padkar2203_六法攝要筆記.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK287ཆོས་དྲུག་བསྡུས་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། 22-221 ༄༅། །ཆོས་དྲུག་བསྡུས་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། ༄། །གཏུམ་མོ། ༈ སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཆོས་དྲུག་བསྡུས་པའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་དབང་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐབས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཁྲིད་འདི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། 22-222 གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞིན། གཉིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ལ། རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་ ཐབས་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང་། བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ལས། འདིར་བྱིན་རླབས་དང་འབྲེལ་བ་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་གཞན་དུ་གསལ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། གཏུམ་མོ། སྒྱུ་ལུས། རྨི་ལམ། འོད་གསལ། བར་དོ། འཕོ་བ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་གཏུམ་མོ་ལ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། བོགས་འདོན་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར། ནང་རྩའི་སྟོང་ར། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། རྩ་ལམ་སྦྱང་བ། རྩ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་ ལུས་ཀྱི་སྟོང་ར་ནི། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བྱས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་ གཡས་གྲི་གུག་འབར་བ་ནམ་མཁའི་མཐོངས་སུ་འཕྱར་བས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རོས་ཚིམ་པར་མཛད་པ། 22-223 མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། གྲུ་མོ་ན་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་མཚོན་པའི་ཁཊྶཱཾ་ག་བསྣམས་ པ། གཅེར་བུ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་སྲོག་བྲལ་བའི་སྙིང་ག་མནན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཕྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་ནང་སྟོང་པའི་ ར་བའི་མིང་ཅན་དྭངས་ཤིང་གསལ་བས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། སོར་མོའི་སྦུབས་ཚུན་ཆད་སྟོང་སང་ངེ་བ། དར་དམར་པོའི་གུར་རམ། ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུར། དང་པོ་རང་གི་ལུས་ཚད་ཙམ། དེ་ནས་ཁང་པ་དང་། རི་དང་། མཐར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས། ཡང་ཇེ་ཆུང་དུ་སོང་བ། ཡུངས་འབྲུའམ། ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པར་ བྱའོ།
། གཉིས་པ་ནང་རྩའི་སྟོང་ར་ནི། རང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་ཚད་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་ཁོང་པའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ། དམར་བ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ། གསལ་བ་ཏིལ་གྱི་མར་མེ། དྲང་ བ་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ། སྟོང་པ་ཤོག་ཀུ་ཁོང་སྟོང་ལྟ་བུ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། མདའ་སྨྱུགས་འབྲིང་པོ་ཙམ་གསལ་བཏབ། དེ་ཐེབས་པ་དང་འཁར་བ་དང་། ཀ་བ་དང་། ཁང་པ་དང་། རི་ཙམ་ནས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ། 22-224 ལུས་ཀྱི་སོར་མོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དབུ་མས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །ལུས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པའི་ཚེ་དབུ་མའང་སྐྲ་རྩེ་བརྒྱར་གཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་། མི་གསལ་བ་ལ་སྟོང་ ར་བཅའ། །མ་ཟིན་པ་ལ་སྟོང་ར་བཅའ། །མི་གནས་པ་ལ་སྟོང་ར་བཅའ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ། ལུས་གནད་རླུང་གནད། དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་ལས། ལུས་གནད་ནི་ རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན། རླུང་གནད་ནི་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ནས། སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་ཡིད་ཙམ་འཐེན་པའི་ཁ་སྦྱོར་ཙམ་ཐུབ་འཛིན་པ། དམིགས་པའི་གནད་ནི་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་བ་སྤུའི་ བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གང་། ནང་དུ་བརྔུབ་པའི་ཚེ་བུ་ག་ཐམས་ ཅད་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ་པ་ཐེངས་བདུན། དེ་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་དང་། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལུས་གང་བར་བསམ་ པ་བདུན། དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་དག་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་འཛད་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། 22-225 ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ། རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཁེངས་པ། ནང་དུ་བརྔུབས་ནས་འཛིན་པའི་ཚེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསྒོམ་པ་བདུན་ཏེ་ཉེར་གཅིག །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཞལ་ཕྱི་ལ་གཟིགས་པས་གཏམས་པ་གོ་གྱོན་པ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། ། བཞི་པ་རྩ་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། དབུ་མའི་གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་ ནས་སྣའི་སྒོར་ཟུག་པ། མར་སྣ་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཟུག་པ་བུག་པ་ཧ་རེ་བའི་གཡོན་པའི་ནང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ གཡས་པའི་ ནང་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྴཿ རྣམས་པདྨའི་སྐུད་པ་ ལྟ་བུར་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ། ཁ་དོག་དམར་པོ་བརྩེགས་མར་བསྒོམ། རླུང་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་ཚེ་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་ཕྱིར་རྒྱང་རྒྱང་འཐོན། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་
【現代漢語翻譯】 第二,關於內脈的空性觀:觀想自身為瑜伽母,清晰地顯現,身體中央是正直的中央脈(藏文:རྩ་དབུ་མ།),具有四種特質:紅色如紅花油,明亮如芝麻油燈,正直如水生植物的髓,空性如空心的蘆葦管。觀想其粗細如中等箭桿。當能穩定觀想時,進一步觀想此脈變得如柱子、房屋、山一般大,直至整個虛空都被身體充滿。 觀想中央脈遍佈身體,直至指尖。當身體觀想得如芥子般小時,觀想中央脈也變得如將頭髮分成一百份那樣細微。正如經文所說:『對於不清晰的,修持空性觀;對於未把握的,修持空性觀;對於不穩定的,修持空性觀。』 第三,修持守護輪。這包括身要、氣要和意要三個方面。身要是指毗盧七支坐法。氣要是指三次排除濁氣,然後壓住上行氣,稍微提一下下行氣,保持這種平衡。意要是指呼氣時,觀想全身毛孔放出五色光芒,充滿整個宇宙;吸氣時,觀想光芒從所有毛孔進入,充滿全身,重複七次。然後,觀想所有光芒變成各種各樣的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,呼氣時吽字遍佈宇宙,吸氣時充滿身體,重複七次。接著,觀想這些吽字變成一面二臂的忿怒尊,右手高舉金剛杵,左手結忿怒印于胸前,右腿彎曲,左腿伸直,形象極其憤怒和兇猛, 身體呈五種顏色,大小如芥子。呼氣時,觀想忿怒尊充滿宇宙;吸氣並保持時,觀想忿怒尊充滿全身,重複七次,總共二十一次。然後,觀想全身的每個毛孔都充滿了面向外的忿怒尊,如同穿上了一件盔甲。 第四,凈化脈道。觀想左右二脈(藏文:རོ་རྐྱང་གཉིས།)從大腦上方開始,穿過鼻孔,向下到達生殖器的頂端。在左鼻孔中,觀想梵文字母:阿(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)、啊(藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)、伊(藏文:ཨི།,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)、伊(藏文:ཨཱི།,梵文天城體:ई,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊)、烏(藏文:ཨུ།,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)、烏(藏文:ཨཱུ།,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏)、熱(藏文:རྀ།,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:熱)、熱(藏文:རཱྀ།,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:熱)、勒(藏文:ལྀ།,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:勒)、勒(藏文:ལཱྀ།,梵文天城體:ॡ,梵文羅馬擬音:ḹ,漢語字面意思:勒)、艾(藏文:ཨེ།,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:艾)、艾(藏文:ཨཻ།,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:艾)、哦(藏文:ཨོ།,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)、哦(藏文:ཨཽ།,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:哦)、昂(藏文:ཨཾ།,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)、阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)。在右鼻孔中,觀想梵文字母:卡、卡、嘎、嘎、昂,恰、恰、扎、扎、娘, 塔、塔、達、達、納, 達、塔、達、達、納, 帕、帕、巴、巴、瑪, 亞、ra、拉、瓦、夏、卡、薩、哈、卡夏。這些字母像蓮花的絲線一樣纖細,顏色是層層疊疊的紅色。呼氣時,觀想每個字母都向外射出;吸氣時,觀想字母進入生殖器的頂端。
【English Translation】 Second, regarding the emptiness of the inner channels: Visualize yourself as a yogini, clearly manifest, with the central channel (Tibetan: རྩ་དབུ་མ།) straight in the middle of the body, possessing four qualities: red like safflower oil, bright like a sesame oil lamp, straight like the pith of an aquatic plant, and empty like a hollow reed. Visualize it as thick as a medium-sized arrow shaft. When you can visualize it steadily, further visualize this channel becoming as large as a pillar, a house, a mountain, until the entire sky is filled with the body. Meditate on the central channel pervading the body, down to the tips of the fingers. When the body is visualized as small as a mustard seed, visualize the central channel also becoming as thin as dividing a hair into a hundred parts. As the scriptures say: 'For what is unclear, practice emptiness; for what is ungrasped, practice emptiness; for what is unstable, practice emptiness.' Third, practice the protective wheel. This includes three aspects: body posture, breath control, and focus. Body posture refers to the seven-point posture of Vairochana. Breath control refers to expelling impure air three times, then pressing down the upward-moving air, slightly lifting the downward-moving air, and maintaining this balance. Focus refers to visualizing that when exhaling, countless five-colored rays of light emanate from all the pores of the body, filling the entire universe; when inhaling, visualizing the light entering from all the pores, filling the entire body, repeating seven times. Then, visualize all the rays of light transforming into various Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) syllables, exhaling the Hūṃ syllables pervade the universe, inhaling they fill the body, repeating seven times. Next, visualize these Hūṃ syllables transforming into a wrathful deity with one face and two arms, the right hand raising a vajra in the sky, the left hand making a threatening mudra at the heart, the right leg bent, the left leg extended, the body is five-colored, the size of a mustard seed. When exhaling, visualize the wrathful deity filling the universe; when inhaling and holding, visualize the wrathful deity filling the entire body, repeating seven times, for a total of twenty-one times. Then, visualize all the pores of the body filled with wrathful deities facing outwards, as if wearing armor. Fourth, purify the channels. Visualize the two side channels (Tibetan: རོ་རྐྱང་གཉིས།) starting from above the brain, passing through the nostrils, and down to the tip of the genitals. In the left nostril, visualize the Sanskrit letters: A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A), Ā (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Meaning: Ā), I (Tibetan: ཨི།, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Literal Meaning: I), Ī (Tibetan: ཨཱི།, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal Meaning: Ī), U (Tibetan: ཨུ།, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal Meaning: U), Ū (Tibetan: ཨཱུ།, Sanskrit Devanagari: ऊ, Sanskrit Romanization: ū, Literal Meaning: Ū), Ṛ (Tibetan: རྀ།, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Literal Meaning: Ṛ), Ṝ (Tibetan: རཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ॠ, Sanskrit Romanization: ṝ, Literal Meaning: Ṝ), ḷ (Tibetan: ལྀ།, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Literal Meaning: ḷ), ḹ (Tibetan: ལཱྀ།, Sanskrit Devanagari: ॡ, Sanskrit Romanization: ḹ, Literal Meaning: ḹ), E (Tibetan: ཨེ།, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Meaning: E), Ai (Tibetan: ཨཻ།, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal Meaning: Ai), O (Tibetan: ཨོ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Literal Meaning: O), Au (Tibetan: ཨཽ།, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: au, Literal Meaning: Au), Aṃ (Tibetan: ཨཾ།, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Meaning: Aṃ), Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Meaning: Aḥ). In the right nostril, visualize the Sanskrit letters: Ka, Kha, Ga, Gha, Ṅa, Ca, Cha, Ja, Jha, Ña, Ṭa, Ṭha, Ḍa, Ḍha, Ṇa, Ta, Tha, Da, Dha, Na, Pa, Pha, Ba, Bha, Ma, Ya, Ra, La, Va, Śa, Ṣa, Sa, Ha, Kṣa. These letters are as thin as lotus threads, and their color is layered red. When exhaling, visualize each letter shooting outwards; when inhaling, visualize the letters entering the tip of the genitals.
