padkar2010_吉祥白蓮道歌口訣零散次第.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK270དཔལ་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་མགུར་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་འཐོར་བུ་བཞུགས་སོ།། 20-423 ༄༅། །དཔལ་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་མགུར་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་འཐོར་བུ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་མགུར་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་འཐོར་བུ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྙིང་པོའི་ལམ་ལ་མཛུབ་བཙུགས་ནས། །དག་པ་རབ་འབྱམས་སར་སྐྱེལ་བ། །འགྲོ་བའི་དེད་དབོན་འབྲུག་པའི་ཞབས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིན་ཀྱི་བར་དུ་མཆོད། ། 20-424 གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བའི་ཀོང་སྟོན་ཁྱོད། །ལུང་དང་རིགས་པས་རྨོངས་པ་ཅི། །དེ་ལ་ནན་བརྟག་བྱ་མི་འཚལ། །ཡང་དག་འཇོག་ཁྱེར་ཅུང་ཟད་བཤད། །ཚིག་གི་ཐ་དད་མི་མཛད་པར། །དོན་གྱི་རུ་མ་ཅི་ འདུག་ལྟོས། །གནས་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལ། །མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་བློ་རྩེ་གཅིག །འོན་ཀྱང་དངོས་ཟིན་འབེབས་ཁྱེར་ལ། །ཟབ་དང་ཡང་ཟབ་བླ་མ་གསུང་། །ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ལ། །དཔྱད་སྒོམ་འཇོག་ སྒོམ་རྣམ་གཉིས་སྣང་། །ཐོས་པས་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་དཔྱད་ནས། །སྒོམ་ལ་འཇུག་པ་སྔ་མའི་ལུགས། །འདི་ལ་ཐོས་དོན་སེམས་པའི་རིང་། །སྒོམ་སྐད་བཏགས་ཀྱང་བསམ་བྱུང་ཡིན། །རེ་ཞིག་བརྟག་དཔྱད་ཙམ་བཞག་ནས། །རྣམ་ པར་མི་རྟོག་གང་སྐྱེ་བྱ། །ཞི་གནས་སེམས་རྙེད་བརྟན་པར་བྱ། །ཇི་ཙམ་བཞག་ལོ་གནས་པར་ནུས། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་དྲན་པ་ཡིན། དྲན་པ་ཡེངས་པ་མེད་ལ་བཏགས། མ་ཡེངས་པ་ན་འགྱུར་བ་ རིག །རིག་པའི་ཆ་དེ་ཤེས་བཞིན་ཡིན། །དེ་ཉིད་དུས་གཅིག་ཉིད་བྱུང་བས། །དྲན་ཤེས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་གསུངས། །ཐུན་ལ་འཇུག་དང་ཐུན་ནས་སུ། །སྔར་གྱི་ཐོས་དོན་ལ་སེམས་ལ། །དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་ མི་རྟོག་གཞག །སྦྱོར་དུས་རྟེན་རྒྱུ་ཐ་དད་པས། །དངོས་གཞི་སོ་སོ་སོར་འགྱུར། །དེས་ན་ཞི་གནས་ཡིད་བྱེད་ལམ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་དག་ཐོབ་ནས། །མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་འདོད་པ་རྣམས་དེ་ལ་འཇུག ། 20-425 འདོད་སེམས་རྩེ་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས། །ལྷག་མཐོང་བགྲོད་པ་རྐྱང་གྲོལ་བཞིན། །ཟག་མེད་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཉན་ཐོས་པ་བཞིན་འདི་མི་འགྱུར། །ཐོས་པས་སྒྲོ་འདོགས་མ་ཆོད་ཀྱང་། །བླ་མའི་མན་ངག་ཙམ་ བསྟེན་ནས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྒོམ་པ་ལ། །འཇོག་སྒོམ་པ་ཞེས་དིང་སང་གྲགས། །གཉིས་ཀར་རྩེ་གཅིག་སེམས་བརྟན་དད། །ཤེས་བཞིན་གྱིས་དཔྱོད་སོར་རྟོག་སྟེ། །ལྷག་མཐོང་དངོས་རྒྱུ་འདི་ཡིན་གྱི། །ལུང་རིགས་དཔྱད་ པས་མི་རྟོགས་ཏེ། །དེ་ནི་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་དང་། །གནས་ལུགས་ནང་ཕྱོགས་རང་རིག་ལས། །གཟུང་འཛིན་གྱིས་བཏང་གསལ་རིག་ཤར། །རང་ངོ་རང་གིས་ཤེས་སྙམ་རྗེས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ལས་འགྱུར་ཙམ་མཐོང་། །འགྱུར་ བ་རང་དུས་ལས་མི་གནས། །འགྱུར་མཐོང་ཉིད་དུས་རང་གྲོལ་བ། །ཐོག་སྦྲུལ་ཐག་པར་མཐོང་བ་བཞིན། །མཐོང་དང་མཐོང་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波(Padma Karpo,白蓮花)大師教言集PK270《白蓮花之歌集口訣次第零散篇》。 頂禮白蓮花大師之歌集口訣次第零散篇。 頂禮白蓮花大師之歌集口訣次第零散篇。 以心要之道為指引,將眾生送往清凈的無邊之境,我于引渡眾生的導師——竹巴(Drukpa)之足,直至菩提之間,恒常供養。 精通百部論典的康頓(Kongton)啊,你為何被經文和理證所迷惑?無需對此進行過多的探究,我將略述如何正確地安住。不要拘泥於文字的差異,而應觀察其意義的精髓所在。在確定實相方面,顯宗和密宗應齊心協力。然而,在實際把握和安住方面,存在著甚深和極甚深的口訣。 就波羅蜜多乘的入門而言,存在著分析修和安住修兩種方式。首先,通過聽聞來仔細辨析,去除增益和損減,然後再進入禪修,這是前代智者的傳統。在這種方式中,聽聞和思考佔據了主要時間,即使稱之為禪修,也只是思維修。暫時放下詳細的分析,讓不作意(不分別)的狀態自然生起,從而獲得並穩固止(奢摩他,śamatha)的禪定。要達到能夠安住多久的程度?其本質即是正念(藏文:དྲན་པ་,梵文天城體:स्मृति,梵文羅馬擬音:smṛti,漢語字面意思:憶念)。正念是指不散亂的狀態。不散亂時,就能覺察到變化。覺察變化的這部分就是正知(藏文:ཤེས་བཞིན་,梵文天城體:सम्पrajanya,梵文羅馬擬音:samprajanya,漢語字面意思:明瞭)。由於正念和正知同時生起,所以說正念和正知是同時運作的。在入座和出座之間,應思維之前所聽聞的內容,而在正行時,則應安住于不作意(不分別)的狀態。在加行階段,所依和因是不同的,因此正行也會隨之變化。因此,爲了獲得四禪八定,以及神通和神變,那些希求這些的人應該專注於此。 依靠專注一境的意念,以類似於單獨解脫的方式來修習勝觀(毗缽舍那,梵文:vipassanā)。由於無漏道(anāsrava-mārga)的特殊性,它不會像聲聞乘(Śrāvakayāna)那樣退轉。即使沒有完全理解聽聞的內容,僅僅依靠上師的口訣,就去修習不作意(不分別)的狀態,現在也被稱為『安住修』。兩者都需要專注一境和穩固的意念,並通過正知來辨別和分析。這才是勝觀的真正原因。它無法通過經文和理證來理解,因為那是向外馳求。實相是向內的自性覺知。從能取和所取中解脫,明覺自然顯現。在自認為已經認識到自性的那一刻,就會看到專注一境的心念發生了變化。這種變化不會持續很久,而是在被覺察到的那一刻自然解脫,就像將繩子誤認為蛇一樣。覺察和覺察的...

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK270: Garland of Instructions from the Songs of Glorious Padma Karpo. Homage to the Garland of Instructions from the Songs of Glorious Padma Karpo. Homage to the Garland of Instructions from the Songs of Glorious Padma Karpo. Pointing to the path of the essential, transporting beings to the pure, vast realm, to the feet of the Drukpa, the guide of beings, I offer until enlightenment. Kongton, who speaks of hundreds of texts, why are you confused by scripture and reason? There is no need to investigate this too closely; I will explain a little about how to settle correctly. Do not make differences in words, but look at what the essence of the meaning is. To settle the nature of reality, both Sutra and Tantra should be of one mind. However, in the actual grasping and settling, there are profound and extremely profound instructions from the Lama. As for the entrance to the Paramita Vehicle, there appear to be two ways: analytical meditation and settling meditation. First, by listening, one examines well, cutting through additions and subtractions, and then enters meditation; this is the way of the former ones. In this, the time for listening and thinking is long; even if it is called meditation, it is thought-arisen. For a while, put aside detailed analysis and let whatever non-conceptual state arises naturally, thereby obtaining and stabilizing calm abiding (shamatha). To what extent can one remain stable? Its essence is mindfulness (Tibetan: དྲན་པ་,Sanskrit Devanagari: स्मृति,Sanskrit Romanization: smṛti, Literal meaning: remembrance). Mindfulness is defined as the absence of distraction. When there is no distraction, one can perceive change. That aspect of perception is awareness (Tibetan: ཤེས་བཞིན་,Sanskrit Devanagari: सम्प्रजन्य,Sanskrit Romanization: samprajanya, Literal meaning: clear knowing). Since mindfulness and awareness arise simultaneously, it is said that mindfulness and awareness operate together. Between sessions, one should think about what one has heard before, and during the main practice, one should remain in a non-conceptual state. In the preliminary stage, the basis and cause are different, so the main practice will also change accordingly. Therefore, in order to obtain the four concentrations and the eight formless attainments, as well as supernatural powers and miracles, those who desire these should focus on this. Relying on the mind focused on one point, practicing insight (vipassanā) like a solitary liberation. Due to the special nature of the unconditioned path (anāsrava-mārga), it will not regress like the Shravakayana. Even if one has not fully understood what one has heard, but merely relies on the Lama's instructions and meditates on the non-conceptual state, this is now called 'settling meditation'. Both require single-pointed concentration and a stable mind, and awareness discerns and analyzes. This is the real cause of insight. It cannot be understood by scripture and reason, because that is outward seeking. The nature of reality is inward self-awareness. From the release of grasper and grasped, clear awareness dawns. The moment one thinks one has recognized one's own nature, one sees only a change from the single-pointed mind. This change does not last long, but is naturally liberated the moment it is perceived, like seeing a rope as a snake. Seeing and seeing...


བྱ་བརྟགས་ན་སྟོང་། །མ་དཔྱད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་། །གང་ཤར་ངོས་ཟིན་འདི་ལ་ ཟེར། །དེས་ནི་དམིགས་པ་ཉོན་མོངས་དང་། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་འདི་རིག་པས། །གང་ཞིག་སྤང་རྒྱུ་སུ་ཡིས་སྤོང་། །ཇི་ལྟར་བྱས་སྤོང་མི་དམིགས་པས། །སྤང་བླང་མེད་པའི་ལམ་འདི་ཡིས། །ཆོས་ཀུན་གདོད་ནས་ གནས་པར་འབྱོར། །དེ་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གསུངས། །ཅུང་ཟད་སྣང་རྒྱུ་དམིགས་རྒྱུ་ཡོང་། །དེ་སྲིད་ངོ་ཤེས་རང་གྲོལ་ཡོད། །རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་འཆར་སྐབས་ཡིན། །ལྟག་མཐོང་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཟེར། །སྣང་དམིགས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ན། ། 20-426 འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སོང་། །དེ་ནི་ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་ཆ་བྲལ། །བྱིས་པའི་བློ་ཡིས་རྟོགས་པ་མིན། །སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་གཞལ་བྱའོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་དངོས་ཟིན་ལ། །བརྒྱུད་པས་ཉོན་མོངས་འདུལ་བ་ ཡིན། །ཤར་དུས་གྲོལ་བ་འདིའི་གནད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་པ་རྣམས་དངོས་རྒྱུ་འཇོམས། །ཉོན་མོངས་ཉིད་མཐོང་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཟབ་མོའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པས། །ཕུགས་སུ་མདོ་སྔགས་དགོངས་པ་གཅིག །ཅེས་ཀོང་ཡུལ་རྡོ་ རྗེ་གདན་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་སྤུར་སྟེང་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་ཀོང་སྟོན་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བགྲགས་པ་རིན་ཆེན་ལ་བསྲིངས་པའོ།། །། གཟུང་འཛིན་གྱི་འཆར་སྒོ་དྲག་པའི་ཚེ། །འདུ་འཛི་གཡེང་བས་འབྱམས་གྱུར་ན། །མཁས་ མཁས་བསླབ་པ་པག་ཤིར་སོང་། །བདེན་མེད་དུ་འཆར་བ་ཞིག་དགོས་དགོས་འདྲ། །ཉོན་མོངས་ཀྱི་རླུང་འཚུབ་ལངས་པའི་ཚེ། །གཉེན་པོ་གར་ཁྱེར་མ་བྱུང་བའི། །བཙུན་བཙུན་སྐད་བྱས་ཚུལ་འཆོས་ཡིན། །ཞི་དུལ་དུ་ སོང་བ་ཅིག་དགོས་པ་འདྲ། །ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྦ་གློང་འཁྲུག་ཙ་ན། །མགོ་སྙོམས་ཀྱི་གྲུ་བོ་འཆག་མཁན་དེ། །ཞིག་ཞིག་སྐད་བྱས་ཀྱང་བཟང་བརྫུ་ཡིན། །རོ་སྙོམས་སུ་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་པ་འདྲ། །ཆགས་ སྡང་གི་མཚོན་རྩེ་གཟིངས་ཙ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ལེན་ཞིག་མི་བསམ་པའི། །བློ་སྦྱོང་སྦྱོང་བྱས་ཀྱང་རེངས་པོ་ཡིན། །བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་གཅིག་དགོས་པ་འདྲ། །ཞེས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལ་གདམས་པའོ།། །། 20-427 དུས་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་འདིར། །ཆགས་སྡང་གི་གློང་ན་བན་བཙུན་འཁྱམ། །མི་གཞན་མའི་ཕུན་ཚོགས་མི་བཟོད་འཁྲུགས། །འདི་བསམས་ཀྱིན་གྲོང་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་ལ་བྱོལ། །ཟང་ཟིང་གི་འདུ་ལོང་དུག་གི་ ཟས། །འབགས་ཆེ་ཀྱིན་ཐར་པའི་སྲོག་ལ་གཟན། །དེ་བས་ཆགས་མེད་ཀྱི་བྱ་བཏང་ལ། །ཆོས་འདུལ་བའི་སྙིང་པོར་བསམས་ནས་ཞུགས། །རྒྱུད་ཆོས་བརྒྱུད་གཅིག་དང་མ་བྲལ་རིང་། །ཡེངས་མེད་ཀྱི་ཞི་གནས་གསེར་ལས་ དཀོན། །དེས་ན་ཞེན་ཡུལ་གྱི་སྟེང་འདི་རུ། །ལུང་རིགས་ཀྱི་རལ་གྲིས་ཅིས་མི་བསྣུན། །གར་གཏང་ལ་ལྷོད་དེ་སྡོད་ཚུགས་ན། །རྣམ་རྟོག་གི་གཡོ་སྒྱུ་དེ་ཀར་འཇིག །ཉམས་

【現代漢語翻譯】 如果去觀察,一切皆空;不去觀察,則如幻象般顯現。覺知任何顯現,即是所謂的『這個』。因此,通過這種覺知,目標和煩惱,以及一切行為,無論誰要捨棄,又由誰來捨棄呢?無論如何努力,都無法找到可捨棄之物。通過這條無捨棄、無取捨的道路,一切法自始至終都安住其中。因此,有所謂的俱生和合之說。只要有少許顯現和目標,就能認識自解脫。這是念頭顯現為法身之時,也被稱為直接證悟。當一切顯現和目標都清凈時, 便會成就大手印的果位。那是無所不在、沒有邊際的境界,不是孩童的智慧所能理解的,唯有佛陀才能衡量。因此,通過對自性的直接把握,傳承能夠調伏煩惱。在這種顯現即解脫的關鍵時刻,密咒士們能夠摧毀實執。因為經部深奧的經典中也說,煩惱本身即是見解,即是菩提。所以,究竟而言,經部和密咒的意旨是相同的。這是從康地金剛座,蓮花白(作者名)獻給斯布頂寺的導師,被稱為精通百論的康頓仁欽的。 當能取所取的顯現強烈時,如果被散亂和紛擾所淹沒,那麼所謂的『智者』也只是徒有虛名。需要的是顯現為無實。當煩惱的風暴升起時,如果沒有找到對治之法,那麼所謂的『僧人』也只是裝模作樣。需要的是變得寂靜調柔。當八法之浪翻滾時,那些想要平衡船隻的人,即使大喊『沉沒』也只是虛偽。需要的是達到平等。當貪嗔之箭射來時,那些不願承受痛苦的人,即使努力修習『修心』也只是僵化。需要的是自他平等。 這是對精通經論的桑杰多吉的教誨。在五濁惡世,貪嗔之浪使僧侶們漂泊不定。無法忍受他人圓滿,爭鬥不休。想到這些,我便逃離村莊。世俗的喧囂如同毒藥,嚴重污染,威脅著解脫的生命。因此,我進入無貪的苦行,視戒律為佛法的核心。只要傳承與法脈不分離,無散亂的止觀就比黃金還要珍貴。因此,為何不用聞思之劍斬斷執著的根源呢?如果能夠放鬆安住,念頭的幻象就會在那裡崩塌。體驗

【English Translation】 If examined, it is empty; if not examined, it appears merely as illusion. Recognizing whatever arises is what is called 'this'. Therefore, through this recognition, the object and afflictions, and all actions, who is there to abandon, and by whom is it abandoned? No matter how one tries, one cannot find anything to abandon. Through this path of no abandonment and no acceptance, all phenomena are primordially abiding. Therefore, there is the saying of co-emergent union. As long as there is a slight appearance and object, there is self-liberation through recognition. This is when thoughts arise as Dharmakaya, and it is called direct realization. When all appearances and objects are purified, it becomes the fruit of Mahamudra. That is the all-pervading, partless state, not understood by the minds of children, but only measurable by the Buddhas. Therefore, through directly grasping the essence, the lineage subdues afflictions. With the key of liberation upon arising, the secret mantra practitioners destroy the cause of substantiality. Because the afflictions themselves are seen as enlightenment, as is also stated in the profound Sutras. Therefore, ultimately, the intention of Sutra and Tantra is the same. This was offered from Kongyul Dorje Den by Pema Karpo to the teacher of Spurting Monastery, Kongton Rinchen, famed as the speaker of a hundred texts. When the appearances of grasping and being grasped are intense, if one is overwhelmed by busyness and distraction, then the so-called 'wise' are merely nominal. What is needed is for things to appear as unreal. When the storm of afflictions arises, if one cannot find the antidote, then the so-called 'monks' are merely pretenders. What is needed is to become peaceful and subdued. When the waves of the eight worldly concerns churn, those who try to balance the boat, even if they shout 'sinking', are just being hypocritical. What is needed is to become equanimous. When the arrows of attachment and aversion pierce, those who do not want to take suffering, even if they practice 'mind training', are just being rigid. What is needed is self and other as one. This is the advice to Sangye Dorje, the master of scriptures. In this degenerate age, monks and nuns wander in the waves of attachment and aversion. Unable to bear the prosperity of others, they quarrel incessantly. Thinking of this, I fled to the countryside. Worldly busyness is like poisonous food, greatly polluting and threatening the life of liberation. Therefore, I entered the practice of non-attachment, considering the Vinaya as the heart of the Dharma. As long as the lineage and Dharma are not separated, unwavering Shamatha-Vipassana is more precious than gold. Therefore, why not strike at the root of attachment with the sword of study and reflection? If one can relax and abide, the illusions of thoughts will collapse there. Experience


བདེ་གསལ་བའི་གློང་ན་རིག་ པ་ཤར། །བདེན་འཛིན་ལ་འཇོམས་བྱེད་དཔའ་བོར་སོང་། །ཉོན་མོངས་པའི་རང་མཚང་དེ་ན་རིག །སྤང་རྒྱུ་ཞིག་མེད་པ་ལག་ཏུ་ལོན། །ཐོབ་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ། །དཀའ་ཚེགས་མེད་སྙམ་ངེས་ཤེས་ སྐྱེད། །ཅེས་མཚན་སྒྲོག་མཁན་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་བས་པདྨ་དཀར་པོས་གླུར་བགྱིས་སོ།། །། ཟང་ཟང་ནེ་རིང་གི་སྒྲུབ་ཆེན་པ། །སྲས་བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་། །ཕ་རྗེས་བུས་འཛིན་གྱི་དཔའ་དར་ལ། ། ནོར་དངོས་པོའི་ཞེན་པ་ལོག་པས་ན། །གཏམ་དབྱངས་སུ་བསྙད་པའི་བསླབ་བྱ་བྱེད། །དེ་ཞིབ་མོར་བརྟགས་ལ་བླང་དོར་མཛོད། །གསར་བུ་ཡི་གེ་ནག་ཐུག་དུས། །གོ་ལ་རེ་ནས་སློབ་པས་ངལ། །ཟུར་གོ་ཙམ་ནས་ཙམ་གྱིས་གཞོག ། 20-428 སྙིང་རུས་ཅན་གྱིས་བློ་གསལ་ཐོན། །མི་གཞན་མས་སློབ་དཔོན་འོང་རེས་བཏུད། །གཞན་ལས་ཟབ་ཁྱད་ཆེས་བསམ་ནས། །ཚིག་གྱ་གྱུ་ཅིག་ལ་ཁྲིད་ཁྲིད་ནས། །གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚུགས་ཁ་ཤོར་ནས་ཐལ། །ཐོས་བསམ་ པ་ཡི་འབུབ་པ་ཡིན། །ཐོས་པ་བྱས་པའི་དགོས་པ་དེ། །ཚིག་ལས་དོན་མཚོན་དོན་ཡང་ནི། །དྲང་ངེས་གཉིས་ལས་ངེས་དོན་འཁྲིལ། །སྒོ་འདོགས་མེད་པ་དགོས་རྒྱུར་གདའ། །གཞོན་དུས་གདམས་ངག་སྣ་རེས་ཐོས། ། གསར་འགྲོགས་བྱས་ནས་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྣ་རེ་རྙེད། །བྲོད་ཀ་སྐྱེས་ནས་རི་ལ་བསྡད། །ལྟོ་གོས་གཉིས་ལ་གྱོང་ཁུར་བས། །མི་ཆོས་པ་རྣམས་དད་པ་སྐྱེས། །སྔས་སྲུངས་རིམ་གྲོར་སྤྱན་ འདྲེན་བྱས། །གྲོང་ལྟག་གཅིག་ཏུ་དགོན་པ་བཅས། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་འདུ་འཛིས་ཁྱེར། །སྒྱུར་འགོང་ལེགས་ཕྱོགས་སྒྲུབ་རྟགས་རློམ། །སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འབུབ་སར་མཐོང་། །བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་གང་ཡིན་ན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱིས་དངོས་སྣང་བཤིག །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་ཞེན་པ་ཕྱུང་། །ཆོས་བརྒྱད་མགོ་བོ་སྙོམས་གྱུར་པས། །རྒས་ཀྱིན་རི་ཁྲོད་ཇེ་མཐོར་གཏོང་། །བྱིས་པ་ཞིག་ནས་དཀོར་ལ་བཟས། །རྣམ་རིག་བཀྲ་ན་རེ་བ་ཆེ། །འཇུན་ མཁན་ཡོད་རིང་བསྟོད་ར་ཡོང་། །རང་དབང་ཐོབ་ནས་བག་ཡངས་ཀྱིས། །མི་ནག་པ་ལས་བུ་གཙིས་ཆེ། །བྱ་བྱེད་དེ་ཡི་ཆེད་དུ་སྤུང་། །རྒས་ཀར་དཀོར་སྨིན་སྡུག་ལ་གཏད། །བརྒྱུད་ཅན་བླ་མའི་འབུབ་སར་མཐོང་། ། 20-429 བརྒྱུད་པ་ངོམ་པའི་དགོས་པ་དེ། །ཕ་མེས་བྱ་བའི་སྲོལ་བཟུང་ནས། །སྡེ་དགོན་གུད་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རང་ཉིད་ངན་འགྲོར་མི་འཁྱམ་ཙམ། །ཁ་ཞེ་མཐུན་པ་དགོས་རྒྱུར་གདའ། །དད་པ་ཅན་གྱིས་བསྙེན་ བཀུར་བྱས། །རྒྱལ་ཁམས་རྣམས་སུ་མཚན་སྙན་གྲགས། །འདུས་པ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འདུ། །ནོར་རྫས་རི་ལྟར་སྤུངས་ཙ་ན། །རང་གིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར། །གཞན་མའི་དེ་ཡང་བསྙབ་ལ་རིངས། །འོག་ཏུ་མ་ འདུས་རྩོད་པ་འཛུགས། །ང་རིས་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ། །བླ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འབུབ་སར་མཐོང

【現代漢語翻譯】 在明澈的光明中,智慧生起。 成為摧毀實執的勇士。 在那時認識到煩惱的自性, 獲得了無須斷除之物。 在獲得無所得之果時, 生起毫不費力的定解。 名號宣揚者大德勸請道,蓮花白歌唱。 贊贊內讓的成就者, 修持子嗣德勒嘉燦的傳記。 爲了父親的足跡由兒子繼承的勝幢, 由於對財物的貪戀已斷, 以歌謠形式講述教誨。 仔細考察后取捨。 新學者初次接觸文字時, 逐個音節學習感到疲憊。 僅理解大概就自以為是。 有毅力者才能變得聰明。 其他人則等待老師到來。 總認為比別人更深奧, 對一句含糊的話語反覆講解, 最終失去了宗義的立足點。 聞思是積累的基礎。 聞法的必要之處在於, 從文字中理解意義, 在不了義和了義中,堅持了義。 需要的是毫無遮蔽。 年輕時聽聞各種訣竅, 通過與新朋友一同修行, 獲得各種體驗。 生起傲慢后隱居山中。 承擔衣食的重擔, 讓修行人們生起信心。 迎請作為枕邊守護和供養。 在一個村莊後面建立寺廟。 體驗的顯現被世俗事務奪走。 將錯謬視為成就的徵兆而自誇。 視其為修行人的基礎。 修行的必要之處在於, 以三摩地摧毀現象。 以甚深智慧斷除執著。 當八法平息時, 年老時將閉關場所建得更高。 從小就耗費供養財物, 如果聰明,期望就大。 有執事在時,讚美之聲不絕於耳。 獲得自由后,變得放縱。 比黑人更卑劣。 爲了那些行為而積聚財物。 年老時將積累的財物用於享樂。 視其為傳承上師的基礎。 炫耀傳承的必要之處在於, 繼承祖先的事業, 守護寺廟和僧團, 以及不墮惡趣。 需要的是言行一致。 信徒們給予尊敬和供養, 名聲傳遍各地。 聚整合群,如雨雲般。 當財物堆積如山時, 自己並不滿足, 反而渴望得到更多。 在下屬中引發爭端。 自私的軍閥, 視其為偉大上師的基礎。

【English Translation】 In the clear luminosity, wisdom arises. Becoming a warrior who destroys the clinging to truth. At that time, recognize the self-nature of afflictions, Obtaining that which needs no abandonment. When obtaining the fruit of no attainment, Arise the definite understanding of effortless. The great proclaimer of names urged, and Padma Karpo sang. The great accomplished one of Zang Zang Neri, Cultivating the biography of the son, Delek Gyaltsen. For the victory banner of the father's footsteps being upheld by the son, Because the attachment to wealth has turned away, Narrating instructions in the form of songs. Examine it carefully and then adopt or discard. When a new scholar first encounters writing, Learning syllable by syllable feels tiring. Just understanding roughly, they become self-satisfied. Those with perseverance will become intelligent. Others wait for the teacher to come. Always thinking they are more profound than others, Explaining a vague word repeatedly, Eventually losing the foothold of the doctrine. Hearing and thinking are the foundation of accumulation. The necessity of listening to the Dharma is, Understanding the meaning from the words, In the provisional and definitive, adhering to the definitive. What is needed is without obscuration. In youth, hearing various key instructions, Through practicing together with new friends, Finding various experiences. Arising arrogance and then dwelling in the mountains. Bearing the burden of food and clothing, Causing the Dharma practitioners to generate faith. Inviting as a bedside guardian and offering. Establishing a monastery behind a village. The appearance of experiences is taken away by worldly affairs. Mistaking errors as signs of accomplishment and boasting. Seeing it as the foundation for practitioners. The necessity of practicing is, Destroying phenomena with samadhi. Cutting off attachment with profound wisdom. When the eight worldly concerns are pacified, In old age, making the retreat place higher. Consuming offerings from childhood, If intelligent, the expectations are great. When there is a steward, praises are endless. Having obtained freedom, becoming unrestrained. More vile than a black person. Accumulating wealth for those actions. In old age, entrusting the accumulated wealth to enjoyment. Seeing it as the foundation for lineage lamas. The necessity of flaunting the lineage is, Inheriting the deeds of ancestors, Protecting the monastery and sangha, And not wandering into the lower realms. What is needed is consistency between words and actions. Devotees give respect and offerings, Fame spreads everywhere. Gathering in crowds, like rain clouds. When wealth piles up like mountains, One is not content with oneself, But instead desires to obtain even more. Causing disputes among subordinates. The selfish warlord, Seeing it as the foundation for great lamas.


་། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བླ་མ་ནི། །བསགས་པ་གཞན་ལ་ཕན་པར་སྦྱོར། །འདུས་པ་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང་། །ཀུན་ མཐུན་ཀུན་ལ་གང་ཕན་སྒྲུབ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་བྱེད་པ་ལགས། །ཟང་ཟང་ནི་རིང་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་ཀྱིས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པ་ཕུལ། །ལྷག་པར་སྒྲུབ་ཚུགས་དཔེ་མེད་པ་གཟུང་། ། ད་དུང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སེར་སྲུངས་ཐུ་བོས་སེར་བ་ལ་བཞིན། གདོང་བཟློག་ཏུ་བྱེད་པའི་བྱ་དགར། ཤར་ཀོང་པོའི་ཟ་ཡུལ་ཕུ་དཀར་རྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་སྦྱར་བའོ།། །། སྔར་བྱས་པའི་སྡིག་དང་ལྟུང་ བ་ཚོ། སེམས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་བསྡམས་པས་འདག །དེ་མ་བྱས་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་ཚང་། །ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ས་ཡིན། །དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་གཞན་དོན་བཏང་། དེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། ། 20-430 བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་དེ་ལས་འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཤིག་སྒྲུབ་ན་མེད་ཀ་མེད། །དགེ་སྡིག་གི་རྩ་བ་སེམས་ལ་ཐུག །སེམས་སེམས་སུ་གཟུང་ན་གོལ་ནས་འགྲོ། །སེམས་སྟོང་ཉིད་དུ་ཤེས་ན་ལམ་གྱིས་ འཁྱེར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་བྱ་རོལ་རྩེ་བྱ་བའི་གྲོགས། །ཞེས་ལ་སྟོད་ལྷོ་པ་དགེ་སློང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་ལ་གདམས་པའོ།། །། རྗོད་བྱེད་ལུང་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་མང་ཡང་། །ཅི་བཤད་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་འཁྲིལ་བས་ སུ། །རང་སར་བདེན་དང་ཐུགས་གཅིག་མཛུབ་བཙུགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་བླ་མར་འོས་ཀྱིས་མི་དབང་སྟེན། །དྲི་བྲལ་ཤེལ་ལ་ཚོན་ཆགས་མིན་ན་ཡང་། །གབ་རྩེ་གང་དུ་བཙལ་བའི་གདངས་འགྱུར་བཞིན། །མོས་དང་ཁམས་ དང་བག་ལ་ཞི་དབང་གིས། གསུང་གཅིག་རྣམ་པ་མང་པོར་སོང་བ་ལས། །སྤྲིན་བཅས་སྤྲིན་མེད་དུས་ནའང་ནམ་མཁའི་ཁམས། །རྣམ་པར་མ་གྱུར་དེ་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ལ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དབྱེ་བ་མེད་ འདིས་སུ། །བཤད་བྱ་གཅིག་ཏུ་མི་འབབ་ཀ་མེད་ཡིན། །དེས་ན་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཐོབ་པའི་སྙིང་པོ་བསམ་པའི་ལྷུན་ཆགས་པས། །སྒོམ་བྱུང་འབྲས་བུའི་དཔལ་བྱི་དགའ་ཆར་བྱིས། །འཇིག་རྟེན་ ཁམས་ཀུན་འདོད་དགུས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །འདི་མཁྱེན་འདོད་པའི་སྡེ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པ། །གངས་དང་རི་སུལ་ནགས་ཕུག་དབེན་པར་མོད། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དུ་ལང་ལོང་མིན། །ཤཱཀྱའི་རིང་ལུགས་རང་ནི་དེ་ལགས་སོ། ། 20-431 ནོར་དང་ཆེར་འགྱིང་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ན། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྲིད་སྤངས་ནགས་རྒྱུ་ཅི། །བཟའ་བཏུང་ག་ཞ་བྱ་བའི་སྙིང་ཡིན་ན། །ཀློག་དང་སྤོང་བར་བསྟན་འཛིན་བསྙན་ནས་ཅི། །སྡེ་དགོན་ཁེ་འཚོལ་ གསོག་འཇོག་བྱེད་པ་དང་། །ཐལ་འགྱུར་སྔོ་ཕྱེར་སོང་བའི་ཚིག་སྦྱངས་དང་། །སྙིང་པོས་འཕོངས་པས་ཕཊ་བརྗོད་སྲང་རྒྱུ་རྣམས། །མོད་ཀྱང་ཆོས་སུ་སོང་སྙམ་མ་མཆིས་པ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་གི་ མདུན།

【現代漢語翻譯】 具足相狀的上師是,將積累用於利益他人,將聚會安置於正法之上,成辦一切順應和利益大眾之事,使一切關聯都具有意義。 贊贊(人名)向日給的修行大成就者秋炯德勒(人名)供奉黃金等財物,尤其要學習無與倫比的修行方式。 此外,還要像圖伯(人名)守護冰雹一樣,嚴防世間八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂),作為回報,將此法傳授于東康波的扎域普噶(地名)傳承的秋定(寺廟)。 先前所造的罪惡和墮落,以悔恨之心懺悔並加以約束便可清凈。若不懺悔,則會成為產生煩惱的巢穴,以及產生惡趣痛苦的根源。 將過去、現在、未來三世的善根用於利益他人,並將此迴向于無上菩提。圓滿福德資糧即由此產生,若要成就佛陀,則非此不可。 善與惡的根本在於心,若執著於心,則會誤入歧途。若了知心性本空,則會被正道所引導。如幻術般的遊戲是修行的助伴。 以上是拉堆洛巴(地名)的比丘赤列嘉措(人名)的教誨。 雖然從言語表達的角度來看,方式多種多樣,但所說的一切都凝聚成一個核心要點。在自身的位置上,以真誠和一心一意指向真理,堪為正法上師,值得人們信賴。 如同清澈的琉璃不會沾染色彩,卻能反映出所尋找的任何事物的光芒。憑藉信心、根性和習氣,以及息增懷伏四法,同一教言可以呈現出多種形式。 如同無論有云無雲,天空的本質都不會改變一樣,在法界之中,眾生與佛陀之間沒有分別。因此,所要闡述的必然歸於一個要點。 因此,通過領悟一法而解脫一切的修行,以及由此獲得的如意寶般的精髓,如同降下令人喜悅的甘霖,使世間一切眾生都能如願以償。 那些不願瞭解這些道理的人,或許會隱居於雪山、山谷、森林和洞穴等寂靜之處,而不會在國王的宮殿中喧囂。這才是釋迦牟尼佛的真正教法。 如果用財富和權勢來成辦佛法,那麼為何要捨棄轉輪王的地位而隱居山林?如果飲食是修行的核心,那麼為何要強調聞思修和護持佛法? 如果寺廟是爲了謀取利益和積攢財富,所學的只是變成粉末的辯論之詞,或者只是口唸「啪的(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)」字來炫耀,那麼即使做了很多,也不能算是修行佛法。以上是在至高無上的法王前所說。

【English Translation】 A qualified lama is one who uses accumulation to benefit others, places gatherings on the Dharma, accomplishes everything that is harmonious and beneficial to all, and makes every connection meaningful. Zangzang (name) offered gold and other wealth to the great accomplished Chökyong Delek (name) of Rigye, and especially learn the unparalleled way of practice. Furthermore, just as Thubo (name) protects against hail, strictly guard against the eight worldly concerns (gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness). As a reward, this teaching was transmitted to Chöding (monastery) of the Zayu Pukar (place) lineage in eastern Kongpo. The sins and downfalls committed in the past are purified by confessing with remorse and restraining oneself. If not confessed, they become a nest for the arising of afflictions and a source of suffering in the lower realms. Dedicate the merits of the three times (past, present, and future) to the benefit of others, and dedicate this to unsurpassed enlightenment. The perfection of the accumulation of merit arises from this, and if one wants to achieve Buddhahood, it is indispensable. The root of good and evil lies in the mind. If one clings to the mind, one will go astray. If one understands the mind as emptiness, one will be guided by the path. Illusory games are companions in practice. These are the instructions of the monk Trinley Gyatso (name) of Lato Lhopa (place). Although there are many ways to express it through language, everything that is said is condensed into one core point. In one's own place, with sincerity and single-mindedness pointing to the truth, one is worthy of being a Dharma teacher and deserves people's trust. Just as clear crystal does not take on color, but reflects the light of whatever is sought. Through faith, disposition, and habits, as well as the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, the same teaching can take on many forms. Just as the nature of the sky does not change whether there are clouds or not, in the Dharmadhatu, there is no difference between sentient beings and Buddhas. Therefore, what is to be explained must inevitably come down to one point. Therefore, through the practice of liberating all by understanding one, and the resulting jewel-like essence, like a joyful rain, all beings in the world will be satisfied with their desires. Those who do not wish to understand these principles may retreat to quiet places such as snow mountains, valleys, forests, and caves, rather than being noisy in the palaces of kings. This is the true teaching of Shakyamuni Buddha. If wealth and power are used to accomplish the Dharma, then why abandon the position of a Chakravartin (wheel-turning king) and live in the forest? If food and drink are the core of practice, then why emphasize listening, contemplating, meditating, and upholding the Dharma? If monasteries are for seeking profit and accumulating wealth, and what is learned is just argumentative words that turn to dust, or just reciting 'phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)' to show off, then even if much is done, it cannot be considered practicing the Dharma. This was said before the supreme King of Dharma.


།དམ་ཚིག་ངོ་མཚར་གཟིགས་མོ་འབུལ་ཞོས་སྙམ། །ལེགས་བཤད་ཚིག་རེའི་སྟང་སྟབས་ཉམས་འགྱུར་གྱི། །རྩེད་འཇོར་བགྱི་འདིར་སྤྱན་རས་བཙའ་བར་འོས། །ཞེས་པ་རིན་སྤུངས་སྡེ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་གདམས་པའོ།། །། རིགས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡང་། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་འདི་ཀ་ལགས། །ལོགས་ཤིག་ནས་སྐྱབས་གནས་འཚོལ་མི་དགོས། །ད་ས་སྡེ་བཙུགས་ནས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཐག་ ཉེ་རིང་ལ་བལྟོས་པ་མ་མཆིས་པས། །རང་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་བདེ་བླག་འཐོབ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེ་བའི་ཞིང་ས་དེ། །ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དད་པ་ཡིན། །གང་དད་པ་ལྡན་ན་སྡིག་ལས་ཟློག ། དགེ་ཚོགས་ཡར་སྤེལ་ལ་སྤྲོ་བ་ཚོ། །བཟོད་པའི་གོ་ཆ་དང་གིས་རྙེད། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྟ་ལ་དེ་ཞོན་ནས། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་ཅན། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁར་བཟངས་སུ་ཡུད་ཀྱི་འགྲོ། ། 20-432 མ་ཚོར་བར་ཐར་པའི་ས་ལ་སྙོགས། །བླ་མེད་ཀྱི་གསེར་ལམ་དེ་དུས་རྙེད། །ཆོས་བྱས་སོ་སྙམ་མེད་པའི་དད་ཞིག་ལ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་སོང་ལགས་པ། །འདི་དྭགས་པ་དཀར་རྒྱུད་ཀྱི་ཟང་ ཁྱད་ཡིན། །གླེགས་བམ་གྲལ་བསྒྲིགས་ཚོའི་བརྗོད་དོན་ཡིན། །ཐ་སྙད་མཁན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན། །སྒོམ་ཆེན་རི་འཛིན་གྱི་བཅུད་ལེན་ཡིན། །ཁྱིམ་པ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཡིན། །ཁྱེད་མི་དབང་དད་ཅན་གྱི་ཆོས་ སྐལ་མཛོད། །ཆོས་བཤད་པ་མདོ་རུ་མ་འགྲིལ་ན། །ཚིག་རིགས་ཀྱི་བཤར་བྱང་ཟིན་དུས་མེད། །མདོ་དོན་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན། །ཤེས་ཀྱང་ཁྲོམ་གཏམ་ཟད་མ་ཡིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ཙ་ན། །དེ་ ལ་ཡེངས་མེད་ཅིག་གཅེས་པ་ཡིན། །འདི་ཡང་གྲི་གུག་ནས་སྡེ་པ་དགོས་དགོས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ངོར་གནང་བའོ།། །། མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དད་པ་ཅན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་ན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དགོས་འདོད་ཞུ་ས་བཟང་ལགས་ནས། །མི་ངའི་བློ་གཏད་དེ་ཀ་ཡིན། །དེ་བས་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ། །ཆོས་བཟང་པོའི་རྩ་བ་བྱང་སེམས་ཡིན། །ཀུན་ལ་ཉེ་རིང་མི་འབྱེད་པར། ། རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་པར་འདོད། །མི་ངའི་ཉམས་ལེན་དེ་ཀ་ཡིན། །དེ་བས་འབངས་ལ་བྱམས་བརྩེས་སྐྱོང་། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཁྲམ་པ་ཅན། །ཁ་ཞུ་གཏིང་འཁྱགས་ཀྱི་དཔེ་རུ་གདའ། །ཞུ་བའི་སྟབས་སུ་མི་བཏང་བར། ། 20-433 འཐད་དམ་མི་འཐད་བརྟགས་ནས་བྱེད། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྱོད་འགྲོས་དེ་ཀ་ཡིན། །མི་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྱ་བའི་སྡེ་པ་དམག་དཔོན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་ སྦྱར་བའོ།། །། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྒན་པོའི་གྲོགས། །དབེན་པར་བག་ཕེབས་བསྙད་བྱ་སྙན་པའི་བཅུད། །ཡིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟེར་བའི་འཕྲིན་ཡིག་གི། །འདབ་བརྒྱ་གད་དེ་བདག་མདུན་འཁྲིགས་པར་གྱུར། །བདག་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 我渴望獻上奇妙的誓言之舞,以優美動人的辭藻,獻上這嬉戲玩樂,值得您垂目關注。 這是對仁邦第巴法王阿旺諾布桑波的教誨。 總集諸部之主,金剛持大尊,即是具相的上師您啊!無需從別處尋求皈依之處,如今請建立僧團,接受祈請。無論距離遠近,皆無差別,一切如您所愿之事,皆可輕易獲得。那生起一切功德的福田,即是對殊勝之地的虔誠信仰。若具足虔誠信仰,則能遠離罪惡,歡喜增長善行。以忍辱為鎧甲,以精進為駿馬,享受禪定的喜樂盛宴,頃刻間便能抵達智慧之城。在不知不覺中,便能趨近解脫之地,那時便能尋得無上的金道。對於那不認為自己在修法的虔誠信仰,最終成就圓滿正等覺果位。這是達波噶舉的殊勝精華,是典籍羅列之要義,是善於言辭者的闡釋,是瑜伽行者攝取之精髓,是居士菩薩的傳記。您,有權勢的施主,請積聚您的法緣!若講法不歸於佛經,則詞藻的堆砌永無止境。若不將經義付諸實踐,縱然知曉,也只是無益的世俗之談。當親身體驗之時,務必珍惜那份專注。這也是應格日古的德巴的懇請而賜予的。 具相的上師仁波切,是具信者的頂嚴,應被視為如意寶。是祈求所需之處,是我的信任所在。因此,我追隨他的足跡。善法的根本是菩提心,不分親疏,愿引導眾生走向解脫之路,這是我的修行。因此,以慈悲之心守護子民。大多數人都是虛偽的,表面熱情,內心冷漠。不要輕易相信他們的花言巧語,要仔細辨別是否合理。這是我的行事方式,您,國王,也應如此行事。這是應法王之職的德巴大將軍的請求,貝瑪噶布所作。 如同梵天般清凈的年長道友,隱居時的慰藉,悅耳動聽的教言精華,賜予心靈甘露的書信,百瓣蓮花盛開,在我面前綻放。

【English Translation】 I long to offer the wondrous dance of vows, with eloquent and moving words, to offer this playful amusement, worthy of your gaze. This is the instruction to Ngawang Norbu Sangpo, the Dharma King of Rinpung Depa. The master of all lineages, the great Vajradhara, is none other than the qualified lama himself! There is no need to seek refuge elsewhere. Now, please establish a community and receive prayers. Whether near or far, there is no difference, and all your desired goals can be easily attained. That field of merit that gives rise to all virtues is the devout faith in a special place. If one possesses devout faith, one can turn away from sins and be delighted to increase virtuous deeds. With the armor of patience and diligence as a horse, one can enjoy the joyous feast of meditative bliss and quickly go to the city built of wisdom. Without realizing it, one approaches the ground of liberation, and at that time, one finds the supreme golden path. For that devout faith that does not think of itself as practicing Dharma, it becomes perfect enlightenment. This is the special essence of the Dakpo Kagyu, the meaning of the arranged scriptures, the explanation of the eloquent, the essence taken by the great meditators, and the biography of the householder Bodhisattva. You, the powerful benefactor, please accumulate your Dharma fortune! If the Dharma teaching does not roll into the sutras, then there is no end to the compilation of words. If the meaning of the sutras is not put into practice, even if one knows it, it is just useless worldly talk. When the time comes to experience it, cherish that unwavering focus. This was also given at the request of Drigu's Depa. The qualified lama Rinpoche, the crown jewel of the faithful, should be seen as a wish-fulfilling jewel. It is a good place to ask for what is needed, and it is where my trust lies. Therefore, I follow in his footsteps. The root of good Dharma is Bodhicitta, without distinguishing between near and far, I wish to lead all beings to the path of liberation, this is my practice. Therefore, protect the people with love and compassion. Most people are hypocritical, warm on the surface, and cold inside. Do not easily trust their sweet words, but carefully discern whether it is reasonable. This is my way of doing things, you, the king, should also do the same. This was composed by Pema Karpo at the request of the Depa, the great general who holds the office of Dharma King. Like the pure Brahma, the friend of the elderly, the comfort in seclusion, the essence of sweet words to be spoken, the letter that gives the nectar of the mind, a hundred petals blooming, unfolding before me.


ང་ མཁས་རློམ་ཁུར་གྱིས་མནོན་ཅིང་། །ཚེ་འདིར་ཆགས་པའི་སྒྱིད་སྙོམས་རྒྱང་དོར་ནས། །གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སྙེག་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གྱིས། །ནགས་མཐའ་ཐར་འདོད་རེ་བ་སྐོང་བཞིན་མཆིས། །ཆེད་དོན་མཁས་རློམ་ཆུ་ཤིང་ནགས་ ཁྲོད་དུ། །དྲི་བའི་སྟ་རེ་བཟོད་པ་མི་རྙེད་པར། །དྲང་པོར་སྣྲ་ལ་ཚིག་ལན་འདི་དག་ནི། །མཛའ་བོས་མངགས་པའི་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ་བྱུང་། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལའི་ཚལ་འཁྲུངས་པ། །རྣམ་དཔྱོད་ མེ་ཏོག་ཕོན་བུའི་སྙན་དངགས་ཀྱི། །དྲི་བསུང་ཞིམ་པོས་བདག་ཡིད་མགུ་བྱས་ཀྱང་། །བརྗོད་དོན་འབྲས་བུས་འཕོངས་ཕྱིར་ཚིམ་པ་ཅི། །ལོག་རྟོག་བ་མོའི་འཇུག་པས་མ་བཅོམ་པར། །བཤེས་གཉེན་སྟོན་ཀའི་དུས་ཅིག་ བསྟེན་གྱུར་ན། །མཁས་པ་དགའ་བའི་ལེགས་བཤད་འབྲས་བུ་ནི། །མི་དབང་ཨ་མྲའི་ཤིང་དེར་ཆགས་སྙམ་སེམས། །དཔྱོད་ལྡན་དེ་ཡིད་རེ་བའི་ལན་གྱི་ཆ། །ཕུལ་བྱུང་རིག་པ་དང་ལྡན་ལུང་སྦྱར་བ། །བསྲིངས་པའི་གླེགས་བུ་འདི་ལ་ཀུན་རྟོག་གི། ། 20-434 པིར་བརྒྱས་རི་མོར་མཛོད་ཅེས་ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ། །གླེང་པས་དྲི་ཚིག་འབེན་གང་མ་མཐོང་བས། །ལན་དུ་སྨྲ་བའི་ཟོལ་སྦྱོར་མདའ་འཕངས་པ། །བླུན་པོའི་ཁྲོམ་པ་བཞད་གད་སྐྱེད་མོད་ཀྱང་། །དཔྱོད་ལྡན་འཕོངས་མཁས་ རྣམས་ནི་ཁྲེལ་བའི་རྒྱུ། །གཟུ་ལུམས་ཅན་དང་རྩོད་པ་དོན་མེད་པས། །བདག་སེམས་བཏང་སྙོམས་ན་མང་ཁྱོད་ཚིག་གིས། །རིང་ནས་བསྐུལ་བ་མ་ལྷོགས་མཚན་ཙམ་ཞིག །སླན་ཆད་འཆལ་གཏམ་མི་སྨྲའི་ཆེད་དུ་ སྦྱར། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མཆིས་འདྲ་སྨྲ་བའི་གྲྭར། །རྒོལ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་གང་རུང་ཁས་བླངས་ནས། །བསྟན་པ་དཔང་བཙུགས་རྩོད་པས་མཆོག་གྱུར་ན། །བདག་སེམས་དགའ་ཡང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་མིན།། །། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་དྲིན་ཅན་མ་ལགས་པས། །བདེ་འདོད་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ན་བསམ་པའི་བློས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་བ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན། །བསམ་པས་རང་དོན་ཞི་བ་རྒྱང་ བྲིམས་ནས། །ལུས་ངག་གཞན་གྱི་བྲན་དུ་བཀོལ་ནུས་ཏེ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་རྒྱས་འདེབས་ལ་འབད་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་མཆོག་ཡིན། །དངོས་ཀུན་སེམས་ལ་སེམས་ཉིད་སྟོང་པས་ན། །ཡེངས་མེད་ དྲན་པའི་རྒྱུན་ལམ་མ་ཆད་པའི། །ཅི་སྣང་དེ་ཁར་འཛིན་མེད་འཇོག་ནུས་ན། །དམིགས་མེད་མ་དང་མཇལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ལུས་ལྷ་བརྗོད་པ་སྔགས་སུ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི། །དབང་པོ་ཆེ་མདུན་སྡུག་བསྔལ་ག་ལ་ཡོད། ། 20-435 ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འབར་ཕྱིར་གཡུགས་བགྱིས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གློང་དུ་བརྒྱལ་ཏེ་འགྲོ། །ཞེས་ཕག་མོ་ལྷ་ཁང་ནས་གདམས་སོ།། །། ཁྱེད་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་ཆོས་སུ་སད། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཆོས་སྒོར་ འཚངས། །བླ་མ་མང་པོའི་ཞལ་སྐྱིན་ལོན། །དེ་ཕྱིར་སྙན་བསྐུལ་ག་ལ

【現代漢語翻譯】 我被自詡的博學重負壓彎了腰, 拋棄了對今生的執著和懶惰。 以追求成就者的行為方式, 渴望在森林的盡頭獲得解脫。 爲了特殊的目的,在自詡博學的樹木森林中, 我無法忍受提問的斧頭。 這些坦率的回答, 如同朋友派遣的使者般到來。 然而,您出生于皇族娑羅樹的園林, 以智慧之花的詩歌, 那芬芳的氣息使我心滿意足, 但僅僅是言辭,又怎能滿足於果實呢? 如果不被邪見的冰雹所摧毀, 如果能依止如秋季般的善知識, 那麼智者喜愛的善說之果, 就會在那如國王般的芒果樹上成熟。 您請求我,以充滿智慧的希望之答覆, 結合卓越的學識和經文, 在這展開的書頁上,用思緒的 筆來繪製圖案。 因為我沒有看到提問的目標, 所以拋出以回答為借口的箭, 雖然會引起愚人的嘲笑, 但對於有智慧和博學的人來說,卻是羞恥的原因。 因為與偏執的人爭論毫無意義, 我的心保持平靜,您的言辭, 很久以前就催促過,但只是徒有虛名。 爲了以後不再說無稽之談, 我寫下這些。 在聖地,在辯論的場所, 如果接受任何一方的挑戰和反駁, 以佛法為證,通過辯論成為最殊勝者, 我的心也會高興,但不是在這雪山之中。 一切眾生都是慈母, 希望他們獲得安樂,遠離痛苦, 發誓要成就無上菩提, 這是進入大乘佛法的門徑。 通過發心,遠離自我的寂靜, 能夠將身語作為他人的奴僕來使用, 努力擴充套件完全迴向的領域, 這是成就圓滿佛陀的殊勝道路。 萬物皆是心,心性本為空, 如果能毫不散亂地保持正念的連續不斷, 並將所顯現的一切安住于無執之中, 那麼與無緣之母相遇是自然法則。 相信身體是本尊,言語是咒語, 在大樂面前,哪裡還會有痛苦? 爲了讓一切都充滿安樂而搖動, 並在大手印的懷抱中昏厥而去。 這是從帕莫拉康(Phagmo Lhakhang)得到的教誨。 您前世的業力喚醒了您對佛法的興趣, 您從年輕時就進入了佛法之門。 您接受了許多上師的教誨。 因此,我為什麼要勸告您呢?

【English Translation】 I am weighed down by the burden of self-proclaimed erudition, Having abandoned attachment and laziness towards this life. With the conduct of pursuing the accomplished ones, I aspire to fulfill the hope of liberation at the edge of the forest. For a specific purpose, in the forest of self-proclaimed erudite trees, I cannot bear the axe of questioning. These frank answers, Arrive like messengers sent by a friend. However, you were born in the grove of royal Sal trees, With the poetry of wisdom-flowers, The fragrant scent pleases my mind, But how can mere words satisfy like fruit? If not destroyed by the hailstorm of wrong views, If one were to rely on a spiritual friend like autumn, Then the fruit of good speech, pleasing to the wise, Would ripen on that king-like mango tree. You request me, with the hope of a wise reply, Combining excellent knowledge and scriptural authority, On this unfolded page, to create patterns with the pen of thought. Because I have not seen the target of the question, I shoot an arrow disguised as an answer, Although it may cause laughter among fools, It is a cause of shame for the wise and learned. Because arguing with the biased is meaningless, My mind remains equanimous, your words, Have long urged me, but only in name. To prevent speaking nonsense in the future, I write these. In the sacred land, in the place of debate, If one accepts any challenge and rebuttal, Establishing the Dharma as witness, becoming supreme through debate, My mind would also rejoice, but not here in the snowy mountains. All sentient beings are kind mothers, Wishing them happiness and freedom from suffering, Vowing to achieve unsurpassed enlightenment, This is the gateway to entering the Great Vehicle of Dharma. Through aspiration, distancing oneself from personal peace, Being able to use body and speech as servants of others, Striving to expand the realm of complete dedication, This is the supreme path to achieving perfect Buddhahood. All things are mind, the nature of mind is empty, If one can continuously maintain unbroken mindfulness, And rest whatever appears in non-attachment, Then meeting the Mother of No Object is the law of nature. Believing the body to be the deity, speech to be mantra, In the presence of great bliss, where is there suffering? Shake for the sake of all being ablaze with happiness, And faint away in the embrace of the Great Seal. This is the teaching received from Phagmo Lhakhang. Your past karma has awakened your interest in the Dharma, You have entered the door of Dharma since youth. You have received the teachings of many Lamas. Therefore, why should I advise you?


