padkar2401_二品所說金剛歌雙語對照.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK291བརྟག་གཉིས་ནས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་བཞུགས་སོ།། 24-1 ༄༅། །བརྟག་གཉིས་ནས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བརྟག་གཉིས་ནས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་སྐད་གཉིས་ཤན་སྦྱར་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཀོ་ལླ་ཨི་རེ་ཊྛི་ཨ་པོ་ལ་མུ་མྨུ་རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊ་ཧོ་པཛྫ་ཨི་ཀ་ རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཛྫ་ཨི་ག་ཌྷེཾ་མ་ཨ་ཎ་བིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི་དུན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་ མ་ཀཧྨ་རི་སི། །བདེ་བ་ཅན་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ལྟེ་བ་རུ་ནི་པདྨ་ཡི། །རྒྱུན་དུ་འབོད་ལ་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །རྩོད་པར་མི་བྱ་སྙིང་རྗེ་བས། །དེ་ལ་ཤ་ནི་བཟའ་བ་དང་། །ཆང་ནི་ ཤིན་ཏུ་བཏུང་བ་སྟེ། །ཀྱེ་ཧོ་སྐལ་ལྡན་གཞུགས་པར་བྱ། །སྐལ་བ་མེད་པ་སྤངས་ནས་སུ། །བཤང་བ་དང་ནི་གཅི་བ་རྡུལ། །ཀཏྤཱུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སྭཱ་ལི་ཛ་ ཏ་ཧཾ་བྷ་ཏུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། བྲེམཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ་ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷ་ཎ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་ཤུ་ཨངྒ་ཙ་ཌ་བི་ཏ་ཧིཾ་ཛ་ཤྲཱ་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཛེ་ ཀུནྟུ་རུ་པ་ཊ་ཨི་ཌིན་ཌི་ལ་ཏ་ཧིཾ་ཎ་བཛྫ་ཨ་ཨི།། །། ཁུ་བ་རྣམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཚོད་མ་དང་ནི་ཤ་ཆེན་པོ། །དེ་ལ་མང་པོ་བཟའ་བ་ཡིན། །འོང་བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད། ། 24-2 དག་དང་མ་དག་མི་དམིགས་པས། །རུས་རྒྱན་ཡན་ལག་རྣམ་ལ་གདགས། །དེ་རུ་རོ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །འདུས་པར་དབང་གཉིས་སྦྱོར་འཇུག་པ། །རེག་མིན་དེ་ལ་སྤངས་བྱ་མིན། །གྲུབ་པའི་ལེགས་བཤད་ཇི་ བཞིན་དུ། །བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོས་སྒྱུར།། །། བརྡ་དོན་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག། ༈ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ བཞུགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་ཏ་པར་འདུད། །ཉི་མའི་བཏུང་བས་རབ་མྱོས་མའི། །པདྨ་གཞིབས་པས་མདར་བའི་ཞལ། །གསར་བའི་བདུད་རྩི་སྤྲོ་བ་ལ། །སྤྲིན་གསར་དག་པ་ བཞིན་དུ་དཀར། །འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གཞུང་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོས་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཐུས་ལྟ་བ་ངན་ པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་རང་གི་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་དཔའ་བོའི་ རིམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བརཏལ་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྐྱེད།
