padkar2110_口訣偈頌次第甘露藏.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK283ཞལ་གདམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་པ་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 21-437 ༄༅། །ཞལ་གདམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་པ་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཐོག་མར་བརྫངས་པའི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་གདམས་པ། ༄༅། ། ཞལ་གདམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་པ་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཤྲཱི་ཡ་སེ་སྟུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་སྲིད་པ་རུ། །ཡང་ ཡང་སྐྱེ་རབས་འཕྲེང་བཟུང་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་བྱེད་པ་པད་དཀར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་བྱས་ནས། །དབེན་པའི་རི་བོ་རྣམས་སུ་བསམ་གཏན་ལ། །རྩེ་གཅིག་གཞོལ་བར་འདོད་ པའི་སྤོང་བ་པའི། །ཚོགས་ལ་ཕན་པའི་གཏམ་ཚིག་ཅུང་ཟད་སྤྲིངས། །དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཡང་། །སྔོན་བསག་མཐུ་ལས་ལན་གཅིག་ཐོབ་དུས་འདིར། །སྟོང་ལོག་མ་བྱེད་གཏན་བདེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ། སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་ལོང་ཞིག་སྤོང་བ་པ། །རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ་བའི་ཚེ་སྲོག་འདི། །ནམ་འཇིག་ངེས་པ་མེད་ན་རྣམ་གཡེང་དང་། །སྙོམ་ལས་ལེ་ལོ་དོར་བའི་དུས་ལགས་པས། །སྨྲ་བཅད་འདག་སྦྱར་ གྱིས་ཤིག་བསམ་གཏན་པ། །སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་འདྲ་བའི་ཟང་ཟིང་རྫས། །ཇི་ཙམ་བསགས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བདོག་པ་མི་གཙང་ལུད་བཞིན་དོར་བྱས་ཏེ། །རི་ཁྲོད་དབེན་པ་སྟེན་ཅིག་སྒོམ་ཆེན་པ། ། 21-438 ཉེ་འབྲེལ་མཛའ་བཤེས་ཚོང་འདུས་མགྲོན་པོ་བཞིན། །ལན་གཅིག་འདུས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འབྲལ་ངེས་ན། །སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་སྐྱེད་པའི་རྟེན་གྱུར་པ། །ཆགས་དང་ཞེན་པ་སྤོངས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ གཏིང་རིང་འདིར་ཚུད་ནས། །ཡུན་རིང་ཐལ་ཀྱང་ད་རེས་ཐར་པ་ཡི། །གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་རྙེད་དུས་དམ་པའི་ཆོས། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྒྲུབས་དང་རི་ཁྲོད་པ། །རྒྱལ་བས་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་བླ་མ་ ལས། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་། །དམ་པ་ཀུན་གྱི་རྣམ་ཐར་རྗེས་ཞུགས་ནས། །ཆོས་བཞིན་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་དང་བྱ་བཏང་ཚོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །བསམ་དུ་མེད་ པ་གཉུག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་སྣང་གྲགས་ཀུན། །རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྤྱོད་དང་ཆོས་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་མཆོག་ཅིག་ཅར་དཔལ་གྱི་ནགས་ལྗོངས་སུ་སྒྲུབ་ པའི་སྡེར། ཐོག་མར་བརྫངས་པའི་སྒོམ་ཆེན་རྣམས་ལ་གདམས་པའོ།། །། ༄། །གྲོས་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྙིང་གི་གདུང་བ་འཇོམས་བྱེད་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། ༈ གྲོས་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྙིང་གི་གདུང་བ་འཇོམས་བྱེད་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་ས
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK283《名為甘露藏的教言次第》 21-437 《名為甘露藏的教言次第》 首先對初學禪修者們的教誨: 《名為甘露藏的教言次第》 舍利雅色德! 發誓度脫一切有情出輪迴, 于諸佛前立誓于輪迴中。 一次又一次地轉世化身, 恒常利他的白蓮花尊者。 將世間俗務拋諸腦後, 于寂靜山中專心禪定。 為利益一心向往修行的瑜伽士們, 略說幾句有益之語。 暇滿人身極其難得, 然因宿世之福而得此良機。 為不令其空耗,成就究竟安樂, 修行者當以實修為核心。 如草尖露珠般的壽命, 不知何時會消逝,故當捨棄散亂與, 懈怠懶惰之時已到, 禪修者當禁語閉關。 如蜜蜂採蜜般的世間瑣事, 無論積攢多少皆無意義。 當如棄糞土般拋棄不凈之物, 禪修者當依止寂靜山林。 21-438 親友眷屬如集市上的過客, 雖一時相聚終將分離。 既是生起一切痛苦之根源, 瑜伽士當捨棄貪執與迷戀。 沉溺於這深邃的輪迴之海, 長久漂泊,今獲解脫之機。 修行者當以精進之力修持殊勝之法, 修行者當以精進之力修持殊勝之法。 諸佛曾言一切功德皆源於上師, 故當虔誠祈禱。 追隨聖者們的足跡, 修行者當如法行持。 常安住于空性與慈悲之精髓中, 于不可思議的本初瑜伽中。 恒常保持 равновесие,並將一切顯現與聲響, 以自性覺悟而行持,修行者們! 于虛空行持的殊勝之地——吉祥森林中,對初學禪修者們的教誨。 以詩歌形式提出的建議,名為《平息心痛之甘露藏》。 以詩歌形式提出的建議,名為《平息心痛之甘露藏》。 嗡 梭 悉地 梭哈
【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK283: 'The Nectar Treasury, a Sequence of Instructive Verses' 21-437 'The Nectar Treasury, a Sequence of Instructive Verses' First, Instructions to Novice Meditators: 'The Nectar Treasury, a Sequence of Instructive Verses' Shri Yase Stu! Vowing to liberate all sentient beings from samsara, Making vows before the Buddhas in existence. Again and again taking rebirths as emanations, Always benefiting others, the White Lotus. Having cast worldly affairs behind, In secluded mountains, focusing on meditation. To benefit the assembly of renunciates who aspire to single-pointed devotion, I offer a few words of helpful advice. This precious human body with leisure and opportunity is extremely difficult to find, Yet through the power of past accumulation, you have obtained it once. In order not to waste it and to achieve lasting happiness, Practitioners, take practice as your essence. This life, like dew on the tip of a blade of grass, Has no certainty when it will perish, so distraction and, The time to abandon laziness and sloth has come, Meditators, practice silence and seclusion. Worldly possessions, like honey collected by bees, No matter how much you accumulate, they have no essence. Abandon possessions like impure waste, Meditators, rely on secluded mountain retreats. 21-438 Close relatives and friends are like guests at a market, Though they gather for a time, they will surely separate quickly. Since they are the source of all suffering, Yogis, abandon attachment and clinging. Having fallen into this deep ocean of existence, After wandering for a long time, now you have found a slight opportunity for liberation. Practitioners in mountain retreats, practice the sacred Dharma with strong diligence. Practitioners in mountain retreats, practice the sacred Dharma with strong diligence. The Victorious Ones have said that all qualities arise from the Lama, Therefore, pray with devotion. Following the example of the holy ones, Always act according to the Dharma, practitioners. Constantly abide in the essence of emptiness and compassion, In the inconceivable, innate yoga. Always maintain equilibrium and use all appearances and sounds, With self-awareness, practitioners! Instructions to novice meditators in the auspicious forest, a supreme place for those who travel in space. Advice in Verse: The Nectar Treasury That Destroys Heartache. Advice in Verse: The Nectar Treasury That Destroys Heartache. Om Sva Sithi Svaha
ྟི། འཛམ་ ཀླུང་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ་བའི་སྐུ། །ཉི་མ་བརྒྱ་ལྟར་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་བས། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་ཀུན་གྱི་དྲེགས་འཇོམས་པ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་ནད་རྣམས་མ་ལུས་པ། ། 21-439 ཀུན་ནས་སེལ་བྱེད་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །བཤད་སྒྲུབ་ནོར་བུའི་ཡོལ་གོར་རབ་བཟུང་ནས། །རིས་མེད་སྦྱིན་མཛད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནོད་བྱེད་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ལྷག་པར་རྒྱས། །ཁྲོ་བས་རྩུབ་ལ་ རས་བལ་འདབ་བཞིན་འཇམ། །སྡང་བས་གདུང་ལ་ག་བུར་ལྟར་བསིལ་བའི། །ཡོངས་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །རྒྱལ་བའི་སྙིང་རྗེ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཡང་ཡང་འགྲོ་བའི་ཡིད་མཚོར་འཇུག་པ་ དེ། །ཐོས་པས་ངལ་གསོའི་དཔྱིད་དུ་རབ་འགྱུར་བའི། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་གླུ་དབྱངས་འདི་ལེན་ནོ། །བསོད་ནམས་ཡངས་པའི་ཚོང་ཟོང་གིས་ཐོབ་པ། །བདུད་རྩིའི་ཁང་པར་འོས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཡོན་ཏན་བགྲང་ ཡས་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་གཅིག་པུ། །མི་གཙང་སྐྱོན་རྣམས་བླུག་ནས་དོར་མ་བྱེད། །མཚན་མོ་གློག་འགྱུ་ཡུད་ཙམ་སྣང་བྱེད་བཞིན། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་གཟིར་བའི་སྐྱེ་མང་ལས། །ཐེངས་ཅིག་དལ་འབྱོར་ཚང་བའི་ལུས་ ཐོབ་པ། །དོན་མེད་ཆུད་ཟོས་བཏང་ན་ག་ལ་རུང་། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་བོ་ཆེ། །མི་དགེའི་སྟ་རེས་གཤགས་ན་སླན་ཆད་ནི། །ངལ་བ་ཇི་ཙམ་བྱས་ཀྱང་རྙེད་མི་འགྱུར། །ད་རེས་ ཕན་པ་འཚོལ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ཉིད་དུ་མི་ཤི་བའི། །གདེང་ཐོབ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་སྡོད་གྲབས་ཀྱིས། །མལ་གྱི་མཐའ་མར་མི་ཟད་འགྱོད་པས་གདུངས། །འདུས་བྱས་མི་རྟག་སོམས་ལ་ལྷ་ཆོས་གྱིས། ། 21-440 ཁ་དྲག་དཔུང་དང་གཉེན་མང་བློ་གྲོས་ཆེ། །འོད་ཡངས་ཚ་བོར་འགྲན་བཟོད་ནོར་ལྡན་ཀྱང་། །འཆི་དུས་ཕན་པ་ཆོས་ལས་གཞན་མེད་པས། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་མཆིལ་མའི་ཐལ་བཞིན་སྤོངས། །ལེགས་བྱས་སྨིན་པའི་ འབྱོར་པས་ཕྱུག་གྱུར་ཀྱང་། །ད་ལྟ་དབང་ཡོད་དུས་སུ་མ་སྤྱད་ན། །སེར་སྣས་ངན་འགྲོའི་དོང་དུ་རྟག་ཏུ་ལྟུང་། །བསགས་ཚད་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་མི་འཐད་དམ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕལ་ཆེར་ལུས་སེམས་ཟུག་རྔུའི་ རྒྱུ། །འབད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དགོས་པ་ཇེ་མང་འགྲོ། །བསགས་ན་ཟིན་མེད་བརླག་པ་མི་བཟོད་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ཕུང་པོའི་གཞི་དེ་བསྐྱུར་ལ་ཐོངས། །སླུ་འདྲིད་ཐབས་ཀྱིས་སྡིག་ལ་སྦྱོར་མཁས་པའི། །གཉེན་དང་མཛའ་ འཁོར་སྐྱིད་དུས་ཡིད་ཉེ་ཡང་། །རྒུད་ན་དགྲ་བོའི་ཐོག་མར་ལྡང་ངེས་པས། །ཉེ་དུའི་འབྲེལ་བ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད་ལ་ཞོག །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པའི་སྐབས། །ཚེ་འདིའི་སྒྱུ་ཐབས་ཁོ་ནའི་དབང་ སོང་ན། །རྒས་ནས་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་ཇི་ལྟར་ནུས། །ད་ལྟ་སྙོམ་སེམས་སྐྱུང་བའི་དུས་ཚོད་ཡིན། །སྲིད་དང་ཞི་
【現代漢語翻譯】 諦! 身如閻浮金山, 百日之光焰照耀莊嚴, 摧伏世間一切應供之驕慢, 我向薄伽梵天中之天頂禮!
完全消除眾生的煩惱疾病, 是殊勝正法甘露之寶藏。 以講修珍寶之帷幕善加守護, 我向無偏佈施者頂禮!
對損害者更增慈愛, 以忿怒對治粗暴如棉花般柔軟, 以憎恨對治痛苦如樟腦般清涼。 愿依怙語自在恒常護佑!
勝者之悲心如天鵝之王, 再三進入眾生之心湖, 聽聞即成休憩之春。 我歌唱這善說之妙音!
以廣闊福德之貿易所得, 堪為甘露之室的珍寶之器。 是無量功德聚之唯一所依, 莫傾注不凈過患而拋棄!
如夜晚閃電般短暫顯現, 眾多為劇烈痛苦所折磨之眾生中, 偶得一次具足閑暇圓滿之身, 若無意義地浪費豈能容忍?
是度脫輪迴大海之大船, 若以不善之斧劈開,則往後, 無論如何努力亦不可得, 現在是尋求利益之時!
于下一瞬間即會死亡, 卻無獲得把握而恒常準備停留, 于臥榻之末,為無盡後悔所煎熬, 思維有為無常而修持佛法!
縱然口才犀利、兵強馬壯、親友眾多、智慧廣大, 光芒萬丈、勝過驕陽、財富充裕, 臨終之時,唯有佛法能帶來利益, 故當拋棄世間俗事如唾棄塵土!
縱然因善業成熟而變得富裕, 如今有權勢之時若不善用, 則因吝嗇而恒常墮入惡趣深淵, 難道不應將積攢之物用於佈施嗎?
多數享樂皆為身心痛苦之因, 縱然努力獲得,所需卻越來越多, 積攢則永無止境,失去則無法忍受, 當拋棄這痛苦之根源!
以欺騙手段擅長引人作惡的, 親友眷屬於快樂時親密無間, 衰敗時定會首先反目成仇, 故當徹底斷絕親屬關係!
正值青春年少之時, 若為今生之幻術所支配, 年老時如何能行持苦行? 現在是減少懈怠之時!
有寂
【English Translation】 Tī! Like a Jambudvīpa golden mountain is your form, The splendor of marks and signs blazes like a hundred suns, Subduing the pride of all worthy of worship in the world, To the Bhagavan, the god of gods, I pay homage!
Completely dispelling all the sicknesses of afflictions of beings, A treasure of the nectar of the sacred Dharma, With a curtain of exposition and practice well-held, To those who give impartially, I pay homage!
Especially increasing love for those who harm, With anger, gentle as cotton in treating the harsh, With hatred, cooling like camphor in treating suffering, May the lord of speech, the all-embracing one, always protect!
The king of swans, the compassion of the Victorious Ones, Again and again enters the minds of beings like a lake, Hearing becomes a spring of rest, I sing this song of well-spoken melody!
Obtained through the trade of vast merit, A precious vessel worthy of a nectar-filled chamber, The sole basis for a collection of countless qualities, Do not pour in impure faults and discard it!
Like a flash of lightning in the night, briefly appearing, Among the many beings tormented by intense suffering, Having once obtained a body endowed with leisure and fortune, How could it be right to waste it meaninglessly?
It is a great ship for crossing the ocean of samsara, If split by an axe of non-virtue, then afterwards, No matter how much effort is made, it will not be found, Now is the time to seek benefit!
Without certainty of not dying in the very next moment, Yet always preparing to stay, At the edge of the bed, tormented by endless regret, Contemplate impermanence and practice the sacred Dharma!
Even if eloquent, with strong armies, many friends, great intelligence, Radiant, surpassing the sun, possessing abundant wealth, At the time of death, there is no benefit other than Dharma, Therefore, abandon worldly affairs like spitting out ashes!
Even if rich with the wealth of ripened virtue, If you do not use it well while you have power now, Then due to miserliness, you will always fall into the pit of bad migrations, Should you not give away what you have accumulated in charity?
Most enjoyments are the cause of pain for body and mind, Even if obtained with effort, the needs only increase, Accumulating is endless, losing is unbearable, Abandon that basis of a heap of suffering!
Skilled at leading to evil through deceptive means, Friends and relatives are close in times of happiness, But in decline, they will surely rise up as enemies, Therefore, completely sever the bonds of kinship!
When youth and vigor are at their peak, If dominated solely by the illusions of this life, How will you be able to practice austerities when old? Now is the time to reduce complacency!
Existence and peace
བའི་དགེ་ལེགས་ཇི་སྙེད་པ། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་གཞན་མིན་ན། །མི་མཉེས་ མི་བྱེད་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ། །དུས་རྣམ་ཀུན་ཏུ་འབད་པ་ཆེན་པོས་སྒྲུབས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །འཆལ་ན་སྐྱེ་བ་འབུམ་མང་ལོག་པར་ལྷུང་། །དེས་ན་ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཡི། ། 21-441 ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་སྙིང་པོ་བླང་བར་བྱོས། །རྟག་ཏུ་རང་དོན་བྱས་པས་འཁོར་བ་པ། །ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཡང་ཡང་འཁོར་བར་འཁྱམས། །མགོན་རྣམས་གཞན་བདེ་མཛད་པས་ཞི་བ་བརྙེས། །དེ་བས་བདག་གཞན་ དོན་གཉིས་བསྒྲུབ་ལ་འབོད། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ངན་འཛད་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ། །ཀུན་གྱི་གནོད་པ་བདག་གིས་འཁུར་བར་བྱ། །སྐྱིད་ན་དཀོན་མཆོག་མཐུ་ཡིན་བདེ་བ་དེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་ དགོས། །སེར་སྣའི་ཞགས་པ་སྦྱིན་པའི་རལ་གྲིས་ཆོད། །འདོད་སྲེད་ཆུ་བོ་ཚུལ་ཁྲིམས་གྲུ་ཡིས་སྒྲོལ། །ཁོང་ཁྲོའི་མེ་ཕུང་བཟོད་པའི་ཆུ་ཡིས་གསོད། །ལེ་ལོའི་འདམ་རྫབ་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་ཀྱིས་རྒོལ། །རྣམ་རྟོག་དྲི་ མ་བསམ་གཏན་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས། །གཏི་མུག་མུན་པར་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེ་སྤོར། །ཚུལ་འདིས་སྲིད་རྒྱུན་བཅད་ནས་ཞི་བར་འགྲོ། །དེ་ནི་རྒྱལ་རྣམས་གཤེགས་པའི་ཐེམ་སྐས་ཡིན། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་ལ་མྱུར་ འཇུག་ན། །སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གིས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་པས་སྐུ་དང་གསུང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །མདོར་ན་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོའི་དོན། །ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་ཟེར་བའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མངོན་གསུམ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གདམས་ངག་ནི། །རྒྱལ་དབང་བཀའ་བརྒྱུད་ཡབ་སྲས་འདི་སྐད་གསུང་། །དོན་མེད་རྩོམ་དང་མུ་ཅོར་སྨྲ་བ་སོགས། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་རྩྭ་བཞིན་དོར་བྱས་ཏེ། ། 21-442 སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་། །མི་སྡོད་འགྲོས་པར་རྩོམ་ན་ཅི་བདེར་གློད། །དཔེར་ན་མ་དཀྲུགས་ཆུ་བོ་དྭངས་པ་བཞིན། །དམིགས་གཏད་བཟོས་བཅོས་མེད་པའི་དྲན་པས་རིག །རབ་ཞི་བདེ་བ་ རོ་མྱང་མེད་པས་བསྐྱང་། །གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་རྒྱ་ཡན་བཞག་པས་གྲོལ། །རྨུགས་བྱིང་འདམ་ལ་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྒལ། །རྒོད་དེ་བཅིང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི། །དེ་ལྟར་གནས་འགྱུའི་བར་ལག་འགྱེལ་བ་ ལ། །རྩེ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གསུངས། །ཐག་པ་ནག་པོ་དུག་སྦྲུལ་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་རྟོག་པས་བཏགས་པའི་ཆོས། །གང་ལ་ཨ་འཐས་དབང་གིས་བདེན་པར་སྣང་། །དེ་ཉིད་སྤངས་ པས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བས་རྫུན་ཕུགས་ཞིག །གང་ཤར་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་མན་ངག་ཡིན། །འདི་ཡིན་ཡོད་མིན་མེད་མིན་གཉིས་ཀ་མིན། །གཉིས་མིན་མ་ཡིན་སྤྲོས་དང་བྲལ་ བར་ཤེས། །དེ་ཚེ་འཛིན་པ་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་དུས་
【現代漢語翻譯】 所有這些善行,並非來自具德上師(Tibetan: མཚན་ལྡན་བླ་མའི་,meaning: qualified lama)的恩賜嗎? 不要惹惱上師,而要取悅他,在任何時候都要努力做到。 一切功德的基礎是戒律(Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་,meaning: morality)。 如果破戒,將會墮入無數次的輪迴。 因此,要以持戒、聞法、思維和禪修,在釋迦牟尼(Tibetan: ཐུབ་པའི་,meaning: the able one)的教法中汲取精華。 總是為自己著想的人,因業力之過,會在輪迴中反覆漂泊。 諸佛(Tibetan: མགོན་རྣམས་,meaning: protectors)通過利益他人而獲得寂靜。 因此,要努力實現自他二利。 通過消除痛苦和惡業而感到非常高興。 我願承擔所有眾生的痛苦。 如果快樂,那是三寶(Tibetan: དཀོན་མཆོག་,meaning: the rare and supreme)的加持,這種快樂應該平等地給予所有眾生,不分親疏。 用佈施的寶劍斬斷吝嗇的繩索。 用戒律之舟渡過貪慾之河。 用忍辱之水熄滅嗔恨的火焰。 用精進的力量戰勝懶惰的泥潭。 用禪定的水清洗妄念的污垢。 用智慧的明燈驅散愚癡的黑暗。 用這種方式切斷輪迴的延續,走向寂靜。 這是諸佛所走的階梯。 如果想迅速進入偉大的解脫之城,就要通過成熟的灌頂和二種次第的結合,以及對氣、脈、明點的修習,來成就身、語、意的金剛。 簡而言之,顯宗和密宗一切教義的精髓,就是大手印(Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,meaning: mahamudra)的偉大聲音。 直接確立其意義的教導,是嘉瓦噶舉(Tibetan: རྒྱལ་དབང་བཀའ་བརྒྱུད་,meaning: the victorious Kagyu)父子所宣說的。 像丟棄垃圾堆里的草一樣,丟棄無意義的寫作和胡言亂語。 用正念的鐵鉤抓住心識的大象。 如果它不停地遊蕩,就隨它去吧。 就像未被攪動的水一樣清澈,用不做作的正念來覺知。 在沒有執著的情況下,體驗極度的平靜和快樂。 讓突如其來的妄念自然解脫。 用正念的力量克服昏沉和掉舉的泥潭。 通過不束縛來平息散亂。 因此,在上座和下座之間,上師說這是唯一瑜伽(Tibetan: རྩེ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་,meaning: one-pointed yoga)。 就像黑色的繩索是毒蛇一樣,輪迴是被概念所貼上的標籤。 由於執著,它看起來像是真實的。 即使不放棄它,也能獲得解脫。 通過看到它的自性,虛假的根源就會消失。 觀照任何顯現之物,這是竅訣。 它不是『是』,不是『非』,也不是兩者都是。 了知它既不是兩者都不是,也不是戲論。 那時,執著就會被凈化。 那時……
【English Translation】 Are not all these virtues due to the kindness of a qualified lama (Tibetan: མཚན་ལྡན་བླ་མའི་)? Do not displease the lama, but please him, and strive to do so at all times. The basis of all good qualities is discipline (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་). If you break your vows, you will fall into hundreds of thousands of rebirths. Therefore, by keeping discipline, listening, contemplating, and meditating, take the essence in the teachings of Shakyamuni (Tibetan: ཐུབ་པའི་). Those who always think of themselves wander again and again in samsara due to the faults of karma. The protectors (Tibetan: མགོན་རྣམས་) attain peace by benefiting others. Therefore, strive to accomplish both your own and others' benefit. Be very happy by exhausting suffering and bad karma. May I take on the harm of all beings. If there is happiness, it is the power of the Rare and Supreme Ones (Tibetan: དཀོན་མཆོག་), and that happiness should be given equally to all beings, without near or far. Cut the noose of miserliness with the sword of generosity. Cross the river of desire with the boat of discipline. Extinguish the fire of anger with the water of patience. Overcome the mire of laziness with the force of diligence. Wash away the stain of conceptual thought with the water of meditation. Raise the lamp of wisdom in the darkness of ignorance. In this way, cut the continuum of existence and go to peace. This is the staircase by which the victorious ones have gone. If you want to quickly enter the great city of liberation, then by the union of ripening empowerments and the two stages, and by training in the channels, winds, and drops, you will accomplish the vajra of body, speech, and mind. In short, the essence of all the sutras and tantras is the great sound called Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་). The instruction that directly establishes its meaning is what the victorious Kagyu (Tibetan: རྒྱལ་དབང་བཀའ་བརྒྱུད་) fathers and sons say. Like discarding grass in a garbage heap, discard meaningless writing and idle talk. Hold the elephant of mind with the iron hook of mindfulness. If it wanders without stopping, let it go as it pleases. Like undisturbed water that is clear, recognize with unfabricated mindfulness. Maintain the experience of great peace and bliss without clinging. Liberate sudden conceptual thoughts by leaving them as they are. Overcome dullness and excitement with the power of mindfulness. Pacify agitation by not binding it. Therefore, between sessions, the lama says that this is one-pointed yoga (Tibetan: རྩེ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་). Just as a black rope is a poisonous snake, samsara is a phenomenon labeled by concepts. Due to clinging, it appears to be true. Liberation is attained even without abandoning it. By seeing its own nature, the root of falsity is destroyed. The instruction is to look at whatever arises. It is not 'is', it is not 'is not', and it is not both. Know that it is neither both nor neither, and is free from elaboration. At that time, clinging is purified. At that time...
ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་མངོན་སུམ་མཐོང་། །དེ་ལ་འཁྲུལ་གྲོལ་བར་ལག་འགྱེལ་བར་སྨྲ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཞེས་བཤད། །སེམས་ལ་ གློ་བུར་མ་རིག་ལས་ཉོན་མོངས། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མེད་བཞིན་སྣང་མོད་ཀྱང་། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་སྟོང་སྟེ་མ་གྲུབ་ཤེས། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་ན་ཡང་། །མ་གྲུབ་སད་ཚེ་རྟོགས་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། ། 21-443 འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཆུ་བོ་ཇི་སྙེད་པ། །རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཚེ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་འགྱུར། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་གཅིག་ཏུ་སོང་བ་ལ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་ འདས་པ་ཐ་སྙད་ཙམ། །བླང་དང་དོར་བའི་དགག་སྒྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལྟར་སྣང་སེམས་བར་ལག་འགྱེལ་བ་ལ། །རོ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་རྗེ་བཙུན་གསུངས། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བརྡལ་ཡུག་ཅིག་གྱུར་པ་ ཡིས། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བློ་ཟད་ཆོས་ཟད་ཐལ། །སྒྱུ་མ་མཁས་པས་སྒྱུ་མའི་དངོས་མེད་པར། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ལས། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་ མེད་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ། །སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །གཉིས་མེད་གཅིག་ཏུ་འཆར་བར་འགྱུར་བ་ཡིས། །དེ་ཡིས་འགྲོ་བའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་མཛད། །མཉམ་རྗེས་བར་ལག་འགྱེར་བ་འདི་ ཡིན་ལ། །སྒོམ་དུ་མེད་པ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཀ་རང་། །དེ་ལྟར་ཟབ་མོ་དབྱེ་བའི་དགེ་བ་དེས། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་རྟོགས་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་སྐྱོ་བས། །བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོར་མྱུར་དུ་མཆིས་གྱུར་ཅིག །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཚལ། །གང་དུ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཟློས་གར་གྱིས། །རྣམ་རོལ་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་ཆས་གྱུར་པའི། །སློབ་བུའི་ཚོགས་ལ་བརྩེ་བས་འདི་བསྒྲགས་སོ། ། 21-444 ཞེས་པ་ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ། སྒྲུབ་པའི་སྡེ་ཐུབ་བསྟན་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་ལྷུར་ལེན་པ་བླ་མ་དགེ་སློང་དཔལ་འབྱོར་ལེགས་པས་མགོ་བྱས་རྣམས་ ལམ་ཆས་པ་དང་ཉེ་བའི་དུས་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས། གཙང་མྱང་སྨད་ཀྱི་ཆ་གཡའ་ལུང་གི་རི་བོའི་མགུལ་དུ་ཐུན་མོང་གི་ལོ་ས་ག་ ཅན་གྱི་དཀར་པོ་ཆ་ཡི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ལ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །དཔལ་སྤོ་ས་སྐྱའི་བསམ་གཏན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་གདམས་པ། ༈ མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་བཞེད་དང་མི་འགལ་བའི། །དོན་དང་དོན་མིན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། །མི་ཕྱེད་ཚིག་ཚོགས་བློ་ལ་ཡོད་པ་ རང་། །མཁས་པ་མིན་ནོ་ཚིག་དོན་སྲང་ལ་གཞོལ། །འཁོར་བར་དྲིད་ཅིང་འཆི་བས་འཇིགས་པ་ཡིས། །སྡོམ་གསུམ་ལ་གུས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་ལ་འགྲུས། །དེ་འདྲ་མི་སྣང་ཚུགས་ཁྱེར་ལེགས་པ་དེ། །བཙུན་པ་མིན་ ནོ
【現代漢語翻譯】 徹見諸法如幻化,於此迷解任運成,是乃離戲瑜伽士。 心之本性本清凈, 然由忽起之無明,煩惱痛苦雖非有,然于顯現時即空,如夢雖歷諸般境, 醒時了知彼非真。 恰如世間諸河流,入于大海成一味, 如是緣起諸法眾,融入法身成一體, 輪迴涅槃唯假名,取捨取捨豈有耶? 如是觀現與觀心,任運成就無別時, 尊者稱此為一味。 一切周遍融一體, 能修所修念皆息,如幻術師了幻相, 種種幻化皆變現, 如是離諸諸垢染, 真俗無別幻化力,無盡悲願之加持, 法界二取融一體, 如是利益諸有情,此乃雙運任運成, 無修瑜伽即於此。 如是甚深分別善,愿諸有情皆善解, 恒常利生不疲厭, 愿速證得菩提果。 愿勝佛陀之教法,於此喜苑之中, 講修之舞恒開展, 愿諸弟子眾歡喜。 此乃于東康地方,實修之眾圖丹貢噶擦,以喇嘛格龍華覺雷巴為首,臨近圓寂之時,釋迦比丘彌龐巴瑪嘎波覺雷南巴嘉威德所著,于藏央麥之雅隆山腳下,共同薩嘎月之白分,獻于第二勝者。 于尊貴的薩迦禪修者之教誨: 不違大學者成就者之意,區分何為正道與非道, 若人僅于詞句精通,而非真智者,徒勞于字句之稱量。 為輪迴所惑,為死亡所懼, 敬三律儀,勤聞思修, 若人徒有外表之莊嚴,而非真修行者。
【English Translation】 Clearly seeing all phenomena as illusion, the arising and liberation occur spontaneously; this is said to be the yoga of non-elaboration. The nature of mind is originally pure, But due to the sudden arising of ignorance, although afflictions and suffering are non-existent, they appear; yet, in the moment of appearance, they are empty and unestablished. Just as experiencing various dream states, Upon awakening, one realizes they are not real. Just as all the rivers of the world, When entering the ocean, become one taste; all phenomena arising in interdependence, When merged into the Dharmakaya, become one; Samsara and Nirvana are mere labels, Where is there acceptance or rejection? Thus, when observing appearances and observing the mind, Spontaneous accomplishment occurs without separation; the venerable one calls this one taste. When all pervades and becomes one, The mind that meditates and the object of meditation cease; just as a skilled illusionist understands illusion, Various illusions are manifested; thus, being free from all obscurations, The power of the illusory transformation of the two truths, inseparable, is limitless; through the blessing of compassion and aspiration, The two truths of Dharmadhatu merge into one; thus, all beings are benefited; this is the spontaneous accomplishment of union, The yoga without meditation is precisely this. Thus, may all beings understand this profound distinction well, Constantly benefiting beings without weariness; may they quickly attain the essence of Bodhi. May the victorious Buddha's teachings, In this delightful garden, the dance of explanation and practice constantly unfold; may all the disciples rejoice. This was written in the eastern region of Kongpo, in the practice community of Thubten Gongga Tsal, headed by Lama Gelong Paljor Lekpa, near the time of his passing, by Shakya Bhikshu Mipam Padma Karpo Chokle Nampar Gyalwai De. It was offered to the second Victor in the white part of the common Saga month at the foot of Yarlung Mountain in Tsang Yangme. Advice to the esteemed Sakya meditators: Not contradicting the intentions of the great scholars and accomplished ones, distinguishing what is right and wrong, If one is only proficient in words and phrases, they are not truly wise; they merely weigh words and meanings. Bewildered by Samsara, fearing death, Respecting the three vows, diligently listening, contemplating, and meditating; if one only has outward appearances, they are not a true practitioner.