ནས་ཞུགས་པ་མགལ་ མེ་འཁོར་བ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་ཆུ་འདྲེན་པའི་སྔོན་དུ་ཡུར་བ་གད་བྱེད་པ་དང་འདྲ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེའོ། ། ལྔ་པ་རྩ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། 22-226 དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོའི་སྦུབ་ཙམ་པའི་སྙིང་གའི་ནང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ། དེའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་ཆོས་དྲུག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བ་རྩེགས་སུ་བཞུགས་པ། མུ་ཏིག་གི་ འཕྲེང་བ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བསྒོམས་ཏེ། ཆོས་དྲུག་གསོལ་འདེབས་སམ། ཡང་ན། སྣང་བ་གཏུམ་མོར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། སྣང་བ་སྒྱུ་མར༴ སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ༴ སྣང་བ་སྐུ་ གསུམ་དུ༴ གོང་ནས་གོང་དུ་འཕོ་བར༴ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ཟག་པ་མེད་པ་ བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ་མོ།། །། ༈ དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ། ཉམས་ཀྱི་གཏུམ་མོ། མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ། བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད། ཞི་དྲག་རླུང་གི་གནད། བསྒོམ་པ་དམིགས་པའི་གནད་གསུམ་ལས། དང་པོ་བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། གཞུང་དུ། ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །སྒལ་ཚིགས་རིན་ཆེན་རྩར་ལ་ བརྒྱུས། །མཐོང་ཁ་རྒྱུན་དུ་ཡངས་པ་དང་། །སྟོང་སྐོ་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ། །ལྕེ་ནི་ཡར་རྐན་ཉིད་དུ་གཏད། །མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་བཙིར། །མིག་དང་ཤེས་པ་མ་འགྱུར་བར། །རླུང་སེམས་དྲིལ་ལ་དྲག་ཏུ་གཅུན། ། 22-227 རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་ན་ལུས་ནི་ཙོག་པུར་བསྡད། །རེའུ་མིག་བཞིན་བསྣོལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རྐང་པ་གཡས་སྟེང་དུ་བཏོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ ལྟེ་འོག་ཏུ་བཅས་པའི་གྲུ་མོས་སྟོད་གཅུན། སྒལ་ཚིགས་དོང་རྩེ་བརྩེགས་པ་ལྟར་བསྲང་། མཐོང་ཁ་ཡངས་པར་བྱ། ཨོག་སྐོས་མདུད་མནན། ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་གཏད་པའི་མིག་གཉིས་སྣ་རྩེའམ། ཐད་ཀའི་བར་སྣང་ ལ་བལྟའོ། །ཡང་ན། གཞན་སྔར་བཞིན་ལ། ལུས་ཙོག་པུ་རེའུ་མིག་བཞིན་བསྣོལ་བ། སྒོམ་ཐག་ཁུག་པས་མགོ་བོ་འཁོར་བ་ཚད་དེ། དེས་ལྷམ་སྒྲོག་འཆིང་ས་ནས་ལུས་བསྡམ། ཚང་རའི་གདན་དུ་འབེབས་གདན་ ཁྲུ་གང་། དཔངས་སུ་སོར་བཞི་ཡོད་པ་ནང་ཚངས་ཅན་བྱའོ། གཉིས་པ་ཞི་དྲག་རླུང་གི་གནད་ལ། འཇམ་རླུང་དང་དྲག་རླུང་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇམ་རླུང་ལ། སྔོན་འགྲོ་འབུད་པ་དགུ་ཕྲུགས། དངོས་བཞི་ སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་འབུད་པ་དགུ་ཕྲུགས་ནི། གཡས་ནས་གཡོན། གཡོན་ནས་གཡས། དབུས་ནས་ཐད་ཀར་བཏང་ནས་འཇམ་པོ་མིས་མི་ཚོར་བ་གསུམ། དྲག་པོ་གསུམ། གཅུད་ཅ
【現代漢語翻譯】 然後進入,像火輪一樣專注于(脈輪),並修習風的結合。這就像引水之前清理溝渠一樣,非常重要。 第五,加持脈輪位置: 在中央脈,中脈(藏文:དབུ་མ།,含義:中脈)如同一根空心的竹竿,位於心臟的中央。觀想根本上師,在其頭頂上,是傳承自《六法》(藏文:ཆོས་དྲུག)的上師們,像堆疊的磚塊一樣安住。觀想他們像串聯的珍珠一樣,非常細微。祈請《六法》:愿顯現加持為猛厲火(藏文:གཏུམ་མོ།);愿顯現加持為幻化(藏文:སྒྱུ་མ།);愿顯現加持為光明(藏文:འོད་གསལ།);愿顯現加持為三身(藏文:སྐུ་གསུམ།);愿從上到上轉移;愿加持獲得至上的成就(藏文:དངོས་གྲུབ།)。這樣祈請后,傳承上師們融入根本上師。觀想他們融化為無漏的、具有安樂自性的甘露,充滿全身。 正行 第二,正行分為:事業猛厲火、體驗猛厲火、殊勝猛厲火三種。首先是事業猛厲火,分為: 姿勢的要點(藏文:ལུས་ཀྱི་གནད།)、寂靜與猛厲風的要點(藏文:རླུང་གི་གནད།)、觀想的要點(藏文:དམིགས་པའི་གནད།)三種。首先是姿勢的要點:經文中說:『身體是金剛跏趺坐,脊椎如珍寶串聯,視線始終開闊,空隙要非常隱蔽,舌抵上顎,等持手印置於臍下,眼睛和意識不改變,風心合一,猛烈控制。』 『金剛跏趺坐是圓滿正等覺,或者身體蹲坐,像桌子一樣交叉。』 意思是:右腿放在上面的金剛跏趺坐。等持手印置於臍下,用手肘壓迫上身。脊椎像堆疊的圓木一樣挺直。視線開闊。下巴壓住喉嚨。舌抵上顎,雙眼看鼻尖或正前方的虛空。 或者,其他如前所述。身體蹲坐,像桌子一樣交叉。用禪帶限制頭部轉動,從腳踝處束縛身體。在禪修墊上放置一個內部中空的坐墊,高四指,寬一肘。 第二,寂靜與猛厲風的要點分為:柔和風和猛厲風兩種。首先是柔和風,分為:前行九節風和正行四合二者。首先是前行九節風:從右到左,從左到右,從中間直接呼出,柔和到人無法察覺三次,猛烈三次,收緊
【English Translation】 Then enter, focusing on (chakras) like a fire wheel, and practice the union of winds. This is like clearing a ditch before irrigating water, which is very important. Fifth, blessing the chakra positions: In the central channel, the central channel (Tibetan: དབུ་མ།, meaning: central channel) is like a hollow bamboo pole, located in the center of the heart. Visualize the root guru, and on top of his head, the gurus who transmitted the Six Dharmas (Tibetan: ཆོས་དྲུག), residing like stacked bricks. Visualize them as being very subtle, like strung pearls. Pray to the Six Dharmas: May the appearance be blessed as fierce fire (Tibetan: གཏུམ་མོ།); may the appearance be blessed as illusion (Tibetan: སྒྱུ་མ།); may the appearance be blessed as luminosity (Tibetan: འོད་གསལ།); may the appearance be blessed as the three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ།); may it transfer from above to above; may it be blessed to attain the supreme accomplishment (Tibetan: དངོས་གྲུབ།). After praying in this way, the lineage gurus dissolve into the root guru. Visualize them melting into uncontaminated nectar with the nature of bliss, filling the entire body. Main Practice Second, the main practice is divided into: action fierce fire, experience fierce fire, and supreme fierce fire. First is action fierce fire, divided into: The key points of posture (Tibetan: ལུས་ཀྱི་གནད།), the key points of peaceful and fierce winds (Tibetan: རླུང་གི་གནད།), and the key points of visualization (Tibetan: དམིགས་པའི་གནད།). First is the key point of posture: The scripture says: 'The body is in vajra full lotus posture, the spine is strung like precious jewels, the vision is always open, the gap should be very hidden, the tongue touches the palate, the samadhi mudra is placed below the navel, the eyes and consciousness do not change, wind and mind are united and fiercely controlled.' 'The vajra full lotus posture is perfect enlightenment, or the body squats, crossing like a table.' The meaning is: the vajra full lotus posture with the right leg on top. The samadhi mudra is placed below the navel, pressing the upper body with the elbows. The spine is straightened like stacked logs. The vision is open. The chin presses the throat. The tongue touches the palate, and the eyes look at the tip of the nose or the void directly in front. Or, others are as before. The body squats, crossing like a table. Use the meditation belt to limit the movement of the head, binding the body from the ankles. Place a cushion with an internal cavity on the meditation mat, four fingers high and one cubit wide. Second, the key points of peaceful and fierce winds are divided into: gentle wind and fierce wind. First is the gentle wind, divided into: preliminary nine section wind and main practice four unions. First is the preliminary nine section wind: from right to left, from left to right, exhaling directly from the middle, gently so that people cannot perceive it three times, fiercely three times, tightening
ིང་འབུད་ པ་གསུམ་སྟེ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱ། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་བ་དང་། །རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་བསྡམས་ནས་སུ། །མདའ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕར་བར་བྱ། ། 22-228 ཞེས་སམ། བརྔུབ་དང་དགང་དང་གཞིལ་བ་དང་། །འཕང་བར་བྱ་དང་རྣམ་པ་བཞི། །སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་མ་ཤེས་ན། ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཉེན། །ཞེས་པའི་དོན་ཕྱིའི་སོར་བཅུ་དྲུག་ཙམ་གྱི་ཐད་ ནས་སྒྲ་མེད་དུ་སྣ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པ་བརྔུབ་པ། དེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་ནས་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཛིན་པ་དགང་བ། མི་ཐུབ་ལ་ཁད་པ་དང་བརྔུབ་ཆུང་བྱས། གཡས་བཅག །གཡོན་བཅག །ཆ་མཉམ་དུ་བཅག་པ་གཞིལ་བ། དེ་ནས་མི་ཐུབ་ལ་ཁད་པ་དང་སྣ་གཉིས་ནས། དང་པོ་དང་མཇུག་ཏུ་ཤེད་ཆུང་ཞིང་། བར་དུ་ཤུགས་ཆེ་བར་དབྱུང་བ་མདའ་ལྟར་འཕང་ བའོ། །གཉིས་པ་དྲག་རླུང་ནི། རླུང་ལོག་མི་འབྱུང་བ་འབུད་པའི་གནད། རླུང་རང་གནས་སུ་གཞུག་པ་བརྔུབ་པའི་གནད། རླུང་དབང་དུ་འདུ་བ་དགང་བའི་གནད། རླུང་རྩ་མིག་ཏུ་གདབ་པ་གཞིལ་བའི་གནད། རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་བསྲེ་བ་གཏོང་བའི་གནད་དོ། གསུམ་པ་བསྒོམ་པ་དམིགས་པའི་གནད་ལ། ཕྱིའི་གཏུམ་མོ། ནང་གི་གཏུམ་མོ། གསང་བའི་གཏུམ་མོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ནི། སྐད་ཅིག་ཙམ་ གྱིས་ཡི་དམ་ལྷ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་གོང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོང་ར་ལུས་ཚད་ཙམ་གསལ་བཏབ། །གཉིས་པ་ནང་གི་གཏུམ་མོ་ནི། གདུགས་དང་ཤིང་རྟ་ལྟར་གནས་པའི། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། ། 22-229 ཞེས་པས། ལུས་སྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་མཚོན་པས་སྟོང་པ། ཁ་དོག་བདེ་བ་མཚོན་པས་དམར་བ། བྱེད་ལས་སྒྲིབ་པ་དག་པས་གསལ་བ། མཚན་ཉིད་སྲོག་ཤིང་མཚོན་པས་ དྲང་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་ཟུག་པའི་སྣ་གཉིས་བཅད་ཁར་ཡོད་པ། གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ལུག་རྫུད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་ནས་མདུན་ དུ་འཁྱོགས་ཤིང་སྣའི་སྒོར་ཟུག་པ། མར་སྣ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་ཡི་གེ་ཆའི་ཕོངས་ལྟ་བུ། རྩ་གསུམ་འདུས་མཚམས་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁ་འོག་ཏུ་ལྟ་བ། མགྲིན་པར་ བཅུ་དྲུག་ཡར་ལྟ་བ། སྙིང་གར་བརྒྱད་མར་ལྟ་བ། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡར་ལྟ་བས་གདུགས་ཀྱི་རྩིབ་མ་ལྟ་བུའམ། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་དང་རྒྱུད་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། གསུམ་པ་གསང་བའི་ གཏུམ་མོ་ནི། གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ཡུལ་གྱི་གནད། ཅེས་པ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་དབུ་མའི་ནང་རོ་རྐྱང་གཉིས་འཛོམ་པའི་རྩེ་མོར། ཨ་ཐུང་ཤད་པླུ་ཏའི་རྣམ་པ་ཅན་སོར་ཕྱེད་པ། ཁ་དོག་དམར་ སེར། རེག་བྱ་ཚ་བ། སྤུ་རྩེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུར་
【現代漢語翻譯】 將它們分為三組,每組九個。第二,實際應用四合:像鐵鉤一樣鉤住。像花瓶一樣充滿。像中國結一樣捆綁。像箭一樣向上射出。 或者說,吸氣、充滿、壓制和射出,這四種方式。如果不瞭解四合的應用,就有可能使優點變成缺點。』這句話的意思是,在外面的大約十六指寬的地方,無聲地將兩個鼻孔吸入,這就是吸氣。然後壓在肚臍下方。稍微吸入下方的氣息,保持閉合,這就是充滿。當幾乎無法忍受時,稍微吸氣。向右壓,向左壓,均勻地壓制,這就是壓制。然後,當幾乎無法忍受時,從兩個鼻孔中,先輕後重地射出,這就是像箭一樣射出。 第二,猛烈的氣息:防止氣息倒流是吹氣的關鍵。將氣息送回原位是吸氣的關鍵。控制氣息是充滿的關鍵。將氣息注入脈輪是壓制的關鍵。混合內外氣息是釋放的關鍵。第三,禪修的專注關鍵分為:外拙火、內拙火和秘密拙火。首先,外拙火:『瞬間觀想本尊,如幻化之身。』如前所述,清晰地觀想空行母,大小如手掌。第二,內拙火:『觀想如傘和車輪般存在的,包含四個脈輪。』 這意味著,在空身中央,觀想中脈,其本質代表法性,因此是空性的;顏色代表快樂,因此是紅色的;作用是凈化障礙,因此是清晰的;特徵代表命脈,因此是正直的,具有四種特徵。從中脈的梵穴到肚臍下方四指處,有兩個末端被切斷。左右兩條羅讓脈,像羊腸一樣,從大腦上方彎曲向前,插入鼻孔。下端沒入中脈,像字母『ཆ』的彎鉤。三脈交匯處,頭頂有三十二根脈瓣向下。喉嚨有十六根向上。心間有八根向下。肚臍有六十四根向上,像傘的輻條或車輪和輪輞一樣觀想。第三,秘密拙火:『拙火是短阿(藏文:ཨ་ཐུང་,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:阿),是地方的關鍵。』這意味著,在肚臍下方四指處的中脈內,羅讓二脈交匯的頂端,有一個短阿,形狀像夏布魯塔(藏文:ཤད་པླུ་ཏ,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思待考),大小為半指。顏色是紅黃色,觸感是熱的,像風吹動毛髮一樣。
【English Translation】 Divide them into three groups of nine each. Second, the actual application of the four combinations: Hook like an iron hook. Fill like a vase. Bind like a Chinese knot. Shoot upwards like an arrow. Or, inhaling, filling, suppressing, and shooting out, these four ways. If you do not understand the application of the four combinations, there is a risk that merits will turn into faults.' This means that in the outer area of about sixteen finger-widths, silently inhale into the two nostrils, this is inhaling. Then press below the navel. Slightly inhale the lower breath, keep it closed, this is filling. When it is almost unbearable, inhale slightly. Press to the right, press to the left, evenly suppress, this is suppressing. Then, when it is almost unbearable, shoot out from the two nostrils, lightly at first and then heavily, this is shooting out like an arrow. Second, fierce breath: Preventing the breath from flowing back is the key to blowing. Sending the breath back to its original position is the key to inhaling. Controlling the breath is the key to filling. Injecting the breath into the chakras is the key to suppressing. Mixing the inner and outer breaths is the key to releasing. Third, the key to meditation focus is divided into: outer Tummo, inner Tummo, and secret Tummo. First, outer Tummo: 'Instantly visualize the Yidam deity, like an illusory body.' As mentioned above, clearly visualize the Yogini, the size of a palm. Second, inner Tummo: 'Visualize the four chakras that exist like an umbrella and a wheel.' This means that in the center of the empty body, visualize the central channel, whose essence represents Dharmata, therefore it is emptiness; the color represents happiness, therefore it is red; the function is to purify obstacles, therefore it is clear; the characteristic represents the lifeline, therefore it is upright, having four characteristics. From the Brahmahole of the central channel to four fingers below the navel, there are two ends that are cut off. The left and right Rōraṅ channels, like sheep intestines, curve forward from above the brain and insert into the nostrils. The lower end is submerged in the central channel, like the hook of the letter 'ཆ'. At the junction of the three channels, there are thirty-two petal-like channels facing downwards on the crown of the head. There are sixteen facing upwards in the throat. There are eight facing downwards in the heart. There are sixty-four facing upwards in the navel, visualize them like the spokes of an umbrella or a wheel and rim. Third, secret Tummo: 'Tummo is short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: Ah, Chinese literal meaning: A), it is the key to the place.' This means that inside the central channel four fingers below the navel, at the top where the Rōraṅ channels meet, there is a short A, shaped like Shabdrung (Tibetan: ཤད་པླུ་ཏ, Sanskrit unknown, Sanskrit Romanization unknown, Chinese literal meaning: unknown), half a finger in size. The color is reddish-yellow, the touch is hot, like hair moving in the wind.