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK291《從觀察二諦所說的金剛歌之雙語合璧》 24-1 從觀察二諦所說的金剛歌之雙語合璧 科拉 伊瑞提 阿波拉 穆姆 瑞嘎 括拉,嘎納 哲比 達 霍巴匝 伊嘎 如內給 阿 伊 納 柔拉,達 亨 巴拉 卡匝 伊嘎 登 瑪 阿 納 比匝 阿 伊。 哈類嘎 林匝 惹巴 尼 阿 伊 頓度惹 巴匝 阿 伊,匝 吾薩 瑪 嘎瑪 瑞色。 安樂世界金剛處,臍間蓮花之所在,恒常歌唱且擊鼓,勿爭執而行慈悲。 于彼處食肉,暢飲美酒,祈願具緣者安住於此,遠離無緣之人。 糞便小便與塵土,嘎布惹 拉 伊 阿 伊,瑪拉 伊 因達 納 梭利匝 達 亨 巴度 卡 伊 阿 伊,哲 凱 達 惹 德 阿 秀達 納 瑪 尼 阿 伊。 尼讓 秀 昂嘎 匝 達 比 達 亨 匝 夏瓦 尼 阿 伊,瑪拉 阿 匝 滾度 惹巴 達 伊 丁地拉 達 亨 納 巴匝 阿 伊。 精液混合之,蔬菜與大肉,于彼處盡情享用,來去自如。 24-2 不分別清凈與不清凈,以骨飾莊嚴肢體,于彼處安住,融入二元對立之境。 不可捨棄非能觸之物,如成就者之善說,由慧者白蓮花譯。 三義之釋,名為空行母之密語,喜金剛之口訣。 至上之喜悅秘密,一切自性恒常住,金剛上師會眾主,頂禮具德那若巴。 如飲朝陽之甘露,蓮花舒展之容顏,新甘露之喜悅,如新云般潔白。 現在開始講述五蘊平等性的第一品,金剛歌:憑藉殊勝的勝者之力的自在,通達法性不分別的智慧,壓倒一切邪見,自身的證悟不斷增長,因此稱為金剛歌,如同金剛石一般。 經中說,從正面的意義上解釋,是勇士的修行方式;從究竟的意義上解釋,是自我加持的修行方式:通過壇城輪的方法,以及自我加持的次第,生起具有世俗和勝義諦的菩提心。
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK291: A Bilingual Compilation of the Vajra Song Spoken from the Two Examinations 24-1 A Bilingual Compilation of the Vajra Song Spoken from the Two Examinations Kolla Ireti Apola Mummu Rega Kkola, Ghana Chepi Da Hopadza Iga Runege A I Na Rola, Da Heng Bala Kaza Iga Deng Ma A Na Biza A I. Halega Linza Repa Ni A I Dondura Baza A I, Tsa Usa Ma Gama Risi. In the Vajra place of Sukhavati, in the lotus of the navel, constantly sing and beat the drum, do not argue but practice compassion. There, eat meat and drink wine, may the fortunate ones dwell here, and abandon the unfortunate ones. Excrement, urine, and dust, Katpura La I A I, Mala I Inda Na Soliza Da Heng Batu Ka I A I, Che Ke Da Re De A Shuda Na Ma Ni A I. Nirang Shu Angga Tsa Da Bi Da Heng Za Shawa Ni A I, Mala A Za Guntu Repa Da Dindila Da Heng Na Baza A I. Mix the semen, vegetables and big meat, enjoy them there, come and go freely. 24-2 Without distinguishing between pure and impure, adorn the limbs with bone ornaments, dwell there, and merge into the realm of duality. Do not abandon what is not touchable, like the good words of the accomplished ones, translated by the wise White Lotus. The explanation of the three meanings, called the Secret Words of the Dakinis, the Oral Instructions of Hevajra. The secret of supreme bliss, the nature of all is always present, the Vajra Master, the Lord of the Assembly, I prostrate to the glorious Naropa. Like drinking the nectar of the morning sun, the face of the lotus unfolds, the joy of new nectar, as white as a new cloud. Now begin to explain the first chapter of the equality of the five aggregates, the Vajra Song: By the power of the victorious one, understanding the wisdom of non-discrimination of Dharmata, overwhelming all wrong views, one's own realization continues to grow, therefore it is called the Vajra Song, like a diamond. It is said in the sutras that from a positive point of view, it is the practice of a hero; from an ultimate point of view, it is the practice of self-blessing: through the method of the mandala wheel, and the order of self-blessing, generate the Bodhicitta with conventional and ultimate truth.
