,唯有如此才能獲得讚頌。 執著于空性是禪修的過失,了知萬法如幻才能達到雙運。 了知萬法如幻也是不足的,顯現與不顯現耗盡才是法界。 為世間利益而努力是軟弱的表現,不費力氣就能成辦事業才是大悲。 此為十種境界。 這是瑜伽士多杰桑珠所唱的甚深道歌。 依靠著尊者您的恩德, 藏地 成就了無數的怙主和成就者。 您是無與倫比的慈悲寶藏。 祈請至尊語自在。 愿我獲得與上師同等的加持。 我沒有什麼修行體驗, 但我擁有與上師成就者相見的密語。
【English Translation】 It's okay to not have it, but cherish the lineage instructions, and value the practice that doesn't waste time. When two or three gather, idle talk increases; When many gather, they only imitate each other. It's okay to not have it, but cherish Dharma-minded friends, and value the firmly established teachings. For those who hang signs and titles on their chests, Have a great capacity to see the nature of reality. It's okay to not have it, but like a louse and a finger, cherish the confidence to die with certainty. In times of happiness, one is the best practitioner; Once misfortune arrives, one becomes ordinary. It's okay to not have it, but cherish the equanimity to treat good and bad alike. Driven by conflict, they flee from the Dharma, Like squeezing sugarcane, they squeeze the Dharma for offerings. It's okay to not have it, but cherish the attendant who, driven by faith, obeys whatever is said. Fearing death, only for oneself, Practicing various merits of liberation. It's okay to not have it, but cherish the behavior of loving all beings like an only child. Speaking of impermanence and destruction, Yet always laying out the bed of eternal hope. It's okay to not have it, but cherish the renunciation that comes from seeing the nature of conditioned things. Relying on wealth, deception, and hypocritical pretense, Putting on a good appearance to seduce the minds of others. It's okay to not have it, but cherish taming one's own mind and benefiting others with the four means of attraction. This advice was given to the monk Samtenpa Sherab Palden. Great wealth is a distraction; abandoning wealth leads to solitude. Many friends lead to idle talk; staying alone leads to virtuous practice. Many activities are chains of bondage; entrusting activities leads to happiness. Speaking is the basis of suffering; restraining speech leads to faith in the Dharma. Clinging to the mind is the cause of distraction; releasing without wandering leads to liberation. The seer and the seen are poison; seeing thoroughly is correct view. Cutting off the six senses is leisure; that alone leads to praise. Meditating on emptiness as nothingness is a fault; knowing appearances leads to union. Knowing appearances as illusion is also inferior; the exhaustion of appearance and non-appearance is the Dharmadhatu. Striving for the benefit of the world is weakness; effortlessly accomplishing the goal is the nature of compassion. These are the ten states. This is the profound song of the path taken by the yogi Dorje Samdrub. Through the kindness of the glorious one, This land of Tibet Has been filled with protectors and accomplished ones. You are an unparalleled treasure of compassion. I pray to the Lord of Speech. May I receive the blessings equal to the father. I have no experiential realization, But I have the secret words to meet the accomplished father.
།དེ་ཉམས་དགའ་སྤྲོ་བས་གླུ་རུ་ལེན། །ཕ་མཚན་ལྡན་རྗེ་ལ་བློ་གཏད་ནས། །གནད་དམིགས་པའི་ཁ་བསྒྱུར་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ཡིད་བཞིན་དུ་འདོད་པ་འཇོ་བས་ན། ། ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ཅིས་མི་འཇུག །དཔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉུག་མའི་དོན། །རང་རིག་གིས་གཏན་ལ་མ་ཕབ་ན། །གཞན་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་པས། །ངེས་དོན་གྱི་བླ་མ་ནང་དུ་འཚོལ། ། གང་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་བྱེད་ཀྱང་། །དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་གཡོ་བ། །རྗེ་སངས་རྒྱས་ཟེར་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །རང་སྣང་ལས་གཞན་དུ་མཆེད་པ་མིན། །ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱེད་རོ་གཅིག་པའི། ། རང་སེམས་ལ་ཞལ་མཇལ་མ་ཞུས་པར། །ཕ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མི་ཕྲད་པས། །བློ་བཟོ་བཅས་བཤིག་ལ་མཉམ་གཞག་སྐྱོངས། །སེམས་འཛིན་གྱི་སྒྱུ་མ་གྲངས་མང་པོས། །ཡིན་ལུགས་ལ་ཚོད་འཇལ་མ་བྱས་ན། ། ཉམས་མཚོན་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་བཞིན་གཏུག་གིས་མཇལ། །སེམས་ཇི་བཞིན་གཞག་པའི་གསལ་ཆ་ལས། །དོན་གཞན་པའི་སྟོང་ཉིད་བཙལ་གྱུར་ན། །སྣང་གྲགས་རྣམས་བླ་མར་ཅི་ལ་འཆར། ། གང་སྣང་གི་སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་ཞོག །རྣམ་པ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་དང་། །ཆོས་སྐུ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི། །བདག་ཉིད་དུ་རིག་པའི་གསད་ཆེན་འདི། །མི་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་རྫུན་པའི་གཏམ། ། 20-348 ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྒྱ་འབྱམས་ནས། །བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་སྟོར་གྱུར་ན། །སྣང་སྲིད་དང་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ། །རོ་མཉམ་གྱི་ལྟད་མོ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ་ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་ལ། ། ཚུལ་བཞིན་དུ་གཞན་དྲིང་མི་དགོས་པ། །ཨེ་མ་ཧོ་སྐལ་བ་བཟང་ངོ་སྙམ། །ཚེ་རབས་ནས་བསོད་ནམས་བསགས་པར་གོ། །ཞེས་རང་སེམས་དང་བླ་མ་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་གདམས་པའི་ ཉིང་ཁུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བྱིན་པ་མངྒ་ལཾ།། །། ཆུ་མོ་གླང་ལོ་སྡེ་པ་བྱ་སྟག་གཉིས་མ་འཆམ་པའི་བཟླུམས་ལ་ཡོང་བའི་སྐབས། འབྲོག་པ་རི་སྒང་གི་ལྗོངས་ནས་གནོད་སྦྱིན་གངས་པ་བཟང་པོའི་ གངས་རི་མཐོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཚུལ་མཐུན་འཇུག་གི་མི་ཁྱུ་བསྙེག་བསྙེག་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཕྱི་བཤོལ་དུ་སོང་བར་མཐོང་ནས་ཡིད་སྐྱོ་དྲན་པའི་ལྕག་འདེབས་འདི་འཐེན་ནོ། །ས་ཡ་གི་ཉི་མ་ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། །དགུང་སྔོ་བསངས་མཐོན་པའི་ཕ་མཐའ་ན། །སྤྲིན་དཀར་པོ་ལྡིང་ཞིང་འཁྲིགས་པའི་འོག །གངས་རྩེ་མོ་གནམ་དུ་སྙེག་འདྲ་བའི། །དཔལ་ནོར་སྦྱིན་དབང་པོ་གངས་པ་བཟང་། །འབྲོག་གཡང་ཆགས་རི་བོ་ མཐོང་བའི་མོད། །ཡིད་སྐྱོ་ཤས་ཅན་གྱིས་རང་ཚུལ་དྲན། །རང་ཡིད་ལ་དྲན་འདེབས་གླུ་འདི་འཐེན། །ཚེ་སྔོན་བསགས་མཐུ་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་ནས། །སྟོས་དབང་གིས་ཐོབ་པའི་མི་ལུས་འདི། །སྟོང་ཟད་དང་སྟོང་ངམ་པདྨ་དཀར། ། 20-349 དུས་གཏན་དོན་བསྒྲུབ་ན་རན་ནས་གདའོ། །ཕྱི་དུས་བཞི་མོ་སྡོད་འ
【現代漢語翻譯】 以喜悅之情歌唱, 全心信賴具德上師。 以要訣式的祈請, 如意滿足一切願望, 為何不進入這甚深之道? 殊勝不可思議的本初之義, 若不以自明覺悟, 則不可能由外緣而證悟, 故向內尋求究竟義的上師。 無論成就多少輪迴涅槃的圓滿, 亦不離法界法身。 所謂上師(梵文:Guru,上師),佛(梵文:Buddha,覺者)之大名, 並非源於自顯之外。 了知與所了知,二者味一, 若未曾面見自心, 則無法與法身相遇, 故舍棄造作,修持平等禪定。 若以眾多心識的幻象, 去衡量實相, 則無法與那無法詮釋的智慧, 如老友般相遇。 若在如實安住自心的明 clarity 之中, 尋求其他的空性, 一切顯現與聲響,又怎能顯現為上師? 於一切顯現之上,安住于自然狀態。 一切現象皆為法身的游舞, 法身即是一切現象之自性, 證悟此理之大士, 于庸人而言,如同虛妄之談。 于實相之中,如海般廣闊, 當能所俱泯時, 則能親見顯有與上師尊身, 二者味一之奇景。 啊啦啦,甚深之修持, 無需依賴其他, 誒瑪吙,何其幸運! 此乃生生世世積累資糧之果。 此乃開示自心與上師無二無別的口訣精華,以金剛語加持,愿吉祥! 水牛年,于不和之鳥虎二部調解之際, 于卓巴日崗之地,因見諾布桑布(藏文:Norbu Sangpo,善財)之雪山, 見眾人追逐世俗,聖法日漸衰微,故心生悲憫,作此警策之歌。 太陽沒落於西方, 萬里晴空高遠無垠, 白雲飄蕩, 雪峰直指蒼穹, 殊勝財神諾布桑布(藏文:Norbu Sangpo,善財)。 見卓地之秀美山川, 心生悲憫,憶起本性。 故作此歌,以策勵自心。 往昔所積之福德, 今生方得此暇滿人身。 切莫空耗,當如白蓮般清凈。 應恒常精進,成就究竟之義。 外在四時流轉……
【English Translation】 Singing with joyful delight, Relying wholeheartedly on the qualified master, With key-point-focused supplications, Fulfilling desires as wished, Why not enter this profound path? The glorious, inconceivable, intrinsic meaning, If not realized through self-awareness, Realization through external conditions is impossible, Therefore, seek the definitive master within. Whatever accomplishes all the perfections of samsara and nirvana, Does not move from the dharmadhatu dharmakaya. The great sound called Guru (Sanskrit: Guru, teacher), Buddha (Sanskrit: Buddha, awakened one), Does not originate from other than self-appearance. Knowing and what is to be known, one taste, Without having met one's own mind, One cannot encounter the dharmakaya, Therefore, dismantle fabrication and cultivate equipoise. If the illusion of mind's grasping is not measured against suchness, Then the inexpressible wisdom, Will be met as an old friend. If, from the clarity of resting the mind as it is, One seeks another emptiness, How can appearances and sounds arise as the guru? Upon whatever appears, rest freely. All forms are the play of the dharmakaya, And the dharmakaya itself is all forms, This great killing of recognizing as self, Is a false tale to most ordinary people. Spreading out upon suchness, When what is to be meditated upon and the meditator are lost, The phenomena of existence and the body of the holy guru, Are seen as a spectacle of equal taste. Alala, in the profound practice, Properly, without needing others, Emaho, I think it is good fortune! It is understood to be the accumulation of merit from lifetimes. This is the essence of the instruction showing that one's own mind and the holy guru are inseparable, blessed with vajra words, may it be auspicious! In the year of the Water Ox, at the time of reconciling the inharmonious Bird and Tiger divisions, From the region of Drogpa Rigang, due to seeing the snow mountain of the benefactor Gangpa Zangpo, Seeing the people pursuing worldly ways and the holy Dharma declining, I felt saddened and composed this whip of remembrance. The sun sets in the west, In the vast expanse of the clear blue sky, Beneath the floating and gathering white clouds, The snow peak seems to reach the sky, The glorious lord of wealth, Gangpa Zang. The sight of the Drog pasture's beautiful mountains, With a sense of sadness, I remembered my own nature. Therefore, I sing this song to encourage my own mind. By the power of merit accumulated in past lives, In this life, I have obtained this precious human body. Do not waste it, but be pure like a white lotus. One should constantly strive to accomplish the ultimate meaning. The outer four seasons pass…
གྱུར་བ་སྟོན། །ཚེ་ལོང་མེད་ཕལ་ཆེར་གློ་བུར་འཆི། །རང་རྟག་པར་འཛིན་ནམ་པདྨ་དཀར། །ཆོས་སྙིང་ནས་བྱེད་ན་རན་ནས་གདའོ། །ལུས་ ལང་ཚོ་རྒྱས་པས་རྟག་མི་ཐུབ། །སྲོག་ཟིལ་པ་འདྲ་བས་གདེངས་མ་ཁེལ། །བློ་ཕྱི་པ་ཤོལ་རུང་དམ་པདྨ་དཀར། །ཚེ་ཕ་རོལ་བསམས་ན་རན་ནས་གདའོ། །གྲོགས་མང་པོར་ཚོགས་པ་སོ་སོར་གྱེས། །ནོར་ ཕྱུག་པོར་བསགས་པ་སུས་ཟ་མེད། །ཡིད་གཏད་ཐུབ་རུང་ངམ་པདྨ་དཀར། །ད་ཆེ་ཐབས་བསྐྱུར་ན་རན་ནས་གདའོ། །ཞག་ཟ་མ་གཉིས་ཀྱི་རེ་མོས་འདིས། །ཚེམ་ཚོར་ཟད་ནས་རྒས་པའི་སྐབས། །ལུས་འབྱུང་བཞིས་ ནུས་སམ་པདྨ་དཀར། །ད་དཀའ་སྤྱད་བསྒྲུབ་ན་རན་ནས་གདའོ། །ལུས་འཆི་བའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཚེ། །ལས་ཕན་དུ་རེ་བ་བརྒྱ་རྡུགས་ནས། །ཡིད་འགྱོད་ལུགས་མཐོང་ངམ་པདྨ་དཀར། །དེར་ཕན་དེས་ཚོལ་ན་ རན་ནས་གདའོ། །ཡིད་ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པར། །ལས་ནག་པོ་སྤོང་བར་མི་བྱེད་པ། །བློ་རྨོས་པ་ཡིན་ནམ་པདྨ་དཀར། །དེ་མིན་ན་སྡིག་སྦྱོང་རན་ནས་གདའོ། །ཁོང་འཁྲུལ་པའི་གཞན་ངོ་མ་ བཟློག་པར། །དུས་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་སྤྱད་སྤྱད་ནས། །ད་སུན་པ་སྐྱེས་སམ་པདྨ་དཀར། །གནས་དེ་ནས་འབྲོས་ན་རན་ནས་གདའོ། །ད་ནི་བསམས་ན་ཚེ་འདིའི་བྱ་གཞག་རྣམས། །བྱས་པ་ཟིན་མེད་ཟིན་ཀྱང་དོན་མེད་འདིས། ། 20-350 རང་གཞན་ཕུང་བ་མིན་ནམ་པདྨ་དཀར། །འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་གཅོད་ན་རན་ནས་གདའོ། །བརྟགས་ཀྱིན་བརྟགས་ཀྱིན་ད་ལྟའི་འདུན་ཐབས་འདི། །དོན་ཆེན་ཡལ་བར་བོར་བར་མི་འདུག་གམ། །བསམས་གཞིག་ལེགས་པར་ཐོད་ དང་པདྨ་དཀར། །དབེན་པར་རང་སེམས་འདུལ་བ་རན་ནས་གདའོ།། །། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བཤད་པའི་དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ཕལ་གྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ཞེས་འབོད་པ། དཔའ་བོ་ དང་དཔའ་མོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུ་བའི་རི་བོ་ཡ་མཚན་རྒྱས་པའི་རྩེ་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་། ནོར་བུ་སྤུངས་པའི་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་པ་ན། ཉམས་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་དབྱངས་འདི་འཐེན་ནོ། །དཔལ་ སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་དང་། སྔ་རབས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་། དེ་སོགས་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་གྲངས་མེད་པས། ཡང་ཡང་དུ་བརྟེན་ནས་བྱིན་བརླབས་པ། ཡུལ་གཡང་ཆགས་མོན་དང་བོད་ཀྱི་མཚམས། ས་ཁོལ་ བྱུང་མཁོ་མཐིང་གཉིས་ཀྱི་མདུད། ཤིང་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཀྱི་ལྗོངས། གཅན་གཏུམ་པ་རྒྱུ་བའི་ཚལ་གྱི་དབུས། བྲག་དགར་པོ་མཚོན་ཆ་གཟིངས་འདྲའི་རི། སྤྲིན་ན་བུན་འཁྲུག་པའི་ར་བ་འདི། ས་མ་ བརྟག་ཉམས་དགའ་མཁར་ཆུའི་བྲག །བརྟག་ས་ན་དཔའ་བོ་དགའ་མོའི་མཁར། །གནས་གདོད་ནས་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ན། །ང་བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པདྨ་དཀར། །སྐྱོ་བསངས་ཀྱི་རྒྱང་གླུ་འདི་ལྟར་འཐེན། །ཡུལ་འདོད་དགུའི་འབྱུང་གནས་བོད་ཡུལ་ཤར། ། 20-351 འཐུང་གཅོད་ཀྱི་གནས་སྒོར་ས
【現代漢語翻譯】 昭示著轉變的到來。 生命短暫,多數人猝然離世。 你是否執著于永恒的自我,蓮花白? 若真心修行佛法,現在正是時候。 肉體青春煥發,卻無法永駐。 生命如露珠般脆弱,不可依賴。 你是否容易被外道迷惑,蓮花白? 若思及來世,現在正是時候。 眾多朋友相聚,終將各自分離。 積累再多財富,也無人能帶走。 你是否能找到可以信賴的事物,蓮花白? 若放下爭強好勝之心,現在正是時候。 日夜交替,時光流逝。 在耗盡精力,步入衰老之際。 四大元素是否還能支撐你的身體,蓮花白? 若現在開始精進修行,現在正是時候。 當身體被死亡之病侵襲之時。 對世間瑣事的期盼都將破滅。 你是否會看到懊悔的結局,蓮花白? 若尋求究竟的解脫,現在正是時候。 心中不願承受三界的痛苦。 卻不願停止造作惡業。 你的心是否已被矇蔽,蓮花白? 若非如此,現在正是懺悔罪業的時候。 心中充滿迷惑,無法辨別真偽。 總是承受著無盡的痛苦。 你是否已經厭倦,蓮花白? 若想逃離這輪迴,現在正是時候。 如今細想,此生的所作所為。 無論完成與否,都毫無意義。 難道不是在損害自己和他人嗎,蓮花白? 若想斬斷這無盡的牽絆,現在正是時候。 反覆思量,當下的種種打算。 難道不是在遺忘最重要的事嗎? 仔細思考,認真衡量,蓮花白。 在寂靜之處調伏自心,現在正是時候。 這是出自珍貴的續部中的《De-vi-ko-ti-yi-nno》,也被大眾稱為洛扎·卡曲(Lho-brag mkhar-chu)。 在這英雄和勇士如雲般匯聚的山谷,在這奇妙壯麗的山峰之巔,在這珍寶匯聚之地,在這令人愉悅的殿堂中,我吟唱著這首動人的歌。 往昔的法王赤松德贊(chos rgyal mes dbon)和蓮花生大士(padma 'byung),以及無數的大成就者。 曾多次在此加持庇佑。 這裡是祥地門隅(g.yang chags mon)和西藏的交界處,是薩闊瓊闊(sa khol byung mkho)和唐闊(mthing)的交匯點。 這裡是樹木繁茂的森林,是兇猛野獸出沒的樂園。 在這險峻的山崖,如兵器般聳立的山峰,雲霧繚繞的環抱之中。 這片未經勘察,卻令人心曠神怡的卡曲之巖。 是英雄和勇士們歡聚的聖地。 在這本初清凈的墓地中。 我,西藏的瑜伽士蓮花白(padma dkar)。 唱著這首排遣憂愁的歌。 在滿足一切願望的寶地——西藏的東方。 是享用甘露,斷除輪迴之所。 是開啟解脫之門的地方。
【English Translation】 Showing the coming of transformation. Life is short, most people die suddenly. Are you attached to the eternal self, Padma Kar? If you sincerely practice Dharma, now is the time. The body is in its youth, but cannot last forever. Life is as fragile as a dewdrop, not to be relied upon. Are you easily deceived by external paths, Padma Kar? If you think of the next life, now is the time. Many friends gather, but will eventually separate. No matter how much wealth is accumulated, no one can take it away. Can you find something to rely on, Padma Kar? If you give up the desire to compete, now is the time. Day and night alternate, time passes. When energy is exhausted and old age approaches. Can the four elements still support your body, Padma Kar? If you start practicing diligently now, now is the time. When the body is attacked by the disease of death. Hopes for worldly affairs will be shattered. Will you see the end of regret, Padma Kar? If you seek ultimate liberation, now is the time. The mind does not want to endure the suffering of the three realms. But is unwilling to stop creating negative karma. Is your mind blinded, Padma Kar? If not, now is the time to purify sins. The mind is full of confusion, unable to distinguish truth from falsehood. Always enduring endless suffering. Are you tired of it, Padma Kar? If you want to escape this cycle, now is the time. Now that I think about it, the actions of this life. Whether completed or not, are meaningless. Isn't it harming oneself and others, Padma Kar? If you want to cut off this endless entanglement, now is the time. Thinking repeatedly, the current plans. Isn't it forgetting the most important thing? Think carefully, measure carefully, Padma Kar. In a quiet place, tame your own mind, now is the time. This is from the precious Tantra called 'De-vi-ko-ti-yi-nno', also known as Lho-brag mkhar-chu by the public. In this valley where heroes and heroines gather like clouds, on the top of this wonderfully magnificent mountain, in this land of gathered jewels, in this delightful hall, I sing this moving song. The past Dharma King Trisong Detsen (chos rgyal mes dbon) and Guru Padmasambhava (padma 'byung), and countless great accomplished ones. Have repeatedly blessed and protected this place. This is the border between the auspicious land of Mon (g.yang chags mon) and Tibet, the confluence of Sa-khol byung-kho (sa khol byung mkho) and Thang-kho (mthing). This is a forest of lush trees, a paradise for fierce beasts. In this steep cliff, a mountain towering like a weapon, surrounded by swirling clouds. This unexplored, yet delightful rock of Khar-chu. Is a sacred place where heroes and heroines gather. In this cemetery that is pure from the beginning. I, the yogi of Tibet, Padma Kar (padma dkar). Sing this song to dispel sorrow. In the east of Tibet, the treasure land that fulfills all wishes. It is a place to enjoy nectar and cut off the cycle of rebirth. It is a place to open the door to liberation.
ྐྱེས་ན་ཡང་། །ཕ་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་མ་མཆིས་པས། །རྒྱལ་ཁམས་འདི་གཏན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཁུགས། །ད་ག་ན་བསྡད་ཀྱང་བདེ་བ་ལ། །དྲིན་གཅིག་ཏུ་ཚ་བའི་ཕ་དང་མ། ། སེམས་འཕྲེང་བའི་དངོས་པོར་ཆེ་ལགས་ཀྱང་། །ཡིད་དུང་སེམས་ཞེན་པ་མ་མཆིས་པས། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཕ་མར་ཁུགས། །ད་འདུན་མའི་ཞུ་ས་ལེགས་པ་ལ། །ཡིད་མཛའ་ཞིང་གཅུགས་པའི་གཉེན་དང་འཁོར། ཚེ་འདི་ན་དགོས་པའི་མཆོག་ཡིན་ཀྱང་། །བློ་ཆགས་སྡང་ཞེན་པ་མ་མཆིས་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གཏན་གྱི་ཉེ་དུར་ཁུགས། །ར་སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་བྱམས་པའི་གཉེན། །དུས་གར་ཡང་མཁོ་བའི་ཟང་ཟིང་ནོར། ། མི་ཆེ་ཕྲན་ཡོངས་ཀྱིས་གསོ་མོད་ཀྱང་། །ང་སེར་སྣའི་གསོག་འཇོག་མ་ཤེས་པས། །ཆོག་ཤེས་འདི་རྒྱུན་གྱི་ནོར་དུ་ཁུགས། །ད་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྩིས་གདབ་བྱ་མ་དགོས། །ཆོས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་སྦྱངས་སྦྱངས་ ནས། །དོན་འཆུག་མེད་གཏན་ལ་འབེབས་དགོས་ཀྱང་། བློ་ཐ་སྙད་ཕྱིར་རྗེས་མ་བསྙེགས་པས། ཆོས་ཡིན་ལུགས་ལམ་གྱི་བསུན་མར་ཁུགས། ད་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སུ་སོང་། །ལུས་དབེན་པ་བསྟེན་པའི་བདག་སྦྱར་ གྱིས། །སེམས་དྲན་པས་འདུལ་ལ་བརྩོན་དགོས་ཀྱང་། སེམས་འཛིན་ལ་ཞལ་འདྲིས་མ་གོས་པས། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སྒོམ་དུ་ཁུགས། །ད་ཡིན་ལུགས་ཚོད་འཇལ་བྱེད་མ་དགོས། །ཚོགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་བའི་རྟོག་པ་འདི། ། 20-352 ཆོས་གཞན་མ་སྤང་བྱར་བྱེད་མོད་ཀྱང་། ཅིར་སྣ་ལ་གདོང་བཟློག་མ་སྤོབས་པས། །གང་ཤར་གྱི་སྣང་དྲགས་སྟོང་པར་ཁུགས། །སྤང་བླང་གི་མདུད་པ་འགྲོལ་མ་དགོས། །དོ་ཤི་དང་དོ་ཆད་ལ་སོགས་པ། ། འགལ་རྐྱེན་འདི་གཞན་དག་མི་འདོད་ཀྱང་། །གང་བྱུང་ལས་གཞན་ཞིག་མ་བཙལ་པས། །རྐྱེན་ངན་ཉིད་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཁུགས། ད་རེ་དོགས་གཉིས་པོ་བྲོས་ནས་སོང་། ཨ་ལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགའ་ བ་ལ། སྐྱིད་དུ་རང་ཚོར་རོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ཞེས་སོ།། །། ཀྱེ་མ་བདག་གི་ཚེ་འདི་རླུང་གསེབ་མར་མེ་འདྲ། །སྐད་ཅིག་གནས་པའི་གདེང་ཡང་མ་ཐོབ་པས། །ཡུན་རིང་སྡོད་གྲབ་འདིང་བའི་སྙིང་རུལ་ བོ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་བཅོམ་དུས་མི་འགྱོད་དམ། །བདེ་སྡུག་དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་ལ། །མཛའ་དང་མི་མཛའ་ཆེད་དུ་ཆགས་སྡང་བགྱིད། །དགྲ་གཉེན་རྟག་ཏུ་རེ་བའི་སྙིང་རུལ་པོ། །འཁོར་བར་གཏན་ འཁྱམས་བྱུང་ན་མི་འགྱོད་དམ། །མཐོ་རིས་ངན་འགྲོའི་ཐེམ་སྐས་མི་ལུས་ལ། །ཅི་དགར་སྤྱད་དུ་ཡོད་དུས་སྙོམས་ལས་ཀྱིས། །ངན་འགྲོའི་གཡང་ས་འདེམ་པའི་སྙིང་རུལ་པོ། །འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཆས་ཚེ་མི་ འགྱོད་དམ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཚུད་པའི་བཙོན་ར་འདིར། །སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་སྤྱད་ཀྱང་ད་དྲུང་དུ། །སྐྱིད་རེའི་བསྒུག་སྡོད་བྱེད་པའི་སྙིང་རུལ་བོ། །སྦྱངས་སྦྱངས་སྡུག་གྲིར་ཤི་ན་མི་འགྱོད་དམ། །སྔོན་མས་མ་ཚར་ལས་པའི་ཤུལ་མ
【現代漢語翻譯】 雖已降生,卻不執著于故鄉,將這片土地視為永恒的家園。無論身在何處都感到安樂,視慈愛的父母為羈絆之物,雖是心中牽掛之物,卻不存愛戀與執著,視具德上師為父母,如今只願向上師祈請。視親密無間的親友眷屬為塵世所需之物,雖是此生所需之至寶,卻不生貪戀與憎恨,視三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ།,triratna,triratna,三寶)為永恒的親眷,無論與誰相伴皆是慈愛的親友,無論何時所需皆是世俗的財物。 無論大小,眾人皆需供養,我卻不懂得積攢吝嗇之物,視知足為永恒的財富,如今無需計較有無。對於一切應學之法,皆應勤奮學習,務必毫無錯謬地確定其真諦,我卻不追逐名相,視佛法為修道之障礙,無論如何行事皆是修行。將身體置於寂靜之處,努力以正念調伏自心,我卻不與執著之心相熟,視尋常的意識為禪修,如今無需衡量其是否合理。顯現於六根之中的念頭,雖不應捨棄其他佛法,卻不願面對任何顯現,視一切顯現為空性,無需解開取捨的束縛。 死亡和斷滅等等違緣,雖不願遭遇,卻不尋求業力之外的事物,視逆境為最佳順緣,如今希望與恐懼皆已消逝。啊啦啦,瑜伽士的喜悅啊!快樂自在,三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ།,triratna,triratna,三寶)啊! 唉,我的人生猶如風中殘燭,連片刻安住的把握都沒有,卻還妄想長久停留,這腐朽的心啊!當死主(འཆི་བདག,chībdag,yama,閻摩)魔(བདུད,bdud,māra,魔羅)摧毀之時,難道不會後悔嗎? 對於苦樂善惡的業果,卻特意執著于愛憎,這顆總是期盼敵友的腐朽的心啊!若在輪迴中永世漂泊,難道不會後悔嗎? 人身是通往天界和惡道的階梯,當可以隨心所欲使用時,卻懶惰懈怠,選擇墮入惡道的懸崖,這腐朽的心啊!從此世前往他世之時,難道不會後悔嗎? 在這無始以來就身陷的牢獄中,即使僅僅體驗痛苦,卻還期待著快樂,這腐朽的心啊!在反覆的磨難中死去,難道不會後悔嗎? 前人未完成的業力殘餘
【English Translation】 Though born, I am not attached to my homeland, I regard this land as my eternal home. Wherever I am, I feel at ease, I regard loving parents as objects of attachment, Though they are things I care about in my heart, I have no love or attachment, I regard the qualified lama as my parents, Now I only wish to pray to the lama. I regard close friends and relatives as things needed in this world, Though they are the best treasures needed in this life, I do not generate greed or hatred, I regard contentment as eternal wealth, Now there is no need to calculate what is or is not. For all the teachings that should be learned, one should study diligently, Be sure to determine the truth without error, But I do not pursue names and forms, I regard the Dharma as an obstacle to the path, No matter how I act, it becomes practice. Place the body in a solitary place, Strive to tame your mind with mindfulness, But I am not familiar with the clinging mind, I regard ordinary consciousness as meditation, Now there is no need to measure whether it is reasonable. The thoughts that appear in the six senses, Although one should not abandon other Buddhadharmas, I am unwilling to face any appearance, I regard all appearances as emptiness, There is no need to untie the knots of acceptance and rejection. Death and annihilation, etc., adverse conditions, Although I do not want to encounter them, I do not seek anything other than karma, I regard adversity as the best favorable condition, Now hope and fear have disappeared. Alala, the joy of a yogi! Happy and free, Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ།,triratna,triratna,Three Jewels)! Alas, my life is like a candle in the wind, I don't even have the certainty of staying for a moment, But I still vainly hope to stay for a long time, this rotten heart! When the Lord of Death (འཆི་བདག,chībdag,yama,Yama) demon (བདུད,bdud,māra,Māra) destroys, won't you regret it? For the karmic results of suffering and happiness, good and evil, I deliberately cling to love and hate, this rotten heart that always expects enemies and friends! If you wander in samsara forever, won't you regret it? The human body is the ladder to heaven and the evil realms, When you can use it as you please, you are lazy and懈怠, Choosing to fall into the abyss of the evil realms, this rotten heart! When you go from this life to the next, won't you regret it? In this prison that has been trapped since beginningless time, Even if you only experience suffering, you still look forward to happiness, this rotten heart! If you die in repeated hardships, won't you regret it? The remnants of karma that the predecessors did not complete
ཐོང་ཤིང་། ། 20-353 བྱས་ཀྱང་ཟིན་པ་མེད་པའི་སྣང་ཚུལ་ལ། །རང་གི་འགྲུབ་ཏུ་རེ་བའི་སྙིང་རུལ་པོ། །བསམ་པ་ལམ་དུ་ལས་ཚེ་མི་འགྱོད་དམ། །འདུས་བྱས་ཀུན་གྱིས་མི་རྟག་དཔེ་སྟོན་ཅིང་། །གཡས་ཤི་གཡོན་ཤི་ རེ་མོས་རང་ཡིན་ཀྱང་། །དོན་ཆུང་བྱ་བ་བཤོལ་སྙིང་རུལ་པོ། །གློ་བུར་འཆི་ནད་བཏབ་ཚེ་མི་འགྱོད་དམ། །སྲོག་ནི་རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་བ་བས་ཀྱང་གཡེར། །དབུགས་ནི་ལྷགས་པའི་གསེབ་ཀྱི་སྤྲིན་འདྲ་ལ། ། མི་ཚེ་ལོང་ཡོད་རེ་བའི་སྙིང་རུལ་པོ། །ལྷ་ཆོས་ཕྱི་བ་ཤོལ་ལས་པ་མི་འགྱོད་དམ། །སྐྱེས་ནས་སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་འཆི་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཕན་པ་འགའ་མེད་ཀྱང་། །གཏད་མེད་བྱ་ བས་བྲེལ་བའི་སྙིང་རུལ་པོ། །དོན་ཆེན་ཡལ་བར་བོར་གྲ་མི་འགྱོད་དམ། །མི་ཚེ་སྐད་ཅིག་བར་སྣང་གློག་འདྲ་ལ། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི། །རང་ཉིད་རང་གིས་བསླུ་བའི་སྙིང་ རུལ་པོ། བྱས་པ་དོན་མེད་གྱུར་པ་མི་འགྱོད་དམ། །མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་ཙམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ། །རྟག་བརྟན་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ཆོས་གཟུགས་པ། །བློ་རྩེ་གང་སྐྱིད་འདེམ་པའི་སྙིང་རུལ་པོ། །རྐྱེན་ངན་ བར་ཆད་བྱུང་ན་མི་འགྱོད་དམ། །བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་ད་ལྟའི་བྱ་གཞག་རྣམས། །དལ་འབྱོར་སྟོང་པར་རློག་པའི་ཐབས་ཡིན་ནམ། །མནོ་བསམས་ནང་དུ་ཁུགས་དང་པདྨ་དཀར། །བཟང་རྫུས་ཐར་པའི་གོ་འཕང་མི་ཐོབ་བོ། ། 20-354 ཞེས་པདྨ་དཀར་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་ལ་སྐྱོ་ནས་རང་ལ་བཏབ་པའི་གླུའོ།། །། གནས་ཆེན་གྱི་མཆོག་དེ་ལྷོ་བྲག་གི་མཁར་ཆུ། །དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུས་པས། །ཉམས་མྱོང་དང་ རྟོགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེའོ། །བར་ཆད་ལ་མེད་དོ་གནས་ཆེན་གྱི་ཁྱད་པར། །རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་གནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཔོན་སློབ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་འགྲན་མེད་དུ་འདུག་པས། །ཐོས་བསམ་དང་བསྒོམ་ པ་ཅིག་ཅར་དུ་བགྱིད་པ། །བར་ཆད་ལ་མེད་དོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཁྱད་པར། །ལྟ་བ་ཡི་མཆོག་དེ་རྟོགས་པ་ལ་ཐུག་པས། །ལུང་རིགས་ཀྱིས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་དགོས་སུ་མ་བྱུང་། །མ་བཅོས་བ་ཆུ་ བོའི་གཞུང་བཞིན་དུ་གཞག་གོ། །བར་ཆད་ལ་མེད་དོ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཁྱད་པར། །བསྒོམ་པ་ཡི་མཆོག་དེ་གཏུམ་མོ་ལ་བྱས་པས། །བྱིང་རྒོད་ལ་རྨོངས་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་ནས། །གང་ཤར་ཉིད་ཉམས་ ལེན་གྱི་གཞུང་ཤིང་དུ་བྱུང་ངོ་། །བར་ཆད་ལ་མེད་དོ་རྩ་རླུང་གི་ཁྱད་པར། །སྤྱོད་པ་ཡི་མཆོག་དེ་ཐོག་བརྫིས་ལ་བྱས་པས། །རེ་དོགས་ཀྱི་མདུད་པ་རང་ས་རུ་ཞིག་ནས། །འགལ་རྐྱེན་དེ་ མཐུན་རྐྱེན་གཙོ་བོ་རུ་བྱུང་ངོ་། །བར་ཆད་ལ་མེད་དོ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁྱད་པར། །བོགས་འདོན་གྱི་མཆོག་དེ་མོས་གུས་ལ་བཅོལ་བས། །ལོག་ལྟ་ཡི་དགྲ་བོ་དབང་མེད་དུ་བྲོས་ནས། །དགོས་འདོད་ཀྱི་བང་མཛོད་རང
【現代漢語翻譯】 唉! 做了也一無所獲的景象啊! 自己希望成就的腐爛的心啊! 思考道路,終生不後悔嗎? 一切有為法都以無常為榜樣, 左邊死了,右邊也死了, 輪流如此,雖然是這樣。 小事拖延,腐爛的心啊! 突然降臨死亡疾病時,不後悔嗎? 生命比草尖上的露珠還要脆弱, 呼吸如同風中的雲彩一般, 人生空虛,期望的腐爛的心啊! 推遲佛法,不後悔嗎? 出生后片刻不停留,趨向死亡, 即使這世間沒有絲毫益處, 卻忙於無意義的事情,腐爛的心啊! 忘記了大事,不後悔嗎? 人生短暫,如天空中的閃電一般, 佛法和世俗事務的種種, 自己欺騙自己的腐爛的心啊! 所作所為變得毫無意義,不後悔嗎? 對於未經考察、僅憑感覺愉悅的世間, 執著于恒常真實的法相, 選擇自己喜歡的,腐爛的心啊! 遇到不幸的障礙時,不後悔嗎? 思前想後,現在的所作所為, 難道是讓暇滿人身變得空虛的方法嗎? 沉溺於思考,心中充滿白蓮花, 虛偽的善良,無法獲得解脫的果位。 蓮花白(藏文:པདྨ་དཀར་པོ་),因為對自己的境況感到悲傷而對自己唱的歌。 殊勝的大聖地是洛扎(藏文:ལྷོ་བྲག་)的卡曲(藏文:མཁར་ཆུ།,意為城堡之水)。 勇士和空行母如雲般聚集, 經驗和證悟同時生起。 沒有障礙,這是大聖地的特點。 是各地的供養處,瑜伽士的導師, 實修傳承的持有者,無可比擬地聚集著, 聽聞、思維和修行同時進行。 沒有障礙,這是加持的特點。 最殊勝的見地是通達證悟, 無需用教理和理證來辯駁。 保持其未被改變的自然狀態,如流水一般。 沒有障礙,這是大手印的特點。 最殊勝的修持是拙火瑜伽(藏文:གཏུམ་མོ་), 遠離了昏沉和掉舉的征相, 任何顯現都成為修行的根本。 沒有障礙,這是氣脈的特點。 最殊勝的行為是徹底的超越(藏文:ཐོག་བརྫིས་), 希望和恐懼的束縛自然解脫, 違緣也成為順緣的主要因素。 沒有障礙,這是味覺平等(藏文:རོ་སྙོམས་)的特點。 最殊勝的生起次第是依賴於虔誠的信仰, 邪見的敵人不由自主地逃離, 所需所愿的寶庫自然而然地涌現。
【English Translation】 Alas! The phenomenon of achieving nothing despite efforts! A rotten heart hoping for self-accomplishment! Thinking of the path, will you not regret it in your lifetime? All conditioned things demonstrate impermanence as an example, The left dies, and the right also dies, Taking turns, although it is so. Postponing small matters, a rotten heart! When sudden death and disease strike, will you not regret it? Life is more fragile than dew on the tip of a blade of grass, Breath is like a cloud in the midst of the wind, Life is empty, a rotten heart of expectations! Postponing the Dharma, will you not regret it? Born and not staying for a moment, heading towards death, Even if there is no benefit in this world, Busy with meaningless things, a rotten heart! Forgetting the important things, will you not regret it? Life is short, like lightning in the sky, The various aspects of Dharma and worldly affairs, A rotten heart that deceives oneself! Actions become meaningless, will you not regret it? For a world that is not examined, only pleasing to the senses, Clinging to the appearance of Dharma as permanent and true, Choosing whatever pleases the mind, a rotten heart! When unfortunate obstacles occur, will you not regret it? Thinking and thinking, the current actions, Are they a way to make the leisure and endowment empty? Indulging in thoughts, the mind filled with white lotuses, False goodness, unable to attain the state of liberation. Padma Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ་) sang this song to himself, saddened by his own situation. The supreme great sacred place is Khar-chu (Tibetan: མཁར་ཆུ།, meaning 'castle water') of Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག་). Heroes and dakinis gather like clouds, Experience and realization arise simultaneously. There are no obstacles, this is the characteristic of the great sacred place. It is a place of offering for various regions, a master of yogis, Holders of the practice lineage gather incomparably, Hearing, thinking, and meditating are done simultaneously. There are no obstacles, this is the characteristic of blessings. The most supreme view is reaching realization, There is no need to cut through fabrications with scripture and reasoning. Maintain its unaltered natural state, like a flowing river. There are no obstacles, this is the characteristic of Mahamudra. The most supreme meditation is practicing Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་), Free from the signs of dullness and agitation, Whatever arises becomes the basis of practice. There are no obstacles, this is the characteristic of channels and winds. The most supreme conduct is thorough transcendence (Tibetan: ཐོག་བརྫིས་), The knots of hope and fear naturally dissolve, Adverse conditions become the main factors of favorable conditions. There are no obstacles, this is the characteristic of taste equality (Tibetan: རོ་སྙོམས་). The most supreme generation stage is entrusting to devout faith, The enemy of wrong views flees involuntarily, The treasury of needs and desires arises naturally.
་སེམས་ལ་རྙེད་དོ། ། 20-355 བར་ཆད་ལ་མེད་དོ་ལམ་ཟབ་ཀྱི་ཁྱད་པར། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་མཆོག་དེ་མཉམ་གཞག་ཏུ་བསྒོམས་པས། །མ་དག་པའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པར་ངག་ནས། །ཇི་སྙེད་པའི་མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་སོ། ། བར་ཆད་ལ་མེད་དོར་བདུན་མའི་ཁྱད་པར། །སྦྱིན་བདག་གི་མཆོག་དེ་ས་སྐྱོང་གི་ཀུན་བཟང་། །ཐོག་མེད་ཀྱི་དུས་ནས་ལས་འབྲེལ་དུ་ཟབ་པས། །དཔོན་སློབ་རྣམས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་སོང་ངོ་། །བར་ ཆད་ལ་མེད་དོ་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར། །ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་ནོར་བུ་སྤུངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོར་སྡེ་པ་དྲུང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གནང་བའོ།། །། ཤྲེ་ཡ་སེ་སྟུ། ང་གང་ཟག་ཕལ་པས་མ་བསླད་པའི། །མགོན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཉག་གཅིག་གི། །དཔལ་དགས་པོའི་བཀའ་རྒྱུད་མ་ལགས་པ། །གཞན་བརྒྱུད་པ་ཀུན་ལ་ཡིད་མ་ཤོར། །རང་མོས་པའི་ས་ ཀ་མ་ལོག་ན། །གནས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་གླགས་མི་རྙེད། །དུས་གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འདི་ཁ་བཟང་། །བློ་རེ་ལྟོས་ཚོལ་ཞིག་སྐལ་ལྡན་ཚོ། །རྗེ་རང་དོན་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་ས་ཟིན། །གཞན་དོན་ཐུགས་རྗེའི་ མཚན་ཁ་བརྡོལ། །ཕ་མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་མ་ལགས་པ། །གཞན་བླ་མ་ཀུན་ལ་ཡིད་མ་ཤོར། །རང་གསོལ་བ་འདེབས་ཕྱོགས་མ་ལོག་ན། །ཚེ་འདི་ཕྱིའི་དགོས་འདོད་ཇི་སྙེད་པ། །བདེ་བླག་ཏུ་སྟེར་བའི་ནུས་པ་མངའ། ། 20-356 བློ་ཚམ་ཚོམ་མེད་པའི་གསོལ་འདེབས་འཚལ། །ཆོས་བཤད་ན་རྒྱ་ཆེ་གཟུང་ན་འདྲིལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་ཁོང་པའི་སྙིང་། །ལམ་ཡང་ཟབ་བསྲེ་འཕོ་མ་ལགས་པ། །གཞན་གདམས་ངག་ཀུན་ལ་ཡིད་མ་ཤོར། ། རང་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཚུལ་མ་ལོག་ན། །རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་མདུད་གྲོལ་ནས། །བདེ་ཆེན་གྱི་འགྲོས་བཞི་མཐར་སོན་པའི། །ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ངེས་ཡིན། །འདི་ཡང་མཁར་ཆུ་འཇིགས་རུང་རྔམ་པ་ རྒོད་པའི་ནགས་མ་བཟང་པོར། ལྷ་ཁང་ནས་སྡེ་པ་མ་ཆེ་མི་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གདམས་པའོ།། །། དཔལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྡོང་པོ་བཀའ་རྒྱུད་རྗེ། །ཁྱེད་ཐུགས་རྗེའི་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་ཡིས། །འབངས་སྡུག་ བསྔལ་ཚ་བས་གཟིར་པ་རྣམས། །དུས་རྟག་སྐྱོབས་ཤིག་འབྲུག་པའི་ཞབས། །ཁྱོད་ཤེས་བྱ་ཡངས་པའི་ཐང་ཆེན་དུ། །བློ་ཐ་སྙད་སྨིག་རྒྱུའི་ཕྱིར་བསྙེགས་པས། །ཆོས་གནས་ལུགས་ཆུ་དང་མི་ཕྲད་ཀྱི། །ད་ངེས་པའི་ དོན་ལ་ཞལ་འདྲིས་ཐོགས། །ཁྱོད་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །བློ་དངོས་འཛིན་འདོད་པ་མ་ཆེ་བར། །ད་འདུ་འཛི་མེད་པར་པདྨོའི་མཚོར། །བྱ་ངང་མོ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་གཅེས། །ཁྱོད་བདེ་གསལ་ཉམས་ ཀྱི་ཞི་གནས་ལ། །བློ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཁོང་ཉོན་མོངས་འཁྲི་ཤིང་གཅོད་བྱེད་པའི། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རལ་གྲི་འཚོལ། །ཁྱོད་ཐོག་མེད་མ་རྒལ་འག
【現代漢語翻譯】 於心中尋覓。 于甚深道之差別中無有阻礙,于緣起之殊勝中修習等持。 未捨棄不凈之障蔽,然語中,無有邊際之智慧增長。 於七日之差別中無有阻礙,于施主之殊勝中乃護地之普賢。 自無始之時間起,因業緣而深厚,故師徒之心意融為一體。 于誓言之差別中無有阻礙,于洛扎卡曲仁波切之林,諾布堆巴之無量宮殿中,向德巴仲欽昆都桑布給予殊勝之加持。 舍雅色度,我非凡夫所染污。 怙主乃唯一之桑吉化身,達波之教法傳承。 勿迷於其他傳承,若不改變自身之意願。 則輪迴之怖畏無隙可乘,此乃永恒之皈依處。 具緣者啊,請尋求依靠,尊者已證悟自利之果位。 為利他而宣說慈悲之名號,若非具相之竹巴傳承。 勿迷於其他上師,若不改變自身之祈禱方向。 則今生來世之所需,皆能輕易賜予,具此能力。 勿懷猶豫,虔誠祈請。 若講說佛法,則廣博;若攝持,則精要。 乃所有甚深續部之心髓,此道亦甚深,非混合之遷識法。 勿迷於其他訣竅,若不改變自身之修持方式。 則六脈輪之結解開,圓滿大樂之四種次第。 定能於一生中成就佛果,此亦于卡曲吉榮讓巴果貝那松波,于拉康中向德巴瑪欽米旺曲吉嘉波所傳授。 殊勝加持之樹乃教法傳承之尊者,您慈悲之枝葉搖曳。 救護被眾生痛苦之熱所逼迫者,恒時護佑竹巴之足。 于您廣闊之知識平原中,若心追逐虛幻之名相。 則無法與佛法之真諦相遇,如今應與真實之義相識。 于您如雲般變幻之世間中,若心不執著于實有之貪慾。 如今應于寂靜之蓮花湖中,如天鵝般進入。 于您樂明覺受之寂止中,以分別念之智慧。 斬斷煩惱之藤蔓,尋求辨別之寶劍。 于您無始以來未越過之……
【English Translation】 Find it in your mind. There is no obstacle to the distinction of the profound path; by meditating on the supreme of dependent origination in equipoise, Without abandoning the obscurations of impurity, from the mouth, immeasurable wisdom expands in all directions. There is no obstacle to the distinction of the seven days; the supreme of benefactors is the all-good protector of the land. From beginningless time, it is deep in karmic connection, so the minds of the master and disciples become one. There is no obstacle to the distinction of vows; in the great immeasurable palace of Norbu Dünpa in Lhozhak Kharchu Rinpoche's Ling, it was bestowed as a powerful blessing to Depa Drungchen Kuntu Zangpo. Shreya Stu. I am not defiled by ordinary people. The protector is the sole emanation of the Buddha, the Kagyu lineage of Dakpo. Do not be misled by other lineages. If you do not change your own wishes, Then the fear of samsara will not find an opportunity. This is a good refuge for eternity. O fortunate ones, seek reliance. The Lord has attained the kingdom of realizing his own benefit. He proclaims the name of compassion for the benefit of others. If you are not a father with the characteristics of Drukpa, Do not be misled by other lamas. If you do not change the direction of your prayers, Then whatever needs and desires you have in this life and the next, he has the power to easily grant them. Pray without hesitation. If you explain the Dharma, it is vast; if you grasp it, it is concise. It is the heart essence of all profound tantras. This path is also profound, not a mixture of transference. Do not be misled by other instructions. If you do not change the way you practice, Then the knots of the six chakras will be untied, and you will complete the four stages of great bliss. You will surely attain Buddhahood in one lifetime. This was also taught to Depa Mache Miwang Chökyi Gyalpo in the Lhakhang at Kharchu Jikrung Ngampa Göpai Nakma Zangpo. The tree of glorious blessings is the Lord of the Kagyu lineage. Your compassionate branches sway. Protect those who are tormented by the heat of suffering beings, always protect the feet of Drukpa. In your vast plain of knowledge, if the mind pursues illusory names, Then you will not encounter the water of the Dharma's true nature. Now, become acquainted with the definitive meaning. In this world that moves like clouds, if the mind does not have great attachment to grasping at reality, Now, it is precious to enter the lotus lake without distraction, like a swan. In your peace of bliss and clarity, with the wisdom of discriminating awareness, Cut the vines of disturbing emotions, seek the sword of discriminating Dharma. In your beginningless, uncrossed...