་དགོས། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་ལམ་གྱི་གནད། །མ་ནོར་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་གསུང་། །ཁོ་བོའི་མགྲིན་པར་འཁྱིལ་བ་མང་། །ཅུང་ཟད་སྟོན་གྱིས་ ལེགས་པར་གསོན། །ཡང་དག་བླངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་གདོང་འདེད་ཐོང་། །བཙུན་པ་རང་དུ་དེ་ནས་སླེབ། །ཐར་པའི་རྨང་གཞི་ཐིངས་པ་ལགས། །ཐོས་པ་བྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རང་གི་ རྒྱུད་ཐོག་འབེབས་ཚུགས་ན། །མཁས་པ་རང་དེ་དེ་ལ་ཟེར། །ཐོས་པའི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པར་བརྩིགས། །ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དྲོད་རྟགས་དེས། །ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་སྡུག་ཟད་བཏང་། །ཞིག་པོ་རང་དེ་དེ་ལ་འོང་། ། གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་མཁར་དུ་ལོངས། །རང་རྒྱུད་རྟོགས་པ་ལྡན་ཙ་ན། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །འགྲོ་དོན་རང་ཅིག་དེ་ལ་འབྱུང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་འཚེངས། །དེ་ལྟར་གཞི་ལམ་འབྲས་ བུའི་བར། །ཨེ་བདེན་གཟིགས་ན་ཡང་དག་སྟེ། །མི་ཤེས་དྲི་བ་བྱེད་པའི་ངོར། །རྫུན་པོ་དཀྱུ་བའི་བླ་མ་མིན། །ཐུག་སར་ཐུག་པའི་གནད་ཀ་དེས། །ཐ་སྙད་ཚིག་སྒུམ་གསོག་མ་ཁོམ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་དང་འགལ་དོགས་པས། ། 20-436 ནོར་རྫས་སྒྲུབ་རྩོལ་བྱེད་མ་ནུས། །གཞན་ལ་སྒྲོ་འདོག་སྐུར་བཏབ་ནས། །སྡིག་ལ་བྲེ་གསོག་བྱེད་མ་ཤེས། །དམ་ཆོས་སྙིང་ལ་ཟུག་པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཁམས་མི་དང་བསྟུན་པ་མིན། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྲོས་ དོགས་ནས། །ཆོས་འགལ་དང་དུ་ལེན་ལ་ཞེད། །སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཆར་མཚུངས་མཐོང་བས། །བསྟོད་སྨད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཏང་། །བློ་བདེ་ཕུགས་སུ་འཚངས་པས་ན། །འཕྲལ་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཤར། །ཨ་ལ་ལ་ ཧོ་བླ་མའི་དྲིན། །ལན་ལོན་པར་དཀའ་ཡང་བརྩེ་བས་སྐྱོངས། །གྱང་མཐོ་སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་འབྲུག་ཆོས་སྡིང་ནས་བསྲིངས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཅིག། །། ཡང་དག་ ཕུལ་གྱི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྣམ་བྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་འདོད་མཁས་པ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྗེ་བཙུན་འབྲུག་པའི་ཞིབས། །ཀུན་གྱི་ཅོད་པན་འོས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་བཤད་པའི་མ་ནུས་ སར་འཁོད་པའི་འགྲོ། །དབྱངས་ཅན་མགྲིན་པར་འཆང་བ་འབའ་ཞིག་བཞིན། །ལེགས་བཤད་སྙིང་གར་འཚངས་རྣམས་ཉེར་ཞི་བའི། །བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལས་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར། །རང་ སེམས་ཀྱི་བསམ་ཚུལ་ཉིད་ལ་རག །རྩེ་གཅིག་གིས་དད་པའི་ལས་བྱས་ན། །ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་ཐེ་མི་ཚོམ། །སྤྲོས་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མ་མཐོང་ན། །སྤྲོས་བཅས་དམིགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཐའ་མི་ཆོད། ། 20-437 དེས་ན་སྒོ་གསུམ་གཡེང་བ་རྒྱང་བོང་ལ། །རང་སེམས་དྲན་པའི་ར་བས་བསྐོར་བ་འཐད། །ཚུར་བཀུག་དྲན་པའི་གོ་བས་ཚུགས་མི་ཐུབ། །མ་བཅོས་རང་ཚུགས་ཐུབ་ན་དེ་ཁའི་གོར། །རྐྱེན་སྣང་ཕྲ་རགས་ གཉིས་མེད་འབྱོར་བར་སེམ

【現代漢語翻譯】 然而,關於正確道路的關鍵,無誤的尊貴竹巴的教言,在我的喉嚨里迴盪了很多。稍微展示一點,請好好聽著。以正確領受的戒律,將五妙欲拒之門外,那時才能成為真正的僧人,這是解脫的基礎。如果能將所聽聞的一切佛法,都落實到自己的心相續中,那才能被稱為智者,聽聞的精髓在於修行。以修持所產生的暖相,消除今生的貪戀和痛苦,那時才能成為真正的瑜伽士,證悟一即一切解脫之城。當自己的心相續具備證悟時,就能巧妙地轉動法-輪,利益眾生,那時才能真正實現利他,所見所聞所思所觸皆能增上。如此,從基礎、道路到結果之間,如果覺得真實,那就是正確的。對於不明白而提問的人,我不是一個只會胡說的假喇嘛。以直指核心的關鍵,沒有時間去堆砌辭藻。因為害怕違背釋迦牟尼佛,所以不敢努力積攢財物。不會去誹謗和陷害他人,也不會爲了罪惡而奔波。因為正法銘刻於心,所以不會迎合世俗。因為害怕空行母和護法神發怒,所以不敢違背佛法。視一切聲音如巖石上的雨水,將讚美和誹謗都視為平等。因為內心充滿了快樂,所以一切顯現都成為快樂。啊啦啦,吼,上師的恩德,難以報答,但請慈悲地守護我。愿蓮花生將此從竹千法座上獻給高揚轉世的德欽多吉,成為吉祥增長的緣起! 愿一切眾生,皆能從殊勝正道趨入,成為欲證得清凈金剛果位之智者。至尊竹巴傳承無與倫比,是所有人的頂嚴,我向您祈請。愿我等追隨於您,如妙音天女常伴您左右,愿所有內心充滿妙法者,皆能被甘露所滋養。所做之事是否成為善業,取決於自己的心念。如果一心一意地行善,無疑是解脫之因。如果未見無修的現前菩提,就無法斷除有為的執著。因此,應將三門置於遠離散亂之處,以正念之籬笆守護自心。若以憶念之繩亦無法束縛,則應安住于不造作之本性中。於此狀態中,大小因緣皆可融入無二之境界。

【English Translation】 However, regarding the key points of the correct path, the unerring teachings of the glorious Drukpa, resonate greatly in my throat. I will show a little, please listen carefully. With the discipline of correct acceptance, turn away from the five desires, then you can become a true monk, this is the foundation of liberation. If all the Dharma you have heard can be implemented in your mindstream, then you can be called a wise person, the essence of hearing lies in practice. With the warmth sign produced by practice, eliminate the attachment and suffering of this life, then you can become a true yogi, realizing the city of liberation where one is all. When your mindstream possesses realization, you can skillfully turn the Dharma wheel, benefiting sentient beings, then you can truly achieve altruism, all that is seen, heard, thought, and touched can be enhanced. Thus, from the base, path to the result, if you feel it is true, then it is correct. For those who ask questions without understanding, I am not a false lama who only talks nonsense. With the key to pointing directly to the core, there is no time to pile up words. Because I am afraid of contradicting Shakyamuni Buddha, I dare not work hard to accumulate wealth. I will not slander and frame others, nor will I run for sin. Because the true Dharma is engraved in my heart, I will not cater to the world. Because I am afraid that the dakinis and Dharma protectors will be angry, I dare not violate the Dharma. Seeing all sounds as rain on rocks, I treat praise and slander as equal. Because my heart is full of joy, all appearances become joy. Alala, ho, the kindness of the Guru, is difficult to repay, but please protect me with compassion. May Padmasambhava present this from the throne of Drukchen to the reincarnation of Dakchen Rolpa, becoming the cause of auspicious growth! May all sentient beings, enter from the supreme right path, become wise ones who desire to attain the pure Vajra state. The unparalleled Jetsun Drukpa lineage, is the crown of all, I pray to you. May we follow you, as the goddess Saraswati always accompanies you, may all those whose hearts are filled with wonderful Dharma, be nourished by nectar. Whether the work done becomes a good deed, depends on one's own thoughts. If you do good deeds wholeheartedly, there is no doubt that it is the cause of liberation. If you have not seen the unelaborated, directly realized Bodhi, you cannot cut off the attachment to conditioned phenomena. Therefore, the three doors should be placed far away from distractions, and the mind should be guarded by the fence of mindfulness. If it cannot be bound by the rope of remembrance, then one should abide in the uncreated nature. In this state, both large and small causes and conditions can be integrated into the non-dual state.


། །དེ་ཚེ་ཆུ་ལ་ཆུ་གཞག་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་གདམས་སོ།། །། དཔལ་དགམ་པོའི་བཀའ་བརྒྱུད་སྙན་གྲགས་ཆེ། །སྒོས་སྒྲུབ་པའི་བཀའ་བབས་འབྲུག་པར་ཐུག །སེམས་ཡིད་གཉིས་མེད་པས་གསོལ་བཏབ་ ན། །དོན་སྙིང་པོ་གཅེར་མཐོང་ཐེ་མི་ཚོམ། །ལས་བྱས་པ་མདོ་ཡོད་སེམས་ཅན་དོན། །རང་སྐྱིད་ཕྱིར་མིན་ན་ཚོགས་གཉིས་འཕེལ། །འབྲས་སྐུ་གཉིས་ལག་པའི་རྩེ་ལ་བཞུགས། །ཆོས་རྒྱུད་ལ་ཁེལ་ན་ཟེར་ཚད་ བདེན། །འདི་ཡང་ཇོ་གདན་མཁན་པོར་གནང་བའོ།། །། མཐའ་མེད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདིར་འཁྱམས་ཤིང་། །མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་མྱོང་གྱུར་ཚེ། །བདག་ཅག་ཁྱེད་ལ་རེ་ས་མི་ཞུ་ན། །གཞན་པའི་སྐྱབས་གནས་ སུ་འདུག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར། །ཐུགས་རྗེས་ལའུར་གཟིགས་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཞུའོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །ལྷ་མིའི་དབང་པོ་སྟོབས་ལྡན་ཀུན་འཇོམས་པའི། །འཆི་ བདག་བདེ་ཆེན་དེས་ནི་བདག་ཅག་ཀྱང་། །ཤུལ་ལམ་འཕྲང་དུ་དབང་མེད་ཁྲིད་ཙ་ན། །གཞན་པའི། སྐྱེས་ནས་ད་ཕན་དོན་མེད་ལས་ལ་ཟད། །ད་ནི་དམ་འཆི་ཆ་མེད་རྒས་ལ་ཐུག །དལ་འབྱོར་སྟོང་ལོག་སོང་ལ་འགྱོད་ཙ་ན། ། 20-438 ཡར་གྱི་མཐོན་པོའི་དཔལ་ལ་སྦྲུས་ཀྱིན་བཟས། མར་གྱི་ཁྲལ་མི་བཞུར་ཞིང་བག་མེད་སྤྱད། །འདི་འདྲའི་ལན་ཆགས་ཕྱི་མ་འཇལ་དགོས་ཚེ། །བསྐྱངས་ཀྱིན་ལོད་རུང་འགའ་ཞིག་གཉེན་སྙམ་བརྩེ། །སུས་ཕན་དེས་པ་ མེད་ཀྱང་ལ་ལར་སྡང་། །ཐམས་ཅད་མར་གྱུར་ཤེས་ནས་འགྱོད་ཙ་ན། །བྱམས་པའི་གཉེན་བསྐྱུར་བསགས་པའི་ནོར་བཞག་ཅིང་། །མངའ་རིས་བོར་ཏེ་འཇུར་མིག་བར་དོའི་འཕྲང་། །སྒྲོན་མེ་ལག་སྟོང་ཤད་ཚེ་ཅི་དྲག་ ན། །འདོད་པ་མ་ཁེངས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་སྨད། །ཀུ་རེ་ཀྱལ་ཁས་ཡོན་གནས་རྣམས་ལ་སྨྲེ། །དེ་འདྲའི་རྣམ་སྨིན་ངན་འགྲོར་ལྷུང་ཙ་ན། །ད་ནི་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་བསྟེན་ནས། །སྙིང་ནས་དམ་ པའི་ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོར་སླེབ་ཀྱི་རིང་། །མདོར་ན་སྐྱེ་བ་འདི་དང་བར་དོ་གཞན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སླེབ་པ་དེ་བར་དུ། །བློ་གཏད་རེ་ས་ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་ པུ་སྟེ། །མི་དབང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དྲན་གྱུར་པའི། །སྐྱོ་བསངས་པའི་ར་ཟླར་ཁྱོད་སྦྲན་ནས། །མི་དབང་དེ་དང་བདག་ཅག་ཁྱོད་མདུན་དུ། །ལྷན་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ གཞིས་ཀ་ཆོས་རྒྱལ་ལྷུན་གྲུབ་རྩེའི་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་འདུན་སར་འབོག་ཀོང་གདན་ས་པས་ཞུས་པའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། རྒྱལ་བས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ནས་བླ་མ་ཉིད། །མཉེས་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གསུངས་པས་ན། ། 20-439 སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དུ་བཞེས། །དེ་ཚུལ་ཁྱོད་ལ་སྣང་བས་བློ་བ་དགའ། །རྐྱེན་ངན་ཁྲག་ཁྲིག་སྤུངས་ཀྱང་ཉམ་མི་ང་། །དགེ་

【現代漢語翻譯】 那時,它會變得像水中的水一樣。' 他這樣教導。 尊貴的岡波巴(Gampopa,藏傳佛教噶舉派祖師)的噶舉派(Kagyu,藏傳佛教噶舉派)名聲顯赫,尤其是實修的加持降臨于竹巴噶舉(Drukpa Kagyu,噶舉派支系)。 若以無二之心祈禱,則能赤裸地見到精要,毫無疑惑。 所作所為皆為利益眾生,若非為自己享樂,則能增長二資糧(福德資糧和智慧資糧)。 果位的色身和法身安住於你的掌中。 若與法脈相符,則所言皆為真實。 這也是賜予喬丹堪布(Jodan Khenpo,堪布名號)的。 無邊三界輪迴中漂泊,遭受難忍的劇烈痛苦時,我們若不向您祈求,還能向誰求助呢,觀世音(Chenrezig,觀世音菩薩)? 向至尊慈悲之主祈禱!以慈悲垂視我們吧,世間自在(Jigten Wangchuk,觀世音菩薩的別名)! 祈求加持和成就,至上的天神! 天神和人類的主宰,擁有力量,能摧毀一切的死主(Chiwetak Dechen,對死神的敬稱),當我們被不由自主地帶到死亡的道路上時,還能向誰求助呢? 從出生到現在,生命都耗費在無意義的事情上,現在面臨死亡,毫無準備,已經老了,當後悔虛度暇滿人身時, 享用著高處的美味佳餚,揮霍著低處的財富,毫無節制地享樂,當償還這些業債時, 那些被認為是親友的人又能幫上什麼忙呢? 沒有人能幫助,卻又憎恨某些人,當明白一切皆為徒勞時, 拋棄慈愛的親友,留下積攢的財富,失去領地,獨自一人走在中陰(Bardo,死亡和轉世之間的狀態)的道路上,當手中沒有明燈時,該怎麼辦呢? 慾望無法滿足,詆譭良師益友,用玩笑和戲謔冒犯供養處,當墮入惡道時, 現在應該依止具相上師(Lamai,上師),從內心深處皈依神聖的佛法,直至到達菩提(Byangchub,覺悟)大海的彼岸。 總而言之,從今生到中陰,直至到達菩提的精要,我的依靠和希望唯有您。 當我想念蓮花生大士(Tsochok Dorje,蓮花生大士的化身之一)時,將我的憂傷傾訴于您,愿我和蓮花生大士,以及您,一同生活在佛法的喜悅中! 這是由帕瑪噶波(Pema Karpo,作者)應邀在吉卡秋吉倫珠孜(Zhika Chokyi Lhundrup Tse)的廣闊集會上,由鄂博康寺(Obok Kongdan Sa)的住持所作。 諸佛在經續中都說,取悅上師是佛法的精髓, 因此,請接受所有偉大的聖者,當您看到這些時,我感到非常高興。 即使不幸如雨般降臨,我也不會氣餒。

【English Translation】 At that time, it will become like water in water.' He taught in this way. The Kagyu (lineage of Tibetan Buddhism) of the glorious Gampopa (founder of the Kagyu school) is renowned, especially the blessing of practice descends upon the Drukpa Kagyu (a branch of the Kagyu school). If you pray with a non-dual mind, you will see the essence nakedly, without any doubt. Whatever you do is for the benefit of sentient beings, and if it is not for your own enjoyment, it will increase the two accumulations (merit and wisdom). The Rupakaya (form body) and Dharmakaya (truth body) of the fruition reside in your palm. If it is in accordance with the Dharma lineage, then everything said is true. This was also given to Jodan Khenpo (a title for a Khenpo). Wandering in the endless three realms of samsara, when experiencing unbearable intense suffering, if we do not ask you for refuge, who else can we turn to, Chenrezig (Avalokiteśvara)? Pray to the Lord of Compassion! Look upon us with compassion, Jigten Wangchuk (another name for Avalokiteśvara)! Grant blessings and accomplishments, supreme deity! The lord of gods and humans, possessing power, destroying all, the Lord of Death (Chiwetak Dechen, a respectful term for the Lord of Death), when we are involuntarily led to the path of death, who else can we turn to? From birth until now, life has been spent on meaningless things, now facing death, unprepared, and old, when regretting wasting the precious human life, Enjoying the delicious food from above, squandering the wealth from below, indulging in pleasure without restraint, when having to repay these karmic debts, What help can those who are considered relatives and friends provide? No one can help, yet hating some, when realizing that everything is futile, Abandoning loving relatives and friends, leaving behind accumulated wealth, losing territory, alone on the path of Bardo (the state between death and rebirth), when there is no lamp in hand, what should be done? Desires cannot be satisfied, disparaging virtuous friends, offending the objects of offering with jokes and mockery, when falling into the lower realms, Now one should rely on a qualified Lama (spiritual teacher), from the depths of one's heart, turn to the sacred Dharma, until reaching the shore of the ocean of Bodhi (enlightenment). In short, from this life to the Bardo, until reaching the essence of Bodhi, my reliance and hope is only you. When I remember Tsochok Dorje (one of the manifestations of Padmasambhava), pouring out my sorrows to you, may I, Tsochok Dorje, and you, live together in the joy of the Dharma! This was composed by Pema Karpo (the author) at the request of the abbot of Obok Kongdan Sa at the vast gathering of Zhika Chokyi Lhundrup Tse. The Buddhas have said in the sutras and tantras that pleasing the Guru is the essence of the Dharma, Therefore, please accept all the great saints, when you see these, I am very happy. Even if misfortunes pile up like rain, I will not be discouraged.


ལེགས་བྱེ་པ་རྙེད་ཀྱང་མི་དཔའ་བ། །སྔོན་དུས་འབྲུག་པའི་ སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཡོད། །དེ་ཡང་ཁྱོད་བློར་སོང་བས་བདག་སེམས་མགུ། །ཅལ་སྒྲོག་བླུན་པོའི་གཏམ་རྗེས་མི་སྙེགས་པར། །དཔྱོད་ལྡན་མཁས་ལ་ཡིད་ཆེས་འདི་ལྟ་བུ། །དམ་པའི་སྤྱོད་པ་རྡོ་ལ་བྲིས་འདྲ་ བས། །ཁྱོད་ཚུལ་བསམས་ཀྱིན་བདག་ནི་ཡི་རང་སྐྱེས། །ཞེས་རྒྱལ་བྱད་ཚལ་དུ་དགེ་སློང་ལ་གདམས་པའོ།། །། དལ་འབྱོར་ཀྱི་མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་བ། །སྔོན་བསགས་ཀྱི་དཔལ་ལས་ཐོབ་དུས་འདིར། །སྙིང་ནས་ཀྱི་ཆོས་ གཅིག་མ་བྱས་ན། །འདི་ཐོབ་པས་ཕན་པ་ཨེ་འདུག་གཟིགས། །དུས་གཏན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་མཚན་ལྡན་རྗེ། །འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམས། །བློ་རེ་ལྟོས་འཆོས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །རྐྱེན་གང་བྱུང་ཐུགས་རྗེར་ ཤེས་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས། །མི་མེད་ཀྱི་རི་ལ་མི་ཚེ་སྐྱོལ། །སྐྱིད་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་རྦད་ཆོད་ལ། །མ་བཅོས་པའི་སེམས་ལ་གོམས་འདྲིས་གྱིས། །ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ ཆེན་པོ་འདི། །ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཟ་ཆོས་ལ་མ་བརྩོན་གནས་ལུགས་བསྒོམས། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆོང་ལ་ཟད་པ་མེད། །ལམ་ཟབ་ཀྱི་གདམས་ངག་རི་ལ་བསྒོམས། ། 20-440 རི་ཁྲོད་དུ་ཤི་བས་ཆོས་མགོ་ཐོན། །ཆོས་ཕྱིར་དུ་ཤི་བས་བསམ་དོན་རྫོགས། །རང་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡུལ་ཕུད་ལ། །རྟོགས་ལྡན་གྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་ ངེས། །རེ་མ་ཆེ་ཆགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཆོས་གྱིས། །ཞེས་ཟང་ཟང་ནེའུ་རིང་པ་ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་ལ་གདམས་པའོ།། །། ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་བོར། །བླ་མ་རྗེ་ལ་བློ་སེམས་གཏོད། །དབེན་པའི་རི་ ལ་སྒོམ་ནས་སྡོད། །མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་དོན་ལ་འབུངས། །དགེ་སློང་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གདམས་པའོ།། །། དང་པོར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་སྦྱོངས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་བབས་ཀྱིས་གཞོལ། །བརྟན་པ་ ཐོབ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་། །ལག་ཏུ་ལོང་ན་སངས་རྒྱས་ཐེ་མི་ཚོམ། །ཟང་ཟང་ནེའུ་རིང་པ་ཀརྨ་ཚེ་རིང་ལ་གདམས་པའོ།། །། དཔལ་འཐུང་སྤྱོད་གྲོང་གི་ནགས་འདབ་ན། །ཟོང་འདོད་དགུས་གང་བ་ བོད་ཡུལ་ཤར། །མི་སྐལ་བཟང་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །རིགས་སྔགས་སྐྱེས་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར། །གནས་ཅི་ཞིག་ངེས་པས་མ་བཅིངས་པས། །རྗེ་རས་ཆུང་བླ་མའི་གདན་སར་སླེབ། །སེམས་བཅོས་མའི་འཇོག་ཐབས་མ་ རྙེད་ཀྱང་། །རང་བབས་ཀྱི་ངང་ནས་སྣང་གྲགས་ཀུན། །རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངེས་ཤེས་རྙེད། །སྟོང་ཉིད་དང་སྣང་བ་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ཡོད་མེད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པས་འཕོངས། །འཁྲུལ་རྫོགས་སྣང་བ་རང་སར་བསྟན། ། 20-441 གཉེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྙེད་པས། །དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྤ

【現代漢語翻譯】 即使獲得無數財富也不自傲, 這在過去竹巴噶舉的修行者中很常見。 你也能理解這一點,我心甚慰。 不要追隨虛偽愚人的言論, 像這樣信任有見識的智者。 聖者的行為如同刻在石頭上一般堅定, 想到你的品行,我心生歡喜。 這是在嘉札(地名)勸誡一位比丘的話。

暇滿人身極難得, 今生有幸獲得,皆因往昔福德。 若不從內心修持哪怕一個正法, 請仔細想想,得到這個人身又有何益? 恒常的怙主,具德上師, 祈禱您與我心永不分離。 將一切希望和依賴都寄託于上師, 無論發生什麼都視為上師的加持。 遠離塵世喧囂, 在無人之山中度過一生。 徹底斬斷對世間安樂的貪戀, 安住于未加修飾的自心。 這遍及一切的廣大智慧, 如實認識其本性。 是密宗道果中諸佛所宣說的。 不要貪戀美食,而應修習實相。 世俗的交易永無止境, 在山中修持甚深口訣。

在寂靜處去世,能開啟修法之門。 為法而死,能圓滿一切心願。 拋棄自私自利的念頭, 祈禱證悟的上師。 必定能獲得殊勝和共同的成就。 放下貪嗔,修持清凈的佛法。 這是對藏藏紐容巴·曲吉德勒(人名)的教誨。

捨棄世間八法, 將身心交付于上師。 在寂靜的山中禪修安住, 爲了像母親一樣的六道眾生而精進。 這是對比丘頓珠貝久(人名)的教誨。

首先修習慈悲心和菩提心, 然後趨入大手印的修持。 爲了獲得穩固的證悟,修持無二的行為。 一旦掌握,成佛毫無疑問。 這是藏藏紐容巴對噶瑪才仁(人名)的教誨。

在巴仲(地名)森林的邊緣, 充滿各種交易的康區(地名)東方。 在這眾生享受幸福的凈土中, 一位持明咒的出家僧人白蓮花(人名)。 不執著于任何固定的住所, 來到了杰熱瓊巴(人名)上師的座前。 雖然沒有找到控制念頭的方法, 但自然而然地,一切顯現和聲音, 都認識到是自性空。 空性和顯現無二無別地融合。 通過斷除有無的執著而獲得解脫。 將迷惑的顯現安住在本然狀態。

因為沒有找到對治的智慧, 所以放棄了是非的執著。

【English Translation】 Not being arrogant even when finding countless treasures, This was common among the meditators of the Drukpa Kagyu in the past. I am very pleased that you also understand this. Do not follow the words of false fools, But trust in wise scholars with discernment like this. The conduct of holy beings is like writing on stone, Thinking of your conduct, I feel joy. These are the words of advice to a monk in Gyaltsa.

It is difficult to obtain a human body with leisure and opportunity, Having obtained it in this life through past merit, If you do not practice even one Dharma from the heart, Please consider whether there is any benefit in obtaining this. The constant protector, the virtuous guru, Meditate on him inseparable in the center of your heart. Place all hope and reliance on the guru, And understand whatever happens as his blessing. Away from the busyness of the world, Spend your life in a mountain without people. Completely cut off attachment to worldly pleasures, And become familiar with the uncorrected mind. This great all-pervading wisdom, Recognizing its nature as it is. Is what the Buddhas have spoken in the secret mantra path. Do not strive for food, but meditate on the true nature. Worldly transactions never end, Meditate on the profound instructions in the mountains.

Dying in solitude opens the door to Dharma. Dying for the Dharma fulfills all wishes. Abandon selfish thoughts, And pray to the realized guru. You will surely receive supreme and common accomplishments. Let go of attachment and aversion, and practice pure Dharma. This is the advice to Zangzang Neurongpa Chökyong Delek.

Abandon the eight worldly concerns, Entrust your mind and heart to the guru. Meditate and stay in a secluded mountain, Strive for the sake of the six mother-like beings. This is the advice to the monk Döndrup Peljor.

First, cultivate loving-kindness, compassion, and bodhichitta, Then, engage in the practice of Mahamudra. To gain stability, cultivate non-dual conduct. Once you have it in hand, there is no doubt about becoming a Buddha. This is the advice of Zangzang Neurongpa to Karma Tsering.

At the edge of the forest of Palhung, Eastern Tibet, filled with all kinds of trade. In this pure land where beings enjoy good fortune, A mantra-holder monk, Pema Karpo (White Lotus). Not bound by any fixed abode, Arrived at the seat of the guru Jerechungpa. Although he did not find a way to control thoughts, Naturally, all appearances and sounds, Recognized as being empty in nature. Emptiness and appearance merged inseparably. Liberated by cutting off the attachments of existence and non-existence. Showed the deluded appearances in their own place.

Because he did not find the wisdom to counteract, He abandoned the labels of affirmation and negation.


ྲོས་སམ་ཅི།། །། མ་སྨད་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རབ་དཀར་ཞིང་། །ལེགས་བཤད་མགྲིན་རྔ་བརྡུང་ལ་ཟླ་མེད་པའི། །རྒྱལ་སྲས་ངང་པའི་གཙོ་བོ་རས་ ཆུང་པ། །བདག་ཅག་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོར་རོལ་བར་མཛོད། །སྡུག་བསྔལ་འཛིན་འཁྲི་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་གྱུར་པའི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་ལེགས་དྲངས་ནས། །རྣམ་གྲོལ་ སྐམ་སར་ཞོག་ཅིག་རྗེ་བཙུན་ལགས། །པདྨ་དཀར་པོས་བྱས་པའོ།། །། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་གྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་དམིགས་ནས་ལན་བདུན་བརྗོད། །དབུགས་བསྔམས་ རང་ལུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ། །ཕྱི་ལྷ་ནང་སྟོང་དབུས་ན་དབུ་མའི་རྩ། །ཚངས་བུག་ནས་བཟུང་ལྟེ་བའི་བར་དུ་སླེབ། །འོག་ཟུམ་སྟེང་ནི་རྒྱ་གླིང་གོ་བཟློག་བཞིན། །སྙིང་ཐད་རང་གི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་ཧྲཱིཿ སྤྱི་བོའི་ཐད་མདུན་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །ཚངས་བུག་ནས་འོང་བདག་གི་སྙིང་སྲཱིར་ཟུག །ངག་ཏུ་ཧིག་བརྗོད་དེས་ཧྲཱིཿཡར་ཡར་དྲངས། །ཚངས་བུག་ནས་འཐོན་སྟོན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ། 20-442 བདག་ནི་འདི་ནས་ཚོ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེར་སྐྱེས་ནས་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའི་དྲུང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་སློབ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ལན་མང་དུ་ བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཕོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མཚན་གང་གིས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཀོད་ནས་གསུངས་བ་བཞིན། གསང་སྔགས་ ཆོས་གླིང་དུ་གདམས་པའོ།། །། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕབ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །མཐར་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསྟིམ་ནས་སུ། །དཔྱད་དཔྱད་བསམ་བསམ་མི་བྱ་ བར། །གང་ཤར་སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག །མི་སྡོད་འགྲོ་ན་སུ་འགྲོ་བལྟ། །བལྟས་པས་མི་མཐོང་དངོས་མེད་ཞིག །ཅང་མེད་མིན་པས་དངོས་པོ་ཡང་། །གང་བྱས་མི་འགལ་སྤང་བླང་ཞི། །དེ་སྒོམ་པ་པོ་ ལ་གནད་དུ་ཆེ། །ཤེལ་དཀར་ཆོས་མཛད་ལ་གདམས་པའོ།། །། ཨོཾ་སྭ་སྟི། །མི་ལུས་ཡིད་བཞིན་འདི་ནི་ཐེངས་གཅིག་ཙམ། །དེ་ཡང་འཆི་བདག་གཏུམ་པོས་ནམ་འཇོམས་མེད། །དེ་ལ་ཕན་ངེས་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ ཡིན། །སྙིང་ནས་སྙོམས་ལས་དོར་ཅག་པདྨ་དཀར། །གཞོན་པའི་ལང་ཚོ་འདི་ནི་ཡུད་ཙམ་ནས། །ལ་འུར་རྒས་པའི་ནད་ཀྱིས་འཛིན་པར་ངེས། །དེ་ཚེ་བློ་དང་འབྱུང་བཞི་རྒུད་ལགས་པས། །ད་ལྟ་འབད་པ་ཐོན་ཅིག་པདྨ་དཀར

【現代漢語翻譯】 請安否? 不誹謗,功德圓滿至極白凈之境, 善說獅吼無與倫比, 如蓮花童子般的勝者, 祈請您於我等眾生之意海中嬉戲。 懇請至尊您以慈悲之手, 救拔沉溺於痛苦糾纏的輪迴大海中的眾生, 並將他們安置於解脫的旱地。 白蓮花所作。 頂禮薄伽梵(梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊),如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來),應供(梵文:Arhat,梵文羅馬擬音:Arhat,漢語字面意思:阿羅漢),正等覺(梵文:Samyak-saṃbuddha,梵文羅馬擬音:Samyak-saṃbuddha,漢語字面意思:正等覺)無量光佛! 頂禮菩薩摩訶薩(梵文:Bodhisattva-mahāsattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva-mahāsattva,漢語字面意思:菩薩摩訶薩)觀世音自在! 頂禮菩薩摩訶薩(梵文:Bodhisattva-mahāsattva,梵文羅馬擬音:Bodhisattva-mahāsattva,漢語字面意思:菩薩摩訶薩)大勢至! 觀想這些佛,唸誦七遍。 收攝氣息,自身觀為觀世音。 外觀為空,內觀亦為空,中脈居於中央。 從梵穴(梵文:Brahmarandhra,梵文羅馬擬音:Brahmarandhra,漢語字面意思:梵穴)直至臍下。 下收上放,如倒置之印度琉璃碗。 心間觀想自之明覺(種子字 ཧྲཱིཿ,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:啥)。 頭頂前方觀想上師阿彌陀佛。 心間(種子字 ཧྲཱིཿ,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:啥)字放光如鐵鉤。 從梵穴(梵文:Brahmarandhra,梵文羅馬擬音:Brahmarandhra,漢語字面意思:梵穴)進入,融入自心(種子字 ཧྲཱིཿ,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:啥)。 口誦『嘿』字,將(種子字 ཧྲཱིཿ,梵文:Hrīḥ,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:啥)字向上提。 從梵穴(梵文:Brahmarandhra,梵文羅馬擬音:Brahmarandhra,漢語字面意思:梵穴)而出,融入本尊心間。 我從此處命終時, 愿能于極樂世界蓮花化生。 于彼剎土生已, 于阿彌陀佛前,修學殊勝菩提行。 如是再三唸誦。 此為往生極樂之法。 如經中所說,僅憶念佛與菩薩之名,便可往生彼剎,此乃極樂凈土之殊勝。 此為于秘密佛法洲所傳之法。 身語意三門放鬆。 于頭頂觀想具相上師。 再三祈請。 最終融入無二之境。 不作分別思量, 于任何顯現皆安住其中。 不住留,若動則觀誰在動。 觀之不見,空無實體。 非空無一物,亦非實有。 所作皆不違背,取捨皆無。 此乃修行之要訣。 此為對雪域法師之教誨。 嗡 索 悉地(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 此人身如意寶,僅此一次。 然死主閻羅(梵文:Yamarāja,梵文羅馬擬音:Yamarāja,漢語字面意思:閻羅王)何時摧毀,實未可知。 故當精進修持殊勝佛法。 從內心深處捨棄懈怠,白蓮花。 青春韶華轉瞬即逝, 衰老之病定將襲來。 屆時智慧與四大皆衰退, 故當精進努力,白蓮花。

【English Translation】 How are you? Without defamation, the realm of perfect white virtue, The lion's roar of eloquent speech is unparalleled, Like a lotus-born prince, the victorious one, Please frolic in the ocean of minds of us beings. Please, venerable one, with hands of compassion, Rescue beings who have fallen into the ocean of samsara entangled in suffering, And place them on the dry land of liberation. Made by White Lotus. Homage to the Bhagavan (Lord), Tathāgata (Thus Gone), Arhat (Worthy One), Samyak-saṃbuddha (Perfectly Awakened One), Amitābha! Homage to the Bodhisattva-mahāsattva (Great Being), Avalokiteśvara (The Lord Who Looks Down with Compassion)! Homage to the Bodhisattva-mahāsattva (Great Being), Mahāsthāmaprāpta (He Who Has Great Power)! Focus on these Buddhas and recite seven times. Retain the breath, visualize oneself as Avalokiteśvara. The outer form is empty, the inner form is also empty, the central channel is in the middle. From the Brahmarandhra (Aperture of Brahma) down to the navel. Contracting below and expanding above, like an inverted Indian glass bowl. At the heart, visualize one's own consciousness as the seed syllable Hrīḥ. Above the crown, visualize the guru Amitābha. At the heart, the syllable Hrīḥ emits light like an iron hook. Entering from the Brahmarandhra, it merges into one's heart. Uttering the syllable 'Hik', raise the syllable Hrīḥ upwards. Emerging from the Brahmarandhra, it dissolves into the heart of the Buddha. When I pass away from here, May I be born miraculously in Sukhāvatī (the Pure Land of Bliss). Having been born there, In the presence of Amitābha, may I learn the supreme conduct of enlightenment. Recite this many times. This is the method of transference to Sukhāvatī. As it is said in the scriptures, merely remembering the names of the Buddhas and Bodhisattvas, one can be born in that realm, this is the excellence of the Pure Land of Sukhāvatī. This is the teaching transmitted in the secret Dharma realm. Relax the body, speech, and mind. Visualize the qualified guru on the crown of the head. Pray again and again. Finally, dissolve into the state of non-duality. Without analyzing or contemplating, Rest freely in whatever arises. Do not stay, if moving, see who is moving. Looking, one does not see, it is empty of substance. It is not empty of everything, yet it is not substantial. Whatever is done is not contradictory, acceptance and rejection are absent. This is crucial for the practitioner. This is the instruction to Sheldar Chödzé. Om Swasti. This human body, like a wish-fulfilling jewel, is only once. Yet the fierce Lord of Death, when he will destroy it, is unknown. Therefore, diligently practice the supreme Dharma. From the depths of your heart, abandon laziness, White Lotus. The bloom of youth is fleeting, The disease of old age will surely seize you. At that time, wisdom and the four elements will decline, Therefore, strive diligently now, White Lotus.


