padkar2012_八大引導莊嚴飾.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK272ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་བཞུགས་སོ།། 20-489 ༄༅། །ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་བཞུགས་སོ།། ༄། །བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད། ༄༅། །ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། 20-490 དཔལ་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུལ་ཞིང་ཉེར་ཞི་རྟག་ཏུ་དྲན་ལྡན་པའི། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱབས་མཆོག་བླ་མེད་པ། །ཐུབ་དབང་རྗེས་ སྐྱེས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །གཉིས་མེད་དཀར་བརྒྱུད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་བྱས་ཐབས་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་འདིའི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་མཐར་འབྱིན་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཇིགས་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ་ བ་ཡི། །བཤེས་གཉེན་བླ་མ་དེ་ཡིས་འདིར་སྲུངས་ཤིག །འདི་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཆོས་ཀྱི་རྫིངས། །སྦྱར་བ་ལྟ་ངན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ལོག་སྡེ་སྲིན་མོའི་གླིང་འཁྱམས་ཤེས་ལྡན་འགའ། །ཐེག་མཆོག་ ཅང་ཤེས་འདི་ཞོན་འབྲོས་པར་གྱིས། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་མྱ་ངམ་ཐང་ཆེན་པོར། །ཆོས་མིན་སྨིག་རྒྱུའི་རྗེས་འབྲང་ངལ་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཟབ་རྒྱས་གཏིང་མཐའ་མི་དཔོགས་པའི། །ཆོས་མཚོ་འདི་འཐུངས་མངོན་པར་ ཚིམ་པར་བྱོས། ། འདིར་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་འབྲུག་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཁྲིད་ ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་སྐྱེས་བུ་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་འཆད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། 20-491 དེ་ཡང་བླ་མ་མོས་གུས་དང་། ཕྱག་ཆེན་དང་།ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་དྲུག་དང་། གསང་སྤྱོད་བཟློག་སྒོམ་གྱི་ཁྲིད་དག་དང་པོ་ནས་རྒྱས་པར་བཞུགས་ལ། ཕྱི་མ་རྣམས་རྗེ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ རྒྱ་རས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་ཙམ་ཞིག་མཛད། དེ་ལས་རྒྱས་པར་རྒྱལ་བ་རྒོད་ཚང་པས་མཛད། དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཨོ་ཊི་ཡ་ ཎ་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་པས་མཛད་དོ། །འདིར་དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་མཛད་པ་ཟབ་གནད་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པ་ཆེས་མང་བར་སྣང་བ་ལས། བརྒྱུད་པ་ལའང་འདི་ཉིད་གདན་རབས་གཙོ་ཆེ་ བར་གཟུང་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཕྱག་ཆེན་གྱི་བརྒྱུད་པ། དཀར་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བླ་མ་དག །ནཱ་རོ་པ་ནས། ཌོམྦི་པ། ཇོ་བོ་རྗེ་ དེའི་སློབ་མ་དགོན་པ་བ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་དྭགས་པོས་གསན་ཞེས་ཚིག་བ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK272《莊嚴八大教授之寶鬘》 《莊嚴八大教授之寶鬘》 《莊嚴八大教授之寶鬘》 《八大教授之莊嚴》 恭敬頂禮尊貴的竹巴父子無垢蓮足! 調伏寂靜,時時正念的 世間怙主,無上救怙主。 釋迦能仁及其眷屬 以及無二岡舉傳承,我皆頂禮。 以善妙方便的種種光芒 徹底驅散此世愚昧的黑暗。 具吉祥的無畏戰勝魔軍的 善知識上師,請您在此守護! 於此輪迴大海中,以正法為池 被邪見之風所動搖。 少數有識之士,迷途于邪惡羅剎洲 請乘此殊勝解脫之舟逃離。 多數眾生於荒漠曠野中 追逐非法的陽焰而疲憊不堪。 愿彼等暢飲此深廣無涯的 正法之海,獲得滿足! 在此雪域,被稱為尊貴的竹巴傳承的成就者們,以其語甘露,瑜伽自在者們以其身實踐的八大教授,乃是具善緣者修持之境。此乃爲了闡明所有逝者如來之語精髓。 爲了闡釋這些,我們將開始講述一些必要的準備。 也就是上師的虔誠心,大手印,那若巴六法,秘密行持的回遮修法等,最初就廣為流傳。之後,覺窩杰(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ་,梵文:Atiśa,梵文羅馬擬音:Atiśa,漢語字面意思:至尊者)僅作了根本。之後由果倉巴(藏文:རྒོད་ཚང་པ,漢語字面意思:果倉巴)弘揚。揚袞巴(藏文:ཡང་དགོན་པ,漢語字面意思:揚袞巴),大成就者鄔金巴(藏文:ཨོ་ཊི་ཡ་ཎ་པ,梵文:Uḍḍiyāna,梵文羅馬擬音:Uḍḍiyāna,漢語字面意思:鄔金)仁欽貝(藏文:རིན་ཆེན་དཔལ,漢語字面意思:寶吉祥)等更加弘揚。 此處,尊貴的嘉瓦仁波切(藏文:རྒྱལ་བའི་དབང་པོ,漢語字面意思:勝利者)所著之作,似乎包含著深刻的要點和極佳的闡釋。如果將此作為傳承的主要傳承持有者,那將是極好的。 此外,大手印的傳承,岡舉傳承的政教合一的殊勝上師們。 從那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ,梵文:Nāropā,梵文羅馬擬音:Nāropā,漢語字面意思:那若巴)開始,到多比巴(藏文:ཌོམྦི་པ,梵文:Ḍombipa,梵文羅馬擬音:Ḍombipa,漢語字面意思:多比巴),覺窩杰(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ་,梵文:Atiśa,梵文羅馬擬音:Atiśa,漢語字面意思:至尊者),他的弟子袞巴瓦(藏文:དགོན་པ་བ,漢語字面意思:寺院者)依次相傳,達波(藏文:དྭགས་པོ,漢語字面意思:達波)聽聞。
【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo, PK272: The Ornament Adorning the Eight Great Instructions The Ornament Adorning the Eight Great Instructions The Ornament Adorning the Eight Great Instructions The Ornament Adornment of the Eight Great Instructions I respectfully prostrate to the immaculate lotus feet of the glorious Drukpa father and sons! Tamed and pacified, always mindful, World Protector, supreme refuge. Shakyamuni and his retinue, And the non-dual Kagyu lineage, I prostrate to all. With the radiant light of skillful methods, Completely dispelling the darkness of ignorance in this world. Glorious, fearless, victorious over the Maras, Spiritual friend, Lama, please protect us here! In this ocean of samsara, a pond of Dharma, Stirred by the winds of wrong views. A few discerning ones, wandering in the island of evil Rakshasas, Please escape by riding this supreme vehicle of liberation. Most beings in the great desert wilderness, Tirelessly following the mirage of non-Dharma. May they drink this deep and boundless Ocean of Dharma and be completely satisfied! Here in the land of snows, the nectar of speech of the great accomplished ones of the glorious Drukpa lineage, these eight great instructions practiced by the masters of yoga, are the field of practice for fortunate individuals. This clearly shows the essence of all the words of the Sugatas. To explain these, we will begin by mentioning some necessary preparations. That is, the devotion to the Lama, Mahamudra, the Six Dharmas of Naropa, and the practice of reversing meditation on secret conduct, etc., were widely available from the beginning. Later, Jowo Je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་, Sanskrit: Atiśa, Romanized Sanskrit: Atiśa, Literal meaning: Supreme One) himself made only the root text. Then Gyalwa Godtsangpa (Tibetan: རྒོད་ཚང་པ, Literal meaning: Gyalwa Godtsangpa) expanded it. Gyalwa Yang Gonpa (Tibetan: ཡང་དགོན་པ, Literal meaning: Gyalwa Yang Gonpa) and the great accomplished one Otyana (Tibetan: ཨོ་ཊི་ཡ་ཎ་པ, Sanskrit: Uḍḍiyāna, Romanized Sanskrit: Uḍḍiyāna, Literal meaning: Uḍḍiyāna) Rinchen Pal (Tibetan: རིན་ཆེན་དཔལ, Literal meaning: Precious Glory), and others further expanded it. Here, the works of the glorious Gyalwa Rinpoche (Tibetan: རྒྱལ་བའི་དབང་པོ, Literal meaning: Victorious One) seem to contain profound points and excellent explanations. It would be excellent to consider this as the main lineage holder of the transmission. Furthermore, the lineage of Mahamudra, the glorious Lamas of the Kagyu lineage who are perfect in the union of Dharma and politics. From Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ, Sanskrit: Nāropā, Romanized Sanskrit: Nāropā, Literal meaning: Naropa) to Dombipa (Tibetan: ཌོམྦི་པ, Sanskrit: Ḍombipa, Romanized Sanskrit: Ḍombipa, Literal meaning: Dombipa), Jowo Je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ་, Sanskrit: Atiśa, Romanized Sanskrit: Atiśa, Literal meaning: Supreme One), his disciple Gonpawa (Tibetan: དགོན་པ་བ, Literal meaning: Temple One), and so on in succession, Dagpo (Tibetan: དྭགས་པོ, Literal meaning: Dagpo) heard it.