། 24-3 ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཉིད། །དོན་དམ་བདེ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཀོ །བདེ་བ། ལླ་ཨི་རེ། གཟུང་བ། བདེ་བ་གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཅན་ཏེ། དོན་ཆོས་འབྱུང་ གི་གཞིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་གང་དུ་འཚོག་པར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །ཊྛི་ཨ། གནས་པ། སུ་དག་གནས་ན། བོ་ལ། རྡོ་རྗེ། ཐབས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉམ་ ཞིང་མཉམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་དེ་དག་གོ །ཇི་ལྟར་འཚོག་པ། མམྨུ་ནི། ལྟེ་བ་རུ། རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ། པདྨ་ཡི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་ལྟེ་བ་དང་། སློབ་མ་ཕོ་མོ་རྣམས་པདྨའི་ འདབ་མ་རྣམས་ལ་གྲལ་རིམ་དུ་བྱ་བས་སོ། །དེར་ཇི་ལྟར་བྱ་ན། གྷ་ཎ། རྒྱུན་དུ། ཀྲི་པི་ཊ། ཅང་ཏེའུ། ཧོ། འབོད་པ་ལ། བཛྫ་ཨི། བརྡུང་པ་སྟེ། དང་པོ་བརྩམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་བྱ་དགོས་པས་དང་། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་འབོད་པ་ལ་ཅང་ཏེའུར་ཀྲོལ་བར་ བྱ་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་མཚམས་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་བྲིས་ལ་དབུས་སུ་གནས་ནས། ལྷག་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་དང་པོ་དེའི་མཐར། 24-4 ཁྲེཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་འགྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་དཀྲོལ་ན་ཐམས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། མ་འོངས་ན་དེ་དག་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་ལས་མ་གྲུབ་ན་སློབ་དཔོན་ཁྲོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡུང་ བར་བྱེད་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མཆི་མ་འཛག་བཞིན་དུ་ཁུགས་ཤིང་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅང་ཏེའུ་དེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། ཕྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཤིང་གོ་ཤཱིརྵ་དང་། ཙན་དན་དམར་ པོ་སོགས་གང་འདོད་པའི་ཤིང་ལས་བྱས་པ། ནང་སྐྱེས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་དང་། བུད་མེད་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་ཐོད་པ་སྤྱི་བོ་སྤྲད། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་བུ་ག་བཅུ་དྲུག་རོ་སྐྲ་ གསུམ་དྲིལ་གྱི་སྐུད་པས་དྲྭ་བའི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་པ། རབ་སོར་བཅུ་གཉིས། འབྲིང་སོར་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་པ། ཐ་མ་སོར་དགུ་པ། ཁ་ལ་དེའི་ཕྱེད། སྤྲེའུའི་པགས་པ་ལ་ཟླ་མཚན་གྱི་པད་འདབ་ ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་སམ། སྔགས་སམ། ས་བོན་བཀོད་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པ་དེས་གཡོག་ཅིང་། ཆུ་སྐྱར་གྱི་རྐང་པའི་རུས་པས་བརྡུང་བར་བྱའོ། དེ་དག་ཀྱང་སཾ་ཕུ་ ཊར། དེ་ནས་ཅང་ཏེའུའི་མཚན་ཉིད་བཤད། །སོགས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིས་མཚོན་པ་གླུ་དང་། གར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྟ་སྟངས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དོ། །ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་སྦྱོར་བའང་བསྟན་ཏོ། ། 24-5 ཀ་རུ་ཎེ། སྙིང་རྗེ་བས། ཀི་ཨ་ཨི་ཎ། མི་བྱའོ། །གང་མི་བྱ་ན། རོ་ལ། འཐ