། ། 20-443 ཉེ་འཁོར་དག་ནི་ཚོང་འདུས་གནས་འགྲོན་བཞིན། །མྱུར་དུ་འབྲལ་བར་ངེས་པའི་ཚུལ་མཐོར་ནས། །ཞེན་ཆགས་སྲེད་པ་སྐྱེ་བ་མ་འཁྲུལ་ལམ། །སེམས་ཉིད་ནང་དུ་ཁུག་གཅིག་པདྨ་དཀར།། །། ན་མོ་ལོ་ཀ་ཤྭ་ ར་ཡེ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་འདོད་ན། །བགྲང་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་གཉེན། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་ཞུས་ལ། །ཡིག་དྲུག་རེམ་ལས་བགྲོངས་དང་ཤེས་ལྡན་ཚོ། །སྙིགས་དུས་ ཚེ་འདི་དགུན་ཀའི་ཉི་མ་བཞིན། །ལོང་མེད་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་ངེས་ལགས་པས། །སྙོམས་ལས་ལེ་ལོ་སོས་དལ་མ་བཞུགས་པར། །ཡིག་དྲུག་འདི་ལ་ཀུན་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཞུ། །མི་རྣམས་ཕལ་ཆེ་དུས་མིན་ འཆི་བ་ལ། །རྟག་ཏུ་རེ་བའི་ངང་རིང་ཅི་ལ་ཁོམ། །དེ་བས་ཉིན་མེད་མཚན་མེད་ཞལ་འདི་ལས། །ཡིག་དྲུག་ལྷང་ངེ་བགྲོངས་དང་ཤེས་ལྡན་ཚེ། །མི་ཕན་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མ་བྲེལ་བར། །ཕན་ ངེས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྒྲིལ་རེ་རན། །སྙིང་ནས་འཆི་བདག་བདུད་ལ་སོམས་མཛོད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིག་དྲུག་འདི་ལ་བསྒྲིལ། །བདེ་ཞིང་སྐྱིད་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལགས། །སྡིག་པའི་ལས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ ཁོ་ན་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་འདམ་ཁ་ལོག་པར་མ་མཛད་པར། །དམ་ཆོས་མ་ཎི་འདྲེན་ལ་བརྩོན་པར་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་ལེགས་པ་སྔར་བསགས་འབྲས་བུ་ཡིན། །ཕྱི་མའི་དོན་རྣམས་ད་རེས་མ་བསྒྲུབས་ན། གར་སྐྱེས་རང་དབང་མེད་དོ་ཤེས་ལྡན་རྣམས། ། 20-444 སྙིང་ནས་ཡིག་དྲུག་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་འཚལ། །བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་འགྱུར་བའི་ཆོས། །བསམ་ན་བློ་གཏད་ཐུབ་པ་མེད་བཞིན་དུ། །འཕྲལ་སྐྱིད་མངའ་ཐང་རེ་ལ་ར་རྒྱལ་བ། །མི་དེ་དང་བསླུས་ ཡིན་ནོ་མ་ཎི་བ། གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱུ། བསམ་མེད་པོ་གཅིག་རང་ཕན་ཉིད་ལ་སྒྲིལ། །སྙིགས་དུས་ཆོས་པ་ཧ་ལ་ལ་ཡིད་ཅིག་སྐྱོ། །འཁྲུལ་མེད་མ་ཎི་འདི་ལ་འབུངས་ མཛོད་དང་། །ཁ་ཤད་ཁྲམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་མི་འཐུལ། །བླུན་སྒོམ་འདག་སྦྱར་འདི་ཡང་འཚང་རེ་ཆེ། །ཁེ་ཆེ་ཉན་ཆུང་ཆོས་དེ་རྒྱལ་བས་ཀྱང་། །ཡིག་དྲུག་འདྲེན་པ་འདི་ཀ་ཡིན་པར་གསུངས།། །། དམ་ཆོས་ བྱེད་པའི་མི་ལུས། ཡང་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འདུག །ཁར་རྗེས་ལན་ཅིག་རྙེད་དུས། །གཏན་གྱི་དོན་ལ་རེམས་དང་། །རྙེད་དཀའི་དལ་འབྱོར་དེ་ཡང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ན་ཐོབ་པས། །མི་དགེ་བཅུ་པོ་སྤངས་པའི། ། དགེ་བའི་ལས་ལ་འབད་དང་། །མཐོ་རིས་ཐར་པར་འཛེག་གམ། །ངན་འགྲོའི་གཡང་སར་འབབ་པ། །རང་དབང་རང་ལ་ཡོད་དུས། །འདམ་ཁ་ཡར་ལ་གྱིས་དང་། །འཆི་བདག་གཏུམ་པོ་དེ་ནི། །དལ་བྲེལ་ལྟ་བར་ མི་འདུག །ཐོག་རྒྱུགས་ནམ་ཡོང་མེད་པས། །སྙིང་ནས་ལྷ་ཆོས་གྱིས་དང་། །སྔན་མས་བསགས་པའི་ནོར་རྫས། །སུས་ཟ་ཨེ་འདུག་གཟིགས་ལ། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་བཀྲོལ་ནས། །བསགས་ཚད་སྦྱིན་པར་ཐ

【現代漢語翻譯】 周圍的一切都像市集和旅店,短暫停留後必然迅速離去。看清這個道理,就不會對世俗產生迷惑和貪戀,讓心如同一朵潔白的蓮花。 那摩 洛迦 釋伐囉耶 (藏文:ན་མོ་ལོ་ཀ་ཤྭ་ར་ཡེ།,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Lokeśvarāya, 漢語字面意思: 皈敬世自在)。 如果想要平息三界輪迴的痛苦,就要像慈愛的親友一樣關愛無數眾生。從內心深處向觀世音菩薩祈求庇護,有智慧的人們應當念誦六字真言。 末法時代的生命如同冬日的陽光,迅速消逝是必然的。不要懶惰懈怠,大家都要精進念誦六字真言。 大多數人都在意外的時間死去,為何還要無止境的期待?因此,無論白天黑夜,都要清晰地念誦六字真言。 不要忙於無益的世俗事務,而應當投身於真正有益的佛法。從內心深處思念閻羅死主,將佛法的精髓融入六字真言之中。 這樣做會帶來幸福安樂和吉祥的果報,罪惡的行為只會帶來痛苦。因此,不要走錯方向,應當努力念誦嘛呢。 今生的幸福是過去積累的果報,如果今生不為來世做準備,那麼將來投生何處就沒有自主權了。有智慧的人們啊,要從內心深處修持六字真言。 一切苦樂都是無常變化的,如果明白這個道理,就會發現沒有什麼可以真正依賴。那些沉迷於短暫的快樂和權勢的人,都是被欺騙了。 利益他人是自身功德的根源,只為自己謀利是愚蠢的。末法時代的修行人啊,真是令人心生厭倦!應當毫不猶豫地精進念誦嘛呢。 花言巧語的虛假佛法無法充實內心,虛假的閉關修行也十分普遍。即使是佛陀也說過,最殊勝的佛法就是念誦六字真言。 獲得修持佛法的暇滿人身非常難得,一旦獲得,就要為永恆的利益而努力。如果能守護戒律,就能再次獲得暇滿人身,所以要捨棄十不善業,努力行善,才能登上通往天界和解脫的階梯,或是墜入惡道的深淵。當你還能自主選擇時,就要選擇正確的方向。 閻羅死主不會等你準備好,他會突然降臨,所以要從內心深處修持佛法。看看前人積累的財富,現在由誰享用?所以要解開吝嗇的束縛,將積累的財富用於佈施。

【English Translation】 All around are like markets and guesthouses, destined to depart quickly after a brief stay. Seeing this truth, one will not be confused or attached to worldly things, allowing the mind to be like a pure white lotus. Namo Lokeshvaraya (藏文:ན་མོ་ལོ་ཀ་ཤྭ་ར་ཡེ།,梵文天城體:नमो लोकेश्वराय,梵文羅馬擬音:Namo Lokeśvarāya, 漢語字面意思: Homage to the Lord of the World). If you wish to pacify the suffering of the three realms of samsara, cherish all beings like a loving friend. From the depths of your heart, seek refuge in Avalokiteśvara, and wise ones should recite the six-syllable mantra. Life in this degenerate age is like the winter sun, its swift demise is certain. Do not be lazy or idle, everyone should diligently recite the six-syllable mantra. Most people die at unexpected times, why endlessly wait? Therefore, day and night, clearly recite the six-syllable mantra. Do not be busy with meaningless worldly affairs, but devote yourself to the truly beneficial Dharma. From the depths of your heart, contemplate the Lord of Death, and integrate the essence of the Dharma into the six-syllable mantra. Doing so will bring happiness, peace, and auspicious results, while sinful actions will only bring suffering. Therefore, do not go astray, strive to recite the Mani. The happiness of this life is the result of past accumulations, if you do not prepare for the next life in this one, then you will have no control over where you will be reborn. Wise ones, cultivate the six-syllable mantra from the depths of your heart. All joys and sorrows are impermanent and changing, if you understand this, you will find that there is nothing to truly rely on. Those who are infatuated with fleeting pleasures and power are deceived. Benefiting others is the source of one's own merits, it is foolish to only seek one's own benefit. Practitioners in this degenerate age, it is truly wearying! Without hesitation, strive to recite the Mani. False Dharma with flowery words cannot fill the heart, and false retreats are also very common. Even the Buddha said that the most supreme Dharma is reciting the six-syllable mantra. Obtaining the precious human body with leisure and opportunity to practice the Dharma is very rare, once obtained, strive for eternal benefit. If you can keep the precepts, you can obtain the precious human body again, so abandon the ten non-virtuous deeds, strive to do good, and climb the ladder to heaven and liberation, or fall into the abyss of the lower realms. When you still have the freedom to choose, choose the right direction. The fierce Lord of Death will not wait for you to be ready, he will come suddenly, so practice the Dharma from the depths of your heart. Look at the wealth accumulated by those who came before, who enjoys it now? So untie the knot of miserliness, and use the accumulated wealth for generosity.


ོད་དང་། །སྐྱེས་ནས་སྐད་ཅིག་མི་སྡོད། ། 20-445 འཆི་བདག་དྲུང་དུ་སྙེག་པས། །རྟག་རྩིས་ཕྱེ་བཤོལ་མ་ཁོམ། །བློ་སྣ་ཆོས་ལ་སྒྱུར་དང་། །འཆི་ཁ་མ་ཡི་མི་ལ། །བཤོལ་འདེབས་ཐུབ་ཀྱི་ཨེ་འདུག །བསླུས་བས་ལྷུས་ས་མེད་པ། །རང་ལའང་ངེས་པར་ འོང་ངོ་། །སྣ་མཆོག་གྲོང་གེ་སཱ་ལང་། ཐུབ་དབང་དེ་ཡང་གཤེགས་ན། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་ལུས་ཚོ། །མི་རྟག་འཇིག་པ་ཨ་ཅང་། །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་ཅིང་། །སྐྱིད་སྡུག་དགེ་སྡིག་རྗེས་འབྲང་། །དེས་ན་ སྡིག་པ་བསྐྱུར་ནས། །དགེ་བ་དུམ་རེ་གྱིས་དང་། །ཟུག་རྔུ་ཨེན་ཙམ་བསམས་ཀྱིན། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སུས་བཟོད། །སྡུག་བསྔལ་བསྐྱུར་བས་མི་འཁྱུར། །ཉོན་མོངས་ལས་དེ་སྤོངས་དང་། །གཏན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ཞུ་ས། ། མཚན་ལྡན་བླ་མ་བཟང་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་ཡིན་འདུག །གསོལ་བ་སྙིང་ནས་ཐོབ་དང་། །བསྟེན་པའི་ལྷ་ལ་སུ་བཟང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྒྱལ་སྲས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་འདུས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ བྱོན་འདུག །འདྲེན་པའི་སྔགས་དེ་ཡིག་དྲུག །ཕན་ཡོན་བཤད་པས་མི་རྫོགས། །བོད་འབངས་ཀུན་གྱི་སྔགས་སྐལ། །རེམ་ལས་གསུང་དང་ཁྲོམ་པ། །བཤད་ཀྱང་ཁ་ཡི་ཁྲམ་པ། །བསྒོམས་ཀྱང་བླུན་བསྒོམ་ངང་དུ། །ཕལ་ཆེར་ འགྲོ་ཡི་འདུག་པས། །རང་བློ་མ་ཎིར་སྒྲིལ་དང་། །མ་ཎི་བ་ཡི་སྙིང་གཏམ། །རྒྱལ་སྡེ་ཁྲོམ་ལ་ཞུས་པ། །གསན་དགོངས་མཛད་ན་ཨེ་ལེགས། །ཁྱེད་རང་རྣམ་པས་གཟིགས་ལ། །སྙིང་པོ་མ་ཎིར་སྒྲིལ་དང་།། །། 20-446 ན་མོ་གུ་རུ། ཞིང་ཁམས་འཛམ་གླིང་བྱང་གི་ཕྱོགས། །གངས་ཅན་བརྤ་ཏ་ཉིད་ན། །འཇམ་དབྱངས་མི་ཡི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུ། །རྣལ་འབྱོར་ ངག་དབང་ནོར་བུ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཁོར་བའི་བྱ་བ་ལ། །དགོས་མེད་བསམ་པ་སྐྱེས་ལགས་པས། །གང་ལའང་ཞེན་པ་མེད་པས་སྐྱིད། །ཅི་བྱས་ཀྱང་སྐྱིད་པའི་སྤྲང་པོ་ང་། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་ པ་ལ། །ཞེན་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་བྱས་ལགས་པས། །བླ་མ་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པས་སྐྱིད། །སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མ་རྒན་གྱི་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེ་དང་གཞན་དོན་བགྱིས་ ལགས་པས། །ད་ལྟ་རང་འདོད་བྲལ་བས་སྐྱིད། །བདེ་གཤེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བསམས་ནས། །ཡང་ཡང་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བཟུང་སྟེ། །གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཤུགས་ལས་ཐོབ་སྟེ་སྐྱིད། །རྗེ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པའི་བྱིན་བརླབས་ ཀྱིས། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པས་བདག་རེ་སྐྱིད། །ཨ་ལ་ལ་སྐྱིད་པའི་ཉི་མ་ཤར། །ཨ་ཧོ་ཡའི་སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཡིས། །འགྲན་མིན་གྱི་བདེ་བ་ཁོང་ནས་ རྒྱས། །ཨ་ཀྱང་ཀུ་རེ་བགྱིས་པ་ལགས། །འཕགས་པ་རྣམས་དགོངས་པ་མི་ཁྲེལ་འཚལ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་གཉལ་གྱི་

【現代漢語翻譯】 生后瞬間不停留, 死主跟前速靠近, 常算賬目無空閑, 心念轉向佛法上, 臨終莫成魔口食, 拖延推諉能行否? 欺騙之後無處逃, 自身亦必遭此境。 那措仲·格薩朗, 能仁之王亦逝去, 無有實義之身軀, 無常壞滅何足道! 業果不欺且真實, 苦樂善惡緊相隨, 因此捨棄諸罪業, 點滴行善亦可嘉! 稍稍思及諸苦痛, 輪迴之苦誰能忍? 棄苦並非真解脫, 煩惱惡業當斷除! 恒久皈依之處所, 具相上師實為佳, 三寶總集於一身! 至誠祈禱勤懇求, 所依本尊何者勝? 觀世音自在王尊, 諸佛慈悲之總集, 為利有情而降臨! 引導真言即六字, 功德利益說不盡, 藏地民眾之咒語, 唸誦空洞而無力, 講解亦是徒費舌, 修持亦是盲修瞎, 大多如是而虛度, 自心融入嘛呢中, 嘛呢行者之衷言, 向諸位大眾稟告, 懇請諸位垂聽納! 諸位若能垂目視, 心融嘛呢方為要!

那摩咕嚕! 于贍洲之北方境, 雪域博達拉聖地, 文殊化身人相顯, 阿旺曲吉嘉波尊(Ngagwang Chökyi Gyalpo,語自在法王), 慈悲加持所化子, 瑜伽行者阿旺諾布我(Ngagwang Norbu,語自在寶), 於世輪迴諸事務, 生起無益之妄念, 於何皆無執著故, 無論做何皆安樂, 于具相之殊勝師, 生起無執之敬信, 視師即心故安樂, 生生世世輪迴中, 于母眾六道有情, 行持慈悲利他事, 故今無慾而安樂, 思及善逝之教法, 屢屢示現化身相, 不費吹灰得二身, 至尊永增之加持, 俱生本性法身義, 輕易證悟我真樂! 阿拉拉!安樂日昇起! 啊霍伊!有寂之樂受, 無與倫比樂由生, 啊江咕熱戲作語, 聖眾莫生嗔怒心! 此乃于涅地所作。

【English Translation】 Having been born, one does not stay for even a moment. Approaching the Lord of Death, There is no time to postpone the constant accounting. Turn your mind towards the Dharma, Lest you become food for death at the time of death. Can postponement be done? There is no place to escape after being deceived. It will surely come to you as well. Na Chok Drong Gesa Lang, Even the King of Sages has passed away. The body, devoid of essence, Impermanence and destruction are nothing! The results of actions are not deceiving, Happiness and suffering, virtue and vice follow. Therefore, abandoning sins, Do a little bit of good. Thinking a little about the pain, Who can endure the suffering of samsara? Suffering is not avoided by abandoning it. Abandon the afflictions and actions. The place to seek refuge forever, Is a good, qualified lama, Who is the embodiment of the Three Jewels. Pray from the heart, Who is the best deity to rely on? Chenrezig Wang Gyal Sras (Chenrezig, Avalokiteśvara, the compassionate bodhisattva), The compassion of the Buddhas is gathered, And he comes for the benefit of sentient beings. The mantra of guidance is the six syllables. The benefits cannot be exhausted by speaking. The mantra portion of all the Tibetan people, Speaking and arguing are just empty words. Even if you meditate, it is just foolish meditation. Most people go on like this. Wrap your mind in the Mani (Mani mantra, Om Mani Padme Hum). The heartfelt words of the Mani practitioner, Presented to the assembly. Would it be good if you would listen? If you would look at yourselves, It is important to wrap your heart in the Mani!

Namo Guru. In the northern direction of the Jambudvipa realm, In the snowy land of Bodh Gaya, The embodiment of Manjushri in human form, Ngagwang Chökyi Gyalpo (Ngagwang Chökyi Gyalpo, the Dharma King of Speech), The son blessed by his compassion, The yogi Ngagwang Norbu (Ngagwang Norbu, the Jewel of Speech), In the affairs of worldly samsara, Useless thoughts arise, Happy because there is no attachment to anything. Whatever I do, I am a happy beggar. To the qualified and holy lama, I have developed unattached devotion, Happy because I know the lama as my own mind. In all lifetimes and rebirths, To the motherly six kinds of sentient beings, I have done compassion and benefit for others, Now I am happy because I am free from self-interest. Thinking of the teachings of the Sugatas, Again and again, taking the form of emanations, Happily obtaining the two forms of the body through effort. By the blessings of the holy Je Yongzin, The innate nature of the Dharmakaya, I am very happy to easily realize it! Alala! The sun of happiness has risen! Aho! The happiness of existence and peace, Unmatched happiness grows from within. Akyang Kure is a playful speech. May the noble ones not be offended! This was also done in Nyal.


སའི་ཆ། །ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ཡང་རྩེའི་པོ་ཏ་ལར་སྦྱར་བ་དགེ། །རྒྱལ་བའི་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་རྣམས། ། 20-447 གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་འཕགས་མཆོག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱེད་ལ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱང་འབོད་ཐལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་བཅས། །བདག་སོགས་ད་དུང་འཁྱམས་པ། །སྐྱོབས་ཤིག་སྤྱན་རས་ གཟིགས་དབང་། །མ་རུངས་སྡིག་ལ་སྤྱད་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མ་འཐུལ། །སྙིགས་དུས་འདི་དུ་འཁོར་བ། །སྐྱོབས་ཤིག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་། །བཟོད་དཀའི་མཚོན་ཆས་གཏུབ་ཅིང་། །བསྐལ་མེས་སྲེག་དང་འཚོད་པ། །ལས་ངན་ རྣམ་སྨིན་རྡོལ་རྣམས། །སྐྱོབས་ཤིག །ལྟོ་ཆེ་ཁ་སྐམས་མིག་ཞན། །བཀྲེས་སྐོམ་ཆོ་ངེས་ཁོལ་བ། །ཉམ་ཐག་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན། །སྐྱོབས་ཤིག །བརྡེག་འཚོག་བཀོལ་དང་གསོད་པ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཟས་རྨོངས་པས། །སླར་ཡང་ ངན་འགྲོར་གཞོལ་ཀུན། སྐྱོབས་ཤིག །རང་དབང་ཡུད་ཙམ་ཡོད་དུས། །སྡིག་ལ་ཧབ་ཤ་བྱས་ནས། ངན་འགྲོར་ཆས་པའི་མི་ཚེ། །སྐྱོབས་ཤིག །རང་གི་འབྱོར་པས་མ་ཚིམ། །གཞན་གྱི་དཔལ་ལ་སྡང་བས། །ཁྲོ་འཁྲུགས་ འཐབ་པའི་ལྷ་མིན། །སྐྱོབས་ཤིག །ཆོག་ཤེས་མེད་པས་འབྱོར་པ། །སྤྱད་པས་སྔར་དགེ་ཟད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཕོངས་པའི་མཐོ་རིས། །སྐྱོབས་ཤིག །ཁ་ཆོས་ཞེ་ལ་མེད་པས། །ཆོས་བརྒྱད་ག་བུར་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་སློང་ གཅིག་པུ་ཤེས་རྣམས། །སྐྱོབས་ཤིག །དད་རྫས་ཁོང་དུ་བརྫངས་ནས། །བག་མེད་ལས་ཀར་ལེན་པའི། །གཟུགས་བཙུན་དྲེད་པོའི་ཚོགས་རྣམས། །སྐྱོབས་ཤིག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་། །མ ི་བཟང་འཁོར་བའི་བརྩོན་རར། །ཉམ་ཐག་སྡུག་གིས་ཨེ་མནར། ། 20-448 བསམ་མནོ་བཏང་ཚོ་བགྲོས་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས་དང་། །གནོད་མང་ཚེ་ལ་རྟག་འཛིན། དང་གིས་རང་བསླུས་ངེས་སོ། །འཆི་དྲན་དད་པ་ལྡན་ཚོ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས་དང་། གཏན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ མི་ལུས། །མཚན་མོའི་གློག་ལྟར་ཡུན་ཐུང་། །སྟོང་ལོག་མི་གཏོང་བ་ན། །དམ་པའི། བར་དོར་གཤིན་རྗེའི་དྲུང་དུ། །དཀར་ནག་རྡེའུ་སྤུངས་ཚེ། །སྡིག་ལ་འགྱོད་ཀྱང་འཕྱིས་ཀྱི། །དམ་པའི། སྐྱིད་འདོད་སྡིག་པ་སྤྱད་ པས། །ཇེ་སྡུག་ཇེ་སྡུག་འགྲོ་པའི། །འཁོར་བར་ཆགས་རྒྱུ་ཅི་ཡོད། །དམ་པའི། སྔ་མས་བྱས་པའི་མདོ་ཙམ། །ཕྱི་མ་བྱས་པའང་དེ་འདྲ། །དོན་མེད་ལས་ལ་མ་འབྱམས། །དམ་པའི། །བསགས་པའི་མཐའ་མ་འཛད་ ཅིང་། །འདུས་པའི་ཐ་མ་འབྲལ་བ། །བརྩིགས་པའི་ཐ་མ་འགྱེལ་བས། །མི་རྟག་རྟག་པར་འཛིན་དང་། །མི་ཕན་ཕན་པར་རེ་བ། །མི་གཙང་གཙང་འཛིན་བོར་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ ལ་སྐྱབས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྦྱངས་ཏེ། །མར་གྱུར་དྲིན་ལེན་བསབ་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཤེགས་དང་། །མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས། །སྒ

【現代漢語翻譯】 大地的部分。將此祈願獻于莊嚴巍峨的布達拉宮,甚善! 諸佛慈悲之寶藏, 匯聚於一身之聖者,觀世音自在您前, 發出慈悲的呼喚!為度脫一切眾生, 怙主您曾立下誓言。我等至今仍在輪迴, 祈請救護,觀世音自在!因沉溺於無惡不作的罪業, 諸佛皆不容忍。於此五濁惡世輪迴, 祈請救護,觀世音自在!遭受難以忍受的兵器砍殺, 被劫火焚燒煎熬,惡業成熟顯現之時, 祈請救護!飢腸轆轆,口乾舌燥,眼力衰弱, 忍受飢渴的哀嚎,可憐的閻羅世界眾生, 祈請救護!遭受毆打、搶奪、役使和殺戮, 彼此相食,因愚昧無知,再次墮入惡趣之眾, 祈請救護!當擁有片刻自由之時, 便貪婪地沉溺於罪惡,前往惡趣的可悲人生, 祈請救護!不滿足於自身財富, 反而嫉妒他人之榮耀,憤怒爭鬥的非天, 祈請救護!因不知滿足而耗盡財富, 享用完昔日善業積累的天界眾生, 祈請救護!口說佛法而心中無有, 將世間八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)視為樟腦丸(易逝), 只知追求個人利益之輩, 祈請救護!將信財據爲己有, 肆無忌憚地造作惡業,外表莊嚴的虛偽之徒, 祈請救護,觀世音自在!善良之人身陷輪迴牢獄, 是否正遭受痛苦折磨? 深思熟慮之後,應趨向神聖的佛法。 貪戀壽命,無視諸多危害,無疑是自欺欺人。 若能憶念死亡並具足信心,便應趨向神聖的佛法。 獲得此能成辦究竟利益之人身,卻如夜間閃電般短暫。 若不想空耗此生,便應趨向神聖的佛法。 于中陰界閻羅王面前,當善惡之石堆積之時, 即使後悔也已無濟於事,故應趨向神聖的佛法。 貪圖安樂而造作罪業,只會每況愈下。 于輪迴中又有何可貪戀?故應趨向神聖的佛法。 前人所造之業,後人亦步亦趨。 切莫沉溺於無意義之行,應趨向神聖的佛法。 積累終將耗盡,相聚終將離散, 堆砌終將倒塌,執著于無常, 期望于無益,執著于不凈, 故應趨向神聖的佛法。皈依三寶, 修持菩提心,為報答如母眾生之恩, 故應趨向神聖的佛法。于頭頂觀想具德上師。 思維……

【English Translation】 The earth part. It is good to dedicate this prayer to the Potala Palace, the majestic and towering. Treasures of compassion of the Buddhas, Supreme being who embodies all, Avalokiteśvara, to you, I send forth a cry of compassion! To liberate all sentient beings, Protector, you have made a vow. We are still wandering in samsara, Please protect us, Avalokiteśvara! Because of indulging in unbearable sins, All Buddhas cannot tolerate it. Wandering in this degenerate age, Please protect us, Avalokiteśvara! Suffering from unbearable weapons cutting, Being burned and tormented by the fire of the kalpa, when the ripening of bad karma manifests, Please protect us! Hungry, with dry mouths, weak eyes, Enduring the wails of hunger and thirst, the pitiful beings in the realm of Yama, Please protect us! Suffering from beatings, robbery, servitude, and killing, Eating each other, due to ignorance, all those who fall back into the lower realms, Please protect us! When there is a moment of freedom, Greedily indulging in sins, the pitiful life heading towards the lower realms, Please protect us! Not satisfied with their own wealth, But hating the glory of others, the angry and fighting Asuras, Please protect us! Because of not knowing contentment and exhausting wealth, The beings in the higher realms who have used up the merits of past virtues, Please protect us! Speaking Dharma but having none in their hearts, Considering the eight worldly concerns (gain, loss, fame, disgrace, praise, blame, suffering, happiness) as camphor (fleeting), Those who only know how to pursue personal gain, Please protect us! Taking the offerings of faith for themselves, Recklessly engaging in evil deeds, the outwardly virtuous hypocrites, Please protect us, Avalokiteśvara! Good people are trapped in the prison of samsara, Are they suffering from misery? After careful consideration, one should turn to the sacred Dharma. Clinging to life and ignoring many dangers is undoubtedly self-deception. If one remembers death and has faith, one should turn to the sacred Dharma. Obtaining this human body that can accomplish ultimate benefit is as short as a flash of lightning at night. If one does not want to waste this life, one should turn to the sacred Dharma. In the bardo, in front of Yama, when the black and white stones are piled up, Even if one regrets it, it will be of no use, so one should turn to the sacred Dharma. Desiring happiness and committing sins only leads to worsening conditions. What is there to cling to in samsara? Therefore, one should turn to the sacred Dharma. The deeds done by the former are followed by the latter. Do not indulge in meaningless actions, one should turn to the sacred Dharma. Accumulation will eventually be exhausted, gathering will eventually be separated, Construction will eventually collapse, clinging to impermanence, Hoping for the useless, clinging to the impure, Therefore, one should turn to the sacred Dharma. Taking refuge in the Three Jewels, Practicing bodhicitta, to repay the kindness of mother-like beings, Therefore, one should turn to the sacred Dharma. Meditate on the qualified lama on the crown of your head. Think...