་ཆོས་དང་ཞུ་ཏིག་གྱིས། །ཅིར་སྣང་སེམས་དང་སེམས་ཉིད་གཞི་རྩས་སྟོང་། །སྟོང་ཉིད་གདངས་ལ་ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྱུང་ཤར། །དེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་གསོད་ཚེ། །བཟང་བ་མིན་ནོ་ཁ་དང་ཞེ་ ཕུགས་བསྟུན། །ཀུན་ཏུ་དྲན་པས་སེམས་ཁོ་འཁྱམས་མི་འཇུག །ཤར་བའི་མོད་ལ་གྲོལ་ནས་མི་འགྲོ་ན། །རི་ཕུག་འདག་སྒོ་བྱས་པ་རྐྱང་པ་ཡིས། །སྒོམ་ཆེན་མིན་ནོ་ཡེངས་མེད་གློད་ལ་ཞོག །དམན་པའི་ས་བཟུང་སྲུལ་པོའི་གོས་གྱོན་ཅིང་། ། 21-445 ལྟོ་ལ་གྱོང་འཁུར་གཏམ་ལ་མི་རྩིག་ཀྱང་། །སྐྱིད་འདོད་རེ་བའི་མགོ་བོ་མ་ཆོག་ན། །བྱ་བཏང་མིན་ནོ་ཞེ་འདོད་ཐེར་ལ་ཕུད། །ལུས་ལ་ན་ཚ་སེམས་སྟེང་ཁམས་འདུས་དང་། །བརྡེག་འཚོག་འཆི་ལ་ ཉེ་བ་གང་ལ་ཡང་། །རོ་སྙོམས་ལམ་ཁྱེར་གདེངས་དང་མི་ལྡན་ན། །རྟོགས་ལྡན་མིན་ནོ་རྐྱེན་ཐོག་བརྫིས་ལ་ཐོང་། །བློས་བྱས་མཚན་མའི་ཆོས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་བཞིན་མི་སྤྱོད་ པར། །སྤྱོད་ལོག་ཐོ་ཅོ་ཆེ་བའི་རྩིང་སྲལ་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་མིན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་སྒོམས། །གོ་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནད་མཚང་ཡོད། །མ་གོ་རྒྱལ་བའི་གསུང་ཡང་དལ་བར་ལུས། །ཕན་པའི་གཏམ་ ལ་ཉན་མཁན་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །མི་ཉན་བསླབ་བྱ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་། །དཔལ་སྤོ་ས་སྐྱའི་བསམ་གཏན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ།། ༄། །སྙིང་གཏམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཡིད་ཀྱི་ཐུར་མ་ཞེས་བྱ་བ། ༈ སྙིང་གཏམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཡིད་ཀྱི་ ཐུར་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། བསྔགས་འོས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པའི་མགོན། །འབད་མེད་གཞན་དོན་མཛད་ཅིང་རྟག་བཞུགས་པ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དབང་པོ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །དེ་རིང་བདག་ ལ་དགེ་ལེགས་སྩལ་དུ་གསོལ། །རེ་དོགས་ཞགས་པས་དམ་པོར་བཅིངས་པ་དང་། །འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ཉམ་ངའི་ཁྲོད་འདི་ནས། །ད་རེས་མ་བྲོས་ཕྱིས་ནས་ཐར་དཀའ་བས། །ཕན་མཛད་གསུང་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག་སྙིང་གཏམ་ཡིན། ། 21-446 སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ནས་ཡུན་ཅི་ཙམ། །ལྷ་མིའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་ཀྱང་སླད་མར་ནི། །དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་འཚོད་པར་འགྱུར་བ་ལ། །བསམས་ཀྱིས་སྐྱོ་བས་མི་ཚུགས་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །དམྱལ་བ་གཤིན་རྗེའི་ འཇིག་རྟེན་དུད་འགྲོ་དང་། །ལྷ་མི་དག་གི་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་དེ། །གནོད་པ་དྲག་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ན། །ཡང་སྲིད་མེད་ན་ལེགས་སོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །དུས་བཞིའི་འགྱུར་བ་མི་རྟག་སྟོན་པའི་ བརྡ། །ཐོག་རྒྱག་ཤི་བ་ངེས་མེད་བསྐུལ་མ་སྟེ། །ཕྱི་ཚིགས་བསྒྲུབ་པའི་ངང་རིང་མི་ཁོམ་པས། །རིངས་པར་ལྷ་ཆོས་རན་ནོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཆུ་བུར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་འདྲའི་གནོད་མང་ཚེ། །དོན་མེད་ངལ་ བ་ཞིག་ལ་མ་སྐྱེལ་བར། །གློ་བུར་མགོ་ལ་མེ་ཤོར་ཟློག་པ་ལྟའི། །འཆི་ཆོས་
【現代漢語翻譯】 以正法和懇切之語, 所顯現的一切,心與心性,其根本皆空。 空性之光中,世俗顯現緣起。 若因此而捨棄因果, 則非善妙,言行需一致。 時時以正念,莫使心緒散亂。 若於顯現之初即得解脫,不隨之流轉, 僅于山洞閉關修行, 非為大修行者,應于無散亂中放下。 身居下位,衣著簡樸, 雖不為口腹之慾所累,亦不為言語所動, 若仍不捨棄對安樂的希求與渴望, 則非為苦行者,應徹底捨棄貪慾。 無論身患疾病,心緒煩亂, 或遭受打擊、傷害,乃至臨近死亡, 若不能平等對待,並將其轉化為道用, 則非為證悟者,應將一切逆境視為磨礪。 所有以分別念造作的修行, 若不能在體悟其自性本空的同時進行修持, 則會成為徒有其表的庸俗之舉, 非為瑜伽士,應修持方便與智慧雙融之道。 若能領悟,則一切佛法皆有其精要之處; 若不能領悟,則即使是佛陀的教誨也會被閑置一旁。 能聽取有益之言者甚少, 不聽勸誡卻喜好教導他人者甚多。 此乃蓮花白對薩迦派修行禪定者之教誨。 《心語二十八法·意之金剛橛》 《心語二十八法·意之金剛橛》 嗡 索 悉地! 讚頌之境,以一切功德莊嚴之怙主, 不費吹灰之力成辦他利,且恒常安住。 文殊菩薩,大悲之寶藏, 祈願今日賜予我吉祥! 被希望與恐懼的繩索緊緊束縛, 于輪迴的牢獄、痛苦的深淵之中, 若今次不逃脫,日後則難以解脫, 依教奉行,此乃心語。 于輪迴中飽受痛苦,已有多久? 縱得天人之權位,終將, 于地獄之火中飽受煎熬, 思及此處,悲傷難抑,此乃心語。 地獄、閻羅王的境地、畜生道, 以及天人等任何生處, 皆是劇烈痛苦的根源, 若無來世,則甚為吉祥,此乃心語。 四季的更迭,乃是無常的昭示, 冰雹的降落、死亡的降臨,乃是無常的催促, 無暇顧及來世的漫長計劃, 應儘快修持佛法,此乃心語。 如風中浮萍般漂泊不定的人生,充滿諸多危害, 莫要虛度光陰,徒增疲憊, 猶如突如其來的頭頂烈火,需立即撲滅一般, 應修持死亡之法。
【English Translation】 With Dharma and sincere words, Whatever appears, mind and mind-essence, are fundamentally empty. In the radiance of emptiness, relative dependent arising arises. If one abandons cause and effect because of this, It is not good; words and intentions must align. Always with mindfulness, do not let the mind wander. If one is liberated at the moment of arising and does not go astray, Merely doing solitary retreat in a mountain cave, Is not a great practitioner; let go in non-distraction. Taking a lower position, wearing ragged clothes, Though not burdened by the desires of the stomach, nor moved by words, If one still does not give up the head of hope for happiness, It is not asceticism; expose and discard desires. Whether the body is sick, the mind is disturbed, Or suffering blows, injuries, or nearing death, If one does not have the confidence to equalize and take it as a path, It is not realization; throw it onto the obstacles as a test. All practices of Dharma that are made up by the mind, If one does not practice while knowing their own nature is empty, Then it becomes a crude and vulgar act of hypocrisy, Not a yogi; meditate on the union of skillful means and wisdom. If understood, all Dharmas have their essential points; If not understood, even the words of the Victorious Ones are left idle. Those who listen to beneficial words are very few, Those who do not listen to advice but like to teach others are very many. This is Padma Karpo's advice to those who cultivate meditation in the Sakya tradition. The Twenty-Eight Heart Advices: The Vajra Peg of the Mind The Twenty-Eight Heart Advices: The Vajra Peg of the Mind Om Svasti! Homage to the Protector, adorned with all praiseworthy qualities, Effortlessly accomplishing the benefit of others, and ever-abiding. Manjushri, treasure of great compassion, Grant me auspiciousness today! Tightly bound by the ropes of hope and fear, In this prison of samsara, in the midst of suffering, If we do not escape now, it will be difficult to be liberated later, Practice according to the teachings; this is heart advice. How long have we suffered in samsara? Even if we attain the power of gods and humans, eventually, We will be tormented in the fires of hell, Thinking of this, sadness is unbearable; this is heart advice. Hell, the realm of Yama, the animal realm, And whatever birth among gods and humans, Are all sources of intense suffering, It would be best if there were no rebirth; this is heart advice. The changing of the four seasons is a sign of impermanence, The falling of hail, the coming of death, are reminders of impermanence, There is no time for long-term plans for the future, We should quickly practice the Dharma; this is heart advice. Life, like a bubble moved by the wind, is full of dangers, Do not waste time in vain, increasing fatigue, Like a fire suddenly breaking out on our head, which must be extinguished immediately, We should practice the Dharma of death.
རེམ་པ་འཐད་དོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་འདི། །འཚོལ་བ་སྡུག་ལ་འབྱོར་ན་སེར་ སྣའི་ངང་། །མཐའ་མ་སུས་ཟ་མེད་པས་གང་བྱུང་བ། །ཅི་དགར་ཁྱེར་ནས་ཐོངས་དང་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །དགེ་བའི་ལས་ལམ་བཅུ་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད། །བྲེལ་བར་བཅོས་ནས་འདོད་པའི་སྡེ་རྣམས་ཚོ། །མི་གཙང་ གོང་བུར་ལྟོས་ལ་ཡིད་འབྱུང་བས། །ཀུན་ཏུ་ཆོག་ཤེས་བརྟེན་པ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བྲེ་མོས་ཚིག་དང་དགོས་མེད་འཆལ་པའི་གཏམ། །མཛངས་པས་སྨད་འོས་སྤྱོད་པ་ཀུན་བསྐྱུངས་ཏེ། །གླེང་ངམ་བྱ་བའི་སྔོན་དུ་སེམས་བརྟགས་ལ། ། 21-447 བླང་དང་དོར་བ་མཛེས་སོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །སེམས་ནི་གཡོ་བ་ཅོལ་ཆུང་པྲ་ལག་མཁན། །བདུད་ཀྱི་རྒྱུ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བག་ཡོད་སྒོ་ཆོད་ལ། །གང་དུའང་ཡན་དུ་ མ་གཏོང་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་འཁང་སྐྱེན་མགུ་དཀའ་བས། །ཀུན་གྱི་མི་ཕྱའི་སྤྱོད་པ་མི་ཤེས་ཀྱང་། །འདུལ་བ་བཞིན་དུ་རང་གིས་མ་ཁྲེལ་བ། །དགོས་ཀྱིས་གཞན་ཟེར་མི་ཉན་སྙིང་གཏམ་ ཡིན། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མ་སླེབ་བར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །ལེགས་ཉེས་ཀུན་ལ་བློས་གཏད་དེས་ཆོག་གིས། །སྐྱོབ་བྱེད་གཞན་ནས་མི་ཚོལ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བདག་ལས་གཞན་ ཆེས་འཕངས་ཤིང་རང་ལས་གཞན། །ཕན་བྱེད་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པས་གཞན་དོན་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་སེམས་སྐྱེད་པས། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་ཐོབ་པ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །མགོ་ལ་སེམས་ཅན་ཁུར་དེ་ཁྱེར་ མ་ཐག །མཐའ་ཡས་ཉེས་ལས་བཟློག་ཅིང་འཆིང་བ་ཅན། །རྣམ་གྲོལ་བྱ་བ་བརྩོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་འབད་པར་གདམས་པ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །དགེ་བའི་བཤེས་ལ་ཆོས་ཉན་ཇི་བཞིན་བསྒྲུབ། །ཐེག་གསུམ་ མཁས་ནས་རང་གི་ཐེག་པ་ལ། །སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཤན་ཏི་དེ་བའི་གསུང་། །སྤྱོད་འཇུག་སོགས་ལྟར་བསླབ་པ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །དད་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀུན་སྐྱེད་པའི་ཞིང་། །ཁྲིམས་གཙང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་འོས་ཏེ། ། 21-448 གཏོང་བས་ཀུན་ཏུ་དབུལ་བ་སེལ་བྱེད་པས། །གསུམ་འདི་མིག་ལྟར་སྐྱོང་བ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཐོས་པས་ཐེ་ཚོམ་སྤྱོད་ཅིང་དོན་མིན་སྤོང་། །ཁྲེལ་ཡོད་ཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་གོས་མི་སྲིད། །ངོ་ཚས་ལེགས་སྤྱད་ ལྷག་པར་འཕེལ་བགྱིད་པས། །སྲོག་བས་གཅེས་པར་བསྲུང་བ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཡི། །སྒྲིབ་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པའི་ཐོ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་འཕགས་ནོར་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་ མཛོད། །སྐྱོ་མེད་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་བོའི་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བུ་གཅིག་པོ་ལ་མ་ཡིས་བྱ་བ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་བདག་གིས་བྱ། །དེ་ཆེད་དམྱལ་བར་གནས་པ་རབ་དགའ་ན། །གཞན་ལ་སྤྲོ་ བ་ཆེས་འཇུག་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བྱམས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་
【現代漢語翻譯】 雷姆巴(人名)說得對,這是肺腑之言! 追求享樂,虛幻而無意義, 尋求時痛苦,得到后又吝嗇。 最終不知誰來享用,不如隨心所欲, 盡情施捨,這才是肺腑之言! 身語意專注於十善業之道, 忙碌地聚集各種慾望。 視不凈之物如腫塊,心生厭離, 時時滿足知足,這才是肺腑之言! 捨棄無意義的閑談和放蕩之語, 摒棄智者所鄙視的一切行為。 在言談或行動之前,先審視內心, 取捨有度,這才是肺腑之言! 心如頑童般輕浮不定, 追隨惡魔的足跡。 以正念、正知和謹慎來把守門戶, 不要讓心隨意放縱,這才是肺腑之言! 末世之人易怒且難以滿足, 即使不瞭解眾人的行為, 也要像《律經》中一樣不為自己的行為感到羞恥, 不要因為他人的言論而動搖,這才是肺腑之言! 從現在起,直到證得菩提果位, 除了三寶(佛、法、僧)之外,沒有其他的皈依處。 將一切善惡都交付於三寶, 不要從其他地方尋求救助,這才是肺腑之言! 珍視他人勝過自己, 視他人為最佳的助益者,爲了他人的利益。 爲了獲得圓滿的菩提,發起菩提心, 從而獲得無量的功德,這才是肺腑之言! 一旦將眾生之重擔扛在肩上, 就能避免無盡的罪業,並從束縛中解脫。 爲了解脫眾生而精進努力, 這是我所勸告的肺腑之言! 如法地依止善知識聽聞佛法, 精通三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘),並將自己的乘作為核心。 學習寂天(梵文:Śāntideva)的教言, 如《入菩薩行論》等,這才是肺腑之言! 純潔的信心是生起一切佛法的沃土, 清凈的戒律值得世人敬仰。 佈施能消除一切貧困, 像保護眼睛一樣守護這三者,這才是肺腑之言! 通過聽聞佛法消除疑惑,摒棄非正法, 有慚愧心就不會被罪業沾染。 羞恥心能使善行更加增長, 因此要像愛惜生命一樣守護它,這才是肺腑之言! 智慧是摧毀煩惱和所知二障之山的鐵錘, 因此,它是聖者七財和一切功德的寶藏。 不知疲倦地修持,這是我的肺腑之言! 就像母親對待唯一的孩子一樣, 我將利益所有的眾生。 為此,即使身處地獄也心甘情願, 將快樂給予他人,這才是肺腑之言! 慈愛勝過憤怒。
【English Translation】 Rempa (name of a person) is right, this is a heartfelt word! Pursuing enjoyment, which is illusory and meaningless, Is painful when seeking, and stingy when obtained. In the end, no one knows who will enjoy it, so it's better to be free and unrestrained, And give generously, this is a heartfelt word! Focus body, speech, and mind on the path of the ten virtuous actions, Busily gathering all kinds of desires. View impure things as tumors, and generate aversion, Always be content and satisfied, this is a heartfelt word! Abandon meaningless idle talk and licentious words, Reject all behaviors despised by the wise. Before speaking or acting, first examine the heart, Take and discard with moderation, this is a heartfelt word! The mind is as frivolous and unsteady as a playful child, Following the footsteps of demons. Guard the gate with mindfulness, awareness, and caution, Do not let the mind wander freely, this is a heartfelt word! People in the degenerate age are easily angered and difficult to satisfy, Even if you don't understand the actions of others, Don't be ashamed of your own actions, as in the Vinaya Sutra, Don't be swayed by the words of others, this is a heartfelt word! From now until attaining the state of Bodhi, There is no other refuge besides the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Entrust all good and bad to the Three Jewels, Do not seek help from other places, this is a heartfelt word! Cherish others more than yourself, Regard others as the best helpers, for the benefit of others. To attain perfect Bodhi, generate Bodhicitta, Thereby obtaining immeasurable merit, this is a heartfelt word! Once you take the burden of sentient beings on your shoulders, You can avoid endless sins and be liberated from bondage. Strive diligently to liberate sentient beings, This is the heartfelt word I advise! Rely on a virtuous teacher to listen to the Dharma as it is, Be proficient in the Three Vehicles (Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, Bodhisattvayāna), and make your own vehicle the core. Study the teachings of Shantideva (Sanskrit: Śāntideva), Such as the Bodhisattvacaryāvatāra, this is a heartfelt word! Pure faith is the fertile ground for generating all Dharmas, Pure precepts are worthy of the world's reverence. Giving eliminates all poverty, Protect these three like your eyes, this is a heartfelt word! Eliminate doubts by listening to the Dharma, and abandon non-Dharma, Having a sense of shame will not be tainted by sins. Shame increases good deeds even more, Therefore, protect it like cherishing life, this is a heartfelt word! Wisdom is the hammer that destroys the mountains of afflictions and the two obscurations, Therefore, it is the treasure of the seven noble riches and all virtues. Practice tirelessly, this is my heartfelt word! Just like a mother treats her only child, I will benefit all sentient beings. For this reason, I am willing to stay in hell, Give happiness to others, this is a heartfelt word! Love is better than anger.
སྙིང་རྗེ་གནོད་སེམས་དང་། །གང་གི་ངོར་བྱེད་རེ་ལ་སླུ་བའི་བློ། །འགལ་བ་ཡིན་པས་གནོད་པ་བཟོད་བྱས་ནས། །ངན་ལེན་བཟང་པོས་འཇལ་བ་སྙིང་ གཏམ་ཡིན། །ཁ་ཅིག་ཕ་མ་ལ་ལ་དཔོན་དང་རིགས། །འགའ་ཞིག་འདོད་དང་ནོར་ཡུལ་དབང་སོང་བས། །དམ་ཆོས་མི་ཁོམ་ཀུན་ཀྱང་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །དགེ་ལ་སྤྲོད་པར་འཚལ་ལོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཆོས་བྱེད་ ཀུན་ཀྱང་རྐྱེན་ངན་དྲག་པོ་དང་། །རྙེད་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འཚེ་བས་གཙེས་འགྱུར་བས། །དུས་དེར་གཉེན་པོས་མགོ་སྙོམས་མ་བྱས་ན། །དགོས་ཀར་བསླབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་འདི། ། 21-449 རྩད་ནས་མ་མཆིས་མ་བྱས་དེ་སྲིད་དུ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་མི་འགྱུར་བས། །བདག་ལྟའི་དགྲ་བོ་ཐུལ་ཅིག་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དྲི་མ་གློ་བུར་ བྱུང་བས་ཐེར་ཟུག་མིན། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་ལྟོས་དང་གློ་བུར་བས། །སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བརྗོད་པར་ནུས་མིན་བློ་ཡི་ཡུལ་མ་ཡིན། །བླ་མས་བསྟན་དུ་མེད་མོད་འོན་ཀྱང་ འདི། །རང་བབས་བཞག་པས་རྗེན་པར་མཐོང་བས་ན། །སོ་སོ་རང་རིག་ཡིན་ནོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་གཉིས་འཛིན་ལྟ་བ་སྟེ། །བཟང་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན་པས་བློས་མི་ཐུབ། །གནས་ལུགས་རང་ གི་རིག་པའི་ལྟ་བ་འདི། །མེད་ན་སྐྱོན་ཞེས་གསུངས་སོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །དྲི་མ་ཟད་པའི་རྟོགས་ངོའི་སྣང་ཆ་ལ། །ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་དང་གཤིས་ཀྱི་ཚུལ། །ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་བདེན་པར་བཞག་ བྱས་ནས། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་བཤད་དོ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །ཚུལ་དེས་སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་གསལ་སྟོང་དང་། །བདེ་སྟོང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རྣམས། །མཚོན་པར་ནུས་ཤིང་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་དང་། །རྣམ་རྟོག་ ཆོས་སྐུའང་གོ་བ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། །བསྟན་པ་འཛིན་ཕྱིར་ཐོས་པས་མི་ངོམས་མཛོད། །ཐོས་ཙམ་དོན་མཐོང་མི་འགྱུར་སྒོམ་པ་གནད། །མ་ཐོས་སྒོམ་པའང་འབྲས་མེད་ཉིད་ཡིན་པས། །ཚུལ་དེ་རང་བཞིན་སྦྱོར་བ་སྙིང་གཏམ་ཡིན། ། 21-450 དེ་སྐད་གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་འབྲུག་པ་ཞེས། །ས་ལ་གསལ་བར་གྲགས་པའི་རིང་ལུགས་པ། །ཕུན་ཚོགས་བོད་ཡུལ་ཤར་གྱི་བཙུན་པ་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱས་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྙིང་གཏམ་ཉི་ཤུ་ རྩ་བརྒྱད་པ་ཡིད་ཀྱི་ཐུར་མ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་མྱང་སྟོད་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་དར་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ་ནས། ཆོས་སྡེ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་པའི་མངོན་དགའ་གྲྭ་ཚང་ གི་སློབ་དཔོན་དུ་འབྱོན་པར་ཆས་པའི་ཚེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་བ། རི་བོ་གྲུ་འཛིན་གྱི་ངོགས་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྩེ་མོ། དཀའ་ཐུབ་པའི་ བསྟི་གནས། བསམ་གཏན
【現代漢語翻譯】 慈悲與害心相違背,對那些期望得到幫助卻被欺騙的人來說,這種欺騙之心也是相違背的。因此,要忍受傷害,用善良的迴應來報答,這是肺腑之言。 有些人被父母、官員或親屬所左右,有些人則被慾望、財富或權力所支配,以至於沒有時間修行神聖的佛法。對於這些人,要巧妙地引導他們行善,這是肺腑之言。 所有修行佛法的人,都會受到強烈逆境和八種世間法的傷害。在那個時候,如果不運用對治法來調伏自心,那麼在關鍵時刻就無法學習佛法,這是肺腑之言。 執著于自我的巨大河流,如果不從根源上徹底斷除,那麼痛苦的海洋將永遠無法乾涸。因此,要征服我執這個敵人,這是肺腑之言。 心性總是光明清澈的,只是被暫時的污垢所遮蔽。這些污垢是偶然產生的,並非永恒不變。通過正確的觀察,你會發現這些污垢是暫時的,從而證悟空性,這是肺腑之言。 它無法用語言表達,也超出了思維的範疇。雖然上師無法直接指給你看,但是,當你放下一切,讓它自然呈現時,你就能赤裸裸地看到它。這是每個人內在的覺性,是肺腑之言。 執著于能見者和所見之物,這是一種二元對立的見解。即使這種見解看起來很好,但它仍然是一種虛構,無法通過思維來把握。這種安住于自性覺性的見解,如果缺失,那將是一種缺陷,這是肺腑之言。 在清凈無垢的證悟境界中,顯現的一切現象,都可以被視為世俗諦的顯現和自性。而法性則是勝義諦的體現。因此,要理解勝義諦和世俗諦是不可分割的,這是肺腑之言。 通過這種方式,可以理解顯空、覺空、明空、樂空、空性、慈悲的結合,以及輪迴與涅槃的無別。同時,也能理解分別念即是法身,這是肺腑之言。 爲了維護佛法,不要滿足於僅僅聽聞佛法。僅僅聽聞並不能讓你真正理解佛法的真諦,實修才是關鍵。然而,不聽聞佛法而直接實修也是沒有結果的。因此,要將聽聞和實修結合起來,這是肺腑之言。 正如上述所說,我是證悟者的頂飾——竹巴(Drukpa),我的宗風在世間廣為人知。我,圓滿的東方比丘,來自富饒的藏地,被稱為白蓮花(Pema Karpo)。 這二十八條肺腑之言,名為『意之針』,由妙昂(Myang)上部的大學者,貢噶曲達(Kunga Chodar),在成就之源拉隆特爾(Ralung Thel),當他準備前往吉祥的德欽巴(Dechenpa)寺的昂嘎(Ngon Ga)學院擔任教師時所說。這個偉大的寺院坐落在迷人的梅朵當卓(Metok Dangtrok),位於紅巖山(Riwoche Drugzin)的香氣撲鼻的山坡上,是苦行者的住所和禪修之地。
【English Translation】 Compassion is contrary to malice, and deceiving those who hope for help is also contrary. Therefore, endure harm and repay with good, this is heartfelt advice. Some are swayed by parents, officials, or relatives, while others are dominated by desires, wealth, or power, leaving them no time for sacred Dharma practice. For these, skillfully guide them to virtue, this is heartfelt advice. All who practice Dharma are afflicted by strong adversities and the harms of the eight worldly concerns. If antidotes are not applied to tame the mind at such times, one cannot learn Dharma when needed, this is heartfelt advice. The great river of self-grasping, unless completely uprooted from its source, the ocean of suffering will never dry up. Therefore, conquer the enemy of self-clinging, this is heartfelt advice. The nature of mind is always clear and luminous, but obscured by temporary stains. These stains are adventitious and not inherent. Through correct observation, you will see that these stains are temporary, thus realizing emptiness, this is heartfelt advice. It cannot be expressed in words, nor is it within the realm of thought. Although the lama cannot directly point it out, when you let it be in its natural state, you will see it nakedly. This is each individual's own awareness, this is heartfelt advice. Clinging to the seer and the seen is a dualistic view. Even if this view seems good, it is still a fabrication and cannot be grasped by the mind. This view of abiding in the awareness of one's own nature, if absent, is said to be a defect, this is heartfelt advice. In the realm of realization where defilements are exhausted, all phenomena that appear can be regarded as the appearance and nature of conventional truth. And the nature of Dharma is established as ultimate truth. Therefore, it is taught that the two truths are inseparable, this is heartfelt advice. In this way, one can represent the union of appearance and emptiness, awareness and emptiness, clarity and emptiness, bliss and emptiness, emptiness, compassion, and the inseparability of samsara and nirvana. Also, conceptual thought is understood as Dharmakaya, this is heartfelt advice. To uphold the teachings, do not be content with merely hearing. Just hearing will not lead to seeing the meaning; meditation is key. However, meditating without hearing is also fruitless. Therefore, combine hearing and practice in their natural state, this is heartfelt advice. As stated above, I am the crown ornament of accomplished ones—Drukpa, whose tradition is widely known in the world. I, the perfect eastern monk from the prosperous land of Tibet, am proclaimed as Pema Karpo (White Lotus). These twenty-eight heartfelt advices, called 'The Awl of Mind', were spoken by the great scholar of Myangtod, Kunga Chodar, from the source of accomplishment, Ralung Thel, as he prepared to go to the Ngon Ga College of the glorious Dechenpa monastery to serve as a teacher. This great monastery is located in the enchanting Metok Dangtrok, on the fragrant slopes of Mount Riwoche Drugzin, a dwelling place for ascetics and a place for contemplation.