རྒྱུད་དང་། དོན་བརྒྱུད་ནཱ་རོ་པ་ནས་མར་པ་དང་། མི་ལ་དྭགས་པོ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་འདི་ སྐད་དུ་སྨྲ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས། ཆོས་དྲུག་བོར་ནས་ལམ་འབྲས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། ། 20-492 གཞན་གྱི་གདམ་ངག་སྒོམ་བཞིན་དུ། །ནཱ་རོའི་བརྒྱུད་པ་འདེད་བྱེད་པ། །གཞན་དང་འགལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །རང་ལུགས་དང་ཡང་འགལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ལན་གདབ་ཏུ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ལ་ ལ་དག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མདོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་། གཞན་དག་ལའང་བརྗོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཅག་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་གསུང་ ལས་ལྟ་སྒོམ་དབུ་མ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སྐྱོན་དུ་བལྟ་ཞིང་།དགག་པ་ལྟར་བཅོས་པའི་ཚིག་འགའ་ཞིག་གི་འདོམ་གྱིས་མཁས་པའི་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་འཇལ་བར་བྱེད་ པས་ན་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་དབེན་པར་འཇལ་ལོ། །གཞན་ཡང་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ནི། བཀའ་ཕྱག་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་ཞེས་པའི་དོན་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ངེས་པ་ཚད་མས་ མ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ལྟ་བ་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་བ་ཞེས་རང་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལྟར་བཤད་ནས། བདག་ཅག་དཀར་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་ལྟ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ལ། གཞན་ བཤད་པ་པོ་ཕལ་ཆེ་བས་བཤད་པ་ནི་ལོག་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ངེས་པ་མ་དམིགས་པའོ། །བདག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་པ་དང་། 20-493 བརྒྱུད་པ་རྗེ་མི་ལ་ནས་བརྒྱུད་པར་ཁས་ལེན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སྨྲ་ན། སྔ་མ་ནི་དཀར་བརྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་བཞེད། ཕྱི་མ་ནི་ཕག་མོ་ གྲུབ་པའི་ཕྱག་ཆེན་ཚིགས་བཅད་མ་ལས་བཤད། དེ་ལས་རྒྱས་པར་བདག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ངག་གི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་རྒྱ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ པ་དང་། མཚུངས་མེད་རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་བཤད་པ་ལས་འདིར་མངས་ཀྱི་དོགས་ནས་མ་སྤྲོས་སོ། ། དེ་བས་ན་བཤད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ས་བཅད་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཕྱི་རབས་པ་རྣམས་འཇུག་ པ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཤད་པ། བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། བླ་མ་མོས་ གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ལ།བླ་མ་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ནས་མནྜལ་འབུལ་བ། བླ་མ་རིགས་བདག་ཏུ་བྱས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ། བླ་མ་སྐྱབས་གནས་སུ་ བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། བླ་མ་རང་སེམས་དང་བསྲེས་ཏེ། བར་ཆད་སེལ་བ
【現代漢語翻譯】 據稱,傳承和意義傳承來自納若巴(Nāropa),經過馬爾巴(Marpa)和米拉(Mila),再到達波(Dwags-po)。對此,我們這樣說:如果是這樣,那麼偉大的語自在主薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita)貢噶堅贊貝桑波(Kun-dgah rgyal-mtshan dpal bzang-po)的足下,捨棄了《六法》,而修持《道果》(Lam-'bras)和《大手印》(Phyag-rgya chen-po)等其他的口訣,追隨納若的傳承,這不僅與他人相矛盾,也與自己的宗義相違背。對於他所說的話,是無法反駁的。 此外,有些人認為《大手印》是顯宗方面的口訣,並且也這樣告訴其他人。如果是這樣,那麼你們這些偉大的薩迦班智達,認為除了他的教言之外,沒有比中觀(dbu ma)更高的見修行,並且用一些經過修改的言辭,來衡量像天空一樣廣闊的智者的思想,這顯示出你們缺乏智慧。 還有人這樣說:更不用說沒有理解『噶舉(Bka' brgyud)和大手印如兩條河流交匯』的含義,甚至沒有用量來確定。不僅如此,還把『見』說成是遠離承諾,只講空性(stong pa),然後說:『我們噶舉派(dkar brgyud)的見解是這樣的,而其他大多數說法都是錯誤的。』這表明他們沒有理解無上金剛乘(rdo rje theg pa chen po)。我承認大手印是密宗圓滿次第的具相,並且傳承來自傑米拉(rje mi la)。如果無緣無故地說這些,那麼前者是噶舉派大多數聖者的觀點,後者是帕莫竹巴(Phag-mo gru-pa)的《大手印句偈》(Phyag-chen tshigs bcad ma)中所說的。對此,我的大恩上師,吉祥語自在(dpal ngag gi dbang po)以廣大的經續教證來證實,並且與無等嘉瓦仁波切(rgyal ba'i dbang po)的解釋相同,因為擔心繁瑣,所以在此不贅述。 因此,爲了讓後人更容易入門,我將只講述這些教法的一些章節。一切加持的根本,一切成就的來源,一切密宗金剛乘的精華,上師虔信法的引導分為兩部分:前行和正行。第一部分包括:觀想上師為功德田,獻曼扎;觀想上師為本尊,凈化罪障;觀想上師為皈依境,祈請;將上師與自心融合,遣除障礙。
【English Translation】 It is said that the transmission and meaning transmission come from Nāropa, through Marpa and Mila, to Dwags-po. To this, we say: If that is so, then the feet of the great Lord of Speech, Sa-skya Paṇḍita Kun-dgah rgyal-mtshan dpal bzang-po, having abandoned the Six Dharmas, while practicing the Lam-'bras and the Great Seal (Phyag-rgya chen-po), etc., following the lineage of Nāropa, this not only contradicts others, but also contradicts one's own tenets. There is no refuting what he said. Furthermore, some think that the Great Seal is a pith instruction of the Sutra side, and they also say this to others. If that is so, then you great Sa-skya Paṇḍitas, who view it as a fault to say that there is nothing higher than the view and meditation of Madhyamaka from his teachings, and who measure the minds of the wise, which are like the sky, with a few modified words, are measuring with a lack of wisdom. Others also say this: Not to mention not understanding the meaning of 'the Bka' brgyud and the Great Seal are like two rivers merging,' they have not even ascertained it with valid cognition. Not only that, but having explained the 'view' as being free from commitment, explaining only emptiness (stong pa), and then saying, 'Our view of the Dkar brgyud is like this, and most of the other explanations are wrong,' this shows that they have not ascertained the unsurpassable Vajrayana. I acknowledge that the Great Seal is the complete stage of Secret Mantra with characteristics, and that the lineage comes from rje mi la. If you say these things without reason, then the former is the view of most of the holy lamas of this very Dkar brgyud, and the latter is what is said in the Phyag-chen tshigs bcad ma of Phag-mo gru-pa. To this, my great kind master, the glorious Lord of Speech (dpal ngag gi dbang po), has confirmed with vast scriptural citations from the Sutras and Tantras, and it is the same as the explanation of the Incomparable Gyalwa Rinpoche (rgyal ba'i dbang po), but I will not elaborate here for fear of being verbose. Therefore, in order to make it easier for future generations to enter, I will only speak of some sections of these teachings. The root of all blessings, the source of all siddhis, the essence of all Secret Mantra Vajrayana, the guidance of Guru devotion is divided into two parts: preliminary and main practice. The first part includes: visualizing the Guru as the field of merit, offering the mandala; visualizing the Guru as the deity, purifying sins and obscurations; visualizing the Guru as the refuge, making supplications; merging the Guru with one's own mind, removing obstacles.