ོ་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི་གསོལ་འདེབས་བྱས། །སེམས་ཇི་བཞིན་ འདི་ཡི་ངང་དུ་གཞག །དེ་རང་ངོ་ཤེས། །ཕྱག་ཆེན་ཡིན། །ཤེས་སོ།། །། མཚོན་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་ར་ལུང་པ། །ཕ་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཞབས་པད་ཟུང་། །ཁོང་ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ཟུར་ཕུད་ལ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་གྱུར་ཕྱིར་བཏུད། ། 20-449 ཁྱེད་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་མི་དབང་ལ། །ཁོང་གནའི་མི་མཛངས་པའི་ལུགས་འགའ་ཙམ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒན་རབས་ཤེས་ལྡན་བཞིན། །ཅུང་ཟད་ཅིག་གསོལ་གྱི་མ་ཡེངས་གསོན། །དུས་སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་ཞིང་དུ་འཁྲུངས། ། མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་རྟེན་མ་བཟང་། །དོན་དམ་པས་སྤྱོད་པ་དར་བའི་ཚེ། །དུས་གཏན་དོན་བསྒྲུབས་ན་ཅང་སྲིག་གྲུང་། །མི་ཆེན་པོ་ཕལ་གྱི་ཚེ་འདི་ལ། །ཐུགས་ཞེན་ཆགས་ཚ་བས་སྡིག་ལ་ཧ་ པ། འཕྲལ་ཁ་ཉེ་མིག་ཉེའི་དབང་བཏང་ནས། ཚེ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ཡལ་བར་འབོར། །ཁྱོད་དེ་བཞིན་མ་མཛད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད། །མ་རབས་པོ་ངན་པའི་བྱ་བ་སྤོངས། །བློ་གཏད་ཐུབ་མངའ་འབངས་བྱམས་པས་ སྐྱོངས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ལ་སྲི་ཞུར་མཛོད། །ལུས་སྲོག་གཅོད་འདོད་གཡེམ་མ་བྱིན་ལེན། །ངག་བརྫུན་ཕྲ་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་པར་སྨྲ། །ཡིད་བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་བཅུ། །འདི་ངན་འགྲོར་འཕེན་པའི་ལམ་ཡིན་ ལ། །རང་ལྷ་མིའི་རྟེན་འབྱོར་དུས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཚེ་ཐུང་དང་ནད་མང་གནོད་པ་ཀུན། །དེ་ཁོ་ནས་བྱས་ཕྱིར་དུག་ཟས་བཞིན། །བཅུ་པོ་དེ་སྤང་བ་དགེ་བཅུའི་ཁྲིམས། །འདི་མངོན་པར་མཐོ་པ་འཛེག་པའི་ སྐས། རྟེན་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོ། །ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡུལ། །ཚེ་ཡུན་ཐུང་ནམ་འཆི་དུས་བཏབ་མེད། །དེས་ན་དགེ་སྒྲུབ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་སྤོང་། །ལས་བྱས་པ་མདོ་ཡོད་བསོད་ནམས་བསགས། ། 20-450 དེར་རྒྱུ་འབྲས་བསམས་ཀྱིན་བླང་དོར་མཛོད། །སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་གཅུན། །ཕྱག་མཚན་སྒོམ་པའི་ཙཎྜ་ལིས། །སེམས་ཁར་འཇོག་པའི་གཏུམ་མོ་སྤོར། །དེར་ཐིག་ལེ་ ནཱ་དའི་དཔྱིད་ཐིག་གིས། །མཐའ་ལོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། །ལམ་འདི་ལྟའི་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་པ། །ངེད་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བུ་བརྒྱུད་ཡིན། །ཕ་བཟང་གིས་བསྐྱངས་པའི་བུ་སློབ་རྣམས། །བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་ སུ་ཁ་ཡན་འཕྱོ། །ཞེས་རྒྱལ་མཁར་རྩེར་སྡེ་པ་དད་པ་བཞིན་མི་འགྱུར་མཚན་འཛིན་པ་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ།། །། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྤྱིར་སྒོམ་ཆེན་གྱི་མཁྱེན་རྒྱ་རྣམ་ རྟོག་རྒྱུ། །སྒོ་ས་མི་རྒན་ཁྱོད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །ལུས་གདོད་མ་ནས་དག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཁོང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཕ་བླ་ མ་ལས་གཞན་དུ་མི་བལྟ་བར། །མ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁ

【現代漢語翻譯】 我做了三身合一的祈禱。讓心如其所是地安住於此。認識到那就是大手印。知道了! 擁有盛名的惹隆巴(Ralungpa),您那充滿加持的雙蓮足,您是三界眾生的頂飾,我向您頂禮,因為您已成為如意寶珠。 您是擁有福報的統治者,對於您,我將略微講述一些古代不明智的行為。就像世間的智者長輩一樣,請稍微聽一下,不要分心。您出生于佛陀顯現的凈土。 最重要的是,您擁有良善的善知識作為依止。當您弘揚真正的修行時,如果能恒常成辦利益,那將非常殊勝。對於大多數偉人來說,今生的貪戀和執著會讓他們造下罪業。 他們放縱眼前的享樂,卻忘記了來世。您不要那樣做,要如法修行。遠離卑劣之人的惡行。以慈悲之心守護值得信賴的子民。為佛法服務。 身行殺盜淫,語行妄語、離間語、惡語、綺語,意行貪婪、嗔恨、邪見。這十種惡行是墮入惡道的途徑。 即使能獲得人天福報,也會因為這些惡行而導致短命、多病和諸般損害。因此,要像避開毒藥一樣避開這十種惡行,遵守十善法。 這是通往增上生的階梯,是生起解脫的門戶,是通往解脫和一切智智的境地。壽命短暫,死亡何時到來沒有定數。 因此,要避免拖延行善。積累有意義的善業和功德。在思考因果的基礎上,做出取捨。佈施、持戒、忍辱、精進。 以金剛身調伏氣脈明點。拙火瑜伽士通過手印禪定,將拙火置於心中。在那裡,通過明點和那達的甘露,最終成就大手印。 我們是擁有這種道之要訣的,是尊貴的竹巴噶舉的後裔。在賢善之父的教導下,弟子們在極樂的境界中自由翱翔。 這是貝瑪噶布(Padma Karpo)對嘉喀孜(Gyalkhar Tse)的不變信仰者德巴(Depa)的教誨。頂禮大金剛持上師蓮足。一般來說,大修行者的見解是分別唸的根源。 對於像您這樣的老修行人來說,從本初清凈的身體,如彩虹般明亮的頂輪,觀想過去、現在、未來諸佛的總集金剛持。 不要將上師視為其他,要慈愛地引導眾生脫離輪迴的苦海。

【English Translation】 I made the prayer of the union of the three kayas. Let the mind rest in this state as it is. Recognize that it is Mahamudra. Understood! To Ralungpa (the one of renown), your lotus feet filled with blessings, you are the crest jewel of beings in the three realms, I prostrate to you, for you have become a wish-fulfilling jewel. You are a fortunate ruler, to you, I will briefly recount some ancient unwise behaviors. Like the wise elders of the world, please listen for a moment, without distraction. You were born in a pure land where Buddhas appear. Most importantly, you have a virtuous spiritual friend as your support. When you propagate the true practice, it would be very auspicious if you could constantly accomplish benefit. For most great people, attachment and clinging in this life cause them to create sins. They indulge in immediate pleasures, but forget about the next life. Do not do that, practice according to the Dharma. Abandon the evil deeds of base people. Protect the trustworthy subjects with compassion. Serve the Buddha's teachings. Physically, avoid killing, stealing, and sexual misconduct; verbally, avoid lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter; mentally, avoid greed, hatred, and wrong views. These ten non-virtues are the path to falling into the lower realms. Even if one obtains the fortune of gods and humans, these non-virtues will cause a short life, many illnesses, and all kinds of harm. Therefore, avoid these ten non-virtues like poison, and observe the ten virtues. This is the ladder to ascend to higher realms, the gateway to generating liberation, the realm of liberation and omniscience. Life is short, and there is no fixed time for death. Therefore, avoid postponing virtuous deeds. Accumulate meaningful virtuous actions and merit. Based on contemplating cause and effect, make choices of what to adopt and abandon. Generosity, ethics, patience, diligence. Subdue the winds and mind-essence with the Vajra body. The Chandali yogi places the inner heat in the heart through hand-seal meditation. There, through the nectar of bindu and nada, the ultimate Mahamudra is accomplished. We are the descendants of the glorious Drukpa Kagyu, who possess the key points of this path. Under the guidance of the virtuous father, the disciples soar freely in the realm of great bliss. This is the instruction of Padma Karpo to Depa, the unwavering believer of Gyalkhar Tse. I prostrate to the feet of the great Vajradhara Lama. In general, the view of a great practitioner is the root of conceptual thoughts. For an old practitioner like you, from the primordially pure body, in the crown of your head, as clear as a rainbow, visualize Vajradhara, the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future. Do not regard the Guru as other, and lovingly guide beings out of the suffering of samsara.


ོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདོད་པས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྐྱབས་མགོན་དང་རེ་ས་གཞན་ མེད་པར། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ཐོབ། །ཕ་བླ་མའི་སྣང་བརྙན་འོད་དུ་ཞུ། །བདག་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་དུ། །གནས་ལུགས་ཀྱི་དང་དུ་གཉིས་མེད་གཞག ། 20-451 བཞག་པ་ལྟར་གནས་ན་རྩེ་གཅིག་ཟེར། །སེམས་རང་ཐོག་ཏུ་སླེབ་ན་སྤྲོས་པ་བྲལ། །ཀུན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤེས་ན་རོ་གཅིག་རྟོགས། །སྒོམ་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན། །མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མོས་ གུས་ལ། །བགྲད་ཐང་རྟོགས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྐལ་གྱིས། །བློ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་འདོད་ཁོ་ན་བས། །གནས་དབེན་པ་བསྟེན་ཅིག་རང་རྒྱུད་སྦྱོངས། །སེམས་ཡེངས་མེད་དྲན་པས་གཞུར་ཐུབ་ན། །ཁོང་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་འཕྲང་ལ་ འཇིགས་མི་དགོས། །གྲོགས་བཟང་པོ་བརྩོན་འགྲུས་གཅེས་པ་ཡིན། །བོགས་མོས་གུས་ཀྱིས་འཐོན་པས་གསོལ་བ་ཐོབ། །མ་འགྲོ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་ན་བྱང་སེམས་སྐྱེས། །ཆོས་ཅི་བྱས་བླ་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསྔོས། །ཞེས་གདམས་ པའོ།། །། སེམས་དབང་པོའི་གྲོང་ལ་འཁྱམས་བཅུག་ན། །ཕྱི་གཟུང་བའི་སྣང་བ་མི་འགག་ལ། །ནང་འཛིན་པའི་བྱ་བས་བག་ཆགས་འགུགས། །མངོན་བྱང་གི་གཟིགས་མོ་འབྱུང་བར་དཀའ། །སེམས་བཟོ་བཅོས་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ བཅུག །དྲན་ཤེས་བཞིན་སྒོ་བ་བཟང་པོ་བསྐོས། །བལྟར་མེད་ཀྱི་ལྟད་མོ་དེ་ལ་འཆར། །དགག་གཞག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ན། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་འཛིན་ལ་གནང་བའོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿབཀའ་བླ་ མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་གྱི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི། །བརྒྱུད་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དཀར་བརྒྱུད་ཅེས། །དེ་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཡིན་པར་ངེས། །དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །ཡེ་གདོད་ནས་གནས་པའི་རང་གི་སེམས། ། 20-452 དེ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བླ་མ་གཅིག་ཡོད་པ་ངག་གི་དབང་། །རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཡིན་པར་ངེས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ པོ། །བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །ཡི་དམ་ཅིག་ཡོད་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །དེ་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལས་གཞན་དུ་མེད། །བདུད་བཞི་ཡི་བར་ཆད་ཇི་སྙེད་ པ། །དེ་ཐུགས་རྗེས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་ཞིག་ཡོད་པ་ཕྱག་བཞི་པ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསྒོ་ བ་བཞིན། །ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་ཅིག་ཡོད་པ་དུད་སོལ་མ། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་དེ། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལས་གཞན་དུ་མེད། །གནད་ཟབ་ཅིང་རྒ

【現代漢語翻譯】 爲了從輪迴中解脫。 爲了獲得殊勝和共同的成就。 今生之中,無論任何情況。 除了上師怙主,沒有其他依靠。 一心一意地強烈祈請。 上師的影像融入光明。 融入我的身體,無二無別地融合。 如同虛空融入虛空一般。 安住于實相的二元對立之中。 如是安住,稱為一心專注。 心迴歸本位,即是遠離戲論。 一切皆知為雙運,即是證悟一味。 無修即是佛陀的密意。 經續的精髓在於虔誠。 以巴塘證悟者的法緣。 一心只想修行。 依止寂靜處,調伏自心。 若能以正念守護心不散亂。 則無需畏懼沉沒和掉舉的險境。 良友即是精進。 以猛烈的虔誠祈請。 若知六道眾生,即生起菩提心。 所做一切善法,皆迴向無上菩提。 如是教誨。 若讓心識遊蕩于感官之城。 則外境的顯現不會停止。 內在的執著會引動習氣。 難以生起現證菩提的景象。 將心安住于無造作的空性之中。 以正念和覺知作為優秀的守門人。 無可見之景將顯現。 因為超越了肯定和否定的範疇。 此乃賜予善於依止上師三寶者之教言。 那摩 古汝 貝雅(藏文,梵文天城體:नमो गुरुभ्य,梵文羅馬擬音:Namo Gurubhyaḥ,漢語字面意思:頂禮上師)。 無上之法如明燈。 遣除三有之黑暗。 有一傳承名為噶舉。 確信其為輪迴涅槃之財富。 其義不離法身。 本自存在的自心。 能將此心直接開示為佛陀。 有一上師名為語自在。 確信其為一切種姓之主。 其義不離庸常之識。 殊勝和共同的兩種成就。 能輕易賜予。 有一本尊名為勝樂輪。 確信其為動靜一切之自性。 其義不離俱生智。 所有四魔的障礙。 能以大悲摧毀。 有一護法名為四臂尊。 與吉祥黑汝嘎無二無別。 其義不離智慧之根本。 所有事業如教言。 能無礙成辦。 有一空行名為骨灰母。 三世諸佛之母。 其義不離空性之義。 要訣深奧且簡明。

【English Translation】 In order to be liberated from samsara. In order to attain supreme and common siddhis (成就). From this very life, in every way. Without any refuge or hope other than the Protector Guru. Pray with intense devotion with one-pointed mind. May the image of the father Guru dissolve into light. May it dissolve into my body, merging inseparably. Like space merging into space. May I rest in the nature of reality, free from duality. Remaining as it is, is called one-pointedness. When the mind arrives at its own ground, it is free from elaboration. When all is known as union, one realizes one taste. Non-meditation is the intention of the Buddha. The essence of sutra and tantra is devotion. By the Dharma fortune of Bartang Tokden (巴塘證悟者). With the sole intention to accomplish with one-pointed mind. Rely on a solitary place, purify your own mind-stream. If you can subdue wandering mind with unwavering mindfulness. Then there is no need to fear the dangers of sinking and agitation. A good friend is cherishing diligence. Pray with intense devotion arising from fervent devotion. If one knows the six realms, bodhicitta (菩提心) arises. Dedicate whatever Dharma is done to unsurpassed enlightenment. Thus he advised. If the mind is allowed to wander in the city of the senses. Then the appearance of external grasping will not cease. Internal clinging will stir up habitual patterns. It will be difficult for the vision of manifest enlightenment to arise. Place the mind in the expanse of non-fabrication. Appoint mindfulness and awareness as excellent gatekeepers. The spectacle of the invisible will dawn in that. Because it is beyond the realm of affirmation and negation. This is given to those who properly rely on the Guru and the Three Jewels. Namo Gurubhyaḥ (藏文,梵文天城體:नमो गुरुभ्य,梵文羅馬擬音:Namo Gurubhyaḥ,漢語字面意思:頂禮上師). The unsurpassed Dharma is like a lamp. Dispelling the darkness of the three realms. There is one lineage called the Kagyu (噶舉). It is certain that it is the wealth of samsara and nirvana. Its meaning is none other than the Dharmakaya (法身). The mind that has existed from the very beginning. The Lama (上師) who directly introduces that as the Buddha. There is one Lama called Speech Empowerment. It is certain that he is the master of all families. Its meaning is none other than ordinary consciousness. The two kinds of supreme and common siddhis (成就). Who easily bestows. There is one Yidam (本尊) called Chakrasamvara (勝樂輪). It is certain that it is the nature of all that is stable and moving. Its meaning is none other than co-emergent wisdom. All the obstacles of the four maras (魔). Who destroys with compassion. There is one Dharmapala (護法) called Four-Armed One. Inseparable from glorious Heruka (黑汝嘎). Its meaning is none other than the root of wisdom. All activities, just as instructed. Who accomplishes without obstruction. There is one Dakini (空行) called Dudsolma (骨灰母). The supreme mother of the Buddhas of the three times. Its meaning is none other than the meaning of emptiness. The key points are profound and concise.


ྱ་ཆེ་བའི་ བདག་ཉིད་ཅན། །ལས་ཀུན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གདམས་ངག་ཅིག་ཡོད་པ་སྡོང་པོ་གསུམ། །ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་ངེས། །འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །དོན་ཐ་སྙད་ཚིག་གི་ བརྗོད་བྲལ་ཞིང་། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན། །ལྟ་བ་ཅིག་ཡོད་པ་ཁས་ལེན་བྲལ། །དེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན། །རང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མིན། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡི། ། 20-453 མཐའ་དེ་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྒོམ་པ་ཅིག་ཡོད་པ་ཡིད་བྱེད་བྲལ། །དེ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དོན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཞན་དུ་མེད། །འདི་བྱ་དང་འདི་བྱེད་ལས་འདས་ ཤིང་། །བཟའ་གཏད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་ཡི། །སྤྱོད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་བླང་དོར་བྲལ། །དེ་ཞེན་མེད་ལྷུག་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །དོན་ཟག་པ་མེད་ལས་གཞན་དུ་མེད། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། ། དེ་འཆིང་བ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་དོགས་བྲལ། །དེ་ཡང་དག་དོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཡུལ་ཟིན་ལས་མེད། །དོན་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ། ཕ་བླ་མའི་ཆོས་སྲིད་ཟིན་པ་ཡིན། །དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཉིད། །དེ་ངག་དབང་ནོར་བུའི་མྱོང་གླུ་ཡིན། །མི་སྐལ་བཟང་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ། །དོན་ཀུན་གྱིས་གོ་བ་དཀའ་མོ་མཆི། ། ཞེས་པ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་དུ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་བགྱིས་པའོ།། །། ན་མཿཤྲཱི་ཝ་གནྡྲཱི་ཡ། ཕ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཆེ་རབས་ཀྱི་འདྲེན་པ་སྐུ་དྲིན་ཅན། །དཔལ་ཀུན་མཁྱེན་ངག་གི་དབང་པོ་ དེ། །བདག་གི་གཙུག་རྒྱན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྗེ་འབྲུག་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་བླ་མའི་བུ། །རི་ཁྲོད་པའི་དགེ་སློང་ངག་གི་དབང་། །ཀུན་དགའ་ཡི་རྣམ་རྒྱལ་སྐད་པ་ལ། །ཁྱེད་བྱ་བ་བཏང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ། ། 20-454 སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་གྲགས་པས། །མི་ཕྱེད་པའི་དད་པའི་ཤུགས་དྲག་གིས། །བཀའ་དམ་པའི་བདུད་རྩི་དགོས་སོ་སྐད། །ཚིག་སྡེབས་སྦྱོར་མཁས་པོ་མི་ཤེས་ཀྱང་། །མི་ཁྱོད་ཀྱི་ངོ་གདོང་མ་བཟློག་པས། ། དོན་ཅུང་ཟད་བཀོད་དེ་མ་ཡེངས་ཉོན། །སྔོན་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དེས། །སེམས་ཅན་གྱི་བློ་དང་གང་འཚམས་པར། །ཆོས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཡང་། །དོན་རང་སེམས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་འདུས། ། རྣམ་རྟོག་གིས་འཁོར་བར་སྣང་བ་ཡང་། །དོན་ཆོས་སྐུ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན། །དཔེ་ཆུ་བོ་གཅིག་ལས་འཁྱག་རུམ་དང་། །རྦ་རླབས་དང་རླབས་མེད་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཆུ་བོ་ཡི་ངོ་བོར་གཅིག་པ་ལྟར། ། ཅིར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས། །ལོགས་ནས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་ཉིད་ལ་ཡོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །མི་མཐོང་བར་གཞན་ནས་འཚོལ་བ་མང་། །གཏམ་ཚིག་གསུམ་བྱ་བཏང་

【現代漢語翻譯】 具有大力量的自性!所有事業中最殊勝的竅訣,如三棵樹一般,確定無疑能讓人一生證得佛果,是無礙的威力,無法用意義、名相、詞語來表達,是二元對立的本性。有一種見解,無法用言語來承諾,那是所有勝者的意旨,並非存在於自心之外。有一種禪修,超越了所修和能修的相,超越了所有邊際的自性,無法用心來作意,那是輪迴和涅槃的自性,不是其他,而是本初的智慧。超越了『該做什麼』和『不該做什麼』,遠離了執著和偏袒,有一種行為,沒有取捨,那是無執的自在行為,不是其他,而是無漏的意義。不變化的俱生,超越了所有束縛,有一種果,沒有疑惑,那是真實的勝者,是法性的究竟歸宿。像這樣證悟意義的瑜伽士,掌握了父親上師的法政,是噶舉派教法的擁有者。這是阿旺諾布的證道歌,除了少數有福之人外,很難被所有人理解。 這是在扎西通門中自然流露的。那嘛夏日瓦嘎那底亞(藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཝ་གནྡྲཱི་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीवागन्धीय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīvāgandhīya, 敬禮吉祥語自在)。父親是成就自在法王,是偉大傳承的引導者,尊貴的袞欽阿旺(一切知曉語自在),祈請您安住在我的頭頂。我是竹巴傳承的喇嘛之子,閉關的格隆阿旺,被稱為袞嘎南嘉(普喜勝),您是放下一切事務的瑜伽士,被稱為桑吉嘉措(佛陀海)。以我堅定不移的強烈信心,祈求您賜予甘露妙法。雖然我不擅長文字組合,但我不會迴避您的面容,請稍微寫下一些要點,不要分心聽。過去,具足法眼的勝者,爲了適應眾生的根器,宣說了八萬四千法門,但其意義都彙集于自心光明法身。雖然顯現為由分別念產生的輪迴,但其意義並非存在於法身之外。例如,從一條河流中,可以顯現出冰塊、波浪和無波,雖然顯現各異,但其本質都是水。無論顯現什麼,都出自大手印,沒有其他不同的東西。存在於自己之內的佛陀,很多人卻視而不見,向外尋求。三句忠告

【English Translation】 The nature of great power! The most excellent instruction of all activities, like three trees, is certain to give enlightenment in one lifetime. It is the unobstructed power, indescribable in meaning, name, and words, and is the nature of non-duality. There is a view that cannot be promised in words, that is the intention of all victors, and it does not exist outside of one's own mind. There is a meditation that transcends the signs of what is to be meditated on and what can be meditated on, and is the nature that transcends all boundaries. It cannot be contemplated with the mind, it is the nature of samsara and nirvana, and it is none other than primordial wisdom. Transcending 'what to do' and 'what not to do', and free from attachment and bias, there is a conduct that has no acceptance or rejection, that is the unattached and free conduct, and it is none other than the flawless meaning. The unchanging co-emergent, transcending all bonds, there is a fruit that has no doubt, that is the true victor, and it is nothing other than the ultimate abode of dharmata. The yogi who realizes the meaning in this way has mastered the Dharma and politics of the father guru, and is the master of the Kagyü teachings. This is Ngawang Norbu's song of realization, and it is difficult for everyone to understand except for a few fortunate ones. This was spontaneously expressed in Trashithongmon. Namah Shri Wagandriya (藏文:ན་མཿཤྲཱི་ཝ་གནྡྲཱི་ཡ།,梵文天城體:नमः श्रीवागन्धीय,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīvāgandhīya, Homage to glorious speech freedom). Father is the accomplished sovereign of Dharma, the guide of the great lineage, the venerable Kunkhyen Ngawang (all-knowing speech freedom), I pray that you reside on the crown of my head. I am the son of a lama of the Drukpa lineage, the secluded Gelong Ngawang, known as Kunga Namgyal (all happy victory), you are the yogi who has abandoned all affairs, known as Sangye Gyatso (Buddha Ocean). With my unwavering and strong faith, I pray that you bestow the nectar of the sacred Dharma. Although I am not skilled in composing words, I will not turn away from your face, please write down a few points without distraction. In the past, the victor with the eye of Dharma, in order to suit the minds of sentient beings, taught eighty-four thousand Dharmas, but their meaning all converges into the clear light Dharmakaya of one's own mind. Although it appears as samsara arising from conceptual thoughts, its meaning does not exist outside of the Dharmakaya. For example, from one river, ice, waves, and wavelessness can appear, although they appear differently, their essence is all water. Whatever appears comes from Mahamudra, there is nothing else different. The Buddha that exists within oneself, many people do not see and seek outside. Three pieces of advice