ྲོ་དྲུག་ལ། །བློ་ཆགས་སྡང་ང་རིས་མ་དབྱེ་བར། ། 20-357 ཀུན་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དྲིན་ལན་གྱིས། །མས་བུ་གཅིག་ལྟ་བུར་བསྐྱངས་ན་འཐད། །ཁྱོད་བདེ་བ་འདོད་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ། །བློ་སྤང་བློ་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བར། །མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བས། ། ད་བདག་གཞན་མཉམ་པའི་བྱང་སེམས་བསྒོམ། །ཁྱོད་བྱིས་པ་རང་གི་དོན་བྱས་པས། །བློ་གཏན་དུ་ངལ་བའི་ཉེས་དམིགས་ལ། །ཡིད་བསམས་ཤིང་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་སེམས། །ནད་དྲག་པོས་ཉེན་པའི་སྨན་བཞིན་བསྟེན། ། ཁྱོད་གདོད་ནས་དག་པའི་བྱང་སེམས་ལ། །བློ་བཅོས་མའི་ལྷན་པ་མ་འདེབས་པར། །གང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཉིད་ལ། །སེམས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་མཉམ་པར་ཞོག །ཁྱོད་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་བླ་མ་ལ། ། བློ་ལོག་ལྟའི་མཆོད་པ་མ་འབུལ་བར། །རྗེ་རྣམ་ཐར་ཅི་མཛད་ལེགས་མཐོང་བའི། །ད་མོས་གུས་གྱིས་དང་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ཁྱོད་རྩེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ན། །བློ་རྩེ་གཉིས་འཁྲི་བ་ལེགས་བཅད་དེ། ། ཕ་བཀའ་རྒྱུད་བླ་མར་ཡིད་གཏད་ན། །དོན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རམ། །རང་གི་སློབ་བུ་བྱང་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་དཔལ་བཟང་། །རིག་པ་འཛིན་པར་ཡང་གྲགས་པ་ལ་ཀུ་རི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་ པོའི་སྤོ་དམ་པར་གདམས་པའོ། །འཛམ་གླིང་ཆུ་མཚོན་འགྱིང་བ་ཀུ་མུད་ཀྱི་སྡོང་པོ། །དེ་ལ་མཛའ་གཅུག་ས་སུ་ལྡན་པ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཟླ་བ། དུས་ཚོད་ཉིན་མཚན་གྱི་བགྲོད་པས་ཟླ་བ་ངས་ཆས་ནས། 20-358 གླིང་གསུམ་ཉིན་འཁོར་ལ་བྱས་ནས་ལྷོ་གླིང་འདིར་སླེབ་འོང་། འོད་དཀར་དགའ་སྟོན་དུ་འགྱེད་དོ་ཀུ་མུད་ཀྱི་ནགས་ཚལ། ས་མོ་ས་སེར་བ་ལས་སྲུངས་ཤིག་སྔགས་འཆང་གི་ནག་པོ། །སྤང་གཤོངས་མཐོན་ པོ་ན་མཛེས་པ་སྤང་རྒྱན་གྱི་སྔོན་མོ། དེ་ལ་མཛའ་གཅུགས་སུ་ལྡན་པ་སྟག་ཆུང་གི་བུང་བ། དུས་ཚོད་བསེར་བུ་ཡི་བསྐུལ་བས་བུང་བ་ངས་ཆས་ནས། ནགས་མཐའ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསྐོར་ནས་ སྤང་གཤོངས་འདིར་སློབ་འོང་། གླུ་སྒྲ་དང་དིར་གྱིས་འགེངས་སོ་སྤང་རྒྱན་གྱི་ཚལ་ཆེན། །མེ་ཏོག་བ་མོ་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་ལྷོ་སྤྲིན་གྱི་སྨུག་པོ། །ལྷོ་བྲག་ལུང་གསུམ་ན་སྐྱིད་པ་གནས་ཆེན་གྱི་མཁར་ ཆུ། དེ་ལ་མཛའ་གཅུགས་སུ་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་པད་དཀར། དུས་ཚོད་བྱ་གཞག་གིས་བྲེལ་བས་པད་དཀར་ངས་ཆས་ནས། ལྷོ་གཙང་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐོར་ནས་གནས་ཆེན་འདིར་སླེབ་འོང་། དམ་ཆོས་དགའ་ སྟོན་དུ་འགྱེད་འདིར་བཞུགས་པའི་མཆོད་ཡོན། ཁྱེད་ཅག་བར་ཆད་ལས་སྐྱོབས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དཀོན་མཆོག །ཅེས་སོ།། །། ནགས་ལྗོངས་ཕལ་མོ་ལ་འགྲིམ་པ་རྒྱ་སྟག་གི་ཁྲ་བོ། །ཙན་དན་ནགས་མ་དང་ཕྲད་ པས་སེམས་ཡིད་ལ་ཤོར་ནས། ནགས་མཐའ་སྙེག་པ་ལ་མི་དགའ་སྟག་ཕྲུག་གི་གཞོན་ནུ། །འཛུམ་དྲུག་བསྟན་ས་ལ་བྱ་ཡིན་ཙན་དན་གྱི་ནགས་མ། གངས་རི་ཟུར་ཁ་ལ་འགྲིམ་པ་སེང་གེ་ཡི་དཀར་མོ། 2
【現代漢語翻譯】 於六境之中,不以貪嗔之心分別彼此, 以慈悲之心相待,如慈母呵護獨子般守護一切眾生。 你既欲求安樂,又怎能捨棄痛苦? 斷除此念,生起彼念,對待如虛空般無垠的眾生亦應如此。 現在修習自他相換的菩提心。 你這孩童只為自己著想, 須知這隻會讓你徒增疲憊,帶來無盡的過患。 應如病人依賴良藥般,珍視這自他相換之心。 你本具清凈的菩提心, 莫要以矯揉造作之法修補。 于那離一切戲論的真如實相中, 安住于離戲論的覺性之中。 你若想精進修持, 切莫以邪見供養上師。 應效仿上師的一切善行, 以虔誠的信心,成就一切事業。 你若一心希求證得佛果, 當斷除一切二元對立的執著。 若能全心信賴傳承上師, 必能迅速成就一切,此言不虛。 于弟子遍智法吉祥賢前,庫里菩提藏之心髓教言,亦名持明者。 世間水面搖曳的睡蓮, 與之相伴的是晶瑩的月亮。 時光荏苒,日月更迭,月亮逐漸西沉, 環繞三大洲后,最終降臨於此南贍部洲。 將潔白的光芒灑向睡蓮盛開的林園。 持咒者啊,請守護這片肥沃的土地,免受黑土的侵蝕! 高山草甸上盛開著美麗的藍色花朵, 與之相伴的是辛勤的小蜜蜂。 微風拂過,蜜蜂也隨之舞動, 短暫地環繞森林邊緣后,又回到這片草甸。 歌聲與嗡鳴聲充滿了這片廣闊的草地。 請守護這些花朵,免受南方烏雲的侵擾! 在洛扎三谷中,坐落著雄偉的寺廟。 與之相伴的是瑜伽士純潔的蓮花。 時光飛逝,蓮花也隨之凋零, 短暫地環繞洛扎后,又回到這片聖地。 在此奉獻神聖的教法,供養諸位。 愿上師三寶護佑你們,遠離一切障礙! 遊走于森林邊緣的斑斕猛虎, 一旦與檀香樹林相遇,便會心生愛戀。 年輕的虎崽不再眷戀森林的邊緣, 只因檀香樹林展現出迷人的微笑。 棲息于雪山之巔的潔白雄獅,
【English Translation】 In the six realms, without discriminating between self and others with attachment and hatred, Cherish all beings with love and compassion, protecting them as a mother cares for her only child. If you desire happiness, how can you abandon suffering? Abandon this thought, generate that thought, and treat sentient beings as boundless as the sky in the same way. Now, cultivate the Bodhicitta of exchanging self and others. You, as a child, only think of yourself, Know that this will only increase your fatigue and bring endless faults. Cherish this mind of exchanging self and others like a sick person relies on good medicine. You inherently possess the pure Bodhicitta, Do not mend it with artificial methods. In that reality free from all elaborations, Rest your mind evenly in the awareness free from elaborations. If you want to diligently practice, do not offer wrong views to the Lama. You should emulate all the good deeds of the Guru, With sincere faith, accomplish all endeavors. If you single-mindedly desire to attain Buddhahood, You must cut off all dualistic attachments. If you can wholeheartedly trust the lineage Guru, You will surely quickly accomplish everything, this is not false. The heart advice of Kuri Jangchub Nyinpo to the disciple, omniscient Dharma Palzang, also known as Rigpa Dzinpar. The swaying water lilies on the world's waters, Accompanied by the crystal clear moon. As time passes, the sun and moon change, and the moon gradually sets, After circling the three continents, it finally descends upon this Jambudvipa. Casting its white light upon the blooming lotus gardens. Mantra holder, please protect this fertile land from the erosion of black soil! Beautiful blue flowers bloom on the high mountain meadows, Accompanied by diligent little bees. As the breeze blows, the bees also dance, Briefly circling the edge of the forest, they return to this meadow. Songs and buzzing sounds fill this vast grassland. Please protect these flowers from the invasion of the southern dark clouds! In the three valleys of Lhodrak, there is a magnificent temple. Accompanied by the pure lotus of the yogi. As time flies, the lotus also withers, After briefly circling Lhodrak, it returns to this sacred place. Here, offer the sacred Dharma and offerings to everyone. May the Guru and the Three Jewels protect you from all obstacles! The colorful tiger wandering on the edge of the forest, Once it encounters the sandalwood forest, it will fall in love. The young tiger cub no longer misses the edge of the forest, Only because the sandalwood forest shows a charming smile. The white lion dwelling on the top of the snow mountain,
0-359 གངས་སྟོད་མཐོན་པོ་དང་ཕྲད་པས་སེམས་ཡིད་ལ་ཤོར་ནས། ཟུར་ཁ་སྙེག་པ་ལ་མི་དགའ་སེང་ཕྲུག་གི་གཞོན་ནུ། །གཡུ་རལ་གསིགས་ས་ལ་བྱ་ཡིན་གངས་སྟོད་ཀྱི་མཐོན་པོ། མཚོ་མཐའ་སྒོར་མོ་ ལ་འགྲིམ་པ་འགྱུར་ལྕམ་གྱི་ཉ་མོ། །ཆུ་ཀླུང་དངས་མོ་དང་ཕྲད་པས་སེམས་ཡིད་ལ་ཤོར་ནས། །མཚོ་མཐའ་སྙེག་པ་ལ་མི་དགའ་ལྟང་དཀར་གྱི་ཉ་ཕྲུག །གསར་མིག་བལྟ་ས་ལ་བྱ་ཡིན་གཡུ་ མཚོ་ཡི་སྔོན་མོ། དགུང་སྔོན་མཐོན་པོ་ལ་འགྲིམ་པ་བྱ་རྒྱལ་གྱི་རྒོད་པོ། བྲག་དམར་རི་བོ་དང་ཕྲད་པས་སེམས་ཡིད་ལ་ཤོར་ནས། ནམ་འཕངས་སྤྱོད་པ་ལ་མི་དགའ་ཐང་དཀར་གྱི་གཞོན་ནུ། གཤོག་ཕྲུག་བརྐྱངས་ལ་བྱ་ཡིན་བྲག་དམར་གྱི་མཐོན་པོ། རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ལ་འགྲིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཔོན་སློབ། གནས་ཆེན་མཁར་ཆུ་དང་ཕྲད་པས་སེམས་ཡིད་ལ་ཤོར་ནས། རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་པ་ལ་ མི་དགའ་བསྟན་འཛིན་གྱི་གཞོན་ནུ། །སྒོམ་སྒྲུབ་འདག་སྦྱར་ལ་བྱ་ཡིན་དེ་ཝི་ཡི་ཀོ་ཊི། ཞེས་པ་འདི་གཉིས་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསུངས་པའོ།། །། དགུང་སྔོན་མཐོན་པོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ། །འཁྲིགས་གདུགས་ཉི་མ་ཡིས་ སླེབ་ཚེ། མེ་ཏོག་གེ་སར་དུ་རྒྱས་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་འདུག་གོ་རིན་ཆེན་སྐྱེད་ཚལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ། རྨ་བྱ་གཞོན་ནུ་འདྲ་སླེབ་ཚེ། །གླུ་དབྱངས་ཟློས་གར་གྱི་རོལ་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་འདུག་གོ། ། 20-360 ལྷོ་བྲག་རོང་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་སླེབ་ཚོ། །སྐལ་ལྡན་ངལ་གསོ་རུ་གྱུར་པ། །རྟེན་རེ་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་འདུག་གོ། །ཞེས་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་སྡེ་པ་ཕྱག་རྡོར་རབ་བརྟན་ པ་ལ་གདམས་པའོ།། །། ཤྲེ་ཡ་སེ་སྟུ། ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་རུ་འདུག་པས། །གསོལ་བ་སྙིང་ངང་ནས་ཐོབ་དང་། །དགོས་དགུ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བོ། །སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི་ བསྟན་འཛིན། །དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་དུ་འདུག་པས། །འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་འདྲ་ཞུས་དང་། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བོ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཀྱི་ཕ་མ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དུ་འདུག་པས། སྙིང་ནས་ཅི་ ཕན་ཞིག་གྱིས་དང་། དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བོ། །འདི་ཡང་སྡེ་པ་བསྟན་འཛིན་དབང་བསྒྱུར་ལ་གདམས་པའོ།། །། དཔྱིད་གསུམ་ལྡུམ་ར་རུ་སྐྱེས་པའི། །མེ་ཏོག་ཧ་ལོ་ཡི་སྟོང་ལྡན། །མདངས་བཟང་གེ་སར་ དུ་འཛོམ་དུས། །དཀོན་མཆོག་ཞབས་དྲུང་རང་སྟེན་ཅིག །ཙན་དན་འཁྲི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི། །བསྲུང་ཞིམ་སྤོས་ངད་ཀྱི་དམ་པ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རླུང་གཞོན་དང་འཛོམ་དུས། །དོན་མཐུན་ངལ་གསོས་རང་གྱིས་ཤིག །སྔོན་བསགས་ བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་གྱི་མི་ལུས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དང་འཛམ་དུས། །དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་རང་གྱིས་ཤིག །འདི་ཡང་ལྷ་ཁང་དུ་སྲས་མོ་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 與雪山相遇,心馳神往,不喜遷徙的幼獅,鬃毛聳立,宛如雪山之巔的飛鳥。環遊湖畔,如同遷徙的魚兒。與清澈的河流相遇,心馳神往,不喜遷徙的白腹小魚,目光清澈,宛如碧玉湖的藍色。翱翔于高遠的天空,如同雄鷹。與紅巖山相遇,心馳神往,不喜束縛的雄鷹,展開雙翅,宛如紅巖之巔的飛鳥。遊歷四方,如同瑜伽士的導師。與聖地喀曲相遇,心馳神往,不喜遊歷四方的持教者,禪修苦行,宛如德威果德。 以上二者是自然流露的真言。 當陽光穿透高遠的天空,照耀著繁茂的花園,格桑花便會盛開,一切皆是緣起。 當年輕的孔雀來到珍寶花園,便會奏響歌舞的樂章,一切皆是緣起。 當瑜伽士導師來到洛扎榮松,便會帶來休憩的福祉,一切皆是緣起。 這是在墨孔拉康對德巴·恰多杰·饒丹巴的教誨。 謝雅色度,是永恒的皈依處,具德上師安住於此,從內心深處祈禱,一切願望皆可如願實現。化身是化身的持教者,達波噶舉傳承於此,寄託今生來世的希望,一切所想皆可如願實現。無始以來的父母,是六道眾生,從內心深處給予幫助,今生來世的利益皆可如願實現。這也是對德巴·丹增·旺杰的教誨。 在春意盎然的花園裡,盛開著千瓣的荷花,當鮮艷的格桑花盛開時,便可皈依三寶。從檀香樹上生長的,散發著芬芳的香氣,當南風吹拂時,便可享受休憩的喜悅。從往昔積累的福德中,獲得了具足七種功德的人身,當與佛法相遇時,便可修持神聖的佛法。這也是在拉康對公主多吉的教誨。
【English Translation】 Meeting the towering snow mountains, my heart is lost in admiration. The young lion, disliking confinement, its mane standing tall, is like a bird on the summit of the snow mountain. Circling the lake, like migrating fish. Meeting the clear river, my heart is lost in admiration. The white-bellied fish, disliking confinement, its eyes clear, is like the blue of the turquoise lake. Soaring in the high sky, like an eagle. Meeting the red rock mountain, my heart is lost in admiration. The young eagle, disliking restraint, spreading its wings, is like a bird on the summit of the red rock. Traveling in all directions, like a yogi master. Meeting the sacred place Kharchu, my heart is lost in admiration. The holder of the doctrine, disliking traveling in all directions, practicing asceticism, is like Devi Koti. The above two are spontaneously spoken mantras. When the sunlight penetrates the high sky and shines on the lush garden, the Gesar flowers will bloom, and everything arises dependently. When the young peacock comes to the precious garden, it will play the music of song and dance, and everything arises dependently. When the yogi master comes to Lhodrak Rongsum, he will bring the blessing of rest, and everything arises dependently. This is the teaching to Depa Chakdor Rabtenpa in Mekong Lhakhang. Shreya Situ, is the eternal refuge, the virtuous lama resides here, pray from the bottom of your heart, all wishes can be fulfilled. The incarnation is the holder of the incarnation's teachings, the Dagpo Kagyu lineage resides here, entrust the hopes of this life and the next, all thoughts can be fulfilled. Parents from beginningless time, are the six realms of sentient beings, give help from the bottom of your heart, the benefits of this life and the next can be fulfilled. This is also the teaching to Depa Tenzin Wanggyur. In the spring garden, the lotus flowers with a thousand petals bloom, when the bright Gesar flowers bloom, one can take refuge in the Three Jewels. Growing from the sandalwood tree, emitting a fragrant scent, when the south wind blows, one can enjoy the joy of rest. From the merit accumulated in the past, one has obtained a human body with seven qualities, when one encounters the Buddha's teachings, one can practice the sacred Dharma. This is also the teaching to Princess Dorje in Lhakhang.
ེ་སྒྲོལ་མ་ལའོ།། །། ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། 20-361 ཕྱི་རྨ་གཡང་བྲག་རི་ནགས་ཚལ་ཅན། །ནང་དག་པ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་དང་། །གཞན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་མཁའ་གློང་སྟེ། །གནས་ཡ་མཚན་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་རི། །ཕྱི་ལྟར་ན་དད་ལྡན་ཕོ་མོའི་ཁྲོམ། ། ནང་ལྟར་ན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །གཞན་ལྟར་ན་བདག་གཞན་གཅིག་པའི་ཞིང་། །གནས་ཡ་མཚན་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་རི། །ཕུ་གངས་དཀར་ཧཾ་ཡིག་བདེ་བའི་གནས། །མདའ་རོང་གསུམ་ཚད་པ་ཙཎྜཱིའི་མེ། །བར་ འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་འདི་དགའ་བཞིའི་འགྲོས། །གནས་ཡ་མཚན་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་རི། གཡས་མཁར་ཆེན་ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་རི། གཡོན་ལྕགས་ཕུག་ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་མཁའ། །དབུས་མཉམ་སྤྱོད་ཟུང་འཇུག་ཡངས་པའི་གླིང་། །གནས་ ཡ་མཚན་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་རི། །ཕྱི་སྣང་བ་བརྡ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །ནང་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ཕུགས་བསྟན་ནས། །གཞན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་ཡི། །གནས་ཡ་མཚན་ལྷོ་བྲག་མཁའ་ཆུའི་རི། ། ཕྱི་འགག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཇི་སྙེད་པ། །ནང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། །གཞན་གསང་ཆེན་གྱི་ལྟད་མོ་སྙེག་འདོད་རྣམས། །གནས་ཡ་མཚན་ལྟོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བྱོན། །ལྕགས་ཕུར་ཅན་གྱི་ཕུག་ པ་གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང་དུ། པདྨ་དཀར་པོས་ཉམས་དབྱངས་སུ་བྱས་ཏེ། སྡེ་པ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་དང་ཆོས་རྒྱས་རབ་བརྟན་ལ་གདམས་པའོ།། །། བརྒྱུད་པ་དེ་དགས་པོ་བཀའ་རྒྱུད་ལ་ཐུག་པ། །བླ་མ་དེ་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ལ་ཞུས་ནས། ། 20-362 བློ་རྩེ་དེ་ཚེ་འདི་བློས་བཏང་ལ་གཏད་པས། །བསམས་ཀྱིན་སྣང་བའི་བདེ་ཤོས་སུ་བྱུང་ངོ་། །བརྟགས་ཀྱིན་ཉམས་བསངས་དགའ་བ་ལ་བྱུང་ངོ་། །ལྟ་བ་དེ་ཕྱག་ཆེན་སུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། སྒོམ་པ་ དེ་ཆོས་དྲུག་གི་གསང་ལམ་ལ་ཞུས་ནས། བོགས་འདོན་དེ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ལ་བཅོལ་བས། བསམས་ཀྱིན་སྣང་བའི་བདེ་ཤོས་སུ་བྱུང་ངོ་། །བརྟགས་ཀྱིན་ཉམས་བསངས་དགའ་བ་ལ་བྱུང་ངོ་། །ཆེ་ཐབས་ཀྱི་ བཅོས་མ་ཁྱད་དུ་རང་བསད་ནས། །གང་བྱུང་ལ་འདུན་མའི་གཙོ་བོ་འདྲ་ཞུས་ནས། །གང་དགའ་སྟབས་བདེ་ལ་བློ་རྩེ་འདྲ་གཏད་པས། །བསམས་ཀྱིན་སྣང་བའི་བདེ་ཤོས་སུ་བྱུང་ངོ་། །བརྟགས་ཀྱིན་ཉམས་བསངས་ དགའ་བ་ལ་བྱུང་ངོ་། །མ་རྒན་དེ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ལ་བྱས་པ། །དྲིན་ལེན་དེ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ་ཞུས་ནས། །ནམ་གཞག་གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་འདྲ་སྒྲུབ་པ། །བསམས་ཀྱིན་སྣང་བའི་བདེ་ ཤོས་སུ་བྱུང་ངོ་། །བརྟགས་ཀྱིན་ཉམས་བསངས་དགའ་བ་ལ་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཅོག་བུ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་འཕེལ་ལ་གནས་ཆེན་མཁར་ཆུར་གནང་བའོ།། །། ཚེ་དེས་མེད་དུ་འདུག་པས་སྙོམས་ལས་ བསྒྱུར། །མ་འགྲོ་དྲུག་ཏུ་འདུག་པས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས། །རྗེ་སངས་རྒྱས་སུ་འདུག་པས་གསོལ་བ་ཐོབ། སེམས་ཆོས་སྐུར་འདུག་པས་རང་ཞ
【現代漢語翻譯】 向度母致敬! 頂禮寶上師! 外面是瑪央扎(地名)森林覆蓋的山,裡面是清凈的身體脈絡,此外是金剛瑜伽母的空行之地,奇妙的處所是洛扎卡曲(地名)山。 從外表看,這裡是虔誠信徒的集市,從內在看,這裡是勇士空行母的聚會,從其他方面看,這裡是自他一體的凈土,奇妙的處所是洛扎卡曲山。 山頂是白色的雪山,是(ཧཾ,ham,ഹം,種子字,具有遣除罪障,獲得加持的含義)字安樂的處所,山腳是三個峽谷,是拙火瑜伽母的火焰,中間流淌的河流是四喜的流動,奇妙的處所是洛扎卡曲山。 右邊是卡欽(地名),是(ཝཾ,vam,வம்,種子字,代表水元素,具有滋養、凈化的力量)字金剛山,左邊是鐵洞,是(ཨེ,eh,ஏ,種子字,代表空性智慧)字般若虛空,中央是平等受用雙運的廣闊之地,奇妙的處所是洛扎卡曲山。 外在顯現是象徵手法的嬉戲,內在是覺性顯現心之本性,此外是大手印的結合,奇妙的處所是洛扎卡曲山。 外在是無礙顯現的無盡之門,內在是空性中的一體,此外是渴望尋求大秘密景象的人們,請到奇妙的處所洛扎卡曲來。 在鐵洞的洞穴中,在秘密殊勝的凈土裡,用白蓮花來吟唱,這是對德巴曲吉堅贊(人名)和曲吉饒丹(人名)的教誨。 傳承源於達波噶舉,從帕丹竹巴(地名)處聽聞。 心之所向是捨棄今生,所想的是顯現中最快樂的,所考察的是體驗中升起的喜悅,見地是確定大手印,修行是進入六法的秘密道,提升是將味等性託付於六種旋轉,所想的是顯現中最快樂的,所考察的是體驗中升起的喜悅。 捨棄虛假的矯飾,像對待願望的首要目標一樣對待所發生的一切,像對待快樂和輕鬆一樣對待心之所向,所想的是顯現中最快樂的,所考察的是體驗中升起的喜悅。 像對待老母親一樣對待六道眾生,從神聖的佛法中接受恩德,像完成永恒的偉大意義一樣,所想的是顯現中最快樂的,所考察的是體驗中升起的喜悅。 這首詩是覺古巴格西西饒培(人名)在卡曲大聖地贈予的。 因為生命無法停留在無意義的事情上,所以要努力工作;因為存在於六道輪迴中,所以要修慈悲;因為上師是佛,所以要祈禱;因為心是法身,所以要自我解脫。
【English Translation】 Homage to Tara! Homage to the precious guru! Outside is the forest-covered mountain of Ma Yang Drak, inside are the pure channels and elements of the body, and beyond is the Khechara (sky-goers) realm of Vajrayogini, a wondrous place is the mountain of Lhodrak Kharchu. Outwardly, it is a market of devout men and women, inwardly, it is a gathering of heroes and dakinis, and in other respects, it is a pure land where self and other are one, a wondrous place is the mountain of Lhodrak Kharchu. The peak is a white snow mountain, the place of bliss of the (ཧཾ,ham,ഹം,seed syllable, meaning to remove obstacles and receive blessings) syllable, the foot is three valleys, the fire of Tummo Yogini, the flowing river in between is the movement of the four joys, a wondrous place is the mountain of Lhodrak Kharchu. To the right is Kharchen, the (ཝཾ,vam,வம்,seed syllable, representing the water element, with the power of nourishment and purification) syllable Vajra Mountain, to the left is the Iron Cave, the (ཨེ,eh,ஏ,seed syllable, representing emptiness and wisdom) syllable Prajna space, in the center is the vast land of equal enjoyment and union, a wondrous place is the mountain of Lhodrak Kharchu. Outward appearance is the play of symbolic methods, inwardly, awareness reveals the essence of mind, and beyond is the union of Mahamudra, a wondrous place is the mountain of Lhodrak Kharchu. Outwardly, the countless doors of unhindered manifestation, inwardly, oneness in the state of emptiness, and beyond, those who desire to seek the great secret spectacle, come to the wondrous place of Lhodrak Kharchu. In the cave of the Iron Cave, in the secret and supreme pure land, using the white lotus to sing, this is the instruction to Depa Chosgyal Tenzin and Chosgyal Rabten. The lineage originates from Dakpo Kagyu, having requested it from Palden Drukpa. The focus of mind is on abandoning this life, what is thought is the happiest of appearances, what is examined is the joy that arises in experience, the view is to establish Mahamudra, the practice is to enter the secret path of the Six Dharmas, the enhancement is entrusting taste equality to the six rotations, what is thought is the happiest of appearances, what is examined is the joy that arises in experience. Abandoning false pretense, treating whatever happens as the primary goal of desire, treating whatever is pleasant and easy as the focus of mind, what is thought is the happiest of appearances, what is examined is the joy that arises in experience. Treating the six realms of beings like an old mother, receiving grace from the sacred Dharma, like accomplishing the great meaning of eternity, what is thought is the happiest of appearances, what is examined is the joy that arises in experience. This poem was given by Jokbuwa Geshe Sherab Phel at the great sacred site of Kharchu. Because life cannot remain in meaningless things, strive diligently; because you exist in the six realms, cultivate compassion; because the guru is the Buddha, pray; because the mind is the Dharmakaya, self-liberate.
ལ་ལྟོས། ཡུལ་སེམས་གཟུགས་སུ་འདུག་པས་ལྷུག་པར་ཞོག །དགེ་བ་འབུན་སྐྱེད་དུ་འདུག་པས་སྨོན་ལམ་ཐོབ། ། 20-363 ཅེས་ཕར་གདོད་དབོན་པོ་ལ་གདམས་པའོ།། །། ཚེ་རབས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གྲངས་མང་པོར། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོད་ཟོང་གིས་བསྒྲུབས་པའི། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་འདིས། །དུས་ནམ་གཞག་གཏན་དོན་བསྒྲུབ་པ་གཅེས། ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྦ་གློང་ཆེར་འཁྲུག་པའི། །གནས་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་མཐའ་མེད་ལ། །དུས་ད་རེ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་རྙེད་ཚེ། །སྙོམས་ལས་དང་ལེ་ལོ་བསྐྱུར་བ་གཅེས། །ཡུན་བར་སྣང་གློག་འགྱུ་ལྟ་བུ་ཡི། ། བློ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བསྐུལ་མ་ལེགས་བསྟེན་ནས། །བདེ་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་སྙེག་པ་གཅེས། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཁྲ་བསམ་གྲུབ་རབ་བརྟན་རྩེ་ར་ནང་སོ་ངག་དབང་ལ་ གདམས་པའོ།། །། ཚེ་འདིའི་སྐྱིད་དང་འདོད་ལ་མ་ཆགས་པར། །མི་མེད་དབེན་པའི་གནས་འདིར་བསྙེགས་ལགས་པས། །བཀའ་རྒྱུད་གོང་མའི་ཤུལ་རྗེས་མ་ནོན་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་པའི་ནང་དུ་འཁྱམས་ཨ་མད། ལོ་གསར་ དྲང་ངད་ཚ་བའི་ཟླ་གསུམ་ལ། །གངས་དཀར་བསིལ་བའི་གླིང་དུ་བསྒོམས་པ་འདིས། །གཏུམ་མོའི་དྲོད་རྟགས་ཡོ་ཏན་མ་སྐྱེས་ཀྱང་། །གྲང་བའི་ནད་བུས་ཟིན་དགོས་སྡུག་བསྔལ་མེད། །ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་ནགས་ཀྱི་ མུན་རུམ་ན། །གཅིག་པུ་ཟླ་གྲོགས་མེད་པར་བསྡད་པ་འདིས། །གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་མ་མཇལ་ཀྱང་། །བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་དོགས་མེད། །བྱིས་པའི་དུས་ནས་ཆོས་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས། །གཞོན་པའི་དུས་ནས་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བགྱིས། ། 20-364 འཆི་ཡང་དོད་པའི་གདེངས་ཚད་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །རྒས་འཁོགས་འཆི་བ་གང་ལ་འགྱོད་པ་མེད། །བསམ་པས་རང་དོན་བསྒྲུབས་པ་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར། །སྤྱོད་པས་ཞི་བདེ་དོན་གཉེར་ཁྱད་དུ་བསད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ ཁྲོད་དུ་མ་ཚུད་ཀྱང་། དམན་ལམ་ཉན་རང་གཉིས་སུ་གོལ་བ་མེད། །དོན་ཆུང་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་གདོང་འདེད་བྱས། གཏན་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྙིང་རུས་བསྐྱེད། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་མྱུར་དུ་མ་གྲུབ་ ཀྱང་། །བསམ་མེད་དྲེད་པོའི་ཟླ་ལ་ཤོར་བ་མེད། །བཟང་དང་སྐྱིད་པ་དང་དུ་མ་བླངས་ཤིང་། ངན་དང་སྡུག་པ་ཆེད་དུ་མ་སྤངས་པས། །སྒོམ་ཆེན་རབ་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་མ་ཐུབ་ཀྱང་། །མཐའ་མའི་ཁྲོད་ དུ་ནམ་ཡང་ལས་པ་མེད། །ཆེ་ཐབས་བཅོས་མའི་སྡིར་ཁ་དགྲ་བོར་གཟུང་། །གྲགས་འདོད་སྙན་པའི་གཏམ་ལ་ཕྱི་ཐག་བསྟུངས། །ཆོས་མཛད་དམ་པའི་རྒྱལ་ས་མ་ཐོབ་ཀྱང་། །སེར་གཟུགས་ཁྱིམ་པའི་བྲན་དང་མཚུངས་ པ་མེད། །ཅེས་པ་འདི་དཔལ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དཔའ་བོའི་གནས། ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་གྱི་ཡང་དབེན་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནོར་འཛིན་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས་པའོ།། །། དཔལ་འགྲན་ བྲལ་བཀའ
【現代漢語翻譯】 看!讓心境融入自然,隨性舒展吧!讓善行如雨後春筍般涌現,祈願皆能如願以償! 這是對帕·格多瓦波的教誨。 在無數的輪迴中,以功德資糧所成就的,這具備七種高尚品質的善趣,無論何時都要珍惜,以成就究竟的利益。 在那痛苦波濤洶涌的無盡輪迴之河中,一旦有幸找到渡河之舟,就應拋棄懈怠和懶惰。 生命短暫如閃電,當內心感到厭倦時,應善用精進的鞭策,努力追求大樂的境界。 這也是對扎桑珠拉旦孜熱囊索阿旺的教誨。 不貪戀今生的安樂和慾望,來到這人跡罕至的寂靜之地。即使未能完全遵循噶舉派前輩的足跡,也絕不願在世俗家庭中漂泊。 新年伊始,在酷熱的三月里,在這冰雪覆蓋的清涼之地修行,即使沒有生起拙火的暖相,也不會因寒冷而生病受苦。 獨自一人,沒有同伴,身處茂密森林的黑暗深處,即使未能證悟實相大手印,也不必擔心會受到障礙和魔障的侵擾。 自幼聞思佛法,年輕時精進修持,即使沒有獲得臨終無懼的把握,對於衰老和死亡也沒有任何遺憾。 拋棄了為自己謀求利益的想法,輕視了尋求寂靜安樂的行為,即使未能躋身菩薩的行列,也不會墮入小乘聲聞緣覺的歧途。 全心投入于微不足道的今生瑣事,對究竟的佛法生起真摯的敬意,即使未能迅速成就自他二利,也不會淪為無知的愚者。 不刻意追求美好和快樂,也不特意迴避醜惡和痛苦,即使未能掌握偉大瑜伽士的修行方法,也絕不會在末法時代迷失方向。 將虛偽的盛大氣勢視為敵人,疏遠追求名聲和讚譽的言辭,即使未能獲得正法修行者的地位,也絕不會淪為世俗之人的奴僕。 這是從吉祥空行勇士之地,即吉祥森林的寂靜處,對守護南方世界的君主措吉多杰的教誨。 無與倫比的噶舉...
【English Translation】 Look! Let the mind be at ease with the natural state, let it unfold freely! Let virtues spring forth like bamboo shoots after the rain, may all aspirations be fulfilled! This is the instruction to Phar Godwonpo. In countless lifetimes, with the provisions of merit accumulated, this excellent state possessing seven noble qualities, cherish it always, to accomplish the ultimate benefit. In the endless river of samsara, where the waves of suffering surge, once you are fortunate enough to find a boat to cross, abandon negligence and laziness. Life is fleeting like a flash of lightning, when the mind becomes weary, rely on the encouragement of diligence, strive to attain the state of great bliss. This is also the instruction to Tra Samdrub Rabten Tsera Nangsö Ngawang. Not clinging to the pleasures and desires of this life, I have come to this solitary and secluded place. Even if I have not fully followed the footsteps of the Kagyu forefathers, I would never wander in worldly households. At the beginning of the new year, in the hot month of March, practicing in this cool land covered with white snow, even if the signs of tummo heat have not arisen, there is no suffering from being afflicted by cold sickness. Alone, without companions, dwelling in the dark depths of the dense forest, even if I have not encountered the great seal of reality, there is no fear of being overcome by obstacles and demons. From childhood, I have studied and contemplated the Dharma, and in my youth, I have diligently practiced. Even if I have not gained the confidence to face death without fear, I have no regrets about aging and dying. I have abandoned the thought of seeking my own benefit, and I have disregarded the pursuit of peace and happiness. Even if I have not entered the ranks of the Bodhisattvas, I will not stray into the path of the Hearers and Solitary Realizers of the Lesser Vehicle. I have devoted myself to the trivial affairs of this short life, and I have cultivated a sincere respect for the ultimate Dharma. Even if I have not quickly accomplished the benefit of myself and others, I will not become a mindless fool. I have not deliberately sought good and happiness, nor have I intentionally avoided evil and suffering. Even if I have not mastered the methods of great yogis, I will never lose my way in the degenerate age. I regard pretentious displays of greatness as enemies, and I distance myself from words that seek fame and praise. Even if I have not attained the position of a true Dharma practitioner, I will never be like a servant of worldly people. This is the instruction from the place of the courageous hero who enjoys the sky, that is, from the solitary place in the auspicious forest, to the ruler of the southern world, Tso Kye Dorje. Incomparable Kagyu...
་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་། །མགོན་མཚུངས་མེད་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་སྲས། །སྒོས་བཀའ་དྲིན་ཅན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ། །ང་ཁ་ཚིག་ཙམ་མིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲོགས་བཟང་པོ་ཚོང་དུས་མགྲོན་པོ་འདྲ། ། 20-365 དུས་ཁ་རྩང་བར་ཡོད་པ་དེ་རིང་མེད། །འདུས་པ་སོ་སོར་བྲལ་བས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་ གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མདངས་གསུམ་རྨི་ལམ་འདྲ། །ད་ལྟ་སྐྱིད་སྐྱིད་འདྲ་ཡང་ཡུད་ཀྱིས་སྡུག །སྐྱིད་སྡུག་རེ་མོས་འཁོར་བས་བློ་མ་ བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །བསགས་པའི་ནོར་ རྫས་སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་འདྲ། །སེར་སྣས་སྙིང་དུ་བསམས་པ་དགྲ་འདྲེས་འཁྱེར། །རང་རྫས་གཞན་གྱིས་སྤྱོད་པས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་བསྒོམ་ དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །ཚེ་འདིའི་གྲགས་པ་ལུང་སྟོང་བྲག་ཅ་འདྲ། །ད་གི་ལྷང་ལྷང་གསལ་ཀྱང་ད་ལྟ་མེད། །སྙན་པ་ མི་རྟག་འགྱུར་བས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། ། 20-366 གཟུགས་ཀྱི་མཐོ་ཡོར་ཁང་བ་རུལ་པ་འདྲ། །བསྲུང་སྐྱོབ་ཅི་ཕན་བྱས་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །མཐའ་མར་དུར་ཁྲོད་བོར་བས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་ རི་བོར་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །དབུགས་ཀྱི་འགྱུ་བ་བར་སྣང་སྤྲིན་དང་འདྲ། །གློ་བུར་སྐྱི་བསེར་རླུང་གིས་འདེད་རིང་ འདིས། །ན་མ་ཡལ་ངེས་པ་མེད་པས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་ བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་འདྲ། །གཅིག་ཤུལ་གཅིག་གིས་ནོན་པར་བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་ཀྱང་། །མཐའ་མར་ཟིན་རྗེས་མེད་པས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་ རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །ཁོ་བོ་བསམས་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །འདིར་དགོས་བླ
【現代漢語翻譯】 傳承的上師們啊! 與怙主無別的法王叔侄們啊! 尤其是恩重如山的語自在(Ngakgi Wangpo)啊! 我並非只是口頭說說,而是真心祈禱。 好朋友就像集市上的客人一樣。 昨天還在一起,今天就不在了。 聚會終將離散,令人心緒難安。 心安理得融入內心的,是持明者嗎? 未能融入,便前往寂靜的山中修行。 拋開世間的喧囂,前往修行。 我思索著,憶起了神聖的佛法。 世間諸事,如夢如幻,轉瞬即逝。 現在看似快樂,轉眼即成痛苦。 苦樂交替輪迴,令人心緒難安。 心安理得融入內心的,是持明者嗎? 未能融入,便前往寂靜的山中修行。 拋開世間的喧囂,前往修行。 我思索著,憶起了神聖的佛法。 積攢的財物,如同蜜蜂釀的蜂蜜。 慳吝地視為珍寶,卻被盜賊奪走。 自己的財物被他人享用,令人心緒難安。 心安理得融入內心的,是持明者嗎? 未能融入,便前往寂靜的山中修行。 拋開世間的喧囂,前往修行。 我思索著,憶起了神聖的佛法。 今生的名聲,如同空谷的迴音。 曾經響亮清晰,如今已然消失。 名聲無常變幻,令人心緒難安。 心安理得融入內心的,是持明者嗎? 未能融入,便前往寂靜的山中修行。 拋開世間的喧囂,前往修行。 我思索著,憶起了神聖的佛法。 色身的殿堂,如同朽壞的房屋。 無論如何守護,終將必定崩塌。 最終被遺棄在墓地,令人心緒難安。 心安理得融入內心的,是持明者嗎? 未能融入,便前往寂靜的山中修行。 拋開世間的喧囂,前往修行。 我思索著,憶起了神聖的佛法。 氣息的流動,如同天空中的雲彩。 一陣冷風吹過,轉瞬即逝。 無法確定是否會消散,令人心緒難安。 心安理得融入內心的,是持明者嗎? 未能融入,便前往寂靜的山中修行。 拋開世間的喧囂,前往修行。 我思索著,憶起了神聖的佛法。 今生的事業,如同水面的波紋。 一個接一個地努力追求, 最終卻毫無痕跡,令人心緒難安。 心安理得融入內心的,是持明者嗎? 未能融入,便前往寂靜的山中修行。 拋開世間的喧囂,前往修行。 我思索著,憶起了神聖的佛法。 在此需要的是……
【English Translation】 Gurus of the lineage! Dharma Lord uncle and nephews, inseparable from the Protector! Especially to the kind Ngakgi Wangpo (Lord of Speech)! I pray not just with words, but with sincerity. Good friends are like guests at a market. Those who were together yesterday are gone today. Gatherings will eventually disperse, causing unease. Is it the Vidyadhara (holder of knowledge) who has peace of mind within? If not, they go to meditate in the solitary mountains. Leaving behind worldly distractions, they go to meditate. As I contemplate, I remember the sacred Dharma. Worldly affairs are like dreams, fleeting and illusory. What seems like happiness now, quickly turns to suffering. The cycle of joy and sorrow causes unease. Is it the Vidyadhara who has peace of mind within? If not, they go to meditate in the solitary mountains. Leaving behind worldly distractions, they go to meditate. As I contemplate, I remember the sacred Dharma. Accumulated wealth is like honey made by bees. Hoarded with miserliness, it is stolen by enemies. One's own wealth being used by others causes unease. Is it the Vidyadhara who has peace of mind within? If not, they go to meditate in the solitary mountains. Leaving behind worldly distractions, they go to meditate. As I contemplate, I remember the sacred Dharma. This life's fame is like an echo in an empty valley. Though it was clear and loud, it is now gone. The impermanence of fame causes unease. Is it the Vidyadhara who has peace of mind within? If not, they go to meditate in the solitary mountains. Leaving behind worldly distractions, they go to meditate. As I contemplate, I remember the sacred Dharma. The palace of the physical body is like a decaying house. No matter how much you protect it, it will surely collapse. Ultimately, it is abandoned in the charnel ground, causing unease. Is it the Vidyadhara who has peace of mind within? If not, they go to meditate in the solitary mountains. Leaving behind worldly distractions, they go to meditate. As I contemplate, I remember the sacred Dharma. The movement of breath is like clouds in the sky. A sudden gust of wind blows them away. There is no certainty that it will not vanish, causing unease. Is it the Vidyadhara who has peace of mind within? If not, they go to meditate in the solitary mountains. Leaving behind worldly distractions, they go to meditate. As I contemplate, I remember the sacred Dharma. This life's activities are like ripples on water. One is pursued after another, But in the end, there is no trace, causing unease. Is it the Vidyadhara who has peace of mind within? If not, they go to meditate in the solitary mountains. Leaving behind worldly distractions, they go to meditate. As I contemplate, I remember the sacred Dharma. What is needed here is...