་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ལ། བསྒྲུབ་པའི་མནྜལ་དང་མཆོད་པའི་མནྜལ་ལོ། །གསུམ་པ་ལ། ཕྱིའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། 20-494 ནང་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་པའོ། །དེ་ལ་རིང་བརྒྱུད་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྨིན་ བྱེད་དབང་དང་། དབང་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ། མོས་པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། མངོན་སུམ་ལམ་ བྱེད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་རགས་པ་ལྷ་སྐུ་ལ་བསླབ་པ། འབྲིང་པོ་ཕྱག་མཚན་ལ་བསླབ་པ། ཕྲ་བ་ས་བོན་ལ་བསླབ་པའོ། །གསུམ་པ་ལ། རང་སེམས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་ སྒྲོ་འདོགས་བཅད། རྣམ་པ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་། སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་འདིར་འདུ་སྟེ། མོས་པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱིས་ བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ། རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པ། མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གྱི་གནད་ཀྱིས་བླ་མ་ ཆོས་སྐུར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་བསྒྲུབ། གཉིས་པ་ནང་བསྒྲུབ།གསུམ་པ་གསང་བའི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཞི་པར་བླ་མ་འཕྲིན་ལས་བཞི་པའི་ལས་སྦྱོར་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་དགོས་སོ། ། 20-495 གསུང་རབ་ཆུ་བོ་ཇི་སྙེད་པ། །མངོན་པར་འབབ་པ་ཟབ་མོའི་ལམ། །མོས་གུས་མ་དྲོས་མཚོ་འདིར་ནི། །སྐལ་བཟང་ཀླུ་དབང་དགྱེས་སྤྱོད་ཅིག །གང་གིས་རིང་གནས་ཐོབ་དཀའ་བའི། །མགོན་པོ་ཚེ་འདིར་སྒྲུབ་ པའི་ཐབས། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་འདི་བཀོད་པས། །ཤེས་ལྡན་བག་ཡོད་བརྟེན་པར་རིགས། །ཞེས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༄། །ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད། གཉིས་པ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པར་ བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །གཉིས་པ་ལའང་ཐུན་མོང་གི་ཉམས་ལེན་ དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལ། སྒོམ་གྱི་རྩ་བ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཉམས་བཙལ་ཏེ་རྩེ་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། གནས་འགྱུའི་རྩ་བ་བཅད་དེ་ལྷག་མཐོང་ ངོས་གཟུང་ནས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྣམ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་གཅོད། གང་ཤར་བཟོ་མེད། གཞག་ཐབས་ཀྱི་གནད་དོ། །གཉིས་པ
【現代漢語翻譯】 以及第四個。第一個是:成就壇城(藏文:བསྒྲུབ་པའི་མནྜལ་,含義:成就的壇城)和供養壇城(藏文:མཆོད་པའི་མནྜལ་,含義:供養的壇城)。第三個是:修習外在祈請的續部,以及內在祈請的加持降臨。其中,有長傳承在人群中修習,近傳承在高層建築中修習,以及總集寶珠法(藏文:ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་)中修習。 第二個正行是:成熟灌頂(藏文:སྨིན་བྱེད་དབང་),以及領受灌頂的意義並加以修持。第一個是:廣、中、略三種。第二個是:以信解為道,取用化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུའི་,梵文天城體:निर्माणकाय,梵文羅馬擬音:Nirmāṇakāya,漢語字面意思:化身)之道;以顯現為道,取用報身(藏文:ལོངས་སྐུའི་,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:Saṃbhogakāya,漢語字面意思:報身)之道;以現量為道,取用法身(藏文:ཆོས་སྐུའི་,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法身)之道。 第二個是:粗分修習本尊身,中分修習法器,細分修習種子字(藏文:ས་བོན་)。第三個是:斷除對自心是上師法身的執著,修習顯現是上師法身的技巧,將顯現世間圓滿為上師法身的體性。這些修持都包含在這裡:以信解為道,取用化身之道,來成就上師為化身;以顯現為道,取用報身之道的要點,來成就上師為報身;以現量為道,取用法身之道的要點,來成就上師為法身。 其中,第一個是外成就,第二個是內成就,第三個是秘密成就,在四加行之前,需要結合上師四事業的修法來講解。 浩瀚經教如江河, 匯入甚深解脫道。 虔誠之心如不竭, 有緣龍王盡歡笑。 歷經艱辛得長壽, 此生即能成辦之法, 依循上師之教言, 智者謹慎當依止。 這是過渡時期的偈頌。 將平凡的意識轉化為清凈的智慧,大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大手印)俱生和合之引導。 第二個是將平凡的意識轉化為清凈的智慧,大手印俱生和合之引導,分為三個部分:前行、正行、後行。第一個部分分為共同和不共。第二個部分也分為共同的修持和不共的修持。第一個部分是:尋求禪修的根本,即寂止(藏文:ཞི་གནས་)的修持,從而修持專注一境的瑜伽;以及斷除住處變化的根本,即勝觀(藏文:ལྷག་མཐོང་)的認知,從而修持離戲的瑜伽。第一個部分是:當下生起,徹底斬斷;任運自成,無需造作;以及安住方法的要點。第二個部分是:
【English Translation】 and the fourth. The first is: Accomplishment Mandala (Tibetan: བསྒྲུབ་པའི་མནྜལ་, meaning: Accomplishment Mandala) and Offering Mandala (Tibetan: མཆོད་པའི་མནྜལ་, meaning: Offering Mandala). The third is: Practicing the tantra of external supplication, and the descent of blessings of internal supplication. Among them, there is the long lineage practiced in crowds, the near lineage practiced in high-rise buildings, and the practice in the All-Encompassing Jewel tradition (Tibetan: ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་). The second main part is: Maturation Empowerment (Tibetan: སྨིན་བྱེད་དབང་), and receiving the meaning of the empowerment and practicing it. The first is: extensive, intermediate, and concise, three types. The second is: Taking faith as the path, taking the path of the Emanation Body (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུའི་, Sanskrit Devanagari: निर्माणकाय, Sanskrit Romanization: Nirmāṇakāya, Chinese literal meaning: Emanation Body); taking appearance as the path, taking the path of the Enjoyment Body (Tibetan: ལོངས་སྐུའི་, Sanskrit Devanagari: संभोगकाय, Sanskrit Romanization: Saṃbhogakāya, Chinese literal meaning: Enjoyment Body); taking direct perception as the path, taking the path of the Dharma Body (Tibetan: ཆོས་སྐུའི་, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Chinese literal meaning: Dharma Body). The second is: coarsely training in the deity's body, moderately training in the hand implements, and subtly training in the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་). The third is: cutting off the attachment that one's own mind is the Lama's Dharma Body, practicing the skill that appearance is the Lama's Dharma Body, and perfecting the manifestation of existence as the essence of the Lama's Dharma Body. These practices are all included here: Taking faith as the path, accomplishing the Lama as the Emanation Body by taking the path of the Emanation Body; taking appearance as the path, accomplishing the Lama as the Enjoyment Body by taking the key point of the path of the Enjoyment Body; taking direct perception as the path, accomplishing the Lama as the Dharma Body by taking the key point of the path of the Dharma Body. Among them, the first is external accomplishment, the second is internal accomplishment, and the third is secret accomplishment. Before the four preliminaries, it is necessary to explain in conjunction with the practice of the Lama's four activities. Vast scriptures like rivers flow, Into the profound path of liberation. May unwavering devotion be like an ocean, Where fortunate dragon kings rejoice. Having obtained the difficult-to-achieve long life, The method to accomplish the protector in this life, Arranged according to the Lama's teachings, Wise and prudent ones should rely on it. These are the verses for the intermediate period. Introducing ordinary consciousness into pure wisdom, the Great Seal (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: Mahāmudrā, Chinese literal meaning: Great Seal) Coemergent Union instructions. The second is introducing ordinary consciousness into pure wisdom, the Great Seal Coemergent Union instructions, divided into three parts: preliminaries, main practice, and concluding practice. The first part is divided into common and uncommon. The second part is also divided into common practice and uncommon practice. The first part is: seeking the root of meditation, which is the practice of tranquility (Tibetan: ཞི་གནས་), thereby practicing one-pointed yoga; and cutting off the root of changing places, which is the recognition of insight (Tibetan: ལྷག་མཐོང་), thereby meditating on the yoga of non-elaboration. The first part is: spontaneous arising, complete cutting; naturally arising, without fabrication; and the key point of the method of abiding. The second part is:
