padkar2201_至尊大那若巴和合類目錄日光明照.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK285རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་བསྲེ་སྐོར་གྱི་ཐོ་ཡིག་ཉིན་བྱེད་འོད་ཀྱི་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 22-1 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་བསྲེ་སྐོར་གྱི་ཐོ་ཡིག་ཉིན་བྱེད་འོད་ཀྱི་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་ཆེན་པོའི་བསྲེ་སྐོར་གྱི་ཐོ་ཡིག་ཉིན་བྱེད་འོད་ཀྱི་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགསོ། ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ས་གསུམ་འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་གཞན་ དབང་གིས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གྲུབ་ཆེན་དཀར་རྒྱུད་གྱི། །བླ་མར་བཞེངས་ནས་སྙན་རྒྱུད་མཆོད་སྦྱིན་དུ། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༈ ཀ་དང་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ རྒྱུད་ཆེན་པོ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མན་ངག་འདི་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དྷརྨ་གཉྫོར་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བཏབ་པ་ལས་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་མཆེད་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྙན་རྒྱུད་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིར་གྲགས་ལ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་ཏིལ་བརྡུང་ ཞབས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་དྲངས། །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་ཞེས་སྙན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བསྒྲེང་བ་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མཛད་པས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ སུ་གྲགས་པ་བསྲེ་འཕོ་གནད་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་མར་པ་ཡན་དུ་ཡི་གེ་རིགས་སུ་འཁོད་པ་མཛད་བྱང་ཆེད་དུ་བཏབ་པ་དེ་དག་ཙམ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡི་གེ་མེད་པར་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་བཞུག་པ་སྟེ། 22-2 ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དང་། རས་ཆུང་པ་དང་། ཅོག་རོ་བོན་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱིས་འདི་ཀར་བཞག་ན་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། ཡང་། ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བྲིས་ན་ཕལ་གྱིས་མཐོང་ནས་ཚོང་ འདུས་ཀྱི་འོ་མ་བཞིན་འདྲ་མིན་མང་པོར་གྱུར་དོགས་ཡི་གེའི་རིགས་སུ་མཛད་ཅིང་། གསིལ་བུར་དཀྲུགས་ཏེ་བཞག་པ་ནི་མཛད་བྱང་མེད་པ་འདི་དག་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེངས་སུ་བླ་མ་གོང་མ་གཞན་ དག་གིས་མཛད་པ་གཅུག་ལ་དུ་འོས་པ་དཀར་ཆག་ཏུ་བཏབ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ ཀ་པ་ལ། བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་གླིང་རས་ཀྱིས་མཛད་པ། ༈ ཁ་པ་ལ། གནས་པ་རྩ་། གཡོ་ བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། རྡོ་རྗེའི་མགུར། སྦ་བཞི། ཚིག་བསྡུས། འཆི་ལྟས་བརྟག་པ་རྣམས་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། ཚིགས་བཅད་བརྒྱད་པ་མར་པས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཏོག་རྩེ་པས་མཛད་པ་སྟེ་ ཕྲ་མོ་དགུ་བཞུགས། ༈ ག་པ་ལ། གཏུམ་མོ་ཀ་དཔེ། འཕོ་བསྲེ་ཆེན་མོ། ཅིག་ཅར་བ། རིམ་གྱིས་པ། མཁའ་འགྲོ་བཀའ་དྲུག་རྣམས་དང་། ཟུང་འཇུག །ཚོད་ཀ་བཅོ་བརྒྱད། ཟད་པར། སྣང་བ་གསུམ་སྟེ་ ཕྲ་མོ་བཞི་དང་། ཐབས་ལམ་གསལ་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK285:《至尊那若巴大師融合引導目錄——日光顯現》 至尊那若巴大師融合引導目錄——日光顯現 至尊那若巴大師融合引導目錄——日光顯現 至尊上師蓮足下頂禮! 以慈悲之心憐憫三界眾生, 圓滿正覺諸佛及大成就者噶舉派, 化現為上師,以耳傳作為供養, 施予解脫安樂,我頂禮讚! 