་གྱི་ཁང་པ་དབྱངས་ཅན་སྣང་བར། ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཧོར་ཟླ་དགུ་པའི་ཚེས་ལྔའི་ཉིན་གདམས་པའོ།། །། ༄། །ཙ་རི་ཏྲ་ཉམས་རྟོགས་གཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་ལྗོངས་སུ་བསྒོམ་པར་ཆས་པའི་སློབ་མ་འགའ་ལ་གདམས་པ་སྙིང་གི་ཁུ་བ། ༈ རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་ཐ་སྙད་ཀུན་ལས་ཆེས་བརྒལ་བས། །ཇི་བཞིན་བརྗོད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའང་དབུལ་གྱུར་པ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་སྙིང་ལ་ཞེན་པའི་བདེ་བ་ལྟར། །སུས་ཀྱང་བསྟན་དུ་མེད་ཀྱི་རང་གི་རིག་པར་ བྱོས། །གྲོགས་དག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་ལས། །ལས་དེ་གང་གི་བྱས་ན་རང་གི་སེམས། །སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་བཙལ་བས་འགའ་མི་རྙེད། །རྙེད་མིན་དེ་ལ་དོན་དམ་ཞེས་བྱར་བཏགས། །རབ་རིབ་དབང་གི་སྐྲ་ཤད་རྣམ་བརྟགས་པ། ། 21-451 མིག་དག་སྐྱེས་བུས་འབད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །མཐོང་མིན་དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཐོང་བ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་པས། །འགག་དང་གནས་པ་ ཡོད་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྟོང་མིན་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་པས། །སྟོང་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཀྱེ་མ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མ་ཐོབ་པར། །དེ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་ མྱོང་། །དེ་ཕྱིར་མོས་གུས་ཆེན་པོས་འོ་དོད་ཀྱིས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་དབུས་སད་པར་ངེས། །ཀྱེ་ཀྱེ་གྲོགས་དག་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས། །སྒོམ་དང་སྒོམ་ པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་དོར་ལ། །བསམ་དུ་མེད་པ་གཉུག་མའི་ངང་ལ་ཞོག །གང་ཞིག་ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་སེམས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་དུ་འམ། །གང་ནས་བྱུང་ཞིང་གང་དུ་གནས་ པ་དང་། །གང་དུ་ནུབ་པ་ལྟོས་དང་གཞི་རྩ་བྲལ། །དེས་ན་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ་འདི་ལས་གཞན། །སྟོང་ཉིད་ཡོད་ཅེས་པད་དཀར་མི་སྨྲ་ཞིང་། །གདོང་དུ་འབབ་པ་སྲིད་ཞིའི་རོལ་པ་རྣམས། །བདེ་བ་ ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཞིག་ལོ། །སྐྲ་རྩེ་ཙམ་དུ་ཕྲ་བའི་ཞེན་པས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འདི་ཀུན་སྦྱར་བྱས་པས། །གང་ལ་འདོད་ཅིང་སྲེད་པ་དེ་བོར་ལ། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་བཞིན་མཉམ་པར་ཞོག་དང་ཀྱེ། ། 21-452 གང་ཡང་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་རྟོགས་གྱུར་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་དེ་ལས་གཞན་ཞིག་མི་རྙེད་པས། །སྤང་དུ་མེད་ཅིང་བླང་བར་བྱ་བའང་མ་མཆིས་ལ། །རེ་བ་ཟད་པས་དོགས་པའང་རིང་ དུ་བྲོས་ནས་སོང་། །ཇི་ལྟར་ནགས་ལ་མཆེད་པའི་མེ་ལྕེ་ལ། །ཤུགས་དྲག་འཐོར་བའི་རླུང་ནི་མཛའ་བོར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འགྲོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་འཆིང་བྱེད་པའི། །ཡུལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་དེས་གྲོལ་ལོ། ། མ་བརྟགས་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་ཀུན་རྫོབ་ཆོས། །སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་གླང་པོ་ཇི་ལྟ་བར། །མེད་བཞིན་སྣང་ལ་སྣང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི། །རང་མཚང་
【現代漢語翻譯】 于吉祥光明室,鐵陽狗年藏曆九月初五日所作之教言。 恰日扎(地名)修證合一之境,為欲前往禪修之數位弟子所作之竅訣心髓。 頂禮遍一切種姓之主上師! 不可思議,遠遠超越一切言詮, 如實宣說,於一切智者亦感詞窮。 如少女迷戀愛人之心, 此唯有自證,他人無法指示。 諸友!萬物之作者, 彼業由誰所作?乃自心也。 然此心,縱勤尋覓亦不可得, 不可得者,名爲了義。 如眼翳者所見毛髮亂舞之幻象, 縱使明眼人竭盡百千努力, 亦不可見,此即是真見。 世間之言說亦復如是。 何以故?因其無有絲毫生, 故亦無有滅與住。 如是,非空亦非有, 故空性亦不可得。 嗚呼!若未得上師之加持, 如何能體驗俱生之智慧? 是故,以極大之虔誠與哀懇, 必能喚醒凡庸意識於心間。 嗟!諸友!一切作為, 皆成無義,徒增痛苦之因。 故當捨棄一切禪修與造作, 安住于不可思議之本然狀態。 心若向外馳散於諸境, 當如水入水般融入。 觀其從何而來,住於何處, 又於何處消逝?了知其無根無基。 是故,顯現與聲響之外, 無有他空,蓮師如是說。 面涌而至之輪迴與涅槃, 皆當轉為一大樂。 縱如髮梢般微細之執著, 亦能招致巨大之痛苦。 故當捨棄貪戀與執著, 如流水般保持平等舍,切記! 證悟離於執取之心, 即是證悟一切,此外無他可得。 故無可捨棄,亦無可取, 希望既滅,恐懼亦遠遁。 如森林中蔓延之火焰, 狂風亦成其摯友。 如是,眾生恒常繫縛之境, 亦能藉由彼力而得解脫。 未經分別,極具吸引力之世俗諦, 猶如幻術所變之大象。 雖顯現而無實,雖無實而顯現, 此乃自性之真相。
【English Translation】 This instruction was given at Yangchen Nangwa in Gyi Khangpa on the fifth day of the ninth Hor month in the Iron Male Dog year. Quintessential Instructions: The Marrow of the Heart, Given to Some Students Setting Out to Meditate in a Place Where Experience and Realization Arise as One, Tsari Tra. Homage to the Lama, the Lord of All Families! Inconceivable, far beyond all expression, Even the all-knowing are impoverished in describing it as it is. Like the bliss of a young woman's attachment to her lover, It cannot be shown by anyone, but experience it in your own awareness. Friends, the agent of all things, What action is done by whom? By your own mind. The mind, though sought everywhere, is never found. That which is not found is labeled 'ultimate meaning'. Like the shimmering hairs seen by those with cataracts, Though those with clear eyes strive with hundreds of efforts, It is not seen; that itself is called 'correct seeing'. It is just as the world speaks of it. Since there is not the slightest birth, There is also no cessation or abiding. Likewise, it is neither empty nor existent, So how could emptiness possibly exist? Alas! Without obtaining the blessing of the Lama, How can one experience co-emergent wisdom? Therefore, with great devotion and cries of distress, Ordinary awareness will surely awaken in the heart. Alas, alas, friends, all actions, Become the cause of meaningless suffering. Therefore, abandon all meditation and fabrication, And rest in the natural state of non-thought. The mind that scatters outward to objects, How does it merge like water into water? Look at where it comes from, where it stays, And where it disappears; it is without root or basis. Therefore, apart from this appearing and sounding, There is no other emptiness, Padmakara said. Transform the roles of samsara and nirvana that fall upon your face, Into one great bliss! Even the slightest attachment, as fine as a hair's breadth, Has caused all this great suffering. Therefore, abandon what you desire and crave, And rest evenly like a flowing river, remember! The mind that is realized to be free from grasping, Is realized to be everything; nothing else is found apart from it. Therefore, there is nothing to abandon or adopt, And with the exhaustion of hope, fear has fled far away. Just as for a fire spreading in a forest, A violently scattering wind becomes a friend. Likewise, the power of these objects that constantly bind beings, Liberates them. Unexamined, extremely delightful relative truth, Is like an elephant conjured by illusion. Appearing but not real, not real but appearing, This is the truth of its own nature.
རིག་ན་སུ་ཞིག་འཆིང་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ དེ་ངོར་གྲུབ་པ་དང་། །སད་ན་རྫུན་པ་དེ་ལྟར་དངོས་ཀུན་ཀྱང་། །གཏི་མུག་གཉིད་ལོག་དེ་སྲིད་བདེན་པ་དང་། །གཉིད་སད་ན་ནི་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡན་གར་བས། །སྲིད་པའི་ ཕ་མཐར་བགྲོད་པ་མིན། །གཉིས་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བྱེད་ན། །སྲིད་དང་ཞི་ལ་མི་གནས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ། །མཐོང་བས་མི་དམིགས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་ རྣམས། །སྒྲོལ་བར་བྱ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྦྱིན་སོགས་ལ། །ལྷག་པར་བརྩོན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འབད་མེད་པར། །འགྲོ་བའི་རེ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་བྱེད་པའི། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཏེར། ། 21-453 རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་སྐད་གངས་རི་ཁྲོད་ཀྱི་སྤོང་བ་པ། །པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་གྱིས། །མང་བར་བཤད་པ་སྤང་བའི་བླང་དོར་དུ། །བདེ་བ་ཙམ་ཞིག་སློབ་བུའི་ དོན་དུ་བཀོད། །ཅེས་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐིལ་གྱི་དཔལ་སྤོ་ས་སྐྱའི་ཡང་དབེན་ནས། ཙ་རི་ཏྲ་ཉམས་རྟོགས་གཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་ལྗོངས་སུ་བསྒོམ་པར་ཆས་པའི་སློབ་མ་འགའ་ལ་གདམས་པ་ སྙིང་གི་ཁུ་བའོ།། །། ༄། །པདྨ་དཀར་པོའི་གཏམ་རང་གཞན་གྱི་བསྐུལ་འདེབས་གཡའ་བཟང་པ་རིན་ཆེན་ཉི་མ་ལ་གདམས་པ། ༈ པདྨ་དཀར་པོའི་གཏམ་རང་གཞན་གྱི་བསྐུལ་འདེབས་གཡའ་བཟང་པ་རིན་ཆེན་ཉི་མ་ལ་གདམས་པ། ཀྱེ་མ དལ་བ་འདི་ནི་ལན་ཅིག་གཡར་པོ་ཙམ། །ཡུན་རིང་བདག་གིས་དབང་ བར་མི་འགྱུར་ན། །འབྱོར་པའི་སྐབས་སུ་ཕན་བདེ་མི་བསྒྲུབ་བམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །དེ་ལའང་དགེ་བའི་བློ་ནི་ཡད་ཡུད་དེ། །མུན་རུབ་གློག་འགྱུའི་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བས། ། དྲན་པའི་མོད་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཅིས་མི་རྩོམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་འགྱུར་བའི་ཆོས། །བརྟགས་ན་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་མི་སྣང་བས། །འདོད་པ་དོན་དུ་ གཉེར་བ་མ་འཁྲུལ་ལམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཀུན་རྫོབ་འདི་ཀུན་རྨི་ལམ་ཡུལ་བཞིན་དུ། །མ་དཔྱད་འཁྲུལ་ངོ་ཙམ་དུ་ཉམས་དགའ་མོད། །རིག་པས་བཤིག་ན་གྲུབ་པ་འགའ་གདའ་འམ། ། 21-454 རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཕར་བལྟས་ན། །བློ་ཐུབ་ཡིད་བརྟན་རུང་བ་མ་མཐོང་ལ། །བསམ་གྱིན་ཡི་མུག་མི་ལྡང་དབང་འདུག་གམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །འབྱོར་པའི་དུས་ན་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འདུ། །གུད་ན་མཐོང་བའི་སར་ཡང་མི་འཁོར་བས། །ཉེ་དུ་འཁོར་ལ་དགའ་བ་ཅི་ལ་སྐྱེ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ ཐོང་། །བུ་མེད་མི་གཙང་བ་ཡི་གོང་བུ་སྟེ། །ནོར་རྫས་ཟུག་རྔུ་འབྱུང་བའི་གཞི་མ་ཡ
【現代漢語翻譯】 若有覺知,誰會被束縛? 如夢中所見,醒來時便知虛假,一切事物亦是如此。 沉溺於無明的睡眠中時,一切看似真實,一旦覺醒,便一無所有。 若僅憑方便或智慧單方面行事,則無法到達輪迴的彼岸。 唯有二者結合,方能不滯留于輪迴與寂滅之間。 通達諸法本性皆空,雖見眾生漂泊無依, 為救度他們,以慈悲心行佈施等善行,此乃如來之行。 如如意寶般,不費吹灰之力,便能圓滿眾生一切願望, 是深廣功德之寶藏,我向金剛持頂禮。 蓮花白(Padma Karpo)——雪山中的修行者如是說。 此乃對修行人捨棄惡行、採納善行的教誨,僅為弟子的利益而作。 此乃成就之源拉龍提(Ralung Til)之榮,于薩迦(Sakya)之寂靜處,為前往查里(Tsari)體驗修證合一境界的弟子所作之忠告,乃心髓之語。 蓮花白(Padma Karpo)之語,應自他之勸請,對雅桑巴·仁欽尼瑪(Yazangpa Rinchen Nyima)的教誨。 蓮花白(Padma Karpo)之語,應自他之勸請,對雅桑巴·仁欽尼瑪(Yazangpa Rinchen Nyima)的教誨。 唉!此閑暇人身,僅是暫借之物, 既不能長久為我所用,為何不在擁有時行善積德呢? 將心收回,深入思考吧! 即使如此,善念也如曇花一現, 如同黑夜中的閃電,轉瞬即逝。 為何不在憶起之時,立即精進修行呢? 將心收回,深入思考吧! 一切和合之事物,皆是剎那變化的本性, 若加以觀察,便會發現毫無實質。 追求慾望,難道不是一種錯誤嗎? 將心收回,深入思考吧! 一切世俗現象,皆如夢中之境, 未經審視,僅憑表象便沾沾自喜, 若以智慧剖析,又有何真實可得呢? 將心收回,深入思考吧! 縱觀世間萬事, 未見有何可靠、值得信賴之處, 難道不會因此感到厭倦嗎? 將心收回,深入思考吧! 富有時,親友如雨後彩虹般聚集, 一旦離去,便不再回頭。 為何還要對親友眷戀不捨呢? 將心收回,深入思考吧! 無常之身,乃不凈之物, 是財富與痛苦的根源……
【English Translation】 If there is awareness, who would be bound? Like a dream experienced, its reality vanishes upon awakening; similarly, all things are. While immersed in the sleep of ignorance, everything seems real, but upon awakening, it is all non-existent. Acting solely with skillful means or wisdom alone will not lead to crossing the ocean of existence. Only by uniting both will one not dwell in either existence or peace. Seeing that all phenomena are primordially empty in nature, yet beings wander without a protector, To liberate them, one should diligently engage in generosity and other virtues out of compassion; this is the conduct of the Thus-Gone-One. Like a wish-fulfilling jewel, effortlessly fulfilling all the hopes of beings, A treasure of profound and vast qualities, I prostrate to Vajradhara. So spoke Padma Karpo, a renunciate in the snowy mountains. This is a teaching on abandoning the negative and adopting the positive, composed solely for the benefit of disciples. This is the essence of advice from the glorious place of Ralung Til, the source of accomplishment, in the secluded retreat of Sakya, for disciples embarking on the journey to Tsari to experience the unity of practice and realization; it is the heart's core. The words of Padma Karpo, in response to the encouragement of oneself and others, advice to Yazangpa Rinchen Nyima. The words of Padma Karpo, in response to the encouragement of oneself and others, advice to Yazangpa Rinchen Nyima. Alas! This leisure and opportunity is merely a temporary loan, Since it will not be mine to control for long, why not accomplish benefit and happiness while I have it? Withdraw your mind and contemplate deeply! Even so, virtuous thoughts are fleeting, Like lightning in the darkness, they vanish in an instant. Why not exert effort immediately upon remembering? Withdraw your mind and contemplate deeply! All compounded things are of the nature of momentary change, If examined, no essence can be found. Is pursuing desires not a mistake? Withdraw your mind and contemplate deeply! All worldly phenomena are like the realm of dreams, Without examination, one delights merely in superficial appearances, But if dissected with wisdom, is there any reality to be found? Withdraw your mind and contemplate deeply! Looking at all worldly affairs, I see nothing reliable or trustworthy, Is it not inevitable to feel weary and disillusioned? Withdraw your mind and contemplate deeply! In times of prosperity, friends gather like clouds in the rainy season, But once gone, they do not return. Why cling to relatives and friends? Withdraw your mind and contemplate deeply! The impermanent body is a mass of impurity, The source of wealth and suffering...
ིན། །བཟང་ངན་གྲགས་པ་འདི་དག་ཚིག་མིན་ནམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཡུལ་མཁར་བཟང་ ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྤེལ་བའི་གནས། སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཉམ་ཆུང་སྟེ། །དེ་ལ་ཆགས་ནས་ཆེན་པོའི་བདེ་འདོར་རམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །བྱིས་པའི་དུས་ནས་བསམ་མེད་བྱ་ བས་འདས། །གཞོན་ནུ་ལང་ཚོའི་སྒང་ལ་ཟླ་དགས་འབྱམས། །དར་ལ་བབས་ནས་ཆགས་སྡང་དབང་སྟོང་ངམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །མ་ཚོར་ངང་ལ་རྒ་བའི་རྐུན་པོས་ཟིན། །བློ་དང་ འབྱུང་བཞི་ལྷན་ཅིག་གུད་རྩ་ན། །དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལྡང་། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །འདི་ནས་འཕོ་ངེས་གར་འགྲོའི་གདེངས་མེད་ལ། །བར་དོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་དྲན། ། 21-455 མལ་མཐའ་ངུ་བས་བསྐོར་ཚེ་མི་འགྱོད་དམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཚེ་འདི་ལོང་མེད་དོ་ནུབ་ཁོ་ན་ལ། །གློ་བུར་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཆིའི་གདེངས་མེད་པས། །སྡོད་གྲབས་གཤོམ་ར་ གཏིང་ནས་ཅི་ཞིག་བགྱི། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ད་ནང་མི་ལ་ཕྱི་དྲོ་རོ་ཞེས་གྲག །སང་ནས་མིང་ཙམ་ལུས་པ་མཐོང་བཞིན་དུ། །རང་ཉིད་རྟག་ཏུ་རེ་བའི་དྲེད་པོ་ ཁྱོད། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཕན་རེའི་ཉེ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཤུལ་དུ་བོར། །བསགས་པའི་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་ཅམ་གྱིས་བཞག །གཅིག་པུར་བསྐྱས་ཆེན་འདེགས་ཚེ་སྨྲེ་སྔགས་འཆོར། །རང་སེམས་ནང་ དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཀྱེ་མ ཚེ་འདི་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་འཇིག་པར་ཕྱོགས། །སྲོག་ནི་ཟིལ་པ་འདྲ་སྟེ་ཡལ་དུ་ཉེ། །དབུགས་ནི་བ་ཐག་འདྲ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྙི། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྙིང་པོ་རེ་རེ་ནས། །དལ་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟོང་པར་སློག །གཏན་གྱི་དགོས་འདོད་རླུང་ལ་བསྐུར་ནུས་སམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། ། སྔོན་བསགས་དབང་གིས་ཐེངས་གཅིག་འབྱོར་པའི་ལུས། །གཏད་པ་མདོ་མེད་གཅིག་གིས་སྐྱེལ་བར་རིངས། །ད་དུང་ཡིན་དུ་རེ་བའི་བསམ་རླག་པོ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཕན་པའི་གཏམ་ཞིག་ཐོས་ན་སྐྱོ་སུན་ལྡང་། ། 21-456 དགོས་མེད་ལོང་གཏམ་སྒྲོག་ལ་ཉིན་མཚན་བྲེལ། །ལས་འབྲས་སུན་འབྱིན་བག་མེད་བསྒྲུབ་ཕོད་དམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །གཅིག་པུར་སྡོད་ཚེ་སྐྱིད་འདོད་འདུ་འཛི་བསམ། །མང་པོའི་ཁྲོད་ན་ ངོ་དགའ་གསར་འགྲོགས་ཆེ། །རེས་འགའ་ཞུམ་དང་རེས་འགའ་ང་རྒྱལ་བས། རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཆེ་ལ་འགྲན་འདོད་མཉམ་ལ་ཕྲག་དོག་ཅིང་། །དམན་ལ་བརྙས་བཅོས་གཞན་དུ་ཟུག་རྔུ་ ཅན། །ཞེ་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འཚངས་པའི་པདྨ་དཀར། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །བཟང་པ
【現代漢語翻譯】 好壞名聲這些不是言辭嗎? 將你的心收回,好好思考。 好的地方也是痛苦蔓延之處。 三界一切安樂皆是脆弱的, 難道要貪戀這些而捨棄偉大的安樂嗎? 將你的心收回,好好思考。 從孩提時代起,就虛度光陰,毫無意義。 在青春年華里,放縱慾望。 到了成年,卻被貪嗔所奴役嗎? 將你的心收回,好好思考。 在不知不覺中,被衰老的小偷抓住。 當意識和四大分離時, 沒有神聖的佛法,痛苦就會升起。 將你的心收回,好好思考。 從這裡註定要離開,卻不知去向何方, 中陰的恐懼全都涌上心頭。 臨終時被親人哭聲圍繞,難道不會後悔嗎? 將你的心收回,好好思考。 此生沒有空閑,只有今天和夜晚。 突如其來的變故,沒有不死的確信。 準備停留,到底要做什麼呢? 將你的心收回,好好思考。 早上是人,下午就成了屍體。 明明看到明天只剩下名字, 你卻總是抱有希望,真是愚蠢。 將你的心收回,好好思考。 有益的親友全都留在身後。 積攢的財物全都留下。 獨自一人前往來世,發出悲鳴。 將你的心收回,好好思考。 唉!此生每一刻都在走向毀滅。 生命如露珠般,轉瞬即逝。 呼吸如風中殘燭,極其脆弱。 將你的心收回,好好思考。 在無意義的事物上尋求意義, 將暇滿人身如意寶虛度。 難道能將永恒的需求託付給風嗎? 將你的心收回,好好思考。 往昔積累的業力,今生獲得一次人身。 卻想用無意義的事物來度過。 現在還抱有希望,真是愚蠢。 將你的心收回,好好思考。 聽到有益的話語就感到厭煩。 日夜忙於傳播無意義的閑話。 難道敢於否定業果嗎? 將你的心收回,好好思考。 獨自一人時,渴望快樂和喧囂。 在人群中,卻熱衷於奉承和結交新朋友。 時而沮喪,時而傲慢。 將你的心收回,好好思考。 想要與偉大者競爭,嫉妒與自己平等的人, 輕視弱者,對他人生出怨恨。 心中充滿了世間八法(得、失、稱、毀、譽、譏、樂、苦),卻自詡為純潔的蓮花。 將你的心收回,好好思考。 善良的人
【English Translation】 Aren't good and bad reputations just words? Withdraw your mind and contemplate deeply. Even good places are sources of increasing suffering. All the happiness of the three realms is fragile, Will you cling to them and forsake great bliss? Withdraw your mind and contemplate deeply. From childhood, you've wasted time in meaningless activities. In the prime of youth, you're overwhelmed by desires. As an adult, are you enslaved by attachment and aversion? Withdraw your mind and contemplate deeply. Unknowingly, you're seized by the thief of old age. When consciousness and the four elements separate, Without the sacred Dharma, suffering will arise. Withdraw your mind and contemplate deeply. You're destined to depart from here, but you don't know where you'll go, All the fears of the bardo (intermediate state) come to mind. Surrounded by the weeping of loved ones at the end, won't you regret it? Withdraw your mind and contemplate deeply. This life has no leisure, only today and tonight. There's no certainty of not dying from sudden accidents. Preparing to stay, what exactly are you doing? Withdraw your mind and contemplate deeply. 'A person in the morning, a corpse in the afternoon' is said. Seeing that only a name remains tomorrow, You, foolish one, are always hoping. Withdraw your mind and contemplate deeply. All helpful relatives and friends are left behind. All accumulated wealth is left behind. Alone, when taking rebirth, you utter cries of sorrow. Withdraw your mind and contemplate deeply. Alas! This life is heading towards destruction with every moment. Life is like a dewdrop, about to vanish. Breath is like a fragile thread, extremely weak. Withdraw your mind and contemplate deeply. Seeking meaning in meaningless things, You waste the precious human rebirth, the wish-fulfilling jewel. Can you entrust your eternal needs to the wind? Withdraw your mind and contemplate deeply. Due to past karma, you've obtained a human body once. Yet you strive to spend it on meaningless things. Still hoping for something, you foolish one. Withdraw your mind and contemplate deeply. You become annoyed when hearing beneficial words. You're busy day and night spreading meaningless gossip. Do you dare to deny the law of karma? Withdraw your mind and contemplate deeply. When alone, you desire happiness and commotion. In a crowd, you're eager to flatter and make new friends. Sometimes depressed, sometimes arrogant. Withdraw your mind and contemplate deeply. Wanting to compete with the great, jealous of equals, Despising the inferior, harboring resentment towards others. Your mind is filled with the eight worldly concerns (gain, loss, praise, blame, fame, disgrace, pleasure, pain), yet you claim to be a pure lotus. Withdraw your mind and contemplate deeply. The good
ོ་འདོད་ནས་ངན་པའི་བྱ་བ་རྩོམ། །སྐྱིད་འདོད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད། །རང་སེམས་མ་ཐུལ་ གཞན་མའི་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །གོང་མ་མི་བཀུར་ཅི་མཛད་ཉེས་པར་མཐོང་། །དམན་པ་མི་སྐྱོང་སྒོ་གསུམ་ངལ་སར་གཏོད། །བར་མ་རྣམས་ལ་གཞོགས་སྨོད་འཕྱ་ཡིས་ འདེབས། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པའི་ཡུལ་ནི་རང་ལ་བྱེད། །སྨད་ཅིང་མི་སྙན་ཚིག་གིས་གཞན་སྐྱོན་གླེང་། །ཟང་ཟིང་ཕྱོགས་སུ་གདམ་ངག་ཐམས་ཅད་སྤུང་། །རང་སེམས་ནང་ དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །བདག་ལ་གུས་ན་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ། །ངོ་སྲུང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབུངས་ལ་རྩོམ། །འབྱོར་པ་ཕ་རོལ་སླུ་བའི་ཆེད་དུ་སྤུངས། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། ། 21-457 ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་ཆེད་དང་སྒྲུབ་པར་ཐལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའང་གཞན་མས་མཆོད་དུ་རེ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །སློབ་པའི་དུས་སུ་ ལེ་ལོས་ཕྱི་བཤོལ་བྱས། །སྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛིས་གཡེངས། །ཕྱིས་ནས་གཞན་མའི་སློབ་དཔོན་བྱེད་པར་རིངས། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་པོར་བསམས་ནས་ བཀུར། །རང་ཉིད་དཀོར་གྱིས་སྨྱོ་ནས་བག་འཁྱལ་སྤྱོད། །བཙན་ས་རྫུན་ལ་རེ་བའི་པདྨ་དཀར། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །རང་གིས་ཆོས་བཞིན་མ་བྱས་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །འཁོར་སློབ་ཕལ་ཆེར་ བན་མ་ཧོར་འདྲར་སོང་། །དད་ཟས་མ་འཇུ་ཕྱི་མའང་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཀྱེ་མ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་སྣ་ཐག་མགོར་དཀྲིས་ནས། །མཐོ་དམན་ཅིག་ལ་བློ་རྩེ་ མ་གཏད་ན། །རྒྱུ་སྙོམ་ཁོ་ནས་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པས། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། །ཚེ་ཡུན་ཤེས་བྱའི་མཐའ་ལ་ཟད་པ་མེད། །བསྟན་ལས་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བླང་བྱས་ནས། །གཅིག་ པུར་དབེན་པར་བསྒོམས་ན་མི་འཐད་དམ། །རང་སེམས་ནང་དུ་ཁུག་ལ་བསམ་མནོ་ཐོང་། ། རྒྱལ་ཁམས་ཕལ་ཆེར་ཆོས་མིན་ཁོ་ནས་མགུ །ཆོས་མིན་བགྱིད་དུ་རྒྱལ་བའི་གསུང་དང་འགལ། །མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཟེར་ཡང་ཆོས་བཞིན་གྱིས། ། 21-458 ཤི་འམ་གསོན་ཀྱང་འགྱོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་ཡིན་ལ། །སེམས་ཉིད་རྟག་ཏུ་དྲན་པས་བཏུལ་གྱུར་ན། །སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་ཀྱང་། །བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ ཙམ་ཡང་བསྐྱོད་མི་ནུས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །ཤེས་རབ་མིག་གིས་བལྟས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་། །རྙེད་མིན་དེ་ལ་རང་གི་རིག་པ་ཟེར། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་མཐུ་ཡིས་ཤེས་མི་ འགྱུར། །དེ་སྐད་གྲུབ་པའི་འབྱུང་གནས་ར་ལུང་ཐེལ།
【現代漢語翻譯】 貪慾熾盛造作惡業, 欲求安樂卻常行痛苦之因。 未能調伏自心, 反欲教導他人。 應反觀自心,深入思維。 不敬上者,所作皆視為過錯。 不恤下者,身語意三門徒勞無功。 對中等之人,則施以誹謗與嘲諷。 應反觀自心,深入思維。 讚美與稱頌,皆歸於自己。 詆譭與惡語,專論他人之過。 將所有教誨,堆積於世俗享樂一邊。 應反觀自心,深入思維。 若敬重我,則與他人結黨營私。 為顧全面子,身語意三門竭盡全力。 積聚財富,只為欺騙他人。 應反觀自心,深入思維。 縱然稍作聞思修, 也為博取世間名聲而行持。 持守戒律,也只為他人供養。 應反觀自心,深入思維。 于學法之時,懶惰拖延。 于禪修之時,心散亂而為俗事所擾。 之後卻急於成為他人之導師。 應反觀自心,深入思維。 眾人視我為賢善而恭敬, 我卻因財富而瘋狂,行為放蕩。 于虛假的權勢之上,寄託如雪蓮般的希望。 應反觀自心,深入思維。 自己不依正法行事,以致惡果成熟, 門徒眷屬大多淪為庸碌之輩。 信財無法消化,來世亦是墮落之因。 應反觀自心,深入思維。 嗚呼!末法時代,將繩索纏繞于頭頂, 若不對高低貴賤一視同仁, 僅憑財物,無法成辦所需。 應反觀自心,深入思維。 生命短暫,知識無涯, 從佛法中擷取精要, 獨自於寂靜處修行,豈不更好? 應反觀自心,深入思維。 多數國土,皆為非法之事所迷惑, 行非法之事,與佛陀之教誨相違背, 無論人們如何說,皆應依正法而行。 無論生死,亦無後悔。 一切佛法的根本是心, 若能以正念時時調伏自心, 縱然三界眾生皆成敵人, 亦不能動搖你毫髮。 輪迴與涅槃的一切法, 以智慧之眼觀之,亦無所得, 此即稱為自性之覺性, 非他人言說所能知。 此乃成就之源——熱隆泰爾(Ra lung tel)之教言。
【English Translation】 Driven by desire, one engages in evil deeds, Seeking happiness, yet constantly acting as a cause of suffering. Unable to subdue one's own mind, One aspires to be a teacher of others. Turn inward to your own mind, and contemplate deeply. Disrespecting superiors, one sees fault in everything they do. Not caring for inferiors, one exhausts body, speech, and mind in vain. Towards those in between, one hurls slander and mockery. Turn inward to your own mind, and contemplate deeply. Praise and accolades are reserved for oneself, Criticism and harsh words are used to point out the faults of others. All teachings are piled up on the side of worldly gain. Turn inward to your own mind, and contemplate deeply. If one respects me, they associate with others in factions. To save face, one exerts body, speech, and mind to the utmost. Wealth is accumulated for the sole purpose of deceiving others. Turn inward to your own mind, and contemplate deeply. Even the slightest bit of study, reflection, and meditation, Is done for the sake of worldly fame. Keeping vows is also done in the hope of being honored by others. Turn inward to your own mind, and contemplate deeply. During the time of learning, one procrastinates with laziness, During the time of meditation, one is distracted by wandering thoughts and busyness. Later, one rushes to become a teacher of others. Turn inward to your own mind, and contemplate deeply. People think of me as good and respect me, But I am driven mad by wealth and behave dissolutely. On the false power, I place a hope like a white lotus. Turn inward to your own mind, and contemplate deeply. Because I do not act according to Dharma, the karmic results ripen, Most of my retinue and disciples become like mediocre people. The food of faith is not digested, and the next life is a cause for bad rebirth. Turn inward to your own mind, and contemplate deeply. Alas! In this degenerate age, with the rope wrapped around one's head, If one does not focus on high and low equally, One cannot accomplish what is needed with wealth alone. Turn inward to your own mind, and contemplate deeply. Life is short, and knowledge is endless, If one takes the essence from the teachings, Would it not be better to meditate alone in solitude? Turn inward to your own mind, and contemplate deeply. Most countries are deluded by non-Dharma, Acting in non-Dharma is contrary to the words of the Buddha, No matter what people say, one should act according to Dharma. Whether one lives or dies, there will be no regret. The root of all Dharmas is the mind, If the mind is always tamed by mindfulness, Even if all sentient beings of the three realms rise as enemies, They cannot move even a hair's breadth. All the Dharmas of samsara and nirvana, When viewed with the eye of wisdom, nothing is found, That is called one's own awareness, It cannot be known by the power of another's words. These are the words of Ralung Tel, the source of accomplishment.