རྒན་པོ་ཡི། །ཡིད་ དཀྱིལ་དུ་ཞོག་ཅིག་སངས་རྒྱས་པ། །མི་ཁྱེད་དང་བྱ་བྲལ་དགེ་སློང་ང་། །སྐྱབ་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འབྲལ་མེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །རྣམ་མཁྱེན་ཀྱི་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །མཉམ་གྲོགས་ རང་ཚོད་བཟུང་བའི་བསྟེན་ཐབས་འདི། །བྱིན་རླབས་རླུང་ལ་བསྐུར་བའི་རྒྱུར་འདུག་པས། །རྙེད་དཀའ་རྙེད་པའི་བསམ་པ་རྟག་བཅངས་ནས། །མཉེས་པར་བྱ་ལ་འབད་པ་བསླབ་བྱ་ཡིན། ཞུ་བའི་དུས་སུ་ཐོས་ལོར་བཞག་པ་འདི། ། 20-455 ལག་ལེན་རླུང་ལ་བསྐུར་བའི་རྒྱུར་འདུག་པས། །ཚིག་དོན་ཞུ་གཏུག་བྱེད་ཅིང་ཉམས་འོག་གཞུག །ཉན་ཚད་རྒྱུད་ལ་ངེས་ཁེལ་བརླབ་བྱ་ཡིན། །ད་ལྟ་གཞོག་མཐོང་ཕྱིས་ནས་བྱའོ་སྙམ། །ཉམས་ལེན་རླུང་ལ་བསྐུར་ བའི་རྒྱུར་འདུག་པས། །མི་རྟག་འཆི་བ་ནམ་ཡོད་ངེས་མེད་པས། །དྲན་པའི་མདོ་རང་སྒྲུབ་པ་བསླབ་བྱ་ཡིན། །གཟིམས་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་པད་དཀར་ལ་བསླབ་བྱར་གདམས་པའོ།། །། ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་འདུས་དུས་ ན། །དགོས་མེད་ཀྱི་བློ་སྣས་རྡོག་བརྫིས་བྱས། །དབེན་གནས་གང་མཐོར་བགྲོད་པ་དེ། །ཞེན་ལོག་པའི་རྣམ་ཐར་ཡིན་པས་བསྔགས། །མོས་སྒོམ་གྱི་གཉེན་པོ་རྒྱང་བསྲིངས་ནས། །ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མ་ཡེངས་བཞག ། ལས་ཟིན་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་འབྱུང་། །ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བདེ། །འགྲོ་དྲུག་ལ་དམིགས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱང་། །འཁྲུལ་སྣང་ལ་གསལ་འདེབས་ཡིན་མཐོང་ནས། །བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་གློང་ཡངས་སུ། །འཁོར་ གསུམ་དག་པའི་སེམས་སྦྱངས་འཚལ། །སྐུ་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིག་དེ་ལ་འབྱུང་། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་ཟེར། །རོ་གཅིག་དུ་མར་ཤར་འདིས་སུ། །སྒོམ་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་བཀྲ་ཡིན། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ནེ་ རིང་སྒྲུབ་ཆེན་ལ་གནང་བའོ།། །། ཀྭ་ཡེ་ལྷ་ཡི་བླ་མའི་བློ་གྲོས་བྱིན། །ཁ་བའི་རི་ལྟར་སྤུངས་འཐུག་བསོད་ནམས་གཟིས། །ག་ལ་བརྒྱན་པའི་ས་སྤྱོད་དེ་ཡི་ཚིག །ང་ཡི་ཡིད་ཀྱི་ངལ་བའི་གསོས་སུ་སྨིན། ། 20-456 ཅ་རེ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་སྙན་གུར་ཀུམ་ཆར། ཆ་ཙམ་མིན་ལ་བསྟོད་པའི་ཙ་ཏ་ཀ །ཇ་ཡི་ལོ་མ་ལྟ་བུའི་གཤོག་བརྐྱང་ནས། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་དྲུང་འཕུར། །ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ བསྟན་ལ་སྦྱིན་པའི་བདག །ཐ་མལ་སྲིད་པའི་ལུས་ཀྱིས་མི་མགུ་བར། །ད་ལྟ་ཆོས་ཀྱི་ནོར་ཅན་འཚོལ་ཐོས་ནས། ན་གདུང་མ་བསམ་ང་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་འོངས། །པ་ར་མ་ཡི་ཚུལ་ལ་འདྲིས་པའི་ ཞར། །ཕ་རོལ་ཐ་སྙད་ཚོགས་ཀྱི་མགྲོན་བསྟབས་པས། །བ་བཞིན་ཚིག་གི་འདོད་འཇོ་སྦྱིན་ནུས་པས། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་ཉེར་འཚོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཙ་རི་ཏྲ་ལྟར་དབེན་པའི་ནགས་ནང་དུ། །ཚ་གྲངས་བཟོད་ པའི་བསམ་གཏན་སྒོམ་འདོད་ཀྱང་། །ཛ་ལང་སྐྱེ་བོའི་ཁྲོད་འདིར་རྟག་ལྷུང་བས། །ཝ་ལེར་ལྷ་ཆོས་དྲན་ཀྱང་ཕྱི་བཤོལ་

【現代漢語翻譯】 老者啊!將你 置於心中。(藏文:ཡིད་དཀྱིལ་དུ་ཞོག་ཅིག,羅馬擬音:yi kyi dkyil du zhog cig,漢語字面意思:置於心中)。你,以及與世隔絕的比丘我, 從皈依起,生生世世, 不離不棄地修持神聖的佛法, 愿迅速獲得遍知佛陀的果位!同伴啊! 這種保持自製的依止方法, 似乎是將加持送入風中的原因。 因此,要始終懷著難得之想, 努力取悅上師是應學的。 在請求時,將所聞置之不理, 似乎是將實踐送入風中的原因。 因此,要請求詞句的意義,並將其置於體驗之下, 將所聽的一切都銘記於心是應學的。 現在懈怠,想著以後再做, 似乎是將修行送入風中的原因。 因此,因為無常死亡不知何時到來, 憶念正念是應修的。 這是對侍者蔣揚白噶的教誨。 當聚集起世俗的享受時, 會被不必要的念頭所擾亂。 前往任何高處的寂靜之地, 都是厭離輪迴的解脫,因此值得讚歎。 將渴望修行的對治法置於遠處, 安住于實相之上,不要散亂。 這會發生在業已成熟的人身上。 無偏頗的瑜伽是多麼快樂啊! 即使是對六道眾生的菩提心, 也應視為對錯覺的澄清。 在自他平等的廣闊境界中, 修習三輪體空的清凈心。 這會發生在任運成就二身的人身上。 這被稱為如虛空般的因果。 以一味顯現多相, 是無修的境界。 這是給予內仁大成就者的教言。 喂!請賜予如天神上師般的智慧, 請賜予如雪山般堆積的厚重福德。 以何等莊嚴裝飾的國土, 才能滋養我疲憊的心靈。 恰如你美名的紅花雨, 並非僅僅是讚美之詞。 像茶葉般的翅膀伸展開來, 飛向滿月之城。 施予如來教法的施主, 不滿足於平凡的世俗之身。 如今聽聞你擁有佛法的財富, 不顧辛勞,我來到了你的身邊。 在熟悉至高之道的間隙, 擺設了超越世俗的宴席。 如牛般能夠施予如意之語, 爲了成為一切眾生的資糧。 雖然想如行者般在寂靜的森林中, 忍受寒熱地修習禪定。 但總是墮入喧囂的人群中, 即使清晰地憶念起佛法,也總是推遲。

【English Translation】 Old man! Place you in my heart. You, and the secluded Bhikshu I, From refuge onwards, in all lifetimes, Inseparably practice the sacred Dharma, May I quickly attain the state of omniscient Buddhahood! Companion! This method of maintaining self-control in reliance, Seems to be the cause of sending blessings into the wind. Therefore, always cherish the thought of rarity, Striving to please the Guru is what should be learned. When requesting, leaving what is heard unattended, Seems to be the cause of sending practice into the wind. Therefore, request the meaning of the words and place it under experience, Internalizing everything that is heard is what should be learned. Being lazy now, thinking to do it later, Seems to be the cause of sending practice into the wind. Therefore, because impermanent death is uncertain when it will come, Remembering mindfulness is what should be practiced. This is the instruction to the attendant Jamyang Pekar. When worldly enjoyments are gathered, They are disturbed by unnecessary thoughts. Going to any high and solitary place, Is a liberation from renunciation, therefore it is praised. Keeping the antidote of longing practice far away, Abiding in the state of reality, do not be distracted. This will happen to those who have matured their karma. How joyful is the unbiased yoga! Even the Bodhicitta aimed at the six realms, Should be seen as clarifying illusions. In the vast expanse of equality between self and others, Train the pure mind of the three circles empty. This will happen to those who spontaneously accomplish the two bodies. This is called cause and effect like the sky. With one taste appearing in many forms, Is the realm of no meditation. This is the advice given to Neri Great Accomplisher. Hey! Please grant the wisdom of the divine Guru, Please grant the thick merit piled up like a snow mountain. With what kind of splendor is the land adorned, That can nourish my weary heart. Just like the saffron rain of your fame, It is not just a word of praise. Like tea leaves, wings spread out, Flying to the city of the full moon. The benefactor who gives to the teachings of the Tathagata, Is not satisfied with the ordinary worldly body. Now hearing that you possess the wealth of Dharma, Regardless of hardship, I have come to your side. In the midst of familiarizing yourself with the supreme path, A feast beyond the mundane is set up. Like a cow, able to bestow wish-fulfilling words, In order to become the sustenance of all beings. Although I want to practice meditation in the quiet forest like a practitioner, But I always fall into the noisy crowd, Even if I clearly remember the Dharma, I always postpone it.


ལས། །ཞྭ་ལྟར་མཁས་བཙུན་བཟང་བཀུར་མི་དབང་ཁྱེད། །ཟ་མའི་མགྲོན་ལས་ལྷག་པས་སྙིགས་ དུས་ལ། །འ་འུར་མེད་པའི་བདེ་ལ་སྦྱོར་ཞིག་ཅེས། ཡ་རབས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་བསྲིངས། །རཱ་ཛ་ཕལ་ཆེར་མི་བསྲུན་འདི་འདྲའི་དུས། །ལ་ལར་ནོར་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་འཚོང་ཕོད་པ། །ཤ་ཟ་ ལྟ་བུའི་ཁྲེལ་མེད་ཀྱིས་གང་བའི། ས་སྟེང་འདི་ན་བདག་གིས་ཅི་བྱར་མཆིས། །ཧ་ཅང་མཛའ་བའི་སྤྱི་བརྟོལ་སྨྲས་པ་ལ། །ཨ་ལ་ལ་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱིས་དགོངས་པར་རིགས། །དེ་སྐད་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནས། ། 20-457 བཀྲ་ཤིས་ཁ་བཏགས་སྐྱེས་བཅས་བསྲིངས་པ་དགེ། །། ལྷ་རིགས་ཕུན་ཚོགས་དགའ་བའི་ཚལ་ནང་དུ། །སྔོན་བསགས་ལས་འཕྲོ་བརྡར་སོན་ལེགས་སྨིན་ནས། །ཚུལ་ལྡན་དང་པོའི་མྱུ་གུ་ཕྲར་མཐོན་པ། །བསྐྱངས་པས་ཐོས་བསམ་ ཡལ་འདབ་རྫོགས་པ་དེས། །སྙན་པའི་དྲི་ལེན་དང་བའི་ཕོ་ཉ་བས། །འབིགས་བྱེད་ཁྱོད་བློར་ཆགས་པའི་དེས་གསར་སྤྲིན། །རྩོམ་པའི་གྲུ་ཆར་དུ་བཞུ་འདི་ཕོབ་ཅེས། །བསྐུལ་ལ་སྤྲོ་བའི་དབྱར་སྐྱེས་རྔར་བཅས་ བསྲིངས། །བློ་རྟུལ་ཆར་སྡོད་ཙ་ར་ཀ་ཡི་ཝ། །ངོམས་པ་ཎ་མ་མ་རྣོན་ཀླུ་དབང་སྡེའི། །རྣམ་དཔྱོད་ཉེར་འཚོའི་ཆུ་ཀླུང་སྤེལ་བའི་འོས། །ཞིབ་མོ་ཞིབ་མོར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལྕེས། །མྱང་པས་ཤེས་ མོད་བརྟགས་ནས་ཇི་འདྲའི་ལན། །མངག་གཞུག་ན་བུན་གཞོན་ནུ་འདི་ལ་བསྐུར། །ཆར་འདི་རང་བློ་དད་པའི་རྗེས་འབྲངས་སུ། །བབས་པར་ཁྱོས་མཐོང་ཆེན་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱིས། །ཉི་འོད་བཀྱེ་ནས་ལུང་རིགས་དབང་པོའི་ གཞུས། །ཀུན་དགའི་ངོ་མཚར་སྟོན་གྱི་ལྟད་མོར་བྱོན། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཐན་པ་ཆེན་པོས་མ་གཅོས་པའི། །སྨྲ་བའི་ནགས་ནང་དེར་ནི་ཁོ་བོའི་ཡིད། །དང་བས་བསྟོད་ཚིག་ཅ་ཅོ་སྤེལ་བྱེད་པ། །ཐར་འདོད་མདོངས་ ཐ་ཅན་གྱི་རྩེ་དགའི་གཉེན། །ཚིག་སྦྱོར་གྱིས་བཀྲ་དོན་བཟང་བསུང་ཞིམ་པ། །ལེགས་བཤད་གསར་པ་གསར་པའི་དཔལ་ཡོན་གྱིས། །ཐུབ་བསྟན་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཁའི་ཚལ་དར་ལ། །བརྩོན་འདི་མཁས་པའི་སྙན་གོང་ཕྱོགས་ལྷུང་དབང་། ། 20-458 བཤད་པའི་གེ་སར་གཡོ་བ་ཙམ་མིན་པ། །ལག་ཁྲིད་གདམས་པའི་སྦྲང་རྩིར་སྨིན་པས་ཀྱང་། །སྐལ་བཟང་བུང་བའི་དཔྱིད་དུ་ཆོས་སྨྲའི་མཚོར། །ལེགས་སོའི་ཉི་འོད་འཐུང་དེ་པད་དཀར་ལོ།། །། ཆོས་ཟབ་དགུའི་ཉིང་ ཁུ་གསོལ་གསོལ་ནས། །སྣོད་ལྡན་གྱི་ངོ་ན་སྐྱུག་མཁན་དེ། །དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་གསེར་སྦྲང་རྐང་དྲུག་ལྡན། །རྣམ་གྲོལ་གྱི་མཁའ་ལ་འཕུར་རྣམས་ཡིན། །ཁྱོད་དེ་རྗེས་འབྲང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་ གྱི་ཁུར་འཛིན་སྤངས། །སྒྲུབ་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་བདེ་ལེགས་ཁྱོད། །མི་མེད་ཀྱི་དབེན་དགུ་འགྲིམ་འདོད་པར། །ང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྐྱེས་ནས་སུ། །ནན་ཏན་དང་དབུ་ཚུགས་མ་བྱས་སོ། །དུས་ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ ལྔ་བདོའི་ནང་། །སངས་ར

【現代漢語翻譯】 啊!像帽子一樣,您是賢哲、持戒、善良且受人尊敬的君主! 在五濁惡世,您比美食的客人更勝一籌。 請將我引向無憂無慮的安樂,您這位高尚的人啊,請將我的話語作為您耳邊的裝飾。 在這個大多數君主都不馴服的時代,有些人爲了錢甚至願意出賣生命。 在這片充滿了像食肉動物一樣無恥之徒的土地上,我該怎麼辦呢? 對於我這過於親密的冒昧之言,希望您能理解。 從吉祥圓滿的勝利者那裡,伴隨著吉祥的哈達(一種絲綢禮巾)贈送,真是太好了! 在充滿神聖血統的歡樂花園中,往昔積累的業力得以成熟。 最初合乎規矩的幼苗茁壯成長,通過培育,聽聞和思考的枝葉得以圓滿。 美妙的香氣和藹可親的使者,紮根于您智慧中的新云。 請將這化為寫作的雨水傾瀉而下,伴隨著鼓勵和歡樂的夏季禮物。 對於愚鈍的頭腦來說,就像雨季停滯不前的查拉卡樹一樣。 滿足的帕那瑪瑪(地名)和敏銳的龍王部族。 適合傳播智慧滋養的河流,用細緻入微的智慧之舌。 品嚐后才能知曉,經過考察后才能得到答案。 請將這命令發送給年輕的納布恩(人名),讓這場雨跟隨您自己信仰的足跡。 您以偉大的學識之力,將陽光灑向四方,用經文和理智的力量。 創造出令人愉悅的奇妙秋日景象。 在那片沒有被偏見和旱災所破壞的雄辯森林中,我的心啊! 以喜悅讚美之詞,作為渴望解脫者的歡樂伴侶。 用優美的詞句,散發著吉祥和芬芳,用全新而美好的光輝。 讓釋迦牟尼的教法,在藍色蓮花的園圃中繁榮昌盛,這種努力是智者們所讚賞的。 不僅僅是隨風搖曳的雄蕊,也因為成熟為實踐指導的甘露。 在幸運的蜜蜂的春天裡,在佛法的海洋中,暢飲讚美的陽光,綻放潔白的蓮花。 反覆品嚐深奧佛法的精華,那些在有資格的容器前嘔吐的人。 是噶舉派(白教)擁有六足的金蜂,在解脫的虛空中飛翔。 您是追隨他們的瑜伽士,放棄了上師和導師的重擔。 偉大的成就者、護法、吉祥者,您渴望前往無人之境的隱居之處。 我隨後感到高興,但沒有認真開始。 現在正值五濁惡世的時代。

【English Translation】 Ah! Like a hat, you are a wise, disciplined, virtuous, and respected monarch! In this degenerate age, you are superior to a guest of delicacies. Please lead me to carefree bliss, O noble one, please take my words as an ornament for your ears. In this time when most kings are unruly, some are willing to sell their lives for money. In this land filled with shameless people like carnivores, what should I do? For my overly intimate and presumptuous words, I hope you will understand. From the auspicious and completely victorious one, accompanied by the gift of an auspicious Khata (a silk scarf), it is excellent! In the joyful garden full of divine lineage, the karmic seeds accumulated in the past are ripening well. The initial well-mannered sprout grows tall, and through cultivation, the branches of hearing and thinking are perfected. The messenger of pleasant fragrance, the new cloud rooted in your wisdom. Please pour this into the rain of writing, accompanied by encouragement and joyful summer gifts. For the dull mind, like the Charaka tree where the rainy season stagnates. The satisfied Panamama (place name) and the sharp Naga (dragon) king tribe. Suitable for spreading the river of wisdom nourishment, with the tongue of meticulous wisdom. Only after tasting can one know, only after examining can one get the answer. Please send this command to the young Nabun (person's name), let this rain follow the footsteps of your own faith. You, with the power of great learning, spread the sunlight in all directions, using the power of scripture and reason. Creating a delightful and wonderful autumn scene. In that eloquent forest not corrupted by prejudice and drought, my heart! With joyful words of praise, as a joyful companion for those who desire liberation. With beautiful words, radiating auspiciousness and fragrance, with brand new and wonderful splendor. May the teachings of Shakyamuni flourish in the garden of blue lotuses, this effort is appreciated by the wise. Not just the stamens swaying in the wind, but also because it matures into the nectar of practical guidance. In the spring of the lucky bees, in the ocean of Dharma, drinking the sunlight of praise, blooming white lotuses. Repeatedly tasting the essence of profound Dharma, those who vomit in front of qualified vessels. Are the Kagyu (White Sect) golden bees with six legs, flying in the sky of liberation. You are the yogi who follows them, abandoning the burden of guru and teacher. Great achiever, protector of the Dharma, auspicious one, you desire to go to the secluded places of no people. I subsequently felt happy, but did not start seriously. Now is the time of the five degenerations.


ྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐད། །མི་གཞན་ལེགས་མཐོང་ན་ཐུགས་འཁྲུགས་ནས། །སྐྱོན་མེད་ཀྱི་མི་ལ་མི་ཁ་འཆོས། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་ཀྱི་གནད་གོ་བས། རང་སྨོད་པའི་འདམ་དུ་ ལྷུང་གྱུར་ན། །ལས་སྔོན་བྱས་འདག་བསམ་དགའ་བ་སྐྱེད། །ཁ་གཏོང་ལ་དེ་ཙམ་མ་འཇིགས་པ། །དེ་ཙམ་གྱི་བསྟོད་ར་གཏོང་མཁན་སྣང་། །རང་བྱས་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མ་ཞུགས་པ། །ཆོས་ལག་ལེན་དུ་བསྒྲིལ་ བའི་མདོ་སྡེ་ཡིན། །དེ་བདག་བསྟོད་སྨད་མཉམ་ཉིད་འབྱོངས། །ཁོར་གཞན་ལུགས་དད་ན་དད་པས་ལེགས། །དག་སྣང་འབྱོངས་པའི་ཆོས་ལུགས་ཡིན། །མ་དད་ན་བཏང་སྙོམས་གཞོག་ལ་ཐོང་། །དགྲ་ཟུན་གྱི་ལབ་ལོབ་རྣ་བར་གཟན། ། 20-459 ཆགས་སྡང་གི་བགྱི་བ་ཞེ་རྩ་འཁྲུག །ཁ་རོག་པར་སྡད་ན་དེ་ཀས་ཆོག །ཆོས་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་རང་ཅག་སྤྱོད། །མ་ཡེངས་པའི་འཇོག་པ་གཤིས་ཐོག་ཡིན། །སྣང་གྲགས་བྱུང་ན་སྒོམ་གྱི་གྲོགས། །གང་ ཤར་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལང་ཡིན། །ཞེས་སྒྲུབ་ཆེན་ནེ་རིངས་པ་ཏི་སི་ལ་སོགས་པའི་ཁུར་འཁུར་གྱི་བླ་མར་འོས་སྙམ་སྨྲས་པས། །ཚེ་བློས་བཏང་གི་སྒྲུབ་པ་མཐར་སྐྱེལ་བའི་དགོངས་གྲོལ་ཞུས་དུས་ཞལ་ གདམས་སུ་བྱས་པའོ།། །། རྟག་ཏུ་འཆར་ལ་ནུབ་པ་མི་སྲིད་པ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མའོ། །དེ་དང་དེ་ཡི་རེག་བྱས་ཡིད་སིམ་པས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་གི་འོས། །སྙིགས་ དུས་ཕྱོགས་རིས་ཟུག་རྔུ་ཆེས་པ་དང་། །སྔོན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་སྨྲ་མཆུ་མང་ན་ཡང་། །རང་སྤྱོད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལས་མ་གཡོས་ན། །བྱས་ཚད་འཚེངས་པ་ཡིན་ནོ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ངོས་སུ་ཚུལ་ལེགས་ལྐོག་ ཏུ་བག་འཁྱལ་བའི། །དགེ་སྦྱོང་འཇིག་རྟེན་མིག་ངོར་མཛེས་ན་ཡང་། །གང་བྱས་རྣམ་སྨིན་རང་ལ་འོང་འདིས་སུ། །མཛུབ་མོ་བཀུག་ལ་རང་རྒྱུད་རེངས་མ་འཇུག །བླ་ཆེན་རྣམས་ནས་གྲྭ་རྐྱང་སྙོམས་ཆུང་བར། ། ཟང་ཟིང་ནོར་ཕྱུགས་ངོམ་ཞིང་གཞན་དགའ་ཡང་། །དེ་འདྲ་འདུལ་བ་དམད་པའི་ལས་ཡིན་གྱི། །གང་ལའང་དྲོད་རིགས་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་གྱིས། །བག་ཆགས་ངན་པ་འགྲོགས་ཡུན་རིང་འདིས་སུ། །གར་སླེབ་ངེས་པ་མེད་པས་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད། ། 20-460 ཅི་བྱེད་སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་སུ། །ཆོས་མཐུན་གང་ཡིན་གྱིས་ལ་གཞན་མ་བཤོལ། སྦྱིན་པས་བོས་ལ་སྙན་པའི་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་། །དོན་སྤྱོད་བག་ཕེབས་གྱུར་ནས་དོན་མཐུན་པར། །གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་ སྒྲུབ་ལ་སྦྱར་ནུས་ན། །འགྲོ་དོན་ཆེན་པོ་འོང་གི་ཐེ་མ་ཚོམ། །སྙིགས་དུས་ལོག་སྒྲུབ་དར་བའི་འཁོར་གྱི་ཁྲོད། །བཟོད་པ་ཁོང་བདེན་འཇམ་ལ་ཐབས་མཁས་པས། །རྣལ་མར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྦྱོར་ཤེས་ ན། །ཐམས་ཅད་བདུན་པ་ལག་པའི་རྩེ་ལ་འོང་། །གལ་ཏེ་བྱས་ཀྱང་ཚབས་སུ་མི་འགྲོ་ན། །སྔོན་ལས་ཡིན་གྱི་དེ་རུ་སྡིག་པ་སྦྱོངས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ར་མདའ་ཞུ་བ་ལས། །གཞན་པའི་ཐབས

【現代漢語翻譯】 謙遜和菩薩的語言啊! 如果看到別人優秀就心生嫉妒, 無端指責沒有過錯的人。 明白業果不虛的道理后, 如果落入自我貶低的泥潭, 應生起喜悅,想著消除往昔的業障。 不要那麼害怕批評, 因為總會有人讚揚你。 自己所做的事不摻雜虛偽, 這就是將佛法融入實踐的精髓。 這樣就能對讚美和誹謗保持平等心。 如果他人信仰其他宗教,以虔誠之心待之則好, 這是培養清凈觀的宗教。 如果不信,就放在一邊,保持中立。 不要聽信敵人的讒言。 20-459 停止產生貪戀和憎恨, 保持沉默就好。 我們應實踐佛法的精髓。 不散亂地安住于本性。 顯現和聲音的出現是修行的助伴, 任何顯現都是法身(藏文:ཆོས་སྐུ།)的游舞。 這是大成就者內仁巴·帕提斯等人,在承擔重任的上師面前所說的話。當請求開示如何將捨棄今生的修行堅持到最後時,所作的臨終遺囑。 永遠照耀而不落下的,是諸佛的慈悲之日。 僅僅是接觸到它,內心就感到清涼, 一切都值得以各種方式去禮敬。 末法時代,宗派偏見的痛苦最為劇烈, 即使因為往昔的業力而多言多語, 如果自己的行為不偏離諸佛的教法, 那麼所做的一切都是圓滿的,有種性的人啊! 表面上行為良好,暗地裡卻放縱自己, 這樣的修行者即使在世人眼中顯得美好, 但所作所為的果報終將自受, 不要用手指指責別人,而要約束自己。 從大喇嘛到貧窮的僧人, 炫耀財富和牲畜,取悅他人, 這樣的行為是違背戒律的, 無論在什麼情況下,都要少欲知足。 長久以來與惡習為伍, 不知何時會結束,所以要謹慎自己的身語意。 20-460 無論做什麼,都要事先仔細考慮, 如果符合佛法,就去做,不要拖延。 用佈施來感化他人,說悅耳的話語, 行為穩重得體, 如果能將這些用於成就究竟的利益, 就能成辦廣大的利益,不要懷疑。 在末法時代邪法盛行的環境中, 以忍耐、真誠、溫和和善巧方便, 如果懂得如何如法修行, 一切成就都將唾手可得。 即使做了錯事,如果不是太嚴重, 那也是往昔的業力,就在那裡懺悔罪業。 與其向三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ།,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:三顆寶石)祈求,不如尋找其他方法。

【English Translation】 Humility and the language of Bodhisattvas! If seeing others excel, your heart is disturbed, And you falsely accuse those without fault. Having understood the truth of unfailing karmic consequences, If you fall into the swamp of self-deprecation, Generate joy, thinking of purifying past deeds. Do not be so afraid of criticism, For there will always be those who praise you. If your own actions are not mixed with deceit, That is the essence of integrating Dharma into practice. Thus, you will attain equanimity towards praise and blame. If others believe in other religions, it is good to treat them with devotion, This is a religion that cultivates pure perception. If you do not believe, set it aside and remain neutral. Do not listen to the slanders of enemies. 20-459 Cease generating attachment and hatred, It is enough to remain silent. We should practice the essence of Dharma. Abide unscattered in your natural state. The arising of appearances and sounds are aids to practice, Whatever arises is the play of the Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ།). These are the words spoken by the great accomplished Ne Ringpa Patis and others, in the presence of a Guru who bears great responsibilities. These are the final instructions given when requesting guidance on how to carry the practice of renouncing this life to the very end. That which always shines and never sets is the sun of compassion of all the Buddhas. Merely touching it brings coolness to the heart, Everything is worthy of reverence in every way. In the degenerate age, the pain of sectarian bias is most severe, Even if you are talkative due to past karma, If your own conduct does not deviate from the teachings of the Buddhas, Then everything you do is complete, O child of noble lineage! Appearing virtuous on the surface, but indulging in secret, Such practitioners may appear beautiful in the eyes of the world, But the consequences of their actions will ultimately be borne by themselves, Do not point fingers at others, but restrain yourself. From great lamas to poor monks, Flaunting wealth and livestock, pleasing others, Such behavior is contrary to the precepts, In all circumstances, be content with little desire. Having been associated with bad habits for a long time, There is no certainty when it will end, so be mindful of your body, speech, and mind. 20-460 Whatever you do, consider it carefully beforehand, If it accords with the Dharma, do it, do not delay. Subdue others with generosity, speak pleasant words, Behave with composure and propriety, If you can apply these to accomplish ultimate benefit, You will accomplish great benefit, do not doubt. In an environment where false teachings flourish in the degenerate age, With patience, sincerity, gentleness, and skillful means, If you know how to practice correctly, All accomplishments will be within reach. Even if you do something wrong, if it is not too serious, That is past karma, purify the sins there. Rather than praying to the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ།,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:three jewels), look for other methods.