བསྐྱོད་པ་མྱུར་བ་ཕེཾ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་ལ་ཁད་པ་གསལ་བཏབ་ནས། 22-230 རླུང་རྔུབ་པ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་དུ་སོང་། དེ་གཉིས་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་གང་ནས་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཨ་ཤད་ལ་ཕོག་པས་དམར་ལྟེམ་གྱིས་སོང་། དགང་བ་དང་གཞིལ་བའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག །དབྱུང་བའི་དུས་རླུང་དབུ་མའི་ནང་ནས་སྔོ་འཕྱུར་འཕྱུར་དོན་པར་བསམས་ནས། དངོས་སུ་སྣ་ནས་འབུད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་ནས། དེ་ནས་ཚུལ་དེ་འདྲ་ བའི་རླུང་ཐེབས་གཉིས་པ་ལ། ཨ་ཤད་ལས་མེ་སོར་ཕྱེད་པ་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་འབར་བས། མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་འཕང་ཐུར་ལྟ་བུར་བསམ། རླུང་དེ་འདྲ་བ་རེ་རེས་མེ་ སོར་ཕྱེད་ཕྱེད་སྦར་བས་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སླེབ། རླུང་ཁུག་པ་བཅུས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་མེས་གང་། ཡང་བཅུས་ལྟེ་བ་ནས་མར་སོང་རྐང་སོར་གྱི་རྩེའི་བར་མེས་གང་། དེ་ནས་བཅུས་ཡར་འབར་བས་ སྙིང་ག་མན་གང་། བཅུས་མགྲིན་པ་དང་། བཅུས་སྤྱི་བོ་གང་བ་འབར་བ་ལ་དམིགས་ནས། ནམ་མཁའི་བ་ནི་རིམ་བཞིན་བཞོ། །ཞེས་པ་བཅུས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་མེས་ཆིལ་གྱིས་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱིས་སྤྱི་བོ་གང་། བཅུས་མགྲིན་པ་གང་བ། བཅུས་སྙིང་ག །བཅུས་ལྟེ་བ། བཅུས་སོར་མོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་གང་བ་འཛག་པ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ་རླུང་ཁུག་པ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལ་ཐུན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ། 22-231 དང་པོར་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་དྲུག་དང་། ཕྱིས་ནས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་རླུང་ཐག་རིང་ཐུང་ལ་བལྟོས་ནས་བྱ་སྟེ། ཟས་དང་ཁམས་གསོའི་གཉིད་མ་གཏོགས་པ་བར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་ ལུས་སེམས་རླུང་གསུམ་གྱི་ལས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ཉམས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཉམས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་ཉམས་ ནི། རླུང་ནི་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །དང་པོ་དྲོ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །གཉིས་པ་བདེ་བ་འཆར་བ་དང་། །གསུམ་པ་མི་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་ཤུགས་ཀྱིས་འགག །དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་ མེ་ཁྱེར་དང་། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ཇི་བཞིན་དང་། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དག་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་དོན། རླུང་ཕྱིར་འཕོ་བ་རྩོལ་བས་བཀག་པས་རང་གནས་སུ་གནས་པ་ནི་ཟིན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ དབང་གིས་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ཉུང་དུ་སོང་བ་རྒྱུ་བ་ཟིན་པ། ཕྱིར་སོར་ཚད་ཐུང་དུ་སོང་བ་རིང་ཐུང་ཟིན་པ། ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཤེད་ཉམས་པ་ཤུགས་ཟིན་པ། དེ་ནས་ཁ་དོག་ཤེས་པ་ ཁ་དོག་ཟིན་ལ། དེ་ནས་འབྱུང་བ་སོ་སོའི་ནུས་པ་ཐིམ་པ་སྟོབས་ཟིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རླུང་ཟིན་པས་གཏུམ་མོའི་རྦ་རླབས་བརྟན། དེ་ནས་རླུང་སེམས་རྣལ་དུ་ཚུད་པའི་དྲོད་སྐྱེ། དེས་རྩ་ཁ་བྱ
【現代漢語翻譯】 觀想快速移動併發出『Phèm Phèm』聲音,在頭頂中央脈中,觀想白色『Ham』字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)清晰顯現,彷彿要滴下甘露。 吸氣時,讓氣息僅通過單鼻孔進入。然後像用嘴吹氣一樣,將氣息從兩鼻孔同時吹出,使其進入中脈。當氣息觸及『阿』字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)時,觀想其發出紅光。在吸氣和呼氣時,全神貫注於此。呼氣時,觀想氣息從中脈中涌出,呈現藍綠色,然後實際用鼻子呼出。一旦能全神貫注於此,進行第二次類似的風息時,觀想從『阿』字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中出現一個火焰,其大小為半指,頂端非常鋒利,燃燒著,具有四種特徵,像一個上下襬動的火焰。每次這樣的風息,都使半指火焰燃燒,八次之後火焰到達臍輪。十次風息使臍輪的脈瓣充滿火焰。再十次風息使火焰從臍輪向下,直到腳趾尖。然後,十次風息使火焰向上燃燒,充滿心間以下。十次風息充滿喉嚨,再十次充滿頭頂,專注于燃燒的火焰。如同逐漸擠壓天空中的酥油一樣。用十次風息使頭頂的『Ham』字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)被火焰融化,菩提心充滿頭頂。十次充滿喉嚨,十次充滿心間,十次充滿臍輪,十次充滿直到腳趾尖。練習充滿和滴落,一百零八次風息為一輪。 最初,每天進行六輪,之後減少到四輪等,根據氣息的長短來調整。除了飲食和恢復精力的睡眠外,不間斷地修習。這被稱為事業拙火,因為它觸及了身、心、氣三者的要點。 第二,關於體驗拙火,分為共同和特殊的體驗兩種。首先,共同的體驗是:『氣若能控制,初則生暖相,二則現樂相,三則生無念。』『其後念漸止,如煙如陽焰,如螢如曉星,如空云漸凈。』意思是說,通過努力阻止氣息外泄,使其保持在自身位置,這被稱為控制。由於這種控制,氣息流動的數量減少,流動被控制。向外流動的距離縮短,長短被控制。向外流動的力量減弱,力量被控制。然後,顏色被認知,顏色被控制。然後,各個元素的能量消退,力量被控制。這樣,通過控制氣息,拙火的波浪變得穩定。然後,氣息和心平靜下來,產生溫暖。這使得脈輪張開。
【English Translation】 Visualize moving quickly and making the sound 'Phèm Phèm'. In the central channel at the crown of the head, visualize a white 'Ham' syllable (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: seed syllable) clearly, as if about to drip nectar. When inhaling, let the breath enter only through one nostril. Then, like blowing air with the mouth, exhale the breath from both nostrils simultaneously, allowing it to enter the central channel. When the breath touches the 'A' syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: seed syllable), visualize it emitting red light. While inhaling and exhaling, focus all attention on this. When exhaling, visualize the breath emerging from the central channel, appearing bluish-green, and then actually exhale through the nose. Once you can focus all attention on this, during the second similar breath, visualize a flame appearing from the 'A' syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: seed syllable), its size being half a finger, the tip very sharp, burning, possessing four characteristics, like a flame moving up and down. Each such breath causes the half-finger flame to burn, and after eight breaths, the flame reaches the navel chakra. Ten breaths fill the navel chakra's petals with flame. Another ten breaths cause the flame to descend from the navel down to the tips of the toes. Then, ten breaths cause the flame to burn upwards, filling below the heart. Ten breaths fill the throat, and another ten fill the crown of the head, focusing on the burning flame. Like gradually squeezing butter from the sky. With ten breaths, the 'Ham' syllable (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal meaning: seed syllable) at the crown of the head is melted by the flame, and bodhicitta fills the crown of the head. Ten breaths fill the throat, ten fill the heart, ten fill the navel, and ten fill all the way to the tips of the toes. Practice filling and dripping, making one hundred and eight breaths a round. Initially, practice six rounds each day, then reduce to four rounds, etc., adjusting according to the length of the breath. Except for eating and sleep for restoring energy, practice without interruption. This is called the action tummo because it touches the key points of body, mind, and breath. Second, regarding the experience of tummo, there are two types: common and special experiences. First, the common experience is: 'If the breath can be controlled, first the sign of warmth arises, second the sign of bliss appears, third non-thought arises.' 'Thereafter, thoughts gradually cease, like smoke, like mirages, like fireflies, like the morning star, like the sky gradually clearing of clouds.' This means that by striving to prevent the breath from escaping outward, keeping it in its own place, this is called control. Due to this control, the number of breaths flowing decreases, the flow is controlled. The distance of outward flow is shortened, the length is controlled. The strength of outward flow weakens, the strength is controlled. Then, color is recognized, color is controlled. Then, the power of the individual elements subsides, the power is controlled. Thus, by controlling the breath, the waves of tummo become stable. Then, breath and mind become calm, and warmth arises. This causes the chakras to open.
ེ་བ་རྣམས་སུ་རླུང་གིས་ཐིག་ལེ་ཁྲིད་དེ་ཕྱིན་པས་རྩ་ཟུག་དང་། 22-232 ཐིག་ལེའི་ཟུག་དང་། རིགས་དྲུག་གི་གནས་སྦྱོར་ཤར་བ་འདུས་པ་དང་པོ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་སམ། དྲོད་ཀྱི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་རྒུད་པ་རླུང་དང་ཁམས་ཀྱིས་གསོས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ འཕེལ་ཞིང་སྨིན་ནས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་རྙེད་པ་ནི་གཉིས་པ་བདེ་བའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་ནང་གི་བདེ་བ་ལ་སེམས་ཆགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་དགའ་ བ་ཉམས། རྒྱུ་དེས་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་དུག་ཞི་ནས་སེམས་རྣལ་དུ་ཕེབས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤར་ཞིང་། དེ་ལ་གོམས་པ་གསུམ་པ་མི་རྟོག་པའི་དུས་ སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞི་གནས་དེའང་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། མེ་ཁྱེར་དང་། སྒྲོན་མའམ་སྐྱ་རེངས་དང་། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ སོགས་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་བགྲང་དུ་མེད་པས་ལྷག་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཁམས་འདུས་པ་གསུམ་པོ་དེ་གང་གི་གནས་སྐབས་སུའང་རྟགས་མཚན་ཡོད་པ་མི་སྤངས། མེད་པ་མི་བསྒྲུབ་ པར་བྱུང་རྒྱལ་དུ་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་བསྐྱངས་པས། རླུང་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནད་དང་རྒས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་གནོད་མི་ནུས་ཤིང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་ངོ་། ། 22-233 གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཉམས་ནི། དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་དྷཱུ་ཏཱི་རུ། རླུང་རྣམས་ཚུད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །ཞེས་དང་། ཁྱད་པར་རྟགས་ལྔ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །ཅེས་པ་ཐུན་མོང་གི་དུས་སུ་འབས་འབུན་འདེད་ ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་ནང་གི་རླུང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྲོག་ ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་འོང་བྱས་པས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་མེ་སྟོབས་སུ་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུས་པས་མདུད་པ་ལྷོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ལྔ། འབར་བ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། སྒྲ་ གཅན་དང་། གློག་ཅེས་བྱ་བ། འོད་ཟེར་སེར། དཀར། དམར་སྔོ། དམར་སྐྱ་ལྔའི་དབུས་སུ་ལུས་ཆུད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་། སའི་ཡོན་ཏན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་ སྟོབས་དང་། ཆུའི་ཡོན་ཏན་མཉེན་ལྕུག་དང་། མེས་མི་ཚིག །མེའི་ཡོན་ཏན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱིན་སྡུད་ནུས་ཤིང་། ཆུར་མི་བྱིང་། རླུང་གི་ཡོན་ཏན་རྐང་མགྱོགས་དང་ལུས་ཤིང
【現代漢語翻譯】 在諸脈中,風息引導明點執行,導致脈搏刺痛。 明點刺痛,以及六道輪迴之境顯現,此為最初的聚合,稱為痛苦之時,或暖熱之時。隨後,脈搏衰竭,風息與界滋養菩提心,使其增長成熟,獲得無盡的具有染污的樂受,此為第二,安樂之時。之後,由於內心執著于內在的安樂,對外在事物之喜悅減退。因此,持續不斷的分別念之毒平息,心入于平靜,無分別之寂止禪定生起,對此習慣之後,是為第三,無分別之時。如此之寂止,並非舍受之相,而是如煙霧、陽焰、火星、燈光或晨曦、無雲之虛空等無數景象顯現,因此尤為清晰。瑜伽士於此三界聚合之時,不捨棄任何有相之徵兆,不追求任何無相之境界,而是任運自在地修持拙火瑜伽。風息變得堪能,任何外在的疾病和衰老等違緣都無法損害,並且生起具有染污的五種神通等無量功德。 第二,殊勝之體驗:由於此之緣故,風息融入于中脈之中。以及,殊勝之五相與八功德。通常,在共同之時間內,通過迫沖之法使風息入于中脈,稱為命勤風入于中脈。而此處,通過瑜伽之力入于中脈,內外之風融為一體,命氣與下行氣合為一體。從身體的臍輪和密處之脈輪進入中脈,在四輪之中心之間來回執行,拙火轉化為智慧之火焰,菩提心融入所有脈中,結解開,由此生起殊勝之五相:火焰、月亮、太陽、羅睺、閃電。身體沉浸在黃色、白色、紅色、藍色、紅白五種光芒之中。並且,八種功德之證悟顯現:地的功德是無貪之子的力量,水的功德是柔軟,火不焚燒,火的功德是能夠攝取和釋放萬物,不沉於水,風的功德是快速行走和身體輕盈。
【English Translation】 In the channels, the wind leads the bindu to travel, causing throbbing in the channels. Throbbing of the bindu, and the arising of the realms of the six destinies, this is the first aggregation, called the time of suffering, or the time of heat. Then, the channels weaken, and the bodhicitta is nourished by the wind and elements, increasing and maturing, attaining infinite bliss with defilements, this is the second, the time of bliss. After that, because the mind clings to inner bliss, the joy of external objects diminishes. Therefore, the poison of continuous conceptualization subsides, and the mind enters into peace, the non-conceptual calm abiding samadhi arises, and becoming accustomed to it, is the third, the time of non-conceptuality. Such calm abiding is not characterized by neutral feeling, but because countless experiences of appearances such as smoke, mirages, fireflies, lamps or twilight, and cloudless sky, etc., arise, it is especially clear. The yogi, during the state of these three aggregations of elements, does not abandon any signs that are present, and does not strive for any that are absent, but spontaneously practices the tummo of action. The wind becomes workable, and no external conditions such as disease and old age can harm it, and infinite qualities such as the five kinds of clairvoyance with defilements arise. Second, the special experience: Because of this, the winds enter into the dhuti (central channel). And, the five special signs and eight qualities. Usually, in the common time, the wind enters the central channel by means of impelling, called the life-force wind entering the central channel. But here, it is called entering the central channel by the power of yoga, the outer and inner winds merge into one, the life-force and downward-moving wind become one mass. From the navel chakra and the secret place chakra of the body, it enters the central channel, and travels back and forth from the center of the four chakras to the center alone, the tummo transforms into the power of the fire of wisdom, and the bodhicitta gathers in all the channels, the knots loosen, and because of that, the five special signs arise: flame, moon, sun, Rahu, and lightning. The body is immersed in the midst of the five rays of yellow, white, red, blue, and reddish-white light. And, the realization of the eight qualities becomes manifest: the quality of earth is the power of the son of non-attachment, the quality of water is flexibility, fire does not burn, the quality of fire is the ability to gather and release all things, not sinking in water, the quality of wind is swiftness of foot and lightness of body.