ོ་སྣ་བང་མཛོད་མཐིལ་བརྡོལ་འདྲ། །གཏན་ དོན་ཡལ་བར་བོར་ནས་བཀང་བཀངས་ཀྱང་། །ཆོག་ཤེས་ཁེང་རྒྱུ་མེད་པས་བློ་མ་བདེ། །བློ་བདེ་ཁོང་དུ་ཚུད་དམ་རིག་འཛིན་པ། །མ་ཚུད་དབེན་པའི་རི་བོར་༼༡༧ན༣༣༽བསྒོམ་དུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་གཡེང་བ་གཞོག་ལ་བསྒོམ་དུ་གཤེགས། 20-367 ཁོ་བོ་བསམ་ཀྱིན་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་དྲན། །བཟང་པོའི་གྲོགས་དེ་མི་རྟག་ཞིག་པ་འདིས། །ཁོ་བོ་སྙིང་ནས་སྐྱོ་བས་ཚུགས་པ་མེད། །ཁྱོད་ཀྱང་ངེས་པར་སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་ན། །ང་བཞིན་དབེན་པའི་ གནས་སུ་བསྒོམ་དུ་བྱོན། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དག་ཏུ་ཡིད་ཕེབས་ཤིང་། །འདོད་པའི་འདུ་འཛིའི་གཡེང་བས་ཡིད་བྲེལ་ན། །བཤེས་གཉེན་ཁྱོད་ཀྱང་ནེ་ཙོའི་མཁས་པ་འདྲ། །སྙིང་ནས་མནོ་བསམ་མཐོང་ལ་བསྒོམ་དུ་ བྱོན། །ཞེས་པ་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་ཆོས་དཔལ་བཟང་ལ་གདམས་པ་འདི་ཉིད་གཞུང་ལུགས་གྲངས་སུ་བཅད་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །མ་བཅད་པ་དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མང་པོའི་བློ་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པ་སྟོན་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ལེགས་པ་དེ་ཉིད་དུས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཡིད་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་ གྱིས་སོ།། །། སྔོན་བྱོན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་དབུས་ན། རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན། །རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གྲགས་པ། །དད་ལྡན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འདྲས་སྩལ་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་རིག་ འཛིན་གྱི་དབུས་ན། འཇའ་ལུས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་གར་མཁན། །རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གྲགས་པ། །དད་ལྡན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འདྲས་སྩོལ་དང་། །དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་གི་དབུས་ན། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེའི་འཆང་དངོས། ། 20-368 རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ཡི་གྲགས་པ། །དད་ལྡན་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བུ་ལ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འདྲས་པོ་ལ་དང་། ཞིས་པ་འདི་ཡང་། རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པའི་སྒྲུབ་གནས་གློན་བྱེས་འགོལ་དུ། །དམ་པ་དེ་ ཉིད་དྲན་པའི་མོད་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་བགྱིས་པའོ།། །། ཚེ་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་མི་ལུས་འདི། །དུས་གཏན་དོན་བསྒྲུབ་ན་མེད་མི་རུང་། དེ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་ཐུང་འཇིག་སླ་བ། །ཆོས་སྙིང་ནས་བཞེད་ན་ལེ་ ལོ་བསྐྱུར། །ལམ་ཟབ་རྒྱས་གཉིས་ལ་ཐོས་བསམ་འདི། །བློ་རྨོངས་པ་སེལ་ན་མེད་མི་རུང་། །དེ་ཤིན་ཏུ་ཕ་མཐའ་ཆོད་དཀའ་བས། །ཆོས་སྙིང་ནས་བཞེད་ན་བརྩོན་འགྲུས་འཚལ། །ཡིད་མཉམ་གཞག་གི་བསམ་གཏན་ སྐྱོང་བ་འདི། །འདི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ན་མེད་མི་རུང་། །དེ་ཤིན་ཏུ་བྱིང་རྒོད་འཕྲང་དམ་པས། །ཆོས་སྙིང་ནས་བཞེད་ན་རྩེ་གཅིག་བསྒོམས། །བློ་གཞན་དོན་གཉེར་བའི་སེམས་བསྐྱེད་འདི། །དཔལ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ན་ མེད་མི་རུང་། །དེ་ཤིན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གཏིང་ཟབ་པས། །ཆོ
【現代漢語翻譯】 哦,如同無底的寶藏!永遠 拋棄了究竟的意義,即使填滿也一樣。 因為沒有知足,所以內心不安寧。 證悟者,你是否已將內心的安寧融入自身? 如果沒有,就去寂靜的山中修行吧! 拋開世間的紛擾,去修行吧! 我思索著,憶起了神聖的佛法。 善良的朋友,這個無常的逝去, 讓我從內心感到悲傷,無法自持。 如果你也 निश्चित感到悲傷和厭倦, 就如我一樣,去寂靜的地方修行吧! 如果你喜歡 राजा王宮, 被慾望的喧囂所困擾, 那麼,善友,你也像鸚鵡般的學者。 從內心深處思考,去修行吧! 這段話是至尊ཙ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་法輪,對博學多聞的ཆོས་དཔལ་བཟང་的教誨,被歸為十八部論典之一。 未被歸類的,如時輪金剛等諸多經論的智慧寶藏,是སྟོན་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ལེགས་པ་在面臨死亡時,因強烈的悲傷所觸發的。 在過去的成就者之中,無可爭議、廣為人知的至尊。 རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་(Ras chung rdo rje)的名聲, 賜予虔誠祈禱的弟子,加持和成就。 在空行持明者之中,虹身幻化的舞者。 རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་(Ras chung rdo rje)的名聲, 賜予虔誠祈禱的弟子,加持和成就。 在偉大的百種姓氏之中,遍主金剛持的化身。 རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་(Ras chung rdo rje)的名聲, 賜予虔誠祈禱的弟子,加持和成就。 這段話也是在至尊རས་ཆུང་པའི་(Ras chung pa)的修行地གློན་བྱེས་འགོལ་(gLon byes 'gol)處,憶念那位聖者時,用白蓮花寫下的。 從前世就開始修持的這個人身, 如果能永遠成就意義,就不可或缺。 但它非常短暫,容易消逝。 如果從內心深處渴望佛法,就放棄懶惰吧! 對於深廣的道路,聽聞和思考, 如果能消除愚昧,就不可或缺。 但它非常難以到達盡頭。 如果從內心深處渴望佛法,就精進吧! 修持等持的禪定, 如果能成就菩提,就不可或缺。 但它非常容易陷入昏沉和掉舉。 如果從內心深處渴望佛法,就一心一意地禪修吧! 發起尋求他人利益的菩提心, 如果能成就圓滿的佛陀,就不可或缺。 但它的行為非常深奧。
【English Translation】 Oh, like a bottomless treasure trove! Forever Abandoning the ultimate meaning, even if filled, it's the same. Because there is no contentment, the mind is not at peace. Have you, the vidyadhara, integrated inner peace into yourself? If not, go to the solitary mountains to practice! Cast aside worldly distractions, go to practice! As I contemplate, I remember the sacred Dharma. The passing of this virtuous friend, Fills me with sorrow from the depths of my heart, I cannot contain myself. If you also feel निश्चित sorrow and weariness, Like me, go to a solitary place to practice! If you delight in the राजा royal palace, And are preoccupied by the distractions of desire, Then, virtuous friend, you are like a parrot-like scholar. Reflect deeply from the heart, go to practice! These words are the teachings from the great seat of ཙ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ (Tsari Tra Ye shes), to the learned ཆོས་དཔལ་བཟང་ (Chos dpal bzang), classified as one of the eighteen treatises. Those not classified, such as the Kalachakra and many other sutras and shastras, are the treasures of wisdom, triggered by the intense sorrow of སྟོན་སྒོམ་སངས་རྒྱས་ལེགས་པ་ (sTon sgom sangs rgyas legs pa) when facing death. Among the accomplished ones of the past, the undisputed and widely known venerable one, The fame of རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ (Ras chung rdo rje), Bestows blessings and siddhis upon the devoted disciple who prays. Among the dakas and vidyadharas, the rainbow body illusion dancer, The fame of རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ (Ras chung rdo rje), Bestows blessings and siddhis upon the devoted disciple who prays. Among the noble hundred lineages, the embodiment of the all-pervading Vajradhara, The fame of རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ (Ras chung rdo rje), Bestows blessings and siddhis upon the devoted disciple who prays. These words were also written with a white lotus at གློན་བྱེས་འགོལ་ (gLon byes 'gol), the practice place of the venerable རས་ཆུང་པའི་ (Ras chung pa), upon remembering that holy one. This human body, cultivated from past lives, If it can accomplish meaning forever, it is indispensable. But it is very short and easily destroyed. If you desire the Dharma from the depths of your heart, abandon laziness! For the profound and vast path, hearing and contemplation, If it can dispel ignorance, it is indispensable. But it is very difficult to reach the end. If you desire the Dharma from the depths of your heart, be diligent! Cultivating the samadhi of equanimity, If it can accomplish enlightenment, it is indispensable. But it is very easy to fall into dullness and agitation. If you desire the Dharma from the depths of your heart, meditate single-pointedly! Generating the bodhicitta that seeks the benefit of others, If it can accomplish glorious Buddhahood, it is indispensable. But its conduct is very profound.
ས་སྙིང་ནས་བྱེད་ན་རང་དོན་བསྐྱུར། །སྡེ་པ་ཚོང་འདུས་པར་གདམས་པའོ།། །། དཔལ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་གི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འགྲོ་དྲུག་གི་སྣང་ངོར་རོལ་ བའི་ཚེ། །མཚན་སྙན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་ལོ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དེ་ཡི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ཡུན་རིང་བ་ཙམ་རང་མ་སྦྱངས་ཀྱང་། །ཆོས་ལུང་རིགས་ཚད་མས་གཞལ་བ་ལ། །དུས་དེང་སང་སྨྲ་བའི་སེང་གེར་གྱུར། ། 20-369 ཁོང་མཁས་པ་ཚོགས་ཀྱེན་ང་རེ་བྲོད། །ཡིད་གཉེན་པའི་ཆུ་ལོན་མ་བྲན་ཏེ། །འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་ཅི་བཀྲ་ཡང་། །ཞེན་ཆགས་ཀྱི་སྲེད་པ་མི་ལྡང་བས། །ཁོང་བཙུན་པོ་ཚོགས་ཀྱིན་ང་རེ་བྲོད། ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་མ་གཉེར་ཀྱང་། །གཞན་ཕན་ལ་དགའ་བའི་བྱ་གཞག་འདིས། །སྲིད་ཞི་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཞར་ལ་བྱུང་། །ལོང་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱིན་ང་རེ་བྲེད། །ཐོས་ལོའི་ཐོབ་རྒྱ་མི་ཆེ་ཡང་། །ལམ་ ཟབ་རྒྱས་འབྱེད་པའི་གདམས་ངག་རྣམས། །རང་རྒྱུད་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར། །ཁོང་གདམས་ངག་ཅན་ཚོགས་ཀྱིན་ང་རེ་བྲོད། །འདག་སྦྱར་གྱི་བསྒོམ་ཡུན་མ་བྱས་ཏེ། །ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དྲོད་རྟགས་ལ། ། ཇི་ལྟ་བའི་སྤུ་རིས་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། །གྲོགས་སྒོམ་ཆེན་ཆོགས་ཀྱིན་ང་རེ་བྲོད། །བློ་བཅོས་མའི་ཐོ་ཅོ་མི་ཆེ་སྟེ། །སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་མ་བྱས་པས། །སྡུག་དོགས་ཀྱི་འཛིན་པ་རང་སར་དག ། ཁོང་རྟོགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱིན་ང་རེ་བྲོད། །གཏོར་མ་དང་བཟླས་བསྒྲུབ་མི་བརྩོན་ཀྱང་། །མ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་ཕྱིར། །གང་བསམས་ཀྱི་འདུན་མ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ། །ཁོང་དམ་ཚིག་ཅན་ཚོགས་ཀྱིན་ང་རེ་ བྲོད། །མི་བདག་གི་བྲོད་པ་འདི་དག་ཀྱང་། །ཕ་མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཁོང་གི་དྲིན། །དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པས་གསོལ་འདེབས་འདི། །རྗེ་དམ་པའི་སྙན་ལ་གཟན་ཡང་བྱས། །མི་ཁྱེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་འབྱུང་འདོད་ན། ། 20-370 དུས་འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་མ་མང་བར། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཉག་གཅིག་ལ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས། རྒྱུད་སྡེ་མན་ངག་ལ་ཐོས་པ་ཅན་སྨོན་འགྲོ་ཀུན་སྤངས་པ་ ལ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནས་གདམས་པའོ།། །། དུས་དེའི་ཚེ། མཁས་བླུན་མང་པོ་ནི་གུ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་པ་མིན་པ་གཞན་གྱིས་གོ་མི་ཆོད་པ་སྐད་བྱེད་སྣང་བ་ལ་ཟུར་ཟར་བླངས་པ། སྔོན་སྦྱངས་ ཀྱི་ལས་འཕྲོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ལམ་ཟབ་མོ་ཚོལ་བའི་སྤོབས་པ་རྙེད། །ལམ་འབྲས་དང་ནི་གུ་སྦྱོར་དྲུག་སོགས། །བླ་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། །དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་ན་དར་མོད་ཀྱང་། །དུས་དིང་ སང་ཁ་བཤད་ཁྲམ་པའི་ཆས། །ལག་ལེན་གྱི་འཕྲང་ལ་རྡུགས་མཐོང་ནས། །ཞུ་འདོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དེ་ཁར་ཆབ །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པའི། །དཔལ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གཡེད་ཆེན་པོ། དེ་བཤད་ ན་རྒྱ་ཆེ་གཟུང་ན་ཡང་། ཕྱ
【現代漢語翻譯】 若從內心深處行事,便會放棄自身利益,這是對僧團聚會的教誨。
于殊勝報身剎土之金剛持(Vajradhara,持金剛),於六道眾生前顯現種種化身。 尊名響亮,名為語自在法王(Ngagwang Chögyal)。 承蒙至尊上師之恩德,雖未長期修習,然以教法、正理衡量,如今已成雄辯之獅子。
我厭倦了那些所謂的智者,莫將友善之水白白傾瀉。 無論欲妙如何絢麗,亦不生起貪戀之渴求,我厭倦了那些所謂的僧人。
雖非刻意追求,然此樂於利他之事業,順帶成就了輪迴與涅槃之圓滿,我厭倦了那些所謂的飽學者。 雖未獲得廣博的聞思,然開啟甚深廣闊之道之竅訣,與自心融為一體。 我厭倦了那些所謂的竅訣持有者,雖未進行長期的閉關實修,然對於實修道之暖相,能清晰辨別。 我厭倦了那些所謂的實修者,雖無虛假的矯飾,亦不希求安樂,故對痛苦之執著自然消解。 我厭倦了那些所謂的證悟者,雖不勤于朵瑪(Torma,食子)與唸誦,然為令空行母(Dakini)與護法(Dharmapala)歡喜,一切所愿皆如意成就。 我厭倦了那些所謂的具誓者,我之厭倦之語,皆是蒙受具相上師之恩德。 無以回報此恩德,故作此祈請,亦獻于至尊上師之耳畔,若汝亦欲如是成就,莫對今生來世抱有過多的期望。
于具相之上師,以一心虔誠祈請,蓮花白著。 此乃于具足聞思之續部及口訣者,于貢楚昆桑巴(Könchok Künsangba)之嘉杰蔡(Gyajé Tsal)所作之教誨。
當時,眾多賢愚之人,對於尼古瑪(Niguma)等之口訣,他人無法理解之言論,以諷刺之語評論。 往昔串習之業力催動,生起尋求甚深道之勇氣。 于道果(Lamdré)、尼古瑪六法等,深信不疑,然衛藏(Ü-Tsang)地區雖盛行,如今卻淪為誇誇其談之輩的工具。 見修行之險阻,希求之心亦止息,那若六法(Six Yogas of Naropa)之大威德,乃彙集四支近傳之河流。 若廣說則浩瀚無邊,若攝略則...
【English Translation】 If acting from the depths of the heart, one abandons self-interest; this is advice for the assembly of the Sangha.
Vajradhara (Holder of the Vajra) in the glorious Sambhogakaya realm, playing in the perception of the six realms of beings. His name is renowned, Ngagwang Chögyal (Lord of Speech, Dharma King). Through the kindness of the venerable master, although not having studied for a long time, when measured by Dharma and logic, he has become a lion of speech in this day and age.
I am weary of those so-called scholars; do not waste the water of friendliness. No matter how splendid the objects of desire may be, the thirst of attachment does not arise; I am weary of those so-called monks.
Although not deliberately sought, this activity of delighting in benefiting others incidentally brings about the abundance of samsara and nirvana; I am weary of those so-called great learned ones. Although the gains of hearing and thinking are not great, the key instructions for opening the profound and vast path are integrated with one's own mind. I am weary of those so-called holders of key instructions; although not having done long periods of retreat and practice, one can clearly distinguish the signs of warmth in experiencing the path. I am weary of those so-called great meditators; although there is no artificial pretense, and no desire for happiness, the clinging to the fear of suffering naturally dissolves. I am weary of those so-called realized ones; although not diligent in Torma (food offerings) and recitations, whatever is thought of is accomplished as desired, in order to please the Dakinis (sky dancers) and Dharmapalas (Dharma protectors). I am weary of those so-called holders of vows; these words of weariness of mine are all due to the kindness of the qualified master. Unable to repay this kindness, I make this supplication, and also offer it to the ears of the supreme master; if you also wish to achieve thus, do not have too many expectations for this life and the next.
To the qualified master, with one-pointed devotion, make supplications; written by Pema Karpo (White Lotus). This is the teaching given by Könchok Künsangba (All-Pervading Jewel of Goodness) at Gyajé Tsal (Victorious Grove) to those who have heard and thought about the tantras and key instructions.
At that time, many wise and foolish people commented with sarcastic words on the teachings of Niguma (Niguma) and others, which others could not understand. The karmic force of past habits urges one on, giving rise to the courage to seek the profound path. Having deep faith in Lamdré (Path with Result), the Six Yogas of Niguma, etc., although they are prevalent in Ü-Tsang (Central Tibet), they have now become tools for those who boast and deceive. Seeing the dangers of practice, the desire to ask ceases; the great power of the Six Yogas of Naropa (Six Yogas of Naropa) is the confluence of the four streams of close transmission. If explained extensively, it is vast and boundless; if summarized...
ག་བཞེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ཡལ་བས། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་སྒྲིལ་ས་འདི་ལ་བྱས། །སྒམ་སྒོམ་གྱི་བླ་མ་མ་ལགས་མ། །ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་བསྟེན་ལས་རྙེད། འབངས་སྦྱོང་ བའི་ངལ་བ་མ་དགོས་པར། །ཆོས་ཀུན་ལ་མཁས་པའི་གནས་ཐོབ་པས། །རྗེ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དུ་ཅིས་མི་ཤེས། །སྐུ་དྲིན་ལ་འཁོར་ཐབས་ག་ལ་ཡོད། །ཆོས་ཁ་བོ་ཆེ་བ་མང་ན་ཡང་། །སྔར་བསྒོམས་པས་དྲོད་རྟགས་འཐོན་པ་སྟེ། ། 20-371 བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ལམ་འདི་ཀ་མང་། །ང་བསམས་ཀྱིན་འཚེངས་སོ་འདིར་ཚོགས་རྣམས། །བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོ་བདག་ཉིད་གནས་ཆེན་དེ་ཝི་ཀོ་ཊི་ན། དད་འདུས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ལ་ སོགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཐོས་བསྒྲགས་སུ་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཆོས་པ་བཟང་པོར་རློམ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ནང་ལས་མ་འཕགས་པ་མང་དུ་མཐོང་། རང་སྤྱོད་དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་དུ་སྣང་བ་བླ་མའི་ དྲིན་དུ་ཤེས་པའི་གླུ་འདི་འཐེན་པ་ཡིན་ནོ།། །། ན་མོ། ཆོས་ཆོས་བཞིན་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ། །རྗེ་མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་སྐད་ཀྱིན་གདའ། །ང་གཞན་མའི་སློབ་དཔོན་མཐོང་བཞིན་དུ། །རྗེ་ཁོང་ལ་བསམས་ བཞིན་དད་པ་སྐྱེས། །ཡིད་བལྟོས་པ་བཅས་པའི་བུ་སློབ་ལ། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གར་བུམ་བཟོས་པར། །ཚེ་བློས་བཏང་སྒྲུབ་པའི་གནས་སུ་བཞག །དེ་དྲན་ཀྱིན་སྙིང་ནས་མོས་གུས་སྐྱེས། །མགོན་མཚུངས་མེད་དེ་ཡི་ བཀའ་དྲིན་ལས། །བློ་བཅོས་མའི་ཁྲིགས་ཁམ་ལགས་པའི། །ཉམས་ལེན་གྱི་གདེངས་ཚད་འདི་ལྟར་ཐོབ། །ཨ་ལ་ལ་ཐུགས་སར་གཏུགས་པའི་མཐུས། །འགྱུ་བྱེད་ཀྱི་ཡལ་ས་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་རྟོག་གི་སྟེང་དུ་ཐོག་ བརྫིས་བཏང་། །སྤང་བླང་དུ་འཛིན་པའི་གཉིས་ཆོས་ཞིག །ལྟས་ངན་པ་གཡང་ལོན་བླ་མའི་དྲིན། །ཐབས་མཁས་ཀྱི་གནད་ཀ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །ཉོན་མོངས་ལ་བཟློག་པའི་བསྒོམ་པ་བྱས། །ཡེ་ཤེས་གསལ་འདེབས་ཀྱི་གདེངས་ཚད་ལོན། ། 20-372 དུག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་བླ་མའི་དྲིན། །ནང་རྩ་གནས་རྟེན་འབྲེལ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །འཁྲུལ་སྣང་གི་གདོན་ལ་རོ་སྙོམས་བགྱིས། །བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་པར་སོང་། །བགེགས་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་བླ་མའི་དྲིན། ། འགྲོ་བ་ཀུན་ཕ་མར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །བདག་གཞན་གཉིས་བརྗེ་བའི་བྱང་སེམས་བསྒོམས། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན་གྱི་གོ་ཆ་ཐོབ། །རྐྱེན་གྲོགས་སུ་སོང་བ་བླ་མའི་དྲིན། །ནད་སྒྲིབ་པའི་ཕྱགས་མར་ངེས་པའི་ཕྱིར། ། ཕན་འདོད་ཀྱི་བདག་འཛིན་བློས་བཏང་བས། །འབྱུང་བཞི་རོ་སྙོམས་ཀྱི་ལྟད་མོ་མཐོང་། །ཟུག་བདེ་བར་ཤར་བ་བླ་མའི་དྲིན། །གཞི་གཉུག་མའི་འཆར་ཚུལ་ངོ་འཕྲོད་ཕྱིར། །ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ལམ་དུ་འཁྱེར། ། འོད་གསལ་གྱི་མ་བུ་འདྲེས་ནས་ཐལ། །འཆི་དུས་སུ་བྲོད་པ་བླ་མའི་དྲིན། །བཟང་རྫུ་ལ་རེ་བ་མ་དགོས་པར། །ལྟོ་འགྲངས་ཉིན་དྲོས་ཀྱི་ཆོས་པ་མི
【現代漢語翻譯】 未曾忘卻加持的甘露,我心專注凝聚於此。 並非是沉默寡言的上師,而是依止廣為人知的尊者而得。 無需經歷教化民眾的辛勞,便獲得了通曉一切佛法的地位。 怎能不視您為恩重如山的上師?又怎能回報您的恩德? 縱然有許多高深的佛法,但以往修習的暖相已然顯現。 噶舉派的法道如此眾多,我思緒萬千,心中充滿喜悅。 于清凈蓮花自性的大聖地,De-vi-ko-ti(地名,意義待查),在信眾雲集的法會上,將平等一味輪迴六道等甚深佛法廣為傳揚。 自詡為善良修行者,卻有許多人所作所為並不比世俗之人高尚。將自身行為視為正法,這應歸功於上師的恩德,故而我歌唱此歌。 那摩! 如實宣講佛法的上師啊! 尊名響亮的竹巴(Drukpa,噶舉派傳承),我時常憶念。 即便親見其他的上師,我依然對您生起堅定的信心。 對於心懷依賴的弟子,您如同製作了八法的舞瓶。 將生命置於捨棄一切的修行之地,憶及此,我從內心深處生起虔誠的敬仰。 無與倫比的怙主啊,憑藉您的恩德,我獲得了這虛偽矯飾的修行境界。 啊啦啦!憑藉與您心意相通的力量,爲了知曉念頭生滅之處,我將重擊施加於妄念之上。 止息了執著于取捨的二元對立,擺脫了惡兆,這都是上師的恩德。 因為具備善巧方便的關鍵,我修習了對治煩惱的禪定,獲得了明晰智慧的境界。 將毒藥轉化為甘露,這是上師的恩德。 爲了瞭解內在脈、處、緣起的關聯,我對虛幻顯現的魔障平等對待。 將障礙轉化為成就的妙用,將魔障顯現為莊嚴,這都是上師的恩德。 爲了將一切眾生視為父母,我修習了自他交換的菩提心,獲得了勇於承擔痛苦的盔甲。 將違緣轉化為助緣,這是上師的恩德。 爲了確信疾病是凈除業障的掃帚,我捨棄了希求利益的自私執念,從而得見四大平等一味的奇妙景象。 將痛苦顯現為安樂,這是上師的恩德。 爲了證悟本初實相的顯現方式,我將六根的顯現轉化為道用,光明母子融合爲一。 死亡時感到歡喜,這是上師的恩德。 無需寄希望于善行和奇蹟,不要做吃飽喝足、虛度光陰的修行人。
【English Translation】 Without forgetting the blessings of the received nectar, I focus my mind and gather it here. Not a taciturn Lama, but found through relying on the renowned Jetsun (尊者). Without needing the toil of training subjects, having attained the state of being skilled in all Dharmas. How could I not know you as a kind Guru? How could I ever repay your kindness? Even if there are many profound Dharmas, the warmth of previous meditations is emerging. The path of the Kagyu lineage is so vast, I think and rejoice, all of you gathered here. In the great sacred place of clear lotus self-nature, De-vi-ko-ti, in the assembly of faithful devotees, the profound Dharma of equalizing the six realms of samsara is proclaimed. Many who boast of being good Dharma practitioners are seen in this world to be no better than worldly people. Knowing that my own conduct appears as the holy Dharma due to the Guru's kindness, I sing this song. Namo! To the Guru who teaches the Dharma as it is! The renowned Drukpa (噶舉派傳承), I often remember. Even seeing other teachers, I still generate faith in you. For the disciples with attachment, you have created a vase of eight worldly concerns. Having placed life in a place of renunciation and practice, remembering this, I generate devotion from the depths of my heart. Incomparable protector, through your kindness, I have attained this level of contrived practice. Alala! Through the power of connecting with your heart, to know the place where thoughts arise and cease, I strike down upon conceptual thoughts. Ceasing the dualistic Dharma of grasping at acceptance and rejection, eliminating bad omens, this is the kindness of the Guru. Because of possessing the key of skillful means, I have meditated on reversing afflictions, attaining the confidence of clarifying wisdom. Transforming poison into nectar is the kindness of the Guru. To know the connection of inner channels, places, and interdependence, I have treated illusory appearances with equanimity. Obstacles have become the play of accomplishments, and hindrances have arisen as ornaments, all through the kindness of the Guru. To see all beings as parents, I have meditated on exchanging self and others, gaining the armor of accepting suffering. Adverse conditions have become helpful, this is the kindness of the Guru. To be certain that illness is a broom sweeping away obscurations, I have abandoned the self-grasping of wanting benefit, and seen the spectacle of the four elements in equanimity. Pain has arisen as bliss, this is the kindness of the Guru. To recognize the way the ground of innate nature arises, I have taken the appearances of the six consciousnesses onto the path. The mother and child of clear light have mixed and dissolved. To be joyful at the time of death, this is the kindness of the Guru. Without needing to rely on good deeds and miracles, do not be a Dharma practitioner who is full and idle.
ན། །ཆེ་འདོད་ཀྱི་ཁོང་སྐྲན་མ་ཞུགས་པས། ། ཅི་དྲག་གི་རྩི་ཁ་ཞུ་དགོས་མེད། །ཅེས་སྨྲས་སོ།། །། གཞན་དོན་ལྷུར་ལེན་གྱི་བསམ་པ་བཅངས། །ལག་ལེན་དུ་བསྡུ་བ་བཞི་བསླབས། །རང་འདོད་ཀྱི་ཁོང་མཚང་ཡུལ་ནས་བཏོན། །ཡ་རབས་གཅོད་པའི་བུ་ཚ་ མིན། །ལུང་རིགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་བརྡར་ཤ་བཅད། །མཉམ་གཞག་གིས་དོན་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བསལ། །འཆུགས་མེད་ཀྱི་དམ་ཆོས་ངོས་སུ་རྙེད། །རྫུན་འོལ་བཤད་བྱེད་པའི་མཁས་པ་མིན། །རང་རིག་གི་ངང་དུ་ཉོན་མོངས་བཏུལ། ། 20-373 ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་བླང་དོར་བྱས། །ཞེན་ལོག་གིས་རློམ་པའི་དྲི་མ་དབྲལ། །ཚེར་མ་དར་གཏུམས་ཀྱི་ཆོས་པ་མིན། །ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ཁོང་སྙིང་རྣམས། །ལག་ལེན་གྱི་འཕྲང་ལ་བརྡར་བརྡར་བའི། ། སྨར་ཁྲིད་དུ་བསྟན་པ་རྒྱུད་ལ་སིམ། །ཆོས་དཔེ་ཐོག་ལས་པའི་མཁས་པ་མིན། །གཅེས་འཛིན་གྱི་འགོང་པོ་དྲན་པས་བསད། །འདོད་ཡོན་གྱི་སེར་བ་གདོང་ནས་བཟློག །འཇར་ཉལ་འཁྲིས་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཤེས། ། བཟང་རྫུ་ལ་སྐྱབས་པའི་སྒོམ་ཆེན་མིན། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བསྲུང་བ་རང་ལས་རྙེད། །བདག་འཛིན་བློས་བཏང་གི་ངང་དུ་ཉལ། །བྱར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ལས་ཀུན་ཟིན། །མཐོ་ཅོ་ལ་རེ་བའི་རྟོགས་ལྡན་མིན། ། འཇིག་རྟེན་པའི་མིག་ངོར་མཛེས་པའི་ཆོས། །ཁོང་ཆེ་དགུས་ཧབ་བཤའ་མཛད་པས་ཟད། །ཉོན་མོངས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས། །མི་རྣལ་འབྱོར་ང་ཡི་སྐལ་བར་ལས། །ཞེས་སྨྲས་སོ།། །། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གོང་བུ་ བཀའ་རྒྱུད་ལ། །མོས་གུས་ཀྱི་ལྟེམ་ཀྱང་མ་ཤོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྐྱེལ་མི་སྐྱེལ། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེར་དག་ལ་བྱུང་། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམ་ངག་ཟབ་དགུ་ཤེས། །ལག་ལེན་གྱི་ཐད་དུ་ མ་རྨོངས་པས། །དངས་མའི་འཇའ་ལུས་ཞིག་འགྲུབ་མི་འགྲུབ། །ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལ་རག་ལས་བྱུང་། །སྙིང་ནས་འཆི་དྲན་གྱི་བསྐུལ་མ་བྱུང་། །སྲིད་གསུམ་གྱི་འབྱོར་པར་མ་ཆགས་པས། །བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོང་མི་ཡོང་། ། 20-374 ཐག་ཆོད་ཀྱི་བློ་ལ་རག་ལས་བྱུང་། །རྒྱུད་གཉའ་རེངས་ཡན་པར་མ་གཏང་ཞིང་། །གཞན་གནོད་ཀྱི་བྱ་བ་མ་བགྱིས་པས། །ཆོས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡོང་མི་ཡོང་། །རློམ་སེམས་ཡོད་མེད་ལ་རག་ལས་བྱུང་། ། འཁོར་བའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར། །འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་མ་བཤམས་པས། །ལམ་འཁྲུལ་པ་སེལ་བ་ཡོང་མི་ཡོང་། །ཐོག་བརྫིས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་རག་ལས་བྱུང་། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་གཉིས་པོ་ཁོང་ནས་བརྡོལ། །སྡུག་ བསྔལ་དང་ལེན་གྱི་བསུན་མ་བྱུང་། །གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཞིག་ཡོང་མི་ཡོང་། །ཞེ་འདོད་བྲལ་བ་ལ་རག་ལས་བྱུང་། །འདི་ཡང་ལྕགས་ཕུར་ཅན་དུ་སྔགས་འཆང་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བགྱིས་པའོ།། །། ཡང་གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཉིད། །དྲག་པོ་མངོན
【現代漢語翻譯】 未被貪求名利的腫瘤所侵蝕, 何須再用猛藥來醫治? 心懷利他之宏願, 實踐四種殊勝之修行。 將自私自利的念頭從心中驅逐, 不做斷絕善緣的不肖子孫。 以理性和經典之語,明辨是非, 以平等之心,消除對真理的疑惑。 于無謬之正法中,尋得真諦, 不做虛偽狡辯的所謂智者。 于自性光明中,調伏煩惱, 深信業果,取捨有度。 以厭離心,去除傲慢之污垢, 不做徒有其表的偽修行者。 將各教派之精髓, 于實修之險徑中反覆錘鍊。 口耳傳承之教誨,融入心田, 不做只會紙上談兵的學者。 以正念斬斷貪執之魔, 以智慧抵擋慾望之誘惑。 了知無所依戀之修行, 不做徒有虛名的假修行人。 于空性中,尋得守護, 于捨棄我執中安眠。 于無為中,成就一切事業, 不做追求名聞利養的瑜伽士。 世俗眼中的美好佛法, 被貪婪之輩爭奪殆盡。 唯有能對治煩惱的佛法, 才是我等修行者之福分。 加持之精華, 在於噶舉傳承。 若能保持虔誠之心不退轉, 是否能證得佛果? 全賴於您的慈悲。 通達甚深口耳傳承之訣竅, 于實修中不迷茫, 是否能成就虹身? 全賴於實修之方法。 從內心深處生起死亡之覺悟, 不貪戀三界之榮華, 是否能將世間法轉為修行? 全賴於堅定之決心。 不讓相續僵化, 不行任何損人之事, 是否能步入正法之途? 全賴於是否斷除傲慢。 爲了了知輪迴之真相, 若未展示無謬之證成, 是否能消除修行之歧途? 全賴於腳踏實地之修行。 慈悲之心,由內而發, 甘願承受苦難, 是否能成就利他之事業? 全賴於是否斷除貪慾。 此乃應持明者欽饒嘉措(藏文:མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ།)之請而作。 又應努氏持明者欽饒嘉措(藏文:མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ།)之請。
【English Translation】 Without the tumor of craving greatness, What need is there for potent medicine? Cherishing the thought of benefiting others, Practicing the four supreme trainings. Expelling selfish desires from the heart, Not being an unfilial descendant who severs virtuous connections. Discriminating right from wrong with words of reason and scripture, Eliminating doubts about the truth with equanimity. Finding the truth in the unerring Dharma, Not being a scholar who engages in false and deceptive speech. Subduing afflictions in the state of self-awareness, Believing in karma and acting with discernment. Removing the stain of arrogance with renunciation, Not being a Dharma practitioner who is outwardly adorned but inwardly corrupt. The essence of the four Dharma lineages, Tempered and refined on the perilous path of practice. The oral instructions imparted are absorbed into the mindstream, Not being a scholar who only knows book learning. Killing the demon of attachment with mindfulness, Turning away the hailstorm of desirable objects from the face. Knowing the practice of non-attachment and non-clinging, Not being a great meditator who relies on false appearances. Finding protection in emptiness from within oneself, Sleeping in the state of abandoning self-grasping. Accomplishing all actions in the state of non-action, Not being an accomplished one who hopes for high praise. The Dharma that appears beautiful in the eyes of the world, Is exhausted by the greedy consumption of the arrogant. The Dharma that becomes the antidote to afflictions, Is the fortune of a genuine yogi like me. The essence of blessings, Is in the Kagyu lineage. If unwavering devotion is maintained, Will one be led to the state of Buddhahood? It arises purely from your compassion. Knowing the nine profound oral instructions, Not being confused in the practice, Will a rainbow body of purity be accomplished? It depends on the way of practice. From the depths of the heart, the reminder of death arises, Not being attached to the wealth of the three realms, Will the mind turn towards the Dharma? It depends on resolute determination. Without letting the mind become stiff and unyielding, Without committing actions that harm others, Will one enter the path of Dharma? It depends on whether arrogance is absent. In order to know the true nature of samsara, Without presenting unerring proofs, Will the wrong path be cleared? It depends on grounded practice. Love and compassion burst forth from within, Willingly accepting suffering, Will spontaneous benefit for others arise? It depends on being free from selfish desires. This was done at the request of the mantra holder Khyenrab Gyatso. Again, at the request of Nub's mantra holder Khyenrab Gyatso.
་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་སུན། །རྣམ་སྨིན་ལ་བྲེད། །རང་གིས་རང་སུན་མ་ཕྱིན་པར་སྒྲུབ་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་དགོས་པ་ནམ་སྙམ་ པའི་ཐེ་ཚོམ་ལོག་གེ་བ་ཞིག་འདུག་པའི་ཚེ། །པདྨ་དཀར་པོས་གཏམ་གྲོས་སུ་བསྙད་ནས། །བརྗེད་ཐོ་གླུར་བཀོད་པ་འདི་བྱས་སོ། །ཡུལ་རྒྱ་གར་དབུས་ན་སྒྲ་ཆེ་བ། །རྗེ་ཏིལླི་ནཱ་རོ་སྐད་པར་ གདའ། །མགོན་མཆོག་གཟིགས་གཉིས་པོའི་རྒྱལ་སར་བཞུགས། །མཚུངས་མེད་ཀྱི་ལོ་ཆེན་མར་པའི་ཞབས། །མས་ཁོང་ལ་ཐུག་པའི་བཀའ་རྒྱུད་འདི། །ཆོས་ལག་ཏུ་བཀལ་ནས་སེམས་རྒྱུད་སྦྱོང་། །དེ་བྱིན་རླབས་ཚན་ཁ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ། 20-375 གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་མེད་ཕྱེད། །ཚེ་གཅིག་གི་སངས་རྒྱས་བཞེད་པ་ན། །མི་ཁྱོད་ཀྱང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འདི་ལ་ཞུགས། །ཟིན་མེད་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས་ཅི། །ཐག་ཆོད་ཀྱི་མི་ཚེ་ཆོས་ལ་སྐྱོལ། ། རྗེ་རས་ཆེན་དང་ཟླ་འོད་ངན་རྫོང་པ། །གླིང་རས་དང་འགྲོ་མགོན་གཙང་པའི་ཞབས། །བཀའ་ཐེག་པ་རིམ་དགུར་སྦྱངས་རྣམས་ཀྱང་། །དྲོད་རྟགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདི་ལས་འཐོན། །དེ་བསམས་ཀྱིན་གནུབས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ ཁྱོད། །རང་སེམས་ལ་རང་གིས་གྲོས་བཏབ་ནས། །དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་དོན་ལྡན་དུ། །རྩེ་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་པར་མི་འབྱོན་ནམ། །རྣམ་གཡེང་གི་འདུ་འཛི་རྒྱང་རིང་བཞུད། །མི་དགེ་ཡི་ཆོམ་རྐུན་ངང་གིས་ ཞི། །བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མས་དབེན་པའི་གནས། །དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་དོ་རར་བྱོན། །མ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དེ་ན་འདུ། །དཔལ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུངས་མས་དེ་ན་སྐྱོབ། །བག་ཕེབས་ཀྱི་ནགས་མ་དེ་ན་ བཟང་། །ཚེ་བློས་བཏང་མཛད་ན་དེ་རུ་བྱོན། །གནས་དེ་ན་དུད་འགྲོའི་སེམས་ཅན་ཡང་། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་ཐོགས་མེད་འགྲོ། །རང་ཤེས་ལྡན་གྱི་མི་ལ་དགོས་པའི་རྫས། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ དེ་ལ་ཡོད། །ཅེས་སྨྲས་སོ།། །། འདི་ཕྱི་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་ཞུས། །མཚན་ལྡན་འཐུག་པ་ཁོ་རང་ལ་བྱས་ནས། །སྙིགས་དུས་ཁྲམ་པའི་བུ་སློབ་ལ་སྐྱོ་བའི། །རྒྱད་གླུ་གནས་ཆེན་མཁར་ཆུ་ནས་ཐེན་ནོ། ། 20-376 དད་ཟས་ལེན་དུས་ཀྱི་ཧམ་པ་ཅན་ཚོ། །ཟོས་ཚད་རྒྱལ་བ་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །རང་རྒྱུད་དེ་གྱོང་པའི་ཤིང་ལྟར་རེངས་དུས། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །ཆོས་འགལ་ལ་སྤྱོད་ པའི་ངོ་ལྐོག་ཅན་ཚོ། །གསངས་པས་ཉེས་མེད་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །འདི་ཕྱི་གཉིས་མེད་ཀྱི་མཁའ་ལ་འཁྱོམ་ཚེ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །འདོད་ཡོན་ལ་སྲེད་པའི་དོན་གཉེར་ཅན་ ཚོ། །བསྒྲུབས་ཚད་ཡགས་པ་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །ངན་པ་ལང་ཤོར་གྱི་བག་ཆགས་འཐས་དུས། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །སྡུག་དགོས་ཁོང་འཚངས་ཀྱི་སེར་སྣ་ཅན་ཚོ། །བསགས་ཚད་དོན་ ལྡན་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །འཆི་བདག་
【現代漢語翻譯】 當行為令人厭倦,當果報令人匆忙,當自己尚未厭倦自己,何時才能如法修行?當生起這樣的疑惑時,蓮花白以談話的方式勸告,創作了這首遺忘錄之歌。在印度中部,聲音洪亮,尊者帝洛巴(Tilopa)和那若巴(Naropa)的名聲遠揚。怙主(Gönpo,指佛陀)安住在二見的王位上。無與倫比的大譯師馬爾巴(Marpa)的足下,傳承自口的教法,通過修行來調伏自心。因此,加持力巨大,無數成就者的寶藏被開啟。若欲即身成佛,你也應加入此實修傳承。無止境地忙碌又有何用?不如將一生投入于有意義的佛法修行。 尊者惹瓊巴(Jetsün Rechungpa)、月光惡魔宗巴(Dawa Ö Ngön Dzongpa)、嶺喇嘛(Ling Repa)和卓袞·倉巴(Drogön Tsangpa)的足下,那些精通九乘佛法之人,皆從此暖相之功德中獲得成就。因此,努布的持咒者啊,與自己的內心商議,莫要讓這暇滿人身變得毫無意義,一心一意地去修行吧!遠離散亂的喧囂,讓不善的盜賊自然平息。在禪定的荊棘叢中,前往吉祥空行自在的境界。三根本(上師、本尊、空行)空行母們在那裡聚集,吉祥護法神在那裡守護。舒適的森林在那裡美好,若能捨棄今生,就去那裡吧!在那裡,即使是畜生道的眾生,也能無礙地行走于空行之地。對於有自知之明的人來說,所需之物,殊勝和共同的成就,都在那裡。 如是說。祈求今生來世一切的怙佑,完全信賴具格上師,對於末法時代奸詐的弟子感到厭倦,這首道歌是從大聖地喀爾曲(Khar-chu)唱出的。 那些在接受供養時貪得無厭的人啊,難道你們所吃的就是真正的佛陀嗎?當你的自心像僵硬的樹木一樣時,即使後悔也為時已晚。那些口是心非,行事違背佛法的人啊,難道秘密行事就意味著無罪嗎?當你在無二的虛空中搖擺不定時,即使後悔也為時已晚。那些貪戀享樂的追求者啊,難道你們所做的一切就是最好的嗎?當惡劣的放縱習氣根深蒂固時,即使後悔也為時已晚。那些內心充滿痛苦和吝嗇的人啊,難道你們所積累的就是有意義的嗎?當死主
【English Translation】 When actions are tiresome, when results are rushed, when one has not yet tired of oneself, when will one practice Dharma properly? When such doubts arise, Padma Karpo advises in conversation, composing this song of reminders. In central India, the sound is loud, the names of Jetsün Tilopa and Naropa are renowned. The Protector (Gönpo, referring to the Buddha) resides on the throne of twofold vision. At the feet of the incomparable great translator Marpa, this oral lineage, training the mind through practice. Therefore, the blessings are great, and the treasures of countless siddhas are opened. If you wish to attain Buddhahood in one lifetime, you too should join this practice lineage. What is the use of endless busyness? Rather, dedicate your life to meaningful Dharma practice. At the feet of Jetsün Rechungpa, Dawa Ö Ngön Dzongpa, Ling Repa, and Drogön Tsangpa, those who have mastered the nine vehicles of Dharma, all attain accomplishment from this sign of warmth. Therefore, you, the mantra holder of Nub, consult with your own mind, do not let this precious human body be meaningless, practice with one-pointedness! Keep the distractions of busyness far away, let the thieves of non-virtue naturally subside. In the thorn bushes of meditation, go to the realm of glorious Khachö Wangpo (Lord of the Sky-goers). The Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) and dakinis gather there, the glorious Dharma protectors guard there. The comfortable forest is good there, if you can renounce this life, go there! There, even sentient beings of the animal realm, walk unimpeded on the land of the sky-goers. For those with self-awareness, the necessary things, the supreme and common accomplishments, are there. Thus he spoke. Praying for the protection of this life and the next, placing complete trust in a qualified guru, weary of the deceitful disciples of the degenerate age, this song of realization was sung from the great sacred site of Khar-chu. Those who are greedy when receiving offerings, do you think what you eat is the real Buddha? When your mind is stiff like a dead tree, even if you regret it, it will be too late. Those who are hypocritical and act against the Dharma, do you think acting in secret means you are innocent? When you sway in the non-dual sky, even if you regret it, it will be too late. Those seekers who crave enjoyment, do you think everything you do is the best? When the habits of bad indulgence are deeply ingrained, even if you regret it, it will be too late. Those who are full of suffering and stinginess, do you think what you accumulate is meaningful? When the Lord of Death
གཏུམ་པོ་ཁོའི་ཤབ་བརྒྱུགས་སླེབ་ཚེ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །ཆེན་པོ་ལ་རིང་བའི་ཞེ་འདོད་ཅན་ཚོ། །བསམས་ཚད་ཡོང་བ་ཅིག་ཡིན་ཡིན་ ཡ་འདྲ། །དོན་མེད་རྒྱལ་སྡེ་ཡི་མི་ཁས་བཅོམ་དུས། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །གཞན་སྐྱོན་གླེང་བསླང་གི་ཁ་བདེ་པོ་ཆེ། །བཤད་ཚད་ཡགས་པ་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །རང་ཉིད་ མི་ཁའི་འདམ་རྫབ་ལ་བྱིང་སྐབས། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །ཉམས་ལེན་ཕྱི་བཤོལ་བའི་ལེ་ལོ་ཅན་ཚོ། །ཉལ་ཚད་ཡགས་པ་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །ཅི་ཡང་མི་ནུས་པའི་བློ་དྲེད་ཁྱེར་ཚེ། ། 20-377 འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །གདམས་ངག་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཁུར་པོ་ཅན་ཚོ། །བཏབ་ཚད་ལེགས་པ་ཅིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །ཆོས་དང་ཤེས་རྒྱུད་ཐ་དད་དུ་ཤོར་ཚེ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་ འཕྱིས་པ་ཙམ་མིན་ནེ། །ཕན་གཏམ་ལ་མི་ཉན་པའི་དྲེད་པོ་བརྒྱ་ཚོ། །བྱས་ཚད་ཐོག་ཁེལ་ཞིག་ཡིན་ཡིན་མ་འདྲ། །མི་ཚེ་རིང་པོ་འདི་འབྱིད་དགོས་བབ་ཚེ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་འཕྱིས་པ་ཙམ་ མིན་ནེ། །ཞེས་པ་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་དགོངས་པ་ཅན་གྱིས་གནང་བར་གདའོ།། །། ཞགས་པ་དེའུའི་བླ་མར། སྲིད་གསུམ་གྱི་འབྱོར་པར་མ་ཆགས་པར། །ཚེ་བློས་བཏང་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས། །ཐ་སྙད་ཀྱིས་འཇལ་ བར་མི་ནུས་པའི། །དོན་རང་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་ཐེ་མི་ཚོམ། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མར་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཕུན་ཚོགས་རྣམས། །བདེ་བླག་ཏུ་འབྱུང་བར་ཐེ་མི་ཚོམ། །དགྲ་གཉེན་ཞེས་ རིས་སུ་མ་གཅོད་པར། །བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་སེམས་བསྒོམས། །ཆགས་སྡང་གི་མིང་ཡང་མི་གྲགས་པའི། །ཞིག་པོ་ཞིག་འབྱུང་བར་གདོན་མི་ཟ། །སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་ཁོང་སྐྲན་མ་ཞུགས་པས། །རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་ སྤང་བློ་མ་ཤོར་ན། །ཆོས་རྫུ་ལ་སྐྱབས་པ་མ་ཡིན་པའི། །སྒོམ་ཆེན་ཞིག་ཡོང་བར་ཐེ་མི་ཚོམ། །རང་འདོད་ཀྱི་འདུན་མ་རླུང་ལ་བསྐུར། །ཟོས་བདེ་ལ་གཏན་གྱི་དགྲ་བོར་གཟུང་། །དུག་གསུམ་ལ་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སོ་པ་གཞོག ། 20-378 གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅིག་ཐེ་མི་ཚོམ། །ཞེས་སོ།། །། ལུས་བསྒྱུར་ལ་ཆོས་གོ་སྤྱོད་སྤྱོད་ནས། །གཏན་དོན་གྱི་ཕན་བདེ་མ་བསྒྲུབས་པས། །ཚེ་སྟོང་ཟད་སོང་བ་འཆི་ཀར་ཚོར། །དེ་མཐོང་གིན་སྙིང་ནས་ལྷ་ ཆོས་དྲན། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚིག་གུམ་འཐུ་འཐུ་ནས། །གལ་ཅན་གྱི་ཉམས་ལེན་མ་བྱས་པས། །ཆོས་མདོ་མེད་ལས་པ་འཆི་ཀར་ཚོར། །དེ་མཐོང་གིན་སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་དྲན། །ཚུལ་འཆོས་ལ་ཁྲིམས་སུ་སེམས་ སེམས་ནས། །ཆགས་བྲལ་གྱི་ཞེན་ལོགས་རས་སུ་བོར། །རྒྱུད་ཆོས་དང་གྱེས་པ་འཆི་ཀར་ཚོར། །དེ་མཐོང་གིན་སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་དྲན། །འཕྲལ་ཕྱིད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱིར་ལྡོམ་ལྡོམ་ནས། །དོན་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ མ་ཁོམ། །རྒྱུད་
【現代漢語翻譯】 當兇猛的業力追趕上來時,即使後悔也為時已晚。 那些渴望偉大成就的人們,不要以為所有想法都能實現。 當無意義的爭鬥摧毀國家時,即使後悔也為時已晚。 那些擅長挑剔他人過錯的人們,不要以為所有言論都是正確的。 當自己沉溺於誹謗的泥潭中時,即使後悔也為時已晚。 那些拖延修持的懶惰之人,不要以為所有睡眠都是美好的。 當懷著無能為力的自負時,即使後悔也為時已晚。 那些肩負著教言筆記重擔的人們,不要以為所有記錄都是完善的。 當佛法與相續分離時,即使後悔也為時已晚。 那些不聽勸告的頑固之徒,不要以為所有行為都是正確的。 當不得不結束漫長一生時,即使後悔也為時已晚。 這番話是一位有心人所贈。 對於像繩索般緊密的上師,不執著於三界(欲界、色界、無色界)的財富,樹立起捨棄今生、精進修行的旗幟。 對於無法用言語衡量的意義,毫不懷疑地在自相續中證悟。 祈請具德的上師,毫不懷疑地獲得今生和來世的圓滿。 不分敵友,修持自他平等的大乘菩提心。 毫不懷疑地證得連貪嗔之名也不存在的寂滅之境。 因為沒有滋生貪圖安樂的腫瘤,如果沒有在違緣出現時放棄修行,毫不懷疑地成為一位真正的修行人。 將自私的慾望拋向風中,將貪圖享樂視為永恒的敵人,用正念和覺知來對抗貪嗔癡三毒。 毫不懷疑地成就自然而然的利他事業。 將身體轉為佛法,卻未將佛法付諸實踐,未成辦究竟的利益和安樂,臨終時才意識到一生虛度,見到此景,內心深處憶念起佛法。 不停地收集華麗的辭藻,卻未進行重要的實修,臨終時才意識到佛法毫無用處,見到此景,內心深處憶念起佛法。 表面上裝作持守戒律,內心卻充滿執著,將無貪的捨棄之心拋之腦後,臨終時才意識到相續與佛法分離,見到此景,內心深處憶念起佛法。 爲了暫時的利益四處奔波,沒有空閑時間進行有意義的修行,臨終時才意識到相續...