།གངས་ཅན་ལྟེ་བ་དེ་ཡི་རི་བོའི་སྤོར། །བོད་ཡུལ་ཤར་གྱི་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ། །མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བས། །རང་ལ་བསྐུལ་མ་ གཞན་ལ་བསླབ་བྱར་བཀོད། །དེས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིང་གནས་ཤོག །མི་ལུས་ཐོབ་ཚེ་བཤེས་གཉེན་མ་བསྟན་ན། །རྒྱ་ཆེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་མི་མཇལ་བས། །ལེགས་ཉེས་བླང་དོར་དབྱེ་བ་ཕྱེད་མི་ འགྱུར། །མང་ཐོས་སྦྱངས་པ་གྱིས་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །ལེགས་པར་སྦྱངས་ཀྱང་བསྒོམས་ལ་མ་འབད་ན། །བཤད་པ་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་ཆེས་བཀའ་ཞིང་། །རྐྱེན་ངན་བྱུང་ཚེ་གཉེན་པོས་ཟིན་མི་ཐུབ། །རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ པ་གྱིས་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །དང་པོའི་དུས་སུ་འདུ་འཛི་མ་སྤངས་ན། །སྔར་གོམས་སྲེད་པ་ལངས་པའི་དགའ་གདུངས་ཀྱིས། །རྟོག་པའི་གསེབ་ན་དྲན་ཤེས་བཙལ་རྙེད་ཙམ། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཐོང་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། ། 21-459 སྒོམ་པའི་དུས་སུ་དྲན་པས་མ་བཞུར་ན། །བྱིངས་རྒོད་རྨོངས་པ་གསུམ་གྱི་རེ་མོས་སམ། །ཡང་ན་མི་རྟོག་ཧད་པོར་འཁྱམ་ཉེན་གདའ། །སྒོ་གསུམ་སྲང་དུ་ཆུག་ཅེས་སྙིང་གི་གཏམ། །དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་ཚེ་ ལྷུག་པར་མ་བཞག་ན། །ཧ་ཅང་བཅིངས་པས་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ལྡང་། །བགག་ཀྱིན་མང་དུ་སོང་ན་སྐྱོ་སུན་སྐྱེ། །མ་ཡེངས་དྲན་པ་བསྟེན་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །གནས་པའི་དུས་སུ་ཞེན་མེད་མ་བསྐྱངས་ ན། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ལ་ཞེན་ཁམས་གསུམ་འཕེན། །གཏན་དོན་ཐར་པའི་དགེ་ལེགས་མི་འབྱུང་བས། །མ་བཅོས་ལྷུག་པར་སྐྱོངས་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །བསྟན་པ་ཐོབ་ཚེ་སྒོམ་དེ་མ་སྟོར་ན། །ཉམས་ཀྱི་ཏིང་ འཛིན་དེ་ལ་ཡུན་རིང་འབྱམ། །འགོག་པ་གཞན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀའ། །སེམས་རྒྱུ་ཀུན་ལ་དཔྱོད་ཅེས་སྙིང་གི་གཏམ། །རིག་པས་བརྟག་ཚེ་སྣང་ཐོག་མ་བལྟས་ན། །སྟོང་ཉིད་རང་ངོ་རིག་པར་མི་ འགྱུར་ཞིང་། །གང་ཤར་སྒོམ་དུ་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་པས། །ཚོགས་དྲུག་ཐད་གར་ཁྱེར་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །སྒོམ་སྐྱེའི་དུས་སུ་མོས་གུས་མི་ཆེ་ན། །ཡོན་ཏན་གོང་མའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་དཀའ་ཞིང་། །བཟང་ངན་ སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །དད་གུས་འགྱུར་མེད་ཅེས་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །ཀུན་ཏུ་མི་རྟག་འཆི་བ་མ་བསྒོམས་ན། །ཚེ་སྲོག་གཡོ་བ་སྤྲིན་ལྟར་གཏུགས་གྱུར་པས། །ལོང་ཡོད་ཕྱི་བཤོལ་བྱས་ན་རང་ཉིད་བསླུས། ། 21-460 སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེས་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །རྟོགས་ཀྱང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལ་མི་བརྩོན་ན། །སྒྲིབ་གཉིས་དགྲ་ཡི་མགོ་བོ་མི་ཆོམས་ཤིང་། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་བགྲོད་དཀའ་བས། །ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་ སྒྲིགས་ཞེས་སྙིང་གི་གཏམ། །ཞེས་པ་རྩེ་ཆེན་མངོན་དགའ་ཆོས་སྡེའི་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱམས་བྱམས་པ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ལ་གདམས་པའོ།། །། ༄། །རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོམ་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཚིགས་སུ་
【現代漢語翻譯】 在雪域中心那座山的山腳下,來自藏地東方的比丘瑜伽士,名為米龐·白蓮者,爲了策勵自己,也爲了教導他人,寫下了這些話。 愿以此令勝者教法長久住世! 若得暇滿人身而不依止善知識,便無法值遇廣博深奧之正法,也就無法分辨善惡取捨。 故當廣學多聞,此乃肺腑之言。 縱能善學,若不勤于實修,則所聞之法僅停留在口頭上,一旦逆境現前,亦無法以對治力應對。 故當一心修行,此乃肺腑之言。 初修之時,若不捨棄喧囂,則舊習復萌,貪戀之情油然而生,于妄念紛飛中,難覓一絲覺性。 故當放下世間俗務,此乃肺腑之言。 禪修之時,若不以正念守護,則或為掉舉、昏沉、愚癡三者所左右,或有陷入無念呆滯之險。 故當守護三門如秤桿,此乃肺腑之言。 于修法過程中,若未辨別精華與糟粕,則過於執著,反會束縛心性,阻礙智慧之顯現,若強制壓制,則易生厭倦。 故當不散亂,常依正念,此乃肺腑之言。 安住之時,若不修習無執,則易於耽著樂明無念之境,為三界所縛,終不能生起解脫之功德。 故當任運自在,此乃肺腑之言。 獲得證悟之後,若不捨棄禪修,則能長久安住于禪定之境,若能于其他法門中圓滿,則成佛不難。 故當審視自心,此乃肺腑之言。 以智慧觀察之時,若不觀照萬法之本性,則空性不能成為自心之體性,任何顯現亦無法轉為修行助緣。 故當於六根門頭,直取覺性,此乃肺腑之言。 于生起次第修習之時,若無強烈之信心與恭敬心,則難以生起殊勝之功德,亦無法將善惡之顯現轉為道用。 故當具足堅定不移之信心與恭敬心,此乃肺腑之言。 若不恒常修習無常與死亡,則生命如風中殘燭,轉瞬即逝,若心存僥倖,一拖再拖,終將自欺欺人。 故當生起厭離心與出離心,此乃肺腑之言。 縱已證悟,若不精勤利他,則無法斬斷二障之首,亦難以進入解脫之大城。 故當依循世俗諦之緣起規律,此乃肺腑之言。 以上乃為策勵哲欽寺滿愿洲之堪布饒絳巴·絳巴丹貝嘉燦所作之教言。 緣起修法之二種口訣精要。
【English Translation】 At the foot of the mountain in the heart of the snowy land, the Bhikshu yogi from the east of Tibet, named Mipham Padma Karpo, wrote these words to encourage himself and to teach others. May this cause the Victorious One's teachings to remain long! If one obtains the precious human body but does not rely on a spiritual friend, one will not encounter the vast and profound Dharma, and will not be able to distinguish between good and bad, what to accept and what to reject. Therefore, study and learn extensively, this is a heartfelt word. Even if one learns well, if one does not strive to practice, the teachings heard will only remain on the lips, and when adverse circumstances arise, one will not be able to cope with the antidote. Therefore, practice with one mind, this is a heartfelt word. In the beginning, if one does not abandon the hustle and bustle, then old habits will recur, and the joy and sorrow of craving will arise, and in the midst of delusional thoughts, it will be difficult to find a trace of awareness. Therefore, let go of worldly affairs, this is a heartfelt word. During meditation, if one does not guard with mindfulness, then one may be swayed by agitation, dullness, and ignorance, or one may be in danger of falling into a mindless stupor. Therefore, guard the three doors like a balance, this is a heartfelt word. In the process of practice, if one does not distinguish between essence and dross, then being too attached will bind the mind and hinder the manifestation of wisdom, and if one forces suppression, it will easily lead to boredom. Therefore, be not distracted, always rely on mindfulness, this is a heartfelt word. When abiding, if one does not cultivate non-attachment, one will easily become attached to the bliss, clarity, and non-conceptuality, bound by the three realms, and ultimately unable to generate the merits of liberation. Therefore, let it be effortless and natural, this is a heartfelt word. After gaining realization, if one does not abandon meditation, one can abide in the state of Samadhi for a long time, and if one can perfect it in other Dharma, it will not be difficult to become a Buddha. Therefore, examine your own mind, this is a heartfelt word. When observing with wisdom, if one does not contemplate the nature of all phenomena, then emptiness cannot become the nature of one's own mind, and any appearance cannot be transformed into an aid to practice. Therefore, at the gate of the six senses, directly take awareness, this is a heartfelt word. During the practice of the generation stage, if there is no strong faith and reverence, it will be difficult to generate superior merits, and it will not be possible to transform the appearances of good and bad into the path. Therefore, have unwavering faith and reverence, this is a heartfelt word. If one does not constantly practice impermanence and death, then life is like a candle in the wind, fleeting, and if one is complacent and procrastinates, one will ultimately deceive oneself. Therefore, generate renunciation and the mind of renunciation, this is a heartfelt word. Even if one has realized, if one does not diligently benefit others, one will not be able to cut off the head of the two obscurations, and it will be difficult to enter the great city of liberation. Therefore, follow the law of dependent origination of the relative truth, this is a heartfelt word. The above is the advice given to Khenpo Rabjampa Jampa Tenpai Gyaltsen of Dzechchen Monastery's Wish-Fulfilling Land. The essential instructions on the two methods of practicing dependent origination.
བཅད་པ། ༈ རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོམ་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་སེང་གེ་ལ་གནང་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དང་འགྲོ་བའི་མགོན། །རྩ་བའི་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབེན་པའི་རི་ལ་བསམ་གཏན་གྱི། །ཁང་བུ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་བར། །བསེ་རུ་ལྟ་ བུར་འདུག་པར་བྱ། །གྲོགས་ལྡན་སྨྲ་བ་བཅད་ནས་ཏེ། །རྣམ་སྣང་གི་ནི་ཆོས་བདུན་གྱིས། །རང་ཉིད་ཐུབ་པར་བལྟས་བྱས་ནས། །ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། །མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བརྟེན་ ཏེ་རང་སེམས་འདུལ་བར་བྱ། །འདས་ལ་མི་མནོ་མ་འོངས་པ། །མི་སེམས་ད་ལྟར་དཔྱད་མི་བྱ། །མ་ཡེངས་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག །མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཅིངས་པ་དང་། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ཀུན་ཏུ་ བསྐྱངས། །གང་མཐོང་གང་སྣང་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཉིད་གཞན་དུ་མི་རྙེད་པས། །ཚོགས་དྲུག་མི་སྤོང་ཐོག་ཏུ་བཞག །མི་མཐུན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་འཁྱེར། །ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་བཟོ་མི་བྱ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡིས་བརླན། ། 21-461 བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཡུན་དུ་བསྐྱངས། །རྗེས་ལ་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བགོ་བར་བྱ། །སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྦྱང་བར་བགྱི། །ཀུན་གྱི་དུཿཁ་གང་ཡིན་འཁུར། །མོས་གུས་ཀྱི་ནི་གྲོགས་མཆོག་ བཙལ། །དེ་ལྟར་བཤད་འདི་མདོ་ཙམ་སྟེ། །བླ་མའི་གསུང་གིས་བརྒྱན་པར་བྱོས། །ཞེས་པའོ།། །། ༄། །མདོ་ཁམས་བྱ་བཏང་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ། ༈ མདོ་ཁམས་བྱ་བཏང་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ། གསང་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བའི་ཞལ་གདམས། དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་ ནཱ་རོ་པ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོག་པའི་གཞི་རྩ་ཆོད་གྱུར་ན། །ལྷ་འདྲེར་འཛིན་པ་རང་སར་དག །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། །མི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་གྲོགས་སུ་སོང་། །སྤང་དང་ བླང་བ་བྱ་རྒྱུ་ཟད། །ལྟ་བའི་གོ་ཆ་དེ་ལྡན་ཡང་། །དགོས་འདོད་ཀུན་གྱི་འབྱུང་ས་དེ། །བླ་མ་ཡིན་པས་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་གྱུར་པས། །མོས་གུས་ལྟེམ་རྐྱང་མི་གདའ་ན། ། ཚེ་འདི་འཚང་རྒྱ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རེས་འགའ་སྤྲོས་བཅས་དྲག་པོ་ཡིས། །སྣང་བའི་ཐོག་ཏུ་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་། །རེས་འགའ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱིས། །སྟོང་ཉིད་སྟེང་དུ་བརྡར་ཤ་དཔྱད། །སྐབས་སུ་དམིགས་པའི་མཚོན་ ཆ་ཡིས། །ཀུན་རྫོབ་འཁྲུལ་པའི་རྫུན་འཚང་འདོན། །ཀུན་ཏུ་བྱར་མེད་ངང་ལ་བཞག །མ་ཡེངས་མི་སྒོམ་འདི་ལྟར་ཞོག །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མ་བཅོམ་ན། །དབེན་པ་འགྲིམ་ཀྱང་དོན་གོ་ཆུང་། །དེ་ཕྱིར་ཐོག་བརྫིས་སྤྱོད་པ་ཡིས། ། 21-462 རེ་དང་དོགས་པའི་མགོ་བོ་ཆོག །ཆོས་བརྒྱད་བློ་ངན་ཡུལ་ནས་ཐོན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མདུད་པ་ཕྲོལ། །དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཆ་ཤས་ཙམ། །བླ་མའི་གདམས་པས་གནད་གྲོལ་གཅེས། །ཤུ་བྷཾ།། །། ༄། །ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པའི
【現代漢語翻譯】 四句偈 關於兩種觀修緣起之竅訣的四句偈 獻給瑜伽行者獅子: 向遍知者和眾生怙主,根本上師頂禮! 在寂靜的山中, 在非常令人愉悅的禪修小屋裡, 像珊瑚一樣安住。 與具緣的道友一起,停止言語, 以毗盧七法, 視自己為能仁, 修持甚深的上師瑜伽。 於前方月輪之上, 依此調伏自心。 不思過去, 不念未來, 不審查現在。 不散亂,不造作,放鬆安住。 如燈焰般專注, 如河流般持續不斷。 無論看到什麼,無論顯現什麼, 都不要在它之外尋找空性, 不捨棄六識,安住于當下。 將一切違緣轉為助緣。 無論顯現什麼,都不要人為改造。 以慈悲之水滋潤, 以菩提心長久守護。 之後,廣大地增上善根, 與一切眾生分享。 清凈一切罪業。 承擔一切眾生的痛苦。 尋求具信的上師為殊勝道友。 以上所說是簡略的教言, 應以上師的教言來莊嚴。 如是。 獻給多康修行者丹巴嘉燦: 獻給多康修行者丹巴嘉燦的,與密行相關的口訣。 向具德至尊那若巴,及其傳承頂禮! 若能斷除分別唸的根本, 則視諸神鬼為自解脫。 輪迴涅槃融為一體。 一切違緣轉為助伴。 斷絕取捨。 雖已具備見解之盔甲, 然一切所需之源, 乃是上師,故應祈請。 若能視一切所為皆為善妙, 且具足堅定不移的虔誠, 則此生證悟無疑。 時而以有相的猛厲行, 于顯現之上勤修。 時而以極其無相之行, 于空性之上精進觀察。 有時以觀想之利器, 揭露世俗幻相之虛假。 恒常安住于無為之狀態。 不散亂,不修飾,如是安住。 若不摧毀我執, 則縱然隱居也難有大利益。 因此,以踐踏初始之行, 斬斷希冀與恐懼的根源。 將八法惡念逐出心外。 解開二元對立的束縛。 以上所說是片面之詞, 上師的竅訣能解開要害,應珍重! 吉祥! 對少量感到滿意
【English Translation】 Verses A Verse of Advice on Two Methods of Contemplating Dependent Arising Given to the Yogi Rigpai Sengge: I prostrate to the omniscient one and the protector of beings, the root guru! In a solitary mountain, In a meditation hut that is very pleasing, Reside like coral. With a fortunate companion, having stopped speaking, With the seven aspects of Vairochana, Having regarded yourself as an able one, Practice the profound guru yoga. Upon a lunar mandala in front, Relying on it, tame your own mind. Do not think about the past, Do not contemplate the future, Do not examine the present. Without distraction, without fabrication, rest naturally. Like the tip of a flame being bound, Like the continuous flow of a river, always sustain it. Whatever is seen, whatever appears, Do not seek emptiness elsewhere from that, Do not abandon the six aggregates, place them on top. Take all disharmony as a friend. However it arises, do not fabricate it. Moisten with the water of love and compassion, Sustain it continuously with bodhichitta. Afterwards, greatly increase the merit, Share it with all sentient beings. Purify all sins. Take on whatever suffering there is of all. Seek the supreme friend of devotion. What has been said thus is just a summary, Adorn it with the words of the guru. So it is. Given to Do Kham Jateng Tenpa Gyaltsen: Given to Do Kham Jateng Tenpa Gyaltsen, advice related to secret conduct. I prostrate to the glorious Jetsun Naropa, Together with the lineage! If the root of conceptualization is severed, Then the grasping of gods and demons will dissolve on its own. All of samsara and nirvana are mixed into one. All unfavorable conditions turn into friends. The need to abandon and adopt is exhausted. Although you possess the armor of view, That which is the source of all needs and desires, Is the guru, therefore pray. Since whatever is done is seen as good, If there is unwavering devotion, There is no doubt of attaining enlightenment in this life. Sometimes with elaborate, wrathful activity, Train skill upon appearances, Sometimes with very unelaborate activity, Examine closely on emptiness. At times with the weapon of focus, Expose the falsity of the illusion of conventionality. Always remain in a state of non-action. Without distraction, without meditation, leave it like this. If the grasping of self is not conquered, Even going to a solitary place will have little meaning. Therefore, with the conduct of trampling the beginning, Cut off the head of hope and fear. Let the eight worldly concerns leave the country of the mind. Untie the knot of non-duality. What has been said thus is just a part, The guru's instructions release the essential points, cherish them! Shubham! Content with little
་ངོར་བགྱིས་པ། ༈ ལྟ་སྒོམ་ སྤྱོད་པ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་སྙིང་པོར་འཇུག་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བླ་མ་ལ། །ཀུན་ནས་དད་པས་ཕྱག་བགྱིས་ཏེ། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་གཏམ། །ཆུ་ཐིག་ཙམ་ཞིག་འདི་ནའོ། །རྟོགས་དང་མི་ རྟོག་འཁོར་བ་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པས་མ་གུས་པའི། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་མེད། །ལྷན་གཅིག་ཅེས་པ་གཉུག་མའི་སེམས། །ཡོད་མིན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། །གཉིས་མིན་གཉིས་ཡིན་མིན་དེས་ན། །རྟག་ དང་ཆད་དང་དངོས་པོ་དང་། །དངོས་པོ་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །དེ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། །གཞལ་དུ་མེད་པ་དཔག་མེད་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་བརྗོད་པས་མི་རྟོག་པས། །རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ ཡིན། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་མྱོང་བའི་བདེ། །འདི་ལྟ་འོ་ཞེས་སྨྲ་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཇི་བཞིན་བརྗོད་ལ་ཚིག་གིས་འཕོངས། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །སྐྱེད་པའི་མ་མ་ བླ་མ་ཡི། །དྲིན་གྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལ། །འཆར་རོ་ཐབས་གཞན་མང་པོས་མིན། །སྟོང་པ་མིན་ལ་མི་དམིགས་ཤིང་། །སྟོང་པ་ཉིད་དུའང་མི་བསམ་ལ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པས་མི་དཔྱད་པར། །ལྷུག་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱ། ། 21-463 གང་ཚེ་སེམས་གླང་མ་ཐུལ་ན། །དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡན་མི་བཏང་། །བཅིངས་པར་གྱུར་པས་དེ་ངལ་ན། །རྒྱ་ཡན་གློད་དང་རང་སར་གནས། །གང་དག་ཀུན་ལ་བལྟ་འདོད་ན། །དེས་ནི་གང་ལའང་བལྟ་ མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་ལྟ་བ་ཡོངས་བྲལ་ན། །དེ་དེས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ལྟོས། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འཆག་དང་ཉལ། །འདུག་པ་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་མར་འཛིན་པས་མི་གཡེང་བར། །མ་བཅོས་གཉུག་ མའི་ངང་དུ་ཞོག །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་མཁན། །མཁས་པས་སྒྱུ་མ་འགྱེད་པ་བཞིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྙིང་རྗེའི་བློས། །འགྲོ་རྣམས་འཆིང་བྱེད་མི་ཟད་པ། །དེ་དེས་རྣལ་འབྱོར་གྲོལ་བྱེད་པ། །དཔེར་ ན་ནགས་ལ་མཆེད་པའི་མེ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཀྱཻ་དང་པོའི་ལས་ཅན་དག །བྱིང་ན་མི་རྟག་བློ་ཤས་བསྐྱེད། །རྒོད་ན་སྲིད་པའི་ཉེས་མཚང་འདྲུ། །རྨུགས་ན་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་དོ། །ཅེས་ པ་འདི་པདྨ་དཀར་པོས་ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པའི་ངོར་བགྱིས་པའོ།། །། ༄། །ཚིགས་བཅད་པད་དཀར་དྲི་བསུང་ཞེས་པ། ༈ ཕྱོགས་སུ་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་སྤྲོ་མཛད་པས། །ཉེས་པའི་མུན་སེལ་འགྲོ་བ་བསིལ་བྱེད་པ། །འཇམ་དཀར་ཀུ་མུཏ་གཉེན་དེ་བདག་གི་ ནི། །ཡིད་མཚོར་རིང་དུ་རོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །སྐྱེ་དགའ་ན་འཆི་བཞི་པོ་རེ་མོས་ཏེ། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་ཐར་བར་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་བཙལ་ན་ལེགས། ། 21-464 འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །བྱས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་ཕན་པ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་གཏན་འདུན་
【現代漢語翻譯】 爲了蓮花白而作。 ༈ 見、修、行略示精要入門: 頂禮金剛持自在上師,以全心的虔誠。 爲了進入精要之義,我將在此略述一二。 覺與不覺,輪迴與涅槃,無有偏頗。 無始無終,俱生之心。 非有非無,非二非一。 超越常斷、有無。 其本身不可思議,不可衡量,不可估量。 非他人言語所能及,唯有自證。 如少女體驗之樂,無法言說。 如是,一切諸佛亦無法以言語盡述。 然,生起一切勝者功德之母,即是上師。 僅一剎那之恩德,便能顯現,無需其他眾多方法。 不住于空,亦不觀想。 不思空性,不以作意尋伺。 安住于自然放鬆的狀態。 何時心如野象未調伏,以正念之鉤牽引勿放縱。 若已束縛而疲憊,則放鬆任其自在。 若欲觀一切,則不觀任何。 如何能離一切觀,則能觀一切所知。 行住坐臥一切時,不執著于相,安住于未造作的本然狀態。 雖如是,如幻術師,以智慧變幻。 從空性中生起慈悲心,無盡地束縛眾生。 此乃瑜伽士解脫之法,譬如林中之火,為風所動。 初學者當知:沉溺則生起無常之念,散亂則挖掘輪迴之過患,昏沉則增長覺性之力量。 此乃蓮花白為那些對少量事物感興趣的人所作。 ༈ 名為《蓮花白妙香》之偈頌: 於四方散佈功德之光,消除罪惡之黑暗,清涼眾生。 祈願潔白可愛的睡蓮,長久嬉戲於我的心湖之中。 請看這輪迴之輪,生喜死悲,輪番上演。 無論怎麼思考,都無法從中解脫,現在最好尋求解脫的大道。 請看世間的一切作為,所做的一切都是痛苦的根源。 無論怎麼思考,都沒有益處,現在最好下定決心。
【English Translation】 Made for Pema Karpo. ༈ A Brief Explanation of View, Meditation, and Action: Entering the Essence I prostrate to the Vajradhara Wang Lama (Vajradhara, the supreme master), with complete devotion. To enter the meaning of the essence, I will briefly explain a little here. Awareness and unawareness, samsara and nirvana, without bias. Without beginning or end, the co-emergent mind. Neither existent nor nonexistent, neither two nor one. Transcending permanence and annihilation, existence and nonexistence. Itself is inconceivable, immeasurable, and inestimable. Not understood by the words of others, but to be realized by oneself. Like the bliss experienced by a young girl, it cannot be spoken. Likewise, all the Buddhas cannot fully express it in words. However, the mother who gives rise to all the qualities of the Victorious Ones is the Lama (Guru, spiritual teacher). A single moment of kindness can manifest it; it does not need many other methods. Do not dwell on emptiness, nor visualize. Do not think about emptiness, nor examine with mental activity. Abide in a naturally relaxed state. When the mind is like an untamed elephant, restrain it with the hook of mindfulness, do not let it go. If it is bound and becomes tired, then relax and let it be free. If you want to see everything, then do not look at anything. How can one be free from all views? Then one can see all that is knowable. In all states of walking, standing, sitting, and lying down, do not be distracted by clinging to characteristics, abide in the uncreated, natural state. Although it is like that, like a magician, transforming with wisdom. From emptiness, generate compassion, endlessly binding beings. This is the method for a yogi to liberate, like a fire spreading in the forest, moved by the wind. Those who are beginners should know: If you drown, generate thoughts of impermanence; if you are scattered, dig up the faults of samsara; if you are dull, increase the power of awareness. This was made by Pema Karpo for those who are interested in a small amount. ༈ Verses called 'Fragrant White Lotus': Spreading the light of qualities in all directions, dispelling the darkness of faults, cooling beings. May the pure white and lovely lotus play in my heart lake for a long time. Look at this wheel of samsara, where birth is joyful and death is sad, taking turns. No matter how you think about it, you cannot be liberated from it, so now it is best to seek the great path of liberation. Look at all the actions of the world, all that is done is the cause of suffering. No matter how you think about it, there is no benefit, so now it is best to make a firm resolution.