་བལ་ལྟ་བུར་ཡང་བ། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་འཕུར་བ་དང་། 22-234 ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ལུས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ནས་གྲིབ་མ་མི་འབྱུང་། ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་ལུས་སྙིགས་མ་དག་པའི་འཇའ་ལུས་སུ་གྱུར་པས་ གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སོན་པའི་ཡོན་ཏན་སྐུའི་སྒོ་དགུ་འགག །གསུང་གི་སྒོ་བཞི་འགག །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་བྱེ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནང་ནས་འཆར་ཞིང་། དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་པའི་ཐོད་བརྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་ནི། མ་བཅོས་གཉུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པས། གཡོན་ཕུང་པོ་ལྔའི་རླུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། གཡས་ཁམས་ལྔའི་རླུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་མའི་རང་བཞིན་དབུ་མའི་ནང་དུ་མས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པས། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་ བོ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་མཐུན་དང་། རྣམ་སྨིན་དང་། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་། བྲལ་བའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པས་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་རེངས་ནས། གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་འགྲུབ། 22-235 དེ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་དཀར་པོ་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་ནས་གྱེན་དུ་རེངས་ནས་གཙུག་ཏོར་ གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གང་བ་དང་། དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་ནས་རེངས་ཏེ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་གང་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བོགས་འདོན། གསུམ་པ་བོགས་འདོན་ལ། དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་ དང་། བདེ་བའི་བོགས་འདོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་དྲོད་ཀྱི་བོགས་འདོན་ལ། ལུས་གནད། རླུང་གནད། དམིགས་པའི་གནད་ལས། ལུས་གནད་ནི། ཙོག་པུར་རྐང་པ་བསྣོལ་བའི་རྒྱུ་མ་ཁུང་གཉིས་ལག་པ་རིང་ན་བསྣོལ། ཐུང་ན་རང་དགར་འཁྱུད། ཕོ་བ་གཡས་གཡོན་དུ་སྒྲིལ་བ་གསུམ་གསུམ་དང་། དེ་ནས་ཐུབ་ཚད་དུ་གཙུབ། མཐར་རྟ་རྒོད་སྤྲུགས་པ་ལྟར་དྲག་ཏུ་སི་ལི་ལི་སྤྲུག་པ་དང་བསྟུན་རྡེབ་ཆུང་གཅིག་བྱེད། དེ་འདྲ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཆིག་རྫོགས་ཀྱི་རྡེབ་ཆེན་རེ་བྱའོ། །རླུང་གནད་ནི་སྟེང་མནན། འོག་བསྡམ་པའི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །དམིགས་པའི་གནད་ནི་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ བཞི་ཨ་ཤད་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་པའི། འོག་གི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཉི་མ་རེ་རེ་སྟེ་ཁ་སྦྱར། སུམ་མདོར་ཉི་མ། རྐང་ལག་གི་ཉི་མ་བསྲུབས་པས་མེ་འབར། ལྟེ་འོག་གི་ཉི་
【現代漢語翻譯】 猶如棉絮般輕盈,具備在虛空中飛翔的能力。 對於土、水等一切事物,都能毫無阻礙地穿透。具備如月亮般的功德,身體像水晶般清澈,不產生影子。具備如太陽般的功德,身體的雜質被凈化,轉化為虹光身,他人無法看見。具備一切皆能成就的功德,身之九門關閉,語之四門關閉,意之二門開啟,從內部涌現巨大的喜樂。憑藉這種力量,一切形式的超越頂峰的禪定(ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文:samādhi,三摩地,等持)得以持續不斷地顯現。 第三,殊勝的拙火瑜伽(གཏུམ་མོ,梵文:caṇḍālī,拙火):『未作之本元俱生,安住無漏之禪定。』 左脈五蘊之氣,化為如來(Tathāgata)的自性;右脈五界之氣,化為如來母的自性,次第融入中脈,由此生起無漏的大樂,與一切形式的殊勝空性無二無別,本元心性的實相,俱生智慧得以顯現。臍輪、心輪、喉輪、頂輪,分別以同分果、異熟果、增上果、離系果四種方式,使菩提心向上升起,中脈上端變得堅挺,成就無上頂髻。 當它充滿菩提心時,便能獲得大手印(Mahāmudrā)的殊勝成就,證得金剛持(Vajradhara)的果位。白色明點從密處的尖端向上堅挺,充滿直至頂髻的盡頭;紅色明點從頂髻向下堅挺,充滿直至腳趾的盡頭,二者同時發生。 第三,生起次第的完成。 生起次第的完成分為暖相的生起次第和樂相的生起次第兩種。首先是暖相的生起次第,包括身要、氣要和意要。身要:以蹲姿雙腿交叉,若手長則交叉握住兩腿外側的脈孔,若手短則隨意抱住雙腿。左右胃部各扭轉三次,然後盡力摩擦。最後像抖動烈馬一樣劇烈地抖動,同時發出『斯力力』的聲音,並配合一次小擊打。這樣重複三次後,最後進行一次大的總擊打。氣要:採用上壓下收的寶瓶氣(Kumbhaka)。意要:觀想自身為瑜伽母,在空性中,三脈四輪以及阿(ཨ,A,अ,無)字和哈(ཧ,Ha,ह,訶)字清晰顯現。下方的雙手和雙腳的掌心各有一個太陽,太陽的表面相對。在會陰處也有一個太陽。摩擦腳和手的太陽,使其燃燒。臍輪下方的太陽燃燒。
【English Translation】 Like cotton, it is light and has the ability to fly in the sky. It can penetrate all things such as earth and water without hindrance. It has the merits of the moon, the body is as clear as crystal, and no shadows are produced. It has the merits of the sun, the impurities of the body are purified and transformed into a rainbow body, which cannot be seen by others. It has the merit of accomplishing everything, the nine doors of the body are closed, the four doors of speech are closed, and the two doors of mind are opened, and great joy emerges from within. With this power, all forms of Transcendent Peak Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: samādhi) can be manifested continuously. Third, the supreme Tummo (གཏུམ་མོ, Sanskrit: caṇḍālī): 'The unmade, innate co-emergent, abides in the uncontaminated Samadhi.' The wind of the five aggregates in the left channel transforms into the nature of the Tathāgata; the wind of the five elements in the right channel transforms into the nature of the Tathāgata Mother, gradually dissolving into the central channel, thereby generating uncontaminated great bliss, inseparable from the supreme emptiness of all forms, the true nature of the innate mind, and the co-emergent wisdom is manifested. The navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra, in four ways—the result of similarity, the result of maturation, the result of dominance, and the result of separation—cause the Bodhicitta to rise upwards, the upper end of the central channel becomes firm, and the invisible crown is achieved. When it is filled with Bodhicitta, one can obtain the supreme accomplishment of Mahāmudrā and attain the state of Vajradhara. The white essence stiffens upwards from the tip of the secret place, filling up to the end of the crown; the red essence stiffens downwards from the crown, filling up to the end of the toes, and the two occur simultaneously. Third, the completion of the generation stage. The completion of the generation stage is divided into the generation stage of heat and the generation stage of bliss. The first is the generation stage of heat, including the body key, the breath key, and the mind key. Body key: In a squatting position with legs crossed, if the hands are long, cross and hold the pulse holes on the outside of the legs; if the hands are short, hug the legs freely. Twist the stomach three times to the left and right, and then rub as hard as possible. Finally, shake violently like shaking a wild horse, while making a 'silili' sound, and make a small hit at the same time. Repeat this three times, and finally make one big total hit. Breath key: Use the vase breath (Kumbhaka) with upper pressure and lower contraction. Mind key: Visualize oneself as a Yogini, in emptiness, the three channels and four chakras, as well as the A (ཨ, A, अ) and Ha (ཧ, Ha, ह) syllables, appear clearly. At the bottom, there is a sun in each of the palms of the hands and soles of the feet, with the surfaces of the suns facing each other. There is also a sun at the perineum. Rub the suns of the feet and hands to make them burn. The sun below the navel chakra burns.
མ་ལ་ཕོག ། 22-236 དེ་ལས་མེ་འབར་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག །དེ་ལས་མེ་འབར་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། རླུང་ཕྱིར་གཏོང་བའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མེའི་རང་བཞིན་དུ་འབར་བར་བསྒོམ་མོ། །རྡེབ་ཆེན་ཉེར་གཅིག་ལ་ ཐུན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཞག་བདུན་དུ་བསྒོམས་ན་རས་ཐུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་བདེ་བའི་བོགས་འདོན་ལ། སྔོན་འགྲོ་ཡིད་རིག །དངོས་བཞི་འབར་འཛག །རྗེས་བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། ། སྔོན་འགྲོ་ཡིད་རིག་ནི། མདུན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་མིའི་བུ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཆགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་བསྒོམ་མོ། །དངོས་གཞི་འབར་འཛག་ལ། ལུས་གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས། རླུང་གནད་སྦྱོར་ བ་བཞི་ལྡན། དམིགས་པའི་གནད། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་སྟོང་ར་དར་སྔོན་པོའི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི། ཨ་ཤད་ཧཾ་ཡིག་དང་བཅས་གོང་ བཞིན་གསལ་བཏབ། རླུང་གིས་ཨ་ཤད་ལས་མེ་སྦར། དེའི་དྲོད་ཀྱིས་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་ལྷུང་ཨ་ཤད་ལ་ཕོག །ཚེག་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མེ་ལྕེ་མར་ཐུར་དུ་སོང་། སླར་སྔ་མ་ལས་ཆེར་ འབར་བས་ལྟེ་བར་སླེབ། ཧཾ་ཡིག་ཆེར་ཞུ་བའི་ཐིགས་པ་ཕོག་པས་མར་བྲོས། དེས་ཆེར་གསོས་མེ་ལྕེ་སྙིང་གར་སླེབ། ཚུལ་དེས་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་ཕྱིན། ཧཾ་ཡིག་ཆིལ་གྱིས་བཞུ་བའི་རྒྱུན་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གང་བར་བབས་པས་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་། 22-237 རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་། སྟོང་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ནས་སྙིང་ག་གང་བས་མཆོག་དགའ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ། ལྟེ་བས་ཁྱད་དགའ་དང་། རྣམ་ པར་ཉེད་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ། གསང་བའི་སྣ་རྩེའི་མཐར་ཐུག་པར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་ནས། འཛག་ མེད་དུ་བཟུང་བས་ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་གང་བ་དགའ་བ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བར་ངོས་བཟུང་བར་བྱའོ། །རྗེས་བཅའ་བ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། རྩ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནཱ་རོ་དྲུག་ སྐོར་དང་། ཉི་ཤུ་པ་དང་ལྔ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།། །། ༄། །སྒྱུ་ལུས། གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ། གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། །ཞེས་པ་རང་གི་མདུན་དུ་ཤིང་བུ་ལ་མེ་ལོང་བཏགས་པ་ལའམ། གང་ཡང་རུང་བ་ལ་གཟུགས་འཆར་དུ་བཅུག་ནས། དེ་ལ་རྙེད་པ་སྦྱིན་པ་དང་། གྲགས་པ་དང་། བསྟོད་པ་དང་། བདེ་བས་དགའ་བ་དང་། ཕྲོགས་པ་དང་། མི་སྙན་པ་དང་། སྨད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བས་མི་དགའ་བ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། 22-2
【現代漢語翻譯】 མ་ལ་ཕོག། (Mala Phok) 從那兒點燃阿夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從那兒點燃,讓火焰充滿全身。呼氣時,觀想整個世界都燃燒成火焰的本質。將二十一個大擊打(一種呼吸法)作為一次練習,連續練習七天,毫無疑問可以控制呼吸。 第二,爲了提取快樂的精華,首先進行預備的意念訓練,然後是正行的四種燃燒和滴落,最後是身體幻輪的結行。 預備的意念訓練是:在前方觀想一個具有美麗特徵、能引起慾望的少女。 正行燃燒和滴落包括:身體要點是六重火焰的束縛,呼吸要點是四種結合,觀想的要點是:觀想自己清晰地顯現為勝樂金剛,在一個像藍色絲綢帳篷般的空曠身體中,三脈四輪,以及阿夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཧཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,如前所述清晰地觀想。用呼吸點燃阿夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,其熱量使ཧཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字融化,滴落到阿夏(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字上。伴隨著「策」的聲音,火焰向下蔓延,比之前燃燒得更旺盛,到達臍輪。ཧཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字融化成滴,向下滴落,滋養火焰,使其到達心輪。同樣的方法也用於喉輪和頂輪。ཧཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字融化的液體充滿喉輪,帶來喜悅的快樂。 各種各樣的瞬間,以及在空性中保持平靜。然後,當心輪充滿時,體驗殊勝的喜悅,以及成熟和完全的空性。當臍輪充滿時,體驗超凡的喜悅,以及完全的滲透和大空性。當它到達秘密之處的頂端時,體驗俱生喜,一個沒有特徵的瞬間。在所有這些都顯現為空性光明之後,保持不泄,並觀想臍輪、心輪、喉輪和頂輪都充滿,從喜悅到俱生喜。 結行是身體的幻輪:進行根本幻輪,如那若六法,以及二十輪和五十輪等。 幻身 第二,關於幻身,有三種:將不凈幻身訓練為幻象,將清凈幻身訓練為幻象,以及將兩者結合的所有法訓練為幻象。首先,將不凈幻身訓練為幻象:『成熟的幻身』,這意味著在自己的前方放置一棵樹,樹上掛著一面鏡子,或者任何可以顯現影像的東西。然後,就像對鏡中的影像一樣,無論獲得財富、佈施、名聲、讚揚或快樂都不會感到高興,無論被搶奪、聽到不悅之語、被誹謗或遭受痛苦都不會感到不悅。
【English Translation】 མ་ལ་ཕོག། (Mala Phok) From there, ignite A-shad (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), from there ignite, and let the flames fill the entire body. When exhaling, contemplate the entire world burning into the essence of fire. Practice twenty-one great strikes (a type of breathing exercise) as one session, and practice continuously for seven days, and there is no doubt that you will be able to control the breath. Second, for extracting the essence of bliss, first perform the preliminary mind training, then the main practice of four burnings and drippings, and finally the concluding practice of the body's illusory wheel. The preliminary mind training is: In front, visualize a maiden with beautiful features, capable of arousing desire. The main practice of burning and dripping includes: The body's key points are the sixfold flame binding, the breath's key points are the fourfold union, and the contemplation's key point is: Visualize yourself clearly appearing as Chakrasamvara, in an empty body like a blue silk tent, with the three channels and four chakras, and the A-shad (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) and ཧཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllables, clearly visualized as before. Use the breath to ignite the A-shad (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable, and its heat melts the ཧཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable, dripping onto the A-shad (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable. Accompanied by the sound 'Tsek', the flame spreads downwards, burning more intensely than before, reaching the navel chakra. The ཧཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable melts into drops, dripping downwards, nourishing the flame, causing it to reach the heart chakra. The same method is used for the throat chakra and the crown chakra. The stream of melting ཧཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllables fills the throat chakra, bringing the bliss of joy. Various moments, and remaining calm in emptiness. Then, when the heart chakra is filled, experience supreme joy, as well as maturation and complete emptiness. When the navel chakra is filled, experience extraordinary joy, as well as complete permeation and great emptiness. When it reaches the tip of the secret place, experience coemergent joy, a moment without characteristics. After all of these appear as emptiness luminosity, maintain non-emission, and visualize the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra all being filled, from joy to coemergent joy. The concluding practice is the body's illusory wheel: Perform the root illusory wheel, such as the Six Yogas of Naropa, as well as the twenty wheels and fifty wheels, etc. Illusory Body Second, regarding the illusory body, there are three: training the impure illusory body as an illusion, training the pure illusory body as an illusion, and training all the dharmas that combine the two as illusions. First, training the impure illusory body as an illusion: 'The matured illusory body,' which means placing a tree in front of oneself with a mirror attached, or anything that can reflect an image. Then, just like with the image in the mirror, one does not rejoice when gaining wealth, giving, fame, praise, or happiness, and one does not become displeased when being robbed, hearing unpleasant words, being slandered, or suffering.