【English Translation】 When the fierce karma catches up, it's too late to regret. Those who yearn for great achievements, don't assume all thoughts will come true. When meaningless battles destroy the country, it's too late to regret. Those who are good at pointing out others' faults, don't assume all words are correct. When oneself is sinking in the swamp of slander, it's too late to regret. Those lazy ones who postpone practice, don't assume all sleep is good. When holding onto the arrogance of incompetence, it's too late to regret. Those who carry the burden of teaching notes, don't assume all records are perfect. When Dharma and the mind-stream are separated, it's too late to regret. Those stubborn ones who don't listen to advice, don't assume all actions are right. When having to end a long life, it's too late to regret. These words were given by a thoughtful person. For the Lama as tight as a rope, not attached to the wealth of the three realms (desire realm, form realm, formless realm), establish the banner of giving up this life and diligently practicing. For the meaning that cannot be measured by words, realize it in one's own mind-stream without doubt. Pray to the virtuous Lama, without doubt, to obtain the perfections of this life and the next. Without distinguishing between enemies and friends, cultivate the Bodhicitta of self-other equality. Without doubt, attain the state of peace where even the name of attachment and aversion does not exist. Because there is no tumor of craving for happiness, if one does not give up practice when obstacles arise, without doubt, become a true practitioner. Send selfish desires to the wind, regard the enjoyment of comfort as an eternal enemy, use mindfulness and awareness to fight against the three poisons of greed, hatred, and ignorance. Without doubt, accomplish spontaneous altruistic activities. Transforming the body into Dharma, but not putting Dharma into practice, not accomplishing ultimate benefit and happiness, realizing at the time of death that life has been wasted, seeing this scene, remembering the Dharma from the depths of the heart. Constantly collecting flowery words, but not engaging in important practice, realizing at the time of death that Dharma is useless, seeing this scene, remembering the Dharma from the depths of the heart. Superficially pretending to keep the precepts, but with a mind full of attachment, throwing away the renunciation of non-attachment, realizing at the time of death that the mind-stream is separated from the Dharma, seeing this scene, remembering the Dharma from the depths of the heart. Running around for temporary benefits, not having time to engage in meaningful practice, realizing at the time of death that the mind-stream...
ཐ་མལ་དུ་ལས་པ་འཆི་ཀར་ཚོར། །དེ་མཐོང་གིན་སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་དྲན། །ཁ་བཤད་ཀྱི་ཁྲམ་པ་བྱེད་བྱེད་ནས། །བློ་གཏད་ཀྱི་ཤེས་རྒྱུད་ཆུད་ཟོས་བཏང་། །རང་གཞན་གཉིས་འཕུང་དེ་ འཆི་ཀར་ཚོར། །དེ་མཐོང་གིན་སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་དྲན། །བག་འཁྱལ་ལ་ཞིབ་པོར་ལྟ་ལྟ་ནས། །རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ལྷ་ཆོས་ཁྱད་དུ་བསད། །རྣམ་སྨིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འཆི་ཀར་ཚོར། །དེ་མཐོང་གིན་སྙིང་ནས་ ལྷ་ཆོས་དྲན། །ལར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཆོས་པར་སེམས་པ་ཕུལ། །རང་ཉིད་ལ་མགོ་སྐོར་གྱི་གཡོ་ཐབས་མཁན། །ཁྱེད་རང་སེམས་ལ་རང་གིས་གྲོས་ཐབས་ན། །གཏམ་འདི་དོན་ལ་མྱངས་ཀྱིན་བླང་དོར་འཚལ། །གནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བ་ཉམ་ང་ཡང་། ། 20-379 བློ་བག་ཚ་མི་དགོས་སྐྱོབ་པའི་གཉེན། །ཕ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མས་བསྐྱངས་པའི་བུ། །མི་ང་རང་གི་འདུན་མ་གང་བྱས་བདེ། །ཞེས་དཀའ་བཅུ་སྨྲ་བ་སྟག །མིང་དངོས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ལ་གནས་ ཆེན་མཁར་ཆུར་གདམས་པའོ།། །། ན་མོ་གུ་རུ། སྙིགས་དུས་གྲྭ་སློབ་ལྷོ་རྒྱབ་འཁོལ་པོ་ལ། །སྙན་རྒྱུད་གདམ་ངག་ཐང་མར་བརྡལ་ནས་ཅི། །དེ་བས་འཆད་པའི་རྣམ་གཡེང་དོར་ནས་སུ། །དབེན་པར་རང་སེམས་ འཐུལ་དང་པདྨ་དཀར། །དུས་ངན་མི་འདི་བྱས་ཆུང་ཡུས་ཆེ་ལ། །བསྟུན་པ་བདེ་བདེའི་ངོ་བསྲུང་བྱས་ནས་ཅི། །དེ་བས་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་བཅད་ནས་སུ། །གཅིག་པུར་ཉམས་ལེན་གྱིས་དང་པདྨ་དཀར། །གཟུགས་ བརྙན་བཙུན་པའི་སྡུག་གསོག་སྐྱོང་བྲན་ལ། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་མིང་བཟང་བཏགས་ནས་ཅི། །དེ་བས་འདོད་པའི་འདུ་ལོང་བོར་ནས་སུ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་གྱིས་དང་པདྨ་དཀར། །རྨོངས་པའི་ཁྲོད་དུ་ཡིན་ལུགས་ ཆོས་ཀྱི་གཏམ། །དཔེ་དང་དོན་དུ་མཐུན་པ་བསྟན་ནས་ཅི། །དེ་བས་སྨྲ་བ་རྒྱང་རིང་སྤངས་ནས་སུ། །རང་རྒྱུད་ཆོས་དང་བསྟུན་དང་པདྨ་དཀར། །ཞེས་སོ།། །། མཚན་ལྡན་གྱི་རྗེ་བཙུན་འབྲུག་པའི་ཞབས། །མི་ བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ལུས་ངག་ཡིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྗེ་ཁྱེད་རང་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱལ་ཁམས་ན། །བློ་གཏད་ཐུབ་ཀྱི་བདེ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་། 20-380 སྒོས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་བོད་ཡུལ་དུ། །ཡིད་བསམས་ཀྱིན་དགའ་བ་སུ་ཡིས་རྙེད། ང་དེ་ཕྱིར་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ལ། ཁ་ཙམ་ཞིག་མིན་པའི་འདོད་པ་སྐྱེས། ད་ཚེ་འདིའི་འཁྲ་བ་བཅད་ནས་སུ། གནས་དབེན་པ་མ་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་དུ། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད། །བློ་སྙོམས་སེམས་ལེ་ལོ་རྒྱང་དུ་དོར། །མཐུན་འཇུག་གི་ངོ་བསྲུང་བསྐྱུར་ནས་གཏོང་། །འདི་ཡང་ལྷ་ཁང་དུ་སྡེ་པ་ སྐུ་སྐྱེ་ལ་གནང་བའོ།། །། ཁུ་བྱུག་སྔོན་མོ་ལྕང་གསེབ་རྒྱུ་བ་དགའ་མོ་ལྟ་འདུག་སྟེ། ཐག་རྙི་ཕྲ་མོས་གར་ཟིན་མེད་ལ་འདི་སྐྱོ་རང་དྲགས་ནས། །གཤོག་སྒྲོ་བརྐྱང་ནས་སྣང་བ
【現代漢語翻譯】 當平凡的勞作讓你感到死亡的逼近時, 看到這些,我的內心深處便憶起神聖的佛法。 當還在耍嘴皮子,做著虛偽的表演時, 卻把可以信賴的智慧傳承白白浪費。 當自我和他人一同遭受毀滅,感到死亡的逼近時, 看到這些,我的內心深處便憶起神聖的佛法。 當沉溺於放縱,仔細觀察時, 卻輕視了因果的佛法。 當成熟的痛苦讓你感到死亡的逼近時, 看到這些,我的內心深處便憶起神聖的佛法。 總而言之,我將我的心獻給末法時代的修行者。 那些用詭計欺騙自己的人啊, 如果你自己與你的心商議, 請在體驗這些話的意義后,再做取捨。 三界的輪迴是如此令人恐懼, 不要驚慌失措,要有救護的依靠。 我,一個被具格上師慈悲守護的兒子, 無論做什麼,都感到快樂。 這是精通十部經論的智者Stag(虎)的教言。 真名為旺秋貝丹(dbang phyug dpal ldan),于涅欽喀曲(gnas chen mkhar chur)所作的開示。 那摩咕嚕(皈敬上師)。 末法時代,對於那些追隨僧侶和弟子的諂媚者, 將口耳傳承的教誨輕易地展示出來又有什麼意義呢? 不如放棄講經說法的散亂, 獨自一人守護自己的心,蓮花白。 對於這個惡劣時代里小事大做的人, 爲了迎合他人而虛偽地維護關係又有什麼意義呢? 不如斷絕今生的牽絆, 獨自一人去修行吧,蓮花白。 對於那些積累虛假僧人形象的痛苦的奴隸, 戴上維護佛法的美名又有什麼意義呢? 不如放棄世俗的喧囂, 一心一意地去修行吧,蓮花白。 在無知的群體中,講述真理的佛法, 展示符合經典和意義的教言又有什麼意義呢? 不如遠離空談, 讓自己的行為與佛法相符吧,蓮花白。 具格的至尊竹巴('brug pa)的蓮足, 安住在我的頭頂, 加持我的身語意, 祈願您助我成就! 總的來說,在三界輪迴的國度里, 看不到可以信賴的幸福。 尤其是在五濁惡世的藏地, 誰能找到心中所想的快樂呢? 因此,我對神聖的佛法, 生起了不僅僅是口頭上的渴望。 現在,斷絕今生的牽絆, 在寂靜無人的山間, 一心一意地修行,視其為核心。 將懶惰和灰心遠遠拋棄, 放棄迎合他人的虛偽行為。 這是給予寺廟中世襲喇嘛的教言。 布穀鳥在柳樹間歡快地飛翔, 卻不知已被精巧的羅網捕獲,這真是令人悲傷。 它伸展著翅膀,卻無濟於事。
【English Translation】 When mundane work makes you feel the approach of death, Seeing this, from the depths of my heart, I remember the sacred Dharma. While still playing tricks with words, putting on false shows, The lineage of wisdom that can be relied upon is wasted in vain. When self and others together suffer destruction, feeling the approach of death, Seeing this, from the depths of my heart, I remember the sacred Dharma. When indulging in dissipation, observing carefully, The Dharma of cause and effect is despised. When the suffering of karmic ripening makes you feel the approach of death, Seeing this, from the depths of my heart, I remember the sacred Dharma. In short, I dedicate my mind to the practitioners of the degenerate age. Those who deceive themselves with cunning tricks, If you consult with your own mind, Please take and discard after experiencing the meaning of these words. The cycle of the three realms is so terrifying, Do not be alarmed, have a protector to rely on. I, a son compassionately protected by a qualified lama, Whatever I do, I feel happy. This is the teaching of the learned Kachu Stag (Tiger). The real name is Wangchuk Pelden (dbang phyug dpal ldan), given at Nechin Kharchu (gnas chen mkhar chur). Namo Guru (Homage to the Guru). In the degenerate age, for those flatterers who follow monks and disciples, What is the point of easily displaying the oral transmission teachings? Rather, abandon the distraction of lecturing, And guard your own mind in solitude, White Lotus. For those who make a big deal out of small things in this evil age, What is the point of falsely maintaining relationships to please others? Rather, cut off the attachments of this life, And go practice alone, White Lotus. For those slaves who accumulate the suffering of false monastic images, What is the point of wearing the good name of upholding the Dharma? Rather, abandon the hustle and bustle of worldly desires, And practice with one-pointedness, White Lotus. In the midst of ignorance, speaking the Dharma of truth, What is the point of showing teachings that conform to both scripture and meaning? Rather, stay away from empty talk, And make your actions conform to the Dharma, White Lotus. The lotus feet of the qualified Jetsun Drukpa ('brug pa), Reside on the crown of my head, Bless my body, speech, and mind, May you help me to achieve! In general, in the realm of the three realms of samsara, One cannot see happiness that can be relied upon. Especially in Tibet, the land of the five degenerations, Who can find the happiness they desire? Therefore, towards the sacred Dharma, I have developed a desire that is not just lip service. Now, cutting off the attachments of this life, In a solitary and deserted mountain hermitage, I will practice with one-pointedness, taking it as the essence. Throw laziness and discouragement far away, Abandon the false behavior of pleasing others. This is also given to the hereditary lamas in the temple. The cuckoo is happily flying through the willows, But it is sad that it does not know it has been caught by a delicate net. It stretches its wings, but to no avail.
་དེ་མོ་ལ་ སྐོར་བ་བསྐོར་གྱིན། །ཐང་དཀར་རྒོད་པོའི་ཕྱིར་རྗེས་སྙེག་པ་ལ་ཡིད་སྨོན་འཆའོ། །ཉེའུ་སྐྱ་བོ་ཆུ་མཐའ་བསིལ་མོས་དགའ་མོ་ལྟ་འདུག་སྟེ། །ལྕགས་ཀྱུ་སྔོན་མོས་ནམ་འདེབས་མེད་པ་འདི་སྐྱོ་རང་དྲགས་ ནས། །གཙང་ཆབ་གཞུང་གི་རྦ་གློང་མེད་པ་ལ་དཔའ་རྩལ་ངོམ་ཀྱིན། །ཉ་ཆེན་ཡོར་མོའི་ཕྱིར་རྗེས་སྙེག་པ་ལ་ཡིད་སྨོན་འཆའོ། །པདྨ་དཀར་པོ་འཆད་ཉན་བྱེད་པ་དགའ་མོ་ལྟ་འདུག་སྟེ། །འཆི་བདག་ བདུད་པོས་ནམ་སླེབ་མེད་པ་འདི་སྐྱོ་རང་དྲགས་ནས། འཁྲི་བ་བཅད་ནས་མི་མེད་ལུང་སྟོང་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་ཀྱིན། །བཀའ་རྒྱུད་གོང་མའི་ཕྱིར་རྗེས་སྙེག་པ་ལ་ཡིད་སྨོན་འཆའོ། །འདི་ཡང་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བགྱིས་པའོ།། །། 20-381 འཁྲུངས་ས་བཟང་ཅིག་ལ་བཟང་པ་དེ་ཕྱིའི་དང་རྒྱ་མཚོ། །འཁྲུངས་ས་བཟང་ཀྱང་ལ་མ་ཆགས་པའི་མེ་ཤེལ་ཉི་མ་ཁྱོད་རང་། །གླིང་བཞི་བསྐོར་ཀྱིན་མུན་པ་སེལ་བ་དགའ་མོ་ལྟ་ཡིན་ཏེ། །འབྲལ་ བས་སྐྱོ་བ་ཅིག་དོག་སའི་འདབ་བརྒྱ་ངེད་ལ་བྱུང་བས། ཕྱི་མིག་ཅིག་གཟིགས་ནས་དགུང་སྔོན་མཐོན་པོ་འདི་ཁར་བཞུགས་དང་། འཁྲུངས་ས་བཟང་ཅིག་ལ་བཟང་བ་དེ་གངས་རི་དང་དཀར་མོ། འཁྲུངས་ས་ བཟང་ཀྱང་ལ་མ་ཆགས་པའི་དར་སེང་དཀར་མོ་ཁྱོད་རང་། རི་ཕུག་བསྐོར་ཞིང་དཔའ་རྩལ་ངོམ་པ་དགའ་མོ་ལྟ་ཡིན་ཏེ། འབྲལ་བས་སྐྱོ་བ་ཅིག་ནགས་ཀྱི་རི་དགས་ངེད་ལ་བྱུང་བས། །ཕྱི་མིག་ ཅིག་གཟིགས་ནས་རི་ངོས་ཡངས་པ་འདི་ཁར་བཞུགས་དང་། འཁྲུངས་ས་བཟང་ཅིག་ལ་བཟང་བ་དེ་ཆོས་དབྱངས་དང་སྤྲོས་བྲལ། འཁྲུངས་ས་བཟང་ཀྱང་ལ་མ་ཆགས་པའི་མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་ཁྱོད་རང་། །འཁོར་བར་ བསྐོར་ཀྱིན་གཞན་ཕན་མཛད་པ་དགའ་མོ་ལྟ་ཡིན་ཏེ། །འབྲལ་བས་སྐྱོ་བ་ཅིག་དད་ལྡན་བུ་ཚ་ངེད་ལ་བྱུང་བས། ཕྱི་མིག་ཅིག་གཟིགས་ནས་སྙིང་གི་གུར་ཁང་འདི་ཁར་བཞུགས་དང་། འཁྲིགས་གདུགས་ཉི་ འོད་ལན་བརྒྱར་འཐུངས་པས། ཟིལ་དང་ར་ཞིམ་པོ་འདབ་རྒྱས་སྐྱུགས་བྱུང་། །སྐྱུགས་ཀྱང་ཆོག་སྣང་ཟེ་འབྲུ་རྒྱས་ཟིན། །བསམས་ཀྱིན་དགའ་ནས་བུང་པ་ངེད་ཚོ། །བར་སྣང་བདེ་མོར་ཕྱམ་པས་བྱའོ། །དབྱར་གསུམ་ནམ་པའི་ཁུ་རླངས་འཐིབས་པས། ། 20-382 སྦྲང་ཆར་ཟམ་ཟིམ་སྤྲིན་པས་སྐྱུགས་བྱུང་། །སྐྱུགས་ཀྱང་ཆོག་སྣང་ཆུ་རིས་གཡོས་དྲག །བསམས་ཀྱིན་དགའ་ནས་རྨ་བྱ་ངེད་ཚོ། །དོག་ས་བདེ་མོར་ཕྱམ་པས་བྱའོ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གནད་མཚངས་ལོན་པས། །གདམས་ ངག་ཟབ་མོ་བླ་མས་བསྟན་བྱུང་། །བསྟན་ཀྱང་ཆོག་སྣང་སྐལ་བར་ལྡན་འདུག །བསམས་ཀྱིན་དགའ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཚོ། །དོར་བདེ་མོར་ཕྱམ་པས་བྱའོ། །ཞེས་སོ།། །། སེམས་འཐུལ་གྱི་སངས་རྒྱས་ག་ནའང་དཀའ། །སེམས་ འདུལ་ལ་མ་ཡེངས་པའི་སྒོམ་པ་གཅེས། །སེམས་རང་རིག་གི་གཞི་རྩ་ཆོད་གྱུར་ན། །སེམས་ངོ་ཤེས་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་འབྱུང་ངོ་བུ། །རྐྱེན་ཐོག་ཏུ་མི
【現代漢語翻譯】 在山間小路上, 我繞著圈行走。 我渴望追隨雄偉的禿鷲。 年輕的灰雀在清涼的水邊愉快地觀望, 但它何時才能擺脫這無盡的憂傷, 用藍色的鐵鉤播種希望? 在奔騰的河流中, 我展示著我的勇氣。 我渴望追隨巨大的鯉魚。 白色的蓮花愉快地講述著佛法, 但它何時才能擺脫死主的魔爪? 斬斷牽絆, 我在無人之境修行。 我渴望追隨噶舉派的上師。 這只是自然流露的歌聲。 在美好的地方出生, 那美好之地是外面的海洋。 即使出生在美好的地方, 你這不染塵埃的太陽般的水晶。 繞著四大部洲, 驅散黑暗,多麼令人欣喜! 但離別之苦, 讓我生出百瓣的憂傷。 請回頭看一眼, 在這高遠的天空中停留。 在美好的地方出生, 那美好之地是雪山和白雲。 即使出生在美好的地方, 你這純潔的白色絲綢。 在山洞中穿梭, 展示著勇氣,多麼令人欣喜! 但離別之苦, 讓我生出森林中的鹿般的憂傷。 請回頭看一眼, 在這廣闊的山坡上停留。 在美好的地方出生, 那美好之地是法音和無染。 即使出生在美好的地方, 你這具足功德的竹巴。 在輪迴中穿梭, 利益眾生,多麼令人欣喜! 但離別之苦, 讓我生出虔誠的弟子般的憂傷。 請回頭看一眼, 在這心中的帳篷里停留。 無數次沐浴陽光的雨傘, 吐出了甜美的花蜜和花粉。 吐出來也好, 花蕊已經豐滿。 想著這些,我們蜜蜂多麼快樂! 在晴朗的天空中飛翔吧! 當夏日的熱氣凝聚, 毛毛細雨從雲中灑落。 吐出來也好, 水波盪漾。 想著這些,我們孔雀多麼快樂! 在舒適的地方飛翔吧! 領悟深奧佛法的精髓, 上師傳授了甚深的教誨。 傳授也好, 我們具足善緣。 想著這些,我們金剛兄弟多麼快樂! 在安樂的地方飛翔吧! 這是我的心聲。 調伏自心難成佛, 專注修心最為要。 若能斷除自心之根, 便能證悟心性而成佛。 逆境之中...
【English Translation】 On the mountain path, I walk in circles. I yearn to follow the majestic vulture. The young gray finch happily watches by the cool water, But when will it escape this endless sorrow, And sow hope with its blue iron hook? In the rushing river, I display my courage. I yearn to follow the giant carp. The white lotus happily tells the Dharma, But when will it escape the clutches of the Lord of Death? Cutting off attachments, I practice in the desolate wilderness. I yearn to follow the Kagyu lineage masters. This is just a spontaneously arising song. Born in a beautiful place, That beautiful place is the outer ocean. Even born in a beautiful place, You, the crystal-like sun, unstained by dust. Circling the four continents, Dispelling darkness, how delightful! But the pain of separation, Gives rise to a hundred-petaled sorrow in me. Please look back once, And stay in this high, vast sky. Born in a beautiful place, That beautiful place is the snow mountain and white clouds. Even born in a beautiful place, You, the pure white silk. Traversing through mountain caves, Displaying courage, how delightful! But the pain of separation, Gives rise to the sorrow of a forest deer in me. Please look back once, And stay on this wide hillside. Born in a beautiful place, That beautiful place is the Dharma sound and freedom from defilement. Even born in a beautiful place, You, the accomplished Drukpa. Traversing through samsara, Benefiting beings, how delightful! But the pain of separation, Gives rise to the sorrow of devoted disciples in me. Please look back once, And stay in this tent of my heart. The umbrella that has absorbed the sunlight countless times, Spits out sweet nectar and pollen. It's okay to spit it out, The stamens are already full. Thinking of this, how happy we bees are! Let's fly in the clear sky! When the summer heat condenses, The drizzle falls from the clouds. It's okay to spit it out, The water ripples ripple. Thinking of this, how happy we peacocks are! Let's fly in a comfortable place! Having realized the essence of the profound Dharma, The lama has shown the profound teachings. It's okay to teach it, We are endowed with good fortune. Thinking of this, how happy we Vajra brothers are! Let's fly in a peaceful place! This is my heartfelt expression. It is difficult to become a Buddha by merely controlling the mind, Focusing on taming the mind is most important. If you can cut off the root of your own mind, You will realize the nature of mind and become a Buddha. In the face of adversity...
་འདྲེའི་སྤྱོད་པས་ཅི། །རྐྱེན་གང་བྱུང་ལམ་དུ་ཁྱེར་ བ་ལ། །རྐྱེན་གང་བྱུང་ཐུག་ཕྲད་འབུར་འཇོམ་གྱིས། །རྐྱེན་སྣང་རང་གྲོལ་དུ་འཆར་ངེས་ཡིན། །རེ་དོགས་ཀྱི་འཆིང་བ་མ་གྲོལ་བར། །རེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་རྙེད་པས། །རེ་བ་གང་བྱུང་དོགས་པ་མཐོང་། ། རེ་ཞིག་ན་ཐམས་ཅད་གཉེན་དུ་ཁུགས། །མངའ་རིས་ཟངས་དཀར་བ་དཔོན་པོ་བློ་གྲོས་ལ་མཁར་ཆུར་གདམས་པའོ།། །། མི་རྟོག་པ་ལ་ལྷོད་དེ་བཞག་པས། །བདེ་བའི་རང་གདངས་འོད་གསལ་དུ་ཤར་ནས། །འགྱུ་ བའི་ཕུ་ཐག་རིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ། །ཨ་ལེ་མ་དཔའ་བོ་དགའ་བའི་གླུ་སྒྲ། །ལ་ལེ་མ་དཔའ་མོ་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས། ཨ་འོ་བྱས་རྩེ་གཅིག་གི་དོ་རར་ཤིགས་ཤིགས། །འཁྲུལ་ཐོག་ཏུ་གློད་པས་དོར་རྒྱུ་མ་རྙེད། ། 20-383 གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་བསྣན་རྒྱུ་ཟད་འདུག །བླང་དོར་མེད་པ་འདི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས། །དགའ་འོ་བྱས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན། །སྐྱིད་དོ་བྱས་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་དམ་རྫས། །སྤྲོས་བྲལ་གྱི་མཁའ་ ལ་འབོལ་ལེ་འཛོམ་འཛོམ། །ཡུལ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་སྟོང་པར་ལངས་སོང་། །སེམས་ཐོག་ཏུ་གནས་པས་བདེ་ཆེན་དུ་གྲོལ་བ། །ཟུང་འཇུག་འདི་སྣང་སེམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་རྙེད་བ། ཨའོ་གཡས་པ་འདི་རྡོ་རྗེའི་ གར། །ཏོ་ཁྱངས་གཡོན་པ་འདི་དྲིལ་བུའི་འདུག་སྟངས། །རོ་གཅིག་གི་དོ་ར་ལ་རལ་ས་གསིག་གསིགས་པས་བྱའོ། །མཉམ་ཉིད་ལས་གཏན་དུ་མ་གཡོས། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བོ་ནི་བརྡོལ། །གང་བྱས་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ ལང་འདི་ཁ །དགའ་འོ་སྨྲས་ཏེ་གཡས་པ་རྒྱོབ། །སྐྱིད་པ་སྨྲས་ཏེ་གཡོན་པ་བསྒྱུར་ནས། །སྒོམ་མེད་ཆེན་པོ་ན་འབོལ་མོ་ཤོག་ཤོག །དཔོན་ཚང་ལྷ་མོ་རིག་འཛིན་ལ་བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱིན་ པའི་གླུའོ།། །། རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་རང་སྤྱོད་ལ་བསམས་གཞིགས་བཏང་བས་ཡིད་སྐྱོ། །བླ་མ་དྲན། །ཕ་རྗེས་སུ་བསབ་པ་ཞིག་མ་བྱུང་ན་བརྒྱུད་པ་བཟང་པོ་འདིའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་དོན་མི་ འདུག་བསམ་ནས་གླུ་འདི་བླངས་སོ། །རྗེ་དྲན་གྱིན་དུ་གདུང་སེམས་ཇེ་ཆེར་འཕེལ། །འབངས་ང་ཡིས་ནི་འདི་ཕྱི་བར་མདོར། །བློ་གཏོད་ས་རུ་བྱས་པ་ཁྱོད་ལས་མེད། །ཕ་མཇལ་ཙམ་ཞིག་གནང་དང་འབྲུག་པའི་རྗེ། ། 20-384 ང་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞིག་སྐྱོང་བ་འདི། །མི་ཆེན་པོའི་ངོ་འཛིན་གྱི་ཐེས་སུ་འདུག །ཟིན་མེད་ཀྱི་སེམས་གཟུང་འདི་བསྐྱུར་ནས་སུ། །ཕ་ཁྱེད་རྗེས་འབྲང་བའི་ལྷ་ཆོས་ཞིག་བྱེད། །བུའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་ པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མིང་བཙུན་པ་སྐད་བཏགས་པའི་བློ་འདྲིད་ཀྱི། །སྐྲ་མེད་ཀྱི་དྲུང་འཁོར་བསྐྱང་བས་ནི་བྲེལ། དགོས་མེད་ཀྱི་འདུ་ཚོགས་འདི་བསྐྱུར་ནས་སུ། ཕ་ཁྱེད་རྗེས་འབྲང་བའི་ལྷ་ཆོས་ཞིག་ བྱེད། བུའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁ་བཤད་འདོད་བསྒྲུབ་པའི་བསླབ་སྦྱ
【現代漢語翻譯】 以邪魔的行為做什麼呢? 無論發生什麼,都將其帶入道途。 無論發生什麼,都以相遇來摧毀。 無論出現什麼現象,都必定顯現為自然解脫。 如果未從希望和恐懼的束縛中解脫, 就無法找到希望的果實。 無論產生什麼希望,都要看到恐懼。 暫時將一切都視為親友。 這是在མངའ་རིས་ཟངས་དཀར་བ་(Ngari Zangkarwa,阿里·藏噶爾巴)向領主བློ་གྲོས་(Lodro,慧)于མཁར་ཆུ(Kharchu,喀曲)所作的教誨。 將不作意放鬆, 安樂的自性光明便會顯現, 斬斷流動的源頭于覺性之上。 ཨ་ལེ་མ་(Alema),勇士喜悅的歌聲! ལ་ལེ་མ་(Lalema),勇士愉悅的舞姿! ཨ་འོ་(A-o),在專注的壇場上粉碎! 在錯覺上放縱,找不到要拋棄的東西。 在解脫上安住,增加的東西已經耗盡。 沒有取捨,這是心的本性。 དགའ་འོ་(Ga-o),這是上師喜悅的供云! སྐྱིད་དོ་(Kyi-do),這是空行母歡喜的誓言物! 在離戲的虛空中,蓬鬆而豐盛。 安住在外境上,會變得空虛。 安住在心上,會解脫為大樂。 雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་)是在顯現和心的基礎上找到的。 ཨའོ་(A-o),這右手是金剛舞! ཏོ་ཁྱངས་(To-khyang),這左手是鈴的姿態! 在同一味道的壇場上粉碎! 從平等性中永不移動。 慈悲的河流涌出。 所做的一切都是法身的嬉戲。 དགའ་འོ་(Ga-o),說著,舉起右手! སྐྱིད་པ་(Kyipa),說著,轉動左手! 在無修的大樂中,蓬鬆地到來吧! 這是བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོ(Losal Pema Karpo,慧明白蓮)給予領主家眷རིག་འཛིན་ལྷ་མོ(Rigzin Lhamo,持明天女)的歌。 在勝利的園林中,思考自己的行為,感到厭倦。 憶念上師。 如果不能追隨父親的足跡,就覺得出生在這個優良的傳承中沒有意義,因而唱了這首歌。 憶念上師,悲傷越來越強烈。 我這個屬民,對於今生、來世和中陰, 除了您之外,沒有可以託付的地方。 請讓我見您一面吧,འབྲུག་པའི་རྗེ(Drukpa Rje,竹巴法王)! 我培養一個教法的形象, 似乎是爲了獲得大人物的認可。 放棄這無法把握的心, 我會追隨父親您,修行神聖的佛法。 請加持我,讓兒子的願望得以實現! 以虛假的僧人名號來迷惑, 忙於照顧沒有頭髮的隨從。 放棄這不必要的集會, 我會追隨父親您,修行神聖的佛法。 請加持我,讓兒子的願望得以實現! 口頭上的承諾和願望的實現……
【English Translation】 What is the use of demonic behavior? Whatever happens, take it into the path. Whatever happens, destroy it with encounter. Whatever appears, it will surely arise as self-liberation. If you are not liberated from the bondage of hope and fear, You will not find the fruit of hope. Whatever hope arises, see the fear. For the time being, take everything as a friend. This is the advice given to Lord Lodro by Ngari Zangkarwa in Kharchu. By relaxing into non-conceptuality, The self-radiance of bliss dawns as clear light, Cutting the thread of movement on the peak of awareness. Alema, the song of the hero's joy! Lalema, the dance of the heroine's delight! A-o, crush it on the single-pointed stage! By indulging in delusion, you will not find anything to discard. By resting in liberation, there is nothing left to add. This absence of acceptance and rejection is the nature of mind. Ga-o, this is the offering cloud of the lama's delight! Kyi-do, this is the samaya substance of the dakini's pleasure! Fluffy and abundant in the space of non-elaboration. By resting on the object, it rises empty. By abiding in the mind, it is liberated into great bliss. This union is found on the basis of appearance and mind. A-o, this right hand is the vajra dance! To-khyang, this left hand is the posture of the bell! Crush it on the stage of one taste! Never wavering from equality. The river of compassion overflows. Whatever is done is the play of the dharmakaya. Ga-o, saying, raise the right hand! Kyipa, saying, turn the left hand! Come fluffy in the great non-meditation! This is the song given by Losal Pema Karpo to Rigzin Lhamo of the lord's family. In the garden of victory, reflecting on one's own actions, one feels weary. Remembering the lama. If one cannot follow in the footsteps of the father, one feels that there is no meaning in being born into this good lineage, and so this song is sung. Remembering the master, the sorrow increases more and more. I, the subject, for this life, the next life, and the bardo, There is no place to entrust myself other than you. Please grant me a glimpse of you, Drukpa Rje! I am cultivating an image of the teachings, It seems to be for the sake of gaining recognition from great people. Abandoning this ungripped mind, I will follow you, father, and practice the sacred Dharma. Please bless me so that the son's wishes may be fulfilled! Deceiving with the false name of a monk, Busy taking care of the hairless entourage. Abandoning this unnecessary gathering, I will follow you, father, and practice the sacred Dharma. Please bless me so that the son's wishes may be fulfilled! Verbal promises and the fulfillment of wishes...
ངས་འདི། །ཚེ་ཕལ་ཆེར་ཟད་འཇུག་གི་སྙད་ཁར་གོ། ཁྲམ་གཏམ་ལ་ཞེན་པ་འདི་བསྐྱུར་ནས་སུ། ཕ་ཁྱེད་རྗེས་འབྲང་ བའི་ལྷ་ཆོས་ཞིག་བྱེད། བུའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་བཤད་དོ་སྙམ་ནས་ཡུས་པ་འདིས། །ཐོས་ལོ་དོན་གཉེར་བའི་ཚེ་འབྱིད་དུ་གོ། །འཁོར་མེད་ཀྱི་གཡར་ཁྲལ་འདི་བསྐྱུར་ནས་སུ། ། ཕ་ཁྱེད་རྗེས་འབྲང་བའི་ལྷ་ཆོས་ཞིག་བྱེད། །བུའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞན་ཕན་དུ་བསམས་ནས་འགྲོ་འགྲོ་བ། །བྱེད་དགོས་ངེས་ཀྱི་བྱ་བའི་བཤོལ་འདེབས་ཏེ། །ད་མི་ཁྱུའི་བཤུལ་སྙེག་ འདི་བསྐྱུར་ནས་སུ། །ཕ་ཁྱེད་རྗེས་འབྲང་བའི་ལྷ་ཆོས་ཞིག་བྱེད། །བུའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉེའོ་སྙམ་བསམ་ནས་འགྲོགས་འགྲོགས་པ། །སྙིང་གཏམ་དེ་རླུང་ལ་བསྐུར་མཁན་དུ་མཐོང་། །གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོང་གཏམ་འདི་བསྐྱུར་ནས་སུ། ། 20-385 ཕ་ཁྱེད་རྗེས་འབྲང་བའི་ལྷ་ཆོས་ཞིག་བྱེད། །བུའི་འདོད་དོན་འགྲུབ་པ་ཞིག་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སོ།། །། དཔལ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་ར་ལུང་པ། །མཚན་ཐོས་པས་འཚེངས་ པའི་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད། །འབངས་རྣམ་གཡེངས་ཅན་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཆུང་མ་ལས་སྐྱེས་ནས་ད་བར་ལ། །ཚེ་བློས་བཏང་གི་ཆོས་ཤིག་བྱའོ་སྙམ། །འཕྲལ་བསྟན་པར་བསྙད་པའི་འཛིན་སྐྱོང་འདིས། སྔན་ཆད་ཀྱི་བསམ་ མནོ་ངོ་མར་ཐལ། ད་དུང་མཐུན་འཇུག་ལ་མི་འབྱམས་པར། ཆོས་སྙིང་ནས་བྱེད་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་། ཆུང་བསྟན་པའི་སྒོ་རུ་ཞུགས་ཙ་ན། །ཆོས་རྒྱུད་ཁེལ་བ་ཞིག་བྱའོ་སྙམ། འཕྲལ་བཤད་པར་བསྙད་པའི་ ཁྲམ་གཏས་འདིས། །སྔན་ཆད་ཀྱི་བསམ་མནོ་རོ་མར་ཐལ། །ད་དུང་ཐ་སྙད་ལ་མི་འབྱམས་པར། །ཆོས་རྐྱེན་དང་འདྲེ་བར་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་། །ཆུང་སྨྲ་ཤེས་དོན་གོ་ཙམ་ཚུན་ནས། །རྒྱུན་ཉོན་མོངས་འཐུལ་པ་ ཞིག་བྱའོ་སྙམ། །འཕྲལ་འབྲུག་པར་བསྙད་པའི་ཕྱོགས་རིས་འདིས། །སྔན་ཆད་ཀྱི་བསམ་མནོ་རོ་མར་ཐལ། །ད་དུང་ཆགས་སྡང་ལ་མི་འབྱམས་པར། །དག་སྣང་འབྱོངས་པ་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་། །ཆུང་མཚན་ལྡན་བླ་མས་ ཟིན་ཙ་ན། །བརྒྱུད་པ་ཟིན་པ་ཞིག་བྱའོ་སྙམ། །འཕྲལ་གདུལ་བྱར་བསྙད་པའི་འདུ་ལོང་འདིས། །སྔན་ཆད་ཀྱི་བསམ་མནོ་རོ་མར་ཐལ། །ད་དུང་རྣམ་གཡེང་ལ་མི་འབྱམས་པར། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཞིག་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་། ། 20-386 འདི་ཡང་རྒྱལ་རྩེར་རོ།། །། དང་པོ་ལྷ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་མཛད་ནས། །བར་དུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། །མཐའ་མར་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་མཛད་པ། །ང་ཡི་དང་བླ་མ་མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་ཁོང་ཡིན། ། དང་པོ་ལྟ་བས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་ནས། །བར་དུ་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་གཅུན་ཏེ། །མཐའ་མར་སྤྱོད་པས་བོགས་འདོན་བྱེད་པ། །ང་ཡི་དང་དམ་ཆོས་བསྲེ་འཕོ་ས
【現代漢語翻譯】 我將此生,耗費在無意義的瑣事中。 捨棄對虛假之言的執著, 追隨您,我的父親,修持神聖的佛法。 祈願加持,使我子之願望得以實現! 自以為在講經說法, 卻將求法者的生命虛度。 捨棄這無意義的借口, 追隨您,我的父親,修持神聖的佛法。 祈願加持,使我子之願望得以實現! 自以為在利益他人, 卻總是為必須要做的事情尋找藉口。 捨棄這追逐世俗人群的行徑, 追隨您,我的父親,修持神聖的佛法。 祈願加持,使我子之願望得以實現! 自以為親近交往, 卻發現真心話只能寄託于風中。 捨棄這無意義的聚會閑談, 追隨您,我的父親,修持神聖的佛法。 祈願加持,使我子之願望得以實現! 如是說。 榮耀遍佈一切時空的尊勝者, 成就的勇士,Ra Lung Pa(地名,意為山羊居住的地方)! 僅聽聞您的名號便心滿意足的至尊者, 請以慈悲之眼垂視我等散亂之輩! 自從離開母胎至今, 我曾想過修持一種捨棄今生的佛法。 但以暫時的表象為借口的執持, 使我之前的想法都成了空談。 如今,請不要再沉溺於世俗事務, 請以慈悲攝受我,讓我從內心深處修持佛法。 當進入佛法之門時, 我曾想過修持一種能傳承法脈的佛法。 但以暫時的言語為借口的虛假之談, 使我之前的想法都成了泡影。 如今,請不要再沉溺於世俗言語, 請以慈悲攝受我,讓我與佛法結緣。 自從我能說話懂事起, 我曾想過修持一種能持續減少煩惱的佛法。 但以暫時的竹巴(Drukpa,藏傳佛教噶舉派的一個支派)為借口的分黨分派, 使我之前的想法都成了泡影。 如今,請不要再沉溺於貪嗔, 請以慈悲攝受我,讓我生起清凈的觀想。 自從我被具德上師攝受時, 我曾想過修持一種能傳承法脈的佛法。 但以暫時的調伏對像為借口的喧囂, 使我之前的想法都成了泡影。 如今,請不要再沉溺於散亂, 請以慈悲攝受我,讓我與佛法結緣,使之具有意義。 此亦在江孜(Gyaltsé,地名)。 起初如法修持佛法, 中間獲得殊勝的成就, 最終唯有利益他人, 他就是我的上師,具德竹巴(Drukpa)! 起初以見地斬斷增益和損減, 中間調伏氣脈明點, 最終以行為來提升境界, 他就是我將正法融入自心之人!