དགེ་བ་བསྒྲུབས་ན་ལེགས། །ཚེ་འདི་སྣང་བ་ དག་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་བཟུང་བས་ཆགས་པ་ཉིད། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་བློ་ཐུབ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་ན་ལེགས། །ཉེ་དུ་དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་ཕར་ལྟོས་ དང་། །དགྲ་གཉེན་མ་ངེས་འཕྲལ་མར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་འབྲེལ་བ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་མཚན་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན་ན་ལེགས། །ནོར་རྫས་མངའ་རིས་ཡོངས་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །བསགས་བསྲུང་བརླག་ པས་ཟུག་རྔུ་སྐྱེ་བའི་རྟེན། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་སྙིང་པོ་མི་འདུག་པས། ད་ནི་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་བསགས་ན་ལེགས། མི་རྟག་ངེས་པའི་ཚེ་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། ཡུད་ཙམ་མི་སྡོད་ལོང་མེད་གཡོ་ བ་སྟེ། ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་རྟག་པ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་ཉམས་ལེན་ལེགས། །ཐ་སྙད་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །ཐམས་ཅད་རང་སེམས་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པའི་རྐྱེན། །ཅི་ལ་ བསམ་ཀྱང་ཟད་པ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་བསྟེན་ན་ལེགས། མ་དུལ་སེམས་ཀྱི་གླང་པོར་ཕར་ལྟོས་དང་། ཡུལ་ལ་མངོན་དགའི་ཞེན་པས་འཕྱོ་བ་ཉིད། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་བཟློག་པ་མི་འདུག་པས། 21-465 ད་ནི་དྲན་པའི་ར་བར་བཅུག་ན་ལེགས། །བཅོས་མའི་སྒོམ་པ་ཀུན་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། བྱིང་རྨུགས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བརྗེ་ལེན་ཏེ། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་གྲོལ་བ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་མ་བཅོས་ ལྷུག་པར་བཞག་ན་ལེགས། །བློས་བྱས་ལྟ་བ་ཀུན་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །ཉོན་མོངས་རྐྱེན་གྱིས་སླེབ་དུས་རྒྱ་ཡན་ཤོར། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་དགོས་པ་མི་འདུག་པས། ད་ནི་རང་སེམས་གཏན་ལ་ཕབ་ན་ ལེགས། །ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་ཀུན་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །མེད་བཞིན་སྣང་བའི་སྐྱུ་མར་ཞེན་པ་ཉིད། ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་སྤོང་བ་མི་འདུག་པས། །ད་ནི་གང་ཤར་སྟེང་དུ་བཞག་ན་ལེགས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ ཅན་ཀུན་ལ་ཕར་ལྟོས་དང་། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཅན་མ། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་ཕྱོགས་རིས་མི་འཐད་པས། །ད་ནི་བརྩེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྐྱངས་ན་འཐད། །རང་གཞན་དགེ་ལེགས་ཀུན་ལ་ཕར་ ལྟོས་དང་། །དཀོན་མཆོག་དམ་པའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བས་ན། །ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་རང་སྒོར་མི་བརྩི་བར། །ད་ནི་གདུངས་ཤུགས་ཆེན་པོས་མོས་གུས་ལེགས། །ལུས་དང་ངག་གིས་བྱེད་པར་ཕར་ལྟོས་དང་། །དགའ་དང་ མི་དགའ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་བྱས། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་བབ་ཅོལ་མི་བྱ་བར། །ད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་དཔྱད་ན་ལེགས། །མདོར་ན་དམ་པའི་མཛད་པར་ཕར་ལྟོས་དང་། །སྒྲུབ་དང་སྤོང་བར་འོས་པ་ལེགས་བྱེད་ཀྱིས། ། 21-466 ཅི་ལ་བསམས་ཀྱང་སྙོམས་སེམས་མི་བསྐྱེད་པར། །ད་ནི་སྤང་བླང་བསྟུན་ཏེ་བྱས་ན་ལེགས། །དེ་སྐད་སྙིང་རྗེའི་ཚོར་ནས་པདྨ་དཀར། །དད་པའི་བསེར་བུས་དལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ན། །སྙན་ཚིག་དྲི་བསུང་དམ་ པ་འདི་སྤྲོ་བ
【現代漢語翻譯】 行善是好的。看看這個世間的光景吧!將痛苦視為快樂,實乃貪執之源。無論怎麼思考,都無法信任,所以現在努力修持神聖的佛法是好的。 看看親友和敵人吧!敵友不定,轉瞬即變。無論怎麼思考,都沒有真正的關聯,所以現在依止具格的上師是好的。 看看所有的財富和領地吧!積累、守護和失去,都是痛苦的根源。無論怎麼思考,都沒有任何意義,所以現在積累聖者的七種財富是好的。 看看無常的生命吧!片刻不停留,沒有空閑,不斷流逝。無論怎麼思考,都沒有永恒,所以現在以強烈的精進力進行實修是好的。 看看所有的名相和理論吧!一切都是擾亂自心的因緣。無論怎麼思考,都沒有窮盡,所以現在依止上師的教言是好的。 看看未調伏的心識之象吧!對境的貪執使其狂奔。無論怎麼思考,都無法制止,所以現在將其置於正念的柵欄中是好的。 看看所有的造作的禪修吧!昏沉和散亂,都是念頭的交換。無論怎麼思考,都無法解脫,所以現在安住于不造作的自然狀態是好的。 看看所有的分別唸的見解吧!煩惱現前時,就會失去控制。無論怎麼思考,都沒有必要,所以現在確定自心的本性是好的。 看看六根的顯現吧!執著于虛幻不實的現象。無論怎麼思考,都無法捨棄,所以現在安住于任何顯現之上是好的。 看看六道的所有眾生吧!從無始以來,他們都是養育我們的恩人。無論怎麼思考,都不應有偏頗,所以現在以慈悲的方法來關愛他們是合適的。 看看自己和他人的所有善行吧!都是從神聖的諸佛的恩德中產生的。無論怎麼思考,都不應視為自己的功勞,所以現在以強烈的虔誠心來祈禱是好的。 看看身語的行為吧!所有喜歡和不喜歡的事情都是由它們造成的。無論怎麼思考,都不應輕率行事,所以現在用心思考後再行動是好的。 總而言之,看看聖者的行為吧!善於取捨,應修和應斷。無論怎麼思考,都不應產生中庸之心,所以現在應隨順取捨而行是好的。 如此,蓮花生(藏文:པདྨ་དཀར།,梵文天城體:पद्मकर,梵文羅馬擬音:Padmakara,漢語字面意思:蓮花)從慈悲之心中,被信心的微風輕輕吹拂,創作了這美妙的詩歌。
【English Translation】 It is good to do virtuous deeds. Look at the appearances of this life! Holding suffering as happiness is the very cause of attachment. No matter how much I think, I cannot trust it, so now it is good to strive in the sacred Dharma. Look at relatives and enemies! Enemies and friends are uncertain, changing immediately. No matter how much I think, there is no real connection, so now it is good to rely on a qualified lama. Look at all the wealth and possessions! Accumulating, protecting, and losing them are the basis for the arising of suffering. No matter how much I think, there is no essence, so now it is good to accumulate the seven noble riches. Look at the impermanent and certain life! It does not stay for a moment, there is no time, it is constantly moving. No matter how much I think, there is no permanence, so now it is good to practice with strong diligence. Look at all the terms and systems! All of them are the cause of confusing one's own mind. No matter how much I think, there is no end, so now it is good to rely on the lama's instructions. Look at the untamed elephant of the mind! It is carried away by attachment to objects. No matter how much I think, there is no turning it back, so now it is good to put it in the fence of mindfulness. Look at all the artificial meditations! They are the exchange of sinking and scattering, and various thoughts. No matter how much I think, there is no liberation, so now it is good to leave it naturally, without artifice. Look at all the contrived views! When the conditions of afflictions arrive, they go out of control. No matter how much I think, there is no need for them, so now it is good to settle one's own mind. Look at all the appearances of the six aggregates! Holding onto the illusion of what appears as real. No matter how much I think, there is no abandoning it, so now it is good to rest on whatever arises. Look at all the sentient beings of the six realms! From beginningless time, they are the kind mothers who have cared for us. No matter how much I think, there should be no partiality, so now it is appropriate to care for them with loving methods. Look at all the goodness of oneself and others! It arises from the kindness of the sacred jewels, so no matter how much I think, do not consider it as one's own. Now, it is good to have great longing and devotion. Look at what is done by body and speech! All happiness and unhappiness are done by these. No matter how much I think, do not act carelessly, so now it is good to examine and investigate with the mind. In short, look at the actions of the holy ones! They are skilled in what should be adopted and abandoned, what should be practiced and what should be renounced. No matter how much I think, do not generate a neutral mind, so now it is good to act in accordance with what should be adopted and abandoned. Thus, Padmakara, feeling compassion, gently stirred by the breeze of faith, composed this sweet-sounding, fragrant, and sacred poem.
ས། །བློ་གསལ་བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགའ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཚིགས་བཅད་པད་དཀར་དྲི་བསུང་ཞེས་པ་འདི་ཡང་། ལྷ་ཁང་ནས་ཆོས་མཛད་གོས་དཀར་སྒྲོལ་མས་བརྒྱ་འབུལ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་བགྱིས་ དུས་བསྐུལ་བ་བཞིན། མཁར་ཆུ་དུང་གི་བྲག་རི། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོས་ངོགས། རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་། ནོར་བུ་སྤུང་པའི་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་པར་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །སྡེ་པ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ལ་གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་དུ་གདམས་པ། ༈ སྙིགས་དུས་ཚེ་ཐུང་ལྷག་པར་རྐྱེན་ངན་མང་། ། འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་དལ་བྲེལ་མི་བལྟ་གཞོམ། །མཛའ་བཤེས་ནོར་རྫས་འཛོམ་ཡང་དེར་མི་ཕན། །ལྷ་ཆོས་སྙིང་ནས་མཛོད་དང་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཅོལ་ཆུང་བྱིས་པའི་གཏམ་ལ་དགོས་པ་ཅི། །ཐ་སྙད་ཚིག་གི་ ཕ་མཐའ་སུ་ཡིས་ཆོད། །ཁ་བཤད་ཁྲམ་དུ་ཟད་པས་རྐྱེན་མི་ཐེག །བླ་མའི་མན་ངག་འཚོལ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ། །མཐོང་ཐོས་ཤེས་པ་བཀག་པས་ག་ལ་ཁེགས། །སེམས་འཛིན་རྟོག་པའི་རི་མོ་འཁོར་བའི་ རྒྱུ། །མ་བཅོས་ལྷུག་པར་འཇོག་པ་སངས་རྒྱས་ལམ། །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་བསྟེན་དང་རིགས་ཀྱི་བུ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་ཙམ་འཕྲོ་ཡང་། །གང་ཤར་སྟེང་དུ་གློད་པའི་གནད་ཟིན་ན། །ཆུ་ལ་ཆུ་གཞག་ལྟ་བུར་གཉིས་མེད་པའི། ། 21-467 རང་མཚང་རིག་པ་འདི་སྒོམས་རིགས་ཀྱི་བུ། །གསལ་ཡང་སྟོང་པ་གཞན་དུ་མི་སྟོང་ཞིང་། །སྟོང་ཡང་སྣང་བ་འགག་པར་མ་གྱུར་ན། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཡིན་པས། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ སྐྱོངས་དང་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞེས་པ་སྡེ་པ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ལ་གཡུལ་རྒྱལ་རྫོང་དུ་གདམས་པའོ།། །། ༄། །ཨ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་བུ་ཁྲིད་ལ་སྲིབ་མོ་མཁར་དུ་གདམས་པ། ༈ ཆགས་སྡང་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་རང་ལ་འབྱུང་། །དགྲ་གཉེན་མི་བརྟན་འཕྲལ་མར་འགྱུར་ནས་འགྲོ། །དེ་ ལ་ཨ་འཐས་བྱེད་རྣམས་རང་འཁྲུལ་བས། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་ཕན་སེམས་བརྟེན་མཛོད་དང་། །གཤིས་ངན་སེར་སྣ་སྒོས་སུ་གལ་རྣམས་ཀྱིས། །ནོར་དང་མངའ་ཐང་ཐ་མ་སུས་ཁྱེར་མེད། །གཏན་བདེ་བཞེད་ན་བདོག་ པ་ཅི་ཡོད་པ། །ལྷག་བསམ་དག་པས་སྦྱིན་པར་ཐོང་དང་དགེ །བྱ་བཞག་ཕལ་ཆེར་དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །ཕན་ངེས་སྡིག་སྤོང་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད། །དེ་ལ་དབང་ཡོད་དུས་སུ་མ་གདམས་ན། ། ཕྱིས་ནས་བསམ་བློ་ཐོག་ཏུ་འཁྱོལ་བར་དཀའ། །འཁོར་བའི་ཉེ་དུ་མཛའ་ཡང་འཆིང་བའི་སྒྲོག །གཏན་གྱི་བློ་གཏད་ཐུབ་པ་བླ་མ་ཡིན། །དེ་ལ་མོས་གུས་ལྟེམ་བརྐྱང་མ་ཤོར་ན། །གང་བསམས་འགྲུབ་པར་ ངེས་སོ་དད་ཅན་མ། །འདི་ཡང་ལྷ་ཁང་ནས་ཨ་ཆེ་དཀོན་མཆོག་བུ་ཁྲིད་ལ་སྲིབ་མོ་མཁར་དུ་གདམས་པའོ།། །། ༄། །ལམ་ཟབ་གདམ་པའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ།། ༈ ལམ་ཟབ་གདམ་པའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 21-468 གང་གང་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །འཇུག་པ་དེ
【現代漢語翻譯】 愿智慧的蜜蜂們歡欣鼓舞!這首名為『白蓮馨香』的詩,是應拉康寺的白衣修行者卓瑪請求,在她供養一百零五次時所作。地點在喀曲東吉扎日(地名,意為『白海螺巖山』),向菩提心的方向,在珍寶洲(地名),堆滿珍寶的無量宮殿中寫下。 ༈ 在五濁惡世,壽命短暫,尤其災難眾多。 死主魔鬼不會等待,毫不留情地摧毀。即使朋友、財富聚集,也無濟於事。有緣之子啊,從內心深處修持佛法!不要理會幼稚孩童的胡言亂語。誰能窮盡世俗言辭的盡頭?空談只會徒勞無益,無法抵擋災難。有緣之子啊,尋求上師的口訣!阻礙所見所聞所知又有何用? 執著念頭,虛妄分別,是輪迴的根源。有緣之子啊,將心安住于自然本真的狀態,這就是成佛之道!全心全意依止它!即使對各種事物稍有了解,但若能掌握任其顯現,隨之解脫的要訣,就像水融入水中一般,無二無別。 有緣之子啊,修持這種覺察自性的法門!光明卻不空于其他,空性卻不阻礙顯現。這就是雙運大圓滿之路。有緣之子啊,如河流般 непрерывность 修持!這是在玉嘉宗(地名)對德巴曲吉嘉臣(人名)的教誨。 ༈ 貪嗔所造的業果終將自食。敵友並不永恒,轉瞬即逝。執著於此只會自欺欺人。因此,要對一切眾生懷有平等慈悲之心! 那些心懷 злоба 吝嗇自私的人們啊,最終誰能帶走財富和權力?若想獲得永恒的安樂,就以純潔的利他之心,佈施你所擁有的一切吧!大多數行為都是無意義的痛苦之源。唯一有益的是斷惡行善。若不在有能力的時候勸誡,以後就難以 осознать 了。 輪迴的親友也是束縛的枷鎖。唯一可以永遠信賴的是上師。若能對上師保持堅定不移的虔誠,那麼一切所愿必定實現,有信心的女子啊!這是在拉康寺,對阿切袞卻布赤(人名)於色莫卡(地名)的教誨。 ༈ 深道口訣之精華。 深道口訣之精華。向至尊語自在(杰尊阿旺貝,人名)頂禮! 無論通往解脫之城的道路如何,
【English Translation】 May the assembly of intelligent bees rejoice! This verse, entitled 'Fragrant White Lotus,' was composed at the request of Drakar Drolma, a white-robed practitioner from Lhakhang Monastery, during her offering of one hundred and fifteen oblations. The location is Kharchu Dunggi Drakri (place name, meaning 'White Conch Rock Mountain'), facing the direction of Bodhicitta, in the Jewel Isle (place name), in the immeasurable palace filled with treasures. ༈ In this degenerate age, life is short, and especially there are many calamities. The Lord of Death and demons do not wait, they destroy without hesitation. Even if friends and wealth gather, they are of no help. O son of good family, practice the Dharma from the depths of your heart! What need is there for the babbling of foolish children? Who can fathom the end of worldly words? Empty talk only leads to futility, unable to withstand calamities. O son of good family, seek the instructions of the Lama! What is the use of blocking what is seen, heard, and known? Clinging to thoughts and conceptualizations is the root of samsara. O son of good family, rest the mind in its natural, uncontrived state, that is the path to Buddhahood! Rely on it with single-pointed focus! Even if there is only a slight understanding of various objects, if you grasp the key of releasing whatever arises, letting it dissolve upon itself, like water merging into water, without duality. O son of good family, meditate on this awareness of self-nature! Clarity, yet not empty of other things; emptiness, yet not obstructing appearance. This is the path of the Great Perfection of Union. O son of good family, cultivate it like the flow of a river! This was the instruction given to Depa Chosgyal Rinchen (person's name) at Yulgyal Dzong (place name). ༈ The karmic results of attachment and aversion will ultimately befall oneself. Enemies and friends are not permanent, they change in an instant. Clinging to them is only self-deception. Therefore, cultivate a mind of equal compassion towards all beings! Those who are malicious, miserly, and selfish, who ultimately can take away wealth and power? If you wish to attain lasting happiness, then with pure altruistic intention, give away whatever you possess! Most actions are meaningless sources of suffering. The only beneficial thing is to abandon evil and cultivate virtue. If you are not advised when you have the power to do so, it will be difficult to realize it later. The relatives and friends of samsara are also fetters of bondage. The only one who can be trusted forever is the Lama. If you maintain unwavering devotion to the Lama, then whatever you wish will surely be accomplished, O faithful woman! This was the instruction given to Ache Konchok Buchi (person's name) at Lhakhang Monastery, in Sribmo Khar (place name). ༈ The Essence of Profound Path Instructions. The Essence of Profound Path Instructions. Homage to Jetsun Ngagi Wangpo (Jetsun Ngawang Pel, person's name)! Whatever the path to the city of liberation,
་དེར་ཐོག་མ་དང་། །བར་དང་མཐའ་མར་དགེ་བ་གང་། །ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དྲི་མ་དག་བྱ་དག་ བྱེད་ཀྱི། །མཆོག་དེས་བཟང་པོ་སྨིན་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་འདུད། །ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གསོལ་གདབ་ན། །གང་འདོད་རེ་བ་སྐོང་བའི་རྗེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ བུ་དེ་ལ་འདུད། །ཁམས་གསུམ་དང་ནི་གཡོ་བ་གང་། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཁྱབ་བྱེད་ནི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ་དེ་ལ་འདུད། །དེ་ཡང་གང་ཞིག་དྲན་པ་ཡིས། །འཁོར་ བའི་ཉེས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱེད་པ་དེ་ལའང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་བཙལ་གྱུར་པ། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའ་བའི། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ ཆེ། །རང་གིས་རིག་བྱ་དེ་ལ་འདུད། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་དེའི་རང་བཞིན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །ཆུ་དང་རླབས་ལྟར་རོ་མཉམ་པའི། །གསང་བ་དེར་ནི་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་ གྲོལ་བས། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་མེད་ཀྱང་། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཞན་ཕན་ལ། །གཡེལ་བ་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་འོངས། །དཔལ་ལྡན་ངག་གི་དབང་ལས་ཐོས། ། 21-469 པདྨ་དཀར་པོའི་སྦྱིན་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཆོས་རྒྱལ་བྱའི་རིགས་ས་སྐྱོང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བཀའི་ངོར་བགྱིས་པའོ།། །། ༄། །ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་བརྒྱུད་རྣམ་དཔྱོད་མཚུངས་པ་མེད་པ་བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལྷ་ལ་གདམས་པ། ༈ དཔལ་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲན་པའི་ཐིགས་པ་ཡིད་ལ་ལྷུང་བས་ཀྱང་། ། སྲིད་པའི་གདུང་བས་གླགས་རྙེད་མི་འགྱུར་བའི། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཆར་པ་སྤྲོ་མཛད་པ། །བཀའ་རྒྱུད་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དག་རྒྱལ། །ཉམ་ང་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་འཇིགས་རུང་འདིར། །སྐྱིད་དུ་རེས་ཀྱང་ མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །ཁོར་མོ་གཙེས་པའི་ཟུག་རྔུ་འཚལ་བའི་ཡིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་གདུང་བ་སུ་ཡིས་ལྷོགས། །འཇིག་རྟེན་མི་རྟག་གཡོ་བ་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚེ་སྲོག་མི་བརྟན་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་འདྲ་ དང་། །དབུགས་ནི་ཡལ་སྐྱེན་ན་བུན་ལྟར་ཤེས་ལ། །སྙོམ་སེམས་ལེ་ལོ་སྐྱེ་བའི་གོ་སྐབས་ཅི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་མི་ཕྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ། །འདི་ཕྱི་ཀུན་གྱི་ རེ་བལྟོས་བྱས་གྱུར་ན། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ལ་དཀའ་རྒྱུ་ཅི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྗེས་སོང་ཆོས་ཕུང་གིས། །ཕ་མཐའ་བསླབས་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ག་ནས་རྙེད། །བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་ལ་ཞེན་གྱུར་ ན། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་མཚང་ཁྱོད་ལ་སྟོན། །སྲིད་འདིར་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡོད་ཀྱང་། །བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་བགྲོད་པ་གཅ
【現代漢語翻譯】 於此,初始、中間和結尾的善為何?是甚深的上師瑜伽。 身、語、意、智慧的垢染得以凈化, 以殊勝的清凈者,圓滿美好的金剛上師,我向您頂禮。 將田地、意念、事物三者合一,祈請您, 滿足一切願望的自在者,如意寶,我向您頂禮。 三界以及一切動搖, 自始成就的壇城,以何種方式遍佈? 是具德上師,我向您頂禮。 又是何者,以憶念, 連根拔除輪迴的過患, 成為一切佛的自性? 我也向您頂禮。 無論如何尋求, 都難以尋獲的, 一切秘密中的大秘密, 應由自己證悟者,我向您頂禮。 穩固與動搖的自性, 以其一切形態, 如水與波浪般味同, 於此秘密,我頂禮。 從一切障礙中 निश्चित (藏文:ངེས་,梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:確定)解脫, 無生亦無滅, 一切形態皆為利他, 對不懈怠者,我頂禮。 此乃金剛持所說, 由大勇士的次第而來, 從具德語自在處聽聞。 蓮花白布施。 此亦是應法王བྱའི་རིགས(家族名)護地མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ(海生金剛)之命而作。 ༄། །為贊霍爾王室中智慧無與倫比、福德日益增長的拉神所作的教誨。 ༈ 我向具德竹巴父子頂禮。 憶念的滴水落入心中, 也不會讓世間的痛苦找到機會, 降下甘露般的妙法雨, 愿噶舉的云鬘勝利。 在這令人恐懼的輪迴監獄中, 即使偶爾快樂,也難忍痛苦的, 身心備受折磨的苦楚, 誰能平息對正法的渴望? 世間無常如浮雲, 生命脆弱如草尖露, 呼吸消逝迅速如霧氣, 哪裡有產生懈怠懶惰的機會? 對於與諸佛永不分離的, 金剛上師足下的蓮花, 若將今生來世的一切希望寄託於此, 一生證得佛果又有何難? 以追隨虛空之界的法蘊, 僅僅學習邊際又能從何處獲得? 若將上師的口訣銘記於心, 便會向你展示一切法的真相。 此世間雖有眾多乘的分類, 然善逝所行乃唯一之道。
【English Translation】 Here, what is the virtue in the beginning, middle, and end? It is the profound Guru Yoga. The defilements of body, speech, mind, and wisdom are purified, With the supreme purifier, the noble Vajra Master, to you I prostrate. Unifying the field, thought, and object, I beseech you, The lord who fulfills all desires, the wish-fulfilling jewel, to you I prostrate. The three realms and all that moves, The mandala established from the beginning, in what manner does it pervade? It is the glorious Guru, to you I prostrate. And who is it that, through remembrance, Uproots the faults of samsara, Becoming the essence of all Buddhas? To that one also I pay homage. However one seeks, So difficult to find, The great secret of all secrets, To be realized by oneself, to that I prostrate. The nature of the stable and the moving, With all its aspects, Like water and waves, of equal taste, To that secret I prostrate. Definitely liberated from all obscurations, Without birth and without cessation, In all aspects, solely for the benefit of others, To the one without distraction, I prostrate. This was spoken by Vajradhara, Coming from the lineage of great heroes, Heard from the glorious Lord of Speech. A gift of white lotus. This was also done at the behest of the Dharma King of the Bhya clan, Sakyong Tsochhen Dorje. ༄། །An instruction to the god of ZAHOR lineage, whose wisdom is unparalleled and whose merit is flourishing. ༈ I prostrate to the glorious Drukpa father and sons. Even if a drop of remembrance falls into the mind, The suffering of existence will not find an opportunity, May the rain of the nectar of the sacred Dharma spread, May the garland of Kagyu clouds be victorious. In this terrifying prison of fearful samsara, Even if there is occasional happiness, the unbearable suffering, The pain of being tormented in body and mind, Who can quench the thirst for the sacred Dharma? Knowing that the impermanence of the world is like a cloud, And that life is as unstable as dew on grass, And that breath vanishes quickly like mist, What opportunity is there to give rise to complacency and laziness? To the lotus at the feet of the Vajra Master, who is never separate from the Buddhas, If all hopes for this life and the next are placed upon this, What difficulty is there in attaining Buddhahood in one lifetime? With the Dharma aggregates following the realm of space, Where can one find it by merely learning the boundaries? If you cherish the Guru's instructions in your heart, It will show you the true nature of all dharmas. Although there are many classifications of vehicles in this world, The path traveled by the Sugatas is the only way.
ིག་པའི་ལམ། །མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་འཇོག་ནུས་ན། །རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཞར་ལ་འབྱུང་། ། 21-470 མི་བསྲུན་འཁོར་བའི་གནོད་པ་རྣམས་སྦྱོར་བའི། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དགྲ་ཐབས་ཇི་སྙེད་པ། །རང་སེམས་དྲན་པའི་གཡུལ་དུ་འདུལ་བ་ལས། །སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱང་བའི་མཆོག་གཞན་ག་ནས་རྙེད། །འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་ ཤེས་ནས་དྲིན་ལན་དུ། །རང་དོན་ཡལ་བར་བོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་ལས། །ཚོགས་གཉིས་གསོག་པའི་ཐབས་མཁས་སུ་ལ་ཡོད། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་རྡོ་ཇེའི་ལུས་གཅུན་ ནས། །གཡས་གཡོན་འཕོ་བ་ཉི་ཟླའི་རླུང་བཀག་སྟེ། །འཛག་མེད་བདེ་བའི་འགྲོས་བཞིར་སློབ་རྣམས་ལ། །དྲོད་རྟགས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་ལ་འགྱངས་ཆ་ཅི། །དངོས་འཛིན་གདོན་གྱིས་སྦྱར་བའི་སྒྱུ་མ་རྣམས། །རང་རིག་ཡེ་ ཤེས་ངང་དུ་རོ་སྙོམ་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཡ་ལད་སུས་གྱོན་པར། །བདུད་བཞི་དགྲ་བོས་བར་གཅོད་ཅི་ལ་ཚུགས། །སྲིད་གསུམ་སྦྱོར་བ་སྨྱོན་པའི་གར་བཞིན་དང་། །ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ཇི་ ལྟ་བར། །ཁ་ཙམ་མིན་པ་སྙིང་ནས་མཐོང་བ་ལས། །གཞན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགོས་པ་བཙལ་ནས་ཅི། །རྨོངས་རྣམས་གོ་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་སྤྲོས་མོད། །དེ་དག་དུས་ཀྱི་དེ་ལ་བལྟ་མི་ཁོམ། །ཤེས་ལྡན་ ཁྱོད་ཉིད་དྲན་གསོར་ཉུང་ངུའི་གཏམ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཆབ་ཀྱིས་དྲན་པ་བཞིན། །མི་དབང་ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་ཅན་དགའ་བའི། །ལེགས་བཤད་ཀུ་མུ་ཏ་རྣམས་འབྱེད་ནུས་པ། །རྣམ་དཔྱོད་འོད་དཀར་ཅི་ཡང་འཛིན་པ་ནི། ། 21-471 སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་པུཎྜྻ་རཱི་ཀ་ཡིན། །ཞེས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་བརྒྱུད་རྣམ་དཔྱོད་མཚུངས་པ་མེད་པ་བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལྷ་ལ། པདྨ་དཀར་པོས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ནས་གདམས་པའོ།། །། ༈ མི་ ཁྱོད་རང་གི་ལུས་དབུས་རྩ་དབུ་མ། །འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པའི་སྟོང་རའི་ནང་། །སེམས་སྐྱེ་མེད་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་ལྟོས། སྤྱི་བོར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་བསྒོམ། །ཚེ་འདི་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་བསྐྱུར། །མངོན་ དགའི་ཞིང་དུ་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །ཕ་བཀའ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐྱབས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དངོས། །ལྷ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན། །དོན་གཅིག་འདུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བློ་རྩེ་ གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་མཛོད་ལ། །ང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་མི་འཁྱམས་པ། །དཔལ་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་འཁྲུགས་པའི། །འཁོར་དག་པའི་ཁྲོད་དུ་སྐྱེ་བར་མཛོད། །ངག་དེ་ སྐད་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བསྒོམ། །མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས། །སེམས་ཧཱུཾ་གི་སྣང་བ་ཡར་ཡར་སོང་། །ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་མཐར། །དེ་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སོང་བར་གྱུར།། །། ༄། །བྱ་རིགས་ཀྱི་ནང་སོ་བཀྲས་ཡེས་ཀྱི་ཆོས་སྐལ་ད
【現代漢語翻譯】 若能安住于不造作的自然狀態,所有佛陀的功德自然顯現。 對於那些消除不馴服輪迴之苦,以及對治五毒煩惱的種種方法,有什麼能比在自心正念的戰場上調伏它們,更能凈化二障呢? 認識到六道眾生皆為父母,爲了報答他們的恩情,忘卻自身利益,以慈悲心恒常專注于利益他人,有誰能比這更善巧地積累二資糧呢? 約束具備六界的金剛之身,控制左右遊移的日月之氣,對於那些修學不漏之樂四步瑜伽的人來說,獲得暖相和功德又有何難? 將被實執魔障所迷惑的幻象,在自性覺性的智慧中融為一體,有誰能像這樣穿上苦行之服,四魔之敵又怎能製造障礙? 將三有輪迴視為瘋狂的舞蹈,將此生顯現視為夢境一般,如果能從內心深處真正認識到這一點,又何必再去尋求其他的佛法呢? 爲了讓愚昧者明白,我說了許多話,但他們卻沒有時間去觀察當下的實相。有智慧的你,只需少許的提醒,就像用清水澆灌花朵一般。 您是能讓國王心中蓮花歡喜,並能開啟美好言論的睡蓮,以敏銳的智慧之光照亮一切的,善於言辭的月亮奔陀利迦(梵文:Puṇḍárīka,漢語意思:白蓮花)。 這是扎霍爾(藏語:ཟ་ཧོར་,漢語意思:地名)的王室後裔,無與倫比的智慧者,索南達爾吉(藏語:བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་,漢語意思:福德興盛)之神,白蓮花(藏語:པདྨ་དཀར་པོ་,漢語意思:白蓮花)在洛扎卡曲(藏語:ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་,漢語意思:地名)所傳授的教言。 你自己的身體中脈,在光蘊的空性之中,觀想心為不生不滅的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字形。頭頂觀想至尊上師,捨棄對今生的執著和貪戀,祈願往生極樂凈土。 皈依上師是所有父系傳承的化身,是真正的佛、法、僧三寶,是本尊、空行、護法的總集,以虔誠之心祈禱上師仁波切,請您以慈悲的鐵鉤攝受我,愿我不墮入三界輪迴,不迷失於極樂世界,而能往生清凈的剎土。 口中唸誦,心中觀想,通過殊勝善知識唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),心識吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的顯現越來越明亮,最終融入上師的心中,從而往生極樂凈土。 在鳥類中,索巴扎西(藏語:སོ་བཀྲས་ཡེས་,漢語意思:地名)擁有一份佛法。
【English Translation】 If one can rest in the uncorrected, natural state, all the qualities of the Victorious Ones will arise spontaneously. Of all the methods for subduing the harms of the untamed samsara and the myriad ways to counter the five poisonous emotions, what is superior to taming them on the battlefield of one's own mindful mind? From where else can one find the supreme purification of the two obscurations? Recognizing the six realms of beings as one's parents, and in order to repay their kindness, abandoning concern for one's own benefit, and constantly taking upon oneself the sole burden of benefiting others with compassion, who is more skillful in accumulating the two accumulations? Subduing the vajra body endowed with the six elements, restraining the winds of the sun and moon that move from left to right, for those who train in the four steps of undiminishing bliss, what delay is there in obtaining warmth signs and qualities? The illusions instilled by the demon of clinging to reality, equalizing them in the wisdom of self-awareness, who, wearing the garb of ascetic practice, can be obstructed by the four maras? Seeing the union of the three realms as a madman's dance, and the appearances of this life as like a dream, if one sees this from the depths of one's heart and not just with one's mouth, what need is there to seek other dharmas? For the sake of the deluded, I have elaborated with many words, but they have no time to look at the reality of the moment. O wise one, a few words of reminder are like watering a garland of flowers. You are the moon of speech, the Puṇḍárīka (Sanskrit: Puṇḍárīka, meaning: White Lotus) that delights the lotus in the heart of the king, capable of opening the kumuda (night lotus) of excellent speech, holding the white light of discriminating wisdom. This was imparted by Padma Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ་, meaning: White Lotus) from Lhodrak Kharchu (Tibetan: ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་, meaning: place name) to the god Sonam Dargying Gyepa (Tibetan: བསོད་ནམས་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་, meaning: Merit Flourishing and Increasing), the unequaled wisdom of the Zahor (Tibetan: ཟ་ཧོར་, meaning: place name) royal lineage. In your own body, visualize the central channel in the center, in the form of a mass of light within emptiness. See the mind as the form of the unborn Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Visualize Jetsun Lama (Venerable Guru) on the crown of your head. Abandon attachment and clinging to this life. Aspire to be born in the Pure Land of Manifest Joy (Abhirati). The embodiment of all the Father Lineage teachings, the refuge of Buddha, Dharma, and Sangha, the Yidam deity, Dakinis, and Dharma Protectors, all in one, the precious Lama. With single-pointed devotion, pray to the Lama. Please hold me with the hook of your compassion, so that I do not wander in the three realms of samsara, do not stray from the Land of Manifest Joy, and may I be born in a pure realm. Speak the words and contemplate in your mind. Through the excellent virtuous friend reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the appearance of the mind as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) goes higher and higher. Finally, it dissolves into the heart of the Lama, and thus one is born in the Pure Land of Manifest Joy. Among the birds, Sobha Tashi (Tibetan: སོ་བཀྲས་ཡེས་, meaning: place name) has a share of the Dharma.