第一部分,極其稀有之大續部,名為『如實教言之量』,此空行母之口訣,于鄔金凈土達瑪甘佐(Dharma Ganjur,正法寶藏)中,由七重墻守護,空行和空行母們稍許、稍許地傳給有緣者,因此在贍部洲被稱為四大耳傳之河流。 而完全圓滿者,乃是從奧明凈土(Ogmin,密嚴剎土)由提洛巴(Tilopa)尊者以足印加持而迎請而來。尊者那若巴(Naropa)以其美名如白色傘蓋般,在三界中無與倫比地撐起,將其作為修持之境。因此,被稱為其獨特的法——融合、轉移、要點結合。此法由大譯師瑪爾巴(Marpa)譯成文字,僅有目錄,除此之外,皆以不忘陀羅尼的方式儲存。 後來,至尊大士(指那若巴),熱瓊巴(Rechungpa)尊者,以及覺若本敦(Chokro Bonton)父子三人,認為如果將此法寫成文字,則會失去其精髓;如果寫得過於清晰,又怕被庸人所見,像集市上的牛奶一樣混雜不清。因此,只記錄了目錄,而將其他內容如珠玉般散落各處,這些就是沒有目錄的部分。在此基礎上,其他上師們又增加了一些內容,編成了如下目錄: 第一部分:噶舉派傳承歷史,由格林熱巴(Glingrepa)所著。 第二部分:住處為脈,動作為風,安置為菩提心,金剛歌,四種隱秘,詞句簡釋,死亡徵兆觀察,皆為那若巴所著。八句偈為瑪爾巴所著,不可思議之頂尖為多哲巴(Toktsepa)所著,共九個部分。 第三部分:拙火之因,遷轉大法,頓悟法,次第法,空行母六法,雙運,十八種驗相,窮盡法,三種顯現,共四個部分,以及方便道。
【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Garpo PK285: 'The List of the Blending Instructions of the Venerable Naropa, Called Illuminating the Light of the Sun' The List of the Blending Instructions of the Venerable Naropa, Called Illuminating the Light of the Sun The List of the Blending Instructions of the Venerable Naropa, Called Illuminating the Light of the Sun Homage to the feet of the venerable and holy Lama! With compassion for the beings of the three realms, Perfect Buddhas and great accomplished Kagyupa, Emerged as lamas, offering the whispered lineage, Scattering liberation and bliss, I pay homage! The first part, the extremely wondrous great tantra, called 'The Measure of the True Teachings,' this Dakini's secret instruction, in the land of Oddiyana, Dharma Ganjur (Dharma Treasure), protected by seven layers of walls, the Dakinis and Dakinis gradually transmitted it to those who had the fortune, so it is known as the four great rivers of the whispered lineage in Jambudvipa. The completely perfect one was invited from the Ogmin (Akanishta) realm by Tilopa's grace of the feet. Venerable Naropa, whose fame is like a white umbrella, unparalleled in the three realms, raised it as his practice. Therefore, it is known as his unique Dharma—blending, transference, and the union of key points. This was translated into writing by the great translator Marpa, with only a catalog, and the rest was preserved in the form of an unforgettable dharani. Later, the venerable great being (Naropa), Rechungpa, and Chokro Bonton, father and son, thought that if this Dharma were written down, it would lose its essence; if it were written too clearly, it would be seen by ordinary people and become as mixed as milk in the market. Therefore, they only recorded the catalog and scattered the rest like jewels, these are the parts without a catalog. On this basis, other lamas added some content and compiled the following catalog: First part: The history of the Kagyu lineage, written by Glingrepa. Second part: The dwelling place is the nadi, the movement is the prana, the placement is the bodhicitta, the Vajra song, the four secrets, the condensed words, the examination of death omens, all written by Naropa. The eight-line verse was written by Marpa, the inconceivable peak was written by Toktsepa, a total of nine parts. Third part: The cause of tummo, the great transference, the sudden method, the gradual method, the six Dharmas of Dakini, union, the eighteen signs, the exhaustion method, the three appearances, a total of four parts, and the path of means.