38 རང་དང་མེ་ལོང་གི་བར་དུ་གཟུགས་བརྙན་དེ་འདྲ་བ་བསྒོམས་ལ་སྦྱང་། དེ་ནས་རང་ཉིད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བལྟས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་དཔེ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུར་བློ་སྦྱོང་ཞིང་དོ་གལ་དུ་འཛིན་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་དང་། རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་མ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ མ་ནི། གསང་བའི་དབང་གིས་དུས་དག་ཏུ། །མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་དང་མཚུངས། །ཞེས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། ཡི་དམ་གྱི་ ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་བྲིས་སྐུ་འགྱིང་ལོག་མེ་ལོང་དུ་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་མིག་དང་ཤེས་པ་མ་འགྱུར་བར་བལྟས་ནས་དེ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིད་ཡུལ་དུ་བསྒོམས་པས་འཆར་བ་ དང་། མེ་ལོང་དང་རང་གི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་མེ་ལོང་ནང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དེ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒོམས་པས། རེག་ཏུ་རུང་བ་ཙམ་དུ་འཆར་ན། གང་མཐོང་བའི་གཟུགས་གཅིག་དེ་ལྟ་བུའི་ ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ། དེ་གསལ་ན་གང་མཐོང་བའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དེ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་མ་དང་། 22-239 ཆོས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་མ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་དེ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ངེས་འཇུག་ཉེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན། སེམས་འདས་པའི་རྗེས་མི་དཔྱད། མ་འོངས་པའི་སྔུན་མི་བསུ། ད་ལྟ་བར་བཟོ་མ་བྱས་པར་མ་ཡེངས་པས་བར་སྣང་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟས་པས། རླུང་སེམས་དབུ་མར་ཚུད། རྣམ་ པར་རྟོག་པ་ཞི་ནས། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ། ཁྱད་པར་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་ཆུའི་ཟླ་བའམ། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་ཤར་བ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་ སྒྲིབ་པ་མེད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་སྒྲར་སྣང་བའི་ལོངས་སྐུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཨརྻ་དེ་བས། ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་ཞེས། སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་ སྨྲ་མོད་ཀྱི། །བདག་བྱིན་བརླབ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་སྦྱང་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བ། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པ་མཉམ་བཞག་དེ་བརྟན་པ་དང་། རྗེས་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྟེང་དུ་སྟོང་གཟུགས་དྲངས་ནས་བལྟས་པས། འཁོར་འདས་ལ་སོགས་པའི་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འཆར་ཞིང་། 22-240 ད
【現代漢語翻譯】 38. 觀想並練習自己與鏡子之間的影像。然後,視自己與鏡中的影像無別,以十六種譬喻修習萬法如幻,並捨棄執著。第二,修習清凈幻身如幻,分為生起次第幻化和圓滿次第幻化。首先是生起次第幻化:『以秘密灌頂之時,在無垢的鏡子上,仔細描繪金剛薩埵,其影像與顯現相同。』因此,將金剛薩埵或任何本尊的畫像,以傾斜或反向的方式顯現在鏡子中,眼睛和意識不改變地注視其影像,並在心中觀想其狀態,使其顯現。在鏡子和自己之間進行觀想。然後,觀想自己如同鏡中的本尊形象,如果顯現得幾乎可以觸控,那麼將所見之形象觀想為那樣的本尊身。如果清晰,則將所見的一切形象都清晰地觀想為那樣的本尊,使一切顯現都成為本尊的游舞,這被稱為本尊的真如,即生起次第幻化,以及將一切法觀為本尊和佛母的清凈之相。第二是圓滿次第幻化:『這是證悟一切智的因,是獲得成就、確定進入的近道。』即身要七支坐法,心不追憶過去,不迎接未來,不造作現在,不散亂地專注于空曠的虛空,使氣脈融入中脈,念頭止息。出現煙霧等五種徵兆,尤其是在無雲的晴空中,如同水中月或鏡中顯像般,清晰、明亮、無遮蔽地顯現具有相好之圓滿報身,然後顯現聲音般的化身。正如阿雅提婆所說:『一切法如夢如幻,諸佛皆如是說,然因自加持力向外馳散,故不見如夢如幻。』第三,修習將二取所攝的一切法觀為幻化:『三界之因與非因,無餘皆能成就。』即穩固禪定,並在后得的顯現上引入空性之見,觀照之後,將輪迴涅槃等一切二取之法,都顯現為無二智慧,即世俗諦的幻化三摩地。
【English Translation】 38. Meditate and practice on the image between yourself and the mirror. Then, view yourself as indistinguishable from the image in the mirror, train the mind to see all things as illusory with sixteen similes, and abandon clinging. Second, train the pure illusory body as illusory, which includes the generation stage illusion and the completion stage illusion. First, the generation stage illusion: 'By the secret empowerment, at all times, on a stainless mirror, draw Vajrasattva well, its image is like appearance.' Therefore, allow a painted image of Vajrasattva or any chosen deity to appear in the mirror in a tilted or reversed manner. Without changing the eyes and consciousness, look at its image and contemplate its state in your mind so that it appears. Meditate between the mirror and yourself. Then, contemplate yourself as the deity image in the mirror, and if it appears almost tangible, then contemplate the single form you see as such a deity body. If it is clear, then clarify all the forms you see as such a chosen deity, so that all appearances appear as the play of the deity, which is called the suchness of the deity, that is, the generation stage illusion, and the phenomena are pure as deities and goddesses. Second, the completion stage illusion: 'This is the cause of omniscient wisdom, it is close to achieving definite entry.' That is, the seven-point posture of Vairochana, the mind does not judge the past, does not welcome the future, does not fabricate the present, and focuses single-pointedly on the empty space without distraction. The winds enter the central channel, and the thoughts subside. The five signs such as smoke appear, especially in the cloudless sky, the appearance of the Buddha's body is clear and unobscured like the moon in water or the image in a mirror, and the emanation body with marks and signs is seen, and then the enjoyment body appears as sound. As Aryadeva said: 'All phenomena are like dreams and illusions, all Buddhas say so, but because one's own blessings turn outward, one does not see dreams and illusions.' Third, train all phenomena included in the two accumulations as illusions: 'The causes and non-causes of the three realms, all are accomplished without exception.' That is, stabilize the samadhi, and introduce the view of emptiness onto the appearance of subsequent awareness. After contemplating, all phenomena that appear as dualistic, such as samsara and nirvana, appear as non-dual wisdom, the illusory samadhi of conventional truth.
ེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་འོད་གསལ་དུ་དག་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༄། །རྨི་ལམ། གསུམ་པ་རྨི་ལམ་ལ། བཟུང་བ། སྦྱང་བ། སྒྱུ་མར་བསླབ་པ། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ བཟུང་བ་ལ། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་བ། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་བ། དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟུང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི། དང་པོར་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། ཞེས་ པ་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་འདུན་པ་རྗེས་འབྲང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེའང་ཉིན་བར་གྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའང་། རྨི་ལམ་ཡིན་སྦྱང་དགོས་སྙམ་པའི་དྲན་པ་དང་ནུབ་མོ་ཉལ་ཁར་བླ་མ་ལ་རྨི་ ལམ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡིད་ལ་དྲག་པོ་བསྒོམས་པས་ངེས་པར་ཟིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་ སོ། །གཉིས་པ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི་གཞོགས་གཡས་འོག་ཏུ་ཕབ། སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཉལ། ལག་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཕར་བ་མནན། མཛུབ་མོས་སྣ་དམ་པོར་བཀག །མཆིལ་ མ་མགྲིན་པར་བསྐྱིལ་ལོ། །གསུམ་པ་དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ལ། དངོས། སྤོགས་ཆོག །འབྱམས་གཅད་པ་ལས། དངོས་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་བལྟས་པའི་མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་གསལ་བཏབ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྱུ་མར་བསྒོམས་པས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། ། 22-241 སྤོགས་ཆོག་ནི། སྲོད་ལ་ཁ་རྩང་གི་དམིགས་པ་དེ་གས་འཛིན། ཐོ་རང་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བདུན། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཐེངས་བཅུ་གཅིག །དམིགས་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་རུས་པའི་ཐིག་ ལེ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །ཁྲག་ཤས་ཆེ་ན་དམར་པོ་དང་། རླུང་ཤས་ཆེ་ན་ལྗང་ཁུར་བསྒོམ། དེས་མ་ཟིན་ན། སྲོད་ལ་དེ་ག་བསྒོམ། ཐོ་རངས་རླུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །འདུན་པའང་ཉེར་ གཅིག །དམིགས་པ་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་རིལ་མ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱམས་གཅད་པ་ནི། སད་འབྱམས་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་ཀྱང་སྦྱང་དགོས་བསམ་པ་དང་འཕྲལ་ དུ་སད་པའོ། །དེ་ལ་ཟས་བཅུད་ཅན་བསྟེན། ལུས་ངལ་དུབ་ཀྱི་ལས་བྱས་པས་གཉིད་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་སེལ་ལོ། །དྲེད་འབྱམས་ནི། སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་ཡོད་བཞིན་པ་ཞིག་གཏན་དུ་རྨིས་ནས་འགྱུར་ དུ་མ་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཡང་དུ་རྨི་བ་དེ་བསྒོམ། ད་རྨི་ལམ་སྦྱང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ལ་འབད། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་སྦྱོར་རོ། །སྡུག་འབྱམས་ནི། རྨི་ལམ་ མང་པོ་རྨིས་པ་ལ་ཡེ་དྲན་པས་མ་ཟིན་པ་དེ། གྲིབ་དང་མིག་གཙང་བ་ལ་འཛེམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་། གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་
【現代漢語翻譯】 通過安住于本性,將會清凈為光明。 夢 第三,關於夢:分為四點:抓住夢境、凈化夢境、學習幻化、以及修習夢境的實相。首先,抓住夢境分為三種:以意願力抓住、以風力抓住、以專注力抓住。第一,以意願力抓住,即『首先抓住夢境』,意味著持續憶念,並跟隨意願。也就是說,在白天的一切時段,都要憶念『這是夢境,需要修習』,並且在晚上睡覺前,向喇嘛祈禱能夠抓住夢境,心中強烈地觀想『一定要抓住夢境』,這樣必定能夠抓住。因為一切法皆是因緣所生,安住于意願的頂峰。第二,以風力抓住,即向右側臥,以獅子臥的姿勢睡覺,用右手拇指和食指按住喉嚨的脈搏跳動處,用手指緊緊地堵住鼻子,將口水吞入喉嚨。第三,以專注力抓住,分為實修、權宜之法、以及斷除散亂。實修是:觀想自己為本尊,在喉嚨中央觀想紅色『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)字,清晰明亮,其光芒照亮一切顯現,如同鏡中的影像一般,觀想一切顯現皆是無自性的幻化,這樣就能抓住夢境。 權宜之法是:晚上按照昨天的觀想方法來抓住夢境,早上做七次寶瓶氣,心中默唸十一次『一定要抓住夢境』,並將心專注于眉間白色的骨髓明點上。如果血的成分多,就觀想為紅色;如果風的成分多,就觀想為綠色。如果這樣還不能抓住夢境,晚上仍然按照原來的方法觀想,早上做二十一次風的修習,意願也默唸二十一次,並將覺知專注于秘密處鼻尖上的黑色小圓點上,這樣就能抓住夢境。斷除散亂是:醒來時的散亂是指,即使抓住了夢境,但因為想著『需要修習』而立刻醒來。對於這種情況,要食用營養豐富的食物,做一些使身體疲勞的事情,這樣就能增加睡眠,從而消除散亂。沉溺的散亂是指,明明知道是夢境,卻一直沉溺於其中,不想改變。對於這種情況,要反覆地修習那個夢境,努力地想著『現在要修習夢境了』,並將眉間的明點和風結合起來修習。痛苦的散亂是指,做了很多夢,但因為以前沒有憶念,所以無法抓住夢境。對於這種情況,要避免不潔之物和眼睛不乾淨,接受灌頂,並將覺知專注于秘密處。
【English Translation】 By abiding in that very nature, it will become clear as luminosity. Dreams Third, regarding dreams: there are four aspects: seizing, purifying, training in illusion, and meditating on the suchness of dreams. First, seizing dreams is threefold: seizing through the power of aspiration, seizing through the power of wind, and seizing through the power of focus. First, seizing through the power of aspiration means 'first seize the dream,' which means maintaining continuous mindfulness and following aspiration. That is, in all situations during the day, one should remember 'this is a dream, I need to practice,' and at night before sleeping, pray to the lama to seize the dream, and strongly cultivate in the mind the aspiration 'I must seize the dream,' and one will definitely be able to seize it. Because all phenomena are dependent on conditions, abide at the peak of aspiration. Second, seizing through the power of wind means lying down on the right side, sleeping in the lion posture, pressing the pulsating artery of the throat with the thumb and forefinger of the right hand, tightly blocking the nose with a finger, and swallowing saliva into the throat. Third, seizing through the power of focus has three aspects: actual, expedient, and cutting off distractions. The actual is: visualizing oneself as the deity, visualizing a clear red 'AH' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: unborn) at the center of the throat, the essence of speech vajra, and its light illuminates all appearances like reflections in a mirror, meditating that appearances are illusory without inherent existence, and one will be able to seize the dream. The expedient is: in the evening, seize the dream with the same focus as yesterday. In the morning, do seven vase breaths, and silently recite eleven times 'I must seize the dream,' and focus the mind on the white bone marrow bindu at the eyebrow center. If there is more blood, visualize it as red; if there is more wind, visualize it as green. If this does not seize the dream, in the evening, meditate in the same way. In the morning, do twenty-one wind practices, and also recite the aspiration twenty-one times, and focus awareness on a small black dot at the tip of the secret place, and one will be able to seize the dream. Cutting off distractions: waking distraction is when, even though the dream is seized, one immediately wakes up thinking 'I need to practice.' For this, one should consume nutritious food and do work that tires the body, which will increase sleep. This will eliminate the distraction. Immersed distraction is when, even though one knows it is a dream, one is constantly immersed in it and does not want to change it. For this, one should repeatedly meditate on that dream, strive to think 'now I will practice the dream,' and combine the bindu at the eyebrow center with wind practice. Suffering distraction is when one has many dreams, but because one has not remembered them before, one cannot seize them. For this, one should avoid unclean things and unclean eyes, receive empowerment, and focus awareness on the secret place.