་ལ། གནས་འགྱུའི་རྩ་བ་བཅད་པ། ལྷག་མཐོང་ངོས་གཟུང་བ། སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དཔྱད་པ། དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔྱད་པ། གཅིག་ཐ་དད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔྱད་པའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉམས་ལེན་ལ། 20-496 ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རོ་གཅིག་པས་རོ་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་།ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཏན་ལ་ ཕབ་ནས་སྒོམ་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ལ། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་སྣང་བ་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་དང་། ཆུ་དང་ཆབ་རོམ་གྱི་དཔེས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ངོ་ སྤྲད་པ་དང་། ཆུ་དང་རླབས་ཀྱི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཏུ་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངོས་གཟུང་ཞིང་རང་ངོ་སྤྲད་པ། གེགས་དང་གོལ་ཤོར་བཅད་ཅིང་ཉམས་ རྟོགས་གོ་བ་གསུམ་གྱིས་ཤན་དབྱེ་བ། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཐོབ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཏེ། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནད་ཀྱིས་ལྟ་བ་ གཏན་ལ་དབབ་པ། སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རང་འོད་གཟུགས་སྐུའི་གནད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ། སྣང་སྲིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའོ། ། ཕལ་ཆེར་གཉིས་སུ་འཛིན་ཅིང་འགལ་བའི་ཆོས། །རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་འཇལ་བྱེད་ཚད་མ་གང་། །གྲུབ་པ་མཆོག་གིས་མངོན་སུམ་གཟིགས་པ་ཡི། །ཚུལ་དེར་སྤྱོད་ལ་སྤྲོ་བ་འདིར་ཞུགས་ཤིག །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ ༄། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཐབས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁྲིད། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཐབས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། 20-497 སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །གཉིས་པ་ལ། གཏུམ་མོ། སྒྱུ་ལུས། རྨི་ལམ། འོད་གསལ། བར་དོ། འཕོ་བ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར། ནང་རྩའི་སྟོང་ར།བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། རྩ་ལམ་སྦྱང་བ། རྩ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྔའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལུས་ཀྱི་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས། ངག་གི་གནད་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན། སེམས་ ཀྱི་གནད་གཏུམ་མོ་རྣམ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལས་གྱི་གཏུམ་མོ། །ཉམས་ཀྱི་གཏུམ་མོ། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ལ། དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་རྩུབ་ཤིང་མ་དང་། བདེ་བའི་བོགས་འ
【現代漢語翻譯】 根除輪迴之根,認識勝觀,修習離戲瑜伽。其中,從三時(過去、現在、未來)的角度進行觀察,從有實、無實的角度進行觀察,從一、異的角度進行觀察。第二,關於不共的修持: 將一切法觀為顯現與心識無別的雙運,從而修持一味瑜伽;將一切法安立為本初俱生法身,從而修持無修瑜伽。第一點,通過睡眠和夢境的比喻來認識顯現即是心識;通過水和冰的比喻來認識顯現與空性雙運;通過水和波浪的比喻來確定一切法皆為平等一味。 第三,之後認識大手印並認識自性,斷除障礙和過失,通過體驗、證悟、理解三者進行區分,展示獲得果位三身的方式。所有這些修持都彙集於此:以俱生法身的要點來確定見地,以俱生顯現自光色身的要點來修持禪修,以俱生顯現世間無別的要點來成就究竟的果位。 大多數人執著於二元對立和矛盾的法,有什麼樣的量可以衡量它們是平等一味的呢?至高成就者以現量親見的方式,對於那樣的行為,請投入於此吧!如是說。 以金剛身將氣脈的緣起作為要點來擊打,從而使俱生智慧不由自主地顯現,這是殊勝方便道的竅訣。 第三,以金剛身將氣脈的緣起作為要點來擊打,從而使俱生智慧不由自主地顯現,這是殊勝方便道的竅訣,分為兩部分: 前行和正行。第二部分分為:拙火、幻身、夢修、光明、中陰、遷識六法。第一部分分為:前行、正行、後行。第一部分分為:外身之空輪,內脈之空輪,防護輪,凈治脈道,加持脈輪五者。第二,正行分為:身之要點六火爐束縛,語之要點四種結合,心之要點拙火三種。其中有事業拙火、體驗拙火、勝義拙火。第三,後行:提升暖樂的助緣粗木母,以及增長安樂的助
【English Translation】 Cutting the root of transmigration, recognizing the higher vision, and meditating on the yoga free from elaboration. Among these, examining from the perspective of the three times (past, present, and future), examining from the perspective of existence and non-existence, and examining from the perspective of one and many. Second, regarding the uncommon practice: Viewing all phenomena as the union of appearance and mind, thereby practicing the yoga of one taste; establishing all phenomena as the primordially co-emergent Dharmakaya, thereby practicing the yoga of no practice. First, through the analogy of sleep and dreams, recognizing appearance as mind; through the analogy of water and ice, recognizing the union of appearance and emptiness; through the analogy of water and waves, establishing all phenomena as equally one taste. Third, afterwards, recognizing Mahamudra and recognizing one's own nature, cutting off obstacles and faults, distinguishing through experience, realization, and understanding, and demonstrating the manner of attaining the three Kayas of the fruition. All these practices are gathered here: establishing the view with the key point of the co-emergent Dharmakaya of mind itself, practicing meditation with the key point of the co-emergent self-luminous Rupakaya of appearance, and accomplishing the ultimate fruition with the key point of the co-emergent inseparability of appearance and existence. Most people cling to duality and contradictory dharmas, what kind of measure can measure that they are equally one taste? The supreme accomplished one directly sees with manifest perception, for such conduct, please enter here! Thus it is said. By striking the connection of wind and mind on the vajra body as the key point, the co-emergent wisdom will spontaneously manifest, this is the instruction of the special method path. Third, by striking the connection of wind and mind on the vajra body as the key point, the co-emergent wisdom will spontaneously manifest, this is the instruction of the special method path, divided into two parts: Preliminary and main practice. The second part is divided into: Tummo, illusory body, dream yoga, clear light, bardo, and transference, the six dharmas. The first part is divided into: preliminary, main practice, and subsequent practice. The first part is divided into: the outer body's empty wheel, the inner channels' empty wheel, the protective circle, purifying the channels, and blessing the chakras, the five. Second, the main practice is divided into: the body's key point, the six fire hearth bindings, the speech's key point, the four combinations, and the mind's key point, the three Tummos. Among them are Karma Tummo, Experience Tummo, and Supreme Tummo. Third, the subsequent practice: the rough wooden mother that enhances warmth, and the aid to increase bliss