ུ་པདྨ་དཀར་པོས་གཏད། ༈ ཁམས་ གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱིར། །དཔལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །དོན་དེ་ཕྱིར་རང་ལུས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་མདོག་དཀར་ཞི་ཞིང་མཛེས་པ་ཅན། །ཕྱག་དང་པོས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །འོག་མ་གཉིས་ཤེས་ཕྲེང་པད་དཀར་བཟུང་། ། 21-472 དྲང་སྲོང་གི་ཆ་ལུགས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སྤྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁ་རྗེར་ཡི་དམ་ཁྱོད། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྐྲུན། །བོད་འབངས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་ཉིད་དུ་གཏད། །སྒོས་རྒན་པོ་ང་ཡི་བློ་བལྟོས་ བཅས། །ཚེ་འདི་ཕྱི་བར་དོའི་སྐྱབས་གནས་ཞུ། །སྙིང་ཐག་པའི་འོ་དོད་འབོད་ལགས་ཀྱིས། །མི་སྡིག་ཅན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྙིང་གར་ཟླ་དབུས་སྲཱིཿཡིག་མཐར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐོར། །སྔགས་ཉུང་ ལ་འཐུས་པ་ཡི་གེ་དྲུག །འདི་བགྲངས་པའི་ཕན་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ། །དུས་གཏན་གྱི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པ་ལ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །རྐྱེན་བར་ཆད་བཟློག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ ཀྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པ་ལ། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཀ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། སྔགས་འཕྲེང་ལས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས། །སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །མགོན་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །སླར་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། །ཡུལ་སྣང་ཚད་སྐུ་ལ་གྲགས་ཚད་གསུང་། །ཡིད་དྲན་ཚད་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ། །བློ་རྩེ་གཅིག་མོས་པས་ གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། །བྱ་རིགས་ཀྱི་ནང་སོ་བཀྲས་ཡེས་ཀྱི། །ཆོས་སྐལ་དུ་པདྨ་དཀར་པོས་གཏད།། །། ༄། །གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ཤེས་རབ་གྲགས་པའམ་མཆོག་གྲོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་མདོ་ཁམས་སྨན་གྱི་དགོན་ནས་འབུལ་སྐྱེལ་དང་བཅས་བྱུང་བའི་ལན་དུ་བརྫོངས་པ། ༈ ཐོས་བསམ་པདྨོའི་ཚལ་དུ་བག་ཕེབས་ཤིང་། ། 21-473 བསྒོམ་བྱུང་དྲི་གསུང་གིས་མྱོས་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། །མགྲིན་རྔ་བརྡུང་དེ་སྙན་པར་གྲགས་པའི་མོད། །ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་ཅན་ལ་མགྲིན་སྔོན་བཞིན། །དགའ་བ་རྒྱས་པའི་ཚིག་གི་ཅ་ཅོ་ཡིས། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ ཅི་ཡང་འདིར་བྱས་པའི། །གཏམ་ཆ་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་བའི་ཕོ་ཉར་སོང་། །གང་གིས་བསྙད་པ་དེ་ནི་བདག་ཅག་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆ་ནས་ཆོས་དང་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཉིད་ དེ། །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ། །སྣང་བས་འདི་ག་བར་སྣང་སྟོང་པ་བཞིན། །དོན་དེ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་འགྲོ་ཞེས་པར་བསྙད། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྣམ་པ་ཀུན་ ཡང་ཟད་པའི་དབྱིངས་དེ་ལ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་བཞག་པས་ན། །རྣམ་མེད་འོད་གསལ་གདོད་མའི་སེམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 由白蓮花(Padma Karpo)交付。 爲了三界一切眾生,愿獲得圓滿正覺的佛果。為此,我自身觀世音菩薩,身色潔白寂靜,容貌端莊美麗。第一雙手于胸前合掌,下面兩手持念珠和白蓮。以瑜伽士的姿態結跏趺坐。總的來說,您是所有眾生的怙主,是依怙本尊。您由過去、現在、未來三世諸佛所化現,被賦予成為西藏人民的保護神。特別是,您是我這個老人的精神依靠,祈求您成為我今生、來世和中陰的庇護所。我從內心深處發出懇切的呼喚,請以慈悲的目光垂視我這個罪人。在心間月輪中央,有種字(藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)圍繞著嗡嘛呢唄美吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡!蓮花中的珍寶!吽!)六字真言。唸誦這簡短而完整的六字真言,其利益不可思議。爲了成就一切永恒的利益,它如意寶珠般珍貴,是遣除障礙的國王。爲了成就佛果,其加持力不可思議。嗡嘛呢唄美吽!從咒語之光中,心間的咒語之光四射,以各種應化之身,凈化眾生的一切罪障。供養所有佛陀和菩薩,然後收回加持融入自身。所見皆為本尊之身,所聞皆為本尊之語,所念皆為本尊之意。以虔誠之心祈禱,賜予與本尊無二的成就。嗡嘛呢唄美吽!鳥類中的索巴扎西(Sopa Tashi),其法緣由白蓮花交付。 百論自在智者謝拉嘉措(Sherab Drakpa)或稱喬隆巴欽波(Chokyongpa Chenpo),應多康曼(Dokham Men)寺的供養回贈此文。 在聞思蓮園中安適,沉醉於禪修之香,以善說之鼓聲,敲響喉嚨,美妙之聲傳遍四方,如雷鳴般的雨雲,如青頸一般。喜悅充滿的言語,彼此傳遞資訊,成為連線彼此的使者。無論說什麼,我們也是從各種顯現的角度來看,法和無自性,都是世俗諦和勝義諦。一切都未成立,如虛空般顯現。因此,稱之為法界遍行。也稱為具足一切的空性,一切現象都消融于那個界中,安住于不變的喜樂中,因此,無相光明是本初的心性。
【English Translation】 Entrusted by Padma Karpo. For the sake of all sentient beings in the three realms, may I attain the glorious and perfect Buddhahood. For that purpose, may I, myself, be Avalokiteśvara, with a body color that is white, peaceful, and beautiful. The first pair of hands are joined in prayer at the heart. The lower two hands hold a rosary and a white lotus. In the posture of a yogi, seated in the vajra posture. In general, you are the refuge of all sentient beings, the Yidam. You are created by all the Buddhas of the three times. Entrusted as the deity of the Tibetan people. Especially, you are the reliance of this old man's mind. I ask for refuge in this life, the next life, and the bardo. I call out with heartfelt cries. Please look upon me, a sinful person, with compassion. In the center of the moon in the heart, there is the seed syllable (Tibetan: སྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) surrounded by Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum!). The six syllables of this short and complete mantra. The benefits of reciting this are inconceivable. For accomplishing all lasting purposes, it is like a wish-fulfilling jewel, the king of averting obstacles. For accomplishing the state of Buddhahood, the power of its blessings is inconceivable. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! From the mantra garland, rays of light emanate from the heart. With emanations that subdue according to what is needed, all the sins and obscurations of sentient beings are purified. Offerings are made to all the Buddhas and Bodhisattvas. Then, the blessings are gathered back and dissolve into oneself. Whatever is seen is the body of the deity, whatever is heard is the speech of the deity, whatever is thought is the play of the mind of the deity. With single-pointed devotion, I pray. Grant the accomplishments that are equal to the deity. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! The Dharma portion of Sopa Tashi among the birds was entrusted by Padma Karpo. This was sent as a reply by She Rab Drak Pa or Chokyongpa Chenpo, the master of a hundred texts, from Dokham Men Monastery with offerings. Comfortable in the garden of hearing and thinking lotuses, intoxicated by the fragrance of meditation, with the drum of eloquent speech, striking the throat, the beautiful sound is heard everywhere, like thunderous rain clouds, like a blue throat. With joyful words, messages are exchanged, becoming messengers connecting each other. Whatever is said, we also see from the perspective of various appearances, Dharma and non-self-nature, both relative truth and ultimate truth. Nothing is established, appearing like space. Therefore, it is called the all-pervading Dharmadhatu. It is also called emptiness that possesses all aspects, in that realm where all aspects are exhausted, abiding in unchanging bliss, therefore, the non-dual clear light is the primordial mind.
ྱི་གཤིས། །རྣམ་ཀུན་རྣམ་པ་མེད་པར་མི་ཕྱེད་པ། །འདི་ནི་ངེད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོར་འདོད། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཚད་ལྡན་དེ་ལ་ཟེར། །རྒྱ་བོད་ཤིང་རྟའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་མཐུན། །དམ་པ་ཁྱོད་དང་གནས་ཀྱི་བསྐལ་གྱུར་ཀྱང་། །ངེས་དོན་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་དེ་རུ་འགྲོགས། །ཆ་ཙམ་ བརྗོད་པའི་ལེགས་བཤད་འདི་གསོན་ལ། །ཡང་ཡང་སྤྲིངས་ཡིག་གླེང་མོ་བྱས་པར་འདོད། །ཅེས་གཞུང་བརྒྱ་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་ཤེས་རབ་གྲགས་པའམ་མཆོག་གྲོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་མདོ་ཁམས་སྨན་གྱི་དགོན་ནས་འབུལ་སྐྱེལ་དང་བཅས་བྱུང་བའི་ལན་དུ་བརྫོངས་པའོ།། །། 21-474 ༄། །ལྷ་ཡི་མཚན་འཛིན་པའི་ཁྲི་ལྕམ་གང་ལ་རྩོམ་པའི་དཔེར་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བྱས་པ། ༈ ཟླ་བ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཟེར་མ་ལ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བརྗོད་སྐྱེ་བོས་བསྟོད་བཀུར་ན། །དབྱངས་ཅན་སྙིང་གར་རོལ་པའི་སྙན་དངགས་ཚིག །ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་གཙོ་བོར་སུ་མི་ལེན། །ཕ་མའི་བརྒྱུད་ དག་འབངས་ཀྱིས་འཁུར་མཁན་མང་། །སྤྱོད་པ་ཡ་རབས་མནའ་མཐོ་ཆད་ལ་འཛེམ། །མངའ་ཐང་སྐྱོང་ཤེས་དགྲ་འཇོམས་དཔུང་པ་ཅན། །མི་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ལ་དགོས་པ་ཡིན། །ཆབ་འོག་ལ་བྱམས་བྲན་ལ་ཉེ་ རིང་ཆུང་། །སྐྱེ་བོས་སྨད་དོགས་འཕྱོན་མའི་བྱ་བ་བགག །རང་སྤྱོད་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རྗེ་འབྲང་ཤེས་པ། །བཙུན་མོ་བསྔགས་འོས་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །ཡས་ཀྱི་རྗེར་གུས་མས་ཀྱི་འབངས་ལ་བྱམས། །སྤྱོད་པ་ མཛངས་ཐོན་ཁ་འཇམ་ཞེ་མི་གནག །འཁྲུག་ན་དཔལ་ལ་གཞན་ཞི་ཆོག་ཤེས་ལྡན། །རྒྱལ་པོའི་གནངས་ཆེན་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །ནོར་ཕྱིར་གཏང་དོན་མི་འཆོར་ངོ་ཚ་བསྟེན། །ཕན་ལན་དུས་སུ་འཇལ་བའི་ ཁྲེལ་གཞུང་སྲོང་། །སུ་ཉེར་མི་འཛུགས་ཐུག་ན་སྲོག་ལ་བསྡོ། །དྲུང་འཁོར་དྲ་མ་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །རྒན་རབས་ཚིག་ཉན་གཞོན་པ་སྐྱོང་ལ་མཁས། །སྤྱི་པའི་ཚིག་འཛིན་རྔན་པའི་དབང་མི་གཏོང་། །མཉམ་ ལ་འགྲོགས་ཤེས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དྲང་བ། །སྐྱེ་བོ་གཙོ་རྒན་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །བདག་པོས་ངོ་ལྟ་གཞན་ལ་སྙིང་མི་སེམས། །ཁྱིམ་གྱི་སོ་ཚིགས་མཁས་ལ་དམ་ལྷོད་རན། །ནང་ནུབ་ལས་རིམ་ཁྱིམ་མཛེས་ཆགས་སྡང་ཆུང་། ། 21-475 བུ་མོ་མི་གོ་འགྲིམ་ན་དགོས་པ་ཡིན། །མ་བཅོལ་ལས་ལ་སྨྱོན་པ་བཞིན་མི་འཇུག །བསྐོས་པའི་བྱ་བར་རེ་དཀར་མི་བྱེད་ཅིང་། །རྗེ་གཡོག་བར་དུ་ཕྲ་མའི་ཚིག་མི་འབྱིན། །མི་ཁ་བྱམས་པོ་ བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །ནད་དང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཤེས་བྱ་སད་མདས་བརྟག །ནད་པའི་ལང་ཚོ་ཤེས་ནས་སྐབས་རན་པའི། །སྨན་དང་སྤྱད་བྱ་ང་ལོ་ཡངས་ལ་གྲིམས། །སྨན་པ་གཞན་ཕན་བྱེད་ན་དགོས་པ་ ཡིན། །ལྟ་བའི་གྱད་ལྡན་སྒོམ་པའི་རྩལ་གསུམ་རྒྱས། །སྤྱོད་པས་ལས་ཆེན་གང་ལའང་འཐུལ་ཆུད་པའི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་དམ་ཚིག་གཅེས་པར་འཛིན། །སྔགས་པ་བདུད་དགྲར་
【現代漢語翻譯】 的本性。在任何情況下都不可分割,始終如一。這也正是我們所認為的大手印(Mahamudra)的境界。圓融的智慧(Yéshé,智慧)是衡量它的標準。這與印度和西藏所有偉大的傳承都一致。即使尊貴的您與我相隔遙遠,我們也會在沒有分離的究竟意義中相遇。請聽取我這簡短的善說,我希望我們能經常通訊和交談。這是精通百部論典的智者謝饒扎巴(Shérap Drakpa),又名秋隆巴欽波(Chölongpa Chenpo),從多康(Dokham)的曼吉寺(Men gyi Gön)送來禮物時所作的回覆。 以神之名義佔據王位的王后,以何為範例來治理國家? 當月亮在天空中執行時,人們讚美和尊敬它的光芒,稱之為甘露。那麼,誰會不接受那在妙音天女(Yangchen)心中嬉戲的美妙詩歌,它能消除內心的痛苦呢? 父母的血統,能被臣民所敬重的人很多。行為端莊,尊重誓言和法律。有能力守護領土,降伏敵人,擁有強大的力量。偉大的國王需要具備這些品質。 對臣民仁慈,對僕人不偏不倚。避免那些會被人民鄙視的妓女行為。如果王后能做到尊重國王的意願,那她就值得讚揚。 尊敬長輩,愛護下屬。行為賢明,言語溫和,內心不陰暗。在戰爭中勇敢,在和平中知足。偉大的國王需要具備這些品質。 不為財富而失去原則,重視榮譽。及時報答恩情,正直公正。不親近奸佞,危難時挺身而出。如果想成為國王的親信,就需要做到這些。 聽從長輩的教誨,善於培養年輕人。堅持公眾的意見,不被賄賂所動搖。善於與人相處,始終正直。如果想成為人民的領袖,就需要做到這些。 不看主人的臉色行事,不嫉妒他人。精通家務,管理有度。家庭內部和諧,減少爭端。如果想讓女兒適應家庭生活,就需要做到這些。 不要像瘋子一樣介入不該管的事情。不要對被委派的任務抱有不切實際的期望。不要在主人和僕人之間搬弄是非。如果想擁有良好的人緣,就需要做到這些。 通過觀察疾病的起因和癥狀來進行診斷。瞭解病人的年齡和體質,根據情況給予適當的藥物和治療。醫生需要具備利益他人的心。 具備廣闊的見地,精通禪修的三種能力。行為上能勝任任何重要的任務。珍視佛陀的教法和誓言。持咒者(Ngapka)需要成為降伏魔敵的英雄。
【English Translation】 Its nature. Indivisible in all circumstances, always the same. This is what we consider to be Mahamudra. Consummate wisdom (Yéshé) is the measure of it. It is in accord with all the great lineages of India and Tibet. Even though you, venerable one, and I are far apart, we will meet in the ultimate meaning where there is no separation. Please listen to this brief good saying of mine, and I hope that we can correspond and converse often. This was sent as a reply by Sherap Drakpa, the master of a hundred texts, also known as Chölongpa Chenpo, when an offering was sent from Men gyi Gön in Dokham. What example should a queen who occupies the throne in the name of the gods set in order to govern the kingdom? When the moon travels in the sky, people praise and revere its rays, calling them nectar. So who would not accept the beautiful poetry that plays in the heart of Saraswati (Yangchen), which primarily alleviates the suffering of the mind? Many are those whose parents' lineage is borne by the subjects. Conduct is virtuous, oaths and laws are respected. Capable of protecting the territory, subduing enemies, possessing great strength. A great king needs to have these qualities. Kind to subjects, impartial to servants. Avoid the actions of prostitutes that would be despised by the people. If a queen can respect the king's wishes, then she is worthy of praise. Respect elders, cherish subordinates. Conduct is wise, speech is gentle, the heart is not dark. Brave in war, content in peace. A great king needs to have these qualities. Do not lose principles for the sake of wealth, value honor. Repay kindness in due time, be upright and just. Do not associate with flatterers, stand up for life in times of danger. If you want to be a close associate of the king, you need to do these things. Listen to the teachings of elders, be skilled in nurturing young people. Uphold public opinion, do not be swayed by bribes. Be good at getting along with people, always be honest. If you want to be a leader of the people, you need to do these things. Do not act according to the master's face, do not harbor jealousy towards others. Be proficient in household affairs, manage with moderation. Harmony within the family, reduce disputes. If you want your daughter to adapt to family life, you need to do these things. Do not interfere in matters that should not be managed like a madman. Do not have unrealistic expectations for assigned tasks. Do not sow discord between master and servant. If you want to have good relationships, you need to do these things. Diagnose by observing the causes and symptoms of the disease. Understand the patient's age and constitution, and administer appropriate medicine and treatment according to the situation. A doctor needs to have a mind that benefits others. Possess a broad view, be proficient in the three abilities of meditation. Be able to handle any important task with conduct. Cherish the Buddha's teachings and vows. The mantra practitioner (Ngapka) needs to be a hero who subdues the demonic enemies.
ཆས་ན་དགོས་པ་ཡིན། །དབྱིབས་ལ་སྲིན་ བུའི་ཤུལ་རྗེས་མི་སྟོན་ཅིང་། །སྡེབས་ལེགས་ཡིད་གཞུངས་དབང་གིས་ཚིག་དག་ལ། །སྣག་ཤོག་སྨྱུག་གུའི་བར་དུ་གཙང་སྦྲ་ལྡན། །ཡིག་མཁན་མཁས་པར་འཇུག་ན་དགོས་པ་ཡིན། །ཀུན་ལ་སྙིང་སྙོམས་བྱས་ན་དགའ་ བ་བརྡལ། །བྱམས་པའི་ཆུས་བཅུས་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ལས། །སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་བསྐྱེད་པའི་སོ་ནམ་འདི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ན་དགོས་པ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་ཚུགས་ཁྱེར་ཡོད་ལ་འགྱིང་བག་ཆུང་། །ནང་དུ་ བླང་འདས་ཉེ་ཚེ་གཉེན་པོས་སླེབ། །བར་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་རློམ་སེམས་མེད། །བཙུན་པ་བཙུན་པོར་འཇོག་ན་དགོས་པ་ཡིན། །དང་པོར་བླ་མ་བསྟེན་ནས་ཐོས་པ་བཙལ། །དེ་ལ་བསམ་པས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སྐྱོང་། ། 21-476 ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་སྒོམ་ལ་བསྒྲིལ་ཤེས་པ། །ཆོས་ལ་མདོ་ཡོད་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །བཟང་ངན་སུ་ཞིག་གོང་དུ་ཤོར་ཡང་བཟོད། །ལྟོ་གོས་རྙེད་པར་རྩེག་གསུམ་ཅང་མི་བྱེད། །ཁ་ཞེ་མེད་པར་ སྤྱོད་པ་བག་མི་ཡངས། །བཟང་པོའི་ཁྲོད་དུ་འཚང་ན་དགོས་པ་ཡིན། །སྦྱིན་པས་བོས་ནས་སྙན་པའི་གཏམ་གྱིས་འདྲིད། །དོན་སྤྱོད་བག་ཕབ་ཕེབས་ནས་དོན་མཐུན་སྦྱར། །རང་དོན་དགྲ་བོར་འཛིན་པའི་རྣམ་ཐར་ འདི། །སེམས་དཔའ་གཞན་དོན་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །འཆི་བ་དྲན་པས་སྙོམ་ལས་འདུག་མི་ཕོད། །རྒྱུ་འབྲས་ཤེས་པས་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པ་བོར། །དྲན་ཤེས་བསྟེན་ནས་རང་སེམས་ཡན་མི་གཏོང་། །སྒོམ་ཆེན་རབ་ གཅིག་བྱེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། །རྨོངས་པར་ཡང་ཡང་བཤད་པས་གོ་བ་བསྐྱེད། །བློ་གསལ་ཟུར་སྨོས་གོ་ལ་སྙིང་པོ་བསྒྲིལ། །ཚིག་དོན་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་དོགས་གཅོད་བྱ། །མཁས་པ་འཆད་ཉན་བྱེད་ན་དགོས་ པ་ཡིན། །ཕས་རྒོལ་བླུན་པོར་འདུག་ན་ཡ་མི་བསྲང་། །མཁས་པ་ཡིན་ན་རིགས་པའི་ལམ་དྲང་པོར། །དགག་དང་རང་ལུགས་བཞག་དེར་རྩོད་པ་སྤང་། །སྨྲ་བའི་འདུན་ས་འགྲིམ་ན་དགོས་པ་ཡིན། །དཀྱུས་ས་ བསྟན་ནས་རྟ་ཡི་རྩེ་བ་བཞིན། །དགོས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྡུས་དོན་སྲོལ་ཕྱེ་ནས། །ཚིག་རྒྱན་མཚམས་སྦྱར་བརྒལ་ལན་རན་པར་བྲི། །བསྟན་པའི་དགོངས་འགྲེལ་རྩོམ་ན་དགོས་པ་ཡིན། །ཞེས་འདི་ལྷ་ཡི་མཚན་འཛིན་པའི། ། 21-477 ཁྲི་ལྕམ་གང་ལ་རྩོམ་པའི་དཔེར། །པདྨ་དཀར་པོས་ཚིག་འདི་དག །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན།། །། ༄། །རྗེ་བཙུན་བསམ་འཕེལ་ནས་སྒྲོལ་མ་ཟླ་མཛེས་ལ་གདམས་པ། ༈ ཀྱེ་འོ་སྲིད་པར་གདུང་བྱེད་ཚ་བའི་ཟིལ། །མ་ལུས་གཞིལ་བའི་ག་པུར་རྟག་འཐུལ་བ། །དྭགས་ པོའི་བཀའ་རྒྱུད་ཙན་དན་ནགས་ཀླུང་འདྲའི། །བླ་མ་གཉིས་པ་གར་ཡོད་དེ་བསྟེན་འཚལ། །སྐྱེ་བོ་སེར་སྣའི་འཆིང་བས་བཅིངས་གྱུར་པ། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཡང་ཡང་ལྷུང་། །དེ་ཟློག་སྦྱིན་ལས་ལྷག་ པའི་ཚུལ་མེད་པས། །བསགས་ཚད་ཆོས་བཞིན་སྦྱིན་ལ་སྤྱོད
【現代漢語翻譯】 若想成為一名優秀的抄寫員,需要具備以下條件:字跡工整,沒有蟲蛀的痕跡;排版美觀,文字準確,符合語法規範;墨水、紙張和筆之間保持清潔。若想取悅大眾,需要具備以下條件:對所有人一視同仁,心懷慈悲,用慈愛的甘露滋潤,從慈悲的種子中培育出心靈的幼苗。若想證得無上菩提,需要具備這些品質。若想成為一名合格的僧人,需要具備以下條件:外表莊嚴,舉止謙遜;內心親近應捨棄和應修習的事物;行為上不傲慢自大,堅持最高的苦行。若想成為一名真正的修行人,需要具備這些品質。首先,依止上師,尋求聞法;然後,通過思維認真修習; 通過生起定解,精進禪修。若想讓佛法具有實義,需要具備這些品質。即使遇到好事或壞事,也能安忍;對於衣食等生活所需,不斤斤計較;言行一致,行為謹慎。若想在善人中立足,需要具備這些品質。用佈施來感化他人,用悅耳的語言來引導他人;以身作則,言行一致,做有意義的事。若想成為利益他人的菩薩,需要具備這種將自利視為敵人的精神。若想成為偉大的瑜伽士,需要具備以下條件:牢記死亡,不懈怠;明白因果,捨棄對今生的執著;保持正念和覺知,不放縱自心。若想成為精通經論的智者,需要具備以下條件:通過反覆講解,啓發愚昧;抓住聰慧的閃光點,提煉精髓;用公正的尺度衡量詞句和意義,消除疑惑。若想成為善於辯論的論師,需要具備以下條件:如果對方是愚者,則不予理睬;如果對方是智者,則以正直的理路辯論;確立自己的觀點,駁斥對方的觀點,避免爭吵。若想參與辯論,需要具備這些品質。若想著書立說,闡釋佛法,需要具備以下條件: 像指示要點一樣,抓住要害;爲了達到目的,揭示要點;恰當地運用修辭,銜接上下文,給出恰當的回答。以上這些,是撰寫佛教釋論所必需的。這段文字,是蓮花白(Padma Dkarpo)為持有天神名號的赤臣崗(Khri Lcam Gang)所作的範例,于嘉波之鄉(rGyal po'i khab)完成。 向至尊成就生(bsam phel)對度母月亮(sgrol ma zla mdzes)的教誨: 唉!輪迴的痛苦如同熱浪般炙熱,爲了完全消除這些痛苦,需要持續不斷地燃燒著冰片(樟腦)。 達波噶舉(dwags po'i bka' brgyud)如同檀香林一般,追隨第二佛陀般的上師。 眾生被吝嗇的鎖鏈束縛,一次又一次地陷入無法忍受的輪迴監獄。 爲了擺脫這種困境,沒有什麼比佈施更有效的方法了,所以要像佛法一樣,將積累的財富用於佈施。
【English Translation】 To be a good scribe, one needs: neat handwriting without traces of insects; beautiful layout, accurate words conforming to grammar; cleanliness between ink, paper, and pen. To please the masses, one needs: impartiality to all, compassion in heart, nurturing with nectar of love, cultivating the seedling of mind from the seed of compassion. To attain unsurpassed Bodhi, one needs these qualities. To be a qualified monk, one needs: dignified appearance, humble demeanor; inner closeness to what should be abandoned and practiced; behavior without arrogance, upholding the highest asceticism. To be a true practitioner, one needs these qualities. First, rely on the guru, seek learning; then, cultivate diligently through contemplation; Through generating definite understanding, diligently meditate. To make Dharma meaningful, one needs these qualities. Even when encountering good or bad, be patient; do not be calculative about necessities like food and clothing; be consistent in word and deed, act cautiously. To stand among the virtuous, one needs these qualities. Subdue others with generosity, guide them with pleasant words; lead by example, be consistent in word and deed, do meaningful things. To be a Bodhisattva who benefits others, one needs the spirit of regarding self-interest as an enemy. To be a great yogi, one needs: to remember death, not be lazy; understand cause and effect, abandon attachment to this life; maintain mindfulness and awareness, not let the mind wander. To be a scholar proficient in scriptures, one needs: to enlighten the ignorant through repeated explanations; grasp the flashes of intelligence, extract the essence; measure words and meanings with a fair scale, eliminate doubts. To be a skilled debater, one needs: if the opponent is foolish, ignore them; if the opponent is wise, debate with upright reasoning; establish one's own view, refute the opponent's view, avoid quarrels. To participate in debates, one needs these qualities. To write books and explain the Dharma, one needs: Like indicating key points, grasp the essentials; to achieve the purpose, reveal the key points; appropriately use rhetoric, connect the context, give appropriate answers. These are necessary for writing Buddhist commentaries. This text is an example written by Padma Dkarpo for Khri Lcam Gang, who holds the name of a deity, completed in the land of Gyalpo. Instructions from the venerable Accomplishment-Increasing (bsam phel) to Dolma Moon-Beautiful (sgrol ma zla mdzes): Alas! The suffering of samsara is as hot as a heatwave, to completely eliminate these sufferings, one needs to continuously burn camphor. The Dagpo Kagyu (dwags po'i bka' brgyud) is like a sandalwood forest, follow the guru who is like the second Buddha. Sentient beings are bound by the chains of stinginess, falling again and again into the unbearable prison of samsara. To escape this predicament, there is no method more effective than generosity, so like the Dharma, use accumulated wealth for generosity.