ལེ་ལ་དམིགས་པ་དེས་སེལ་ལོ། །སྟོང་འབྱམས་ནི། རྨི་ལམ་རྨི་རུ་ཡེ་མ་འདོད་པ་སྟེ། 22-242 དེ་ལ་གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་དང་རླུང་བསྒོམ། ཁྱད་པར་ཚོགས་གཏོར་གྱིས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ནས་སྦྱང་ཞིང་ཞེས་པ། རྨི་ལམ་དུ་མེ་ ལྟ་བུ་རྨི་ན། རྨི་ལམ་གྱི་མེ་ལ་འཇིགས་སུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོང་བ་སོགས། གང་རྨི་བ་ལ་ཐོག་བརྫིས་བཏང་ཞིང་དེ་ལ་གོམས་ནས་ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་བལྟ་བར་ བྱའོ། །དེ་ལ་ཉལ་ཁར་མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་ནང་དུ་གང་བལྟ་འདོད་པའི་ཞིང་ཁམས་དེའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་ཤར་བར་མོས་ཏེ་སེམས་བཟུང་བས། དགའ་ལྡན་ནམ། བདེ་བ་ ཅན། མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་ཞིང་ཁམས་མཐོང་བ་འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་མར་བསླབ་པ་ནི། སྒྱུ་མར་བསླབ་པ། དེ་ཚེ་ཡ་ང་སྤང་བ་དང་། །ཞེས་པས། མེ་ རྨི་ན་ཆུར་སྤྲུལ་པ་གོ་ཟློག་གི་གཉེན་པོ་དང་། ཆུང་ངུ་རྨི་ན་ཆེན་པོར་སྤྲུལ། ཆེན་པོ་ཆུང་ངུར་བསྒྱུར་བ་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་གཅིག་རྨི་ན་མང་པོར་བསྒྱུར། མང་པོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ ལ་གོམས་ནས། རྨི་ལམ་དུ་རང་གི་ལུས་དང་གང་མཐོང་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པས་དེ་ལྟར་དུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པ་ནི། ཁོ་ན་ཉིད་དོན་བསྒོམ་པའོ། ། 22-243 ཞེས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་གང་མཐོང་ལྷར་མཐོང་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་བག་ཆགས་དག །ལྷའི་སྐུ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པར་བཞག་པས་ལྷའི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པའི་ ངང་དུ་ཞི་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་འཆར། དེ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་ན་གཉིད་ལོག་པ་དང་། སད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་འཆར་བས་ སྣང་སེམས་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༄། །འོད་གསལ། བཞི་པ་འོད་གསལ་ལ། གཞིའི་འོད་གསལ། ལམ་གྱི་འོད་གསལ། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཞིའི་འོད་གསལ་ནི། འོད་གསལ་ངོས་འཛིན་མན་ངག་འདིར། །གཞི་ལམ་འབྲས་ བུར་རབ་ཤེས་བྱ། ཞེས་པས། ཡུལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཡུལ་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེ་ཕྱེད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ལ་ཉིན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ། མཚན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ ཏུ་བསྲེ་བ། བར་དོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཉིན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ནི། དེ་ཉིད་རིག་ལ་གང་གིས་གནས། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་ངེས། ། 22-244 མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཆོས་ལ
【現代漢語翻譯】 通過專注于蓮花(藏文:ལེ་ལ།,梵文天城體:कमल,梵文羅馬擬音:kamala,漢語字面意思:蓮花)來消除它。空曠無垠的狀態,是不希望做夢的狀態。 對於這種情況,要專注于秘密處的明點,並修習氣功。特別是,通過薈供來取悅勇士和空行母。 第二,關於凈化:『從那以後進行凈化』,如果夢見火,就想『夢中的火有什麼可怕的』,然後跳到火上等等。對於夢到的任何事物,都要勇於面對並習慣它,從而能夠看到各種各樣的凈土。 為此,在睡覺前,觀想喉嚨中央的紅色明點中,清晰地顯現出自己想要看到的凈土的所有功德,並保持這種專注。這樣,就能成就看到兜率天(藏文:དགའ་ལྡན།,梵文天城體:तुषित,梵文羅馬擬音:Tuṣita,漢語字面意思:知足天)、極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན།,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:安樂世界)、歡喜凈土(藏文:མངོན་པར་དགའ་བ།,梵文天城體:अभिरति,梵文羅馬擬音:Abhirati,漢語字面意思:極喜)等等任何想要的凈土。 第三,關於修習幻化:『修習幻化,那時要捨棄恐懼』,如果夢見火,就將其轉化為水,運用相反的對治法。如果夢見小的東西,就將其轉化為大的;大的轉化為小的。習慣於改變力量的大小,夢見一個變成多個,多個合為一個。在夢中,將自己的身體和所見的一切都觀想為如幻的本尊身,這樣它們就會顯現為本尊。 第四,關於修習實相:『修習實相之義』,將夢中的一切顯現都視為本尊,從而凈化夢中的習氣。專注于本尊身,不加改造地安住于其中,本尊的顯現自然平息于無所緣的狀態中,從而顯現出一切皆空的自性光明。如果對此習以為常,那麼入睡和醒來就沒有區別,一切顯現都將顯現為光明,從而使顯現與心識融合。 光明 第四,關於光明,有基礎光明、道光明和果光明三種。首先,基礎光明是:『在此光明認知訣竅中,要清楚地瞭解基礎、道和果』。無所緣的大樂,具有一切殊勝功德的空性,與一切法的實相——心識的實相不可分割,這被稱為自性光明。 第二,關於道光明,有白天將道與自性融合、夜晚將道與自性融合、中陰將道與自性融合三種。首先,白天將道與自性融合是:『如果認識到它,它存在於何處?三種智慧必定是完全清凈的,將會證得現前菩提』。法身
【English Translation】 It is eliminated by focusing on the lotus (Tibetan: ལེ་ལ།, Sanskrit Devanagari: कमल, Sanskrit Romanization: kamala, Chinese literal meaning: lotus). The state of emptiness and vastness is the state of not wanting to dream. For this, focus on the bindu at the secret place and practice pranayama. In particular, please the heroes and dakinis with a tsok offering. Second, regarding purification: 'From then on, purify,' if you dream of fire, think, 'What is there to fear in a dream fire?' and then jump on the fire, etc. For whatever you dream, be brave to face it and get used to it, so that you can see various pure lands. For this, before going to sleep, visualize clearly in the red bindu in the center of the throat all the qualities of the pure land you want to see, and maintain this focus. In this way, you will be able to achieve seeing Tushita (Tibetan: དགའ་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: तुषित, Sanskrit Romanization: Tuṣita, Chinese literal meaning: Joyful), Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན།, Sanskrit Devanagari: सुखावती, Sanskrit Romanization: Sukhāvatī, Chinese literal meaning: Blissful), Abhirati (Tibetan: མངོན་པར་དགའ་བ།, Sanskrit Devanagari: अभिरति, Sanskrit Romanization: Abhirati, Chinese literal meaning: Manifest Joy), etc., any pure land you desire. Third, regarding practicing illusion: 'Practicing illusion, at that time abandon fear,' if you dream of fire, transform it into water, using the opposite antidote. If you dream of something small, transform it into something big; transform something big into something small. Get used to changing the size of the power, dreaming of one becoming many, and many becoming one. In the dream, visualize your body and everything you see as an illusory deity body, so that they will appear as deities. Fourth, regarding meditating on reality: 'Meditating on the meaning of reality,' seeing all the appearances in the dream as deities, thereby purifying the habitual tendencies of the dream. Focusing on the deity body, abiding in it without modification, the appearance of the deity naturally subsides into a state of non-objectification, thereby manifesting the clear light of the nature of emptiness of all things. If you become accustomed to this, then there is no difference between falling asleep and waking up, and all appearances will appear as clear light, thereby merging appearance and mind. Clear Light Fourth, regarding clear light, there are three: the ground clear light, the path clear light, and the fruit clear light. First, the ground clear light is: 'In this clear light recognition key instruction, you should clearly understand the ground, path, and fruit.' The great bliss without objectification, the emptiness endowed with all supreme qualities, inseparable from the reality of all dharmas—the reality of the mind—is called the natural clear light. Second, regarding the path clear light, there are three: merging the path with nature during the day, merging the path with nature at night, and merging the path with nature in the bardo. First, merging the path with nature during the day is: 'If you recognize it, where does it exist? The three wisdoms are certainly completely pure, and you will realize manifest enlightenment.' Dharmakaya
ྔ་སྟེ། སྔོན་དུ་གང་འགྲོ་ན་བླ་མ་འགྲོ། དཔེ་བུ་ཆུང་མའི་མངལ་ནས་སྐྱེ་མ་ཐག་པས་མཚོན། མཚམས་གང་གིས་སྦྱོར་ན་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ གྱིས་སྦྱོར། ངོས་རྟོག་པ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་པའི་བར་དེར་འཛིན། ལམ་དུ་ཏིལླི་པའི་ཆོས་དྲུག་གིས་སློང་སྟེ། དེ་ཡང་། མི་མནོ་མི་བསམ་མི་དཔྱད་ཅིང་། །མི་བསྒོམ་མི་སེམས་རང་བབས་ བཞག །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གང་སྣང་སྟོང་ཉིད་དུ་ཤར་བ་འོད་གསལ་བུ། རྟོག་པ་སྔ་ཕྱིའི་སོ་མཚམས་སུ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྒྲིབ་མེད་དུ་ཤར་བ་འོད་གསལ་མ། དེ་ངོ་ཤེས་པ་འོད་གསལ་ མ་བུ་འདྲེས་པའམ། ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཚན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ནི། སྙིང་གི་པདྨོ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། །འདབ་བཞི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ། ། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་སམ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་ལ། ཤེས་པ་གཉིས་པོས་དེང་འདིར་རབ་བསྡུས་ནས། སྟོང་ཆེན་གྱུར་པ་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས། སྔོན་དུ་གཉིད་འཐུག་པོ་འགྲོ། དཔེ་རྒྱ་མཚོ་རླབས་ཀྱིས་མ་བསྐྱོད་པས་མཚོན། མཚམས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁའི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར། ངོས་ཉིན་པར་གྱི་རྟོག་པ་འགགས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མ་བྱུང་བའི་བར་དུ་འཛིན། 22-245 ལམ་དུ་བསམ་གཏན་གཉིད་དང་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་གིས་སློང་སྟེ། དེའང་བླ་མ་ལ་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ། འདུན་པ་དྲག་པོ་གཏད། ཉལ་དུས་གཞོགས་གཡས་འོག་ཏུ་ཕབ། སེང་གེའི་འདུག་སྟངས་ བཞིན་ཉལ། ལུས་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བཞིར་གྱེས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ། མདུན་དུ་ཨ། གཡས་སུ་ནུ། རྒྱབ་ཏུ་ཏ། གཡོན་དུ་ར་གསལ་བཏབ། གཉིད་དུ་ཐིམ་ཐིམ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྣང་གྲགས་ཐམས་ ཅད་རང་ལ་ཐིམ། དེ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། དེ་ནས་གཉིད་ཀྱིས་ཆེར་བཟི་བའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ཨ་ལ་ཐིམ། དེ་གཡས་ཀྱི་ནུ། དེ་ཏ། དེ་ར་ལ། དེ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཧ། དེ་ཟླ་ ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད། དེ་མི་དམིགས་པས་འོད་གསལ་ལ་གནས་པར་བསམས་ནས་ཉལ་བ་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར། ཡང་ན་ཨ་ནུ་ཏ་ར་བཞི་ལམ་མེ་བའི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་འབའ་ ཞིག་ལ་སེམས་གཏད་པ་རིལ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སྣང་བ། གཉིད་ཀྱིས་བཟི་བ་མཆེད་པ། གཉིད་དུ་སོང་བ་ཐོབ་པ། དེ་ནས་གཉིད་འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་འཆར་བ་འོད་ གསལ་མ། ཐིམ་རིམ་ལ་དམིགས་རྟེན་བཅས་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས་ཐིམ་རིམ་སྟོང་པར་ཤར་བ་བུ། དེས་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་འཕྲད་པ་བཞིན་གཞིའི་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱའོ། 22-246 གསུམ་པ་བར་དོར་བཤད། གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ནི། འོད་གསལ་ལས་ཤེས་བཞིན་དུ་དག་པའི
【現代漢語翻譯】 首先:如果先去哪裡,就先去上師那裡。例如,就像嬰兒剛從母親的子宮裡出生一樣。 用什麼來連線呢?用顯現、增長、獲得這三者來連線。在之前的念頭停止,之後的念頭尚未產生之間的間隙中把握。 在道路上,用底洛巴(Tilopa)的六法來喚醒它。也就是:不思、不想、不分別,不修、不憶,安住于自然狀態。像這樣修習,所顯現的一切都作為空性而升起,是光明之子。在前一個和后一個念頭的交界處,心的實相無礙地顯現,是光明之母。認識到這一點,就是光明母子相合,或者說是道路和自性融為一體。 第二,夜晚將道路和自性融合在一起:打開心間的蓮花,在四瓣蓮花的中心,修持阿努達拉吽(藏文:ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अनुत्तर हूँ,梵文羅馬擬音:anuttara hūṃ,漢語字面意思:無上吽)。或者說,將蘊、界、處、根等,用兩種智慧在今天完全收攝,變成大空性而入睡,憑藉風的力量,將會見到夢境。因此,首先進入深沉的睡眠。例如,就像大海沒有被波浪攪動一樣。連線的方式是,在入睡之際,用顯現、增長、獲得這三者來連線。把握的方式是,白天的念頭停止,夢境的顯現尚未產生之間的間隙。 在道路上,用將禪定與睡眠融合的訣竅來喚醒它。也就是,向上師祈禱,獲得光明的加持。給予強烈的意願。睡覺時,將右側朝下。像獅子一樣睡覺。觀想身體為本尊,在心間蓮花的四瓣蓮花中心,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),前方是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),右邊是努(藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:努),後方是達(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:達),左邊是ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra),清晰地觀想。在漸漸進入睡眠時,一切顯現和聲音都融入自身。然後融入四瓣蓮花中。然後,在被睡眠深深控制時,融入前方的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中。然後是右邊的努(藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:努),然後是達(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:達),然後是ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra),然後是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的下彎鉤是哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),然後是月牙,然後是明點,然後是那達,然後觀想安住于不可見的光明中而入睡,這是隨唸的瑜伽。或者,專注于阿努達拉(藏文:ཨ་ནུ་ཏ་ར,梵文天城體:अनुत्तर,梵文羅馬擬音:anuttara,漢語字面意思:無上)四道中間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字上,這是執持明點。 像這樣,在尚未入睡的狀態是顯現,被睡眠控制是增長,進入睡眠是獲得。然後,深沉睡眠的光明顯現,是光明之母。在消融次第中,帶著所緣,不加改造地安住於心,消融次第顯現為空性,是光明之子。因此,就像與過去熟悉的人相遇一樣,認識到根本光明,就是光明母子相合。 第三,在中陰中講述。第三,果的光明是:從光明中,以覺知清凈。
【English Translation】 Firstly: If going anywhere first, go to the lama first. For example, like a baby just born from its mother's womb. What connects it? The three, appearance, increase, and attainment, connect it. Grasp in the gap between the cessation of the previous thought and the non-arising of the subsequent thought. On the path, awaken it with the six dharmas of Tilopa. That is: do not think, do not contemplate, do not analyze, do not meditate, do not remember, rest in the natural state. Meditating like this, whatever appears arises as emptiness, is the clear light son. At the boundary between the previous and subsequent thoughts, the nature of mind arises unobstructedly, is the clear light mother. Recognizing this is the union of clear light mother and son, or the merging of the path and self-nature into one. Secondly, at night, mixing the path and self-nature into one: Open the lotus of the heart, in the center of the four petals, meditate on Anuttara Hum (藏文:ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अनुत्तर हूँ,梵文羅馬擬音:anuttara hūṃ,漢語字面意思:Supreme Hūṃ). Or, the aggregates, elements, sense bases, faculties, etc., with the two knowledges, gather them completely here today, whatever becomes great emptiness and falls asleep, by the force of the wind, dreams will be seen. Therefore, first enter deep sleep. For example, like the ocean not stirred by waves. The connection is made with the three, appearance, increase, and attainment, at the moment of falling asleep. The grasping is in the gap between the cessation of daytime thoughts and the non-arising of dream appearances. On the path, awaken it with the instructions for mixing meditation and sleep. That is, pray to the lama to receive the clear light. Give strong intention. When sleeping, place the right side down. Sleep like a lion. Meditate on the body as a deity, in the center of the four petals of the heart lotus, visualize Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), in front is A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), on the right is Nu (藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:Nu), behind is Ta (藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:Ta), on the left is Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra), clearly. As you gradually fall asleep, all appearances and sounds dissolve into yourself. Then into the four petals of the lotus. Then, when deeply controlled by sleep, dissolve into the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) in front. Then the Nu (藏文:ནུ,梵文天城體:नु,梵文羅馬擬音:nu,漢語字面意思:Nu) on the right, then the Ta (藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:Ta), then the Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra), then the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The hook of the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) is Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha), then the crescent moon, then the bindu, then the nada, then sleep thinking of abiding in the invisible clear light, this is the yoga of subsequent recollection. Or, focusing the mind solely on the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable in the center of the four paths of Anuttara (藏文:ཨ་ནུ་ཏ་ར,梵文天城體:अनुत्तर,梵文羅馬擬音:anuttara,漢語字面意思:Supreme), this is holding the bindu. Like this, the state of not yet being asleep is appearance, being controlled by sleep is increase, entering sleep is attainment. Then, the clear light of deep sleep arises, is the clear light mother. In the stages of dissolution, with an object of focus, abide in the mind without alteration, the stages of dissolution arise as emptiness, is the clear light son. Therefore, like meeting someone familiar from the past, recognizing the ground clear light is called the union of clear light mother and son. Third, explained in the bardo. Third, the clear light of the result is: from the clear light, purified with awareness.