དོན་ཨ་ཧཾ་གི་ འབར་འཛག་གོ །དེ་ལ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང་། གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་བོ། །དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ་ཡིད་རིག །དངོས་གཞི་འབར་འཛག་གོ །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་ བ་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒྱུ་མ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་སྦས་དོན་གྱི་སྒྱུ་མ། གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་མཐར་ཐུག་གི་སྒྱུ་མའོ། །གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ལ། རྨི་ ལམ་གཟུང་བ། སྦྱང་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསླབ་པ། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ། དང་པོ་ལ། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བ། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བ། དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། ། 20-498 བཞི་པ་འོད་གསལ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞིའི་འོད་གསལ། ལམ་གྱི་འོད་གསལ། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། ཉིན་སྣང་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། མཚན་སྣང་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ བསྲེ་བ། བར་དོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའོ། །ལྔ་པ་བར་དོ་ལ། རང་བཞིན་དག་པ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། རྣམ་པ་དག་པ་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། བྱེད་ལས་དག་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ ཁྱེར། རོ་མཉམ་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་རོ། །དྲུག་པ་འཕོ་བ་ལ། རབ་ཆོས་སྐུར་འཕོ་བ། འབྲིང་ལོངས་སྐུར་འཕོ་བ།ཐ་མ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་འཕོ་བའོ། །ཆོས་དྲུག་པོ་དེ་དག་ ཀྱང་བསྲེ་བ་གསུམ་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་སྣང་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་གནད་ཀྱིས། གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། །མཚན་སྣང་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ གནད་ཀྱིས་འོད་གསལ་དང་རྨི་ལམ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། །བར་དོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་གནད་ཀྱིས་བར་དོ་དང་འཕོ་བ་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་དང་གསུམ་པོ་འདིར་འདུས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་ མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་གང་། །ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་གཞན་ལ་འདོམས་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོའི་གདམས་ངག་འདི་བཤད་པས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོ།། །། ༄། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་གནད་མ་ནོར་བ་གསང་སྤྱོད་བཟློག་བསྒོམ་གྱི་ཁྲིད། བཞི་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ཞིང་། 20-499 མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་ལོངས་ཤིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་གནད་མ་ནོར་བ་གསང་སྤྱོད་བཟློག་བསྒོམ་གྱི་ཁྲིད་ལ་བཞི་སྟེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་དང་། གསང་ བའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གནས་གང་དུ་འགྲོ་བ། གྲོགས་གང་དང་འགྲོགས་ནས་འགྲོ་བ། དུས་ནམ་འགྲོ་བ། སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟ་ བུས་འགྲོ་བ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཉམས
【現代漢語翻譯】 意義是阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:我)的燃燒滴落。對此,自身是方便,他身是智慧。首先,前行是意覺,正行是燃燒滴落。其次,幻身上,將不凈幻身修習為幻化,是總義的幻化;將清凈幻身修習為幻化,是隱義的幻化;將二者合一的諸法修習為幻化,是究竟的幻化。第三,夢境上,抓住夢境,修習並學習幻化,在夢境的真如上練習。首先,以意願的力量抓住,以風的力量抓住,以專注的力量抓住。 第四,光明有三種:基光明、道光明、果光明。其次,將白晝顯現與道和自性融為一體,將夜晚顯現與道和自性融為一體,將中陰與道和自性融為一體。第五,中陰上,自性清凈是法身之道用,形象清凈是報身之道用,作用清凈是化身之道用,平等清凈是自性身之道用。第六,遷識上,上等是遷識為法身,中等是遷識為報身,下等是取受生之遷識。這六法也歸納為三種融合:以白晝顯現與道和自性融為一體的關鍵,拙火和幻身是化身之道用;以夜晚顯現與道和自性融為一體的關鍵,光明和夢境是法身之道用;以中陰與道和自性融為一體的關鍵,中陰和遷識是報身之道用,這三者都彙集於此。 甚深續部之精華,善觀之後教導他人者,以此至尊那若巴之口訣,愿眾生獲得安樂逝去之地! 將一切障礙轉化為成就之無誤口訣,秘密行持回遮修法之引導。 第四,將共同與不共的一切違緣轉化為助緣,將一切順緣轉化為道用,將一切障礙轉化為成就之無誤口訣,秘密行持回遮修法之引導有四種:普賢行、秘密行、會供行、勝一切方行。其次,去往何處,與何人為伴而行,何時而行,以何種行為而行,共有四種。其中,對於根器上等者之體驗。
【English Translation】 The meaning is the burning and dripping of AHAM (藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:I). Regarding this, one's own body is skillful means, and the body of others is wisdom. Firstly, the preliminary practice is mental awareness, and the main practice is burning and dripping. Secondly, on the illusory body, practicing the impure illusory body as illusion is the illusion of the general meaning; practicing the pure illusory body as illusion is the illusion of the hidden meaning; practicing all phenomena that combine the two as illusion is the ultimate illusion. Thirdly, on dreams, grasping dreams, practicing and learning illusion, practicing skills on the suchness of dreams. Firstly, grasping with the power of intention, grasping with the power of wind, grasping with the power of focus. Fourthly, there are three types of clear light: ground clear light, path clear light, and result clear light. Secondly, blending the daytime appearance with the path and nature as one, blending the nighttime appearance with the path and nature as one, blending the bardo with the path and nature as one. Fifthly, on the bardo, the naturally pure is the path of the Dharmakaya, the perfectly pure form is the path of the Sambhogakaya, the perfectly pure activity is the path of the Nirmanakaya, and the equally pure essence is the path of the Svabhavikakaya. Sixthly, on transference of consciousness, the highest is the transference to the Dharmakaya, the intermediate is the transference to the Sambhogakaya, and the lowest is the transference of taking birth. These six dharmas are also condensed into three blends: by the key of blending the daytime appearance with the path and nature as one, Tummo and the illusory body are the path of the Nirmanakaya; by the key of blending the nighttime appearance with the path and nature as one, clear light and dreams are the path of the Dharmakaya; by the key of blending the bardo with the path and nature as one, bardo and transference are the path of the Sambhogakaya, and these three are gathered here. The essence of the supreme tantras, after having seen well, teaching others, by explaining this instruction of the venerable Naropa, may beings attain the state of blissful departure! The unerring instruction on transforming all obstacles into accomplishments, the guidance on the secret conduct of reversal meditation. Fourthly, transforming all common and uncommon adverse conditions into supportive conditions, transforming all favorable conditions into the path, and transforming all obstacles into accomplishments, the unerring instruction on the secret conduct of reversal meditation has four aspects: the conduct of Samantabhadra, the secret conduct, the conduct of the gathering, and the conduct of complete victory over all directions. Secondly, where to go, with whom to go as a companion, when to go, and with what kind of conduct to go, there are four aspects. Among these, the experience of those with superior faculties.