【English Translation】 I spend this life mostly on meaningless things. Abandoning attachment to false words, Following you, my father, I will practice the sacred Dharma. Grant your blessings so that my son's wishes may be fulfilled! Thinking I am giving Dharma talks, I waste the lives of those seeking the meaning of life. Abandoning this meaningless excuse, Following you, my father, I will practice the sacred Dharma. Grant your blessings so that my son's wishes may be fulfilled! Thinking I am benefiting others, I always make excuses for the things that must be done. Abandoning this pursuit of worldly crowds, Following you, my father, I will practice the sacred Dharma. Grant your blessings so that my son's wishes may be fulfilled! Thinking I am associating closely, I see that heartfelt words can only be entrusted to the wind. Abandoning this meaningless gathering and idle talk, Following you, my father, I will practice the sacred Dharma. Grant your blessings so that my son's wishes may be fulfilled! Thus it is said. Glory to the Victorious One in all times and directions, The accomplished hero, Ra Lung Pa (place name, meaning 'goat dwelling place')! The supreme one who is satisfied by merely hearing your name, Please look upon us distracted beings with compassion! Since being born from my mother's womb until now, I have thought of practicing a Dharma that renounces this life. But the clinging to temporary appearances as an excuse, Has made my previous thoughts empty talk. Now, please do not let me be immersed in worldly affairs, Please take me with compassion, so that I may practice the Dharma from the depths of my heart. When entering the gate of the Dharma, I thought of practicing a Dharma that could transmit the lineage. But the false talk using temporary words as an excuse, Has made my previous thoughts a bubble. Now, please do not let me be immersed in worldly words, Please take me with compassion, so that I may connect with the Dharma. Since I could speak and understand, I thought of practicing a Dharma that could continuously reduce afflictions. But the sectarianism using the temporary Drukpa (a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) as an excuse, Has made my previous thoughts a bubble. Now, please do not let me be immersed in attachment and aversion, Please take me with compassion, so that I may generate pure vision. Since I was taken by a qualified Lama, I thought of practicing a Dharma that could transmit the lineage. But the clamor using temporary disciples as an excuse, Has made my previous thoughts a bubble. Now, please do not let me be immersed in distraction, Please take me with compassion, so that I may connect with the Dharma and make it meaningful. This is also in Gyaltsé (place name). In the beginning, he practiced the Dharma properly, In the middle, he attained supreme accomplishments, In the end, he only benefited others, He is my Lama, the qualified Drukpa! In the beginning, he cut off the additions and subtractions with the view, In the middle, he subdued the winds and minds and bindus, In the end, he enhanced the state with conduct, He is the one who blends the sacred Dharma into my mind!
ྐོར་གསུམ་ཁོང་ཡིན། །དང་པོ་ཚེ་འདིའི་ཞེན་ པ་དོར་ནས། །བར་དུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་འབད་ཅིང་། །མཐའ་མར་རང་འདོད་ཡུལ་ནས་འདོན་པ། །ང་ཡི་དང་རྣམ་ཐར་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ཁོང་ཡིན། །དང་པོ་ལང་ཤོར་སེམས་རྒྱུད་བཏུལ་ནས། །བར་དུ་ རིག་པ་རང་སོ་གཟུང་སྟེ། །མཐའ་མར་རྐྱེན་གྱི་ཐོག་ཏུ་བསྲེ་བ། །ང་ཡི་དང་ཉམས་ལེན་མ་བཅོས་གཞག་པ་ཁོང་ཡིན། །དང་པོ་རྩོལ་བསྒྲུབ་རྣམ་གཡེང་མ་མཆིས། །བར་དུ་བསྲུང་སྐྱོབ་ངལ་བ་མེད་ ཅིང་། །མཐའ་མར་མཛད་པའི་དོགས་པ་བྲལ་བ། །ང་ཡི་དང་འཕགས་ནོར་བཅུད་ལེན་ཟབ་མོ་ཁོང་ཡིན། འདི་བྱང་ཁྲི་ལྕམ་ལའོ།། །། མཚན་ཐོས་ཀྱིན་དུ་སྐྱོབ་བསངས་པའི་རྗེ། །ཡིད་དྲན་གྱིན་དུ་མོས་གུས་སྐྱེ་ བའི་མགོན། །བློ་བསམ་ཀྱིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་སྐྱབས། །སེམས་བརྟགས་ཀྱིན་དུ་དྲེན་ཅན་འབྲུག་པ་མཁྱེན། །ཚེ་འདི་ལ་ཙམ་ཐུབ་ཀྱི་ངེས་མེད། །འཆི་བདག་ནི་དལ་བྲེལ་གྱི་དུས་མི་བལྟ། །རྐྱེན་གློ་བུར་དུ་འོང་པ་འདི་མཐོང་བཞིན་དུ། ། 20-387 སྙིང་ནས་ཀྱི་ལྷ་ཆོས་ཤིག་མི་བྱེད་རི། །བློ་མཛའ་བས་ཀྱང་བཤོལ་བའི་སྐབས་མེད་ཅིང་། །ཡིད་གཅུགས་ཀྱང་ནི་འཛིན་པའི་མཐུ་ཟད་ནས། །ཉེ་དུ་དང་འབྲལ་བ་འདི་མཐོང་བཞིན་དུ། །སྙིང་ནས་ཀྱི་ལྷ་ ཆོས་ཤིག་མི་བྱེད་རི། །ཡུལ་ཁང་ཁྱིམ་བཙན་པ་ཚོ་ཕྱི་ནས་བོར། །ནོར་བསགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་མིག་ཅེ་རེ། །རང་ལག་སྟོང་དུ་ཆས་པ་འདི་མཐོང་བཞིན་དུ། །སྙིང་ནས་ཀྱི་ལྷ་ཆོས་ཤིག་མི་ བྱེད་རི། །ལུས་གཅེས་གཅེས་སུ་བསྐྱངས་པ་བལྟབ་སྟེ་བཞག །བྱད་ཕྱི་བསྟར་གྱིས་སྦྱངས་པ་བྱ་ཁྱིས་ཟ། །མིང་ཙམ་གྱི་ལྷག་མ་འདི་མཐོང་བཞིན་དུ། །སྙིང་ནས་ཀྱི་ལྷ་ཆོས་ཤིག་མི་བྱེད་རི། །ཆོས་ཁ་ བཤད་ཀྱི་ཡོང་ཤས་དགོས་ཀར་གཏོང་། །ཚེ་སོམ་གཉིས་ཀྱི་བྱས་པ་ཁྲམ་པར་ཤེས། །འཆི་དུས་ཀྱི་བྲད་སྡངས་འདི་མཐོང་བཞིན་དུ། །སྙིང་ནས་ཀྱི་ལྷ་ཆོས་ཤིག་མི་བྱེད་རི། །ངས་གཏན་དུ་གང་ཕན་གྱི་ མནོ་བསམ་བཏང་། །ཚེ་བློས་བཏང་གི་ཆོས་ལས་གཞན་མ་རྙེད། །སྔན་ཆད་རྐྱེན་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་གནོད། །ད་ཞེན་པའི་འཁྲི་བ་མི་གཅོད་རི། །མི་ངེད་ཕྱིར་འབྲང་འདོད་ཀྱི་ཆོས་མཛད་རྣམས། །ཁ་མཁས་དང་ ལུས་བཅོས་ལ་མ་འབྱམས་པར། །ཕ་བླ་མའི་བཞུགས་གནས་རི་ཁྲོད་དུ། །གྱོང་ལྟོ་གོས་གཏམ་ལ་བསྐུར་ཏེ་སྒྲུབས། །འདི་ཡང་རྒྱལ་རྩེ་རུའོ།། །། ངས་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུག་པ་བསྟེན། །ཆོས་ཤེས་སར་གཏུགས་པའི་གནད་ཀ་དེས། ། 20-388 ཕྱི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔེ་ཆར་ཤར། །སྡུག་བཙིར་གྱིས་བསླབ་སྦྱངས་ཞིག་མ་དགོས་པར། །བློ་རྣོ་ཞིང་གསལ་བའི་མཁས་པར་གྱུར། །ཤེས་སོ་སྙམ་སྦོས་པ་ཚོའི་འཇུ་སྨན་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ་བདེན་རྫུན་ ཐུག་ན་གསལ། །མི་རློམ་པ་ཅན་ཡོད་ན་རྩོད་པས་ཆོག །ངས་རང་རྒྱུད་ལ་ངན་ལང་མ་བཏང་བར། །བློ་དྲན
【現代漢語翻譯】 三事皆在於他。首先,捨棄今生的貪戀;其次,精進聞思修;最後,從自欲之地出離。我的行持以利他為主。 首先,調伏放逸的心續;其次,守護自明的覺性;最後,與外緣融合。我的修行是不加修飾的。 首先,沒有勤作和散亂;其次,沒有守護的辛勞;最後,沒有作為的疑慮。我的殊勝是攝取精華的甚深竅訣。 此為敬獻給絳·赤列南嘉(Byang Khri Lcam la)。 僅聽其名便能救護眾生的上師,僅憶其德便能生起信心的怙主,僅思其恩便能感受慈悲的依怙,心中默唸著具唸的竹巴('Brug pa)尊者。 今生沒有確定的把握,死主不會等待閑暇,眼見突如其來的變故,為何不從內心深處修持佛法? 朋友的勸說是沒有用的,用盡心思也無法挽留,眼見親友的離別,為何不從內心深處修持佛法? 堅固的家園終將捨棄,貪婪地積攢財富,眼見最終空手而去,為何不從內心深處修持佛法? 珍愛的身體最終被拋棄,精心打扮的容顏被鳥獸吞噬,眼見只留下一個名字,為何不從內心深處修持佛法? 口頭上的佛法終將成為空談,一生所為皆是欺騙,眼見臨終的痛苦掙扎,為何不從內心深處修持佛法? 我一直在思考什麼才是真正有益的,發現除了捨棄今生的佛法之外別無他物。過去因業力而稍有損害,現在為何還不斬斷貪戀的束縛? 那些追隨我修持佛法的人們,不要沉迷於口才和偽裝,在父親上師居住的寂靜山林中,捨棄衣食住行的享受,努力修行吧! 此亦于江孜(rGyal rtse)所作。 我依止噶舉派(bKa' brgyud)的核心——竹巴傳承('Brug pa),通達教法的要點,外在顯現的輪迴如同一本書籍。 無需痛苦地學習,便能成為聰慧明智的學者。這是對那些自以為是者的良藥。啊啦啦,真假相遇時自會分明。若有不自負者,辯論即可。 我沒有放縱自己的惡習,心中常懷正念。
【English Translation】 All three are in him. First, abandoning attachment to this life; second, striving in hearing, thinking, and meditating; finally, departing from the land of self-desire. My conduct is mainly for the benefit of others. First, taming the mindstream of dissipation; second, holding awareness in its own state; finally, blending with the circumstances. My practice is to leave it uncorrected. First, there is no effort or distraction; second, there is no weariness of protection; finally, there is no doubt of action. My excellence is the profound essence of taking the essence. This is offered to Byang Khri Lcam la. The master who saves beings just by hearing his name, the protector who inspires devotion just by remembering his virtues, the refuge who evokes great compassion just by thinking of his kindness, I contemplate the mindful Drukpa ('Brug pa). There is no certainty in this life, the Lord of Death does not wait for leisure, seeing the sudden arrival of accidents, why not practice the Dharma from the depths of your heart? The advice of friends is useless, and all efforts to retain are exhausted, seeing the separation of relatives, why not practice the Dharma from the depths of your heart? Strong houses will eventually be abandoned, and wealth is accumulated greedily, seeing that you will eventually leave empty-handed, why not practice the Dharma from the depths of your heart? The cherished body is eventually discarded, and the carefully adorned face is eaten by birds and dogs, seeing that only a name remains, why not practice the Dharma from the depths of your heart? Verbal Dharma will eventually become empty talk, and a lifetime of deeds will be known as deception, seeing the painful struggles at the time of death, why not practice the Dharma from the depths of your heart? I have always been thinking about what is truly beneficial, and I have found nothing other than the Dharma that abandons this life. In the past, there was some damage due to karma, why not cut off the bonds of attachment now? Those who follow me to practice the Dharma, do not indulge in eloquence and disguise, in the quiet mountain forest where the father lama resides, abandon the enjoyment of food, clothing, and shelter, and strive to practice! This was also done in Gyaltse (rGyal rtse). I rely on the core of the Kagyu (bKa' brgyud) lineage—the Drukpa tradition ('Brug pa), and by understanding the key points of the teachings, the cycle of outer appearances is like a book. Without painful study, one can become a wise and intelligent scholar. This is the medicine for those who are self-righteous. Alala, the truth will be clear when it meets falsehood. If there is someone who is not arrogant, debate is enough. I have not indulged my bad habits, and I always keep mindfulness in my mind.
་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་དེས། །ཁོང་དུག་ལྔའི་དགྲ་བོ་རྣམས་སྲིད་དུ་ཆོད། །སྡུག་ འཁུམས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་མ་མནར་བར། །གྲོགས་འཕགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པའི་བཙུན་པར་གྱུར། །བཙུན་མི་བཙུན་གཞལ་བ་ལ་འབྱེད་ཐང་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ་བདེན་བརྫུན་གཉིས་གཞིགས་ན་གསལ། །མི་སུམ་ཉི་ཅན་ཡོད་ན་ ངོ་ལྐོག་གཟིགས། །ངས་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་སེམས་སེམས་ནས། །རང་འདོད་ཀྱི་ཁོང་མཚང་ཚོ་འཐོན་པ་དེས། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན་གྱི་གོ་ཆ་རྙེད། །ཕྱོགས་རིས་ཀྱི་རྨོངས་ཞེན་མ་མཆིས་པར། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་ མེད་ཀྱི་གཞན་དབང་སོང་། །ཁོང་བཟང་པོར་གྲགས་པ་ཚོའི་བཀྲུ་སྨན་ཡིན། །ཨ་ལ་ལ་བདེན་རྫུན་འབྲེལ་གྱིན་གསལ། །མི་ལོག་ལྟ་ཅན་ཡོད་ན་ཉེ་རིང་ལྟོས། །འདི་ཡང་རྒྱལ་རྩེར་ལྷོ་པ་དཔོན་ཚང་ལྷ་ མོ་རིག་འཛིན་ལའོ།། །། ནམ་གཞག་གཏན་དུ་བའི་སྐྱབས་མགོན། །རུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས། །བལྟས་པ་ངོས་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཅན། །མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་དེ་དྲན་པ། །ཐ་སྙད་ལུང་རིགས་ངང་མཐུན་པས། །ཡིན་ལུགས་ངེས་དོན་ལ་གཞོལ་བའི། ། 20-389 གང་གསུང་གདམ་ངག་གི་གཏེར་ཆེན། །མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་དེ་དྲན་པ། །སྐལ་ལྡན་ཆོས་བྱེད་ཀྱི་དབུས་ན། །དད་ལྡན་ཐར་པ་ལ་དགོད་པའི། །ཡ་མཚན་རྣམ་ཐར་གྱི་རོལ་པའི། །མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་དེ་ དྲན་པ། །ཡོན་གནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་དབུས་ན། །མཉམ་མེད་དགས་པོ་ཡི་དཀར་བརྒྱུད། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། །མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་དེ་དྲན་པ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་གདུལ་བྱ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་ བ་ལས་ཕྱུངས་ནས། །ཐར་པའི་བདེ་ལམ་ལ་འགོད་པའི། །མཚན་ལྡན་འབྲུག་པ་དེ་དྲན་པ། །སྙིགས་དུས་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཁྲོད་ན། ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་སུ་བྱེད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་དམ་ཆོས་སུ་སྟོན་པའི། །མཚན་ ལྡན་འབྲུག་པ་དེ་དྲན་པ། །ཅེས་སོ།། །། ཁོང་ཐུལ་བར་དཀའ་བའི་བདག་འཛིན་འདི། །སེམས་གཉུག་མའི་ཕ་མཁར་དང་ཕྲལ་ནས། །གནས་མི་བཟད་འཁོར་བའི་བརྩོན་རར་བཅིངས། །དགྲ་དེ་འདྲ་ཐུལ་ན་དཔའ་བོ་ཡིན། ། དོན་ཡིན་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པ་འདིས། །སྤང་གཉེན་གྱི་རེ་དོགས་ཀུན་བྲལ་ནས། །གནས་ཞི་བའི་བདེ་ལ་སྐྱིད་དུ་བཅུག །གཉེན་དེ་འདྲ་མཐོང་ན་ཕོ་སྐྱེས་ཟེར། །ཅེས་སོ།། །། ཨའོ་རང་དྲོ་འཇམ་ད་ཁྱོངས་ ནས་འཁྲིགས་གདུགས་ང་སླེབ་ཡོད། །དགའ་མོས་གྱིས་ཨང་དགུང་བསངས་ཀྱི་མཐོན་པོ། །བསམ་ཚད་འགྲུབ་པ་འདབ་བརྒྱ་ལ་འོད་དག །སྐྱིད་ཟེར་ར་གཡུ་སྦྲང་གཞོན་ནུའི་བགོས་སྐལ། །སྦྲང་ཆར་ཐོགས་ནས་ལྷོ་སྤྲིན་ང་སླེབ་ཡོད། ། 20-390 དགའ་མོས་གྱིས་ཨང་ནམ་ལའི་རྒྱལ་མོ། །བསམ་ཚད་འགྲུབ་པ་དོགས་ལ་འོང་དག །སྐྱིད་ཟེར་ཁུ་བྱུག་སྔོན་མོའི་བགོས་སྐལ། །ལེགས་བཤད་འཁྱེར་ནས་པད་དཀར་དུ་སླེབ་ཡོད། །དགའ་མོས་ཀྱིས་ཨང་ཐུབ་བསྟན་གྱི་ བགྲེས་པོ། །བསམ་
【現代漢語翻譯】 通過智慧的實踐,他征服了五毒(貪、嗔、癡、慢、疑)的敵人, 沒有被痛苦所困擾,成爲了令聖者喜悅的僧人。 衡量是否為真正的僧人,是有區分標準的, 啊啦啦,真假對比之下就清楚了。 如果有人具備三眼,就能看穿表裡。 我一心想著利益他人, 當自身慾望的弱點暴露時, 便找到了接受痛苦的盔甲。 沒有偏袒的愚昧執著, 完全被慈悲所掌控。 他是那些被稱為『好人』的洗滌劑, 啊啦啦,真假聯繫起來就清楚了。 如果有人持有邪見,就看他是否親疏有別。 這也是為江孜的洛巴官員拉姆仁增所作。 永久皈依的怙主, 三世諸佛的總集。 具有不可見之身, 我憶念具名竹巴(Drukpa,竹巴噶舉派)。 名言與理證自然相符, 專注于實相真諦。 他所說的是教誨的寶藏, 我憶念具名竹巴(Drukpa,竹巴噶舉派)。 在有緣的修行者之中, 讓具信者歡喜解脫, 以奇妙的解脫為樂, 我憶念具名竹巴(Drukpa,竹巴噶舉派)。 在上師尊者之中, 無與倫比的達波噶舉(Dagpo Kagyu)傳承, 一切的總集,如意寶珠, 我憶念具名竹巴(Drukpa,竹巴噶舉派)。 通過見、聞、憶、觸來調伏的眾生, 從三界輪迴中救拔出來, 安置於解脫的安樂之道, 我憶念具名竹巴(Drukpa,竹巴噶舉派)。 在末法時代的善知識之中, 平等對待八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂), 如實宣說正法, 我憶念具名竹巴(Drukpa,竹巴噶舉派)。 如是說。 將這難以馴服的自私執著, 從本凈的心之故鄉分離, 束縛于不可忍受的輪迴監獄。 能馴服這樣的敵人,才是英雄。 認識到實相的本來面目, 從而脫離取捨的希冀與恐懼, 安住于寂靜的安樂之中。 能見到這樣的親友,才稱得上大丈夫。 如是說。 哦,溫暖舒適的雲朵啊,我帶著雨傘來了。 高興嗎?晴朗的高空啊。 愿一切如願,百瓣蓮花放出光芒。 所謂的快樂,是年輕的綠松石蜜蜂的份額。 帶著雨水,我從南方的雲彩中來。 高興嗎?天空的女王啊。 愿一切如願,希望能夠實現。 所謂的快樂,是布穀鳥的份額。 帶著美好的教言,我來到白蓮花前。 高興嗎?圖丹(Thubten)教法的長者啊。 愿一切如願。
【English Translation】 Through the practice of wisdom, he subdued the enemies of the five poisons (greed, hatred, ignorance, pride, and doubt), Without being tormented by suffering, he became a monk pleasing to the noble ones. To measure whether one is a true monk, there are distinguishing criteria, Ah la la, the truth and falsehood become clear in comparison. If someone possesses three eyes, they can see through the surface and the hidden. I single-mindedly think of benefiting others, When the weaknesses of my own desires are exposed, I find the armor of accepting suffering. Without the ignorance and attachment of partiality, I am completely controlled by immeasurable compassion. He is the detergent for those who are called 'good people', Ah la la, the truth and falsehood become clear in connection. If someone holds wrong views, look at whether they are biased. This is also written for Lhapa Pon Tsang Lhamo Rigzin of Gyantse. The protector of permanent refuge, The embodiment of all Buddhas of the three times. Possessing an invisible body, I remember the named Drukpa (Drukpa Kagyu). Words and reasoning naturally correspond, Focusing on the definitive meaning of reality. What he speaks is the great treasure of teachings, I remember the named Drukpa (Drukpa Kagyu). Among the fortunate practitioners, Making the faithful rejoice in liberation, Enjoying the play of wondrous liberation, I remember the named Drukpa (Drukpa Kagyu). Among the venerable gurus, The unparalleled Dagpo Kagyu lineage, The collection of all, the wish-fulfilling jewel, I remember the named Drukpa (Drukpa Kagyu). Beings to be tamed through seeing, hearing, remembering, and touching, Rescuing them from the three realms of samsara, Placing them on the path of bliss of liberation, I remember the named Drukpa (Drukpa Kagyu). Among the virtuous friends of the degenerate age, Treating the eight worldly concerns (gain, loss, fame, disgrace, praise, blame, suffering, happiness) equally, Teaching the Dharma as it truly is, I remember the named Drukpa (Drukpa Kagyu). Thus it is said. This difficult-to-tame self-grasping, Separated from the original home of the mind, Bound in the unbearable prison of samsara. To tame such an enemy is to be a hero. Recognizing the true nature of reality, Thus freeing oneself from the hopes and fears of acceptance and rejection, Dwelling comfortably in the peace of tranquility. To see such a friend is to be called a great person. Thus it is said. Oh, warm and comfortable clouds, I have arrived with an umbrella. Are you happy? Clear high sky. May everything be fulfilled, may the hundred-petaled lotus emit light. The so-called happiness is the share of the young turquoise bee. Carrying raindrops, I have arrived from the southern clouds. Are you happy? Queen of the sky. May everything be fulfilled, may hope be realized. The so-called happiness is the share of the cuckoo bird. Carrying good teachings, I have arrived at the white lotus. Are you happy? Elder of the Thubten teachings. May everything be fulfilled.
ཚད་འགྲུབ་པ་ཐར་འདོད་ལ་འོང་དེག །སྐྱིད་ཟེར་ར་དད་ཅན་སློབ་མའི་བགོས་སྐལ། །འདི་རྣམས་འཕྱོང་རྒྱས་སུའོ།། །། དཔལ་དྲི་མ་མོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཡོངས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ཤིང་རྟའི་ སྲོལ། །རྗེ་བཀའ་རྒྱུད་བླ་མས་གཏོད་པའི་ལམ། །སེམས་གཉུག་མའི་དོན་དང་སྤྲོད་པའི་ཐབས། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །མཆོག་ཐར་པའི་གོ་སར་འཇུག་པ་ལ། །བདེ་བླག་ཏུ་གེགས་མེད་ཤིས་ པར་རྙེད། །མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། །དཔལ་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་དར་བ་སྙམ། །འདི་གཞུང་གསེར་ཏོག་དུའོ།། །། རྗེ་དྲན་ཀྱིན་དུ་གདུང་ཤུགས་ཇེ་ཆེར་ཐལ། །རྗེ་དྲན་བཞིན་དུ་གདུང་སེམས་མི་འཕེལ་ དུ། །སྔར་མཇལ་ས་ཡོད་པ་དང་ད་མ་འདྲ། །ཕ་ཁོང་གི་རྣམ་ཐར་དེ་གཞན་ལ་མེད། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོང་མི་ཚེ་ རིང་སྦྱངས་པའི་མཁས་པས་ཀྱང་། །དོན་ཡིན་ལུགས་སུ་བསྙད་པ་བློས་མི་འཆུན། །ཕ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན། །ཆོས་ཚིག་རེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་མདོ་རྒྱས་སྟོན། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན། ། 20-391 བསྒོམས་གྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོང་གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏེར་བདག་པོ། ལམ་བསྒྱུར་ཁ་བསྒྱུར་ཁ་ལ་སངས་རྒྱས་འཚོལ། །ཕ་མ་ཡེངས་པའི་འཇོག་ཚུལ་གཅིག་པུ་ལ། །ཐེག་གསུམ་གྱི་བྱང་ ཆུབ་དེ་སོ་སོར་བྱོན། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོའོ་སྒྲུབ་པ་མཛད་མཛད་པའི་ཞིག་པོ་ཆོ། །བླང་དོར་གྱི་སྤུ་རིས་དེ་ཅི་ལས་ ཕྱེད། །ཕ་རྐྱེན་ངན་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་དགོངས་ནས། །ལམ་གང་ཤར་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་དགོས་གསུངས། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོང་ཕལ་ཆེར་ བྱང་སེམས་ཀྱི་ཞལ་པོ་འདོན། །མི་གཞན་མ་ལེགས་པའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་མཛད། །ཕ་རང་ཉིད་ནི་དམན་པའི་ཁྲོད་ཞུགས་ནས། །མི་གཞན་མ་ཅི་ལེགས་ཀྱི་ཐབས་རྩོལ་མཛད། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་ མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོང་འདུལ་ཁྲིམས་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་དགོངས་པ། སྡེ་དགོན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཀ་ཁ་འཚོལ་མཛད། །ཕ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྔན་ཆད་རེངས་རེངས་པའི། །རང་སེམས་ འདི་བཏུ་ལ་ན་འདུལ་བར་སྟོན། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་སྒྲུབས། །ཕྱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕྲིན་ལས་སྟོན། ། 20-392 ཕ་རང་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་མཆོད་ནས། །དགྲ་ངར་འཛིན་གྱི་སྟེང་དུ་མཐུ་གཏད་སྤུངས། །འདི་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ
【現代漢語翻譯】 若欲成就解脫,必來此地。(ཚད་འགྲུབ་པ་ཐར་འདོད་ལ་འོང་དེག) 幸福快樂,是虔誠信徒的福分。(སྐྱིད་ཟེར་ར་དད་ཅན་སློབ་མའི་བགོས་སྐལ) 愿此一切興盛廣大!(འདི་རྣམས་འཕྱོང་རྒྱས་སུའོ།། )
在功德圓滿的清凈剎土中,(དཔལ་དྲི་མ་མོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ) 如日月般光輝燦爛的傳承法統,(ཡོངས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ཤིང་རྟའི་སྲོལ) 是嘉(བཀའ)語傳承上師開創的道路,(རྗེ་བཀའ་རྒྱུད་བླ་མས་གཏོད་པའི་ལམ) 是直指心性本真的殊勝方便。(སེམས་གཉུག་མའི་དོན་དང་སྤྲོད་པའི་ཐབས) 一心一意禪修的瑜伽行者們,(ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས) 進入至高無上的解脫之境時,(མཆོག་ཐར་པའི་གོ་སར་འཇུག་པ་ལ) 能夠輕易無礙地獲得吉祥。(བདེ་བླག་ཏུ་གེགས་མེད་ཤིས་པར་རྙེད) 愿三界一切有情眾生皆得利益,(མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང) 愿竹巴(འབྲུག་པ)噶舉教法興盛廣大。(དཔལ་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་དར་བ་སྙམ) 此乃金鬘論之精要。(འདི་གཞུང་གསེར་ཏོག་དུའོ།། )
憶念上師,倍感思念深切。(རྗེ་དྲན་ཀྱིན་དུ་གདུང་ཤུགས་ཇེ་ཆེར་ཐལ) 憶念上師,無盡哀思涌上心頭。(རྗེ་དྲན་བཞིན་དུ་གདུང་སེམས་མི་འཕེལ་དུ) 昔日得見上師音容,而今已成追憶。(སྔར་མཇལ་ས་ཡོད་པ་དང་ད་མ་འདྲ) 上師的功德偉業,他人無法比擬。(ཕ་ཁོང་གི་རྣམ་ཐར་དེ་གཞན་ལ་མེད) 一次又一次地憶念著上師,(འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན) 一次又一次地觀想著無與倫比的竹巴上師。(བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན) 即使是皓首窮經的大學者,(ཁོང་མི་ཚེ་རིང་སྦྱངས་པའི་མཁས་པས་ཀྱང) 也無法完全領會上師的甚深密意。(དོན་ཡིན་ལུགས་སུ་བསྙད་པ་བློས་མི་འཆུན) 在上師一語即能解脫一切的境界中,(ཕ་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན) 每一句法語都蘊含著輪迴與涅槃的甚深道理。(ཆོས་ཚིག་རེ་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་མདོ་རྒྱས་སྟོན) 一次又一次地憶念著上師,(འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན) 一次又一次地觀想著無與倫比的竹巴上師。(བསྒོམས་གྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན) 上師是無量竅訣的寶藏之主。(ཁོང་གདམས་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏེར་བདག་པོ) 不需轉換道路,不需改變口訣,當下即可證得佛果。(ལམ་བསྒྱུར་ཁ་བསྒྱུར་ཁ་ལ་སངས་རྒྱས་འཚོལ) 在上師唯一無二的安住方式中,(ཕ་མ་ཡེངས་པའི་འཇོག་ཚུལ་གཅིག་པུ་ལ) 蘊含著聲聞乘、菩薩乘、密乘三乘之菩提道果。(ཐེག་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་དེ་སོ་སོར་བྱོན) 一次又一次地憶念著上師,(འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན) 一次又一次地觀想著無與倫比的竹巴上師。(བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན) 上師是精進修持的苦行者。(ཁོའོ་སྒྲུབ་པ་མཛད་མཛད་པའི་ཞིག་པོ་ཆོ) 如何才能辨別取捨之關鍵?(བླང་དོར་གྱི་སྤུ་རིས་དེ་ཅི་ལས་ཕྱེད) 上師視逆境為善知識的教導,(ཕ་རྐྱེན་ངན་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་དགོངས་ནས) 開示說:無論出現任何境況,都不需要分別取捨。(ལམ་གང་ཤར་ལ་དགག་སྒྲུབ་མི་དགོས་གསུངས) 一次又一次地憶念著上師,(འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན) 一次又一次地觀想著無與倫比的竹巴上師。(བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན) 上師總是宣說菩薩的行持。(ཁོང་ཕལ་ཆེར་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཞལ་པོ་འདོན) 當他人遭遇不幸時,上師感同身受。(མི་གཞན་མ་ལེགས་པའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་མཛད) 上師總是謙卑地示現自己處於低下的位置,(ཕ་རང་ཉིད་ནི་དམན་པའི་ཁྲོད་ཞུགས་ནས) 竭盡所能地幫助他人獲得安樂。(མི་གཞན་མ་ཅི་ལེགས་ཀྱི་ཐབས་རྩོལ་མཛད) 一次又一次地憶念著上師,(འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན) 一次又一次地觀想著無與倫比的竹巴上師。(བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན) 上師極其重視戒律的清凈。(ཁོང་འདུལ་ཁྲིམས་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་དགོངས་པ) 在僧團中,上師以身作則,嚴守戒律。(སྡེ་དགོན་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཀ་ཁ་འཚོལ་མཛད) 上師教導說,要調伏內心那顆被煩惱所束縛的自心。(ཕ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྔན་ཆད་རེངས་རེངས་པའི། རང་སེམས་འདི་བཏུ་ལ་ན་འདུལ་བར་སྟོན) 一次又一次地憶念著上師,(འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན) 一次又一次地觀想著無與倫比的竹巴上師。(བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན) 上師修持本尊法,精進唸誦本尊心咒。(ཁོང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་སྒྲུབས) 對外,上師降伏外在的邪魔鬼怪。(ཕྱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕྲིན་ལས་སྟོན) 對內,上師供養自身之本尊,(ཕ་རང་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་མཆོད་ནས) 將降伏我執之力量發揮到極致。(དགྲ་ངར་འཛིན་གྱི་སྟེང་དུ་མཐུ་གཏད་སྤུངས) 一次又一次地憶念著上師,(འདི་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ)
【English Translation】 To achieve liberation, one must come here. Happiness is the share of devoted students. May all of this flourish and expand!
In the realm of abundant merit and purity, The tradition of the lineage, renowned like the sun and moon, Is the path established by the Kagyu (བཀའ་) lineage masters, A method for imparting the essence of the innate mind. Those yogis who meditate with one-pointed mind, When entering the supreme state of liberation, Will easily and without obstacles find auspiciousness. May the purpose of all beings in the three realms be fulfilled, And may the teachings of the glorious Drukpa (འབྲུག་པ) flourish. This is the essence of the Golden Garland.
Remembering the master, the longing grows ever stronger. Remembering the master, the sorrowful heart does not cease to swell. The past meetings are unlike the present. The master's qualities are unmatched by others. Again and again, I remember the master, Again and again, I contemplate the incomparable Drukpa. Even the scholars who have studied for a lifetime, Cannot fully grasp the master's profound meaning. In the realm where one word from the master liberates all, Each Dharma word reveals the extensive essence of samsara and nirvana. Again and again, I remember the master, Again and again, I contemplate the incomparable Drukpa. He is the treasure lord of various instructions. Without changing the path, without altering the instructions, seek enlightenment right now. In the master's unique way of abiding without distraction, The Bodhi of the Three Vehicles manifests distinctly. Again and again, I remember the master, Again and again, I contemplate the incomparable Drukpa. He is the ascetic who diligently practices. How does one distinguish between what to accept and what to reject? The master regards adverse conditions as the teachings of a spiritual friend, And says that whatever arises, there is no need to accept or reject. Again and again, I remember the master, Again and again, I contemplate the incomparable Drukpa. He mostly recites the conduct of a Bodhisattva. He suffers when others are not well. He always humbly places himself in a lower position, And strives to help others achieve happiness. Again and again, I remember the master, Again and again, I contemplate the incomparable Drukpa. He emphasizes the importance of discipline. In the monastic community, he sets an example by strictly observing the precepts. The master teaches that one must tame one's own mind, which is bound by afflictions. Again and again, I remember the master, Again and again, I contemplate the incomparable Drukpa. He practices the deity yoga, diligently reciting the deity's mantra. Externally, he subdues external demons and obstacles. Internally, he makes offerings to the deity within his own body, And focuses the power of subduing self-grasping to the extreme. Again and again, I remember the master,
་མ་དྲན། །ཁོང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་པ། །ཕྱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ འཕྲིན་ལས་སྟོན། །ཕ་རང་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་མཆོད་ནས། །དགྲ་ངར་འཛིན་གྱི་སྟེང་དུ་མཐུ་གཏད་སྤུངས། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་དུ་བླ་མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །ཁོང་ སྣང་བ་ལ་རང་དབང་འདུས་འདུས་པོ། །མྱོས་བྱེད་ཀྱི་རང་ཉམས་སྟོན་སྟོན་པའི་ངང་། །ཕ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ན། །སྐུ་རྣམ་འགྱུར་ལ་འགྱུར་བ་མི་མངའ་བས། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བསམས་ཀྱིན་ དུ་བླ་མ་དྲན། །བསྒོམས་ཀྱིན་དུ་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འབྲུག་པ་དྲན། །འདི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ཤུགས་འབྱུང་དུའོ།། །། ངའི་དང་བླ་མཚན་ལྡན་འབྲུག་ཕ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཡོད་གྲག་འོ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་དང་ཡའི། །ངའི་ དང་ཕ་ཡུལ་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ལ་གུ་ཡངས་ཡོད་གྲག་འོ་ཉམས་དགའ་སྐྱོངས་དང་ཡའི། ངའི་དང་ཉེ་ཚན་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ་ཉེ་རིངས་མེད་གྲག་འོ་བྱང་སེམས་སྤྱོངས་དང་ཡའི། །ངའི་དང་ཕ་ ནོར་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ལ་ཟད་པ་མེད་གྲག་འོ་ཀུན་ལ་བགོས་དང་ཡའི། །ངའི་དང་ལྟ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལྟད་མོ་ས་དང་ཡའི་བལྟ་རྒྱུ་ཨེ་འདུག་གཟིགས། ངའི་དང་སྒོམ་པ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་འདི་ཡེངས་མེད་སྒོམས་དང་ཡའི་ཟབ་ཁྱད་ཨེ་འདུག་གཟིགས། 20-393 ངའི་དང་སྤྱོད་པར་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་ལ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་དང་ཡའི་སྤང་བླང་ཨེ་འདུག་གཟིགས། །ངའི་དང་འབྲས་བུ་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ལ་ཡ་མཚན་ཡོད་གྲག་འོ་རེ་དོགས་ཨེ་འདུག་གཟིགས། བློ་བདེ་པོ་ གུ་ཡངས་པ་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་ལ་གུ་ཡངས་པ་འཁྲུལ་ལུགས་འཁོར་བའི་རང་མཚད་རིག་པ་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་ གུ་ཡངས་ལ་ད་ལྟ་གང་ཤར་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ་ཚོགས་དྲུག་སྣང་སྒྱུ་མའི་གློང་དུ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་ པ་རང་སེམས་སྟོང་པ་གཤིས་དང་འདྲེས་ཕ་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ་ད་ལྟ་སྣང་བ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱ་ཡན་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་ པ་འཁོར་འདས་ཆོས་གྱི་རྫུན་ཕུབ་རྡིབ་པ་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་ པ་ད་ལྟ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་བློ་བདེ་པོ་གུ་ཡངས་པ། འདི་གཉིས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་རྒྱལ་བུ་སྐུ་གཞོན་པ་འཆོས་བྲོའི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་སོ།། །། འོག་མིན་པའི་སྟོན་པའི་གཅེས་ཕྲུག་ལ། །རྒྱ་གར་བ་མཆོག་གཟིགས་རྣམ་གཉིས་ཟེར། ། 20-394 མཚན་བརྗོད་ན་ཏིལླི་ནཱ་རོ་ལོ། །པཎ་གྲུབ་ཀྱི་དབུས་ན་ཁྱད་དུ་འཐོན། །གངས་ཅན་ན་སྔོན་ཚེ་བསྟན་པ་དར། །གསང་
【現代漢語翻譯】 我憶念著他。他修持本尊的壇城,在外敵魔障之上展現事業。他供養自身之神,在嗔恨執著之上堆積威力。我反覆思念著他,憶念著上師。我修持著他,憶念著無與倫比的竹巴(Drukpa)。 他自在地融合顯現,以令人陶醉的自證境界示現。爲了他人的利益而不改變,他的身形不會改變。我反覆思念著他,憶念著上師。我修持著他,憶念著無與倫比的竹巴(Drukpa)。這在嘉杰措(Gyajetsal)自然生起。 我的具名上師竹巴袞列(Drukpa Kunley),據說他有慈悲,他的事業是狂野的。我的家鄉國土廣大無邊,據說他有喜悅的體驗和守護。我的親眷六道眾生,據說他沒有親疏之別,他修持菩提心。我的財富是七聖財,據說他取之不盡,他將一切分享。 我的見解是大手印(Mahamudra),看看有什麼可看的。我的修行是那若六法(Naro Chodruk),毫不散亂地修持,看看有什麼深奧的差別。我的行為是六種平等行,實踐修行,看看有什麼取捨。我的果是原始解脫,據說有奇蹟,看看有什麼懷疑。 在安樂廣大的實相大手印(Mahamudra)中,安樂廣大。在安樂廣大中,迷惑輪迴的自性是覺性,安樂廣大。在安樂廣大中,當下顯現的都是無基無根,安樂廣大。在安樂廣大中,六識如幻,安樂廣大。在安樂廣大中,自心與空性融合,安樂廣大。在安樂廣大中,當下顯現的是法身的展現,安樂廣大。在安樂廣大中,輪涅如夢幻泡影般破滅,安樂廣大。在安樂廣大中,不可思議的本性之中,安樂廣大。在安樂廣大中,當下顯現的清凈圓滿,安樂廣大。這二者在彭域(Phyong-gyas)由年輕的王子以玩笑的方式完成。 于鄔金(Oddiyana)的導師之愛子,印度人稱其為殊勝二聖,言其名為帝洛巴(Tilopa)、那若巴(Naropa),于班智達(Pandita)中尤為傑出。于雪域,往昔佛法興盛,秘密...
【English Translation】 I remember him. He practices the mandala of the Yidam deities, and demonstrates activities upon external enemies and obstacles. He offers to the deity of his own body, and piles up power upon the clinging to anger. Thinking and thinking about this, I remember the Lama. Meditating on him, I remember the incomparable Drukpa. He freely merges with appearances, showing the intoxicating self-realization. If he does not change for the benefit of others, his form does not change. Thinking and thinking about this, I remember the Lama. Meditating on him, I remember the incomparable Drukpa. This arose spontaneously in Gyajetsal. My Lama with a name, Drukpa Kunley, is said to have compassion, his activities are wild. My homeland is vast and boundless, it is said to have joyful experience and protection. My relatives, the six kinds of beings, are said to have no partiality, he practices Bodhicitta. My wealth is the seven noble riches, it is said to be inexhaustible, he shares everything. My view is Mahamudra, see if there is anything to see. My meditation is the Six Yogas of Naropa, meditate without distraction, see if there is any profound difference. My conduct is the six kinds of equalizing practices, practice and practice, see if there is anything to abandon or adopt. My fruit is simultaneous liberation, it is said to have wonders, see if there is any doubt. In the blissful and vast state of Mahamudra, blissful and vast. In bliss and vastness, the self-nature of deluded samsara is awareness, bliss and vastness. In bliss and vastness, whatever arises now is without basis or root, bliss and vastness. In bliss and vastness, the six consciousnesses are like illusions, bliss and vastness. In bliss and vastness, one's own mind merges with emptiness, bliss and vastness. In bliss and vastness, what appears now is the expanse of the Dharmakaya, bliss and vastness. In bliss and vastness, samsara and nirvana collapse like dream bubbles, bliss and vastness. In bliss and vastness, in the inconceivable innate state, bliss and vastness. In bliss and vastness, what appears now is pure and perfect, bliss and vastness. These two were done playfully by the young prince in Phyong-gyas. To the beloved son of the teacher of Oddiyana, the Indians call him the supreme two sights, saying his name is Tilopa, Naropa, he stands out among the Panditas. In the land of snow, in the past, the teachings flourished, secret...
ཆེན་གྱི་ཐེག་པ་སྦས་ནས་སྤྱོད། །སྡིག་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བསྣུབས་པའི་རྗེས། །བཀའ་ དྲི་མེད་ལག་ཏུ་དྲི་མར་ལེན། །དེར་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཚོང་ཟོང་གིས། །འཕགས་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་ཉོས་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་དམིགས་བུ་མཐའ་དག་བྱོན། །ཁོང་དེ་པའི་དབུས་ན་སྒྲ་ཆེ་བ། །རྗེ་ མར་པའི་ལོ་ཙ་སྐད་ཀྱིན་གདའ། །མི་ཁོང་གི་རྗེས་འཇུག་གྲུབ་པའི་ཁྱུས། །མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དོག་པོར་བཏང་། །ཕ་དེར་རྗེས་འབྲངས་པའི་བཀའ་རྒྱུད་པ། །ཚེ་བློས་བཏང་ཆོས་ཅིག་སྙིང་བསམས། །འཇིག་རྟེན་ པའི་མཐུན་འཇུག་ལ་དེ་མི་བརྩི། །སྔོན་བསགས་ཀྱི་ནུས་པས་འཕངས་པ་ཡིས། །འཕྲལ་འབྱོར་པར་སྣང་ཡང་ཞེན་པ་མེད། །མི་ཕྲག་དོན་ཅན་གྱིས་དགག་མི་ཐུབ། །ཐུགས་ལྷོད་དེར་བཞུགས་དང་དད་པ་ཅན། །རྗེ་ མཚན་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྐུ་མ་མཇལ་དགོངས་པ་མཛད་མི་དགོས། །ཤར་ཚད་མོས་གུས་སུ་འཁྱེར་བ་འཚལ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པའི་གསེབ་ལམ་ཡིན། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། །ཟིན་མ་ཟིན་སྒྲ་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་གཞོམ་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད། །དོན་དེ་ཕྱིར་གྲག་ཚད་བླ་མའི་གསུང་། །གསུང་མ་ཐོས་དགོངས་པ་མཛད་མི་དགོས། ། 20-395 ཅི་གསན་མོས་གུས་སུ་འཁྱེར་བ་འཚལ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་ཚིག་ཡིན། །རྗེ་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །རྟོག་མི་རྟོག་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཉིད། །དེ་ལྷན་སྐྱེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། ། དོན་དེ་ཕྱིར་དྲན་ཚད་བླ་མའི་ཐུགས། །དྲིན་མ་བསྐྱངས་དགོངས་པ་མཛད་མི་དགོས། །རིག་ཚད་མོས་གུས་སུ་འཁྱེར་བ་འཚལ། །འདི་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །ཅེས་པ་འདི་བྱང་ཁྲི་ལྕམ་ཀུན་དགའ་ དཔལ་སྒྲོན་ལའོ།། །། སྙིང་རྗེ་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྐད། །རྗེ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པ། །མི་ཁོ་བོའི་སྙིང་ག་མཛེས་པའི་རྒྱན། །དཔལ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ལས་ རྣམ་རྒྱལ་བ། །ཕ་གྲུབ་པའི་རིགས་བདག་འབྲུག་པའི་ཞབས། །ས་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་དེ་ལ་འདུད། །གཞན་ང་ཟེར་ཡ་མཚན་མི་ཆེ་ཡང་། །ཁོང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་བགྲོས་པའི། །རྟོགས་པ་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་ གསང་ཚིག་ཐོས། །དེ་གཞན་ལ་མ་གྲགས་སྙན་པའི་གཏམ། །དུས་ད་རེས་ཅུང་ཟད་དབྱངས་སུ་འཐེན། །བློ་གཉིས་སྣང་ལ་མཐོ་རེག་མ་ཐོངས་པར། །ལས་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཨང་། འདི་འཁྲུལ་ངོར་སྣང་ བ་ལྟར་སྨིན་ལ། །དོན་བརྟགས་ན་མི་བཟོད་ཆུ་ཟླའི་གར། །རང་ཞི་བ་དོན་གཉེར་ལམ་ཞུགས་ནས། །ཉམས་བདེན་པའི་དེ་ཉིད་འཚོལ་བ་ལའང་། །ཐེག་དམན་ཞེས་སྐུར་པ་མི་གདབ་སྟེ། །མཐར་ཐུག་གི་ཐེག་པར་མཆོངས་སྟེགས་ཡིན། ། 20-396 ཐབས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ལ་སྦྱ
【現代漢語翻譯】 將大乘法隱藏起來修行,如同罪惡之王摧毀后的遺蹟。 將無垢的教言當作污垢來接受,在那裡眾生的福報如同交易的貨物。 用世間的目標來購買殊勝者的慈悲,所有世間的目標都顯現出來。 在那群人之中聲音最大的人,是瑪爾巴(Marpa,བླ་མ་མར་པ་,the translator Marpa)譯師在歌唱。 跟隨那個人的成就者們,將空行剎土變得狹窄。 在那位父親之後追隨的噶舉派(Kagyu,བཀའ་བརྒྱུད,Lineage of the teachings)傳承者,將生命置之度外,一心想著佛法。 他們不重視世間人的隨和,憑藉著往昔積累的力量所推動。 即使顯現出暫時的利益,也沒有執著。即使是七十個聰明人也無法反駁。 請安心住於此地,心懷虔誠。具名上師的身是金剛,與一切穩固和變動的事物平等。 那是各種形象的化身。如果沒見到他的身,也不需要揣測他的意。 請將所聽到的一切都轉化為虔誠。這是金剛乘(Vajrayana,རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་,Vajrayana)的秘密道路。 具名上師的語是金剛,無論是否理解,都與聲音平等。 那是不可摧毀的、遍知者的語言。因此,所發出的聲音都是上師的語言。 如果沒聽到他的語,也不需要揣測他的意。請將所聽到的一切都轉化為虔誠。這是金剛乘的秘密語。 具名上師的意是金剛,與所有念頭和非念頭平等。 那是俱生(innate,ལྷན་སྐྱེས)的、具有一切形象的。因此,所憶念的一切都是上師的意。 如果未蒙受恩情,也不需要揣測他的意。請將所領悟的一切都轉化為虔誠。這是所有成就者的意之精華。 這段話是寫給絳·赤列堅袞噶華貝仲(Byang Khri Lcam Kun dga' dpal sgron)的。 具有慈悲心,行利他之事的人,被稱為三世諸佛及其眷屬。 與那位上師沒有分別,他是我心中美麗的裝飾。 尊勝一切時方,是成就者的種姓之主,竹巴(Drukpa,འབྲུག་པ་,Drukpa)的足。 我向這三界的佛塔頂禮。雖然我說『我』並不奇怪,但我聽到了那些金剛持們所討論的、證悟的意義傳承的秘密語。 那是未曾向他人透露的美妙之語。現在稍微唱出來。 不要讓二元對立的顯現觸及高處,不要誹謗業果。 這如同在迷惑中所顯現的那樣成熟,如果考察其意義,則是無法忍受的水中月亮的舞蹈。 對於那些尋求寂靜、追求真理、踏上道路的人,也不要誹謗他們為小乘(Hinayana,ཐེག་དམན་,Hinayana),因為那是通往究竟大乘的跳板。 將所有方便都用於世俗菩提心(conventional Bodhicitta,ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་,conventional Bodhicitta)。
【English Translation】 Practice by concealing the Great Vehicle, like the traces after the King of Sin has destroyed. Taking the stainless teachings as stains, there the merit of beings is like merchandise for sale. Buying the compassion of the Supreme Ones with worldly aims, all worldly aims arise. Among those people, the loudest voice is that of the translator Marpa singing. The groups of accomplished ones who follow that person make the realm of the Dakinis narrow. The Kagyu followers who follow that father give up their lives and think of Dharma as their heart. They do not value the conformity of worldly people, propelled by the power of past accumulations. Even if temporary benefits appear, they have no attachment. Even seventy clever people cannot refute it. Please rest comfortably there, with faith. The body of the named Lama is Vajra, equal to all that is stable and moving. That is the emanation of various forms. If you have not met his body, you do not need to speculate about his mind. Please transform everything you hear into devotion. This is the secret path of the Vajrayana. The speech of the named Lama is Vajra, whether understood or not, it is equal to sound. That is the indestructible voice of the Omniscient One. Therefore, whatever sound is uttered is the Lama's speech. If you have not heard his speech, you do not need to speculate about his mind. Please transform everything you hear into devotion. This is the secret word of the Vajrayana. The mind of the named Lama is Vajra, equal to all thoughts and non-thoughts. That is the innate, possessing all forms. Therefore, whatever is remembered is the Lama's mind. If you have not received his kindness, you do not need to speculate about his mind. Please transform everything you realize into devotion. This is the essence of the minds of all accomplished ones. This was written for Byang Khri Lcam Kun dga' dpal sgron. Those who have compassion and work for the benefit of others are called the Buddhas of the three times and their retinues. There is no difference from that Lama, he is the beautiful ornament of my heart. Victorious over all times and directions, the lord of the lineage of accomplished ones, the feet of the Drukpa. I prostrate to that stupa of the three realms. Although it is not strange that I say 'I', I have heard the secret words of the meaning lineage of the realization discussed by those Vajra holders. That is the beautiful word that has not been revealed to others. Now I sing it a little. Do not let the appearance of duality touch the heights, and do not slander the results of karma. This ripens as it appears in delusion, but if you examine its meaning, it is the unbearable dance of the moon in water. For those who seek peace, pursue the truth, and enter the path, do not slander them as Hinayana, because it is a stepping stone to the ultimate Great Vehicle. Apply all means to conventional Bodhicitta.