སྒྲོན་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་ལ་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སུ་བཏང་བ། སྦྱོ་དྲུག།།རིམ་ལྔ། འབྲས་བུ་ཀ་དཔེ་ཆུང་ངུ་སྙན་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་ཕྲ་མོ་བཞི་རྣམས། 22-3 ༈ ང་པ་ལ། གསང་བ་འདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དང་། རླུང་གི་ཡིག་ཆུང་མར་པས་མཛད་པ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་རས་ཆུང་པས་མཛད་པ་རྣམས་ཏེ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཕྲ་མོ་རྣམས། ། ༈ ཅ་ པ་ལ། རྗེ་རས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དྲི་བ་དང་དྲིས་ལན་བཅོ་བརྒྱད་པ། ༈ ཆ་པ་ལ། སྟོང་མཐུན་གསལ་སྒྲོན། རླུང་ཇོ་ཡེས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། དེའི་བསྡུས་དོན་དང་ལྷན་ཐབས། ༈ ཇ་པ་ལ། དབང་བཞི། བསྲེ་བ། སྦྱོར་དྲུག །རིམ་ལྔ་ཕྱི་མ་འདི་ནཱ་རོས་མཛད་ཟེར་ཡང་། མར་པའི་གསུང་མགོ་ཡགས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ཡིན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་ནས་ཕྱུང་བ། ལས་རྒྱ་རྣམས་ ཀྱི་ལམ་སློང་། བྱང་སེམས་ལོག་གནོན། རྩ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་གེགས་སེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མར་པས་མཛད་པ། ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས། ༈ ཉ་པ་ལ། གཡོ་བ་རླུང་གི་མན་ངག །གཏུམ་མོ་ ལ་ཚན་པ་ལྔ་གཙུབ་ཤིང་མ། གསང་སྒྲུབ། མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བཞི། གཏུམ་མོ་དགུ་སྐོར་གྱི་ལུས་གནད། མཁའ་འགྲོ་རྩེ་ལྔ། གཞུང་གི་ལྷན་ཐབས། ཆོས་དྲུག་གི་ཆིངས། གཏུམ་མོ། རྨི་ལམ་ འོད་གསལ། འཕོ་བ་ལ་བཞི་བར་དོ་ལ་གཉིས། འཆི་ལྟས་བརྟག་པ། ཚེ་བསྲིང་བ་སྟེ་ཕྲ་མོ་ཉེར་དགུ། ༈ ཏ་པ་ལ། འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག་གླིང་གིས་མཛད་པ། ༈ ཐ་པ་ལ། སྟེང་སྒོ་ཚིག་བཅད་མ་དང་། 22-4 འོག་སྒོ་བཻཌཱུརྱའི་ཐེམ་སྐས། དེའི་ལྷན་ཐབས་གསུམ་ཕག་གྲུ་པས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་འཕྲང་སྒྲོལ་ཞུས་ལན། སྨར་ཁྲིད་དགེ་བྲག་མ་ཀུན་དགའ་སེང་གེས་མཛད་པ་རྣམས། ༈ ད་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ལོའི་ ཞུས་ལན། གཏུམ་མོའི་གེགས་སེ་ལ་ཕག་གྲུས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་བརྒྱད། བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཅན། དེའི་བསྡུས་དོན་ཏེ། ཡི་གེ་རགས་པ་བཞི་བཅུ་དང་། ཕྲ་མོ་ཞེ་བརྒྱད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་ བརྒྱད། རྩ་བ་བསྣན་པས་གྱ་དགུ་རྣམས་ལ་ཆོས་རྗེས་བསྲེ་འཕོ་བཤད་པའི་སྐོར་ལ། གཞུང་སྟོང་མཐུན་ཞལ་གདམས། ཀ་དཔེ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་། གསལ་སྒྲོན་ལ་སོགས་པ་སྟོང་མཐུན། དབང་བཞི་ལམ་སློང་སོགས་ ཞལ་གདམས་སོ། །ཕྲ་མོའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲུལ་ཚོ་བློ་བརྡེག་གི་སྐོར་ཞེས་དང་། འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་སྐོར་དང་། ཚིག་བཅད་མ་སོགས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐོར་དང་། ལོའི་ ཞུས་ལན་སོགས་ལ་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་སྐོར་ཞེས་ལྔར་ཕྱེ། འདིའི་སྟེང་དུ་རྟོག་པ་ལམ་འཁྱེར་གྱི་ནད་འདོན་གྱི་སྐོར་ཞེས་རོ་སྙོམས་བསྣན་ནས་ཐབས་ལམ་གནད་ཀྱི་སྐོར་དྲུག་ཅེས་འཇོག་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྙིང་པའི་རིགས་མང་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་འདི་དག་གོ་ཞེས་པད་མ་དཀར་པོས་ཐོ་ཡིག་ཏ
【現代漢語翻譯】 སྒྲོན་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་ལ་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སུ་བཏང་བ། (格敦教法由後來的法主袞奴僧格略微擴充) སྦྱོ་དྲུག།།རིམ་ལྔ། འབྲས་བུ་ཀ་དཔེ་ཆུང་ངུ་སྙན་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བའི་ཕྲ་མོ་བཞི་རྣམས། (拙六法,五次第,以及將果位的簡略口訣解釋為口耳傳承的四種細微法) ང་པ་ལ། གསང་བ་འདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དང་། རླུང་གི་ཡིག་ཆུང་མར་པས་མཛད་པ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་རས་ཆུང་པས་མཛད་པ་རྣམས་ཏེ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཕྲ་མོ་རྣམས། (第五部分:瑪爾巴所著的《秘密甘露之水流》和《氣之小字》,以及惹瓊巴所著的《氣之自性光明》,後兩者屬於細微法。) ཅ་པ་ལ། རྗེ་རས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དྲི་བ་དང་དྲིས་ལན་བཅོ་བརྒྱད་པ། (第六部分:惹巴師徒十八問答) ཆ་པ་ལ། སྟོང་མཐུན་གསལ་སྒྲོན། རླུང་ཇོ་ཡེས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས། དེའི་བསྡུས་དོན་དང་ལྷན་ཐབས། (第七部分:《空性相應光明燈》,榮覺益西的筆記,及其簡要和輔助) ཇ་པ་ལ། དབང་བཞི། བསྲེ་བ། སྦྱོར་དྲུག །རིམ་ལྔ་ཕྱི་མ་འདི་ནཱ་རོས་མཛད་ཟེར་ཡང་། མར་པའི་གསུང་མགོ་ཡགས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ཡིན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནཱ་རོ་འགྲེལ་ཆེན་ནས་ཕྱུང་བ། ལས་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་སློང་། བྱང་སེམས་ལོག་གནོན། རྩ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བྱེད་གེགས་སེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མར་པས་མཛད་པ། ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས། (第八部分:四灌頂,混合,拙火六法,五次第。據說後者是那若巴所著,但實際上是瑪爾巴所說,由果約記錄。四手印是從那若巴大釋中摘錄的。事業手印的道次第,菩提心還滅,瑪爾巴所著的《明晰脈氣自性遣除障礙如意寶》,以及《功德圓滿》) ཉ་པ་ལ། གཡོ་བ་རླུང་གི་མན་ངག །གཏུམ་མོ་ལ་ཚན་པ་ལྔ་གཙུབ་ཤིང་མ། གསང་སྒྲུབ། མཻ་ཏྲི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བཞི། གཏུམ་མོ་དགུ་སྐོར་གྱི་ལུས་གནད། མཁའ་འགྲོ་རྩེ་ལྔ། གཞུང་གི་ལྷན་ཐབས། ཆོས་དྲུག་གི་ཆིངས། གཏུམ་མོ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ། འཕོ་བ་ལ་བཞི་བར་དོ་ལ་གཉིས། འཆི་ལྟས་བརྟག་པ། ཚེ་བསྲིང་བ་སྟེ་ཕྲ་མོ་ཉེར་དགུ། (第九部分:動搖氣之訣竅,拙火的五個部分,包括鉆木取火,秘密修法,彌勒巴傳承的二輪和四輪,拙火九轉之身要,空行母五峰,正文的輔助,六法之約束,拙火,夢光明,遷識法的四種,中陰的兩種,死亡預兆的觀察,以及延壽法,共二十九種細微法。) ཏ་པ་ལ། འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག་གླིང་གིས་མཛད་པ། (第十部分:輪迴出入由朗所著) ཐ་པ་ལ། སྟེང་སྒོ་ཚིག་བཅད་མ་དང་། (第十一部分:上門偈頌) འོག་སྒོ་བཻཌཱུརྱའི་ཐེམ་སྐས། དེའི་ལྷན་ཐབས་གསུམ་ཕག་གྲུ་པས་མཛད་པ། རྗེ་བཙུན་གྱི་འཕྲང་སྒྲོལ་ཞུས་ལན། སྨར་ཁྲིད་དགེ་བྲག་མ་ཀུན་དགའ་སེང་གེས་མཛད་པ་རྣམས། (下門琉璃階梯,及其三種輔助,由帕竹巴所著。