་ལེན། འབྲིང་གི་ཉམས་ལེན། དབང་པོ་ཐ་མའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལ། གཞི་ལྟ་བའི་གོ་ཆ། རྐྱེན་བླ་མའི་མོས་གུས། དམིགས་པ་བསྒོམ་ པའི་མཚོན་ཆའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་འདུན་པ་བཏང་བ། དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བཞག་པ། རྗེས་རོ་མཉམ་པའོ། །གསུམ་པ་ལ།རང་དོན་རྟོགས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་། གཞན་དོན་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་སྦྱོང་། ཐུན་མོང་དུ་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་པའོ། །དེ་དག་ལས་སྤྱོད་པ་གཞན་གསུམ་ཤུགས་བསྟན་དང་། གསང་སྤྱོད་བསྟན་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའི་ཉམས་ལེན་མདོར་བསྡུ་ན་གཅེར་ཉལ་འཁྲིག་མེད་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་གདོན་ ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ལྟ་བའི་ཐག་ཆོད། ཕུང་པོ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་གནད་ཀྱིས་གདོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་རྩལ་སྦྱོང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལོངས། ཕུང་པོ་གཟན་སྒྱུར་གྱི་གནད་ཀྱིས་གདོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ལྟ་བ་སྤྱོད་པའི་བོགས་འདོན་དང་གསུམ་དུ་འདུས་སོ། ། 20-500 གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་གཤེགས་པའི་ལམ་ཆེན་པོ། །གསང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འདིར་ཞུགས་ན། །མཆོག་གི་ས་ལ་འབད་པ་མེད་པར་ཡང་། །བགྲོད་འགྱུར་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱོས། །ཞེས་སྨྲས་སོ།། །། ༄། །ཟབ་མོ་དག་སྣང་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཁྲིད། ལྔ་ པ་ཟབ་མོ་དག་སྣང་ཞིང་སྦྱོང་གི་ཁྲིད་ལ་གཙོ་བོར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་མཐུན་པ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་དུ་སྦྱང་བ། ཞར་བྱུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་དང་མཐུན་པ་ཞིང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱང་ བའོ། །དང་པོ་ལ། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཚུལ། རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྐུར་འཆར་ཚུལ། བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲུབ་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐབས། རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐབས། རིམ་གཉིས་མཉམ་པར་གནས་པའི་སྐབས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱང་བ་ལ། ཞིང་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ། ཞིང་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱང་བ། ཞིང་སྟོང་ཉིད་ སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱང་བའོ། །སྲིད་ཞིའི་སྒྱུ་ཐབས་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ཡང་། །དག་པ་རབ་འབྱམས་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཅན། །གང་དེ་མ་རིག་པ་རྣམས་འདིར་ཞུགས་ཏེ། །སླད་ནས་གནས་པ་ཉིད་དུ་ ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་སྨྲས་སོ།། །། ༄། །ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁྲིད། དྲུག་པ་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤང་བྱ་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྤང་བ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྤང་བ་དང་། རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རོ་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤང་བའོ། ། 20-501 དེ་ལ་སྤང་བར་གདམས་པ་དང་། སྤོང་བའི་ཚུལ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ། རྩ་བར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་སྤང་བར་གདམས་པ་དང་། འབྱུང་ཉེ་བའི་སྒོ་ནས་སྤང་བར་གདམས་པ། སྤང་དཀའ་བའི་སྒོ་ནས་ སྤང་བར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ། ཆོས་བརྒྱད་ངོས་བཟུང་བ། དེ་ཉིད་རྩ་བ་གང་ལས་བྱུ
【現代漢語翻譯】 修習有三種:下根器的修習,中根器的修習,上根器的修習。第一種,基礎是見地的盔甲,助緣是上師的虔誠,所緣是修習的兵器。第二種,前行是放下希求,正行是安住于空性之中,後行是味道平等。第三種,修習自利是掌握技巧,修習利他是掌握慈悲,共同的是對八法平等對待。 從這些修習中,其他的行為方式三種也間接暗示了,而秘密行為是主要要教授的。如果簡要概括其修習,那就是通過赤身裸體無性行為的關鍵,將魔障轉化為法身,這是見地的決斷;通過薈供的關鍵,將魔障轉化為報身,這是修習的道路;通過施身法的關鍵,將魔障轉化為化身,這是見地和行為的提升。這三者合而爲一。 成就者們所走的偉大道路,進入這偉大的秘密行為,即使不努力也能到達至高之地,有福之人應當依止它。如是說。 甚深清凈顯現凈化的竅訣 第五個是甚深清凈顯現凈化的竅訣,主要與密咒乘相符,將凈土轉化為三身,附帶的是與共同乘相符,通過傳承的方式進行轉化。第一種,從本體的角度來說,是如何成為法身的;從形象的角度來說,是如何顯現為報身的;從作用的角度來說,是如何成就化身的。第二種,以生起次第為主的時候,以圓滿次第為主的時候,二者平等安住的時候。 第二種是通過共同傳承的方式進行轉化,將凈土轉化為幻化,將凈土轉化為空性,將凈土轉化為空性與慈悲無二無別。輪迴和涅槃的幻術如同魔術一般,顯現為清凈的無量境界,那些無明之人進入其中,之後應當知道安住其中。如是說。 八法平等對待的竅訣 第六個是八法平等對待的竅訣,有三種:通過捨棄對治的方式來捨棄,通過善巧方便來捨棄,通過自性一體味道平等的方式來捨棄。 其中有勸誡捨棄和捨棄的方式兩種。第一種,從根本的角度勸誡捨棄,從即將發生的角度勸誡捨棄,從難以捨棄的角度勸誡捨棄。第一種,首先要認識八法,然後要知道它的根源。
【English Translation】 There are three types of practice: the practice for those with inferior faculties, the practice for those with intermediate faculties, and the practice for those with superior faculties. The first is: the basis is the armor of view, the condition is the devotion to the guru, and the object is the weapon of meditation. The second is: the preliminary is abandoning desires, the main practice is abiding in emptiness, and the subsequent is equal taste. The third is: practicing for one's own benefit is mastering skills, practicing for the benefit of others is mastering compassion, and the common practice is treating the eight worldly dharmas equally. From these practices, the other three types of conduct are also indirectly implied, and secret conduct is the main thing to be taught. If we briefly summarize its practice, it is to transform obstacles into Dharmakaya (法身, धर्मकाय, dharmakāya, body of dharma) through the key of nakedness without intercourse, which is the decisive view; to transform obstacles into Sambhogakaya (報身, सम्भोगकाय, saṃbhogakāya, body of enjoyment) through the key of the Tsok (薈供, ganachakra), which is the path of practice; and to transform obstacles into Nirmanakaya (化身, निर्माणकाय, nirmāṇakāya, body of emanation) through the key of Chod (施身法), which is the enhancement of view and conduct. These three are combined into one. The great path that the accomplished ones have taken, entering this great secret conduct, even without effort, one can reach the supreme state. Fortunate ones should rely on it. Thus it is said. The Profound Pure Vision and Purification Instructions The fifth is the profound pure vision and purification instructions, which mainly correspond to the Mantrayana (密咒乘) and transform the pure land into the three bodies, and incidentally correspond to the common vehicle and transform it through the lineage. The first is: from the perspective of essence, how it becomes the Dharmakaya; from the perspective of form, how it appears as the Sambhogakaya; and from the perspective of function, how it is accomplished as the Nirmanakaya. The second is: when the generation stage is the main focus, when the completion stage is the main focus, and when the two stages are equally present. The second is to transform through the common lineage, transforming the pure land into illusion, transforming the pure land into emptiness, and transforming the pure land into the inseparability of emptiness and compassion. The illusion of samsara and nirvana is like a magic trick, appearing as pure and boundless realms. Those who are ignorant enter into it, and afterwards they should know to abide in it. Thus it is said. The Instructions on Treating the Eight Worldly Dharmas Equally The sixth is the instructions on treating the eight worldly dharmas equally, which are of three types: abandoning by abandoning the antidote, abandoning by skillful means, and abandoning by the way of equal taste of one's own nature. Among them, there are two types: exhortation to abandon and the way of abandoning. The first is: exhortation to abandon from the fundamental perspective, exhortation to abandon from the perspective of what is about to happen, and exhortation to abandon from the perspective of what is difficult to abandon. The first is to first recognize the eight worldly dharmas and then know its root.