ངས་ནས། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བསགས་པའི་འཚོལ་བ་ཡང་། །རིང་ལམ་ཞེས་ཀླན་ཀའི་སྙད་མ་བཀོད། །རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཁྱེར་ཚུལ་ཡིན། །བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་ཀྱང་། ། ཉོན་མོངས་རྣམས་ཁ་སྒྱུར་བྱེད་པ་ཡང་། །བསྒྱུར་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇོག་མི་དགོས། །མཉམ་ཉིད་དུ་ཁྲིད་བའི་སྙད་ཀ་ཡིན། །གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ། །ལམ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་ལ་ཞུགས། ། དོན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་སུ་བསྟར། །འབྲས་ཡིན་ལུགས་ཡིན་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར། །འདི་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་ཞལ་སྐྱིན་ཏེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པའི་དོན། །མ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་པའི་སྙིང་། ། རྒྱུད་ཟབ་མོའི་ཞོ་ལས་མར་ལྟ་བུ། །མི་ང་དང་ང་འདྲའི་ཆོས་སྐལ་ཡིན། །ལུས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་ཆགས་ཚུལ་བསྟན། །རྩ་ཕྲ་རགས་དབུ་མའི་རིམ་པར་ཕྱེ། །རླུང་ལས་དད་ཡེ་ཤེས་འཇུག་ལྡོག་གསལ། ། ཁམས་ཐིག་ལེ་རང་བཞིན་རྣམ་འགྱུར་བརྗོད། །དོན་ཟབ་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པར་བཤད། །གཏན་ལ་ཕྱག་ཆེན་དུ་ཁྲིད་ནས་འབེབས། །རྟོགས་པའི་དོན་དབང་ཞིག་ཐོབ་བམ་བལྟ། །གང་ཟག་ལ་བསྐལ་ན་མོས་རྗེས་བསྐུར། ། དང་པོར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཟུང་འཇུག་སློབ། །ངེས་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ཨ་ཅང་ཆེ། །འགའ་ཞིག་ལ་མཆོག་གི་བདེན་པའང་སྟོན། །བརྒྱ་གལ་ཏེ་འགྱངས་ན་གཏུམ་མོས་ཁྲིད། །གནད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་གཅུན། ། 20-397 རྫས་ཕྱག་མཚན་སྒོམ་པའི་ཙཎྜཱི་སྦོར། །ཉམས་སེམས་ཁར་འཇོགས་ཞར་ལ་འབྱུང་། །ཁྱད་ཐིག་ལེ་ནཱ་དའི་གཏུམ་མོས་འདོན། །མཆོག་གཉུག་མ་དོན་གྱི་བསུན་མ་སླེབ། །དུས་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འགྲོ། །འགའ་ཞིག་ ལ་བཙན་ཐབས་ཕོ་ཉའི་ལམ། །རྟེན་ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་བའི་མཐུ་ལས་ཁྲིད། །ཡུལ་སྟོང་བཞིར་སྦྱངས་པས་དེ་དང་དེར། །ཐབས་དགའ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་མྱུ་གུ་སྐྱེད། །ཡང་ན་ནི་སྒྱུ་མ་གསུམ་གྱིས་འཁྱུད། །ཉིན་སྣང་ རྣམས་འཇའ་ཚོན་འདྲ་བར་དངས། མཚན་དུས་སུ་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བ་ཐོབ། །བར་དོ་མི་འཁྲུལ་ཏེ་ལོངས་སྐུར་འབྱོངས། །དོན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ཞུགས། །ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཉིས་རིམ་པས་བཞེངས། །ཚེ་ འདི་ལ་ལོངས་མེད་གཡེངས་པས་འཁྱེར། །བར་དུ་དང་པོ་ལ་ནམ་ཡང་འགྲུབ། །ཉམས་ཐོད་བརྒལ་འབྱོངས་ན་གྲོང་འཇུག་བརྟེན། །ལམ་སྦྱངས་པ་དམན་ན་འཕོ་བས་བསུ། །རྒྱུད་སྤྱོད་པ་བོགས་འབྱིན་རོ་སྙོམས་དྲུག །འདི་ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ཚང་བའི། །ལམ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་མྱུར་དུ་སྐྱེལ། །ཅི་འགྱངས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཙམ། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་གནད་ལ་བསྒྲིམས། །ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་སོང་བ་ན། །དགེ་ ཡང་འཚེངས་ལ་སྡིག་ཀྱང་འཚེངས། །ཞེས་པཎ་ཆེན་དབོན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཞུང་ལུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སྨྲ་བ་གང་དེ་གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེའི་རྡོར་འཛད་ལ་
【現代漢語翻譯】 我如是說:積累二資糧(福德資糧和智慧資糧)的求索,不應以『路途遙遠』為借口而懈怠,這乃是因果無別的行持方式。無論是通過行為瑜伽還是其他瑜伽,若要轉變煩惱,也不必特意強調這是『轉變之路』,這只是引導至平等性的方便。確立基位實相,進入成熟道的階段。 修持生圓雙運,果位的實相自然顯現。這是所有成就者的共同心髓,是吉祥金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)的密意,是空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་)們的心中珍寶,如同從甚深續部的牛奶中提取的酥油。這是我和與我相似之人的法緣。闡述了六界(地、水、火、風、空、識)的構成方式,詳細區分了粗細中脈的層次,清晰地揭示了氣(藏文:རླུང༌,梵文天城體:प्राण,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:生命力)如何出入信(藏文:དད།)和智慧(藏文:ཡེ་ཤེས།)。 講述了脈點(藏文:ཁམས།)和明點(藏文:ཐིག་ལེ།)的自性變化,闡述了深奧明晰的雙運。引導至大手印(藏文:ཕྱག་ཆེན།)的最終境界。觀察是否獲得了證悟的灌頂。對於有緣者,給予隨喜。 首先,在生起次第中教授雙運,並進行共同成就的大修。對於某些人,也展示最高的真諦。如果拖延太久,則引導拙火瑜伽(藏文:གཏུམ་མོ།),要點在於將氣和心融入金剛身。通過修煉手印(藏文:ཕྱག་མཚན།)和觀修拙火,體驗樂空不二的境界。通過明點和那達(藏文:ནཱ་ད།)的拙火修法,達到原始本覺的境界。從那時起,便可趨向金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)。 對於某些人,採取強制性的使者之道,依靠圓滿資糧的力量引導。在四大空性(身空、心空、法空、智空)中修習,通過四喜(喜、勝喜、超喜、俱生喜)生起智慧的幼苗。或者,以幻身三摩地(藏文:སྒྱུ་མ་གསུམ།)來修行,將白天的顯現觀為空中的彩虹,夜晚則獲得隨意轉化的能力。在中陰(藏文:བར་དོ།)階段不會迷亂,而是趨向報身(藏文:ལོངས་སྐུ།)。進入現證菩提之道,次第成就雙運之身。 如果此生沒有空閑而被浪費,那麼在中陰階段,最初的成就永遠無法實現。如果精通妥噶(藏文:ཐོད་བརྒལ།),則可依賴奪舍(藏文:གྲོང་འཇུག)。如果修習不夠,則以遷識(藏文:འཕོ་བ།)迎接死亡。通過行持續部,增進覺受,使六味(苦、酸、甘、辛、咸、淡)平等。這是具足七支(集聚、入、持、固、熟、出、散)和合瑜伽的道路,迅速到達金剛地。即使有所延遲,也最多是下一世的事情。 因此,務必嚴守三昧耶(藏文:དམ་ཚིག)。無論做什麼,如果都是爲了利益他人,那麼善業會增長,惡業也會增長。這是班禪·沃·多·昂·多·昂(藏文:པཎ་ཆེན་དབོན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཞུང་ལུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སྨྲ་བ་གང་དེ་གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེའི་རྡོར་འཛད་ལ་)所說,他精通顯密教法,是岡仁波齊(藏文:གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ།)的瑜伽士。
【English Translation】 Thus I say: The pursuit of accumulating the two accumulations (merit and wisdom) should not be delayed with the excuse of 'the road is long,' for this is the way of practicing the inseparability of cause and effect. Whether through action yoga or other yogas, if one wants to transform afflictions, there is no need to specifically emphasize that this is the 'path of transformation'; it is merely a means of guiding to equality. Establish the reality of the base, and enter the stage of maturing the path. Practice the union of generation and completion stages, and the reality of the fruition will naturally manifest. This is the common essence of all accomplished ones, the intent of glorious Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), the treasure in the hearts of the dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་), like butter extracted from the milk of the profound tantras. This is the Dharma connection for me and those like me. It explains the composition of the six elements (earth, water, fire, wind, space, and consciousness), details the levels of the coarse, subtle, and central channels, and clearly reveals how prana (Tibetan: རླུང༌,Sanskrit Devanagari: प्राण,Sanskrit Romanization: prāṇa,Chinese literal meaning: life force) enters and exits faith (Tibetan: དད།) and wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས།). It speaks of the nature of the elements (Tibetan: ཁམས།) and bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།), and explains the profound and clear union of the two. Guide to the ultimate state of Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་ཆེན།). Observe whether the empowerment of realization has been obtained. For those who are connected, give rejoicing. First, teach the union in the generation stage and practice the great accomplishment of common attainments. For some, also show the highest truth. If delayed too long, guide the tummo yoga (Tibetan: གཏུམ་མོ།), the key is to integrate prana and mind into the vajra body. By practicing mudras (Tibetan: ཕྱག་མཚན།) and meditating on tummo, experience the union of bliss and emptiness. Through the tummo practice of bindus and nadis (Tibetan: ནཱ་ད།), reach the state of primordial awareness. From that time on, one can approach Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་). For some, take the path of the forceful messenger, guided by the power of perfect resources. Practice in the four emptinesses (body, mind, phenomena, and wisdom), and generate the sprout of wisdom through the four joys (joy, supreme joy, extraordinary joy, and innate joy). Or, practice with the illusory body samadhi (Tibetan: སྒྱུ་མ་གསུམ།), view the daytime appearances as rainbows in the sky, and at night gain the ability to transform at will. In the bardo (Tibetan: བར་དོ།) state, one will not be confused but will tend towards the sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ།). Enter the path of manifest enlightenment, and gradually accomplish the two kayas of union. If this life is wasted without leisure, then in the bardo state, the initial accomplishment will never be achieved. If proficient in Tögal (Tibetan: ཐོད་བརྒལ།), one can rely on transference of consciousness (Tibetan: གྲོང་འཇུག). If practice is insufficient, then meet death with phowa (Tibetan: འཕོ་བ།). By practicing the tantras, increase the experience and equalize the six tastes (bitter, sour, sweet, spicy, salty, and bland). This is the path of the yoga of union with seven branches (gathering, entering, holding, solidifying, ripening, emerging, and scattering), quickly reaching the vajra ground. Even if there is a delay, it will be at most in the next life. Therefore, be sure to strictly observe samaya (Tibetan: དམ་ཚིག). Whatever you do, if it is all for the benefit of others, then virtue will increase, and evil will also increase. This was said by Panchen Won Do Ang Do Ang (Tibetan: པཎ་ཆེན་དབོན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཞུང་ལུགས་བརྒྱ་ཕྲག་སྨྲ་བ་གང་དེ་གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེའི་རྡོར་འཛད་ལ་), who was proficient in sutra and tantra and was a yogi of Mount Kailash (Tibetan: གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ།).
ཆས་པའི་དུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ།། །། གནས་གད་པ་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན། 20-398 ཉམས་དགའ་སྐྱིད་འཛོམ་པའི་ནགས་གྱི་ཁྲོད། དཔལ་ཅོག་སྒར་ཤེལ་གྱི་གཞལ་མེད་ནས། ད་རྣལ་འབྱོར་སྐྱིད་པའི་གླུ་ཅིག་ལེན། །སྔོན་སྦྱངས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་དཀར་པོ་སད། །བཙལ་ནི་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་བཙལ། ། ཐུག་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་ཐུག །བསམ་ཚད་འགྲུབ་པ་འདི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །འདི་བསམ་ཀྱིན་བྱས་པའི་ལས་ལ་འཚེངས། །འདི་བརྟགས་ཀྱིན་འདུག་མའི་ཡང་རྩེ་ཨང་། །སྔོན་སྒྱངས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་ཆོས་སུ་སད། ། བསླབ་ནི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་བསླབས། །ཤེས་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤེས། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་འདི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བྱས་པའི་ལས་ལ་འཚེངས། །འདི་བརྟགས་ཀྱིན་འདུན་མའི་ཡང་རྩེ་ཨང་། །སྔོན་ གོམས་ཀྱི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་སད། །བྱས་ནི་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་བྱས། །བྱུང་ནི་མི་ཆེན་གྱི་མགོན་ཅིག་བྱུང་། །འདི་ཕྱི་གཉིས་འགྲུབ་འདི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །འདི་བསམས་ཀྱིན་བྱས་པའི་ལས་ལ་འཚེངས། །འདི་བརྟགས་ ཀྱི་འདུན་མའི་ཡང་རྩེ་ཨང་། །སྔོན་ལས་ཀྱི་གོམས་པ་ངང་གིས་སད། །བྱས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་གང་ཕན་བྱས། །བྱུང་ནི་ཐུབ་བསྟན་གྱི་དཔལ་ཅིག་བྱུང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་འདི་རྒྱན་དུ་ཆེ། །འདི་བསམས་ ཀྱིན་བྱས་པའི་ལས་ལ་འཆོངས། །འདི་བརྟགས་ཀྱིན་འདུན་མའི་ཡང་རྩེ་ཨང་། །གར་གསེར་དུ་དཔོན་དྲུང་མགོན་པོ་རབ་བརྟན་པས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ།། །། རྗེ་བཟང་ངན་གྱི་རྩོད་པ་མི་དགོས་པར། །མདོ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ལྡན། ། 20-399 དཔལ་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །འབངས་བློ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བར་མཛོད། །ཕྱི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་བཀྲག་ཆེ་ཡང་། །ནང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་གཞིག་ན་རྟག་མི་ཐུབ། །དོན་མདོ་མེད་ཅིག་ལ་མ་སྐྱེལ་ བར། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེད་ཅིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་གནས་བསྐོར་གྱི་མཐོང་རྒྱ་ཙམ་ཆེ་ཡང་། །ནང་རང་སེམས་འཐུལ་བར་མ་གྱུར་ན། །དོན་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་དགོས་པ་སྟོར་བའི་ཕྱིར། །དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་ འགྲིམས་ཤིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་ཙམ་རྫིག་ཀྱང་། །ནང་ཞེན་ལོག་གིས་འཁྲི་བ་མ་ཆོད་ན། །དོན་ཐར་བའི་རྒྱལ་ས་མི་སྙོགས་པས། །བཟང་རྫུའི་སྤྱོད་པ་བོར་དང་ཧེ་རུ་ཀ ། ཕྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྱི་ཆ་བྱད་ཀྱང་། །ནང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དར་དང་མི་ལྡན་ན། །དོན་གསང་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པར་མི་འགྲོ་བས། །ཐོ་ཅོའི་རྩ་དི་སྲལ་སྤོངས་ཤིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་ཕོ་ཉའི་ ལམ་གྱིས་རྩལ་ཡོངས་ཡང་། །ནང་འཛག་བདེའི་རྒྱུ་ལམ་མ་ཁེགས་ན། །དོན་དགའ་བཞིའི་ཕ་མཐར་མི་སོན་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་འཁྲི་བ་ཆོད་ཅིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་རྩ་རླུང་གི་རྩབ་རྩུབ་ཅི་བྱས་ཀྱང་། །ནང་ དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདི་མ་འབར་ན། །ད
{ "translations": [ "恰斯時期,蓮花白(Padma Karpo)的教誨。", "在噶達巴(Gadapa)金鳥巢般的地方,", "在令人愉悅、充滿歡樂的森林中,從佐噶(Coggar)水晶宮殿里,", "現在唱一首瑜伽士快樂之歌。喚醒前世修習的純凈業力。", "尋找,去尋找具格的上師。", "相遇,與如意寶相遇。實現所有願望,這是最大的裝飾。", "思考著這些,精進所做之事。思考著這些,達到慾望的頂峰。", "喚醒前世修習的佛法業力。", "學習,學習口耳相傳的教誨。瞭解,瞭解所有的經和續。", "瞭解一即解脫一切,這是最大的裝飾。思考著這些,精進所做之事。", "思考著這些,達到慾望的頂峰。喚醒前世的良好習氣。", "行持,行持神聖的佛法。出現,出現一位偉人的庇護。", "今生來世皆能成就,這是最大的裝飾。思考著這些,精進所做之事。", "思考著這些,達到慾望的頂峰。前世的習氣自然而然地甦醒。", "行持,盡力利益眾生。出現,出現佛法的光輝。", "講、辯、著三者,這是最大的裝飾。思考著這些,精進所做之事。", "思考著這些,達到慾望的頂峰。應噶爾瑟(Garser)地方官員仲貢·貢布·饒丹(Drung Gonpo Rabten)的請求。", "無需爭論好壞,符合經續中所說的特徵。", "尊貴的竹巴噶舉(Drukpa Kagyu)父子是慈悲的寶藏。轉變追隨者們各種各樣的想法。", "外在感官享受的光芒雖然耀眼,但內在若以智慧分析,則無法長久。", "不要虛度光陰在無意義的事情上,生起出離心和厭離感,嘿汝嘎(Heruka)。", "外在朝聖的見識雖然廣闊,但內在若未能調伏自心,", "那麼,修習佛法的意義就會喪失。去往寂靜的修行地,嘿汝嘎。", "外在身語的行為雖然莊嚴,但內在若未能斷除貪戀和執著,", "那麼,就無法到達解脫的聖地。拋棄虛偽的行為,嘿汝嘎。", "外在嘿汝嘎(Heruka)雖然具有榮耀的形象,但內在若不具備苦行的風範,", "那麼,就無法進入偉大的秘密行。斷除虛假的承諾,嘿汝嘎。", "外在即使精通使者的道路,但內在若未能阻止漏失快樂的途徑,", "那麼,就無法達到四喜的彼岸。斷除手印的束縛,嘿汝嘎。", "外在即使做了各種粗糙的氣脈修習,但內在若未能點燃春
ོན་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་མི་ཁྲོལ་བས། །གདན་ས་པའི་གནད་ཀ་གཟུང་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་སྨྲ་ཚོད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཙམ་བཟང་ཡང་། །ནང་གཟུང་འཛིན་གྱི་མགོ་བོ་མཆོག་ན། ། 20-400 དོན་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་མི་ཆོད་པས། །ད་ཁ་ནང་དུ་ལྟོས་ཤིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་ཟབ་ཟབ་ཀྱི་སྒོམ་ཚུལ་ཅི་མང་ཡང་། །ནང་བཅོས་མིན་གྱི་གདེངས་ཚད་མ་རྙེད་ན། །དོན་གནས་ལུགས་ཀྱི་ རང་ངོ་མི་མཐོང་བས། །སེམས་བཅས་བཅོས་སྤོངས་ཤིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་ལྟ་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་མཁས་ཀྱང་། །ནང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཁྱེར་སོས་མ་ཟིན་ན། །དོན་མཐར་ཐུག་གི་ས་ལམ་འདི་མི་བགྲོད་ པས། །ཁ་དང་ཞེ་ཕུགས་བསྟུན་ཞིག་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྱི་གཞན་སྣང་གི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ནང་རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་མ་ཟད་ན། །དོན་བདག་གཞན་གྱི་ཕན་བདེ་མི་འགྲུབ་པས། །ད་རང་འདོད་ སྤོངས་ཤིག་ཧེ་རུ་ཀ །འདི་ཡང་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་མདོ་སྔགས་རས་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་དགའ་དཔལ་ཞེས་པའི་སློབ་བུ་ལ། མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་འདུན་ས་ཙ་རི་ཏྲར་གདམས་པའོ།། །། ཡུལ་པུར་ རྒྱལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །ཆོས་མཁས་པར་རློམ་པ་གྲངས་མང་ཡང་། །དོན་ཡིན་ལུགས་མཛུབ་ཚུགས་སྟོན་པ་དེ། །མཚན་སྙན་པར་གྲགས་པའི་ར་ལུང་པ། །དཔལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཙམ། །ཕ་དུས་ གསུམ་རྒྱལ་བའི་གར་པུ་དེར། །ཚེ་འདི་ཕྱི་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གཏད་ནས། །ཁྱོད་ཁ་ཙམ་མིན་པར་གསོལ་བ་ཐོབ། །མཆོག་ཐུན་མོང་ཟེར་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བར་ཐེ་མི་ཚོམ། །བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་སྒོམ་པ་གསུམ། ། 20-401 ཡིན་ལུགས་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཟོལ་སྦྱོར་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་གི་དགྲ་བོས་སྲིད་དུ་བཀུག །བཅོས་མའི་གྱ་གྱུར་ཆགས་ཀྱང་ཅི། །སེམས་མ་བཅོས་ཇི་བཞིན་བཞག་པ་ལ། །གཉེན་པོའི་ལྷན་པ་མི་གདབ་མ། །འདི་དུས་ གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལམ་ཡིན། །ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་ཞལ་ཡེངས་མེད་བལྟས། །བྱིང་རྒོད་ཀྱི་མཚན་མ་དེ་ཁར་ཞིག །སྤང་གཉེན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འབྱམས། །དུས་རྟགས་ལ་མ་ལྟོས་རྒྱལ་ས་སྙོགས། །རྗེས་ཤེས་ ལ་སྙིང་རྗེའི་རང་ཉམས་འཆར། །སྒྱུ་མ་ལ་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོས་བཞིན། །སྡིག་སྦྱོང་དགེ་སྒྲུབ་ལ་ལག་ལེན་གྱིས། །ཚིག་དེ་སྐད་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བུ། །མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་པད་དཀར་གྱིས། །ཁྱོད་བྱས་ པ་ཅན་གྱིས་དྲིས་པའི་ལན། །ཚིག་སྒྲ་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་ན་ངེས་ཤེས་སྐྱེ། །དོན་གསུང་རབ་ལ་གཏུགས་པས་ཉིང་ཁུར་མཐོང་། །ཞེས་པ་སྐྱིད་ཞོད་ནས་སྡེ་པ་ཨ་བསོད་པས་ཞུས་པ་ལ་གནང་བའོ།། །། འཕན་ པོ་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང་བཅུད་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་བདུན་བྱང་སེན་མོ་དོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས། སྐབས་ཞིག་བྱ་ཡུལ་གྱི་གཞིས་ཁ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་རྩེར་མཇལ་བ་ལ་ཁོར་ཅིག་ཡོངས་ པ་ལ་གནང་བ། དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་འགྲི
【現代漢語翻譯】 莫因肉身之脈結未解開,黑汝嘎(藏語,憤怒尊)啊,務必緊抓座位的要點!縱然外在言辭的見解看似美好,內在緊抓能執之首卻至高無上。 莫因對實義的增損未斷絕,黑汝嘎啊,現在向內觀照吧!縱然外在深奧的禪修方式再多,內在若未尋得不做作的自信,便無法親見實義的自性。 莫因對實住之理的自性未得見,黑汝嘎啊,務必放下矯揉造作!縱然外在見解具備善巧方便,內在若未掌握空性的要領,便無法行進這究竟的道途,務必使言行一致! 莫因對外境的利他事業再廣大,內在若未斷絕自私的執著,便無法成就自他的利益,黑汝嘎啊,現在務必放下自私! 這也是對精通一切經論的顯密大瑜伽士昆噶貝(藏語,一切樂)的弟子,在母續空行會聚之地匝日扎(藏語,吉祥圓滿洲)所作的教誨。于普爾嘉(藏語,圓滿王)的吐蕃國境內,雖有眾多自詡為佛法智者之人,然能以手指指點實義者,唯有聲名遠揚的惹隆巴(藏語,惹隆寺的)帕昂旺曲吉嘉波(藏語,語自在法王)。 於過去、現在、未來三世諸佛的壇城中,將今生來世的一切寄託于您,懇請您不僅是口頭說說而已。毫不費力地顯現殊勝與共同的巨大聲音,切莫猶豫!觀修所依、觀修者、觀修三者,以虛假的偽裝遮蔽實義,被分別唸的仇敵所俘虜,縱然堆砌虛假的造作又如何? 于未作任何矯飾的本然心中,無需施加對治之法。此乃過去、現在、未來三世諸佛的通衢大道。毫不散亂地觀照一切法的自性面容,于彼處平息沉沒與掉舉的征相,于捨棄對治的平等性中安住,莫待時節,即刻抵達勝利之地。於後得位中,生起慈悲的自性體驗,如幻師之於幻術。以實修懺罪積資,此乃口耳傳承上師之子,名揚四方的白蓮花(指作者貝瑪噶波)對您所作之事的回答。若以言辭衡量,必生定解;若依經論,必見精髓。此乃在吉肖(藏語,快樂谷)應阿索巴(藏語,阿索巴)之請而作。 班波饒絳巴·曲珠貝桑(藏語,法成賢)依靠精要修持,於七年間在絳森莫多(藏語,菩提樹林)閉關修行。一次,在拜見嘉域(藏語,鳥地)的莊園主曲嘉倫孜(藏語,法王任運頂)時,應邀而作。于寂靜的閉關處修行。
【English Translation】 Because the knots of the physical body are not untied, Heruka, be sure to grasp the key point of the seat! Although the external words of view seem good, the head of internal grasping is supreme. Because the additions and subtractions to the meaning are not cut off, Heruka, now look inward! Although there are many external profound meditation methods, if you do not find the unfeigned confidence within, you will not see the self-nature of the meaning. Because the self-nature of the abiding reality is not seen, Heruka, be sure to abandon artificiality! Although the external view has skillful means, if you do not grasp the way of emptiness within, you will not traverse this ultimate path, so be sure to align your words and deeds! Although the external benefit of others is vast, if the attachment to selfishness within is not exhausted, the benefit of self and others will not be accomplished, Heruka, now be sure to abandon selfishness! This is also an instruction given to the disciple of the great tantric yogi Kundga Pal (All Joy), who speaks extensively on all scriptures of Sutra and Tantra, at Tsari Tra (Auspicious Perfect Island), the gathering place of the Mother Tantra Dakinis. In this kingdom of Purgyal (Perfect King) of Tibet, although there are many who claim to be scholars of Dharma, the one who points out the meaning with his finger is Ralungpa (of Ralung Monastery), the glorious Ngawang Chökyi Gyalpo (Speech Empowerment Dharma King). In the mandala of the Buddhas of the three times, past, present, and future, entrusting everything of this life and the next to you, I beseech you not just with words. May the great sound of supreme and common attainments arise effortlessly, without hesitation! The object of meditation, the meditator, and the meditation, with false pretenses obscuring the meaning, captured by the enemy of discursive thoughts, what good is it to pile up false fabrications? In the naturally abiding mind without any artifice, there is no need to apply antidotes. This is the common path of the Buddhas of the three times. Look unwaveringly at the face of all dharmas, pacify the signs of sinking and agitation there, abide in the equality of abandoning antidotes, without waiting for time, immediately reach the place of victory. In the post-meditation state, may the self-experience of compassion arise, like a magician with magic. Practice purifying negativities and accumulating merit, this is the answer of Pema Karpo (White Lotus), the son of the Kagyu lineage master, famous everywhere, to your deeds. If measured by the sound of words, certainty will arise; if based on the scriptures, the essence will be seen. This was given in Kyisho (Happy Valley) at the request of Asobpa. Panbo Rabjampa Chödrub Palsang (Dharma Accomplished Excellent) relied on essential practice and stayed in retreat at Jang Sengmo Dor (Bodhi Tree Forest) for seven years. Once, when visiting the estate owner of Jawayul, Chögyal Lhuntse (Dharma King Spontaneous Peak), it was given in response to a request.
མ་པ་ན། ཆེད་གཉེར་གྱི་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ན། །ཆེད་གཉེར་གྱིས་ཁ་ཟས་མི་བསྒྲུབ་ཅིང་། །སྡུག་སྒུར་གྱིས་ལུས་ཆུད་མི་གསན་པར། །གང་བྱུང་ལ་བརྟེན་ན་ལེགས་པར་གོ། ། 20-402 སེམས་མི་རྟོག་ངང་དུ་འབྱམས་པའི་དུས། །ལྟོགས་སྐོམ་གྱི་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད། །མིང་སྙན་པོ་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཁ་ཟས་ཟེར། །ཁྱོད་སྒོ་གསུམ་བསྲངས་སུ་བཅུག་པ་ན། །ལུས་དལ་ཡང་སེམས་ཁོ་རྒྱུ་འགྲུལ་ མང་། །དེ་བསྒོམ་ཆེན་བུབ་པའི་ས་ཅིག་ཡིན། །བློ་མདེའུ་རྩེ་ནང་དུ་གཏད་ནས་སུ། །སྐད་ཅིག་མ་རེར་ཡང་ཡངས་མ་འཇུག །བསམ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ལས་མེད་པར། །མཉམ་གཞག་ལ་ཇི་ཙམ་གཞག་སྡོང་ པ། །དེ་ནས་ཟད་པར་སོགས་ཡང་ཡང་བསླབ། །མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅི་དགའ་འབྱུང་། །ཞེ་འདོད་ཀྱི་ཁོང་སྐྲན་མ་ཞུགས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་ལ་དགའ་རློམ་མ་སྐྱེལ་བས། །སྙིང་རུས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱུང་ བ། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མའི་གྲྭ་སར་ཆུག །ཤཱཀྱ་ཐུབ་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོལ་ཁ་ཟིན། །ཐབས་མཁས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འགྲུབ་སྟེ་འོང་། །མི་ང་ཟེར་བདེན་ནམ་རྫུན་པ་སྟེ། །ཅི་ཟེར་དེ་ལག་ཏུ་བླངས་ན་ གསལ། །རྒྱུས་མེད་ཀྱི་རྒྱུས་གཏམ་བཤད་མཁན་མིན། །བློ་འཆུག་མེད་ཀྱི་གདེངས་ཚང་བཀལ་བས་ཆོག །ཅེས་སོ།། །། རྗེ་བཙུན་འབྲུག་པ་འདི་བླ་མར་བཟང་ན་བསྟེན། །མོས་གུས་ལྟེམ་བརྐྱང་འདི་ཞེ་ནས་འཛངས་ནས་བསྐྱུར། ། བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་འདི་གནང་ང་ལ་མཁས་པས་བྱུང་། །ཅི་གསུང་དང་བཀའ་སྒྲུབ་འདི་ཞུ་བ་ལ་ཤེས་པས་བྱུང་། །གནང་མཁས་དང་ཞུ་ཤེས་འདི་སྣང་བ་བདེ་བས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་བདེ་བས་བྱུང་། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་འདི་ཡིད་སྨོན་ཤོར་རར་བྱུང་། ། 20-403 ཀུན་ཤེས་གཅིག་རྡུགས་ལ་ཞེ་ནས་ཁྲེལ་བས་བསྐྱུར། །པདྨ་དཀར་པོ་འདི་འཆད་པ་ལ་མཁས་པར་སོང་། །དད་ལྡན་བུ་སློབ་ཚོ་ཉན་པ་ཤེས་པས་ཆོག །འཆད་ཤེས་དང་ཉན་ཤེས་འདི་སྣང་བ་བདེ་བས་ བྱུང་། །སེམས་ཉིད་བདེ་བས་བྱུང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་ཁམས་འདི་དུས་ཁམས་བདེ་བས་གཟུང་། །སྒོམ་འདྲིས་དྲེད་པོ་ལ་ཞེ་ནས་འཛངས་པས་གཟུང་། །སུ་དགོས་ཕན་འདོགས་འདི་ཆོས་པའི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །བྱས་ཤེས་དྲིན་བཟོ་ འདི་མི་ལུགས་ལེགས་པར་གྲག །ཕན་འདོགས་དང་དྲིན་གཟོ་འདི་སྣང་བ་བདེ་བས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་བདེ་བས་བྱུང་། །སྒྲུབ་འདོད་གཤའ་མ་གཅིག་སྙིང་གི་ཁོང་ནས་ལངས། །རྣམ་གཡེངས་བཤོལ་འདེབས་ཤིག་ག་ནས་འོང་ སྙམ་དྲེད། །གོང་མའི་གཤེགས་བཤུལ་བྲོས་དུས་སླེབ་པ་ན། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱང་པོར་རན་པ་ནོ། །བྲོས་དུས་དང་པོར་དུས་འདི་སྣང་བ་བདེ་བས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་བདེ་བས་བྱུང་། །ཞེས་པ་དམག་ སྡེ་གདགས་ཕུ་དགོན་གསར་དུའོ།། །། འདི་ཁ་ཤེད་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གླིང་། །རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཀྱི་གདན་སའི་མཐལ། །ཁྱབ་བདག་རང་བྱོན་གྱི་དགའ
【現代漢語翻譯】 瑪巴尊者,若專心致志地隱居於山林, 不應爲了口腹之慾而奔波勞碌, 也不應爲了養活身體而辛勤積攢, 隨遇而安才是最好的修行方式。 當心無雜念,安住于本然狀態時, 便不會感到飢渴。 這美妙的狀態被稱為『禪定之食』。 當你讓身語意三門保持正直時, 身體雖然閒適,心卻容易散亂。 這是修行者常犯的錯誤。 將智慧之箭瞄準內心, 不要讓心有片刻的放縱。 在無思無念的狀態中,無所事事地, 儘可能地安住于平等舍中。 然後反覆學習如何斷除煩惱。 神通和證悟會自然顯現。 不要讓貪婪的腫瘤在心中滋生, 也不要因為獲得一點成就而驕傲自滿。 以堅韌不拔的毅力完成修行, 你將成為噶舉派上師的合格弟子, 繼承釋迦牟尼佛的教法傳統, 巧妙地利益眾生。 說『我』是真是假? 實踐所說之法便知分曉。 我不是一個信口開河的人, 我充滿自信,絕不妄語。 如果覺得這位竹巴傳承的尊者是好上師,就依止他; 如果覺得諂媚虛偽,就堅決拋棄。 賜予我巨大加持,是因為我精通佛法; 我能聽懂並執行您的教誨,是因為我具有智慧。 能給予和能接受,是因為我感到快樂; 心性本自安樂。 瞭解一即瞭解一切,這是我一直嚮往的。 鄙視瞭解一卻執著於一的人。 我擅長講解白蓮花般的教義, 有信心的弟子們只需用心聆聽。 能講解和能聽懂,是因為我感到快樂; 心性本自安樂。 南方國土,因時運亨通而繁榮。 遠離懶惰的修行者,要以智慧來守護。 利益他人,是修行者的本色。 知恩圖報,是美德。 利益他人和知恩圖報,是因為我感到快樂; 心性本自安樂。 想要真正修行的願望從內心深處升起, 心想:散亂和懈怠從何而來? 當追隨上師足跡的時機到來時, 是時候告別三界輪迴了。 告別輪迴的時機,是因為我感到快樂; 心性本自安樂。 這是在軍隊駐紮的噶達普新寺所說。 這裡是殊勝金剛密咒之地, 也是具大力上師的駐錫之處, 是普賢王如來的喜悅。
【English Translation】 Marpa, if you dedicate yourself to solitary mountain retreats, you shouldn't strive for food and sustenance, nor should you exhaust yourself accumulating possessions for the body. It's best to rely on whatever arises. When the mind is free from thoughts, abiding in its natural state, there is no sensation of hunger or thirst. This wonderful state is called 'the food of Samadhi'. When you keep your body, speech, and mind upright, the body may be relaxed, but the mind tends to wander. This is a common mistake for practitioners. Aim the arrow of wisdom at your own heart, and don't allow the mind a moment of indulgence. In a state of non-thought, without busying yourself, as much as possible, abide in equanimity. Then repeatedly learn how to cut off afflictions. Supernatural powers and realizations will naturally arise. Don't let the tumor of greed grow in your heart, nor become arrogant with pride from gaining some accomplishments. Complete your practice with unwavering perseverance, you will become a qualified disciple of the Kagyu lineage masters, inheriting the tradition of Shakyamuni Buddha's teachings, skillfully benefiting all beings. Is it true or false to say 'I'? It becomes clear by putting what is said into practice. I am not someone who speaks carelessly, I am full of confidence and never speak falsely. If you think this Drukpa lineage master is a good teacher, then rely on him; if you find him flattering and hypocritical, then resolutely abandon him. The great blessing was bestowed upon me because I am proficient in the Dharma; I can understand and carry out your teachings because I have wisdom. Being able to give and being able to receive is because I feel joy; the nature of mind is inherently blissful. Knowing one is knowing all, this is what I have always longed for. Despise those who know one but cling to it. I am skilled at explaining the white lotus-like teachings, faithful disciples only need to listen attentively. Being able to explain and being able to understand is because I feel joy; the nature of mind is inherently blissful. The southern kingdom prospers because of favorable times. Stay away from lazy practitioners, and guard it with wisdom. Benefiting others is the nature of practitioners. Being grateful is a virtue. Benefiting others and being grateful is because I feel joy; the nature of mind is inherently blissful. The genuine desire to practice arises from the depths of my heart, I wonder: where do distraction and laziness come from? When the time comes to follow in the footsteps of the masters, it is time to bid farewell to the three realms of samsara. The time to bid farewell to samsara is because I feel joy; the nature of mind is inherently blissful. This was said at the new Gdakpu Monastery where the army is stationed. This is the land of the supreme Vajra secret mantra, and the seat of the powerful master, the joy of Samantabhadra.
་ཚལ་ན། །ཉམས་སྤྲོ་བའི་ངང་དུ་ཡལ་ལ་ལ། །བློ་བདེ་ བའི་རྒྱང་གླུ་རྩེ་རེ་རེ། །ཕུ་ཡིད་འོང་བྲག་རི་མཐོན་པོའི་རྩེར། །གཡའ་སྤང་གི་སྨིན་འཁྱུག་བརྗིད་ཆགས་པ། །སྤྲིན་སྨུག་པོའི་འཁོར་ས་གཟིགས་མོར་ཆེ། །བྱ་རི་དགས་རྩེད་འཇོ་ཡིད་ལ་འབབ། །ཚེ་བློས་བཏང་མཛད་པའི་བཞུགས་སར་གདའ། ། 20-404 བར་ཙན་དན་ནགས་མ་སྨན་གྱི་ལྗོངས། །གཙུག་ལག་ཁང་ཁང་པ་ཕྲན་གྱིས་བསྐོར། །ཆོས་བྱེད་ཀྱི་འདུ་ལོང་དེ་རུ་བྱེད། །ཚེ་དོན་ལྡན་གྱི་སྐལ་བ་དགེ་ས་འདིར། །ཐོས་བསམ་ཞིག་མཛད་ན་ད་ལྟ་ བྱོན། །མདའ་དད་ལྡན་སྦྱིན་བདག་འདུ་བའི་གྲོང་། །དེ་འབྱོར་ཞིང་རྒྱས་པ་མི་ཡིས་གང་། །ཁོང་གདོང་དམར་བོད་དང་ཁ་ཁྭའི་ཟོང་། །ཅི་འདོད་ཀྱི་འགྲིམ་ས་དེ་ན་མཆིས། །ཕྱུག་པོ་ཞིག་མཛད་ན་དེ་ཚོར་ སོང་། །རང་གང་འདོད་ཡོད་པའི་འདུ་ས་འདི། །སུམ་རྩེན་གྱི་གནས་ལྷག་ཡིན་ནམ་སྙམ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་གླིང་གི་གནས་བསྟོད་ཕྱག་མཛོད་བསོད་རྒྱམ་པའི་ངོར་བླངས་པའོ།། །། བླ་མས་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་ཚུལ་བཞིན་ དུ། །སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ཚོགས་གསོག་རབ་ཡིན་གྱི། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབད་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་གོ་ཆ་གྱོན། །ཟབ་ཁྲིད་མང་པོའི་ཐོས་ལོ་གསོགས་པ་ལས། །སྙིང་ལ་གང་ ཕན་གཅིག་ལ་ཕུར་བཙུགས་ནས། །ཉིན་མཚན་ལེ་ལོ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་བླང་བར་གྱིས། །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་འགྲིམས་པའི་ལྡོམ་བུ་བས། །ཆགས་མེད་སྟན་ཐོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་ ཚུགས་པ། །འདུན་མའི་སྤྱོད་ཁམས་ཆེ་བར་ངེས་པས་སུ། །མ་གཅིག་ཚེ་དང་བསྒྲུབ་པ་ཨེ་སྙོམས་ལྟོས། །སེམས་འཛིན་དམིགས་པ་མང་པོའི་སྤྲོ་བསྡུ་བས། །མ་ཡེངས་དྲན་པས་རྩེ་གཅིག་བཞུར་བ་འདི། །སྒོམ་ཐབས་ཟབ་ཤོས་ཡིན་ནོ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། ། 20-405 སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡེངས་སམ་བྱ་ར་གྱིས། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱ་བ་ལས། །གཅིག་ཆོག་བླ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སུ། །གསོལ་འདེབས་ཁོ་ནས་ནམ་གཞག་འདའ་བ་འདི། །ལམ་གྱི་ས་ཆོད་ ཆེའོ་རབ་འབྱམས་པ། །ཞེས་པ་ལྷོ་བྲག་རྒྱལ་རྩེ་སྤང་དུ་བྱ་རྒོད་གཤོང་བའི་རབ་འབྱམས་པ་ཆོས་འཕེལ་བཟང་པོ་ལ་གདམས་པའོ།། །། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བརྒྱད་གླུར་བླངས་པ། །ཡབ་བཀའ་ རྒྱུད་བླ་མའི་གཅེས་ཕྲུག་ང་། །ཡུམ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོས་སྐྱོང་བཞིན་པ། །སྣང་ཉམས་ལ་དོ་གལ་མི་ཆེ་ཡང་། །འཕྲལ་མཚར་བའི་རྨི་ལྟས་དབྱངས་སུ་ཐེན། །ཤར་སྐྱིད་པའི་འབྱུང་གནས་ཀོང་པོའི་མཐིལ། །གནས་ཁུ་ ཆུ་གསང་བའི་ནགས་ཁྲོད་དེར། །མགོན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བསྙེན་པའི་ཚེ། །འོད་མཐོན་མཐིང་སྤྱི་བོར་ཞུགས་པའི་མོད། །ཟིལ་མཚུངས་པ་མེད་དེ་བརྒྱལ་བ་ཙམ། །ལུས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བཅག་འཕྲོ་འདྲ། །དེར་གཡོན་གྱི་ ཕྱོགས་ནས་བར་ཆད་བགེགས། །རླ
【現代漢語翻譯】 在山谷中,在令人愉悅的氛圍中消逝, 輕鬆自在地唱著一首又一首的歌。 在美麗迷人的高山頂峰, 翠綠的草甸閃耀著壯麗的光芒。 雲霧繚繞,景象壯觀, 鳥兒嬉戲玩耍,令人心曠神怡。 這裡是您放下今生一切事業的居所。 檀香樹林和藥草遍佈的山谷, 寺廟和小型房屋環繞四周。 修行者們在此聚集。 這裡是實現有意義人生的吉祥之地。 如果您想學習和思考,現在就來吧。 這裡是充滿信仰的施主聚集的村莊, 繁榮昌盛,人丁興旺。 這裡有紅臉藏族人和漢族人的商品, 您可以隨心所欲地進行交易。 如果您想變得富有,就去那裡吧。 這個地方可以滿足您的一切願望, 我懷疑這裡是勝過三十三天的地方。 這是為多吉林(རྡོ་རྗེ་གླིང་,Vajra Land)所作的讚歌,應財務主管索嘉措(བསོད་རྒྱམ་པ་)的要求而作。 按照上師所示的教誨, 修行是積累功德的最佳方式。 時時刻刻都要努力, 穿上今產生佛的盔甲。 與其積累大量的甚深教導, 不如專注於一個對你內心有益的教導。 日日夜夜,不懈努力, 汲取聞、思、修的精華。 與其漫無目的地遊歷四方, 不如無執地安住一處。 要清楚,這才是偉大的修行方式, 看看你是否能像瑪吉拉準(མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན,Machig Labdrön)那樣平衡生活和修行。 與其收集各種各樣的禪修目標, 不如毫不散亂地專注於一個目標。 這是最甚深的禪修方法,在任何情況下都是如此。 時時刻刻都要保持警惕。 與其修習本尊法, 不如認識到上師就是一切。 僅僅通過祈禱來度過時光, 這是通往道路的捷徑,智者啊! 這是對洛扎嘉則邦(ལྷོ་བྲག་རྒྱལ་རྩེ་སྤང་)的智者秋培桑波(ཆོས་འཕེལ་བཟང་པོ་)的忠告,地點是在禿鷲出沒之地。 在勝利花園(རྒྱལ་བྱེད་ཚལ)中唱誦八種奇妙的景象。 我是父親傳承上師的愛子, 母親由三處空行母(མཁའ་འགྲོ,Dakini)守護。 雖然我不太在意顯現的體驗, 但我還是即興地唱出了這些奇妙的夢境。 在東方康區(ཀོང་པོ,Kongpo)的中心地帶, 在秘密的庫曲(ཁུ་ཆུ་)森林中, 當我修持喜金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,Chakrasamvara)時, 一道深藍色的光芒融入我的頭頂。 我感到一種無與倫比的喜悅,幾乎昏厥。 我的身體彷彿是由靛藍寶石製成。 這時,從我的左邊傳來障礙和魔障的聲音。
【English Translation】 In the valley, fading away in a delightful atmosphere, Singing carefree songs one after another. On the summit of the beautiful and charming high mountain, The verdant meadows shimmer with magnificent splendor. Clouds and mist swirl, creating a spectacular sight, Birds frolic and play, delighting the heart. This is the place where you relinquish all worldly endeavors. Sandalwood forests and medicinal herbs abound in the valley, Temples and small houses surround the area. Practitioners gather here. This is an auspicious place to realize a meaningful life. If you wish to learn and contemplate, come now. This is a village where faithful patrons gather, Prosperous and flourishing, filled with people. Here you find goods from red-faced Tibetans and Han Chinese, You can trade as you please. If you wish to become wealthy, go there. This place can fulfill all your desires, I suspect this is a place surpassing the Thirty-Three Heavens. This is a praise to Dorje Ling (རྡོ་རྗེ་གླིང་, Vajra Land), composed at the request of the treasurer So Gyamtso (བསོད་རྒྱམ་པ་). According to the teachings shown by the Guru, Practice is the best way to accumulate merit. Strive at all times, Don the armor of attaining Buddhahood in this lifetime. Rather than accumulating vast amounts of profound teachings, Focus on one that benefits your heart. Day and night, with tireless effort, Extract the essence of hearing, contemplating, and meditating. Rather than wandering aimlessly in all directions, Reside in one place without attachment. Know that this is the great way of practice, See if you can balance life and practice like Machig Labdrön (མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན). Rather than collecting various meditation objects, Focus single-pointedly without distraction. This is the most profound method of meditation, in all circumstances. Be vigilant at every moment. Rather than practicing the deity yoga, Recognize that the Guru is everything. Merely spending time in prayer, This is a shortcut to the path, O wise one! This is advice to the wise Chöpel Sangpo (ཆོས་འཕེལ་བཟང་པོ་) of Lhodrak Gyaltse Pang (ལྷོ་བྲག་རྒྱལ་རྩེ་སྤང་), at the place frequented by vultures. Singing of the eight wondrous sights in the Victory Garden (རྒྱལ་བྱེད་ཚལ). I am the beloved son of the father lineage Guru, The mother is protected by the dakinis (མཁའ་འགྲོ, Dakini) of the three places. Although I do not pay much attention to the experiences that arise, I spontaneously sang these wonderful dreams. In the heart of Kongpo (ཀོང་པོ) in the east, In the secret forest of Khuchu (ཁུ་ཆུ་), When I practiced Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་, Chakrasamvara), A dark blue light entered the crown of my head. I felt an unparalleled bliss, almost fainting. My body seemed to be made of lapis lazuli. Then, from my left side came the sounds of obstacles and hindrances.