་ གཞན་མི་དགོས་དེ་ཡིས་ཆོག །ཐ་སྙད་ཀྱོག་པོའི་འཐེན་ཁྱེར་ཆོས་ཀྱི་དགྲ། །དེ་བསྐྱུར་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གཞུང་ཀུན་དང་། ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཐུབ་པའི་ཐོས་པ་ལ། །བསམ་ཞིག་བཏང་ན་བསྟན་པ་གཟུང་ བ་ཡང་། །ལན་རེར་གོ་བ་དཀའ་ཡང་ཡང་དང་ཡང་། །མཇལ་དང་ངེས་རྟོགས་དགོས་ཀྱི་དེ་དང་དེར། །ཀློག་པའི་མོད་ལ་ཡིད་སུན་མི་སྐྱེ་བར། །ཚིག་དོན་གར་སོང་གདོས་དང་ཀུན་ཤེས་འབྱུང་། །ཤིན་ཏུ་ ཟབ་མོའི་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ན། །དད་པའི་སྟོབས་ལས་གཞན་གྱིས་རྙེད་དཀའ་བས། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་བློ་བཀལ་ནས། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་འདོད་དོན་འགྲུབ། །མདོར་ན་རང་མཐོང་སྐྱོན་ཡིན་དམན་ས་གཟུང་། ། 20-461 གཞན་ངོར་མི་འགྲོ་དགེ་ཡང་ཅམ་གྱིས་ཞོག །ཕན་འགྱུར་སྲོག་ལ་མི་བལྟ་སྒྲུབ་ལ་ཐུག །དེ་སྐད་པདྨ་དཀར་པོའི་ལེགས་བཤད་གསུང་། །མྱངས་ན་ཞིམ་པ་གང་ལ་བསྲིངས་འདིས་སུ། །བློ་གསལ་བུང་བའི་སྡེ་ རྣམས་ཡིད་དགའ་བའི། །ཟློས་གར་ཆེན་པོས་ས་འདི་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་ནས་མདོ་གྲྭ་འཆད་ཉན་པ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་ཉུང་དུར་གདམས་པའོ།། །། རྗེ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ རིན་པོ་ཆེ། །དཔལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འདུད། །ཁྱོད་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་བུ་སློབ་ལ། །ཚིག་མང་པོའི་སྤྲོས་པ་བགྱི་མི་འོས། །དོན་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་ཏེ་བཤད། །བློ་རྩེ་གཅིག་ཉོན་དང་ བླ་སྦྱང་པ། །བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་གྱུར་ན། །ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལག་རྩེར་ཞོན། །དེ་ཕྱིར་མོས་གུས་ལ་སྙིང་ཕུད་ཚུགས། །ལུས་འདོད་ནས་གྲུབ་པའི་ལྟར་ ཤེས་ནས། །གདངས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་གསལ་འདེབས་ཙམ། །དོན་ཟུང་འཇུག་གི་སྟེང་དུ་བསྒྲིལ་གྱུར་ན། །ལྷ་ཐམས་ཅད་གཅིག་གི་འགྲུབ་པར་གོ། །སྟེང་རོ་མ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ། །ཨ་ཧཾ་གི་འབྲོས་འདོད་ ཡ་མཚན་ཅན། །ཉི་ཟླ་འཕེན་སྡུད་མི་བགྱིད་པར། །རླུང་དབུ་མར་བཅུག་ན་འགྲུབ་པར་གོ། །འོག་རྐྱང་མའི་ཁ་ལས་འཛག་མེད་བཅིངས། །རྟེན་ཕོ་ཉའི་གསེབ་ལམ་ལ་ཕྱིན་ནས། །ཆོས་ཕྱག་ཆེན་གྱི་རང་ཞལ་བལྟ་ཤེལ་ན། ། 20-462 ཟུང་འཇུག་ཀྱང་མིང་དུ་མི་ལས་སྙམ། །ཞེས་པ་བླ་མ་སྦྱང་པ་བློ་གྲོས་བླ་མ་ལ་གདམས་པའོ།། །། སྐྱབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བརྩེ་བའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཁྱོད་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཁྱེན་པས་དགོངས། །བདག་རྒྱུད་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གར་སྐྱེ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་སུ་ཁྱོད་བསྟེན་པས། །རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །གེགས་མེད་མཆོག་ཏུ་དཔའ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སོ།། །། རྗེ་སྔོན་གྱི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ན། །མཚན་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་ལྷ་ཡི་ག

【現代漢語翻譯】 捨棄無用之物方為正道。 華麗辭藻實乃佛法之敵。 拋開這些,研習所有經文和註釋, 若能透徹理解詞句含義, 思索一番,亦可領悟佛法。 有時雖難理解,但需反覆研習, 務必親身領會,確切理解。 閱讀之時,莫生厭倦, 詞句含義、本質及一切自會顯現。 若對甚深之處心存疑慮, 唯有堅定信仰方能領悟, 依止具德上師, 一心祈禱,願望終將實現。 總而言之,切忌自滿,應謙遜求教。 不求他人贊許,默默行善。 為利益眾生,不惜生命,精進修行。 此乃蓮花白之善說。 品嚐此味,甘甜無比,當與何人分享? 愿智慧蜂群, 心生歡喜, 以盛大歌舞,遍佈此地。 此乃蓮花白于勝樂園,對講經說法者蔣貝扎巴的教誨。 如日月般顯赫的 尊貴的阿旺曲吉嘉波前頂禮。 對於您修持傳承的弟子們, 不應贅述過多。 應將實修要點濃縮精要地講述。 專心致志地聽聞,並精進修持。 若能將具傳承的上師, 視為真佛, 則一生即可成就佛果。 因此,應以虔誠恭敬為根本。 了知身體由慾望而生, 僅需清晰認知能依與所依。 若能將此融入雙運之中, 則可理解一切本尊皆為一體。 開啟中脈之門。 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)之逃逸實乃奇蹟。 無需進行日月之收放, 若能將氣融入中脈,即可成就。 緊閉下門, 于脈間行走, 若能親見大手印之真容, 雙運亦不過是虛名。 此乃上師香巴對洛哲喇嘛的教誨。 皈依之究竟乃是尊貴的上師。 慈悲普度眾生的觀世音菩薩。 我向您祈禱,請以您的智慧垂聽。 請加持我的心續與您無別。 從今以後,無論轉生何處, 皆能依止您為善知識, 愿我能毫無障礙地證得圓滿正等覺。 此乃祈願文。 往昔所化眾生的顯現中, 米扎佐吉是天神之名。

【English Translation】 Abandoning the unnecessary is the right path. Eloquent rhetoric is the enemy of Dharma. Leaving these aside, study all the scriptures and commentaries, If one can thoroughly understand the meaning of words and sentences, Thinking about it can also lead to understanding the Dharma. Although it is sometimes difficult to understand, it needs to be studied repeatedly, Be sure to personally understand and accurately comprehend. When reading, do not be bored, The meaning of words, essence, and everything will appear. If there are doubts about the profound places, Only firm faith can lead to understanding, Rely on a qualified lama, Pray wholeheartedly, and wishes will eventually be fulfilled. In short, avoid complacency and be humble in learning. Do not seek the praise of others, but do good deeds silently. For the benefit of all beings, spare no life and practice diligently. This is the good saying of White Lotus. Tasting this flavor, it is incomparably sweet, with whom should it be shared? May the wise swarm of bees, Be joyful, And spread this place with grand songs and dances. This is the teaching of Pema Karpo to Jampal Drakpa, the lecturer in the Joyful Grove. The venerable Ngawang Chökyi Gyalpo, renowned like the sun and moon, I prostrate before you. To the disciples who uphold your practice lineage, It is not appropriate to elaborate with many words. The essential points of practice should be condensed and explained. Listen attentively and practice diligently. If one can see the lama of the lineage, As the actual Buddha, Then one can achieve Buddhahood in one lifetime. Therefore, establish sincere devotion as the foundation. Knowing that the body is born of desire, One only needs to clearly recognize the dependent and the depended upon. If one can integrate this into union, Then one can understand that all deities are one. Open the door of the central channel. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: seed syllable) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)'s escape is a miracle. Without performing the gathering and dispersing of the sun and moon, If one can bring the breath into the central channel, one can achieve it. Close the lower door tightly, Walking between the channels, If one can see the true face of Mahamudra, Then union is just a name. This is the teaching of Lama Shyampa to Lodrö Lama. The ultimate refuge is the venerable lama. Avalokiteśvara, who compassionately liberates all beings. I pray to you, please listen with your wisdom. Please bless my mindstream to be inseparable from you. From now on, wherever I am reborn, May I rely on you as a virtuous friend, May I attain perfect enlightenment without obstacles. This is a prayer. In the appearance of beings to be tamed in the past, Mitra Joki is the name of a god.


སོལ། །དུས་ད་ལྟ་ངེད་ཅག་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །དཔལ་ སྒྱུ་མའི་གར་མཁན་གྲུབ་པའི་རྗེ། །ང་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་ཇེ་ཆེར་ཐལ། །ཕ་མཁྱེན་པས་གཟིགས་ཤིག་སྐུ་དྲིན་ཅན། །འབངས་ཡལ་བར་འདོར་གཏན་དུ་གཟིགས། །དུས་ད་ལྟ་ཞལ་མཇལ་ཞུས་ན་བསམ། །ཕ་བུ་ ལ་བརྩེ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སྟག་རྩེ་སྒྲུབ་སྡེར་ལོ།། །། བདེ་ཆེན་དམུ་སྟེང་གནས་མཆོག་འདིར། །མེས་པོ་རྗེ་བཙུན་རས་པས་བྱོན། །དག་པ་ལོངས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་གཟིགས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོས་དབུས་སུ་མཆོད། ། བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་གར་ཅི་ཡང་བཀྱེ། །དེ་ཕྱིར་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ། །ང་དེ་ལ་བསམ་ནས་བསྐོར་དུ་འོངས། །སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་མཚོན། །ལྷ་ཡི་མངོན་དབྱིངས་སུ་དགྱེས་པ་ངེས། །རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རིག་པ་འུར། ། 20-463 འཕྲལ་བཅོས་མའི་འཁྲིགས་ག་རང་སར་ཞིག །དབྱིངས་སུ་རིག་པ་ཐིམ་པ་སྙམ། །སྣང་བ་ཚོགས་སུ་སོང་བ་སྙམ། །ཉམས་དགའ་བོ་ཞིག་ལ་གུ་ཡངས་པོ། །བློ་བདེ་པོ་ཞིག་ལ་རྒྱ་ཡན་པོ། །དངོས་གྲུབ་ མྱུར་དུ་ཐོབ་ཐོབ་འདྲ། །དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་འཁྱོངས་སམ་བསམ། །ཉམས་དགའ་བོ་སྐྱིད་དོ་འདིར་ཚོགས་ཚེ། །ཞེས་བདེ་ཆེན་དམུ་སྟེགས་སུའོ།། །། མཚན་ཐོས་པས་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པ། །དཔལ་དགས་པོ་དཀའ་བརྒྱུད་ བྱིན་རླབས་ཅན། །ལྷག་པར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འབྲུག་པའི་རྗེ། །དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་རྣམས་ཁོ་བོའི་སྐྱབས། །རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཁོང་ལ་བློ་གཏད་པས། །དོན་ངང་གིས་གྲུབ་པས་འཚེངས་པར་བྱུང་། །དད་ལྡན་གྱི་ཡོན་བདག་ཁྱེད་ རང་ཡང་། །དུས་གཏན་གྱི་རེ་བལྟོས་དེ་ལ་གཏོད། །བསམ་པ་ཐོག་ཁེལ་ཞིག་གདོན་མི་ཟ། །རྗེ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ཞུགས་ནས། །ལས་སྡིག་པ་བྱེད་པ་མི་རིགས་པས། །དུས་དེ་ནས་གཟུང་སྟེ་དགེ་ བཅུ་ལ། །བློ་ནུས་དང་སྦྱར་ཀྱིན་བགས་ཀྱིས་སློབས། །སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་མཚང་ལ་ལྟོས། །སྒོས་སྙིགས་དུས་རྩོད་པ་ལྷུར་ལེན་ལ། །སེམས་བརྟགས་གཞིགས་བཅུག་ན་ཐར་འདོད་སྐྱེས། །དེ་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཟིན་ན་ ལམ་དུ་ཞུགས། །རང་དོན་མིང་བྱེད་དུ་མ་ལས་པར། །འཇིག་རྟེན་རྒན་པོ་བསམ་ཤེས་ཅན། །གྲོས་འདུན་ལ་འབད་འགྲན་མ་རྒན་རྣམས། །བདེ་ཐབས་ལ་བརྩོན་ན་བྱང་ཆུབ་མཆོག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། ། 20-464 དེ་ཕྱིར་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་སྔོས། །ཞེས་དེར་རྒྱས་པའི་ཨའོ་ལའོ།། །། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་ནས་ཐར་འདོད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ལ་འབད་པའི་རྩོམ་པ་ལ། །རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་འགྲུས་པ་ཡིས། ། བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་གུ། །རྡུལ་ཚོན་ལུས་དང་བྷ་ག་བྱང་སེམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་ཞུགས་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་ཤེས། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པ་ལེགས་བསྒྲུབས་ནས། །སྐུ་བཞི་མངོན་གྱུར་ དམ་ཚིག་སྐྱོང་བར་ཤོག །རང་ལུས་

【現代漢語翻譯】 索!現在爲了我們這些被教化者的緣故。 尊貴的幻化舞者成就者, 我對您的思念之情愈發強烈。 慈悲的父親請垂視, 永遠不要拋棄您的子民。 現在多麼想能與您相見啊! 父子相愛的時刻到來了。 這是在達孜修行地所作。 于大樂母聖地, 我的祖先至尊熱巴曾來過這裡。 他親眼見到了清凈報身佛的壇城。 勇士和空行母們在中央供養。 盡情展現大樂的舞蹈。 因此加持非常神奇。 我思念著它前來朝拜。 這是有緣男女的聚會之海。 他們 निश्चित 在天界的境界中歡喜。 相續被加持,智慧飛揚。 虛假的執著立即消解于自性。 感覺智慧融入法界。 感覺顯現融入了壇城。 體驗到一種快樂而寬廣的境界。 體驗到一種輕鬆而自由的境界。 似乎很快就能獲得成就。 我是否能掌握噶舉派的傳記呢? 當聚集於此地時,體驗是多麼快樂和幸福啊! 這是在大樂母聖地所作。 僅僅聽到您的名字就不會再墮入輪迴。 尊貴的達波噶舉派具有加持力。 尤其是修持噶舉竹巴派的尊者們。 過去、現在、未來的一切都是我的皈依處。 我一心一意地信任他們。 事情自然而然地成就,我感到滿足。 有信心的施主們,你們也要 將永恒的希望寄託於他們。 愿你們的願望都能實現。 皈依這些尊者們之後, 不應該再造作惡業。 從現在開始,對於十善業, 要盡心盡力地學習。 總的來說,要觀察三界輪迴的過患。 特別是要專注於五濁惡世的爭端。 如果讓心去分析,就會生起出離心。 如果被這種願望所引導,就會踏上解脫之路。 不要只爲了自己的利益而奔波, 要像有見識的長者一樣。 努力提出建議,不要與老婦爭吵。 如果努力尋求快樂的方法,就能獲得無上菩提。 就能成就圓滿正等覺的佛陀。 因此,要發起菩提心。 這是在那裡所作的廣泛的祈願。 認識到輪迴的過患,爲了尋求解脫, 對於努力積聚菩提資糧的行為, 愿它永遠沒有障礙,並且通過精進, 愿一切願望都能實現。 愿將微塵之身的壇城和 bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,吉祥)菩提心, 融入四種壇城,身語意和阿賴耶識。 圓滿完成寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂和第四灌頂, 愿能顯現四身,守護誓言。 愿能守護自己的身體。

【English Translation】 So! Now, for the sake of us, the beings to be tamed, The glorious accomplished master, the illusion dancer, My longing for you grows ever stronger. Compassionate father, please look upon us, Never abandon your subjects. How I wish I could meet you now! The time for father and son to love each other has come. This was made at Taktsé hermitage. In this supreme sacred place of Dechen Muteng, My ancestor, Jetsun Repa, came here. He directly saw the mandala of the pure Sambhogakaya deities. Heroes and heroines offered in the center. He fully displayed the dance of Great Bliss. Therefore, the blessings are incredibly wondrous. Thinking of that, I came to circumambulate. This is an ocean of fortunate men and women gathering. They are निश्चित delighted in the manifest realm of the deities. The lineage is blessed, and wisdom soars. May the temporary artificial clinging dissolve into its own place. It feels like wisdom dissolves into the expanse. It feels like appearances dissolve into the mandala. A delightful experience, so spacious. A comfortable mind, so vast. It feels like accomplishments will be quickly attained. I wonder if I can master the biographies of the Kagyu lineage? How joyful and blissful it is when gathering here! This was made at Dechen Muteng. Just hearing your name will not cause one to fall back into samsara. The glorious Dagpo Kagyu has blessings. Especially the masters of the practice Kagyu Drukpa. All those who have come in the three times are my refuge. Relying on them with one-pointedness, I became content as things naturally accomplished. You faithful patrons, Place your eternal hope in them. May your wishes be fulfilled without fail. Having taken refuge in these masters, It is not appropriate to commit sinful deeds. From now on, regarding the ten virtues, Learn them gradually, combining effort and ability. In general, look at the flaws of the three realms of samsara. Especially focus on the disputes of the degenerate age. If you let your mind analyze, the desire for liberation will arise. If it is seized by that aspiration, you will enter the path. Instead of working for your own sake, Be like a wise elder in the world. Strive to offer advice, do not quarrel with old women. If you strive for a method of happiness, you will achieve supreme enlightenment. You will become a fully enlightened Buddha. Therefore, generate the seed of virtue, Bodhicitta. This is a widespread prayer made there. Having known the faults of samsara, desiring liberation, For the effort of striving for the cause of enlightenment, May there always be no obstacles, and through diligence, May all wishes be fulfilled. May the mandala of the dust-colored body and bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, Auspicious) Bodhicitta, Be entered into the four mandalas, body, speech, mind, and consciousness. Having perfectly accomplished the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and fourth empowerment, May the four kayas be manifested, and may the vows be kept. May one protect one's own body.


རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལུས་དབུས་ནང་། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ནང་ལས་ཀྱི་རླུང་། །འཕོ་མེད་བཅིངས་པའི་འབར་འཛག་ཉམས་ཡིན་གྱིས། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ གུ། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་མཐུས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་བོ་སྙོམས་གྱུར་ནས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་ལྷར་གསལ་བོས། །ཉིན་མཚན་བར་དོ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཉུན་ གྱི་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཉམ་གཞག་གོམས་ཤུགས་བུས། །མངོན་གྱུར་ཟུང་འཇུག་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་ཉེ་ བའི་ཚེ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བསུས་ནས། །མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ས་ལ་འཕོས་ནས་སུ། །གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་སོ།། །། གཞུང་བརྒྱའི་ཚིག་ལ་ལྷ་ཡི་བླ་མ་དང་། ། 20-465 དོན་འབྱེད་ཀོཎྜ་ནྟི་ལྟར་གྱུར་པས། ལུང་རིགས་སྨྲ་ལ་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཅན། །གང་གི་ཞུ་འཕྲིན་ཟླ་བའི་བཞིན་རས་ནི། །ཚིག་རྒྱན་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་སྤུད་པ་དང་། །སྐྱེས་ལྔའི་མཛའ་བ་དང་འགྲོགས་ བོད་ཡུལ་ཤར། །ཅོག་སྐར་རྒྱུ་སྐར་རྒྱུ་འདྲའི་གསེབ་སོན་པས། །སྔར་གྱི་ཡིད་གཅུགས་སྲིད་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན། །ཕྱོགས་དེར་སློབ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་རེ་སྐོང་དུ། །གང་གི་ཤེས་པའི་དཔག་བསམ་བཀོད་གྱུར་ལ། །འཆད་ རྩོད་རྩོམ་པའི་དྲི་བཟང་འགྱེད་པའི་ཚུལ། །ཐོས་པའི་ལམ་ཞུགས་གྲགས་པའི་ཕོ་ཉ་བས། །སྙིང་ལ་སིམ་པ་བྱེད་དུ་ངལ་བ་བྱས། །བདག་ཀྱང་འདུས་བྱས་ཆོས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ལས། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་བྱེ་ བའི་ཚུལ་རྟོགས་པས། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བཅས་སྤྲིན་ནི་གོ་འབྱེད་པར། །ཇི་བཞིན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །རེས་འགའ་མཁས་པའི་ལས་བསམ་གཞུང་ལུགས་འབྱེད། །རེས་འགའ་གྲུབ་པའི་ཤུལ་འཛིན་སྒོམ་བཟླས་བྱས། ། ཕལ་ཆེར་སྐྱེ་བོའི་ངོ་བཞིན་འགྱིང་བག་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་མདུན་ས་དྲུང་སླེབ་ཙམ། །ཐུབ་པས་འདུལ་བའི་ལུང་ལས་རབ་ཞིར་བསྔགས། །རང་ངོར་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྙིང་པོར་བྱས། །ལྔ་བརྒྱ་པ་རྣམས་ འདོད་ཆེན་མཐོན་པོར་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་ཆེན་པོའི་སྲོལ་ཡང་མ་བསྣུབས་གཟུང་། །བདག་སྤྱོད་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་གྱུར་ན། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་བཞིན། །བདེ་སྡུག་རོ་གཅིག་ཙན་སྟེའུ་སྟེ། །བཟང་ངན་མ་མཆིས་གསེར་དང་བོང་བའི་དཔེ། ། 20-466 འདི་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་མ་མྱོང་བས་དང་། །དོན་དམ་མེད་མ་མྱོང་བས་མ་གྲུབ་སྐད། །ཕྱོགས་བྲལ་དབུ་མའི་ལུགས་སུ་ཞུགས་གྱུར་ན། །འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཉམས་ལེན་ལག་རྩེར་ལོན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ བྱས་ཀྱང་དེ་ཀ་རང་། །བྱས་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པ་མིན། །གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་དེ། །མཁས་པ་ཁྱོད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 在金剛亥母(Vajravarahi)的身中,於三脈四輪之中,業氣被牢牢束縛,體驗著融樂的境界,愿殊勝拙火(Tummo)得以熾燃。 愿憑藉將顯現與存在視為幻象的力量,對世間八法(Eight worldly concerns)保持平等之心,將五蘊(Skandhas)、十二處(Ayatana)、十八界(Dhatu)觀想為清凈的本尊,日夜以及中陰(Bardo)皆能取為道用。 愿諸法自性本為空明,憑藉大手印(Mahamudra)的禪定力,證得俱生雙運(Sahaja-yuganaddha),迅速成就金剛持(Vajradhara)的七支功德。 當此生幻相趨於消逝之際,愿上師(Guru)、空行母(Dakini)眾前來迎接,往生到空行凈土(Khechara),恒常利益一切眾生。 如是說。 以百部論典之詞,如天神上師般,如開啟意義之鑰匙般,具備講述經論之自信與善德。您的書信,如明月般的臉龐,以華麗的辭藻修飾,與五種圓滿之友相伴,位於藏地東方。 如群星閃耀,播撒希望的種子,如實展現昔日的承諾,爲了滿足該地區學者的願望,您的智慧如摩尼寶般涌現,講辯著的芬芳四溢。 聽聞之使者,辛勤地將喜悅帶入心中,我亦從有為法的狀態中,領悟到二諦(Two Truths)的區別,如天空中的雲朵般,一切事物皆可轉化為道用。 時而研究經論,闡釋深奧的哲理,時而追隨成就者的足跡,進行禪修和唸誦,大部分時候,我的姿態如同凡人一般,如同覲見大自在天(Maheshvara)般。 佛陀讚歎寂靜的調伏,我亦以此為核心,五百部論典被視為至高無上的珍寶,因此,偉大的傳統不應被廢棄,而應被保留。 若您能理解我的行為,則輪迴與涅槃平等,如天空與手掌般,苦樂一味,如旃檀與牛糞,善惡無別,如黃金與泥土。 這些現象從未真實存在於世俗諦(Conventional truth)中,也未曾完全不存在於勝義諦(Ultimate truth)中,若能進入離邊的中觀(Madhyamaka)之道,便能掌握三輪體空(Three circles purity)的修持。 即使修持大手印,亦是如此,修持之時,亦不離神聖的佛法,調伏眾生的事業是如此廣闊,您是如此的博學。

【English Translation】 In the center of the Vajravarahi's body, within the three channels and four chakras, the karma winds are tightly bound, experiencing the bliss of union. May the supreme Tummo blaze forth! Through the power of seeing appearances and existence as illusions, may I maintain equanimity towards the eight worldly concerns, visualize the skandhas, ayatanas, and dhatus as pure deities, and take day, night, and the bardo as the path. May the nature of all phenomena be clear light, and through the force of habituation to Mahamudra meditation, may I realize coemergent union and swiftly accomplish the seven-branch qualities of Vajradhara. As the illusions of this life approach their end, may the assembly of gurus and dakinis come to greet me, and having been transferred to the land of Khechara, may I always benefit all beings. Thus it is said. With words from hundreds of treatises, like a divine guru, like a key that unlocks meaning, possessing confidence and virtue in speaking of scripture and reason. Your letter, like a moonlit face, adorned with garlands of flowery words, accompanied by five kinds of perfect friends, is located in the east of Tibet. Like stars twinkling, sowing seeds of hope, truthfully displaying past promises, to fulfill the wishes of scholars in that region, your wisdom arises like a wish-fulfilling jewel, spreading the fragrance of teaching, debating, and writing. The messenger of hearing diligently brings joy into the heart, and I also, from the state of conditioned phenomena, understand the distinction between the two truths, like clouds in the sky, transforming all things into the path. Sometimes studying scriptures, explaining profound philosophies, sometimes following the footsteps of accomplished ones, engaging in meditation and recitation, most of the time, my posture is like that of an ordinary person, as if paying homage to Maheshvara. The Buddha praised the peaceful taming, and I also take this as the core, the five hundred treatises are regarded as the supreme treasure, therefore, the great tradition should not be abandoned, but should be preserved. If you can understand my actions in this way, then samsara and nirvana are equal, like the sky and the palm of the hand, joy and sorrow are of one taste, like sandalwood and dung, good and bad are undifferentiated, like gold and earth. These phenomena have never truly existed in conventional truth, nor have they ever completely not existed in ultimate truth. If one enters the path of the Middle Way, free from extremes, one can master the practice of the three circles purity. Even when practicing Mahamudra, it is just that, and when practicing, it is not separate from the sacred Dharma. The work of taming beings is so vast, and you are so learned.


ིས་བརྟགས་ཀྱིན་རི་མོར་འོས། །ཅུང་ཟད་བསྙད་འདིའི་རྟེན་དུ་བྱིན་བརླབས་ པའི། །བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་ནུས་པ་མི་བསླུ་བ། །ཀཱ་ལ་ཀུ་ཊའི་ནད་འཇོམས་སྨན་ཐུམས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཤད་སྦྱར་ངུར་སྨྲིག་གི། །མདངས་འཛིན་ཐེར་མ་ཟུང་ལ་རྟགས་བཀོད་དེ། །སྤྲིན་ཐོགས་ཆོས་ ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ནས། །བཤོལ་ལྡན་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅུར་བརྫངས་པ་ཡིན།། །། ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གི་རྣམ་ཐར། །ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་མི་རྩེག །གཡའི་སྤང་གངས་ཁྲོད་དུ་སྡོད་པའི། །མཉམ་མེད་བླ་མ་ ཡི་རིང་ལུགས། །སྒྲུབ་འདོད་སྨོན་ལམ་དུ་བྱས་ནས། །ལག་ལེན་མི་ཁྱུ་རུ་སྙེགས་བས། །རྒྱལ་སྲིད་འདུན་ཐབས་དང་འདྲེས་ཏེ། །ཁ་དང་ཞེ་ཕུགས་སུ་འཛོལ་ནས། །མི་དབང་ཕོ་བྲང་དུ་འཁྱམས་པ། །སྙིང་ནས་ སྐྱོ་མོ་འདྲས་བྱུང་ངོ་། །རྒྱལ་ཁ་ཕ་རོལ་ལ་སྦྱིན་ནས། །ཕམ་ཁ་རང་སྐལ་དུ་ལོན་པ། །བདག་ལས་གཞན་གཅེས་སུ་མཐོང་བའི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚོའི་རྣམ་ཐར། །སྒྲུབ་འདོད་སྨོན་ལམ་དུ་བྱས་ནས། ། 20-467 ལག་ལེན་དགྲ་གཉེན་ལ་ཆགས་པས། །ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་དང་འདྲེས་ཏེ། །ཁ་བཤད་ཁམ་གཏམ་དུ་ལུས་ནས། །གཟུགས་བཙུན་ཧོ་འདྲའི་གསེབ་འཁྱམས་པས། །སྙིང་ནས་སྐྱོ་མོ་འདྲས་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་འདི་ཕོ་བྲང་ སྲོང་བཙན་དུ་བགྱིས་པའོ།། །། གནས་བཀྲ་ཤིས་བང་སོར་བཞུགས་པ་ལ། །ལུས་སྲོག་ལ་ཕངས་པ་མེད་པ་དགོས། །ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱར་གྱི་གནད་འདི་ཀས། །གཉན་ས་འགྲིམ་པའི་གཅོད་དུ་གོ། །གནས་བཀྲ་ཤིས་བང་ སོར་བཞུགས་པ་ལ། །ལྷགས་ངེད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་དགོས། །སྡུག་སྲན་རེ་བའི་གནད་འདི་ཀས། །སྒོམ་ཆེན་ཕལ་ཆེར་གྱི་རས་ཕུད་གོ། །ཞེས་སོ།། །། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། །ངོ་མཚར་ ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས་རྟག་པར་བསྙེན་པ་འདི། །བསོད་ནམས་དམ་པའི་དམ་པ་ཡིན་སྙམ་མཛོད། །སྡིག་པ་ཆེ་ཡང་བཤགས་པས་མི་འདུག་མེད། །དེས་ན་སྔར་བྱས་ཐམས་ཅད་ སྟོབས་བཞིས་ཤོགས། །ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་བབ་ནའང་མི་བགྱིད་བ། །དྲན་པས་དབང་པོ་བསྡམས་ན་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དགེ་བ་ཆུང་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་འཕེལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲས་འབྱིན་སྟོབས་ཆེར་འགྲོ། །དེས་ ན་ཅི་བྱས་རང་དོན་མ་ཡིན་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྟེར་བ་ཐབས་མཁས་མཆོག །དགེ་སྡིག་བསམ་པའི་རྩ་བ་ལ་རག་པས། །བྱེད་པ་ཆོས་སུ་ཨེ་འགྲོ་འགྲོ་ན་བྱ། །མི་འགྲོ་དུག་ཅན་ཟས་བཞིན་འདོར་བའི་ཕྱིར། ། 20-468 ཤེས་བཞིན་བྱ་ར་རྟག་ཏུ་འཛུགས་པར་བྱ། །མདོར་ན་སྡིག་སྤོང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །རང་སེམས་འདུལ་བར་སྡེ་སྣོད་གསུམ་འདུས་པས། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྙིང་པོར་སྒྲིལ་ཤེས་མཛོད། །ཐོས་དང་ཚིག་རྗེས་ དཔྱད་པའི་བསམ་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྒོམ་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན། །རྟོགས་དཀའ་རྟོ

【現代漢語翻譯】 應以審慎之心細緻觀察畫像,略作陳述,此乃加持之物。 此甘露丸功效真實不虛,能消除迦羅鳩吒(Kālakūṭa)之毒,亦有藥囊。 大手印(Mahāmudrā)之講解與赭紅色顏料,于兩張絲綢上留下標記。 于云聚法王大殿(Sprin Thogs Chos Kyi Pho Brang Chen Po),于吉祥初三(Bshol Ldan Gsum Pa'i)之初十(Tshe Gcu)送出。 此乃捨棄今生之傳記,不貪圖衣食與言談。 效仿于寂靜處雪山中修行之無與倫比之上師(Myam MEd Bla Ma)。 若僅將修行作為願望,實踐卻追逐名利。 將治國之道與修行混淆,口是心非。 在權貴之宅邸中游蕩,內心感到無比悲傷。 將勝利拱手讓人,自己承受失敗。 視他人重於自己,此乃偉大菩薩(Sems Dpa' Chen Po)之傳記。 若僅將修行作為願望,實踐卻執著于敵友。 將今生之榮耀與修行混淆,空談闊論。 在虛偽之人中游蕩,內心感到無比悲傷。此作于松贊干布王宮(Pho Brang Srong Btsan)。 若安住于吉祥尸林(Gnas Bkra Shis Bang Sor),需捨棄對身體與性命之執著。 此乃拋棄身體如草芥之要訣,于險地修行斷法(gCod)之士應知曉。 若安住于吉祥尸林,需無懼風雪。 此乃忍受痛苦與希望之要訣,大多數修行者皆已捨棄。 諸佛之大悲化現,乃不可思議之莊嚴宮殿。 恒常親近覺沃仁波切(Jo Bo Rnam Gnyis),當視為最殊勝之功德。 罪業再大,懺悔亦可清凈。故應以四力懺悔往昔所造諸業。 縱遇命難,亦不再造惡業。以正念守護根門,方能成就。 善根再小,迴向亦可增長。直至菩提,皆能結出果實,力量強大。 故無論做何事,皆不應為自身利益,而應為利益一切眾生,此乃最善巧之方便。 善惡皆源於發心,故應觀察所作所為是否符合正法,若符合則行之。 若不符合,則應如捨棄毒食般捨棄。應時刻保持警覺。 總而言之,戒惡行善,調伏自心,此乃三藏(Sde Snod Gsum)之精髓。 應知修持之核心即在於此。聞法、思辨、禪修,皆為領悟此難以理解之真諦。

【English Translation】 It is appropriate to carefully examine the painting with a discerning mind, and to make a brief statement, for this is an object of blessing. This nectar pill has a true and unfailing efficacy, capable of eliminating the poison of Kālakūṭa, and there is also a medicine pouch. The explanation of Mahāmudrā and ochre-colored pigments, markings were left on two pieces of silk. From the great Cloud-Gathering Dharma Palace (Sprin Thogs Chos Kyi Pho Brang Chen Po), it was sent on the tenth day of the third auspicious month (Bshol Ldan Gsum Pa'i Tshe Gcu). This is the biography of abandoning this life, not being greedy for food, clothing, and talk. Emulating the unparalleled guru (Myam MEd Bla Ma) who practices in the solitary snow mountains. If one only makes practice a wish, but in practice pursues fame and gain. Mixing the way of governing the country with practice, being two-faced. Wandering in the mansions of the powerful, feeling extremely sad in the heart. Giving victory to others, receiving defeat as one's own share. Seeing others as more important than oneself, this is the biography of great Bodhisattvas (Sems Dpa' Chen Po). If one only makes practice a wish, but in practice is attached to enemies and friends. Mixing the glory of this life with practice, remaining empty talk. Wandering among hypocritical people, feeling extremely sad in the heart. This was written in the palace of Songtsen Gampo (Pho Brang Srong Btsan). If one dwells in the auspicious charnel ground (Gnas Bkra Shis Bang Sor), one must abandon attachment to body and life. This is the key to abandoning the body like straw, those who practice Chöd (gCod) in dangerous places should know this. If one dwells in the auspicious charnel ground, one must not fear wind and snow. This is the key to enduring suffering and hope, most practitioners have already abandoned it. The great compassion of the Buddhas manifests as an inconceivable and magnificent palace. Constantly attending to Jowo Rinpoche (Jo Bo Rnam Gnyis), one should regard this as the most supreme merit. No matter how great the sins, repentance can purify them. Therefore, one should repent of all past deeds with the four powers. Even if it costs one's life, one should no longer commit evil deeds. Guarding the senses with mindfulness will lead to accomplishment. Even small virtues can increase through dedication. Until enlightenment, they will bear fruit and become powerful. Therefore, whatever one does, one should not do it for one's own benefit, but for the benefit of all sentient beings, this is the most skillful means. Good and evil both originate from intention, therefore one should observe whether one's actions conform to the Dharma, and if they do, then do them. If they do not conform, then one should abandon them as one would abandon poisonous food. One should always be vigilant. In short, abandoning evil and cultivating virtue, and taming one's own mind, this is the essence of the Three Baskets (Sde Snod Gsum). One should know that the core of practice lies in this. Hearing, contemplating, and meditating are all for realizing this difficult-to-understand truth.