་པར་མཛོད། །ངན་འགྲོར་འཕེན་བྱེད་སྡིག་གོ་མི་དགེའི་ལས། །དེ་དག་རྣམ་སྨིན་གཟིགས་ནས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་ལམ་མ་མཛད་དང་། ། ཡོན་ཏན་ཀུན་གཞི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་གར་འདུག །གཞན་གྱི་བསྟོད་པའི་ཡུལ་ཡང་དེ་ལྟ་ན། །དེ་དག་གིས་སྨད་བདག་ལ་གནོད་མིན་པས། །ཚིག་མཚོན་གཞན་ཡང་ཟུང་རྔུའི་གཞི་ཐམས་ཅད། །བདེན་པ་མ་ལགས་ བཏང་སྙོམས་བཞག་པས་མཐུས། །དགེ་ལ་དྲོད་གཟུང་མི་དགོས་ཐུབ་ཚད་བྱས། །བརྩོན་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་པས། །འཇིགས་པར་མི་བྱ་དངོས་གྲུབ་སྣ་འདྲེན་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྟག་སྦྱོར་གུས་སྦྱོར་ཁྱེད་ཀྱིས་ བསྟེན། །འཇིག་རྟེན་རྒན་རབས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལ་ཉན། །མཛངས་དང་ཡིད་གཞུངས་རྣམས་བཞིན་བག་ལྡན་བྱས། །ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཕེབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཅི་འདོད་མོད་ལ་འབྱུང་བར་ཐེ་མི་ཚོམ། །མང་པོར་བརྗོད་ཀྱང་ཚིག་ཡིན་དོན་བསྡུ་ན། ། 21-478 མཚན་ལྡན་བླ་མ་ཉིད་ལ་བློ་གཏད་ནས། །ལྷག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་ཁོ་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་ཅི་སྨོས། །དེ་སྐད་ས་སྐྱོང་སྲས་མོ་དད་ཤུགས་ཅན། །སྒྲོལ་མ་ཟླ་མཛེས་ སྙན་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །པདྨ་དཀར་པོས་བསྲིངས་འདི་བཞིན་དཔྱད་ན། །ཐུབ་དབང་དགྱེས་པའི་སྤྱོད་ལྡན་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཅེས་རྗེ་བཙུན་བསམ་འཕེལ་ནས་སྒྲོལ་མ་ཟླ་མཛེས་ལ་པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ།། །། ༄། །སྐྱིད་ཤོད་ནས་རྗེ་བཙུན་སྟག་ལུང་མ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྲིད་ཞུར་མཛད་པ་དེ་ལ་གདམས་པ། ༈ རྗོད་ བྱེད་ཚིག་གི་སྟེང་དུ་གླེགས་བམ་མང་། །བརྗོད་བྱ་དོན་གཅིག་སྟོན་ལ་ཐམས་ཅད་འཁྲིལ། །དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཤེས་ཀུན་གྲོལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་རྣམ་ཀུན་ཕྱག་བགྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་ཆེར་ལྷ་ཞེས་ མཆོག་ཏུ་ལྟ། །དེ་ཀུན་དབང་པོར་བཅས་པའང་འཇིགས་མཐོང་ཚེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སྐྱབས་ཞུར་འོང་འདིས་སུ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་དཔོན་ཅི་དགོས། །དེ་ལ་སྐྱབས་ཞུས་དེ་ཡི་འབངས་ཞུགས་ཡིན། །དེས་ ན་མི་མཉེས་སྤོང་དང་མཉེས་བྱེད་དགོས། །དེ་ཡང་སྡིག་སྤང་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །དགེ་སྡིག་སེམས་ལ་རག་པས་དེ་འདུལ་བྱ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལ་དྲན་པ་ཡིས། །སྡིག་གམ་དགེ་བ་ཡིན་ བརྟགས་སྡིག་གྱུར་ན། །དབང་པོའི་སྒོ་སྡོམས་སྤྱོད་ལས་ཟློག་པ་དང་། །དགེ་ན་དེ་རྗེས་དྲོད་རིག་སྤྱོད་པ་ཡིན། །འདི་ཀ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བཅས་པའི་ཁྲིམས། །དམ་ཆོས་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཉིང་ཁུ་ཡིན། ། 21-479 ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ངོ་ལྐོག་བྱ་རྒྱུ་འདི་ལ་ཅང་མ་མཆིས། །དགེ་བ་སྒྲུབ་པའི་དགེ་བའང་གཞན་ཕན་ཉིད། །རང་ཉིད་དོན་གཉེར་ཕམ་པ་ལྟ་བུར་ལྕི། །དེ་ཕྱིར་རྫོགས་སངས་ རྒྱས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཕྱིན་ཆད་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྒྱུར་གཏང་། །གཞན
【現代漢語翻譯】 請勿造作惡趣之因,即不善之業。 觀察其成熟之果報,哪怕是些微的, 也不要行持十不善業。 一切功德之根本在於戒律。 亦是他人讚嘆之對境。 他人之誹謗於我無損, 言語之箭亦是爭端的根源。 若非真實, 以捨棄之心對待。 無需刻意保持善行的熱度,盡力而爲即可。 精進中出現障礙是自然規律, 無需恐懼,此乃成就之先兆。 因此,應恒常精進,恭敬修持。 聽取世間長者的教誨。 如智者和賢良之人一般謹慎行事。 追隨偉大之士的足跡,對於智慧, 無論渴求什麼,都能如願以償,無需懷疑。 縱然言語繁多,若要總結其要義, 21-478 即是信賴具格的上師, 並全心祈禱。 僅憑此便能成就圓滿正等覺,更何況其他? 如是,具足信心的護地公主, 向度母月亮般美麗的耳邊, 以白蓮花般的話語勸誡,如此思量, 便能成為令能仁歡喜的行者。 這是至尊三昧耶增(藏文:བསམ་འཕེལ་),向度母月亮般美麗,以白蓮花般的話語所作的教誨。
༄། །在སྐྱིད་ཤོད་(地名)向至尊སྟག་ལུང་མ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་(人名)提供政治服務時所作的教誨。 ༈ 表達的詞句堆積如山, 所表達的意義卻只有一個,一切都圍繞著它。 因此,一即一切解脫,噶舉派的, 上師足下,我恒常頂禮。 世間大多數人將天神, 視為至高無上。 然而,當他們看到這些天神也受制於業力時, 便會轉而向佛陀尋求庇護,由此可見, 還需要尋找比三寶更高的主宰嗎? 尋求庇護即是成為其臣民。 因此,需要避免令其不悅之事,行持令其歡喜之事。 那便是斷惡行善, 善惡取決於內心,因此調伏內心至關重要。 以正念觀察身語意的行為, 辨別是善是惡,若是惡行, 則關閉感官之門,停止惡行, 若是善行,則隨喜並精進修持。 此乃諸佛所制定的戒律, 亦是如大海般深廣的律藏之精華。 21-479 它將成為一切功德的基礎。 無需虛偽和隱瞞。 行善的功德也在於利益他人。 只為自己謀利,如同失敗般沉重。 因此,應發起圓滿正等覺之心, 並將未來的一切行為都作為其因。 他人
【English Translation】 Do not create the cause for bad migrations, which are non-virtuous deeds. Observing the ripening of their results, even slightly, Do not engage in the paths of the ten non-virtuous actions. The foundation of all qualities lies in discipline. It is also the object of others' praise. Others' slander does not harm me, Words and weapons are also the source of conflict. If it is not true, Treat it with equanimity. There is no need to deliberately maintain the warmth of virtue; do as much as you can. Obstacles arising in diligence are natural, There is no need to be afraid; this is a precursor to accomplishment. Therefore, you should always be diligent and practice with respect. Listen to the teachings of the elders of the world. Act cautiously like the wise and virtuous. Follow in the footsteps of the great, and for wisdom, Whatever you desire, you will surely achieve it without doubt. Even if there are many words, if you want to summarize the meaning, 21-478 It is to rely on a qualified lama, And pray with all your heart. By this alone, perfect enlightenment will be achieved, what else to say? Thus, the earth-protecting princess with strong faith, To the ear of the beautiful Tara like the moon, Admonished with words like a white lotus, consider this, You will become a practitioner who pleases the Thubwang (Buddha). This is the advice given by Jetsun Samphel to Dolma Zla-dzés with words like a white lotus.
༄། །The advice given in Kyisho when serving Taklung Ma-ntenpa Rinpoche in politics. ༈ The words of expression are piled up like books, The meaning expressed is only one, and everything revolves around it. Therefore, one is all liberation, of the Kagyu, At the feet of the lama, I always prostrate. Most people in the world regard the gods, As supreme. However, when they see that these gods are also subject to karma, They turn to the Buddha for refuge, which shows, Is there a need to find a master higher than the Three Jewels? Seeking refuge is to become its subject. Therefore, it is necessary to avoid displeasing it and to do what pleases it. That is to abandon evil and do good, Good and evil depend on the mind, so it is important to tame the mind. Observe the actions of body, speech, and mind with mindfulness, Discern whether it is good or evil, and if it is evil, Then close the doors of the senses and stop the evil deeds, If it is good, then rejoice and practice diligently. This is the law established by all the Buddhas, It is also the essence of the Vinaya, which is as vast as the ocean. 21-479 It will become the foundation of all qualities. There is no need for hypocrisy and concealment. The merit of doing good also lies in benefiting others. Seeking only one's own benefit is as heavy as failure. Therefore, one should generate the mind of perfect enlightenment, And dedicate all future actions as its cause. Others
་ཕན་མངོན་ཤེས་ཐོབ་ན་ཆེས་ལྷག་ལ། །དེ་ཡང་ཞི་གནས་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ཙམ་ཐོས་ ནས། །དབེན་པར་སྒོམ་པ་མཁས་པའི་བཞེད་པ་ཡིན། །འདི་ཀ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་མདོ་སྡེའི་དོན། །ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ངོས་མ་ཡིན། །ཉོན་མོངས་འཇིག་པའི་ཤེས་རབ་འདི་ལས་སྐྱེ། །བདག་འཛིན་འདུལ་ ལ་མེད་མི་རུང་དུ་འདུག །སེམས་འདུལ་དགོས་པའང་རྐང་ལྷམ་གཡོགས་པའི་དཔེ། །མཐོང་ཐོས་ཐམས་ཅད་དགག་ཏུ་མཐའ་མི་ཆོད། །བྱེད་པོ་སེམས་ཙམ་གཟུང་འཛིན་སྣང་འདི་ཁ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོས་ན་སྤྲིན་ བཞིན་ཞི། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ཕྲ་བ་དོན་དང་ཟབ། །དེ་ཕྱིར་དད་པ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ལ་རྙེད་སླ་བས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པར་ནས་བཏོན་པ་འདྲ། །འདི་ནི་ ཆོས་མངོན་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་དོན། །གཏན་ལ་ཕབ་ཀྱིན་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གནད། །ལུང་རིགས་སྦུན་པའི་སྦུབས་ན་གནས་པས་ན། །སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་མིང་ཡང་དེ་ལ་བཏགས། །ནོར་འཛིན་དབང་མོ་བསྟན་ལ་མངོན་ཞུགས་དེའི། ། 21-480 ཚིག་བསྐུལ་ཐོས་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་ཡང་། །སྙན་པའི་གཏམ་ཕྲད་སྐྱེ་དགུའི་ཡིད་མགུ་བའི། །ཅ་ཅོའི་སྒྲ་བཞིན་འདི་ཡིས་དགེར་གྱུར་ཅིག །སྐྱིད་ཤོད་ནས་རྗེ་བཙུན་སྟག་ལུང་མ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ སྲིད་ཞུར་མཛད་པ་དེ་ལ་གདམས་པའོ།། །། ༄། །ཁྲི་དཔོན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པ། ༈ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་བཞག་ཚེ། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞི། །དེས་ན་རྒྱལ་བས་ཆོས་ཅི་ཡང་། །མ་གཟིགས་མི་གཟིགས་གཟིགས་མི་འགྱུར། །མ་རིག་གཉིད་ ཀྱིས་བསླད་པ་ལ། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཅི་ཡང་སྣང་། །དེ་ལ་བདེན་མཐོང་རྫུན་ལྟ་བས། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་བྱུང་། །དེས་ན་འཁྲུལ་དང་མ་འཁྲུལ་དང་། །སྣང་དང་མི་སྣང་གཅིག་དུ་མ། །ཡོད་ མེད་སྟོང་དང་མི་སྟོང་སོགས། །ཐམས་ཅད་འཐད་ཅེས་བླ་མས་གསུངས། །དེ་བས་རྣམ་པར་གཞག་འཇོག་དེ། །འཁྲུལ་པ་ཅན་ལ་དགོས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་གསུང་བ་ཡང་། །ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་དོན་རྟོགས་ ཕྱིར། །ཐ་སྙད་མཛུབ་མོའི་དགྱེ་དགུ་ལ། །ཚུར་ཤོག་ལ་སོགས་བརྡ་འཕྲོད་བཞིན། །དོན་མཚོན་ཙམ་གྱི་ཚིག་སོགས་ཏེ། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་དཔྱད་མི་ལང་། །ལྐུག་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་དང་། །གཞོན་ནུ་ཕྲད་པའི་ བདེ་མྱོང་བཞིན། །གཞན་ལ་སྟོན་པར་མི་ནུས་པའི། །མཚོན་དོན་དཔེ་བྲལ་དམ་པའི་དབྱིངས། །དེས་ན་དོན་དམ་ཅང་མེད་མིན། །ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་འགོངས། །ཡོད་མེད་གཉིས་དང་གཉིས་མིན་མིན། །དེ་ཕྱིར་དབུ་མ་ཆེན་པོར་བཤད། ། 21-481 རྣམ་གཅོད་རབ་ཏུ་མི་གནས་ཏེ། །ཡོངས་གཅོད་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དང་། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་མིང་། །ལྡོག་པས་འབྱེད་ལ་དོན་གཅིག་པ། །ངེད་རང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་ཡིན།
【現代漢語翻譯】 若能獲得殊勝的現證智慧,那將是最好的。但若沒有寂止(止觀的止),則無法成就。僅僅聽聞瑜伽禪修的訣竅,就在僻靜處禪修,這是智者們的見解。這非常廣博,是經部的要義。更是殊勝心學的精髓。能摧毀煩惱的智慧由此而生。調伏我執是必不可少的。調伏自心就像穿鞋一樣。不能完全否定所見所聞的一切。作者唯是心,能取所取之顯現。在各自的分別念中,如雲般消散。然而,這非常精微,意義深遠。因此,唯有通過信心才能領悟。融入上師的加持,則易於獲得,如同從芝麻中榨取油。這是無數法蘊的要義。是深入研究並生起定解的關鍵。因為它存在於經文和理證的結合中,所以也被賦予了『心要』之名。諾增旺姆(Nor Dzin Wangmo,人名)顯現於教法之中, 其勸誡之語,如白蓮般綻放。悅耳的言辭,如喧鬧之聲,令眾生心滿意足,愿以此善行!在吉雪(Kyisho)地方,為尊者達隆瑪瓦丹巴仁波切(Taklung Ma Wadanpa Rinpoche)擔任政務時所作的教言。 這是對赤本吉杰嘉波(Khri Pon Jigje Gyalpo,人名)的教言: 安住于如是之性中,輪涅諸法皆寂滅。因此,諸佛未曾見,不見,亦不見。被無明之眠所矇蔽,如夢一般顯現一切。若執著為真,則生輪迴與涅槃。因此,迷與不迷,顯現與不顯現,一與多,有與無,空與不空等,上師皆說皆可成立。因此,設立種種分別,是為迷惑者而設。因此,宣說二諦,也是爲了依憑名言而證悟實義。名言如指月的指頭,如『過來』等手勢。僅僅是表達意義的詞語等,對於一切所知都無法窮盡。如同啞巴夢見事物,如同青年體驗性愛的快樂,無法向他人展示,無以比喻的,是聖妙之境界。因此,勝義諦並非一無所有,而是極其傾向於『有』的一方。非有非無,亦非非二者。因此,被稱為偉大的中觀。完全不執著于任何一邊,是完全斷除、不變的安樂,是具足一切殊勝的空性之名。從反面來區分,意義卻相同。這是我們宗派的大手印。
【English Translation】 It would be best to attain the extraordinary direct realization. However, without Śamatha (calm abiding), it cannot be accomplished. Merely hearing the instructions on yogic meditation and meditating in solitude is the view of the wise. This is very extensive, the essence of the Sutra Pitaka. It is even more so the essence of the superior mind training. The wisdom that destroys afflictions arises from this. Subduing self-grasping is indispensable. Subduing the mind is like wearing shoes. One cannot completely negate everything seen and heard. The agent is only the mind, the appearance of the apprehended and the apprehender. In the face of individual discrimination, it dissolves like clouds. However, this is very subtle, profound in meaning. Therefore, it cannot be understood by anything other than faith. It is easy to find by entering the blessings of the Lama, like extracting oil from sesame seeds. This is the meaning of many hundreds of thousands of Dharma teachings. It is the key to settling and generating certainty. Because it resides in the sheath of scripture and reasoning, it is also given the name 'essence of the heart'. Nor Dzin Wangmo (person's name) manifestly entered the teachings, Her encouraging words, like a white lotus, bloom. Pleasant words, like the sound of chatter, delight the minds of beings, may this be virtuous! In Kyisho, these are the instructions given while serving as the administrator for the venerable Taklung Ma Wadanpa Rinpoche. This is the advice to Khri Pon Jigje Gyalpo (person's name): When abiding in suchness, all phenomena of Samsara and Nirvana are pacified. Therefore, the Buddhas have not seen, do not see, and will not see any Dharma. Obscured by the sleep of ignorance, everything appears like a dream. By seeing it as true, Samsara and Nirvana arise. Therefore, delusion and non-delusion, appearance and non-appearance, one and many, existence and non-existence, emptiness and non-emptiness, etc., the Lama says are all valid. Therefore, the establishment of distinctions is necessary for those who are deluded. Therefore, the Two Truths are taught to realize the meaning by relying on conventions. Conventions are like the finger pointing at the moon, like gestures such as 'come here'. They are merely words that express meaning, and one cannot exhaustively examine all that is to be known. Like a mute person dreaming a dream, like a youth experiencing the pleasure of union, one cannot show it to others, the realm of the sacred that is beyond example. Therefore, ultimate truth is not nothing, but it is very inclined towards the side of 'existence'. It is neither existence nor non-existence, nor is it both. Therefore, it is taught as the Great Madhyamaka. It does not abide in any extreme, it is the unchanging bliss of complete severance, and the name of emptiness that possesses all supreme aspects. Distinguishing by negation, the meaning is the same. This is our tradition's Mahamudra.
།རྙིང་མ་བ་རྣམས་རྫོགས་ ཆེན་ཟེར། །གཞི་ཡང་དེ་འོ་ལམ་ཡང་དེ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁ་བས། །མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ། །ཆོས་ཀུན་དེ་ལས་གཞན་མིན་པས། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ ཅད་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར། །མདུན་དང་རྒྱབ་དང་ཕྱོགས་བཅུ་རུ། །གང་གང་མཐོང་བ་དེ་དེ་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱ་དང་ཐོབ་བྱ་མེད། །དེ་བས་སྒོམ་དང་བསྒོམ་བྱ་མེད། །དེས་ན་སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་རྒྱུ་ཅི། །ཐམས་ ཅད་མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་བརྡལ་ལོ། །ཁྲི་དཔོན་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལ། །པདྨ་དཀར་པོས་གདམས་པའོ།། །། ༈ མཁར་རྩེ་ནས་གདམས་པའོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ལས་ཀྱིས་བྱས། །ལས་དགེ་སྡིག་རང་གི་སེམས་ལ་ཐུག ། སེམས་དགེ་བའི་མི་ལ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན། །ངང་གིས་འབྱུང་བས་རང་སེམས་ཐུལ། །ཅེས་གདམས་པའོ།། །། ༄། །དགེ་བསྙེན་ཚེ་དབང་སྐྱབས་ལ་གདམས་པ། ༈ མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ་གཅིག་ལ་ཐུག །མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཤུགས་ཆེ་ན། །སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའང་ དཀའ་བ་མིན། །བློ་རྩེ་གཅིག་གཏོད་དང་བདེན་པ་ཤེས། །ཅེས་དད་པ་ཅན་དགེ་བསྙེན་ཚེ་དབང་སྐྱབས་ལ་གདམས་པའོ།། །། ༈ དགྲ་ཡིན་ངེས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཐུལ། །གཉེན་ཡིན་ངེས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྐྱོངས། ། 21-482 དོན་བདག་གཞན་མ་གྲུབ་ནམ་རྟོག་པ། །ཐབས་བྱང་སེམས་ཟེར་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །ཞེས་ཀྱང་གདམས་པའོ།། །། ༄། །གནམ་མཚོ་དོ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གདམས་པ། ༈ སེམས་མལ་དུ་བཞག་པ་མ་ཤེས་ན། །གནས་རི་ཁྲོད་མཐོ་ཡང་དབེན་པ་མིན། །འདྲེ་ངར་འཛིན་ ཐུལ་བར་མ་ནུས་ན། །གནས་དུར་ཁྲོད་འགྲིམས་ཀྱང་གསང་སྤྱོད་མིན། །རང་ལམ་ལས་མི་འཁྱོག་མ་ཤེས་པར། །ལས་འཆད་ཉན་སྨྲར་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མིན། །ཆོས་ཉན་ནས་རྒྱུད་ཞིར་མི་འགྲོ་ན། །མི་ལྡམ་ལྡེམ་ བསགས་པ་གདུལ་བྱ་མིན། །ལས་དྲན་བཞིན་ཤེས་བཞིན་མི་སྤྱོད་ན། །ལུས་དྲ་བས་གཏུམས་ཀྱང་དགེ་སློང་མིན། །མི་བསྐྱངས་པས་གནོད་བྱེད་མི་བཟོད་ན། །འཕྲལ་སྨྲ་བ་བཟོད་ཀྱང་བཟོད་པ་མིན། །བློ་རེ་དོགས་ ཁོང་ནས་མ་ཞི་ན། །མིང་འཁྲུལ་ཞིག་བྱས་ཀྱང་ཞིག་པོ་མིན། །རང་རང་གི་འདུལ་བར་མི་ནུས་པའི། །མི་ཅི་ཟེར་ཉན་པ་ཆོས་པ་མིན། །ཅེས་གནམ་མཚོ་དོ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་གྲུབ་དཔལ་བཟང་ པོ་ལ་གདམས་པའོ།། །། ༄། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ལ་གདམས་པ། ༈ ཁྱོད་མིག་ལྟོས་གོང་མའི་མཛད་པར་གྱིས། །ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པ་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །རང་གཏན་དུ་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོག །དེ་རིང་དུ་དོར་ལ་བྱ་བཏང་ཞེས། །སེམས་ཆགས་ཞེན་ མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟེན། །བློ་མི་དགོས་དགུ་དགོས་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ། །ཆོས་ཤེས་བྱ་མང་བས་མཐའ་མི་ཆོད། །ཉམས་ལེན་ཐབས་ཤེས་ནས་དེ་སྐྱོང་བ། །རྗེ་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །ཉམས་སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་ལྟད་མོ་ལ། ། 21-483 ཁ་ཕ
【現代漢語翻譯】 寧瑪派稱之為『大圓滿』(Dzogchen)。 基亦是它,道亦是它,果亦是它。 最終歸於一個乘(yana)。 一切法皆不離此,所有分別念皆是法身(Dharmakaya)。 所有煩惱皆是智慧(Jnana)。 無論前後或十方,所見皆是它本身。 無須獲得,亦無所獲。 因此,無須禪修,亦無所修。 既是如此,何須修行? 一切皆是平等周遍。 此乃蓮花生(Padmasambhava)對赤欽·吉杰嘉波(Khri dpon 'Jigs byed rGyal po)的教誨。 此乃于喀澤(mkhar rtse)所作之教誨。 輪迴(samsara)與涅槃(nirvana)諸法皆由業所生。 善業與惡業皆取決於自心。 心懷善念之人,一切圓滿皆自然而生,故當調伏自心。 如是教誨。 賜予居士策旺嘉布(dge bsnyen tshe dbang skyabs)之教誨: 依止一位具格的上師(Guru)。 若有強烈的虔誠渴望,成佛亦非難事。 一心專注,便能了悟真諦。 此乃賜予具信居士策旺嘉布之教誨。 務必調伏執著于『我』的敵意。 務必救護六道一切有情眾生。 若未能了悟自他之別,則為妄念。 方便(Upaya)即是菩提心(Bodhicitta),乃成佛之因。 如是教誨。 賜予納木措多巴欽波·確珠貝桑布(gNam mtsho do pa chen po Chos grub dpal bzang po)之教誨: 若未能安住于自心本性,縱然身處高山僻靜處,亦非真隱居。 若未能調伏我執之魔,縱然遊走于墳場,亦非秘密行。 若未能了悟自身之道,縱然講經說法,亦無利益。 若聽聞佛法后未能調伏自心,則如聚斂無用之物,不堪教化。 若未能以正念正知行事,縱然身披袈裟,亦非真比丘(Bhikshu)。 若因他人冒犯而心生嗔恨,縱然口頭忍耐,亦非真忍辱。 若內心的疑慮未能平息,縱然改名換姓,亦非真寂靜。 若未能調伏自身,聽信他人之言,則非真修行人。 此乃賜予納木措多巴欽波·確珠貝桑布之教誨。 賜予嘉瓦桑布(rGyal ba bzang po)之教誨: 汝當效仿先賢之行。 貪戀此生乃輪迴之因。 乃束縛自身之枷鎖。 今日當捨棄,是為『放下』。 當修習無執無著之行。 思慮過多乃散亂之因。 博學多聞難以窮盡。 當依竅訣修持,並精進之。 此乃諸位上師(Lama)一致之教誨。 對於顯現的種種體驗,
【English Translation】 The Nyingma school calls it 'Dzogchen'. The base is it, the path is it, and the result is it. Ultimately, it is established as one yana. All dharmas are not other than it, all conceptual thoughts are Dharmakaya. All afflictions are Jnana. Whatever is seen in front, behind, or in the ten directions, is it itself. There is nothing to be obtained, and nothing to obtain. Therefore, there is no meditation and nothing to be meditated upon. Since that is the case, what is there to practice? Everything is equal and pervasive. This is Padmasambhava's advice to Khri dpon 'Jigs byed rGyal po. This is the advice from Khar Tse. All phenomena of samsara and nirvana are created by karma. Good and bad karma depend on one's own mind. For a person with a good mind, all perfections arise naturally, so tame your own mind. Thus advised. Advice to the lay devotee Tsewang Kyab (dge bsnyen tshe dbang skyabs): Rely on one qualified Lama. If the longing of devotion is strong, becoming a Buddha is not difficult. Focus your mind and you will know the truth. This is the advice to the faithful lay devotee Tsewang Kyab. Be sure to subdue the ego-clinging that is definitely the enemy. Be sure to protect the sentient beings of the six realms who are definitely relatives. If the meaning of self and other is not established, it is just a thought. Skillful means is called Bodhicitta, the cause of Buddhahood. Thus also advised. Advice to Namtso Dopa Chenpo Chodrub Palzangpo (gNam mtsho do pa chen po Chos grub dpal bzang po): If you do not know how to rest the mind in its natural state, even if you stay in a high mountain retreat, it is not seclusion. If you cannot subdue the demon of ego-clinging, even if you wander in a charnel ground, it is not secret conduct. If you do not know how to not deviate from your own path, even if you explain and discuss the Dharma, it is not beneficial. If listening to the Dharma does not calm your mind, you are just accumulating useless things, not someone to be tamed. If you do not practice with mindfulness and awareness, even if you are covered with robes, you are not a Bhikshu. If you cannot tolerate harm from those you have not cared for, even if you speak of tolerance, it is not tolerance. If the doubts in your mind are not pacified, even if you change your name, you are not pacified. If you cannot tame yourself, listening to what others say is not being a Dharma practitioner. This is the advice to Namtso Dopa Chenpo Chodrub Palzangpo. Advice to Gyalwa Zangpo (rGyal ba bzang po): You should look to the deeds of the predecessors. Attachment to this life is the cause of samsara. It is the fetter that binds you forever. Abandon it today, that is called 'renunciation'. Cultivate the conduct of non-attachment and non-clinging. Too much thinking is the cause of wandering. Extensive learning cannot be exhausted. Practice according to the key instructions and cultivate them. This is what all the Lamas have unanimously said. Regarding the spectacle of various experiences that arise,