ུང་དམར་པོ་འཚུབས་ཀྱིན་དོན་པ་རྨིས། །གངས་དབེན་པའི་རི་བོ་སྤོས་དད་ལྡན། །རང་བྱུང་གི་འཕགས་པ་བཞུགས་པའི་སར། །ཡིད་བསྒོམས་ཀྱང་མི་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལུས། །ལྷ་རིག་འཛིན་ དྲག་པོ་རྩལ་དུ་ཤར། །རི་རྟ་གདོང་འབར་དྲའི་བྱིན་ཆགས་མདུན། ཁོང་ལྷ་སྲིན་དམ་བཅའ་ལེན་པ་རྨིས། །མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་ལུང་བསྟན་པ། །ལྗོངས་རྡོ་བོད་མཚམས་ཀྱི་བྱེས་འགོལ་དུ། །མིག་ངོམ་པ་མེད་པའི་ན་ཆུང་གཉིས། ། 20-406 གཡས་གཡོན་ནས་བསྟེན་པའི་རས་ཆུང་པ། །མཛེས་སྡུག་གི་ཕུལ་ཕྱིན་གཞོན་ནུའི་ཚུལ། །རས་དྲི་མེད་དཀར་བའི་ན་བཟའ་ཅན། །འཛུམ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་རྨིས། །དཔལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་ཆོས་གྲྭ་དེར། ། ཕ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། །ཞིང་མངོན་དགའ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་གཙོ། །མཚན་པ་ལ་གླང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཞེས། །སྐུ་སྔོ་བསངས་འདྲེན་བྱེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །ས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་གཞལ་མེད་ དུ། །མཚམས་ལྷ་བུས་སྦྱར་ཏེ་མཇལ་བ་རྨིས། །ཡུལ་ཌཱ་ཀིའི་འདུན་ས་ཙ་མི་ཚ་རི། རི་མ་རྒད་ཞུན་མས་བྱུགས་འདྲའི་སྤོར། མཚོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཆེ་བའི་མཁར། །མི་གཡོ་མགོན་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་ འདྲ་བ། །ཤར་ཉིན་བྱེད་ཤར་བའི་འོད་ཟེར་བཅས། །བྱིན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཟིལ་འོད་ཀྱིས། མི་ཁོ་བོའི་སྙིང་མུན་བསལ་བ་རྨིས། །གཙང་གཡང་ཆགས་ཉང་ལུང་བར་གྱི་ཁུལ། །མི་ཆོས་སྨྲའི་འདུན་ས་རྒྱལ་ བྱེད་ཚལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དགུང་སྔོན་མཐོན་པོའི་དབུས། །འཇའ་འོད་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་འཛུམ་པའི་བར། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལྷོ་ལ་ཆོས་འཆད་པ། །ཕུན་སུམ་དུ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་རྨིས། །ལྷོ་མཁོ་མཐིང་གཏེར་གྱི་ལྷ་ ཁང་དུ། །ཐད་སྙོམས་པ་ལག་མཐིལ་འདྲ་བའི་དབུས། །རི་ཕག་པ་འདྲ་བ་སྨུག་པོའི་བྲག །དཔལ་དིང་རི་གླང་འཁོར་ཡིན་སྙམ་པར། །ཕ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་མགོན། །ལམ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ། ། 20-407 ཅེར་མཐོང་གི་བཀའ་བབས་གཏད་པ་རྨིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བ་དུད་གི་བྲག །སེམས་ཉམས་དགའི་ནོར་བུ་སྤུངས་བའི་ནང་། །གཡའ་དག་གི་མེ་ལོང་གཙང་མ་དེར། །ཁོང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་པ། ། མཚན་སྙན་པོ་མར་པ་ལོ་ཙ་བྱོན། །རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་རྫོགས་པར་ཉན་པ་རྨིས། །ཞེས་སོ།། །། དེར་རྨི་ལམ་བརྡ་བཞི་མགུར་དུ་བླངས་པ། ཤར་གསང་ཡུལ་ནེ་ཙུ་ལ་ཡི་ཚལ། །རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་ ཉམས་དགའ་བར། །མདུན་བཞུགས་ཀྱི་མཆོག་གསུམ་ཁོ་བོ་སྐྱོང་། །ལྟས་ངོ་མཚར་མ་འོངས་ལུང་སྟོན་བརྡ། །ལྷོ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊིའི་བྲག་སྟེང་དུ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་གདུང་ཟོས་ཀྱིན་འཕེལ། །མཐར་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ འཕྱུར་གྱིས་ཁྱབ། །ལྟས་ངོ་མཚར་མ་འོངས་ལུང་སྟོན་བརྡའ། །ནུབ་སྤོས་སྐྱའི་ཡང་དབེན་གཡའ་སྤངས་མཚམས། །བཀའ་འགྱུར་རོའི་གླེགས་བམ་ཟིན་སྙམ་པར། །ཀུན་
【現代漢語翻譯】 夢見紅色的煙霧瀰漫。 在白雪皚皚的寂靜山峰上,懷著虔誠的敬意。 在自生聖者(指本尊或上師)居住的地方。 即使用心禪修也無法理解這如幻的身體。 神靈和持明者(vidyādhara) 展現出強大的力量。 在憤怒的馬頭明王(Hayagriva)火焰面前, 夢見他們(指夢者)向神靈和魔鬼立下誓言。 未成就的王母(指護法神)預言道: 在邊境流亡的藏地。 兩個美麗動人的年輕女子, 20-406 在左右侍奉著一位年輕的修行者。 他擁有俊美非凡的青春容顏。 身穿潔白無瑕的絲綢衣裳。 夢見他面帶微笑地給予加持。 在那吉祥的托門寺(Tömon Monastery)。 從父親巴扎多吉(Padma Dorje)的面前。 在極樂凈土(Abhirati),勝樂金剛(Samvara)之子的主尊。 名為香象(Glang Spös)的化身。 身色蔚藍,散發著甘露精華。 在薩迦花園(Sakya Garden)的無量宮殿中。 夢見與拉布(Lhabu)相遇。 在空行母(Dakini)的聚集地查米查日(Tsa Mi Tsa Ri)。 山峰如同用融化的黃油塗抹過一般。 湖泊像月亮一樣潔白,城堡高大。 不動明王(Achala)如同堆積的雲朵。 伴隨著東方旭日初昇的光芒。 憑藉無與倫比的加持光芒, 夢見驅散了我心中的黑暗。 在藏(Tsang)、羊(Yang)、恰(Chak)、娘(Nyang)之間的區域。 人類導師的聚集地嘉杰蔡爾(Gyalje Tshal)。 在西方高聳的藍色天空中央。 在彩虹光芒的雲朵微笑之間。 文殊菩薩(Manjushri)向南方宣講佛法。 夢見圓滿莊嚴的景象。 在南方科廷(Kho Thing)寶藏的寺廟中。 在平坦如手掌的中央。 山峰像豬一樣,是紫色的巖石。 心想那是丁日朗廓(Dingri Langkhor)。 父親當巴桑結(Phadampa Sangye)是眾生的怙主。 爲了平息道路上的痛苦。 20-407 夢見他給予了親見的教誨。 空行母聚集的煙霧巖石。 在堆積著喜悅體驗的寶藏之中。 在那純凈無瑕的鏡子中。 他是過去、現在、未來諸佛的總集。 尊名遠揚的瑪爾巴譯師(Marpa Lotsawa)降臨。 夢見我完整地聽聞了《續部總義》(Gyü Tak Nyi Dzok)。 以上。 在那裡,我唱誦了夢境四種徵兆的歌: 東方秘密聖地內楚拉(Ne Tsur La)的花園。 雄偉壯麗的國王宮殿。 祈請面前的三寶護佑我。 這是預示未來的奇妙徵兆。 南方德威果地(Dewi Koti)的巖石之上。 父親吉尊(Jetsun)的遺骸不斷增長。 最終覆蓋了整個大地。 這是預示未來的奇妙徵兆。 西方薩迦(Sakya)的寂靜隱居之處。 我似乎拿著《甘珠爾》(Kangyur)的經書。 一切...
【English Translation】 I dreamt of red smoke swirling. On the snowy, solitary mountain peaks, with devout reverence. In the place where the self-arisen saint (referring to a deity or guru) resides. Even with mindful meditation, this illusory body cannot be understood. Gods and vidyadharas (holders of knowledge) Manifested powerful strength. Before the blazing wrathful Hayagriva (horse-headed deity), I dreamt they (referring to the dreamer) took vows to gods and demons. The unaccomplished queen (referring to a protector deity) prophesied: In the exiled land of Tibet on the border. Two beautiful and captivating young women, 20-406 Attending from the left and right, a young practitioner. He possesses an exceptionally handsome youthful appearance. Wearing immaculate white silk garments. I dreamt he bestowed blessings with a smile. In that auspicious Tömon Monastery. From the presence of Father Padma Dorje. In the Pure Land of Abhirati, the chief son of Samvara (the Lord of Bliss). An incarnation named Glang Spös (Elephant of Musk). With a bluish complexion, emanating the essence of nectar. In the immeasurable palace of Sakya Garden. I dreamt of meeting with Lhabu. In the gathering place of dakinis (female spiritual beings), Tsa Mi Tsa Ri. The mountain peak is as if smeared with melted butter. The lake is as white as the moon, and the castle is tall. Achala (the Immovable One) is like piled-up clouds. Accompanied by the rays of the rising sun in the east. With the incomparable light of blessing, I dreamt of dispelling the darkness in my heart. In the region between Tsang, Yang, Chak, and Nyang. The gathering place of human teachers, Gyalje Tshal. In the center of the high blue sky in the west. Between the smiling clouds of rainbow light. Manjushri (the Bodhisattva of Wisdom) teaches the Dharma to the south. I dreamt of a perfectly complete and magnificent scene. In the temple of the Kho Thing treasure in the south. In the center, flat like the palm of a hand. The mountain is like a pig, a purple rock. I thought it was Dingri Langkhor. Father Phadampa Sangye (the Indian saint) is the protector of beings. To pacify the suffering on the path. 20-407 I dreamt he bestowed the direct vision teachings. The smoky rock where dakinis gather. Among the treasures piled with joyful experiences. In that pure and immaculate mirror. He is the embodiment of all the Buddhas of the past, present, and future. The renowned Marpa Lotsawa (the translator) arrived. I dreamt I heard the complete Gyü Tak Nyi Dzok (a tantric text). That's all. There, I sang the song of the four signs of dreams: In the garden of the eastern secret land, Ne Tsur La. The magnificent palace of the great king. I pray that the Three Jewels before me protect me. This is a wondrous sign foretelling the future. On the rock of Dewi Koti in the south. The relics of Father Jetsun (venerable master) continue to grow. Eventually covering the entire earth. This is a wondrous sign foretelling the future. In the solitary retreat of Sakya in the west. I seem to be holding the scriptures of the Kangyur (the translated words of the Buddha). Everything...
གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་མི་རྔར་གྱུར་བརྡུངས། །ལྟས་ཡ་མཚན་མ་ འོངས་ལུང་སྟོན་བརྡའ། །བྱང་ཟབ་ཡང་དབུ་རྩེ་ཆེན་པོའི་འདབ། །རྗེ་འཇམ་མགོན་ཕྱག་གི་རལ་གྲི་རྙེད། །དེ་གཡུགས་པས་ནགས་ཚལ་དུམ་བུར་བཅད། །ལྟས་ཡ་མཚན་མ་འོངས་ལུང་སྟོན་བརྡ། །ཅེས་སོ།། །། གནས་ཁམས་ གསུམ་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་རུ། །འགྲོ་དྲུག་མནར་བ་འདི་བསམ་ཀྱིན། །ཆོས་སྙིང་ནས་བྱེད་པའི་གོ་ཆ་ཡིས། །རིགས་དྲུག་ལ་ཐར་པའི་གོ་འཕང་སྦྱིན། །ཕ་མཚན་ལྡན་གྱི་བྱིན་རླབས་མ་ཞུགས་ན། །དོན་རྒྱ་ཆེན་གྱི་གཞན་དགའ་མི་བྱུང་བས། ། 20-408 དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མོས་གུས་གྱིས། །གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་ཅིས་ཀྱང་ལེགས། །རང་རྒྱུད་ལ་སུ་ཕན་དགེ་བའི་བཤེས། །ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་གདོན་གྱིས་མ་བསླང་བར། །ཕྱོགས་མེད་ལ་བླ་མར་མཐོང་གྱུར་ན། ། སྣང་སྲིད་ཀུན་བླ་མར་འགྱུར་ངེས་ཡིན། །གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གཅིག་ཅིས་མི་ཡོང་། །ཞེས་རྫ་སྣ་གདན་ས་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེ་ལ་འབྲོག་རི་བོ་བྲག་ཏུ་གདམས་པའོ།། །། ཆོས་སྔར་བྱས་ཀྱི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་ པའི་མི། །ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འབར་བས་ན། །དངོས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པར་བསྙོན་ཐངས་མཁན། །ཕྱག་ཆེན་རྒྱལ་ཁམས་འགྲིམ་པ་ཡི། །མི་ཁྱེད་དང་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་བཤེས། །མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་པདྨ་དཀར། ། གཞན་ཕན་དུ་བསྙད་པའི་རྣམ་གཡེང་གིས། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གློང་དུ་འཁྱམས་པ་ལགས། །བདེན་གཉིས་ལ་ཐ་དད་མ་ཕྱེད་པས། །བློ་ཆེན་པོའི་ངོ་ན་བསམ་གཏན་ལ། །དེ་བདེན་རྫུན་གྲུབ་ཐོབ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྟོས། ། མི་གཞན་ངོར་ཚིག་འདི་སྙད་ཀའི་གཞི། །རང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ལ་བརྗོད་བྲལ་ཡིན། །ཞེས་རི་བོ་བྲག་ནས་རྫ་སྣ་བླ་མ་ཀུན་སྤངས་པ་ལ་སྤྲིངས་པའོ།། །། དེ་ཡང་ཙ་རི་སྟག་དུ་ནམ་བྱི་གུང་ ཐུན་ལ་གནས་མཉམ་དུ་བསྐོར་བའི་གསེབ་ན་ངོ་མཚར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁོ་བོས་འགྲིག་པ་ཤེལ་གོང་མདུན་དུ་མཉམ་པར་གནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་བབས་པ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཅིར་ཡང་འཆར་ལ་གཞན་མིག་སྐྱོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཀྱིས་བརྒྱལ་ཀྱང་ཤེས་རྗེན་ཅེ་རེ་བ་ལྟར་དུ་ངེས་ནས་འདི་བགྱིས་སོ། ། 20-409 གནས་བྱིན་རླབས་སུ་ཆེའོ་མཁའ་སྤྱོད་གྱི་ཙ་རི། །རྒྱུད་གཉན་པོ་ཀུན་ནས་གནས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ། །གནས་བྱིན་རླབས་སུ་ཆེ་བསམ་ངག་དབང་གི་ནོར་བུ། །སེམས་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐོར་བ་ལ་ ཆས་སོ། །ལུས་ངལ་དུབ་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་ཁུ་འཁྲིག་འདྲ་མེད་པས། །སྔོན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱིས་བྱོན་པའི་བཤུལ་རྗེས་སུ་བསྙེགས་པ། །ཕྱི་རི་མཚོ་ཤིང་གསུམ་དེ་ཙམ་ཞིག་མིན་པ། །ནང་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཞལ་རིས་ མེད་དུ་ཤར་བས། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་རྙེད་ནས། །ཡུལ་སྣང་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པ། །རྗེ་ཁོང་ཚོ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་ཙམ། །མི་ང་ལ་ཡོང་ བའི་རེ་
【現代漢語翻譯】 一個擊打另一個,發出不和諧的巨響, 那是預示未來的奇特徵兆。 在甚深菩提道次第論的廣大枝葉中, 我找到了至尊文殊怙主的智慧之劍。 揮舞它,森林被斬成碎片, 那是預示未來的奇特徵兆。 啊! 在這三界輪迴的監獄裡, 思及六道眾生的苦難, 我以從內心生起的佛法鎧甲, 賜予六道眾生解脫的地位。 如果未獲得具德上師的加持, 則無法實現廣大利益,令他人歡喜, 因此,要持續不斷地保持虔誠的恭敬心, 務必精勤祈禱。 對於能利益自心的善知識, 不要被宗派偏見的邪魔所迷惑, 如果能將所有無偏袒者視為上師, 那麼一切顯現都必將成為上師。 一旦瞭解了一個,就能解脫一切,為何不嘗試呢? 這是在卓日沃扎(འབྲོག་རི་བོ་བྲག)對惹薩納丹薩(རྫ་སྣ་གདན་ས་ཚུལ་ཁྲིམས་སེང་གེ་)的教誨。 那些完成先前所作佛法之人, 因其證悟功德的光芒閃耀, 而能駁斥對實有的執著。 您是遊歷大手印王國的瑜伽士, 是與我前世有緣的道友, 是名揚四方的白蓮花(པདྨ་དཀར)。 卻以利他之名四處遊蕩, 在世俗的喧囂中迷失。 由於未能區分勝義諦和世俗諦, 在智者面前,禪定 是真是假,請您這位成就者明鑑。 這些話對他人而言是爭端的根源, 只可對上師和弟子傾訴。 這是從日沃扎(རི་བོ་བྲག)寄給惹薩納喇嘛袞邦巴(རྫ་སྣ་བླ་མ་ཀུན་སྤངས་པ་)的信。 當時,在擦日(ཙ་རི་)虎穴(སྟག་དུ་)的黎明時分, 我們在共同轉繞時,我親身經歷了一個奇妙的緣起。 即使我們像水晶球一樣並排站立, 當金剛業(རྡོ་རྗེ་ཀརྨ་)降臨時,一切都會顯現, 即使其他人因視力無損而感到眼花繚亂, 我仍然像赤裸裸地瞭解事物一樣確信,並完成了這件事。 擦日(ཙ་རི་),空行母之地,是如此神聖! 所有根本續部都說這是殊勝之地。 擦日(ཙ་རི་)是如此神聖,是思想、語言和權力的寶藏! 我因內心的虔誠而開始轉繞。 即使身體疲憊不堪,也與他人毫無瓜葛。 我追隨著先前成就者留下的足跡。 外在的山、湖和樹木不僅僅是這些, 內在化身的諸神毫無分別地顯現。 我不費吹灰之力就獲得了殊勝和共同的成就, 外在世界和我的內心融為一體。 我期望能像他們一樣,見證奇蹟。
【English Translation】 One strikes another, producing a discordant clang, A wondrous omen, a sign foretelling the future. In the vast branches of the profound and vast Lamrim, I found the wisdom sword of Lord Manjushri. Wielding it, the forest was cleaved into pieces, A wondrous omen, a sign foretelling the future. Alas! Thinking of the suffering of the six realms, In this prison of the three realms of samsara, With the armor of Dharma arising from the heart, I bestow upon the six realms the state of liberation. If the blessings of a qualified master are not received, Then vast benefits cannot be achieved, nor others pleased, Therefore, maintain constant devotion and respect, And diligently engage in prayer. For the virtuous friend who benefits one's own mind, Do not be swayed by the demons of sectarian bias, If one can see all impartial ones as gurus, Then all appearances will surely become gurus. Knowing one thing liberates all, why not try? This is the teaching given to Tsultrim Sengge of Dza Sna Densa at Drok Riwoche Drak. Those who accomplish the meaning of previously done Dharma, Whose qualities of realization blaze forth, Are skilled at refuting the thoughts of grasping at reality. You are a yogi who travels the kingdom of Mahamudra, A friend connected to me from previous lives, The White Lotus (Padma Karpo) famous in all directions. Yet, wandering about in the name of benefiting others, Lost in the clamor of conventionality. Because you have not distinguished between the two truths, In the face of the wise, meditation Whether it is true or false, may you, the accomplished one, discern. These words are the basis of dispute for others, They are unspeakable except to the guru and disciple. This is a letter sent from Riwoche Drak to Dza Sna Lama Kunpangpa. At that time, at dawn in Tsari Taktuk, While we were circumambulating together, I personally experienced a wondrous coincidence. Even though we stood side by side like crystal balls, When Vajra Karma descended, everything would appear, Even if others were dazzled by unimpaired vision, I remained certain, like understanding things nakedly, and accomplished this. Tsari, the land of the Dakinis, is so sacred! All root tantras say it is a supreme place. Tsari is so sacred, a treasure of thought, speech, and power! I began circumambulation due to inner devotion. Even though the body is exhausted, it has nothing to do with others. I followed in the footsteps of previous accomplished ones. The outer mountains, lakes, and trees are not just these, The inner emanated deities appear without distinction. I effortlessly obtained supreme and common accomplishments, The outer world and my inner mind merged into one. I hope to witness miracles like them.
གོ་ཡང་ཅེ་མཆིས། །གནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོར་སྙམ་ཡུས་པོའི་གསེབ་ན། །མ་མཁའ་འགྲོས་གཟིགས་པ་ཁོ་བོ་ལ་བྱུང་བས། །རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་རང་སར་ཞི་ནས། །ཉམས་ངོ་མཚར་གྱི་ མཚན་མ་དུ་མའི་འཆར་སྒོ། །འཕྲལ་དགོས་འདོད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲིག་བྱུང་། །ཕྱི་སྣང་བའི་རྐྱེན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། །རང་མོས་པའི་རྗེས་འགྲོ་མིག་ཅན་མདུན་དུ། །ཤེལ་གོང་སོགས་རྐྱེན་ཞིག་ ཁྱད་མེད་དུ་བཀོད་ཀྱང་། །པྲ་བབས་ཀྱི་ན་ཆུང་གཅིག་པུས་མཐོང་ལྟར། །ང་རང་སྣང་ལ་ཡིད་ཆེས་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ། །གནས་ཙ་རི་འཁོར་བསམ་ཉམས་དགའ་བློ་བདེ། །དོན་འཆུགས་མེད་འགྲུབ་པས་འབོལ་ལེ་ཤིག་ཤིག ། 20-410 ད་གང་བྱས་བདེ་བའི་གུ་ཡངས་ལ་བསླེབ་བོ། །ཅེས་སོ།། །། ཡུལ་དབུས་གཙང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ལྷ་ཞིང་སྐྱོང་ཌཱ་ཀི་བསུ་མར་བསླེབ། །མ་འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག །དཔལ་ཙ་རི་ཏྲ་ རུ་སྒྲིགས་ཤིག་ལོ། །འདིར་སྣང་ལ་དོ་གལ་མ་བྱས་པས། །གནས་ཌཱ་ཀིའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བསླེབ། །མགོན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ལྷ་ཁང་བགྱིས། །དེར་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་གླུ་གར་མཛད། །དེ་མཐོང་ཐོས་བསམ་ གཏན་བདེ་བར་རེག །ཨེ་མ་ཧོ་སྐལ་བ་བཟང་ངོ་སྙམ། །དཔལ་རྡོ་བའི་སྙིང་ཕུག་ཆེན་པོར་བསྒོམ། །ཁོང་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་གྲལ་ཁྱུར་ཚུད། །ཚོགས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་མྱོང་། །ལོངས་སྤྱོད་མི་འབྱུང་ གི་དོན་མ་མཆིས། །སང་དེ་ནས་སྒྲོལ་མའི་བླ་རི་བརྒལ། །མགོན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་རོང་། །བྱ་རོག་གདོང་གཏམ་སྙན་དབྱངས་སུ་གྱེར། །དགྲ་གཉའ་རེངས་ཡན་བར་མི་འཆོར་གསུང་། །ས་དེ་ནས་ལ་ གསུམ་བརྒལ་བའི་ཕུག །མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མཚན་སྙན་དུ། །ཕྱོགས་ཤར་ནས་དཀར་གསལ་ཟླ་ཤར་ཚེ། །མི་ཁོ་བོ་འདུག་པའི་བྲག་སྟེང་ནས། །རྫས་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་འཛག་པའི་ཆུ། །གོས་དམར་སྟེང་འཁྱིལ་ བ་མྱངས་ཀྱིན་ཞིམ། །དེ་ནས་རྐྱེན་མེད་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་གྲག །སང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་། །གསར་བྱུང་གི་བདུད་རྩི་སྐོམ་དུ་བསྟེན། །དེར་ས་གཞི་འདར་ཞིང་རི་བོ་འཁྲོལ། །བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་འཐབ་པ་ཕྱི་མ་རྒྱལ། ། 20-411 མི་འཇིགས་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་རྙེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་རྒྱལ་སྒོ་མཐོང་། །ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྔ། །མི་ཁོ་བོའི་སྙིང་གར་ཐལ་གྱིས་ཟུག །ལམ་དཀའ་ཡང་བསྡོས་ཏེ་ཕྱིན་པས་འཚངས། ། འོད་འབར་དུ་དགོས་འདོད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག །གཡུ་མཚོར་བགེགས་ཚོགས་ཀྱི་བབས་ཞུས་ལོངས། །སྟག་ཚང་དུ་མངོན་སྤོད་ཀྱི་ལས་པར་བསྐོས། །ཉམས་འཕྲལ་སྣང་གི་འཆར་སྒོ་བཤད་མི་རྫོགས། །དུས་མ་འོངས་སྟོན་པ་ འདི་ཀ་ཙམ། །ཁྱེད་གྲོགས་ལ་དགའ་ནས་བླངས་པ་ཡིན། །མི་ཀུན་ལ་མི་བསྒྲགས་གསང་བར་འཚལ། །གཏམ་བདེན་རྫུན་ལོ་རས་ག
【現代漢語翻譯】 我這樣說,在群山環繞的地方,我感到彷彿置身於一處聖地,空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:虛空行者)顯現,我親眼目睹。 內外障礙自然平息,諸多奇妙的徵兆顯現,一切所需如願以償。 雖然外在現象沒有什麼特別,但在我這個隨心所欲的人面前,即使像水晶球這樣的東西隨意擺放,也像少女初見般感到新奇。 我對自己所見深信不疑,感到快樂和幸福。在聖地繞行,心中充滿喜悅和滿足,一切願望都得以實現。 現在我已經到達了舒適寬敞的地方。就這樣。 在那純凈的中央和衛藏地區,迎來了護法神和空行母,這是一個救度六道眾生的吉祥緣起,在尊貴的扎日扎(Tsari Tra)得以實現。 因為我沒有過分關注外在顯現,所以我到達了空行母的宏偉宮殿。我朝拜了怙主金剛瑜伽母(Vajrayogini)的聖殿,在那裡,三處聖地的空行母們載歌載舞。 看到、聽到、思考這些,我感到無比的快樂,心想:『多麼幸運啊!』我在尊貴的石窟中禪修,融入了護法神和空行母的行列。 我品嚐了擁有百種滋味的會供食物,享受著無盡的福報。第二天,我翻越了度母(Tara)的魂山,來到了怙主瑪哈嘎拉(Mahakala)居住的山谷。 烏鴉頭用甜美的聲音歌唱,說:『絕不放過任何敵人。』從那裡翻越三座山後,我來到了金剛亥母(Vajravarahi)的聖地。 從東方升起皎潔的月亮,我坐在巖石上,品嚐著從寶石和水晶中滴落的甘露,紅色的液體在我的衣服上蔓延,味道鮮美。 然後,我聽到了巨大的聲音,那是無因之聲。第二天,我看到了尊勝佛母(Vijaya)的佛塔,享用了新出現的甘露。 在那裡,大地顫抖,山峰搖動,障礙和成就相互爭鬥,最終成就戰勝了障礙。我找到了無畏的獅子寶座,看到了空行母聚集的王宮大門。 諸佛的五種智慧光芒刺入我的心中。雖然道路艱難,但我還是堅持前行,一切願望都得以實現。 我在玉湖邊接受了驅除障礙的儀式,在虎穴寺(Taktsang)被任命為顯現的工匠。我無法完全描述我所經歷的景象,未來的預言家也不過如此。 我很高興能與你分享這些,但請不要告訴其他人,保守這個秘密。這些話語是真是假,時間會證明。
【English Translation】 I say this, in the midst of the mountains, I felt as if I were in a sacred place, and the Dakini (藏文:མཁའ་འགྲོ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:Sky Goer) appeared, which I witnessed with my own eyes. Inner and outer obstacles naturally subsided, and many wonderful signs appeared, and all needs were fulfilled as desired. Although there is nothing special about the external phenomena, in front of me, who is free to do as I please, even if something like a crystal ball is placed casually, it feels as novel as a young girl's first sight. I am convinced of what I see and feel happy and joyful. Circling in the sacred place, my heart is filled with joy and satisfaction, and all wishes are fulfilled. Now I have reached a comfortable and spacious place. That's it. In that pure central and Ü-Tsang region, the protectors and Dakinis were welcomed, which is an auspicious connection to save the six realms of beings, and it was realized in the venerable Tsari Tra. Because I didn't pay too much attention to external appearances, I arrived at the magnificent palace of the Dakinis. I prostrated to the temple of the protector Vajrayogini, where the Dakinis of the three sacred places sang and danced. Seeing, hearing, and contemplating these, I felt immense joy, thinking, 'How fortunate I am!' I meditated in the venerable stone cave and joined the ranks of the protectors and Dakinis. I tasted the feast food with a hundred flavors and enjoyed endless blessings. The next day, I crossed the soul mountain of Tara and arrived at the valley where the protector Mahakala resides. The crow-headed one sang in a sweet voice, saying, 'Never let go of any enemy.' After crossing three mountains from there, I arrived at the sacred place of Vajravarahi. As the bright moon rose from the east, I sat on the rock, tasting the nectar dripping from the gems and crystals, the red liquid spreading over my clothes, and it tasted delicious. Then, I heard a great sound, which was the sound without cause. The next day, I saw the stupa of Vijaya, and enjoyed the newly emerged nectar. There, the earth trembled and the mountains shook, obstacles and achievements fought each other, and finally achievement overcame obstacles. I found the fearless lion throne and saw the palace gate where the Dakinis gathered. The five wisdom rays of the Buddhas pierced my heart. Although the road was difficult, I persevered and all my wishes were fulfilled. I received the ritual to dispel obstacles at the Turquoise Lake, and was appointed as a craftsman of manifestation at Taktsang. I cannot fully describe the sights I experienced, and the future prophets are no more than this. I am very happy to share these with you, but please do not tell others, keep this a secret. Time will tell whether these words are true or false.
སལ་དུ་འགྲོ། །ང་དགའ་ཡོ་སྐྱིད་དོ་ཐོལ་ལེ་རྒྱལ། །ཅེས་སོ།། །། ཡུལ་ཌཱ་ཀིའི་ ཕོ་བྲང་དཔལ་གྱི་ཙ་རི། །གསང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིས་མེད་དུ་འཆར་བ། །དེ་འདྲ་ཚོ་འཁོར་བ་སྐལ་བཟང་གི་མེ་ལོང་། །དངོས་གྲུབ་ལེན་ཤེས་འདི་འདུན་མའི་ཡང་རྩེ། །བསམས་ཀྱིན་འཚེངས་པ་འདི་ གཏན་གྱི་གཏན་དོན། །དད་ལྡན་བསྐོར་མི་ཚོ་སྐྱིད་པའི་གླུ་ལེན། །གསང་ཆེན་སྣོད་གྱུར་འདིས་དགའ་བའི་བྲོ་བརྡུང་། །བློ་བདེ་དང་གུ་ཡངས་སུ་འབོལ་མོ་འཛོམ་འཛོམ། །དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་དོན་ལྡན་དུ་ སྦྱར་ནས། །གཞན་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པ། །དེ་འདྲ་ཚོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་བསྟན་འཛིན་གྱི་མེ་ལོང་། །ལྷ་ཆོས་བྱེད་ཤེས་འདི་འདུན་མའི་ཡང་རྩེ། །བྱས་པས་འཚེངས་པ་འདི་གཏན་གྱི་གཏན་དོན། ། 20-412 དད་ལྡན་མཆེད་ལྕམ་ཚོ་སྐྱིད་པའི་གླུ་ལེན། །སངས་རྒྱས་སར་ཆས་འདིས་དགའ་བའི་བྲོ་བརྡུང་། །ཐར་པ་དང་རྣམ་གྲོལ་དུ་འབོལ་མོ་འཛོམ་འཛོམ། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ནས། །ཐོས་བསམ་ གྱི་མཐར་ཐུག་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བ། །དེ་འདྲ་ཚོ་བྱ་བཏང་ཚོགས་བའི་མེ་ལོང་། །ཕ་རྗེས་སྙོག་ཤེས་འདི་འདུན་མའི་ཡང་རྩེ། །བློ་རྩེ་གཅིག་འདྲིལ་འདི་གཏན་གྱི་གཏན་དོན། །སྒོམ་ཆེན་གྲལ་རིང་ཚོ་ སྐྱིད་པའི་གླུ་ལེན། །ཆགས་ཞེན་མེད་པ་འདིས་དགའ་བའི་བྲོ་བརྡུང་། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་ཏུ་འབོལ་མོ་འཛོམ་འཛོམ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཤར་མེ་རག་མདོ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །བསོད་ནམས་འབྲུག་རྒྱལ་ གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། མ་འགྲོ་དྲུག་གི་དོན་དུ་རབ་དམིགས་ནས། །ཕ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མར་བློ་གཏད་དེ། །སེམས་བཅོས་མིན་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག །ཚོགས་དྲུག་གི་ སྣང་བ་མི་དགག་ལ། །གསར་སྐྱེས་ཀྱི་རྟོག་པའི་རང་ངོ་བལྟ། །ཆུ་ཐོག་ཏུ་ཆུ་རྒྱུན་བླུག་པ་བཞིན། །རྐྱེན་རང་གྲོལ་གྱི་ཉམས་ལེན་བློ་བདེ་པོ། །བོགས་རླུང་རྩོལ་གྱིས་བཏོན་ན་གསལ་ཉམས་ཆེ། །ཡིད་ མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་འབྱམས་ཀླས་ན། །རང་ཅི་འདོད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ། །དེ་མྱུར་ལམ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཟབ་མོ་ཡིན། །ཐུན་མཇུག་ཏུ་དགེ་བ་གཞན་དོན་བསྔོས། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མཆོས་སྤྱོད་རེམ། ། 20-413 བདེན་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ལམ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའི་སྟགས་ཀ་ཡིན། །ནོར་ཡོད་དགུ་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བྱ་བཏང་ཁྱོད། །གནས་འདི་འདྲར་བསྒོམ་པ་སྐལ་བ་བཟང་། །ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་ དུ། །འབྲལ་མེད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཁོ་བོས་འདེབས། །ཞེས་སྟང་རྩ་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ཙ་རི་ཏྲར་ལོ་མཚམས་ཀྱི་བཅད་རྒྱར་གནས་པའི་བྱ་དགར་པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ།། །། ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་ རྩི་གཞག་བསྒྱུར་བ་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད
【現代漢語翻譯】 薩爾度去!我高興快樂,托列嘉!就這樣。 在鄔金(Ḍāki,空行母)的 王宮,巴吉查日(dpal gyi tsa ri,吉祥匝日神山): 大密宗的壇城,顯現無數。 像這樣的人們是幸運的輪迴之鏡。 懂得獲取成就,這是願望的頂峰。 思念著,感到滿足,這是永恒的真諦。 有信心的朝聖者們唱著快樂的歌。 成為大密宗的法器,跳著歡快的舞蹈。 內心安樂,廣闊無垠,舒適自在。 將暇滿人身賦予意義, 修持利他之心——菩提心。 像這樣的人們是釋迦牟尼佛法傳承的明鏡。 懂得修行佛法,這是願望的頂峰。 修行後感到滿足,這是永恒的真諦。 有信心的兄弟姐妹們唱著快樂的歌。 前往佛的境界,跳著歡快的舞蹈。 在解脫和自由中,舒適自在。 如法依止具德上師, 將聞思的究竟用於實修。 像這樣的人們是苦行僧團體的明鏡。 懂得追隨前輩的足跡,這是願望的頂峰。 一心一意,這是永恒的真諦。 偉大的修行者們唱著快樂的歌。 沒有貪戀,跳著歡快的舞蹈。 在上勝樂土,舒適自在。 這是香美惹巴·多帕·桑吉嘉措(shar me rag mdo pa sangs rgyas rgya mtsho)和索南扎巴(bsod nams 'brug rgyal)二人勸請,貝瑪嘎波(padma dkar pos)所作。 爲了六道眾生的利益, 將心託付給具德上師。 安住在無造作的自性中。 不要否定六識的顯現, 觀察新升起的念頭的自性。 如同向水中傾注水流一般。 任運自解脫的修法,多麼的安樂。 如果用力鼓動氣息,反而會失去清晰。 如果心無所執地安住, 就能成就隨心所欲的現量和神通。 這是迅速成就道的甚深祈禱文。 在座末,將功德迴向給一切眾生。 在座間,享用食子和供品。 證悟二諦雙運的大道, 是通往成佛的階梯。 擁有財富,行持善業的苦行者啊, 能在此處修行,是多麼的幸運。 無論今生來世, 我都祈願永不分離。 這是當扎格西·根嘎旺秋(stang rtsa dge slong kun dga' dbang phyug)在匝日扎(tsa ri trar)閉關時,貝瑪嘎波(padma dkar pos)作為獎勵而給予的教言。 將食物、衣物和談話視為重要的事情是錯誤的。 世間八法。
【English Translation】 Go to Sal! I am happy and joyful, Tole Gya! That's it. In the Ḍāki (Ḍāki, female celestial being) of Palace, Pal Tsa Ri (dpal gyi tsa ri, Glorious Tsari Mountain): The mandala of the Great Secret, appearing countless. Such people are the fortunate mirror of samsara. Knowing how to obtain accomplishments, this is the pinnacle of wishes. Thinking about it, feeling satisfied, this is the ultimate truth. Devoted pilgrims sing joyful songs. Becoming a vessel of the Great Secret, dancing joyful dances. Inner peace and vastness, comfortable and at ease. Giving meaning to the leisure and endowment of human life, Cultivating the essence of altruism—Bodhi. Such people are the mirror of Shakyamuni's teachings. Knowing how to practice Dharma, this is the pinnacle of wishes. Feeling satisfied after practice, this is the ultimate truth. Devoted brothers and sisters sing joyful songs. Going to the realm of the Buddha, dancing joyful dances. In liberation and freedom, comfortable and at ease. Relying on a qualified Lama properly, Applying the ultimate of hearing and thinking to practice. Such people are the mirror of the ascetic community. Knowing how to follow in the footsteps of predecessors, this is the pinnacle of wishes. Single-mindedness, this is the ultimate truth. Great practitioners sing joyful songs. Without attachment, dancing joyful dances. In the supreme Akanishta, comfortable and at ease. This was composed by Padma Karpo at the urging of Shar Merag Dopa Sangye Gyatso and Sonam Drukgyal. For the benefit of the six realms of beings, Entrust your mind to a qualified Lama. Rest in the uncontrived nature of mind. Do not negate the appearances of the six consciousnesses, Observe the nature of newly arising thoughts. Like pouring a stream of water into water. The practice of spontaneous self-liberation, how blissful. If you force the breath, you will lose clarity. If you rest without conceptualization, You will accomplish whatever you wish of direct perception and miraculous powers. This is the profound prayer of the swift path. At the end of the session, dedicate the merit to all beings. During the session, enjoy the torma and offerings. The great path of the union of the two truths, Is the ladder to Buddhahood. Ascetic who possesses wealth and engages in virtuous deeds, How fortunate to be able to practice here. In this life and all future lives, I pray that we may never be separated. This is the instruction given by Padma Karpo as a reward when Tang Tsa Geshe Kunga Wangchuk was in retreat at Tsari Tra. It is wrong to regard food, clothing, and talk as important. The eight worldly concerns.