ང་བའི་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་སེམས་སུ་རོ་མཉམ་པ། སེམས་ སྒྱུ་མར་རོ་མཉམ་པ། སྒྱུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་དུ་རོ་མཉམ་པ། རྟེན་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པ། སྟོང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རོ་མཉམ་པ། ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་དུ་རོ་མཉམ་པ། གཉིས་མེད་ཁྱབ་ གདལ་དུ་རོ་མཉམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། སྣང་བ་སེམས་ཡིན་ཚུལ་དང་། རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་པ། མངོན་སུམ་ལ་བརྟེན་ནས་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྔ་པ་ལ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རོ་མཉམ་ པ། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རོ་མཉམ་པ། རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མཉམ་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་ན། རབ་ཆོས་སྐུར་མཉམ་པ་གྲོལ་ལམ་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད། འབྲིང་ལོངས་སྐུར་མཉམ་པ་ ཐབས་ལམ་བདེ་སྟོང་མཉམ་ཉིད། མཐའ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་མཉམ་པ་ཐུན་མོང་སྐྱིད་སྡུག་ལམ་ཁྱེར་དང་གསུམ་མོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་མ་ལུས་ཇི་སྙེད་པ། །བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་རོ་མཉམ་གཅིག་གྱུར་པའི། །ཐབས་བཟང་འདི་ནི་སྐལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། ། 20-502 བརྟེན་འོས་ཉིད་ཡིན་གཟུ་བོས་ཉམས་སུ་ལོངས། །ཞེས་སྨྲས་པ་དགེ་བ་ཉིད་དོ།། །། ༄། །ལམ་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ལ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ཁྲིད། བདུན་པ་ལམ་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ལ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་ བྱམས་སྙིང་རྗེའི་ཁྲིད་ལ། ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ། ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ ཡང་། རབ་ཆོས་སྐུ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ། འབྲིང་ལོངས་སྐུ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ། མཐའ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པ་སེམས་ཅན་ ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་གསུམ་དུ་འདུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་དང་དེ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསླབ་མཛད་གང་། །གྲུབ་དབང་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ལས་ལེགས་འོངས་པ། །མི་ཕམ་པད་ དཀར་བདག་གིས་དགའ་བས་སྨྲས། །ཅེས་ཀྱང་བཤད་པ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྲིད། བརྒྱད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་ཚུལ་གྱི་གཏན་ལ་ དབབ་པ་དང་། བསྒོམ་བྱའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་བཞི་སྟེ། གཅིག་ཆོག་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། རྩལ་རྫོགས་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། སྤེལ་སྦྱང་ཉམས་སུ་བླང་བ། ཞར་ལ་སྒྲིག་དུས་བཞི་མ་འཆོལ་བའོ། ། 20-503 དང་པོ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ། རྩ་བ་གཅིག་ཆོག་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། ཡན་ལག་བཞི་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 安住的方式。第二部分包括:前行和正行。其中,顯現與心融為一體,心與幻相融為一體,幻相與緣起融為一體,緣起與空性融為一體,空性與雙運融為一體,雙運與無二融為一體,無二與遍在融為一體。第一部分包括:顯現即是心的方式,通過夢境而融為一體,通過現量而融為一體。第五部分包括:樂空雙運融為一體,明空雙運融為一體,覺空雙運融為一體。這些意義可以概括為:最好的是與法身融為一體,解脫道即是輪迴涅槃平等;中等的是與報身融為一體,方便道即是樂空平等;最末的是與化身融為一體,共同的苦樂都轉化為道用。所有的痛苦河流,無論有多少,都融入到大樂的海洋中,合而爲一。這種殊勝的方法,是那些具有最高福報者所應依賴的,公正的人應該去體驗它。這樣說是有益的。 所有甚深道的要點,能讓有緣者趨向菩提的不遙遠之法,即是慈悲的引導。 第七,所有甚深道的要點,能讓有緣者趨向菩提的不遙遠之法,即是慈悲的引導。包括共同的和不共同的。其中有三種:緣眾生的慈悲,緣法的慈悲,無緣的慈悲。這些意義也可以這樣理解:最好的是與法身相應,是無緣的慈悲;中等的是與報身相應,是緣法的慈悲;最末的是與化身相應,是緣眾生的慈悲。世間怙主(Jigten Sumgön)和他的聖子們,如何爲了利益眾生而教導,這來自於成就自在(Siddha, सिद्ध,siddhi,成就者)的傳承,米龐·白蓮(Mipham Padkar)以喜悅之心說道。這樣說也是很好的。 一切法皆為緣起,因果緣起的引導。 第八,一切法皆為緣起,因果緣起的引導分為兩部分:從知識的角度進行決斷,以及從修持的角度進行體驗。其中有四種:一次性修持,圓滿修持,擴充套件練習,以及不混淆的四時。
【English Translation】 The way of abiding. The second part includes: preliminary practice and main practice. Among them, appearance and mind become one taste, mind and illusion become one taste, illusion and dependent origination become one taste, dependent origination and emptiness become one taste, emptiness and union become one taste, union and non-duality become one taste, non-duality and pervasiveness become one taste. The first part includes: the way that appearance is mind, becoming one taste through dreams, becoming one taste through direct perception. The fifth part includes: bliss and emptiness union becoming one taste, clarity and emptiness union becoming one taste, awareness and emptiness union becoming one taste. The meaning of these can be summarized as: the best is becoming one taste with the Dharmakaya, the path of liberation is samsara and nirvana being equal; the middle is becoming one taste with the Sambhogakaya, the path of means is bliss and emptiness being equal; the last is becoming one taste with the Nirmanakaya, common joys and sorrows are transformed into the path. All the rivers of suffering, no matter how many, merge into the ocean of great bliss, becoming one. This excellent method is what those with the highest fortune should rely on, and impartial people should experience it. Saying this is beneficial. The essence of all profound paths, the non-distant method that leads fortunate ones to enlightenment, is the guidance of loving-kindness and compassion. Seventh, the essence of all profound paths, the non-distant method that leads fortunate ones to enlightenment, is the guidance of loving-kindness and compassion. It includes the common and the uncommon. Among them, there are three: compassion focused on sentient beings, compassion focused on Dharma, and compassion without focus. The meaning of these can also be understood as: the best is in accordance with the Dharmakaya, which is compassion without focus; the middle is in accordance with the Sambhogakaya, which is compassion focused on Dharma; the last is in accordance with the Nirmanakaya, which is compassion focused on sentient beings. How Jigten Sumgön (World Protector) and his holy sons taught for the benefit of beings, which comes from the tradition of the Siddhas, Mipham Padkar said with joy. Saying this is also good. All phenomena arise dependently, the guidance of cause and effect dependent origination. Eighth, all phenomena arise dependently, the guidance of cause and effect dependent origination is divided into two parts: determining from the perspective of knowledge, and experiencing from the perspective of practice. Among them, there are four: practicing once, practicing completely, expanding practice, and not confusing the four times.