至尊的險道解脫問答,以及斯瑪教導格扎瑪·貢噶僧格所著的教法。) ད་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ལོའི་ཞུས་ལན། གཏུམ་མོའི་གེགས་སེ་ལ་ཕག་གྲུས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་སྒོམ་རིམ་བརྒྱད། བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཅན། དེའི་བསྡུས་དོན་ཏེ། ཡི་གེ་རགས་པ་བཞི་བཅུ་དང་། ཕྲ་མོ་ཞེ་བརྒྱད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བརྒྱད། རྩ་བ་བསྣན་པས་གྱ་དགུ་རྣམས་ལ་ཆོས་རྗེས་བསྲེ་འཕོ་བཤད་པའི་སྐོར་ལ། གཞུང་སྟོང་མཐུན་ཞལ་གདམས། ཀ་དཔེ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་། གསལ་སྒྲོན་ལ་སོགས་པ་སྟོང་མཐུན། དབང་བཞི་ལམ་སློང་སོགས་ཞལ་གདམས། (第十二部分:嘉瓦洛的問答,帕竹巴所著的拙火障礙解脫,不可思議的八種禪修次第,《甘露光芒》,及其簡要。共有四十大字和四十八個細微法,總共八十八個。加上根本,共有八十九個,這些是關於法主混合遷識的講解。正文、空性相應口訣,簡略口訣等是正文,《光明燈》等是空性相應,四灌頂道次第等是口訣。) ཕྲ་མོའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲུལ་ཚོ་བློ་བརྡེག་གི་སྐོར་ཞེས་དང་། འཁོར་བ་འཇུག་ལྡོག་ལ་སྤྱི་ཁྱབ་ཀྱི་སྐོར་དང་། ཚིག་བཅད་མ་སོགས་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྐོར་དང་། ལོའི་ཞུས་ལན་སོགས་ལ་ཞལ་གདམས་གནད་ཀྱི་སྐོར་ཞེས་ལྔར་ཕྱེ། འདིའི་སྟེང་དུ་རྟོག་པ་ལམ་འཁྱེར་གྱི་ནད་འདོན་གྱི་སྐོར་ཞེས་རོ་སྙོམས་བསྣན་ནས་ཐབས་ལམ་གནད་ཀྱི་སྐོར་དྲུག་ཅེས་འཇོག་པར་མཛད་དོ། ། (所有細微法的文字都屬於『摧毀執著』的範疇,輪迴出入屬於『普遍』的範疇,偈頌等屬於『現觀』的範疇,洛的問答等屬於『口訣要點』的範疇,分為五類。在此基礎上,加上『將分別念轉化為道用』的『平等』範疇,總共分為六類『方便道要點』。) དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྙིང་པའི་རིགས་མང་ཡང་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་འདི་དག་གོ་ཞེས་པད་མ་དཀར་པོས་ཐོ་ཡིག་ཏུ་བཀོད་དོ། ། (如是,雖然古籍種類繁多,但這些都是極其珍貴的,白蓮花在目錄中如是記載。)
【English Translation】 格敦教法由後來的法主袞奴僧格略微擴充。 拙六法,五次第,以及將果位的簡略口訣解釋為口耳傳承的四種細微法。 第五部分:瑪爾巴所著的《秘密甘露之水流》和《氣之小字》,以及惹瓊巴所著的《氣之自性光明》,後兩者屬於細微法。 第六部分:惹巴師徒十八問答 第七部分:《空性相應光明燈》,榮覺益西的筆記,及其簡要和輔助 第八部分:四灌頂,混合,拙火六法,五次第。據說後者是那若巴所著,但實際上是瑪爾巴所說,由果約記錄。四手印是從那若巴大釋中摘錄的。事業手印的道次第,菩提心還滅,瑪爾巴所著的《明晰脈氣自性遣除障礙如意寶》,以及《功德圓滿》 第九部分:動搖氣之訣竅,拙火的五個部分,包括鉆木取火,秘密修法,彌勒巴傳承的二輪和四輪,拙火九轉之身要,空行母五峰,正文的輔助,六法之約束,拙火,夢光明,遷識法的四種,中陰的兩種,死亡預兆的觀察,以及延壽法,共二十九種細微法。 第十部分:輪迴出入由朗所著 第十一部分:上門偈頌 下門琉璃階梯,及其三種輔助,由帕竹巴所著。至尊的險道解脫問答,以及斯瑪教導格扎瑪·貢噶僧格所著的教法。 第十二部分:嘉瓦洛的問答,帕竹巴所著的拙火障礙解脫,不可思議的八種禪修次第,《甘露光芒》,及其簡要。共有四十大字和四十八個細微法,總共八十八個。加上根本,共有八十九個,這些是關於法主混合遷識的講解。正文、空性相應口訣,簡略口訣等是正文,《光明燈》等是空性相應,四灌頂道次第等是口訣。 所有細微法的文字都屬於『摧毀執著』的範疇,輪迴出入屬於『普遍』的範疇,偈頌等屬於『現觀』的範疇,洛的問答等屬於『口訣要點』的範疇,分為五類。在此基礎上,加上『將分別念轉化為道用』的『平等』範疇,總共分為六類『方便道要點』。 如是,雖然古籍種類繁多,但這些都是極其珍貴的,白蓮花在目錄中如是記載。
ུ་བཀོད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!(Mangalam)
【English Translation】 Auspiciousness! (Mangalam)