་སྒྱུ་ལུས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའམ། གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པ་ལྟ་བུར་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ནི། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཡོད་པ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཕྲ་རེག་ན་ཡང་བ་དང་། །ཁྱབ་དང་ཡང་དག་ཐོབ་པ་དང་། ། རབ་ཏུ་སྣང་དང་བརྟན་པ་དང་། །དབང་བསྒྱུར་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཅེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་སོ། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཟད་པ་ནི་མི་སློབ་པ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཐུགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་འགྲོ་གནས། །ཅི་འདོད་བསྐྱེད་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱན། །འདི་ནི་འབྲས་བུའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད། །ཅེས་སོ།། །། ༄། །བར་དོ། ལྔ་པ་བར་དོ་ལ། བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། གཉིས་པ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། གསུམ་པ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་དང་གསུམ་ལས། བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ཆོས་ སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། སྣང་བ་ཐིམ་དང་རགས་པ་ཐིམ། །རྟོག་པ་ཐིམ་དང་ཕྲ་བ་ཐིམ། །ཐིམ་པའི་རྗེས་སུ་གོམས་པ་དང་། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་འཆར། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཟུང་འཇུག་གི །སྐུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། ། 22-247 སློབ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་གཉིས། །མི་སློབ་པ་རུ་གྱུར་ཙ་ན། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་འཆི་བ་འགྲོ། དཔེ་སྟོན་གནམ་དྲི་མ་མེད་པས་མཚོན། མཚམས་འཆི་ཀའི་སྣང་ མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར། ངོས་ཚེ་འདིའི་རྟོག་པ་འགགས། ཕྱི་མའི་རྟོག་པ་མ་ཤར་བར་དེར་འཛིན། ལམ་དུ་ལམ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་གིས་སློང་སྟེ། དེ་ཡང་། མིག་སོགས་དབང་ པོ་ལྔའི་རླུང་ནང་དུ་ཐིམ་པས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ་པ། སྣང་བ་ཐིམ་པ། དེ་ནས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཤོར། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ། སྐོམ་ཞིང་ཁ་སྣ་བསྐམས། མེ་རླུང་ལ་ ཐིམ། དྲོད་ཡལ། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ། དེའི་ཚེ་སྡིག་ཅན་ལ་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ལ། ལྷ་དང་བླ་མ་ཌཱ་ཀིའི་བསུན་མ་འོང་། དེ་ནས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་པ་རགས་ པ་ཐིམ་པ། དེ་ནས་ནང་དབུགས་གནས་པའི་དང་པོར། རྟོག་པ་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་ཕྱིའི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་དུ་བ། སྣང་བའི་སྐབས། དེ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ། ཞེ་སྡང་གི་ རྟོག་པ་སོ་གསུམ་འགག །ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་མེ་ཁྱེར། མཆེད་པའི་སྐབས་དེ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགག །ཕྱི་རྟགས་ནག་ལམ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བ་ནང་རྟགས་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟ་བུ། 22-248 སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ། དེ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ། གཏི་མུག་གི་རྟོག་པ་བདུན་འགག །ཕྲ་བ་ཐིམ་པ། ཕྱི་རྟགས
【現代漢語翻譯】 金剛持(Vajradhara,持有金剛者)如幻身從水中躍出的魚,或如從睡夢中醒來般升起,是具有所調伏和能調伏的修學雙運,即十地(Bhumi,菩薩修行的十個階段,每個階段代表不同的證悟程度)等十二地。如《功德藏》所說:『觸及微細身,獲得輕安,獲得遍行和真實,獲得極度光明和穩固,獲得自在,隨心所欲轉變,此即所謂的八自在。』所調伏和能調伏耗盡,即無學果位的金剛持大尊,圓滿正等覺佛陀。如《功德藏》所說:『身語自在,意和神通皆能隨行安住,隨欲生起,功德莊嚴,此乃果位的八自在。』 第五,中陰(Bardo,死亡與轉世之間的過渡狀態)。 中陰分為三類:第一,光明法身(Dharmakaya,佛陀的法性之身)的道用;第二,雙運報身(Sambhogakaya,佛陀的報身,為菩薩顯現)的道用;第三,取受生身(Nirmanakaya,佛陀的化身,為利益眾生而顯現)的道用。第一,光明法身的道用是:『顯現消融,粗重消融,分別念消融,微細消融,在消融之後串習,自性光明便會顯現,在其後雙運之身,會出現兩種形態,有學和無學兩種,一旦成為無學,即是證得果位。』這是指死亡的過程。以無垢的晴空為例,通過臨終時的顯、增、得三種體驗結合。對境是此生的分別念止息,來世的分別念尚未生起時執持。方法是通過將道與自性合一的竅訣來喚醒。也就是,眼等五根的能量融入內在,導致色等顯現消失,這是顯現消融。然後地融入水,身體的能量流失。水融入火,感到口渴和鼻腔乾燥。火融入風,體溫消失。風融入意識,此時惡業者會感到劇烈的痛苦,行善者則會迎來天神和上師空行母的迎接。之後,外呼吸停止,這是粗重消融。然後,在內呼吸存在的最初階段,是分別念消融的次第,外在的徵象是如月亮升起,內在的徵象是如煙霧,這是顯現的階段。它融入增長,三十三種嗔恨的分別念止息,外在的徵象是如太陽升起,內在的徵象是如火花,這是增長的階段。它融入近得,四十種貪慾的分別念止息,外在的徵象是如黑夜羅睺羅(Rahu,星名,象徵黑暗)的顯現,內在的徵象是如瓶中之燈,這是近得的階段。它融入光明,七種愚癡的分別念止息,這是微細消融,外在的徵象是黎明。
【English Translation】 Vajradhara (the holder of the vajra), arising like an illusory body, a fish leaping from water, or awakening from sleep, is the union of learning with what is to be tamed and what can tame, which is the twelve Bhumis (stages of a Bodhisattva's practice, each representing a different level of enlightenment), beginning with the Joyful Ground. As it is said in The Treasury of Benefit and Happiness: 'Touching the subtle body, obtaining lightness, obtaining pervasiveness and truth, obtaining extreme light and stability, obtaining freedom, transforming as desired, this is said to be the eight powers.' The exhaustion of what is to be tamed and what can tame is the great Vajradhara of the non-learning fruition, the fully enlightened Buddha. As it is said in The Treasury of Benefit and Happiness: 'Freedom of body and speech, mind and miraculous powers all follow and abide, arising as desired, adorned with qualities, these are the eight powers of fruition.' Fifth, the Bardo (the intermediate state between death and rebirth). The Bardo is divided into three categories: First, the path of the clear light Dharmakaya (the body of the Buddha's Dharma nature); second, the path of the union Sambhogakaya (the body of the Buddha's enjoyment, appearing to Bodhisattvas); third, the path of taking birth Nirmanakaya (the body of the Buddha's emanation, appearing to benefit sentient beings). First, the path of the clear light Dharmakaya is: 'Appearances dissolve, gross dissolves, conceptual thoughts dissolve, subtle dissolves, after habituating to the dissolving, the nature of clear light will appear, after that the body of union, two forms will arise, learning and non-learning two, once it becomes non-learning, it is shown to have attained fruition.' This refers to the process of dying. It is exemplified by the immaculate sky, combined with the three experiences of appearance, increase, and attainment at the time of death. The object is to hold onto the cessation of conceptual thoughts of this life, before the conceptual thoughts of the next life arise. The method is to awaken through the key instructions of uniting the path with nature. That is, the energy of the five senses, such as the eyes, dissolves inward, causing the appearances of forms, etc., to disappear, this is the dissolving of appearance. Then earth dissolves into water, the body's energy is lost. Water dissolves into fire, feeling thirsty and the nasal passages drying. Fire dissolves into wind, body temperature disappears. Wind dissolves into consciousness, at this time, those with negative karma will experience intense suffering, while those who practice virtue will be greeted by deities and the consorts of the Lamas. Afterwards, the external breath stops, this is the dissolving of the gross. Then, in the initial stage of the internal breath remaining, is the stage of the dissolving of conceptual thoughts, the external sign is like the moon rising, the internal sign is like smoke, this is the stage of appearance. It dissolves into increase, the thirty-three conceptual thoughts of hatred cease, the external sign is like the sun rising, the internal sign is like sparks, this is the stage of increase. It dissolves into near attainment, the forty conceptual thoughts of desire cease, the external sign is like the appearance of the black Rahula (a celestial being that causes eclipses) at night, the internal sign is like a lamp inside a vase, this is the stage of near attainment. It dissolves into clear light, the seven conceptual thoughts of ignorance cease, this is the subtle dissolving, the external sign is dawn.
་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྟོན་གནམ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ། བཞི་པ་ འོད་གསལ་གྱི་སྐབས། འཆི་སྲིད་ཀྱི་དངོས་གཞི། བར་དོ་འགོ་རྩོམ་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་པས། གདམས་ངག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དོ་དང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཉམས་ལེན་ནི། འཆི་ཀར་ཆགས་སྡང་གི་འཁྲི་བ་བཅད། ཐིམ་རིམ་གྱི་སྟེང་དུ་མ་བཅོས་པར་གློད་པས་ཐིམ་རིམ་ཤར་གྲོལ་དུ་སོང་བ་འོད་གསལ་བུ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བཞི་པ་འོད་གསལ་ཤར་བ་མ། དེ་སྔར་འདྲིས་ཀྱི་མི་དང་ཕྲད་པ་ལྟ་བུར་ རིག་པ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་དེ་ལ་ནམ་འདོད་དུ་གནས་ནས། དེ་ནས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་སྤྱི་བོ་ནས་འཕོས་པ་ནི། སྦྱངས་པ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་། སྦྱང་པ་ཅུང་ཟད་དམན་པ་ས་བཅུ་ཅི་རིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། མངོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ ཤ་ཚུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་ངོ་མ་ཤེས་པས། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་ལངས། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཤར། སྟོང་པ་ཆེན་པོ། 22-249 དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་ལངས། མཆེད་པ་ཤར། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ། དེ་ནས་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་ལངས། སྣང་བ་ཤར། སྟོང་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ གིས་འདུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔར་གྱི་ཕུང་པོ་རྙིང་པའི་སྒོ་དགུ་གང་རུང་གི་ལམ་ལས་འཕོས་ནས་བར་དོའི་སྲིད་པར་གྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་སྲིད་པ་དེའི་ཤ་ ཚུགས་ཀྱི་ཡིད་ལུས་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བ། མའི་མངལ་མ་གཏོགས་གང་ལའང་མི་ཐོགས་པ། བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་བགྲོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། བར་དོ་ནང་རིགས་མཐུན་པས་མཐོང་། ལྷའི་མིག་ གིས་མཐོང་། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ། ཉི་ཟླ་མི་སྣང་བས། སྣང་བའམ་མིན། མུན་པའམ་མ་ཡིན་པས། སྣང་མུན་འོད་ཀྱི་བར་དོ། །དེ་ཡང་ཕྱེད་དང་བཞིའི་ཞག་ཚུན་བརྒྱལ་སྟབས་སུ་གནས། དེ་ནས་ཤི་ བར་ངོ་ཤེས་པས་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ཆེ་བ་ཞིག་འབྱུང་། དེའི་དུས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་ཡོད། དེའི་སྔོན་ལ་བརྒྱལ། ཕྱི་ནས་འཁྲུལ་སྣང་ཤས་ཆེ་བའི་ཕྱིར། དུས་དེ་ཁོ་ནར་བར་ དོའི་གདམས་ངག་དྲན་དགོས་པས། དུས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱའོ། ལམ་ཁྱེར་ནི། དེ་ལས་སྲིད་པའི་བར་མ་དོར། སྒྱུ་ལུས་ཟུང་འཇུག་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། ཞེས་པས། ཤི་བར་ངོ་ཤེས་པ་དང་། 22-250 རང་ལུས་ལྷར་བསྒོམ། དེ་ནས་རྗེས་གཞིག་གམ། རིལ་འཛིན་དྲན་པས་འོད་གསལ་དུ་ཆུག །དེ་ནས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རྒྱུར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཞེངས་པའི་སངས་རྒྱས་ པ་ཡིན་ནོ། །
【現代漢語翻譯】 如黎明破曉,如無瑕晴空顯現內在徵兆。第四,光明之際,乃是死亡過程的實際階段,也是中陰開始之初。因此,訣竅持有者們稱之為『第一中陰』。修習方法是:在臨終之際,斷除貪戀與憎恨的執著,在消融次第之上,不加矯飾地放鬆,使消融次第自然顯現並解脫,即為子光明。因此,第四光明自然生起。如同與過去熟悉之人相遇,覺性與子光明、母光明融合,安住於此光明之中。之後,通過逆轉次第的三種顯現,從梵穴向上轉移,成就雙運之身。有修持者可證得佛陀果位,稍遜者亦可證得十地菩薩之金剛持果位。 第二,取用雙運報身之道:『顯現乃有之血肉之軀,諸根圓滿具足無礙,具足業之神變與力量。』若未能認識真實光明,則會生起由愚癡所致的七種分別念,顯現近乎獲得之境,即大空性。隨後,生起四十種貪慾之分別念,顯現增長之境,即極空性。之後,生起三十三種嗔恨之分別念,顯現光明之境,即空性。隨後,由遍行風聚合,使意識從舊有蘊體的九竅之中轉移,從而形成中陰之身。此中陰身,乃是即將投生之身的血肉之軀,諸根圓滿,除了母胎之外,于任何處皆無阻礙,僅憑意念便可遊歷三千世界,具足業之神變。中陰身可被同類所見,天眼亦可得見。以氣味為食,不見日月,處於光明與非光明、黑暗與非黑暗之間,故稱光明與黑暗之間的中陰。在此狀態中,昏迷長達三日半。之後,方才意識到自己已經死亡,從而產生極大的悲傷。此時,中陰身能夠認識到自己處於中陰狀態。在此之前,則處於昏迷之中,之後則被錯覺所主導。因此,必須在此關鍵時刻憶持中陰訣竅,故稱之為『時之基』。取用之道是:『從此,于有之中陰,轉化為幻身雙運之身,獲得圓滿報身。』因此,在意識到自己死亡之後,觀想自身為本尊。之後,憶持隨念或丸藥,安住于光明之中。之後,以逆轉次第的三種顯現為因,成就雙運金剛持果位,即為成佛。
【English Translation】 Like the dawn breaking, like the stainless sky revealing inner signs. Fourth, the moment of Clear Light, is the actual stage of dying, and the very beginning of the bardo. Therefore, the pith instructors call it the 'First Bardo'. The practice is: At the moment of death, cut the attachments of attachment and hatred, and relax without correction on the dissolving stages, so that the dissolving stages naturally arise and dissolve, which is the Clear Light of the Child. Therefore, the fourth Clear Light naturally arises. It is like meeting a person who is familiar from the past, the awareness and the Clear Light of the Child and Mother merge, and abide in that Clear Light. Then, through the three appearances of the reverse order, the union body is transferred from the crown of the head, those with practice attain the state of Buddhahood, and those with slightly less practice become Vajradhara of the ten bhumis. Second, taking the path of the Sambhogakaya of Union: 'Manifesting the flesh and blood of existence, with all faculties complete and unobstructed, possessing the power and strength of karma.' If the true Clear Light is not recognized, then seven conceptualizations arising from ignorance will arise, and the appearance of near attainment will appear, which is the Great Emptiness. Then, forty conceptualizations of desire arise, and the appearance of proliferation appears, which is the Very Emptiness. Then, thirty-three conceptualizations of hatred arise, and the appearance of appearance appears, which is called Emptiness. Then, the all-pervading wind gathers and the consciousness transfers from the nine doors of the old aggregates, and thus the bardo existence is formed. This bardo body is the flesh and blood body of the existence that will be born, with all faculties complete, unobstructed in anything except the mother's womb, possessing the karma of traveling the three thousand worlds with just a thought. The bardo is seen by those of the same kind, and seen by the divine eye. It feeds on odors, and because the sun and moon are not visible, it is either visible or not, dark or not, so it is the bardo between light and darkness. In this state, it remains in a coma for half and four days. Then, realizing that one has died, there is great sorrow. At that time, the bardo has the recognition of being in the bardo. Before that, it is in a coma. Afterwards, it is dominated by illusions. Therefore, it is necessary to remember the bardo instructions at that very moment, so it is called the 'ground of time'. The path to take is: 'From this, in the bardo of existence, transform into the illusory body of union, and attain the perfect Sambhogakaya.' Therefore, after realizing that one has died, visualize oneself as the deity. Then, remember the subsequent destruction or the pill, and abide in the Clear Light. Then, with the three appearances of the reverse order as the cause, the result is the attainment of the Vajradhara of Union, which is the attainment of Buddhahood.