་ལ་ཐེག་བརྫིས་བྱེད་པ་ནོ། །ཚེ་འདི་བློས་གཏང་ལ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ནོ། །ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སློབ་པ་ནོ། །ལོ་རྒོད་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ སྲོལ་ལ་འཇུག་པ་ནོ། །ཕ་རྗེས་བུས་གསེབ་ཀྱི་གོ་ཆ་གྱོན་པ་ནོ། །རི་ཁྲོད་དབེན་དང་ལ་ཕ་ཡུལ་བྱེད་པ་ནོ། །ཞེན་ལོག་སྙིང་རུས་ལ་པ་ནོར་བྱེད་པ་ནོ། །སྙིང་རྗེ་དང་མོས་གུས་ ལ་གྲོགས་པོ་འཆོལ་བ་ནོ། །སྟོང་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་རྟེན་ཕུར་འཛུགས་པ་ནོ། །ཆགས་སྣང་རྨོངས་གསུམ་ལ་རོ་སྙོམས་བྱེད་པ་ནོ། །རང་དོན་ཡིད་བྱེད་ལ་དགྲ་རུ་ལྟ་བ་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ ལ་ལག་ལེན་བྱེད་པ་ནོ། །ཞེས་པ་མཚོ་ཡུལ་པདྨ་གླིང་དུའོ།། །། ལྷ་བཟང་པོ་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །མཚན་སྙན་པོ་བཤད་ན་འབྲུག་པའི་རྗེ། །ཕ་དེ་ལ་དད་པའི་གསོལ་འདེབས་མཁན། །ངེད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱུང་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཡིན། ། 20-414 ཡུལ་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་ཀོང་པོར་སྐྱེས། །ཐོག་མེད་ཀྱི་རིགས་བདག་བླ་མར་བསྟེན། །ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་ན་ཆོས་དང་མཇལ། །སྔར་སྦྱངས་ཀྱི་ལས་འཕྲོ་ཡིན་ལུགས་སད། །རིགས་རྒྱུད་དང་སྐྱེས་ས་མི་དྲག་ཀྱང་། ། མི་ཆེན་གྱི་ཁྲོད་དུ་འབད་མེད་ཚུད། །འབངས་ཆབ་སྲིད་བོད་ཡུལ་སུ་ཆེར་དོ། །ཆེ་བཙུན་གྱི་བློ་གཏད་བཤད་མི་རྫོགས། །ཚེ་འདི་ཀས་འཐུས་ན་དེ་ཀས་འོང་། །རིག་གནས་ཀུན་མ་བསླབས་ཁོང་དུ་ཆུད། ། ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་ཆེ། །དུས་ད་ལྟ་དབུས་གཙང་དག་པའི་ལྗོངས། །སུ་མཁས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་རྩོད་ཀྱིན་དུ། །མི་ཁོ་བོའི་ཤེས་པར་འགྲན་མཁན་མེད། །མཐོས་དོགས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ལྡང་བ་མང་། ། གཟུར་གནས་ཀྱིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོར་བསྔགས། །ཆོས་ཤེས་རྒྱུའི་སྦག་སྦུག་བྱེད་མ་དགོས། །ཆོས་བཤད་ལ་འགྲན་མེད་ཅིས་མི་འོང་། །སྡོམ་གསུམ་གྱི་ནོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བླངས། །གཞན་ཕན་གྱི་ཆེད་དུ་སྒོ་གསུམ་བཀོལ། ། རང་དོན་གྱི་གཉེར་ཁ་རྒྱང་དུ་བྲིམས། །གནོད་བྱས་ཀྱི་ལན་དུ་བདེ་བ་སྤྲོ། །སྨན་ལན་དུ་དུག་འཇལ་ལ་མི་ཁྲོ། །ཕྲག་དོག་གིས་གཞན་ལེགས་དགག་མ་མྱོང་། །རང་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་ཡན་མི་གཏོང་། ། ཁ་འཇམ་གཏིང་རྩུབ་ལ་ཁྱད་གསད་བྱས། །ཚེར་མ་དར་བསྟུམས་དང་ཅུང་མི་འདྲ། །མི་ཚེ་རབ་ཅིག་འདྲ་དེས་ཕྱིར་མོད། །ང་དེ་ཀུན་གྱིས་བློ་ཁ་མ་རྫོགས་ནས། །རྗེ་རས་ཆེན་འདྲ་བའི་ཆོས་ཅིག་བསམས། ། 20-415 འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ལ་རྔོག་བརྫིས་བྱེད། །སྙིང་ནས་ཀྱི་ཐར་པ་སྒྲུབ་ལ་འགྲོ། །མི་ངེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དཀའ། །ཁྱེད་ལྷ་ཡི་སྲས་མོ་དད་པ་ཅན། །བློ་རྩེ་གཅིག་མཚན་ལྡན་བླ་མར་གཏོད། ། ལས་མི་དགེ་བཅུ་ལ་མཛེས་པ་དང་། །དཀར་པོ་དགེ་བ་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས། །འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་དུ་ལེགས་པའི་ཐབས། །ཞེས་སྤེལ་བྱུང་ནས་ཨ་ཆེ་བསོད་ནམས་དབང་མོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་མཁོ་ མཐིང་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ
【現代漢語翻譯】 不應效仿世俗的虛偽行為。 不應放棄今生而修行。 不應學習法主嘉惹(chos rje rgya ras)的傳記。 不應效仿老年的兩種行為。 不應讓兒子穿上父親留下的盔甲。 不應把寂靜的深山老林當作故鄉。 不應把厭離心當作珍寶。 不應與慈悲和虔誠為伴。 不應在深奧的空性上設立支柱。 不應將貪戀、顯現和愚癡視為平等。 不應將自私自利視為敵人。 不應為利益一切眾生而修行。 以上是在措域(mtsho yul)蓮花洲(padma gling)所說。 善妙天(lha bzang po)啊,三寶(dkon mchog rin chen gsum)! 若要宣說您的美名,您是竹巴('brug pa)的法王。 我是對您充滿信心的祈禱者。 我們瑜伽士的來歷是這樣的: 出生在著名的工布(kong po)地區。 從無始以來就依止上師。 三歲時與佛法相遇。 覺悟到這是前世修習的因緣。 雖然種姓和出生地並不高貴, 卻毫不費力地進入了偉人的行列。 誰更關心百姓和西藏的政事呢? 無法完全表達對偉大聖者的信任。 如果今生能完成,那就足夠了。 所有的文化知識都不用學習就能領會。 本尊(yi dam)的加持真是不可思議。 現在在衛藏(dbus gtsang)清凈的土地上, 在賢哲的聚會中辯論時, 沒有人能與我的智慧匹敵。 嫉妒的痛苦不斷涌現。 被公正的人們讚譽爲雄辯家。 無需爲了懂得佛法而裝模作樣。 講經說法無與倫比,怎能不成功呢? 如法受持三律儀(sdom gsum)的財富。 爲了利益他人而運用身語意三門。 將自私自利的念頭遠遠拋棄。 以安樂回報傷害。 不因以毒藥回報藥物而生氣。 從未因嫉妒而否定他人的優點。 絕不讓煩惱控制自己的內心。 區分口蜜腹劍的行為。 與口是心非的人截然不同。 雖然一生短暫, 但我並沒有完全滿足於此, 而是想到了像熱瓊巴(ras chen)一樣的修行。 不應以世間八法('jig rten chos brgyad)來掩蓋自己的行為。 真心實意地去追求解脫。 人們很難追隨我的腳步。 您是具有信心的天女。 一心一意地信賴具德上師。 努力行持十善業(dge ba bcu), 精勤修持一切善法。 這是今生、來世和中陰(bar)獲得利益的方法。 應阿切·索南旺姆(a che bsod nams dbang mos)的請求,蓮花白(padma dkar pos)在闊廳拉康欽波(mkho mthing lha khang chen po)寫下了這些話。
【English Translation】 One should not imitate worldly hypocrisy. One should not abandon this life to practice. One should not study the biography of Dharma Lord Gya Ras (chos rje rgya ras). One should not follow the ways of the two old men. One should not let the son wear the armor left by the father. One should not take the quiet mountains and forests as one's homeland. One should not treat renunciation as a treasure. One should not associate with compassion and devotion. One should not erect pillars on profound emptiness. One should not regard attachment, appearance, and ignorance as equal. One should not regard selfishness as an enemy. One should not practice for the benefit of all sentient beings. The above was said in Lotus Isle (padma gling) in Tso Yul (mtsho yul). O Good God (lha bzang po), Three Jewels (dkon mchog rin chen gsum)! If one were to speak of your good name, you are the Lord of Drukpa ('brug pa). I am the supplicant with faith in you. The origin of us yogis is like this: Born in the famous Kongpo (kong po) region. Relying on the lama from beginningless time. Meeting the Dharma at the age of three. Realizing that this is the karma of previous practice. Although the lineage and birthplace are not noble, Effortlessly entering the ranks of great people. Who cares more about the people and the politics of Tibet? It is impossible to fully express the trust in the great saint. If this life can be completed, that is enough. All cultural knowledge can be understood without learning. The blessings of the Yidam (yi dam) are truly amazing. Now in the pure land of U-Tsang (dbus gtsang), While debating in the assembly of the wise, No one can match my knowledge. The pain of jealousy constantly arises. Praised by impartial people as an eloquent speaker. There is no need to pretend in order to understand the Dharma. How can it not be successful to be unparalleled in teaching the Dharma? Taking the wealth of the three vows (sdom gsum) properly. Using the three doors of body, speech, and mind for the benefit of others. Casting selfish thoughts far away. Repaying harm with happiness. Not being angry at repaying medicine with poison. Never denying the merits of others out of jealousy. Never letting afflictions control one's own mind. Distinguishing between sweet talk and harsh intentions. Being completely different from those who are two-faced. Although life is short, I have not been completely satisfied with this, But thought of practicing like Jetsun Milarepa (ras chen). One should not cover up one's actions with the eight worldly dharmas ('jig rten chos brgyad). Going to pursue liberation with all one's heart. It is difficult for people to follow in my footsteps. You are a goddess of faith. Relying wholeheartedly on the qualified lama. Striving to practice the ten virtuous deeds (dge ba bcu), Diligently practicing all virtuous dharmas. This is the way to obtain benefits in this life, the next life, and the bardo (bar). At the request of Ache Sonam Wangmo (a che bsod nams dbang mos), Pema Karpo (padma dkar pos) wrote these words in Khoting Lhakhang Chenpo (mkho mthing lha khang chen po).
ར་བྲིས་པ་དགེ། །ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ཐང་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གླིང་དང་ཁང་ཉེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་གི་གསེབ་ཏུ་གནས་པའི་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་དུ། །གནས་བརྟན་ མཁས་པར་རློམ་པའི་བཙུན་པ་རྒན་སེབ་པ་ཞྭ་ཅན་ཞིག་ན་རེ། །ཁྱོད་མདོ་རྒྱུད་སྡེ་རབ་འབྱམས་ལ་སྦྱངས་པ་མ་བྱས་པར་ཤོད་མི་འོས། །ཆོས་ལ་བརྒྱུད་པ། །དེ་ཡང་ཐོས་བསམ་བྱས་པ་བར་ མ་ཆད་པ་དགོས་པ་ཡིན། །གཞན་མཁའ་འགྲོའི་ཆད་པ་འོད་ཟེར་བའི་ལན་འདི་སྐད་བཏབ་པ་རྨིས་སོ། །རྗེ་ན་མོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྐད་གྲགས་ཅན། །མཚན་ལྡན་གྱི་སློབ་དཔོན་འདི་ཁར་འདུག ། དེ་ཕྱིར་བརྒྱུད་བརྒྱུད་ཀྱི་ཉེ་རིང་བཞག །བློ་བླ་མར་བཀལ་བ་ངེད་ཀྱི་ལུགས། །ཕ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ངག་གི་དབང་། །འཁོར་མང་པོ་འདུས་པའི་ཚོགས་དབུས་སུ། །མི་ཁོ་བོའི་སྙིང་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད། ། 20-416 བསླབ་སྦྱང་གི་ངལ་བ་བྱ་མི་དགོས། །ཆོས་ཀུན་ཤེས་འདི་ནས་རང་བརྡོལ་འོང་། །ལྷག་པར་གཞན་དོན་གཤེགས་ཀའི་དུས། །མི་ཁྱོད་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཁུར་བབ་གསུང་། །དེ་ སྙིང་ལ་མ་བརྗེད་བྲིས་པའི་ཕྱིར། །དུས་ད་ལྟ་ཆགས་སྡང་གི་ཚེར་དོང་བུ། །ཟུང་རྔུ་ལ་མ་འཛེམ་བསྟན་པ་སྤེལ། །མི་བདག་གི་ལག་པའི་སྙིམ་པ་ཟུང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་ཕྱག་གིས་བཅངས་བཅངས་ནས། ། སྟེང་འོག་དང་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་དུ་རྒྱས་པའི་རྒྱུད། །ཁྱོད་ཉིད་གྱུར་ཅིག་གི་སྨོན་ལམ་མཛད། །བདེན་སྟོབས་ཀྱི་ཕུལ་འདིས་ཕྱོགས་དུས་གར། །མི་ཁོ་བོའི་འཕྲིན་ལས་ནུབ་མི་སྙམ། ། གཞན་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་བཙུན་མོ་ཅན། །དཔལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཅི་འཕྲོད་མཛད། །ལག་ཁྲིད་ཀྱི་འཕྲང་ལ་བརྡར་ནས་ཞུས། །ཕྱོགས་འདི་ལ་རྨོངས་པ་ཡིད་ཆེས་ཕྱིར། ། བཀའ་ཐོབ་དང་ལུང་ཐོབ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །མངལ་གནས་ཀྱི་དྲ་མི་མྱུར་དུ་བྱང་། །ཚིག་རེ་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་ངེས། །མཆེད་ལྕམ་དྲལ་འདུས་པའི་དབུས་སུ་གསུང་། །རྗེ་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་མཐུ་སྟོབས་ ཞབས། །ཇི་སྙེད་ཀྱི་དཔེ་ཀུན་ལག་གཏད་ནས། །ཁྱེད་ནཱ་རོ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཡིན། ཆོས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འོས། །ཁྱད་པར་དུ་དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ལ། །ང་ཕྱིན་ཆད་ད་ཕྱིར་མི་དགོས་ཀྱི། ། 20-417 མི་འདི་ཡི་ལུས་དང་གྲིབ་མར་འགྲོགས། །ཅི་བཅོ་བའི་ལས་ཀ་བགྱི་ཞེས་གདམས། །དེ་བདེན་པའི་དཔང་དུ་མཆེད་གྲོགས་མང་། །ཕ་གྲུབ་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལུང་བསྟན་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ། ། ཁོང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱོན་ལགས་ཀྱང་། །དོན་དེ་བས་ལྷག་པ་ཡོད་སྙམ་མེད། །ཚེ་འདི་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ངང་། །མི་གཞན་མ་བྱ་བྱ་སྦྱང་མ་ཁོམ། །འོན་ཀྱང་དུ་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས། ། ཕལ་ཆེར་ལ
【現代漢語翻譯】 ར་བྲིས་པ་དགེ། (Ra Bris Pa Ge) 愿吉祥! 在ཐུབ་བསྟན་ལང་ཚོ་བདོ་བའི་ཐང་(Thub Bstan Lang Tsho Bdo Ba'i Thang,圖丹朗措多瓦塘,地名)慈氏大洲的法地附近,一棵樹的陰影下,我做了一個夢。 一位自詡為智者的老僧人,戴著帽子對我說:『你沒有學習浩瀚的經續,不應該隨便說話。』 『對於佛法,傳承至關重要,而且需要持續不斷的聞思修。』 我還夢到空行母的懲罰,並聽到了光芒四射的回答:『頂禮上師!』 『三世諸佛聲名遠揚,具德上師在此處。』 『因此,放下傳承的遠近親疏,將心託付于上師是我們的傳統。』 『父親金剛持大自在,在眾多眷屬聚集的法會中央,用手指點我的心。』 『無需學習的辛勞,一切佛法將從心中自然涌現。』 『尤其是在您利益眾生之時,您和四臂護法將肩負起弘揚佛法的重任。』 『爲了不忘記這些話語,我將它們銘記於心。』 『現在,不要害怕貪嗔的荊棘,毫不猶豫地弘揚佛法。』 『我的雙手被父親至尊緊緊握住。』 『在上下四方,佛法廣弘的血脈,將由您來傳承。』 『他祈願道:以真諦的力量,我的事業將永不衰退。』 此外,至尊擁有眷屬,尊貴的ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་(A Wa Dhu Ti)親自傳授我口耳相傳的竅訣。 在實修的道路上反覆磨礪后,我請教道:『對於這些方面,因為愚昧而深信不疑。』 『僅僅獲得傳承和許可就足夠了。』 『母胎之垢將迅速清凈,每一句話都蘊含著深奧廣大的寶藏。』 他在聚集的兄弟姐妹中央說道:『至尊多吉林巴(Rdo rje gling pa)具足神通。』 『將所有的典籍都交給你,你是那若佛法的慧眼。』 『堪為一切佛法的金剛阿阇黎。』 『特別是對於杜梭女神(Dud Sol Lha Mo),我以後不再需要了。』 『讓這個人與我的身體和影子同行,盡力完成一切事業。』 許多道友可以為此作證,父親三位成就者加持了我。 我獲得了授記和隨許。 即使十方諸佛降臨,我認為也不會有比這更殊勝的了。 今生我沉溺於各種散亂之中,沒有時間學習其他知識。 然而,對於大部分知識和學問的領域,我都略知一二。
【English Translation】 Ra Bris Pa Ge. May it be auspicious! In the shade of a tree near the Dharma land of Thub Bstan Lang Tsho Bdo Ba'i Thang (a place name), the Great Loving One, I had a dream one night. An old monk, self-proclaimed wise, wearing a hat, said to me: 'You have not studied the vast Sutras and Tantras, you should not speak carelessly.' 'For the Dharma, lineage is essential, and it requires continuous hearing, thinking, and meditation.' I also dreamed of the punishment of the Dakinis and heard the radiant answer: 'Namo Guru!' 'The Buddhas of the three times are famous, and the qualified Guru is here.' 'Therefore, put aside the closeness and distance of the lineage, entrusting the mind to the Guru is our tradition.' 'Father Vajradhara, the Great Lord of Speech, pointed his finger at my heart in the center of the assembly of many retinues.' 'There is no need for the labor of learning, all Dharmas will naturally arise from the heart.' 'Especially when you benefit sentient beings, you and the Four-Armed Protector will shoulder the burden of propagating the Dharma.' 'In order not to forget these words, I have inscribed them in my heart.' 'Now, do not be afraid of the thorns of attachment and aversion, and propagate the Dharma without hesitation.' 'My hands were tightly held by Father Jetsun.' 'In the upper and lower four directions, the lineage of the widespread Dharma will be inherited by you.' 'He prayed: With the power of truth, my activities will never decline.' In addition, Jetsun has consorts, and the venerable A Wa Dhu Ti personally transmitted the oral instructions to me. After repeatedly polishing on the path of practice, I asked: 'For these aspects, because of ignorance, I deeply believe.' 'It is enough to just receive the transmission and permission.' 'The defilements of the womb will be quickly purified, and each word contains profound and vast treasures.' He said in the center of the assembled brothers and sisters: 'Jetsun Dorje Lingpa is endowed with supernatural powers.' 'Giving all the scriptures to you, you are the eye of the Dharma of Naropa.' 'Worthy of being the Vajra Acharya of all Dharmas.' 'Especially for the Dud Sol Lha Mo, I will no longer need it in the future.' 'Let this person walk with my body and shadow, and do his best to accomplish all activities.' Many Dharma friends can testify to this, and the three accomplished fathers blessed me. I received the prophecy and permission. Even if the Buddhas of the ten directions descend, I don't think there would be anything more supreme than this. In this life, I am immersed in various distractions, and I have no time to study other knowledge. However, for most fields of knowledge and learning, I have a slight understanding.
་མ་རྨོངས་མཁས་པར་གྲགས། །དུས་ད་ལྟ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཁྲོད། །མི་ཁོ་བོའི་དོ་ཡ་ནོན་མཁན་མེད། །ང་དེ་ཕྱིར་ཤེས་ནས་འཆད་པ་ཡིན། །གནང་བ་ཐོབ་ནས་རྩོམས་པ་ཡིན། །ལོག་ སྨྲ་འདུག་ནས་རྩོད་པ་ཡིན། །འདི་བསམས་ཀྱིན་རྗེ་བཙུན་ལུང་བསྟན་དྲན། །དྲན་གྱིན་དུ་གདུང་ཤུགས་ཇེ་ཆེར་ཐལ། །ཞེས་ནམ་སེང་ཕྲལ་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་སོ།། །། དཔལ་གང་གི་ཞབས་སྐྱེས་འཁོར་ལོ་ཟུང་། །སུ་ དད་པས་ཐོད་བཞིན་བསྟེན་པ་དེ། །དགྲ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །མགོན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གྲལ་ཁྱུར་འཛུད། །ད་དེ་ཕྱིར་དད་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ཉོན་དང་ཆོས་མཛད་སྒྲུབ་པ་པོ། །བློ་ རྩེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ཟེར་ན། །མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་བློས། །ཚེ་འདི་ཕྱིའི་སྐྱབས་མགོན་བླ་མར་ཞུས། །དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ། །རང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མི་རྙེད་པས། ། 20-418 སེམས་ཇི་བཞིན་བཞག་པ་སྒོམ་པའི་ལམ། །ཕྱིས་གཉེན་པོས་བཅོས་སླད་མི་གཞུག་པར། །གང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱ་ཡན་གློད། །མཉམ་ཉིད་ཀྱི་གློང་དུ་འབྱམས་པར་མཆིས། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་། ། ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་གསང་ཚིག་ཡིན། །ཁོང་ཀུ་ས་ལི་པའི་སྨན་སྦྱོར་ཏེ། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཞེ་ཕུགས་ལགས། །ཞེས་རོང་ལུང་བསྟན་དགོན་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལའོ།། །། རྗེ་བླ་མའི་ སྒྲུབ་གནས་རོང་རི་འཐུལ་དུ་གནས་འབྲེལ་ཙམ་བགྱིས་པའི་ནུབ། །བཙུན་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་བྱང་དྲངས་ཁྲོམ་ཚད་མེད་པ་ཞིག་ཁོ་བོ་ལ་དགའ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་འཕྲོས་པ་སྣ་ཚོགས་གཏམ་དུ་ བགྱིད་པའི་རྨི་ལམ་ཅུང་ཟད་གསལ་བཏབ་པ། ཁྱོད་འདིར་ཚོགས་ལྟ་འདྲེ་གྲོས་བྱས་ནས། མཐོ་འཚམ་དམག་གི་བསྐོར་ལགས་ཀྱང་། །ཕ་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་གཟིགས་པ་དེས། །བློ་བདེ་བའི་རྩལ་དུ་ཁྱེར་བས་སུ། ། བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྐབས་མ་ཕྱེ། །དེར་ཡ་མཚན་ཁྱེད་ཀྱིས་མཚན་གསོས་པ། །དཔལ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་རིན་པོ་ཆེ། །ཁྱེད་ཐམས་ཅད་བཀའ་ཡི་འབངས་སུ་བགྱིས། །དེ་མི་ཏྲ་ཛ་གིའི་ཐུགས་རྗེའི་རླབས། །མི་ ཁོ་བོའི་སྙིང་ལ་གསོས་སུ་བརླན། །བློ་པདྨ་དཀར་པོའི་འདབ་བརྒྱ་ཕྱེ། །ཆོས་ལེགས་བཤད་དྲི་བཟང་ཁུངས་སུ་སོང་། །མགོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གདན་དུ་ཕུལ། །ཁོང་བློ་གསལ་སྙིང་ག་སིམ་མོད་ཀྱང་། །ཉམས་བདུད་རྩིའི་ཟིལ་དངར་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། ། 20-419 ས་འདིར་ཡང་བག་ཕེབས་གྲོགས་སུ་བསྙེན། །དེ་ལྷ་མི་ཚོགས་པའི་དགའ་སྟོན་ཡིན། །རྗེ་དམ་པའི་བཀའ་བཏགས་རྗེས་དགོངས་ལ། །གནས་འདིར་བསྒོམ་འགལ་རྐྱེན་མི་འབྱུང་བར། །ཡིད་མཐུན་པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། ། ཅེས་སྨྲས་སོ།། །། དེ་ལ་གནས་བསྟོད་དུ་བགྱིས་པ། །རྗེ་ན་མོ། །
【現代漢語翻譯】 我以博學而聞名,如今在持藏者中,無人能與我匹敵。因此,我深知這一點才進行講授,獲得許可后才進行創作,駁斥邪說后才進行辯論。想到這些,我就憶起至尊的授記,憶起授記,我的悲傷就更加強烈。』這是南森寫下的。 愿以虔誠之心,頂禮膜拜您那雙蓮足法輪,愿您能戰勝一切敵對勢力,躋身於怙主嘉瓦嘉措(རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ,勝利之海)的行列。因此,我虔誠地祈禱。請您傾聽,修法的瑜伽士們,如果你們一心想要成就佛果,那麼請以慈悲之心對待三界眾生,將今生來世的怙主上師視為皈依處,持續不斷地祈禱。一切法的實相,無法在自心之外尋得,因此,將心如實安住,便是禪修之道。不要用後來的對治法去修飾它,而應在任何顯現之上,任其自由自在,在平等性的懷抱中,任其舒展。如此,便能不作勤作而自然成就果位。這是父傳承噶舉派上師的秘密教言,是昆薩里巴(ཀུ་ས་ལི་པ,遊方瑜伽士)的藥方,是經、律、論三藏的精髓。』這是榮隆丹寺的堪布和僧眾所請求的。 在嘉瓦仁波切(རྗེ་བླ་མ,至尊上師)的修行聖地榮日圖(རོང་རི་འཐུལ)略作停留的傍晚,一位大德以歡喜的態度,向我講述了無數的供養和讚美之詞,我做了一個略微清晰的夢:『你們在此聚會,商議著陰謀,似乎在策劃一場戰爭。但是,您以真如之眼觀照諸法,以安樂之心應對一切,不給魔障留下任何機會。您以奇妙的方式,展現了您的名號,尊貴的幻化舞者。您將一切都置於您的教令之下。』這是彌扎佐格(མི་ཏྲ་ཛ་གི,不動友)的慈悲加持,滋潤著我的心田,開啟了我心中白色蓮花的百瓣,使善說之香飄向四方,獻給怙主文殊菩薩的寶座。雖然他的智慧清明,內心平靜,但爲了讓甘露般的體驗更加圓滿,他再次以謙遜的態度,與此地的朋友們交往。這是天人共慶的盛宴。請謹遵至尊上師的教誨,愿在此修行之人,不生違緣,一切順遂。 如是說。接下來是聖地讚頌:頂禮至尊!
【English Translation】 I am known as a wise man without delusion. Among those who hold the scriptures now, there is no one who can match me. Therefore, I teach knowing this, I compose having received permission, and I debate having refuted false doctrines. Thinking of this, I remember the prophecy of the venerable one, and remembering it, my sorrow intensifies.' This was written by Namseng. May those who rely with faith, placing the pair of lotus feet wheels of glory on their heads, be included in the ranks of the protector Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ, Ocean of Conquerors), who is victorious over enemies and adversaries. Therefore, I pray with faith. Listen, Dharma practitioners and meditators, if you say you are striving to attain Buddhahood with single-pointed mind, then with a mind of compassion for beings in the three realms, take the lama as your refuge for this life and the next, and receive constant, uninterrupted prayers. Since the nature of all phenomena cannot be found other than in one's own mind, the way to meditate is to leave the mind as it is. Without applying later remedies to correct it, let it be free and unrestrained on whatever arises, and let it be vast in the expanse of equanimity. The fruit will arise spontaneously without effort. This is the secret word of the Kagyu lamas of the father lineage, the medicine of the Kusali (ཀུ་ས་ལི་པ, wandering yogi), the heart essence of all the sutras, tantras, and shastras.' This was requested by the abbot and monks of Rong Lung Tendar Monastery. In the evening after staying briefly at Rongri Thul (རོང་རི་འཐུལ), the sacred practice place of Je Rinpoche (རྗེ་བླ་མ, Venerable Master), a great monk, with a joyful attitude, told me countless offerings and praises, and I had a slightly clear dream: 'You gather here, discussing conspiracies, seemingly planning a war. But, you see the truth of phenomena with the eye of Dharma, and handle everything with a mind of ease, not giving obstacles and demons any chance. You reveal your name in a wonderful way, precious illusion dancer. You place everything under your command.' This is the compassionate blessing of Mitra Dzoki (མི་ཏྲ་ཛ་གི, Immovable Friend), which moistens my heart, opens the hundred petals of the white lotus in my mind, and sends the fragrance of good speech in all directions, offered to the seat of the protector Manjushri. Although his wisdom is clear and his heart is peaceful, in order to make the nectar-like experience more complete, he again humbly associates with the friends here. This is a feast celebrated by gods and humans. Please follow the teachings of the venerable master, and may those who practice here not encounter obstacles and may all things be accomplished harmoniously. Thus he spoke. Next is the praise of the sacred place: Homage to the venerable one!
སྟེང་བྲག་དམར་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མ་ཐོབ། །དེ་སྔོན་མོ་གནམ་གྱི་གྲོགས་འོས་སྙམ། །མཚམས་ཆུ་འཛིན་འཐུག་པོས་སྦྱར་བ་ཡིས། །གཏམ་སྙན་པ་ འབྲུག་གིས་ཆེས་ཆེར་སྒྲོག །ཉམས་དགའ་པའི་རོལ་པ་གློག་གི་རྩེས། །སྒྲ་འུར་འུར་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གིས་སྦྱོར། །ཡིད་སེམ་པ་ཟླ་ཤེལ་ཁུ་བས་སྐྱེད། །དེ་ངོ་མཚར་ལྷ་ཡི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །བར་གཡའ་སྡང་ འཐབ་པ་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །ནད་བརྒྱ་རྩ་འཇོམས་པའི་སྨན་ཀུན་འཁྲུངས། །བྱ་ཡིད་འོད་དུས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་བསྒྱུར། །ཆུ་དངས་མོ་རྫིང་དུ་འཁྱིལ་བ་ཅན། །རི་གཡས་གཡོན་སྤང་པོ་ངོས་གཟར་བ། །དབྱར་མཐོན་ཁའི་ ནེ་གསིང་བརྡལ་བ་ལ། །བློ་སྤྲོ་བའི་མེ་ཏོག་ཚལ་དུ་ཆགས། །ཁོང་བུང་བ་གླུ་ལེན་ལྡིང་བའི་ཁྲོད། །ལྷ་གཉན་པོ་ཀུན་གྱི་རྩེད་འཇོ་རྩོམ། །སྨན་མཚར་མོའི་དོར་གཟིགས་མོར་ཆེ། །ས་དེ་འདྲའི་སྐྱིབས་ ན་བསམ་གཏན་ཁང་། །ཕ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་བཞུགས་པ། །གནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་མཚུངས་པ་ཡོད། སྨད་བྲག་རི་ནགས་ཚལ་དྲ་བ་ཅན། །གཅན་གཏུམ་པོའི་ངུར་སྒྲ་སྐྱི་ཤ་གཡའ། །ཆུ་དྲག་པོའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་བ་སྤུ་ལྡང་། ། 20-420 འདྲེ་ལྟ་སྲིན་གྱི་གས་སྒྲ་ཞེ་རྩ་འཇིགས། །མི་སྐལ་མེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཧབ་བཤའ་ཡོང་། །གྲོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་ཚོགས་ལ་སྤ་བཀོང་ནས། །མཐར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་གཉེན་དུ་ཁུགས། །ས་དེ་ལ་མཚན་སྙན་ རོང་རི་འཐུལ། །མདུན་རྡོ་བོད་མཚམས་ཀྱི་གངས་རི་རྣམས། །འཕྲལ་སྐྱོ་ཤས་ཀྱི་དགེ་བསྐུལ་ཆེ་ལ་བདར། །རྐྱེན་བསེར་བུས་བྱིང་བ་སེལ་བའི་དཔྱིད། །ཚེ་བློས་བཏང་གི་འབྱོན་ས་འདི་ན་གདའ། །ཞེས་སོ།། །། སྡོན་ བྱོན་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་པདྨ་འབྱུང་། །ཕྱིས་དར་པ་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་ནས། །ཕ་སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་ཡན་ཆོད་དུ། །སྐྱེས་ཆེན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བྱར་བུའི་ནགས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྒྲུབ་པའི་གནས། །ས་དེར་ ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ། །ངེས་འགའ་ནི་མི་ཆེན་གྱི་ཚོགས་དབུས་ན། །སྡིག་སྤྱོད་ལ་ཙ་ར་བདའ་འདེད་པ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་རབ་བྱུང་བཙུན་པའི་གསེབ། །ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཆོས་ལོག་སུན་འབྱིན་མཁན། །ལ་ ལ་ན་ཕ་རྗེས་བུས་སྙོག་པའི། །ཚེ་བློས་བཏང་རྣལ་འབྱོར་བྲེལ་བ་ཅན། །བརྟགས་ན་བྱར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མ་བརྟགས་པའི་ངོ་ན་ལས་མང་པོ། །འདི་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་ཞེས། ། ཉམས་དགའ་ནས་རྒྱ་གླུ་འཐེན་ལགས་ཀྱི། །ཁྱེད་བློ་ཁ་ཚིམ་མམ་དད་ལྡན་རྣམས། །དབྱངས་མཆོད་པའི་རྫས་བཞེས་ཌཱ་ཀི་མ། །ཞེས་སོ།། །། བྱང་དམ་རིངས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སློབ་དཔོན་འབུམ་རབ་འབྱམས་པ་ལ་བསྲིངས་པ། ། 20-421 དཔལ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་འཛིན་ལ། །རྒྱ་གར་ན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་བཞི། །བོད་ཡུལ་ན་དགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཙམ། །གཞན་ཐ་སྙད་ལ་སངས་རྒྱས་ད
【現代漢語翻譯】 未能登上紅色巖石山峰的三角頂端, 我以為那是遠古時代上天的朋友。 濃厚的雲層將山峰緊密連線, 美妙的雷聲被龍吟般的聲音放大。 閃電在嬉戲,帶來愉悅的景象, 雷鳴伴隨著天鐵的轟擊。 心中的念頭如月光般清澈, 這真是神靈創造的美妙花園。 山腰上彩虹般絢麗, 生長著能摧毀百病的藥草。 鳥兒鳴唱著動聽的旋律, 清澈的泉水匯聚成池塘。 山的兩側是陡峭的草地, 盛夏時節, 遍地都是綠絨蒿。 心中充滿了喜悅,彷彿置身於花園。 蜜蜂在花叢中歌唱飛舞, 眾神在此嬉戲玩耍。 奇妙的藥草散發著誘人的香氣。 在這片祥和的土地上, 有適合禪修的場所。 如同法界金剛的住所, 此地與金剛座(Vajrasana) समान्तासन (Samantāsana) 等同。 山腳下是茂密的森林, 野獸的咆哮聲令人毛骨悚然。 湍急的流水發出「吽」的巨響,令人汗毛倒豎。 妖魔鬼怪的嘶吼聲令人恐懼。 沒有福報的人會在此喪命。 而有緣者會聚集於此, 最終獲得成就。 這片土地被稱為榮日圖。 前方是作為藏地邊界的雪山, 時時提醒人們行善。 微風拂過,驅散憂愁。 這裡是修行者獻出生命的地方。 正如過去成就者蓮花生(Padmasambhava)所說, 從後來的密勒日巴(Jetsun Milarepa)開始, 直到如幻術師般的父親, 這片森林都受到了偉大聖者的加持。 這裡是修持吉祥金剛橛(Vajrakilaya) कालय (Kālaya) 的聖地。 瑜伽士們在此展現神通。 有些人身處偉人的聚會中, 驅逐作惡者。 有些人則在僧侶之中, 用邏輯駁斥錯誤的教義。 有些人則繼承了父親的衣缽, 獻出生命,精進修行。 仔細觀察,會發現這裡有無數的瑜伽士。 不加觀察,則會覺得他們無所事事。 這一切都是爲了利益眾生而進行的修行。 從快樂中唱起漢歌, 你們這些有信仰的人是否滿足? 請接受這美妙的供養,空行母們! 在北方丹熱寺的大學院,獻給堪布(Khenpo)千百萬學者。 獻給吉祥心要的教法持有者。 在印度有八十四位成就者, 在藏地只有達波噶舉派(Dagpo Kagyu)傳承。 其他只是名義上的佛。
【English Translation】 Failed to reach the triangular peak of the red rock mountain, I thought it was a friend of the heavens in ancient times. Thick clouds tightly connect the peaks, The beautiful thunder is amplified by the dragon's roar. Lightning plays, bringing a delightful scene, Thunder accompanies the bombardment of celestial iron. Thoughts in the heart are as clear as moonlight, This is truly a wonderful garden created by the gods. The mountainside is as colorful as a rainbow, Growing herbs that can destroy hundreds of diseases. Birds sing beautiful melodies, Clear springs gather into ponds. The sides of the mountain are steep meadows, In the height of summer, The meconopsis are everywhere. The heart is filled with joy, as if in a garden. Bees sing and dance in the flowers, The gods play and frolic here. Wonderful herbs emit an alluring fragrance. In this peaceful land, There are places suitable for meditation. Like the abode of Dharmadhatu Vajra, This place is equivalent to Vajrasana समान्तासन (Samantāsana). At the foot of the mountain is a dense forest, The roar of wild beasts is terrifying. The rushing water makes a loud 'Hum', raising goosebumps. The screams of demons and ghosts are frightening. Those without merit will die here. But those with karmic connection will gather here, And ultimately attain accomplishment. This land is called Rongri Thul. In front are the snow mountains that serve as the border of Tibet, Constantly reminding people to do good. The breeze blows, dispelling sorrow. This is where practitioners dedicate their lives. As the past accomplished master Padmasambhava said, Starting from the later Jetsun Milarepa, Until the father who is like an illusionist, This forest has been blessed by great saints. This is the sacred place for practicing the glorious Vajrakilaya कालय (Kālaya). Yogis manifest their magical powers here. Some are in the midst of gatherings of great people, Expelling evildoers. Some are among monks, Refuting false doctrines with logic. Some inherit their father's mantle, Dedicate their lives and practice diligently. Upon close observation, countless yogis can be found here. Without observation, they may seem idle. All of this is to practice for the benefit of all beings. Singing Han songs from happiness, Are you satisfied, you faithful ones? Please accept this wonderful offering, Dakinis! In the great college of Northern Danre Monastery, dedicated to Khenpo (Abbot) millions of scholars. Dedicated to the holders of the teachings of the glorious heart essence. In India there are eighty-four accomplished masters, In Tibet there is only the Dagpo Kagyu lineage. Others are only Buddhas in name.
ངོས་སུ་རེ། །ངེད་བཅོས་མིན་གྱི་ལམ་པ་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེ། །གཤིས་རྣམ་དབྱེས་བཏང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་གཞན་གྱི་སྟོང་པ་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན། །ཁྱབ་གདལ་དུ་འཇོག་ཤེས་ཅིག་ཅར་བ། །སེམས་སྐྱེ་མེད་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །རྩེ་གཅིག་དང་སྤྲོས་བྲལ་རོ་ གཅིག་དང་། །སྒོམ་མེད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །མི་ཐོད་བརྒལ་འཇུག་པའི་ལམ་རིམ་མོ། །སེམས་ཤིན་སྦྱངས་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། །མིང་རྩེ་གཅིག་ཕ་རྒྱུད་པ་སེམས་དབེན་ཟེར། །སེམས་རྣམ་བཅས་དམིགས་ པ་ཉེར་ཞི་ལ། །སྤྲོས་བྲལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །སྔར་དུ་མར་གཟུང་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །དེ་རོ་གཅིག་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །གློ་བུར་གྱི་བརྫུས་མ་ཐམས་ཅད་ཟད། །ལམ་གཞིར་ཕེབས་སྒོམ་ མེད་མི་སློབ་པ། །དེ་རེ་རེ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཉམས་མྱོང་གི་སྤུ་རིས་རིམ་གྱིས་པ། །དེ་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་ཚུལ་ཡིན། །ལུས་བྱེད་བཅིངས་ཁ་སྦྱོར་རླུང་གནད་ཀྱིས། །ཡུལ་ཐིག་ལེས་རྩ་ རྣམས་སྦྱངས་པའི་མཐར། །དཔྱིད་བདེ་བའི་སྙོམས་འཇུག་ལ་ཞུགས་པས། །ཉམས་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་མཆོག་གསུམ་འཆར། །དཔེ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་མ་ཀུན་གྱིས་སྨྲ། །ལྟ་གཟུགས་ཀྱི་རོལ་མོ་གསང་སྔགས་པ། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་འདི་ཤེས་པས། ། 20-422 དེ་སྣང་རྨི་བར་དོའི་ལམ་ཁྱེར་ཡིན། །ཕྱི་མངོན་བྱང་མཚོན་བྱེད་དོན་དམ་པ། །སེམས་རྟོག་པ་སྔ་ཕྱིའི་བར་དུ་འབར། །གཉིད་དུས་སུ་མངོན་སུམ་བྱེད་འདིའི་ཁྱད། །འཆི་དུས་སུ་ཅིས་ཀྱང་རྩལ་རྫོགས་ལོ། ། སྐལ་དམན་ལ་འཕོ་བའི་སྐྱེས་མེ་ཞེས། །འདི་སྒོམ་པ་ལམ་གྱི་ཁྱེར་སོ་ཡིན། །སྔོན་འགྲོ་ལ་མི་མཐུན་བྱུང་ན་དགའ། །དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་མ་བཅོས་པ། །རྣམ་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་ལྟ་འདྲེ་དང་། །སྡུག་ བསྔལ་དང་ན་ཚ་འཆི་བ་སོགས། །རི་མཉམ་དུ་ཁྱེར་བ་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཚིག་ཆ་ཙམ་འབུམ་ཕྲག་གཞུང་འཛིན་པ། །ཆོས་བཤད་པས་གོ་བ་དེ་ལ་གདམས། །ཞེས་སོ།། །། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་གྱི་བླ་མ། ། སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བཞུགས་པས། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །འཛད་མེད་ལེགས་བཤད་ཀྱི་གང་བྱུང་། །མ་བཅོས་མཉམ་གཞག་གི་དང་ན། །སྣང་གྲགས་ལྷ་ཞལ་དུ་མཐོང་བས། །ཅི་བྱེད་གཞན་དོན་དུ་ གྱུར་ནས། འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མེད་དུ་ལྡན་སོང་། །སེམས་གཡེང་བར་བཅད་དུ་ཤེས་ཏེ། །ཡེངས་མེད་དྲན་པ་རུ་བརྟེན་པས། །བདུད་རིགས་ཆོས་སྐྱོང་དུ་འགྱུར་ནས། །གང་བསྒོ་དང་ལེན་ལ་ཆས་བྱུང་། །ལས་འབྲས་ཚུལ་ བཞིན་དུ་གོ་བས། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་ཤེས་ཏེ། །ཀུན་འབྱུང་གཉེན་པོ་ལ་འབད་པས། །ཐར་པ་གཏན་འདུན་ལ་ཁུགས་བྱུང་། །ཞི་བདེ་རང་དོན་དུ་ཤེས་ནས། །སྐད་ཅིག་དེ་དབང་དུ་མ་བཏང་། །སྒོ་གསུམ་གཞན་ཕན་ལ་བསྔོས་པས། ། 20-423 སྐྱིད་སྡུག་གདམ་དེ་དང་བྲལ་སོང་། །སྣང་བ་རྩལ
【現代漢語翻譯】 於我而言,我無偽的道途是廣大的,自性是超越分別的俱生智。執著于自和他者的空性是虛妄的。要懂得將它置於普遍的覺知中。對於無生心的次第,一心專注于無戲論的唯一滋味,以及無修的四種俱生智,這是超越凡俗的入道次第。心若完全調柔,其意念的自性,名為一心,是父續的心遠離。心若有相,目標是趨向寂滅,無戲論即是現證菩提。先前所執持的種種,融入於一。這是學習唯一滋味的結合雙運,所有突發的虛假都會止息。在道之基礎上,達到無修無學的境界。這每一個都呈現出小、中、大的狀態,經驗的細微差別逐漸顯現。這就是確立見地的方式。以身之行、束縛、結合和氣脈要點,通過地界明點凈化脈絡之後,進入喜樂的等持,將會顯現共同、特殊和殊勝三種體驗。以譬喻來說,一切幻象都在訴說,觀想形象的瑜伽士,通曉這圓滿具足一切的殊勝, 這便是將顯相和夢境轉化為道用的方法。外在顯現是證悟的象徵,內在是勝義諦。心識念頭在前後之間燃燒,這是睡眠時顯現的特殊之處。臨終時,無論如何都要圓滿其力量。對於根器低下者,這被稱為遷識的火花。修持此法,便是道用的精髓。若前行出現違緣,應感到歡喜。正行是未作修飾的空性。煩惱和負面情緒,如同見解的魔障,痛苦、疾病和死亡等,都平等地轉化為道用。僅僅執持百萬句經文,通過講經來理解,這就是竅訣。如是說。通曉一法即能解脫一切的上師,安住在心間的明點中。語在受用輪,源源不斷涌出善說。在未作修飾的平等舍中,所見所聞皆為本尊之相。所作所為皆為利他,事業遍及四方。了知心識散亂,依止於不散亂的正念,魔類轉為護法,一切教誨皆能領受。如實了知業果,知曉輪迴是苦,努力對治集諦,因此趨向了解脫。知曉寂靜是自利,不讓任何一剎那空過,身語意 посвящены于利他,因此苦樂的取捨已然止息。顯現是力量的展現。
【English Translation】 For me, my unfeigned path is vast, and the nature is the co-emergent wisdom that transcends distinctions. Clinging to the emptiness of self and others is false. One must know how to place it in universal awareness. For the stages of the unborn mind, focus single-mindedly on the non-elaborate, single taste, and the four co-emergent wisdoms without practice. This is the path to transcend the ordinary. If the mind is completely tamed, its nature of attention is called single-mindedness, which is the father lineage's mind of emptiness. If the mind has form, the goal is to move towards quiescence, and non-elaboration is the direct realization of Bodhi. The various things previously held are integrated into one. This is the union of learning the single taste, and all sudden falsities will cease. On the basis of the path, the state of no learning without practice is attained. Each of these presents a state of small, medium, and large, and the subtle differences in experience gradually appear. This is the way to establish the view. With the actions of the body, bonds, union, and key points of the winds, after purifying the channels with the essence of the elements, entering into the samadhi of bliss, three experiences of common, special, and supreme will appear. By way of example, all illusions are speaking, the yogi who visualizes forms, knowing this supreme perfection that possesses everything, This is the method of transforming appearances and dreams into the path. The outer appearance is a symbol of enlightenment, and the inner is the ultimate truth. The thoughts of the mind burn between the past and the future, and this is the special feature that appears during sleep. At the time of death, one must perfect its power in any case. For those of lesser capacity, this is called the spark of transference. Practicing this method is the essence of the path. If obstacles arise in the preliminary practices, one should be happy. The main practice is unadorned emptiness. Afflictions and negative emotions, like the demons of views, suffering, sickness, and death, are all equally transformed into the path. Merely holding millions of verses of scripture, understanding through teaching the Dharma, this is the key instruction. Thus it is said. The guru who knows one thing and liberates all, abides in the bindu in the heart. Speech is in the enjoyment wheel, and good words flow endlessly. In the unadorned equanimity, whatever is seen and heard is seen as the face of the deity. Whatever is done is for the benefit of others, and activities pervade all directions. Knowing that the mind is distracted, relying on undistracted mindfulness, demons are transformed into Dharma protectors, and all teachings can be received. Truly knowing the results of actions, knowing that samsara is suffering, striving to counteract the origin, therefore tending towards liberation. Knowing that peace is for one's own benefit, not letting any moment pass in vain, body, speech, and mind are dedicated to the benefit of others, therefore the acceptance and rejection of happiness and suffering have ceased. Appearances are the display of power.
་སྦྱོར་ལ་ཁོ་ནས། །སྦྱིན་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་བཞིན། །ཞེན་པ་རང་གྲོལ་དུ་བཏང་བས། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཏུ་གྱུར་སོང་། །གང་ཤར་རང་རིག་གི་ ལོངས་སྤྱོད། །སྣང་མེད་གཤིས་ལུགས་ཀྱི་བབས་གཉིས། །བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་དུ་འདྲེས་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་གདལ་དུ་ལངས་སོང་། །མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ། །འབད་མེད་སྒྱུ་མ་ཡི་རོལ་རྩེད། རྟོགས་ལྡན་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་བྱ་གཞག །ཁ་སྐད་མིང་རྐྱང་དུ་མ་ལུས། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་ནེའུ་རིངས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་འདྲི་བ་ན་རང་ལུགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་འདི་ལྟར་བྱེད་ ཅེས་གདམས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ལ་ཕེབས་པ་ཡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པ་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ ལམ་ལ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱིད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།
【現代漢語翻譯】 僅以瑜伽行,勤于佈施等佛行,將執著自然解脫,三輪皆得清凈。 所顯皆為自明之受用,無念本性之安住,能觀與所觀相融,平等周遍而生起。 為遍空眾生之利益,不費力之幻化游舞,證悟瑜伽士之事業,不滯于空洞之言辭。 此乃喇嘛內鄔仁巴·曲炯德勒向我請教如何利益眾生時,所作的關於自宗利益眾生的教言。 如是,將一切智者白蓮(Kunchen Pema Karpo)五十年華前所作之金剛歌彙集一處,愿以此令一切眾生皆具足正道之善緣。 為廣弘佛法佈施,于每一印版之製作,慷慨捐助銀元者,乃法王索南堅贊。
【English Translation】 Solely through the practice of yoga, diligently engaging in activities like generosity, may attachment be naturally liberated, and the three circles become completely pure. Whatever arises is the enjoyment of self-awareness, the two aspects of the nature of non-thought, the observer and the observed merge, and equanimity arises pervadingly. For the benefit of sentient beings pervading space, effortless illusory play, the activity of realized yogis, not remaining in mere empty words. This is the instruction given by Lama Neuripa Chokyong Delek when asked how to benefit beings, explaining how he benefits beings according to his own tradition. Thus, may all beings be endowed with good fortune on the true path through this compilation of the Vajra songs composed by the omniscient Padma Karpo before the age of fifty. For the purpose of widely spreading the Dharma through generosity, the one who generously donated silver coins for each printing plate is the Dharma King Sonam Gyaltsen.