གས་བྱེད་དད་པ་ཁོ་ན་བར་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས་ཕྱིར་བཤེས་གཉེན་སྟེན། །བླ་མས་སྨྲས་པ་གང་གི་སྙིང་ཞུགས་ པ། །ལག་པའི་མཐིལ་ན་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་བཞིན། །འགྱུར་ངེས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ལགས་པས། །ཡང་དག་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་གཅེས། །ཞེས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་དཀོན་གཉེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་པདྨ་དཀར་ པོས་གདམས་པའོ།། །། ངོ་མཚར་མ་ལུས་འཁྲིལ་བའི་གོང་བུ་གང་། །སྣང་བར་བྱེད་པས་ཉི་མ་ལས་འགོངས་ཤིང་། །སྤྱད་ཀྱིན་རེ་བ་ཀུན་འགྲུབ་ནོར་བུས་ཀྱང་། །མི་མཚོན་ཕྱག་འོས་འཇམ་དཔལ་དེ་ལ་འདུད། །མ་ རིག་མ་རྟོགས་ཁོང་འཚངས་རྣམ་འགྱུར་ལས། །རིགས་ལྡན་རིས་མེད་འོད་རྣམས་འདུལ་བ་ལ། །ཐུབ་དབང་མ་ལུས་གཟིགས་དེས་གསུང་རབ་ཀྱང་། །རྣམ་མང་གསུངས་ཕྱིར་ཐེག་ཀུན་དགོངས་པ་ཅན། །དེ་ཕྱིར་གང་ཡང་རྒྱ་ མཚོའི་རྒྱ་ལྟ་བུར། །ཡངས་པའི་བློ་གྲོས་ཁོག་ཏུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །སྲིད་ཞུར་མཛད་ན་དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ། །མི་རྒྱལ་མཛད་སྤྱོད་ཆོས་སུ་དེ་འགྲོ་ངེས། །བོད་འདིར་མཁས་པ་མང་ཡང་ཚིག་རེའི་རྗེས། ། 20-469 བསྙེགས་པས་སྙིང་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མཇལ་མི་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོ་ལ་སྔར་བྱུང་བཞིན། །དཔའ་བོར་འགྱུར་འདོད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལོན། །དལ་བ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་ནས་མྱུར་འཇིག་དང་། །འདུས་བྱས་སྐད་ཅིག་ མི་གནས་ཁར་ཆུབ་ཀྱང་། །ཟང་ཟིང་རྙེད་པའི་དྲུང་དུ་དེ་ཡར་ནས། །བརྩེག་རུམ་རྩོད་པ་ལྷུར་ལེན་འདིས་སྐྱོ་ན། །ལས་བགྱིས་འབྲས་བུ་གང་འབྱིན་དེ་བསམས་ལ། །མི་འདོད་ངན་སོང་འགྲོ་བ་རྣམས་བགགས་ ཏེ། །མཐོ་རིས་རྣམ་ཐར་རྒྱུར་གཟུང་རྟེན་དེ་ཡི། །ཐར་པའི་ས་ལ་འཛེག་ཏུ་ཅིས་མི་འབྱོན། །རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པར་འདོད་ཙམ་མ་ལགས་པས། །སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བློ་སྦྱངས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་ ཐབས་གསེར་འགྱུར་རྩིས་བྲན་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ངེས། །ཞེས་སྡེ་པ་སྙེ་མོ་བར་གནང་བའོ།། །། སེམས་དཀར་པོ་དགེ་དང་མ་བྲལ་ན། །ལས་བྱས་ཚད་ཆོས་སུ་འགྲོ་ངེས་ཡིན། །ཚེ་ ཕྱི་མ་མཐོ་རིས་རྟེན་བཟང་ཐོབ། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་མཐོང་བ་ཡིས། །ཚོགས་ཅི་བསགས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྔོས། །རྣམ་མཁྱེན་གྱི་གོ་འཕང་བཅར་དེས་ཡིན། །དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་བཤེས་རག །སངས་རྒྱས་དངོས་ སོམས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཧོར་སྨད་པའི་དཔོན་མ་ལའོ།། །། སྟོབས་ལྡན་ལྷ་དབང་གི་བརྒྱ་བྱིན། །འཆི་བདག་བདུད་པོ་ཡིས་གཙེས་ཚེ། །སྐྱབས་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་ནས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་ཀྱིས་བཟློག་འདུག ། 20-470 ད་ལྟ་བདེ་སྐྱིད་དུ་འཛོམ་རུང་། །མི་རྟག་འཇིག་པ་འདྲ་འོང་ངེས། །ལོང་ཡོད་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཐབས་ལ་འབོད་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་གཞུག་སྣ་བར་གནང་བའོ།། །། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ ཁྱོད་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 因為所有經續都說,要通過信心來依止善知識,所以要依止善知識。 上師所說的話語,銘刻於心,如同見到掌中的寶藏。 這些話語真實不虛,因此,專注于正確的意義至關重要。 這是在拉薩法輪寺,由執事懇請蓮花白所作的開示。 向那彙集所有奇妙之處,其光芒勝過太陽,能顯現萬物的文殊菩薩致敬。 他能滿足一切願望,珍寶也無法比擬,值得我們敬拜。 從無明和迷惑中,爲了調伏具有種姓和無偏之光的人們。 諸佛世尊以其智慧,宣說了各種各樣的經典,因此所有乘法都具有深遠的意義。 因此,無論做什麼,都要像大海一樣廣闊,將寬廣的智慧融入心中。 如果能為眾生服務,那才稱得上是有信心的人。為國家效力,那才是真正的修行。 雖然西藏有很多學者,但他們只追逐字句,不願深入核心。 像過去一樣,在菩提樹幹上,想要成為英雄,就要抓住事物的本質。 暇滿人身難得,得到后又迅速消逝,一切有為法都是剎那不住的。 即使明白這些道理,卻爲了世俗的利益而爭鬥不休,真是令人悲哀。 要思考行為會帶來什麼結果,阻止自己墮入不 желаемых 惡道。 將獲得善趣和解脫作為目標,以此為基礎,為何不能登上解脫的境地呢? 僅僅想要獲得解脫是不夠的,要修習發願菩提心和行菩提心。 如果能掌握金剛乘的方便法門,如同鍊金術一般, निश्चित 能迅速獲得圓滿的佛果。 這是賜予སྙེ་མོ་地方官員的教誨。 如果心懷善念,不離善良,那麼所做的一切都會成為修行。 來世就能獲得善趣的果報,因為因果不虛。 積累一切資糧,เพื่อที่จะ 證得偉大的菩提,以此來接近全知的果位。 這一切都依賴於善知識,要將善知識視為真佛,並向他祈禱。 這是賜予霍爾地方官員的教誨。 擁有強大力量的天神因陀羅,被死主魔王所折磨。 他向救護之處——佛陀祈禱,通過積累福德資糧來戰勝魔障。 即使現在 सुख 快樂圓滿,但無常終將到來。 趁現在有空閑,抓住佛法的核心,努力圓滿福德和智慧二資糧。 這是賜予གཞུག་སྣ་地方官員的教誨。 至尊上師您……

【English Translation】 Because all sutras and tantras say to rely on a spiritual friend through faith, therefore rely on a spiritual friend. The words spoken by the lama, when they enter the heart, are like seeing a treasure in the palm of your hand. These words are true and infallible, therefore, it is crucial to focus on the correct meaning. This is the instruction given by Pema Karpo at Lhasa Chokhor at the request of the steward. I prostrate to Manjushri, who gathers all wonders, whose light surpasses the sun in illuminating things. He fulfills all hopes when used, and even jewels cannot compare, worthy of our homage. From ignorance and incomprehension, to tame the lights of lineage and impartiality. The Buddhas, with their wisdom, have spoken various scriptures, therefore all vehicles have profound meaning. Therefore, whatever you do, embrace a vast mind like the ocean, incorporating broad wisdom into your heart. If you serve sentient beings, you are said to have faith. Serving the country is true practice. Although there are many scholars in Tibet, they only chase after words and are unwilling to delve into the core. Like in the past, on the trunk of the Bodhi tree, if you want to become a hero, grasp the essence of things. A leisure and opportunity is difficult to find, and when found, it quickly perishes, all conditioned things are momentary. Even understanding these truths, they are still consumed by the pursuit of worldly gains, which is truly saddening. Think about what results your actions will bring, and prevent yourself from falling into unwanted lower realms. Take the attainment of higher realms and liberation as your goal, and on that basis, why can't you ascend to the state of liberation? It is not enough to merely desire liberation, train your mind in aspirational and engaging Bodhicitta. If you master the skillful means of Vajrayana, like alchemy, you will surely quickly attain perfect Buddhahood. This is the teaching given to the official of Nyemo. If the mind is white and not separated from virtue, then everything you do will surely become Dharma. In the next life, you will obtain a good basis for higher realms, because cause and effect are infallible. Accumulate all accumulations to aspire to great Bodhi, and thereby approach the state of omniscience. All of this depends on the spiritual friend, regard the spiritual friend as the actual Buddha, and pray to him. This is also for the official of Hor. The powerful god Indra, tormented by the Lord of Death, Mara. He prayed to the Buddha, the place of refuge, and overcame the obstacles by accumulating merit. Even if you are now complete in happiness and joy, impermanence will surely come. While you have leisure, grasp the essence of the Dharma, and strive to perfect the two accumulations. This is also given to the official of Zhukna. Venerable Lama, you...


་རྗེས་གཟུང་ནས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཏེ། །རྣམ་མཁྱེན་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་ དུ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་ལ་ལེགས་ཞུགས་ནས། །ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་འབད་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་འདིའང་ཧོར་སྨད་པའི་དཔོན་མོ་ལ་གནང་བའོ།། །། བསྟན་ སྐྱོང་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱིར་གནས་ནས། །ཐར་འདོད་རེ་སྐོང་ལེགས་བཤད་ཆར་འབེབས་པས། །དམ་ཆོས་རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་རྟག་འཛིན་པ། །མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་འདི་འཕན་ཡུལ་ལྕང་ གླིང་ཆོས་སྡིངས་པར་གནང་བའོ།། །། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་རྣམ་ཕྱེ་ནས། །ཐར་འདོད་རེ་བ་སྐོང་བའི་སྐྱབས་གཅིག་པུ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཇི་ལྟར་བསགས་པའི་མཐུས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་དགེ་བའི་བཤེས་རྙེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ལ་ལེགས་སྦྱངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ།། །། རྗེ་བཙུན་པདྨ་དཀར་པོ་ཁྱོད་ཁོ་ན། ། 20-471 འདི་དང་ཕྱི་མ་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བདག་ཅག་ནི། །དད་ཅིང་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་ལ་ཨ་ག་ཧྱ། །རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ ལ་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །མ་ལུས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །ཆོས་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོག་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཐོས་བདག་ཀྱང་མ་རིག་སྒྲིབ་བྲལ་བས། །ཡང་དག་ལམ་གྱི་ཕ་མཐར་ཕྱིན་ཐོབ་ཅིང་། ། དེ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། །ཞི་དུལ་ངེས་པའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་རི་མོ་མཁན་ཕྱག་རྗེས་པའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། བདག་གིས་དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་ བགྱིས་པ། །འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་མི་ཡི་རྟེན་གྲུབ་སྟེ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད་ཞབས་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་ལ་འབད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྗེ་ བཙུན་བསམ་འཕེལ་ནས་ལ་གནང་བའོ།། །། དགུང་བསངས་མཐོན་པོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ། །ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་གི་འཁོར་ལུགས། །ཡ་མཚན་དཔེ་ཟླ་དང་ཀྲལ་བ། །ལྷོ་ཕྱོགས་དགའ་སྟོན་དུ་ཆས་བྱུང་། །མེ་ཏོག་པདྨ་ཚོ་སྐྱིད་ དོ། །རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཡི་འགྲོ་དོན། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར་ཕེབས་བཞུད། །མཆོད་ཡོན་ཞལ་མཇལ་ལ་སྐྱིད་དོ། །ཞེས་དང་།། །། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། ། 20-472 ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ། །སྐྱབས་ཞུས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ཅག་ལ། །རྣམ

【現代漢語翻譯】 祈願您慈悲垂念我等,生生世世奉行神聖的佛法,超越三界輪迴的苦海,到達遍知珍寶的彼岸!愿我此生及一切生世,都能善入光輝燦爛的竹巴教法,精勤于持戒、聞思、修習,蒙受加持,速證圓滿菩提!此乃賜予霍爾地方一位女施主的祈願文。 祈請住于護持教法的大成就者嘉措(མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ།,Khas Grub Rgya Mtsho,智成海)之首的您,以滿足解脫願望的善說甘霖,恒時滋潤正法圓滿的時代。我向彌龐白瑪噶布(མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ།,Mipham Padma Karpo,不敗白蓮)祈請!此乃于帕域強林寺(འཕན་ཡུལ་ལྕང་གླིང་ཆོས་སྡིངས་,Phan Yul Lchang Gling Chos Sdings)所賜予的祈願文。 開啟深廣法藏的寶庫,您是滿足解脫願望的唯一怙主。至尊上師,您是諸佛的化身。我向白瑪噶布(པདྨ་དཀར་པོ།,Padma Karpo,白蓮)的蓮足祈請!愿我所積的一切功德,使我生生世世得遇善知識,善於修習廣大的菩提行,迅速獲得金剛持的果位! 至尊白瑪噶布(པདྨ་དཀར་པོ།,Padma Karpo,白蓮),您是我等今生來世唯一的皈依處。您是三寶的化身,我等以虔誠的信心向您頂禮祈請!如同大海之於阿嘎雅(ཨ་ག་ཧྱ།),您是諸佛經論之精髓。祈請您以無遺徹悟於心的善說,發出洪亮的法音!愿我聽聞之後,遠離無明之障,到達正道的彼岸,在此期間,以菩提心調伏自心,享受寂靜調柔的喜悅!此乃應畫師恰杰巴(ཕྱག་རྗེས་པ།)之請,由白瑪噶布(པདྨ་དཀར་པོ།,Padma Karpo,白蓮)所作。 我於三世所積的一切功德,從今乃至生生世世,愿能獲得具足七種功德的人身,令至尊上師歡喜,精勤于金剛持之道!此乃賜予至尊桑培(བསམ་འཕེལ་)的祈願文。 在那高聳的晴空中,日月雙輪交替執行,奇妙無比,無與倫比,向南方歡樂之地而來。蓮花盛開,多麼喜悅!在無邊無際的國土上,具德上師的弘法利生事業,遍及廣闊的疆域,會見供養者,多麼快樂! 皈依佛、法、僧三寶,直至證得菩提果位。祈願您以慈悲垂念我等!

【English Translation】 May you, with compassion, hold us in your care, practicing the sacred Dharma in life after life, transcending the ocean of samsara in the three realms, and reaching the island of omniscient jewels! May I, in this life and all future lives, enter well into the glorious Drukpa teachings, diligently engaging in discipline, study, contemplation, and practice, and be blessed to quickly attain perfect enlightenment! This was given to a female patron from the Hor region. I pray to Mipham Padma Karpo (མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ།, Mipham Padma Karpo, Unconquerable White Lotus), who resides as the head of the great accomplished Khas Grub Rgya Mtsho (མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ།, Khas Grub Rgya Mtsho, Ocean of Wisdom and Accomplishment), showering the rain of eloquent teachings that fulfill the hopes for liberation, and constantly upholding the perfect Dharma in its fullness! Opening the great treasure of profound and vast Dharma, you are the sole refuge who fulfills the hopes for liberation. Supreme Guru, you are the embodiment of all Buddhas. I pray to the feet of Padma Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།, Padma Karpo, White Lotus)! May the power of whatever merit I have accumulated enable me to find virtuous friends in life after life, to train well in the conduct of great enlightenment, and to quickly attain the state of Vajradhara! Jetsun Padma Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།, Padma Karpo, White Lotus), you alone are the refuge for us in this and all future lives. You are the essence of the Three Jewels, and we bow and pray to you with faith and devotion! Just as the ocean is to the Agahya, you are to all the teachings of the Victorious Ones. I pray that you may powerfully proclaim the Dharma sound of eloquent teachings that encompass everything in your heart! May I, upon hearing this, be free from the obscuration of ignorance, attain the ultimate end of the true path, and in the meantime, tame my mind with the mind of enlightenment, and enjoy the glory of peace and tranquility! This was composed by Padma Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།, Padma Karpo, White Lotus) at the request of the artist Chag Jepa. Whatever merit I have accumulated in the three times, from this point onwards, in all future lives, may I achieve a human body endowed with the seven qualities, pleasing Jetsun Lama, and diligently striving on the path of Vajradhara! This was given to Jetsun Sampel. In that high, clear sky, the twin orbs of the sun and moon revolve, wondrous and unparalleled, coming towards the joyous land of the south. The lotus flowers bloom, how delightful! In the boundless realms, the enlightened activities of the qualified Lama, traveling and residing in this vast land, meeting with patrons, how joyful! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain the essence of enlightenment. May you, with your compassion, hold us in your care!


་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱོབས་པའི་གསོལ་བ་འདེབས། །འཁོར་བར་གནས་པའི་ཚེ་ཡང་ཡོན་ཏན་རྟེན། ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ མཐོ་རིས་ཐོབ་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཀུན་བསྒྲུབ་ལ། །རྟག་ཏུ་འབད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་གཉིས་ནང་སོ་རེ་དགའ་ནས་མེ་མོར་གདན་འདྲེན་ཞབས་ཏོག་ལ་བྱོན་ དུས་པདྨ་དཀར་པོས་བགྱིས་སོ།། །། དཔལ་ཙ་རི་ཏྲར་བྱོན་དུས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་སྙན་དངགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ།། གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་བརྟེན་པའི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་གང་དང་འཁོར་ལོའི་མགོན། ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་དཔལ་དུ་རོལ་བའི་ཞིང་། །ཙ་རི་ཏྲ་དེར་དད་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་བྱེ་བ་ཕྲག་སྙེད་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་སྐལ་བཟང་བགྱིད་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་ཁོ་བོ་ སླེབ་པའི་ཚེ། །ངོ་མཚར་ལྟད་མོའི་དམ་པ་འདི་འདྲ་མཐོང་། །ཉི་ཟླའི་མིག་ཅན་མཐོན་མཐིང་ནམ་མཁའི་རལ་པ་དང་། །རྒྱུ་སྐར་ཅོན་པན་གློག་གི་འཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །སྔོ་བསངས་ལུས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རྣམ་འགེངས་པ། །ཆུ་འཛིན་དྲག་པོའི་གཟིགས་མས་བགེགས་རྣམས་བཅིངས་པ་བཞིན། །གངས་རིའི་བཞིན་རས་བྲག་སྐྱིབས་ཨུཏྤལ་མིག །རི་བོའི་མྱོས་བུམ་ནགས་ཀྱི་དོ་ཀེར་ཅན། །ཁ་བའི་གོས་ཅན་འཛིན་མའི་འོད་དཀར་ནི། ། 20-473 ཆོས་བཟང་འདུན་སའི་མདངས་མཛེས་འཕོས་པ་སྙམ། །བྲག་དམར་འདི་དག་དགའ་བའི་འཛུམ་ཤོར་ནས། །སོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་གདོང་པ་བྱུགས་པ་ལ། །མཚོ་སྔོན་ལྟ་བས་བྲེལ་ཚེ་ཟླ་བ་ཡིས། །མཁའ་ལས་བབས་ཏེ་ སྟེང་ནས་བཀབ་པ་འདྲ། །ཁ་བའི་ཕོ་ཉས་གནམས་སྦྲེལ་བ་ལ། །རླུང་བཞོན་ཕྲ་མོས་བསྐྱོད་པའི་ལྗོན་ཤིང་གིས། །ལག་པས་ཡུན་རིང་བཟློག་ཀྱང་མ་ཁེགས་པས། །ཡིད་ཆད་གངས་ཀྱི་ཕག་ཏུ་ཡིབས་པར་གྱུར། ། རྦ་རླབས་འཛུམ་ལས་ཉར་མའི་ཟེར་འཐོར་བའི། །ལྷུང་ལྷུང་གཏམ་གྱིས་མགྲོན་རྣམས་དགའ་བྱེད་པའི། །ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི། །གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བར་གཉིད་པ་བཞིན། ན་བུན་ཞལ་བས་ བརྒྱན་པའི་བྲག་སྐྱིབས་སུ། །རྩྭ་ཡི་གདིང་བ་མཆོག་ལ་བྱ་དང་ནི། །རི་དགས་དག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བག་ཕབ་ནས། །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཐུག་དམ་པ་ལེན་པར་བགྱིད། །འདོད་པའི་འདུ་འཛི་དག་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ ནས། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་པས་བྲེལ་བའི་བསམ་གཏན་པར། །བརྒྱ་བྱིན་དད་པས་བསྒོས་ནས་བི་ཤྭ་དེས། །ཀརྐེ་ཏ་ཡི་ཁང་བུ་བཟོས་པ་བཞིན། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱེ་བ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་རྨོངས་པའི་ མུན་ནག་མཐར་བྱེད་པའི། །བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ང་མཐོང་བས། །ཉི་ཟླ་སྤྲིན་གྱི་རུམ་དུ་གབ་པ་བཞིན། །ཞེས་ས་གའི་དུས་ཆེན་གྱི་ཉིན་དཔལ་ཙ་རི་ཏྲར་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ། ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་ར

【現代漢語翻譯】 祈請您永遠守護我們! 即使在輪迴中,也能成為功德的所依。 愿獲得具備七種功德的 善趣,成辦令諸佛歡喜的一切。 恒常精進,愿能證得佛果! 這兩首詩是內梭熱嘎高興地在迎接梅莫爾的款待時,白蓮所作。 以下是前往吉祥匝日扎時所見的景象,以詩歌形式呈現: 三處空行母眾所依止的,金剛瑜伽母與壇城之主。 一同享受俱生喜樂的凈土,我以虔誠之心向匝日扎頂禮。 以無數珍貴的善妙功德,利益三界眾生。 當我到達化身凈土時,得見如此殊勝的奇景。 雙目如日月,髮髻高聳如藍天, 以星辰為寶冠,閃電為瓔珞。 湛藍的身軀充滿四方,如同烏雲密佈般束縛著邪魔。 雪山為面容,巖洞為居所,烏 উৎপལ་(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)為眼。 山峰為酒壺,森林為腰帶。 身披白雪,大地一片光明,彷彿美好的佛法令人心生嚮往。 紅色的巖石綻放出喜悅的笑容, 面龐被牙齒的光芒照亮。 當碧藍的湖水匆忙趕來時,明月 從天而降,將其覆蓋。 白雪化作信使連線天地, 微風吹拂著搖曳的樹木。 即使伸出雙手也無法阻擋,最終 只能無奈地躲藏在冰雪之中。 浪花飛濺,散發著珍珠般的光芒, 潺潺的流水聲使來客感到愉悅。 清澈的溪流如同明月與水晶, 與友人一同安然入睡。 雲霧繚繞的巖洞中, 鳥兒和野獸在柔軟的草地上, 都非常放鬆,似乎在 接受最極端的苦行。 他們背對著世俗的喧囂, 一心專注于修行,沉浸在禪定之中。 如同因陀羅以虔誠之心命令毗首羯磨, 建造羯迦吒的房屋一般。 無數深奧廣大的佛法之光, 照亮三界眾生的愚昧黑暗。 當我見到弘揚佛法的太陽時, 日月便如同躲藏在雲層之中。 此文于薩嘎達瓦節期間在吉祥匝日扎所作。吉祥圓滿! 爲了廣泛傳播佛法, 請印製經書。

【English Translation】 Praying that you always protect us! Even in samsara, may we become the basis of merit. May we attain a higher realm with seven qualities, accomplishing all that pleases the Buddhas. Constantly striving, may we attain Buddhahood! These two poems were composed by Padma Karpo when Nangsö Rega happily went to welcome Memör's hospitality. The following are the visions seen when going to glorious Tsari Tra, presented in the form of poetry: The Vajra Yogini and the Lord of the Mandala, supported by the assembly of dakinis in the three places. A pure land where joy is enjoyed together, I prostrate to Tsari Tra with devotion. With countless precious and virtuous merits, benefiting the three realms of sentient beings. When I arrived at the emanation pure land, I saw such a wonderful and extraordinary sight. Eyes like the sun and moon, hair piled high like the blue sky, With stars as a crown, and lightning as a necklace. The azure body fills the directions, like dark clouds binding the obstacles. Snow mountains as the face, rock caves as dwellings, উৎপལ་ (Tibetan: উৎপལ་, Sanskrit Devanagari: utpala, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: blue lotus) as eyes. Mountain peaks as wine pots, forests as belts. Clad in white snow, the earth is filled with light, as if the beautiful Dharma inspires longing. The red rocks burst into joyful smiles, The face is illuminated by the light of the teeth. When the azure lake rushes to see, the moon descends from the sky, covering it. Snow turns into messengers connecting heaven and earth, The gentle breeze sways the swaying trees. Even stretching out hands cannot stop it, and finally, they can only helplessly hide in the snow. Waves splash, scattering pearl-like light, The murmuring streams bring joy to the guests. The clear streams are like the moon and crystal, sleeping peacefully with friends. In the mist-shrouded rock caves, birds and wild animals on the soft grass, are very relaxed, as if accepting the ultimate asceticism. They turn their backs on the worldly hustle and bustle, focusing wholeheartedly on practice, immersed in meditation. Like Indra commanding Vishvakarman with devotion, to build the house of Karketa. Countless profound and vast lights of the Dharma, illuminate the darkness of ignorance in the three realms. When I see the sun of upholding the Dharma, the sun and moon hide in the clouds. This was written at glorious Tsari Tra on the day of Saga Dawa. May it be auspicious! In order to widely spread the Dharma, please print the scriptures.


ེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 誒熱拉(地點名)。 白銀元寶的佈施者是法王索南堅贊(chos rgyal bsod nams rgyal mtshan)啊。

【English Translation】 Erela (place name). The donor of the silver ingots is the Dharma King Sonam Gyaltsen (chos rgyal bsod nams rgyal mtshan).