ོགས་བཞིར་བརྒྱང་བ་དང་། དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་ཁྲིད་དུ་བྱ་བ་དང་། ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་ཀྱི་བྱ་ བ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། བྱ་བ་བཏང་བ། ཆོག་ཤེས་པ། འདོད་པ་ཟད་པ། སྡོད་ཚུགས་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི། ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། ངག་གི་དམ་ཚིག་དང་། ཡིད་ཀྱི་ དམ་ཚིག་གོ །གཉིས་པ་རྩལ་རྫོགས་ལ་བཞི་སྟེ། བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ། རིག་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ། གདོན་སྣ་ཚོགས་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ། སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྩལ་སྦྱང་ བའོ། །གསུམ་པ་སྤེལ་སྦྱང་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡིག་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་སྦྱང་བ་དང་། དགེ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་སྤེལ་པའོ། །བཞི་པ་སྒྲིག་དུས་བཞི་ནི། བླ་མའི་དྲུང་དུ་མོས་གུས་གྱི་ རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ། འཇིག་རྟེན་བློས་བཏང་གི་དུས་སུ་ཞེན་ལོག་གི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཉམས་ལེན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ། འགྲོ་དོན་གྱི་དུས་སུ་གཞན་ཕན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་ པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་གནད་ཀྱིས་དངོས་པོར་སྣང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྩལ་སྦྱོང་། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་སྦྱོང་། 20-504 ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་སྐུའི་རྩལ་སྦྱོང་དང་གསུམ་དུ་མ་འདུས་པ་མེད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བདག་ཉིད་རྒྱལ་བའི་གསུང་། །གཞན་གྱིས་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་ རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །འགྲོ་མགོན་རྗེ་ཡིས་ལེགས་པར་འདོམས་མཛད་པ། །ཇི་བཞིན་བཤད་འདི་བླང་བར་འོས་མིན་ནམ། །ཤེས་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ཆོས་མིན་འཆིང་བུའི་ཚོགས། །ནོར་བུར་ཞེན་པའི་བློ་དེ་ཡོངས་སྤོངས་ལ། །ཟབ་ དོན་ནོར་བུ་ཚེ་འདིར་རབ་བཟུང་ནས། །འགྲོ་བའི་རེ་བ་བསྐང་ན་མི་ལེགས་སམ། །ལ་ལ་རྨིག་རྗེས་ཆུ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཡུངས་འབྲུ་རི་རྒྱལ་མཆོག་ནི་མཚུངས་བལྟ་ཞིང་། །འདི་དང་གཞན་ནི་འདྲ་ བར་སེམས་པའང་། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཉིད། །ལ་ལ་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་དཔལ་ལ་འགྲན་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་རང་བཟོའི་སྒྲོ་བཏགས་ལྟར་སྣང་ཆོས། །འདི་ དང་མཚུངས་ཞེས་སྨྲ་བ་བླུན་པ་ཉིད། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་ལེགས་བྱས་འདི་བཤད་པས། །དགེ་བ་གང་གིས་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལེགས་བསྒྲལ་ཏེ། །རྣམ་མཁྱེན་མྱ་ངན་འདས་ པའི་གླིང་བགྲོད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གཙང་སྟོད་སའི་ཐིག་ལེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བྱང་འདབས་སུ་སྐྱེས་པ། སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་འཛིམས་དཀར་ཉི་ཟླ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་བའི་ངོར། 20-505 ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བ། འབྲུག་པ་ར
【現代漢語翻譯】 將四種事物擴充套件,將三種誓言作為指導,並通過方法來完成利益他人的行為。第二點有四種:放棄行為,知足,慾望耗盡,能夠安住。第三點是:身體的誓言,語言的誓言,和意念的誓言。第二,圓滿技能有四種:在各種行為上練習技能,在各種知識上練習技能,在各種邪魔上練習技能,在各種行為方式上練習技能。第三,增進練習有兩種:從微細的罪惡開始練習,從微細的善行開始增進。第四,安排四個時機:在上師面前安排虔誠的緣起,在捨棄世間的時候安排厭離的緣起,在修行的時候安排修行的緣起,在利益眾生的時候安排利他的緣起。 這些的意義簡要概括如下:以何者應以何法調伏之要點,將顯現為實有的因果轉化為化身(Nirmanakaya)的技能。以顯現而無自性之要點,將如幻的因果轉化為報身(Sambhogakaya)的技能。以空明無二之要點,將如虛空的因果轉化為法身(Dharmakaya)的技能,這三者無所不包。 緣起性空的自性是勝者的教言。爲了讓其他人容易理解,眾生怙主(འགྲོ་མགོན,protector of beings)很好地教導了,像這樣如實地講述難道不應該接受嗎?有智慧的你們,不要執著于非佛法的束縛,完全放棄執著于珍寶的心,在此生中牢牢抓住甚深意義的珍寶,如果能滿足眾生的期望,那不是很好嗎?有些人將蹄印中的水與大海,芥子與須彌山相比,認為此與彼相同,聖者們就是這樣認為的。有些人以地方統治者的享受,與轉輪王的榮耀競爭,像這樣自創的虛構之法,說這個和那個相同,真是愚蠢。爲了利益他人而講述這些善行,愿我及所有他人,迅速渡過輪迴的海洋,到達證悟涅槃的彼岸! 這段話是出生在藏地北部聖地薩迦的,持守戒律、精通三藏的艾旺·尼達·拉杰(འཛིམས་དཀར་ཉི་ཟླ་རབ་འབྱམས།)勸請下,釋迦比丘、說法者竹巴仁波切(འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ།)所說。
【English Translation】 Extending to four things, taking the three vows as guidance, and completely accomplishing the act of benefiting others through methods. The second point has four aspects: abandoning actions, being content, exhausting desires, and being able to abide. The third point is: the vow of body, the vow of speech, and the vow of mind. Secondly, perfecting skills has four aspects: practicing skills in various actions, practicing skills in various knowledge, practicing skills in various demons, and practicing skills in various behaviors. Thirdly, increasing practice has two aspects: practicing from subtle sins and increasing from subtle virtues. Fourthly, arranging four occasions: arranging the auspicious connection of devotion in the presence of the Lama, arranging the auspicious connection of renunciation at the time of abandoning the world, arranging the auspicious connection of practice at the time of practice, and arranging the auspicious connection of benefiting others at the time of benefiting beings. The meaning of these is briefly summarized as follows: with the key of 'whatever tames whatever', transforming the cause and effect that appear as real into the skill of the Emanation Body (Nirmanakaya). With the key of 'appearance without inherent existence', transforming the illusory cause and effect into the skill of the Enjoyment Body (Sambhogakaya). With the key of 'inseparable emptiness and clarity', transforming the sky-like cause and effect into the skill of the Dharma Body (Dharmakaya), these three are all-encompassing. The nature of dependent origination is the speech of the Victorious Ones. In order for others to easily understand, the Lord Protector (འགྲོ་མགོན,protector of beings) has well taught, shouldn't this be accepted as it is spoken? Wise ones, abandon clinging to non-Dharma bonds, completely abandon the mind that clings to jewels, firmly grasp the jewel of profound meaning in this life, wouldn't it be good if you could fulfill the hopes of beings? Some compare the water in a hoofprint to the ocean, and a mustard seed to Mount Meru, thinking that this and that are the same, that is how the Noble Ones think. Some compete with the glory of a Chakravartin (universal monarch) with the enjoyment of a local king, to say that this and that are the same, like self-made fabrications, is foolish. By speaking these good deeds for the benefit of others, may I and all others quickly cross the ocean of Samsara and reach the shore of enlightenment and Nirvana! This was spoken by the Shakya monk and Dharma speaker, Drukpa Rinpoche (འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེ།), at the urging of Ewong Nida Rajam (འཛིམས་དཀར་ཉི་ཟླ་རབ་འབྱམས།), who was born in the northern part of Sakya in Tsang, and who holds the vows and is proficient in the Tripitaka.
ིན་པོ་ཆེའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་སྡེས། ལྷོ་བརྒྱུད་བྱར་ཕུའི་དབེན་གནས་ཀུན་དགའ་བདེ་ཆེན་དགོན་ པར་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒལཾ།
【現代漢語翻譯】 由偉大的米龐·白蓮(Mipham Padma Karpo,持珍寶宗者),于南方傳承的嘉浦(Jarphu)寂靜處,一切吉祥圓滿的昆噶德欽(Kunga Dechen)寺所著。 一切吉祥!
【English Translation】 Composed by Mipham Padma Karpo (holder of the precious lineage), the victorious one in all directions, at the Kunga Dechen Monastery, a solitary place of Jarphu in the southern lineage. Sarva Mangalam (सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious)!