ྱི་ལྟས་བྱས་ན་གོང་དུ་སྤེལ། །དེས་གནས་ལུགས་མཐོང་བའི་གོ་མི་ཆོད། །སེམས་མ་ཡེངས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞོག །ཅེས་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ལ་གདམས་པའོ།། །། ༄། །ཁམས་རྔོད་ནས་བླ་མ་དགེར་རྒན་གྱིས་འབུལ་ཆེན་བྱས་དུས་གདམས་པ། ༈ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་བཞག་རབ་ བརྟན་ནས། །ཤེས་རབ་མིག་གིས་ཆོས་ཀུན་གཞལ་ནུས་ན། །འཕགས་མཆོག་གོ་འཕང་དེ་ཀའི་མདུན་ན་འདུག །དེ་བས་བྱ་བ་བསྐྱུངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་སྒོམས། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྔོན་རབས་མང་བསྟན་ཏེ། །ཕན་བདེས་ སྐྱོབ་པ་དྲིན་ལན་འཇོལ་བ་ཡིན། །དེ་བས་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་དོར་ནས་སུ། །གཞན་ཕན་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་ལ་འབད་པར་གྱིས། །བྱ་བ་གང་ཡང་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཟིན་པའི། །དགེ་བར་འགྱུར་ཤེས་སྤྱོད་པར་ དེ་ཟབ་པས། །ཡེངས་པ་མེད་པར་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱས་ཀྱང་དེ་ཟབ་བོ། །ཁམས་རྔོད་ནས་བླ་མ་དགེར་རྒན་གྱིས་འབུལ་ཆེན་བྱས་དུས་གདམས་པའོ།། །། ༈ བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་ གཟི་བརྗིད་མི་ཟད་པས། །ཕས་རྒོལ་གྲང་བའི་རེག་བྱ་ཀུན་མནན་ཏེ། །དྲོ་འཇམ་བདེ་བའི་དཔལ་གྱིས་ཡོངས་སྐྱོང་བའི། །པདྨོའི་གཉེན་དུ་འཁྲུངས་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར། །འཕྲིན་ཡིག་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་ཁུ་བ་ཡིས། ། པད་དཀར་སྙིང་ག་བཀྲུས་པའི་ཀེ་ས་རཱས། །ངག་གདམ་ཀུན་དགའི་སྦྲང་རྩི་གསར་འབུས་པ། །དགེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་བྱེད་ལེགས་པར་འཁུམས།། །། ༄། །སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ་སྐུ་གཞོན་པས་སྙན་ངག་ལ་བརྟེན་པའི་ཞལ་གདམས། ༈ སྭ་སྟི། མངོན་པར་མཐོ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོས་སྲོལ་གཏོད་དེ་ནང་དུ། ། 21-484 དད་དང་ཤེས་རབ་ལྷུན་བཟང་འདི་ཡིན་པར། །བསྒྲགས་པ་བསླུ་བ་མེད་ཕྱིར་བརྟེན་བྱར་འོས། །འཚེ་དང་འཁྲིག་པའི་ཆོས་སྨྲ་མུ་སྟེགས་གཏན། །བཅར་ན་འཛུག་པས་ཚེར་མའི་ཕུང་པོ་སྟེ། །བཅོལ་ཆུང་བྱིའུ་ཆུང་ གནས་སུ་འོས་མོད་ཀྱི། །བློ་ཆེན་རྨ་བྱའི་རོལ་གར་རྩེ་ས་མིན། །མི་བཟད་འཁོར་བའི་འཇིགས་དང་དུཿཁའི་ནད། །མ་ལུས་དྲུངས་འབྱིན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཐུབ་དབང་རིང་ལུགས་གཞན་ལས་མི་རྙེད་པས། ། གང་ལ་དད་པའི་སྐྱབས་ས་འདི་ལགས་སོ། །ས་སྤྱོད་དགེ་ལ་དགྱེས་པ་དེའི་མདུན་སར། །འཆད་ཉན་སྒོམ་པར་དགའ་བ་རྣམས་འདུ་བ། །པདྨའི་མཚོ་ལ་ངང་པའི་སྡེ་འདྲ་བས། །ལེགས་བྱས་ཀུན་གྱི་ལེགས་ བྱས་དེ་རུ་འཕེལ། །རིན་ཐང་ཆེར་བཅད་ནོར་རྣམས་བསགས་པ་ལ། །སྙིང་པོར་སེམས་པ་བླུན་པོའི་བླུན་པོ་སྟེ། །ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་མཐོང་རྣམས་སྦྱིན་དགའ་ཕྱིར། །ཡོན་གནས་ཆེ་ལ་བསྙེན་བཀུར་མཛད་པར་འོས། ། ཚུལ་ཁྲིམས་དུ་ཀུ་ལ་ཡི་གོས་བགོས་པས། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །མཁས་མཛངས་དཔའ་བའི་ནང་ན་ཆེར་གྲགས་ཤིང་། །ཕྱི་མར་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་མཐོ་རིས་འབྱོར། །སྙིང་རྗེར་གོམས་པ་ གཞན་དོ
【現代漢語翻譯】 若以世俗眼光看待,只會助長煩惱, 無法真正領悟實相的真諦。 保持心不散亂,安住于本然狀態中。 這是對嘉瓦仁波切(རྒྱལ་བ་བཟང་པོ,Gyalwa Zangpo)的教誨。 在康區(ཁམས,Khams)的仁沃(རྔོད་,Ngod)地方,喇嘛格爾根(དགེར་རྒན,Gergen)做盛大供養時所作的開示: 若能於三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན,梵文:samādhi,專注)中,穩固安住, 以智慧之眼,衡量一切諸法, 那麼,殊勝的聖者果位,就在眼前。 因此,放下俗務,一心禪修。 講述輪迴六道眾生的前世因緣, 是爲了報答救護眾生離苦得樂的恩情。 因此,放下只為自己著想的心, 努力為利益他人而修行。 無論做什麼,都要以純凈的動機為出發點, 明白一切行為皆可轉為善行,並依此奉行,此法甚深。 不散亂,將一切行為轉為善行之資糧, 即使只是行持佛法的精要,其意義也極為深遠。 在康區仁沃地方,喇嘛格爾根做盛大供養時所作的開示。 以無盡的廣大福德之光輝, 壓制一切外道的冰冷觸感, 以溫暖舒適的榮耀,完全守護, 于蓮花之友(太陽)降生者(上師)座前。 以書信中千道光芒的精華, 洗滌白蓮般的心,以其花蕊, 獻上充滿喜悅的教言甘露, 愿善妙的青春,得以蓬勃發展。 德巴·噶丹巴(སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ,Depa Gandenpa)年輕時,以詩歌形式所作的教誨: 吉祥!通往增上生與決定勝的因, 由宗喀巴大師(ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ,Shingta Chenpo)所開創的宗風內, 具足信心與智慧,此乃殊勝之源, 所宣揚之法真實不虛,故應依止。 宣說損害與情慾之道的邪教徒, 若與之親近,猶如置身荊棘叢中, 小鳥或可棲息于矮灌木叢, 然心胸廣闊的孔雀,不應在此嬉戲。 能徹底根除輪迴的恐懼與痛苦之疾病的, 醫王,唯有釋迦牟尼佛(ཐུབ་དབང་,Thubwang)的教法,別處難尋, 故應於此生起信心,此乃究竟皈依處。 于喜悅行善的上師座前, 聚集著喜愛講說、聽聞、禪修之人, 猶如蓮花湖中群聚的天鵝, 一切善行中的最勝善行,在此增長。 將大量財富視為珍寶, 此乃愚者之舉, 應知業果不虛,樂於佈施, 故應恭敬侍奉殊勝的福田。 身著戒律的杜鵑鳥之羽衣, 具足慚愧與謹慎, 于智者、賢者、勇者之中,聲名遠揚, 來世將獲得具足七功德的善趣。 習慣於慈悲,捨棄自利之心。
【English Translation】 If viewed with worldly eyes, it will only increase afflictions, Unable to truly understand the essence of reality. Keep the mind unscattered, abide in the natural state. This is the advice to Gyalwa Zangpo. Instructions given when Lama Gergen made a grand offering in Ngod, Khams: If one can firmly abide in samadhi, And measure all phenomena with the eye of wisdom, Then, the supreme state of noble beings is right before you. Therefore, abandon worldly affairs and meditate single-pointedly. Telling the past lives of sentient beings in the six realms, Is to repay the kindness of saving beings from suffering and leading them to happiness. Therefore, abandon the mind that only thinks of oneself, And strive to practice for the benefit of others. Whatever you do, let it be based on pure motivation, Understand that all actions can be transformed into virtuous deeds, and act accordingly, this dharma is very profound. Without distraction, transform all actions into accumulations of merit, Even if it is just practicing the essence of the Dharma, its meaning is extremely profound. Instructions given when Lama Gergen made a grand offering in Ngod, Khams. With the inexhaustible glory of great merit, Suppressing all the cold touch of external opponents, Completely protecting with the glory of warmth and comfort, Before the one born as the friend of the lotus (the sun). With the essence of a thousand rays of light in the letter, Washing the heart like a white lotus, with its pistils, Offering the nectar of joyful advice, May the youth of virtue flourish well. Advice given by Depa Gandenpa in his youth, based on poetry: Auspicious! The cause for higher rebirth and definite goodness, Within the tradition established by Je Tsongkhapa, Complete with faith and wisdom, this is the source of excellence, What is proclaimed is true and unfailing, therefore it is worthy of reliance. Heretics who preach the path of harm and desire, If you approach them, it is like being in a thorn bush, A small bird may perch in a small shrub, But a broad-minded peacock should not play there. The king of doctors who can completely eradicate the fear and suffering of samsara, Is only found in the teachings of Shakyamuni Buddha, not elsewhere, Therefore, generate faith in this, this is the ultimate refuge. Before the teacher who delights in virtuous deeds, Gather those who love to teach, listen, and meditate, Like a flock of swans gathering on a lotus lake, The best of all good deeds increases there. To regard the accumulation of great wealth as precious, Is the act of a fool, Knowing that the results of actions are unfailing, rejoice in giving, Therefore, one should respectfully serve the excellent field of merit. Wearing the cuckoo's robe of discipline, Possessing shame and prudence, Among the wise, virtuous, and brave, one is greatly renowned, In the future, one will attain the higher realms with seven qualities. Accustomed to compassion, abandon the thought of self-interest.
ན་སྒྲུབ་པ་ལ། །སྤྲོ་བ་ཇི་བཞིན་ཏིང་འཛིན་ལ་སྦྱང་ན། །དེ་ལ་སྐྱོ་ངལ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇོག་པའང་རིག་པ་ཉིད། །ངེས་པར་ལེགས་བསྒྱུར་ཤེས་རབ་བསྟེན་འོས་ལ། ། 21-485 མང་དུ་ཐོས་པ་མེད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱང་། །རྙེད་དཀས་ལུགས་ཤེས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ། །གསན་པ་ཅི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པར་འོས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རིག་པའི་ལམ་བཟང་ནས། །མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ གཟིགས་པའི་གང་ཟག་ངོར། །སྒྲིབ་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་རྫུན་ཕུགས་སྡིབ་ངེས་པས། །ཐར་པ་བཞེད་ན་དེ་ལ་འབད་པར་རིགས། །ཞེས་པའང་། །སྡེ་པ་དགའ་ལྡན་པ་སྐུ་གཞོན་པས་སྙན་ངག་ལ་བརྟེན་པའི་ཞལ་གདམས་ ཞིག་ཅི་ནས་དགོས་ཞེས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །འུག་པ་ལུང་ནས་མ་ཆེན་ལ་གདམས་པ། ༈ ཕལ་ཆེར་མཐོན་པོས་རྗེས་སུ་སྙེག་པའི་ཁྲོད། །ཁྱོད་ནི་དྲང་པོའི་ལུགས་འཛིན་འདི་ཁོ་ནས། །བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཐོད་དུ་ འཛིན་ནུས་ཞེས། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བགྱིས་སོ་སྔགས་འཆང་བ། །འདི་ན་ལུང་རིགས་སློབ་ཅེས་ངལ་རྣམས་ཕལ། །ཅལ་རྒྱུགས་དབྱངས་སུ་ལེན་ལ་བརྩོན་དབང་གིས། །བསླབས་ཀྱིན་རྒྱུད་རེང་འགྱུར་བ་མཐོང་བས་སུ། །སྙིགས་ དུས་ཐོས་བསམ་འདི་ཡང་ཤེས་པ་སྐྱོ། །རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་བདག་ཉིད་ཆེས་བཀྲལ་བ། །དཔང་བཙུགས་དེ་དོན་དཔྱད་ནས་ཉམས་བླངས་ན། །ཉོན་མོངས་ཁ་རྒྱལ་འགྱུར་བའི་སྐབས་མི་སྲིད། །འདི་འདྲའི་སྤྱོད་དར་བསྟན་ ལ་གཅེས་པ་ཡིན། །དབང་ཐོབ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་ཞུགས་རློམ་རྣམས། །ཚེ་འདིའི་སྣང་ཤས་དབང་གིས་ལག་ལེན་བྱེད། །ཕལ་ཆེར་ནོར་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་ནུས་པ་སྤུངས། །འདི་འདྲའི་སྔགས་པ་ཀུན་ཡང་བསྟན་དང་འགལ། 21-486 རྒྱུད་བཞིན་གཏན་ཕབ་རང་གིས་ཉམས་བླངས་ནས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀུན་ཕྱིར་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །བསྟན་པའི་དོན་མིན་དྲག་པོའི་ལས་མི་བྱེད། །འདི་འདྲའི་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མར་མཐོང་། །སྙིང་པོའི་དོན་སྒོམ་ འདོད་ཟེར་རི་ཕུག་ན། །ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་བན་བུན་རེར་ཆགས་པས། །ཐ་མར་གཞན་ལས་ཆགས་ཞེན་ཆེ་འདི་རྣམས། །དམ་ཆོས་གནད་དུ་སོང་སྙམ་ང་མི་བགྱིད། །ཕྱི་དབེན་ནང་དབེན་མལ་དབེན་དེ་ཁོ་ ནར། །སྐད་ཅིག་མ་ཡེངས་སྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་པར། །ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་འགྱུར་ཕྱིར་ཞེ་འདོད་མེད། །དེ་འདྲ་བཀའ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་གཞུང་མ་ཡིན། །ཅེས་པདྨ་དཀར་པོས་འུག་པ་ལུང་ནས་མ་ཆེན་ལ་གདམས་ པའོ།། །། ༄། །སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་གདམས་པ། ༈ མཚན་གྲགས་པ་ཆེ་འོ་ར་ལུང་པ། །དཔལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །བདག་གུས་པའི་གསོལ་འདེབས་བགྱིད་ལགས་ཀྱི། །ཕ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པར་འཚལ། །ལས་མི་དགེ་བཅུ་པོ་རྒྱང་ བསྲིངས་སྟེ། །དུས་གཏན་དུ་དགེ་བ་སྒྲུབ་ནུས་ན། །ཚ
【現代漢語翻譯】 在修持時,如果能像享受一般地練習禪定,就不會感到厭倦。因此,安住于禪定本身就是一種覺性。 務必依止善於講解、精通佛法的善知識。 對於聞法不多且缺乏智慧的人來說,很難通達佛法。因此,你應該聽從善知識的教誨。 從理解緣起性空的甚深之道出發,對於證悟遠離二邊戲論的中觀正見者來說,遮蔽真理的虛假之法必定會崩塌。如果想要解脫,就應該為此而努力。 這是噶丹巴(格魯派)的一位年輕僧人懇請我寫一篇基於詩歌的建議,白蓮花(པདྨ་དཀར་པོ།,Pema Karpo)應其請求而作。 從貓頭鷹山谷給瑪欽(མ་ཆེན།,Ma Chen)的建議: 大多數人都追逐名利,而你卻能堅持正直的道路,將上師的誓言銘記於心。作為持咒者,我對此感到由衷的讚賞。 現在,人們普遍認為學習經論和理性分析是徒勞的。他們熱衷於空洞的吟唱,導致所學的內容變得僵化。看到這種情況,我感到末法時代的人們對佛法的理解越來越膚淺。 如果能夠以偉大的方式闡釋佛陀的教義,以其為依據進行分析和修行,煩惱就不會得逞。弘揚這樣的行為對佛法至關重要。 那些自以為獲得灌頂並進入密法之門的人,往往受到今生表象的影響而行事。他們中的大多數爲了利益而竭盡身、語、意。這樣的密咒師與佛法背道而馳。 如果能夠按照續部的教導,通過修行獲得兩種成就,並且不爲了世俗利益而行事,也不從事暴力的行為,那麼這樣的持咒者就是佛法的太陽。 有些人聲稱自己想要在山洞裡修行核心的教義,但他們的體驗卻變得模糊不清。最終,他們比其他人更加執著。我不認為這些人已經掌握了佛法的精髓。 真正的修行者應該在外在的寂靜、內在的寂靜和睡眠的寂靜中,時刻保持正念,不散亂。他們不應該爲了世俗的八法而沾沾自喜。這樣的修行者才是噶舉派(བཀའ་བརྒྱུད།,Kagyu)的真正傳承者。 這是白蓮花(པདྨ་དཀར་པོ།,Pema Karpo)從貓頭鷹山谷給瑪欽(མ་ཆེན།,Ma Chen)的建議。 給密宗學院的導師貢噶寧波(ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།,Kunga Nyingpo)的建議: 您的大名鼎鼎,如同拉隆巴(ར་ལུང་པ།,Ralungpa)一樣。我向尊貴的阿旺曲吉嘉波(ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,Ngawang Chokyi Gyalpo)祈禱。懇請您以慈悲的目光垂視我。 如果能夠遠離不善的十種行為,並且始終行持善法,那麼您將能夠實現目標。
【English Translation】 When practicing, if you train in samadhi as if enjoying it, you will not feel weary. Therefore, abiding in samadhi itself is awareness. It is essential to rely on a virtuous friend who is skilled in explanation and proficient in the Dharma. For those who have not heard much and lack wisdom, it is difficult to understand the Dharma. Therefore, you should listen to the teachings of a virtuous friend. Starting from the profound path of understanding dependent origination, for those who have realized the Madhyamaka (དབུ་མ།, Madhyamaka) view that is free from extremes, the false phenomena that obscure the truth will surely collapse. If you desire liberation, you should strive for this. This was written by Pema Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།) at the request of a young monk of the Gandenpa (格魯派) who earnestly asked me to write a piece of advice based on poetry. Advice from Owl Valley to Machen (མ་ཆེན།): Most people chase after fame and fortune, but you are able to uphold the path of integrity and keep the vows of the guru in your heart. As a mantra holder, I sincerely admire this. Now, people generally think that studying scriptures and rational analysis are futile. They are keen on empty chanting, which leads to the rigidity of what is learned. Seeing this, I feel that people in the degenerate age have a superficial understanding of the Dharma. If one can explain the Buddha's teachings in a great way, and take them as the basis for analysis and practice, then afflictions will not prevail. Promoting such behavior is essential for the Dharma. Those who claim to have received empowerment and entered the gate of tantra often act under the influence of the appearances of this life. Most of them exert their body, speech, and mind for the sake of profit. Such mantra practitioners are contrary to the Dharma. If one can practice according to the teachings of the tantras, attain both siddhis (成就), and not act for worldly gain, nor engage in violent actions, then such a mantra holder is seen as the sun of the Dharma. Some people claim that they want to practice the core teachings in a mountain cave, but their experiences become vague and unclear. In the end, they are more attached than others. I do not think that these people have grasped the essence of the Dharma. A true practitioner should be in external solitude, internal solitude, and the solitude of sleep, constantly maintaining mindfulness without distraction. They should not be pleased with the eight worldly concerns. Such practitioners are the true lineage holders of the Kagyu (བཀའ་བརྒྱུད།) lineage. This is the advice from Pema Karpo (པདྨ་དཀར་པོ།) from Owl Valley to Machen (མ་ཆེན།). Advice to Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།), the teacher of the Tantric College: Your name is famous, like Ralungpa (ར་ལུང་པ།). I pray to the venerable Ngawang Chokyi Gyalpo (ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།). Please look upon me with compassionate eyes. If you can stay away from the ten non-virtuous actions and always practice virtue, then you will be able to achieve your goals.
ེ་འདི་ན་བདེ་ལ་ཕྱི་མར་སྐྱིད། །གནས་ལྷ་མིར་སྐྱེ་བ་ཐར་པའི་སྣོད། །ཁོང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་ཉེས་པ་མཐོང་། །རང་ཞི་བ་མྱ་ངན་འདས་ འདོད་ནས། །ཐབས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་པ་ཡང་། །ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཀྱང་དམན་པའི་ལམ། །མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེས། །མཆོག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་སྐད་ཅིག་རང་དོན་མ་འཁྲིས་པར། ། 21-487 ལམ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་འདི། །ཁོང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལམ་ཡིན། །སེམས་བཅོས་བསླད་མེད་པར་རང་རིག་ན། །གདངས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རོལ་མོ་ཡིན། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་འདི། ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་ལམ་ཡིན། །ལུས་དངོས་པོར་གནས་པའི་རྩ་རླུང་གཅུན། སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤར་ཟིན་བྱས། །དོན་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་སངས་རྒྱས་པ། །རང་སེམས་ལས་རྙེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། ། ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་གདམས་པའོ།། །། ༄། །རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭའི་འཆད་ཉན་པ་དཀོན་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ལ་གདམས་པ། ༈ ཁྱོད་སྙིང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བགྱིད་ན། །རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་ཁ་ཕྱིར་མ་འབྲང་བར། །བློ་རྩེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སོམས། ། བཀུར་འོས་ཀྱི་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །བྱ་བྱེད་ལ་རང་དོན་མ་འཁྲིས་ན། །འཕྲལ་སྡིག་ཀྱང་ཕུགས་ན་དགེ་བ་ཆེ། །ཚེ་འདི་སྐྱིད་དང་ལེན་མི་བྱ་ཞིང་། །རྐྱེན་སྡུག་པ་སྤོང་བློ་མ་བྱུང་ན། ། ལས་དགེ་བ་མི་འཛད་སྡིག་པ་བྱང་། །མ་ཚོར་བའི་ངང་ནས་བསམ་པ་འགྲུབ། །ཁོང་འཕགས་པའི་ས་ལ་ཡུད་ཀྱིས་སླེབ། །ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཇུག །ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐེ་མི་ཚོམ། ། ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་སྔགས་གྲྭའི་འཆད་ཉན་པ་དཀོན་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ལ་གདམས་པའོ།། །། ༄། །བྲག་དམར་མྱོན་པར་པདྨ་དཀར་པོས་འབྲོག་ལྟས་ལ་ཕྱིན་དུས་རྒྱལ་ཁང་དུ་སྨྲས་པ། ༈ སྔོན་རབས་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་འབྱུང་། །མི་ཁོང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཀྱང་། །ཆོས་ཐེག་དགུའི་རྩེ་མོ་ཨ་ཏི་ལ། ། 21-488 དོན་སྙིང་པོར་སྒྲིལ་པའི་ཤེས་རབ་ཐོབ། །དེ་བྲག་དམར་སྨྱོན་པའི་ཉམས་ལེན་འོས། །ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་སེམས་བསྟིམ་པས། །བལྟར་མེད་ཞིག་མཐོང་བ་མེད་པར་མཐོང་། །མིང་དབྱིངས་སུ་རིག་པ་ཐིམ་པ་ཟེར། ། ཁོང་དབུ་ཕྱག་པའི་སྐད་ན་གཉིས་མེད་ལོ། །དོན་དེ་ཙམ་ལྟ་བའི་སྐལ་མེད་ན། །ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་བཀྲག་པོ་ཆེ། །སྒྲོན་མ་བཞི་འགྲོས་ཀྱི་རིམ་པས་མཐོང་། །ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་བགྲོད་པས་ དགའ། །ཚེ་འདི་ལ་དེ་ཙམ་ལོང་མེད་ན། །གཞི་བར་དོ་བཞི་ཡི་གནས་སྐབས་སུ། །མཚོན་བྱེད་བསུན་མས་དབུགས་ཕྱིན་ནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བགྲོད། །ཆོས་ཅི་འདོད་ཡོན་ཏན་དེ་ནས་འབྱུང་། །ཞེས་ པ་འདི་བྲག་དམར་མྱོན་པར་པདྨ་དཀར
【現代漢語翻譯】 在此地安樂,來世幸福,轉生為天神或人類,是解脫的容器。 看到沉溺輪迴的過患,渴望獲得寂靜的涅槃。 學習三種訓練之法,即使修行佛法,也是低劣的道路。 對三界眾生懷有慈悲心,生起無上菩提心。 剎那也不為自己打算,奉行六度波羅蜜。 這是過去、現在、未來諸佛的康莊大道。 若能毫無矯飾地認識自心,便是天神的歌舞、咒語和禪定。 成就殊勝和共同的悉地,是金剛持的秘密道。 調伏安住于身體物質的脈和氣,將心投入空性。 證悟實相,成就佛陀,從自心中獲得,真是不可思議。 蓮花白(Padma Karpo)對咒語學院的堪布(Khenpo,住持)根嘎寧波(Kunga Nyingpo)的教誨。 對於嘉杰蔡(Gyalje Tshal)咒語學院的講經者昆秋扎西(Konchok Tashi)的教誨: 如果你真心修行佛法,不要追隨世俗的享樂,一心一意地思念佛陀的教法。 向值得尊敬的上師祈禱,做事不為自己打算,眼前的罪過,最終也會變成巨大的功德。 不要貪戀今生的安樂,也不要想著逃避困境。 善業不會耗盡,罪業得以凈化,在不知不覺中,願望得以實現。 他很快就能到達聖者的境界,父親噶舉派上師的加持會降臨。 一生之中成佛,不要懷疑。 蓮花白(Padma Karpo)對嘉杰蔡(Gyalje Tshal)咒語學院的講經者昆秋扎西(Konchok Tashi)的教誨。 蓮花白(Padma Karpo)在前往扎瑪(Dragmar)瘋子的牧場時,在嘉康(Gyalkhang)所說: 過去世的成就者蓮花生(Padmasambhava),即使他的加持融入其中。 也能獲得包含九乘佛法頂端阿底瑜伽(Ati Yoga)精髓的智慧。 這適合扎瑪(Dragmar)瘋子修習,在原始清凈的法界中安住自心。 在無可見之處見到,這被稱為覺性融入法界。 在勝義諦中,能體會到無二的境界。 如果沒有觀看此境界的福分,那麼任運自成的景象將非常絢麗。 通過四燈的次第來觀看,道路會越來越令人喜悅。 如果今生沒有足夠的時間,那麼在中陰四種狀態中。 以死亡為象徵,氣息消散后,便可前往圓滿佛陀的凈土。 一切想要的佛法和功德都將從中產生。 這是蓮花白(Padma Karpo)對扎瑪(Dragmar)瘋子的教誨。
【English Translation】 Here is happiness, and joy in the future, to be born as a god or human, is a vessel of liberation. Seeing the fault of wandering in samsara, desiring to attain peaceful nirvana. Learning the three trainings, even practicing Dharma, is an inferior path. Having compassion for beings in the three realms, generating the supreme bodhicitta. Not thinking of oneself for even a moment, practicing the six perfections. This is the royal road of the Buddhas of the past, present, and future. If one recognizes one's own mind without artifice, it is the dance of the gods, mantra, and samadhi. Accomplishing the supreme and common siddhis, is the secret path of Vajradhara. Subduing the channels and winds that dwell in the material body, casting the mind into emptiness. Realizing the true nature, attaining Buddhahood, obtained from one's own mind, is truly wonderful. Padma Karpo's advice to Kunga Nyingpo, the Khenpo (abbot) of the mantra college. Advice to Konchok Tashi, the lecturer of Gyalje Tshal mantra college: If you sincerely practice the Dharma, do not follow worldly pleasures, contemplate the Buddha's teachings with one mind. Pray to the venerable guru, do not act for your own sake, even immediate sins will eventually become great merits. Do not crave the happiness of this life, nor think of escaping difficulties. Virtuous deeds will not be exhausted, sins will be purified, and unknowingly, wishes will be fulfilled. He will quickly reach the level of the noble ones, and the blessings of the Kagyu lineage guru will descend. There is no doubt that you will attain Buddhahood in one lifetime. Padma Karpo's advice to Konchok Tashi, the lecturer of Gyalje Tshal mantra college. What Padma Karpo said in Gyalkhang when going to Dragmar Myonpa's pasture: Padmasambhava, the accomplished one of the past, even if his blessings are integrated into it. One can obtain the wisdom that contains the essence of Ati Yoga, the pinnacle of the nine vehicles of Dharma. This is suitable for Dragmar Myonpa to practice, settling the mind in the realm of primordial purity. Seeing where there is nothing to see, this is called awareness dissolving into the dharmadhatu. In the ultimate truth, one can experience the non-dual state. If there is no fortune to see this state, then the spontaneously accomplished phenomena will be very splendid. Seeing through the stages of the four lamps, the path will become more and more joyful. If there is not enough time in this life, then in the four states of Bardo. Symbolized by death, after the breath dissipates, one can go to the pure land of the perfect Buddha. All the Dharma and merits one desires will arise from there. This is Padma Karpo's advice to Dragmar Myonpa.
་པོས་འབྲོག་ལྟས་ལ་ཕྱིན་དུས་རྒྱལ་ཁང་དུ་སྨྲས་པའོ།། ༈ ཞུ་དག་གི་མ་དཔེ་འབྲུག་གི་སྤར་མ་རྙིང་པ་དེ་ཡིན་ལ་གསར་པ་ནང་མེད་པ་མཚན་ གྲགས་པ་ཆེའོ་ར་ལུང་པ་སོགས་ཞལ་གདམས་ཁ་ཤས་མ་དཔེ་རྙིང་པ་ལ་ཡོད་པ་དེ་འདིར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།
【現代漢語翻譯】 這是帕單巴桑杰(Phadampa Sangye)去遊牧時在嘉康(Gyalkhang)所說的話。 校對的底本是古老的竹巴(Druk)印版,而新版中沒有的內容,如名稱顯赫的切哦瓦(Che Owa)、惹隆巴(Ralungpa)等的一些口頭教誨,在古老的底本中存在,並在此處記錄。
【English Translation】 These are the words spoken by Phadampa Sangye when he went to the nomadic view at Gyalkhang. The collated original is the old Druk print, and some oral instructions, such as the renowned Che Owa and Ralungpa, which are not in the new edition, exist in the old original and are recorded here.