གསུམ་པ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། བར་དོ་གཉིས་པར་ལམ་མ་ཆོད་ན་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ཞེས་པ། ས་རླུང་ལས་རི་ཉིལ་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ། ཆུ་རླུང་ལས་ རྒྱ་མཚོ་རླབས་འཆོལ་བའི་སྒྲ། མེ་རླུང་ལས་ནགས་ལ་མེ་མཆེད་པའི་སྒྲ། རླུང་གི་རླུང་ལས་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འབྱུང་། དེ་ལ་ཞེད་ནས་བྲོས་པས་གང་དུ་ཚུད་པ་ དེ་མངལ་ཡིན། ཉམ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་ནི། དཀར་དམར་ནག་པོའི་གཅོང་གཡང་དེ་གང་རུང་ལ་ལྷུང་བ་དེ་མངལ། རྣམ་བྱང་གི་ལམ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ལྔའི་ལམ། དེར་ཕྱིན་པས་མངལ་ དུ་ཚུད་གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་འབར་བ། ཆར་དྲག་པོས་འདེད་པ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་འཇིགས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། །སྲོག་གཅོད་པའི་གཤེད་མས་ཁྲིད་པ་དང་། ལྕགས་ཁང་དུ་ཚུད་པ་དམྱལ་ བ། སྡོང་དུམ་དང་ས་སྐྱིབས་སུ་ཡིབ་པ། ཡི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོ། ངང་པས་བརྒྱན་པའི་མཚོར་བྱིང་བ་ཤར་གླིང་། བ་གླང་གིས་བརྒྱན་པ་ནུབ་གླིང་། རྟས་བརྒྱན་པ་བྱང་གླིང་དུ་སྐྱེ། ཁང་བཟང་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་མཐོང་བ་ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། 22-251 ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་མཐོང་ནང་དུ་ཚུད་པ་ལྷར་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཤས་ཆེ་བས་མངལ་འཚོལ་བས། དྲི་ཟ་མངལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་འཚོལ་བའི་དུས་ཞེས་བྱའོ། །ཉམས་ལེན། ཆགས་སྡང་སྣང་ བ་ཀུན་སྤངས་ལ། །དྲན་པའི་སྤྱན་མས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། །མངལ་སྒོ་འདམ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །མངོན་དགའི་འཕོ་བ་བྱས་པ་ཡིས། །གང་འདོད་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཞེས་པ། འཇིགས་སྐྲག་སོགས་སྣང་བ་ཐམས་ ཅད་སྒྱུ་མར་དྲན་ན་མངལ་ངན་པ་འགག །སྟོང་པ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་དུ་དྲན་ན་མངལ་ངན་པ་འགག །དེ་ནས་མངལ་བཟང་པོ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ། འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་སྤྱོད་ པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པར་བསམས་བཞིན་དུ་ལུས་ལེན་པ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ལ། སྦྱངས་པ་ཆེ་བས། འོད་གསལ་སྔོན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་། དག་པའི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་ པར་སྐྱེས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ།། །། ༄། །འཕོ་བ། དྲུག་པ་འཕོ་བ་ལ། རབ་ཆོས་སྐུར་འཕོ་བ། འབྲིང་ལོངས་སྐུ། ཐ་མ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་རབ་ཆོས་སྐུར་འཕོ་ བ་ནི། བར་དོ་དང་པོ་ལ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེའོ། །གཉིས་པ་འབྲིང་ལོངས་སྐུར་འཕོ་བ་ནི། བར་དོར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐ་མ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་ལ་བྱའོ། ། 22-252 དེ་གསུམ་ག་འབྲས་བུར་བཞག་པས། ལམ་ཁྱེར་གྱི་གདམས་ངག་བསྒོམ་བྱ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་པས། འདིར་རྣམ་ཤེས་བླ་མའི་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། བུམ་པ་སྔོན་དུ་བརྩམས་ནས་ནི། ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་དག་གིས། །གནས་ནས་དྲག་ཏུ་དྲངས་ནས་སུ། །གཞུང་ཚིགས་ནང་ཡར་པདྨ་ཡི། །འ
【現代漢語翻譯】 第三,關於轉世化身的來世修行法:如果在第二個中陰階段沒有證悟,就會出現四種恐怖之聲,即:地風發出如山崩塌般的聲音;水風發出如海浪洶涌般的聲音;火風發出如森林燃燒般的聲音;風的本性發出如千龍齊鳴般的聲音。如果因恐懼而逃離,那麼進入的地方就是子宮。三個令人恐懼的懸崖是:無論落入白色、紅色或黑色的深淵,都是進入子宮。通往解脫的白色道路等五光之路,如果走向那裡,也是進入子宮。此外,還會出現閃耀的明點和微點,被猛烈的暴雨追趕,被忿怒本尊和忿怒母尊恐嚇等等。被奪命的劊子手帶走,進入鐵屋是地獄。躲藏在樹樁和土堆里是餓鬼和畜生。沉入以天鵝裝飾的湖泊是東方。以牛裝飾的是西方。以馬裝飾的是北方。看到豪宅中父母的交合是南贍部洲。 看到天宮進入其中是轉生為天人的徵兆。由於錯覺的顯現更為強烈,因此會尋找子宮,這被稱為尋找乾闥婆(Gandharva)子宮的時刻。修行方法是:放下一切貪戀和憎恨的顯現,以正念之眼加以引導,進行選擇子宮的結合。通過成就殊勝喜樂的遷識,就能轉生到任何想要的地方。也就是說,如果將一切恐懼等顯現視為幻象,就能阻止惡劣的子宮。如果將一切視為空性,或視為上師本尊,就能阻止惡劣的子宮。然後,想著轉生到高貴而優越、富裕且有修行佛法機會的良好子宮,而取受身體,這被稱為轉世化身。由於修習的強大力量,即使沒有事先證悟光明,也能轉生到清凈剎土極樂世界(Sukhavati)、現喜剎土(Abhirati)等,成為不退轉的菩薩。 遷識。 第六,關於遷識,有上、中、下三種:上等是遷識到法身,中等是遷識到報身,下等是轉世化身。第一,上等遷識到法身,就是在第一個中陰階段證悟光明。第二,中等遷識到報身,就是在中陰階段升起雙運之身。第三,下等是關於轉世化身。 這三者都被視為結果。由於來世修行法的訣竅與需要修習的內容沒有區別,因此這裡講述的是被稱為上師遷識的法門:首先準備寶瓶氣,通過二十一次清凈呼吸,從處所猛烈地牽引,在脊柱內上升到蓮花處。
【English Translation】 Third, the path of taking rebirth as an incarnate being: If one does not sever the path in the second bardo, there are four sounds of terror, namely: the earth wind makes a sound like a mountain collapsing; the water wind makes a sound like the ocean waves crashing; the fire wind makes a sound like a forest fire spreading; the wind of wind makes a sound like a thousand dragons roaring at once. If one flees in fear of that, the place one enters is the womb. The three terrifying precipices are: falling into any of the white, red, or black abysses is the womb. The path of the pure paths, the path of the five lights, etc., going there is also entering the womb. Furthermore, there appear blazing bindus and tiny bindus, being chased by heavy rain, being threatened by wrathful deities and wrathful goddesses, and so on. Being led away by life-cutting executioners and entering an iron house is hell. Hiding in tree stumps and earth mounds is the realm of pretas and animals. Sinking into a lake adorned with swans is the eastern continent. Adorned with oxen is the western continent. Adorned with horses is the northern continent. Seeing the union of parents in a mansion is the southern continent of Jambudvipa. Seeing a heavenly palace and entering it is a sign of being born as a god. Because the appearance of delusion is stronger, one seeks a womb, which is called the time of seeking the womb of a Gandharva. The practice is: Abandon all appearances of attachment and hatred, guide them with the eye of mindfulness, and engage in the union of choosing a womb. By accomplishing the transference of supreme bliss, one will be born in any place one desires. That is to say, if one remembers all appearances such as fear as illusion, one can prevent a bad womb. If one remembers everything as emptiness, or as the guru-deity, one can prevent a bad womb. Then, thinking of taking a body in a good womb that is noble and high, wealthy and has the opportunity to practice Dharma, this is called the incarnate being. Because of great practice, even if one does not first accomplish clear light, one can be born in pure lands such as Sukhavati and Abhirati, and become a non-returning Bodhisattva. Transference of consciousness. Sixth, regarding transference of consciousness, there are three types: superior, intermediate, and inferior. The superior is the transference to the Dharmakaya, the intermediate is to the Sambhogakaya, and the inferior is taking rebirth. First, the superior transference to the Dharmakaya is the realization of clear light in the first bardo. Second, the intermediate transference to the Sambhogakaya is the arising of the union body in the bardo. Third, the inferior is about taking rebirth. All three of these are regarded as results. Since the key instructions of the path are not different from what needs to be practiced, here is taught what is called the transference of consciousness of the guru: First, prepare the vase breathing, through twenty-one purifying breaths, forcefully draw from the place, rising up within the spinal column to the lotus.
ཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསམ། ཚིགས་གཅིག་ནས་ནི་ཚིགས་གཅིག་གོ །ཡར་ལྡོག་མར་ལྡོག་ས་བོན་ གྱི། །སྦྱང་བ་ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ང་རོ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིས། །ཤེས་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཏད། །དུས་ལ་བབ་ན་འཕོ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པས། སྦྱང་བ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས། །དང་ པོ་སྦྱང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། །རང་རྗེ་བཙུན་མ་སྟོང་རར་བསྒོམས། །ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁང་སྟོང་གི་ཀ་བ་ལྟ་བུ་འོག་ཟུམ་པ། སྟེང་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེ་བ་ ལྟ་བུར་བསམས་པའི་གཙུག་ཏུ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟོང་རའི་སྐུའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་དང་། རང་གི་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསམས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་དང་། རང་ གི་སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུར་བསམས། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནར་གྱིས་བརྐྱང་། སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་འཁྲིལ་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་པར་བསམས། 22-253 རླུང་ཕྱིར་འབུད་པ་དང་ཧིཀ྄་གི་སྒྲས་དབུགས་ཐེངས་གཅིག་ལ་ཉེར་གཅིག་སྔངས་སྟབས་སུ་བྱའོ། །དེས་ཧཱུཾ་སྤྱི་བོར་སླེབ་པར་བསམ། ཀས་ཐུར་དུ་ཕབ། རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་སྦྱང་། གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་ བའི་ཚེ། བླ་མའི་ཐུགས་དཀར་ཐིམ། བླ་མ་འོག་མིན་དུ་གཤེགས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །ཀུ་རི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྤོར། མངའ་རིས་ཟངས་དཀར་གྱི་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ། གཞན་ཕན་བཟང་ པོས་བསྐུལ་ནས། དགེ་སློང་མཁས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 觀想二十一次呼吸。一次接一次地進行。向上和向下,這是種子的運動。 修習兩個半字(指藏文的ཧཱུཾ་字)。以強烈的'嗡'聲,將意識導向極樂凈土(梵文:Sukhavati)。時機成熟時,進行遷識。 如上所述,有兩種結合:修習和應用於實際。首先,修習是發起菩提心。觀想自己是至尊聖母(梵文:Bhagavati)在空曠之處。 身體正直,中央脈如空心柱,底部收攏,頂部如廣闊的天空般敞開。在頂輪,觀想上師金剛持(梵文:Vajradhara)在空性之身中,其智慧脈與自己的中央脈結合。 觀想上師心間的藍色ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,以及自己心間如墨水般書寫的意識本質的ཧཱུཾ་字。修習寶瓶氣。 觀想上師心間的ཧཱུཾ་字底部的彎鉤向上延伸,纏繞在自己心間的意識本質上,並向上拉昇。 呼氣時,伴隨著'ഹിക്'的聲音,一次呼吸進行二十一次急促的吸氣。觀想通過這種方式,ཧཱུཾ་字到達頭頂。然後使其下降。持續修習直至出現徵兆。其次,當應用於實際時,上師融入心中。將上師置於無思無想的境界,如同前往色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)。 這是由比丘智者白蓮(藏文:Padma Karpo)應庫日·菩提心(藏文:Byangchub Nyingpo)和阿里·贊噶(藏文:Zangkard)的大喇嘛嘉友桑布(藏文:Gyaltsen Sangpo)的請求而編纂。
【English Translation】 Contemplate twenty-one breaths. One breath after another. Upward and downward, it is the movement of the seed. Practice two and a half letters (referring to the Tibetan letter ཧཱུཾ). With a strong 'hum' sound, direct the consciousness towards Sukhavati (the Pure Land of Bliss). When the time is ripe, perform the transference of consciousness (Tibetan: 'pho ba). As mentioned above, there are two combinations: practice and application. First, practice is to generate Bodhicitta (the mind of enlightenment). Visualize yourself as the supreme Bhagavati (Vajrayogini) in an empty space. With the body upright, the central channel is like a hollow pillar, narrowing at the bottom and opening at the top like a vast sky. At the crown of the head, visualize the Guru Vajradhara in a body of emptiness, with his wisdom channel merging with your own central channel. Visualize a blue ཧཱུཾ (Tibetan: ཧཱུཾ,Devanagari: हुं,IAST: hūṃ,Literal meaning: Hum) syllable at the heart of the Guru, and a ཧཱུཾ syllable, like written in ink, as the essence of your own consciousness at your heart. Practice vase breathing (Kumbhaka). Visualize the hook at the bottom of the ཧཱུཾ syllable at the Guru's heart extending upwards, entwining with the essence of your own consciousness at your heart, and pulling it upwards. As you exhale, accompanied by the sound 'ഹിക്', take twenty-one quick breaths in one breath. Visualize that in this way, the ཧཱུཾ syllable reaches the crown of the head. Then let it descend. Continue practicing until signs appear. Secondly, when applied in practice, the Guru dissolves into your heart. Place the Guru in a state of non-thought, as if going to Akaniṣṭha (the highest pure land). This was compiled by the Bhikshu scholar Padma Karpo at the request of Kuri Byangchub Nyingpo and the great Lama Gyaltsen Sangpo of Ari Zangkard.