【現代漢語翻譯】 『世俗如蓮花,勝義乃安樂之身。』 第一,ཀོ (藏文,梵文天城體,ko,漢語字面意思):安樂。ལླ་ཨི་རེ(藏文,梵文天城體,lla i re,漢語字面意思):執持。因執持安樂,故為安樂者。此指於何處舉行法界生起之基的宮殿,即指示壇城。 ཊྛི་ཨ(藏文,梵文天城體,ṭṭi a,漢語字面意思):安住。誰安住於此?བོ་ལ(藏文,梵文天城體,bo la,漢語字面意思):金剛。指方便瑜伽士與智慧瑜伽母,彼等平等無二,即是金剛。 如何舉行?མམྨུ་ནི(藏文,梵文天城體,mammu ni,漢語字面意思):于中心。རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ(藏文,梵文天城體,re ka kko la,漢語字面意思):蓮花。金剛上師父母位於中心,弟子男女則于蓮花瓣上依次排列。 于彼處如何行事?གྷ་ཎ(藏文,梵文天城體,gha ṇa,漢語字面意思):恒常。ཀྲི་པི་ཊ(藏文,梵文天城體,kri pi ṭa,漢語字面意思):小鼓。ཧོ(藏文,梵文天城體,ho,漢語字面意思):呼喚。བཛྫ་ཨི(藏文,梵文天城體,vajja i,漢語字面意思):擊打。首先開始,直至未得大手印成就前,須恒常不斷。于會供輪壇城中,為以朵瑪等供養所有空行母,故於呼喚時,應敲擊小鼓。 以左腳拇指於四方壇城四角畫鐵鉤,安住于中央,以本尊慢,于空行母之名后,以ཁྲེཾ་(藏文,梵文天城體,khrreṃ,梵文羅馬擬音,khrreṃ,漢語字面意思)ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ,漢語字面意思)之威嚴敲擊,則一切皆至。若不至,則彼等將死。若事業未成,上師以忿怒三摩地擊打,空行母等將淚流滿面,屈服而行事。 小鼓亦有內外之分。外者,以金剛木、紫檀等任何所喜之木製成。內者,取十六歲男子與十二歲女子之頭蓋骨相合,以十六喜清凈之十六孔,以毛髮三束之線如網般繫縛。上者十二指,中者十一指或十指,下者九指,口為其一半。以猴皮覆之,上繪月經之蓮花瓣及蓮心,或本尊眾,或咒語,或種子字,並作開光。以水鳥之足骨擊打之。彼等亦于《桑普扎》等處宣說。 此亦象徵歌、舞、手印及特殊之觀視。觀視亦指示與息增懷誅四事業相應。 ཀ་རུ་ཎེ(藏文,梵文天城體,karuṇe,漢語字面意思):以慈悲。ཀི་ཨ་ཨི་ཎ(藏文,梵文天城體,ki a i ṇa,漢語字面意思):莫作。何者莫作?རོ་ལ(藏文,梵文天城體,ro la,漢語字面意思):嗔。
【English Translation】 'The conventional is like a lotus, the ultimate is the embodiment of bliss.' Firstly, ཀོ (Tibetan, Devanagari, ko, literal meaning: bliss): bliss. ལླ་ཨི་རེ (Tibetan, Devanagari, lla i re, literal meaning: holding). Because it holds bliss, it is the blissful one. This refers to the mandala where the palace, the basis of the origin of the Dharma realm, is to be held. ཊྛི་ཨ (Tibetan, Devanagari, ṭṭi a, literal meaning: abiding): abiding. Who abides here? བོ་ལ (Tibetan, Devanagari, bo la, literal meaning: vajra): vajra. It refers to the method yogi and the wisdom yogini, who are equal and non-dual, that is vajra. How to hold it? མམྨུ་ནི (Tibetan, Devanagari, mammu ni, literal meaning: at the center): at the center. རེ་ཀ་ཀྐོ་ལ (Tibetan, Devanagari, re ka kko la, literal meaning: lotus): lotus. The vajra master and consort are at the center, and the male and female disciples are arranged in order on the lotus petals. How to act there? གྷ་ཎ (Tibetan, Devanagari, gha ṇa, literal meaning: constantly): constantly. ཀྲི་པི་ཊ (Tibetan, Devanagari, kri pi ṭa, literal meaning: small drum): small drum. ཧོ (Tibetan, Devanagari, ho, literal meaning: calling): calling. བཛྫ་ཨི (Tibetan, Devanagari, vajja i, literal meaning: striking): striking. First start, and until the accomplishment of the great mudra is not obtained, it must be constant. In the assembly mandala, in order to offer all the dakinis with tormas, etc., when calling, the small drum should be struck. With the thumb of the left foot, draw iron hooks at the four corners of the square mandala, abide in the center, with the pride of the deity, after the name of the dakini, strike with the majesty of ཁྲེཾ་ (Tibetan, Devanagari, khrreṃ, Romanized Sanskrit, khrreṃ, literal meaning) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, literal meaning), then all will come. If they do not come, then they will die. If the action is not accomplished, the master strikes with the wrathful samadhi, the dakinis will be tearful, subdued and act. The small drum also has inner and outer parts. The outer part is made of any wood that is liked, such as vajra wood, red sandalwood, etc. The inner part is made by joining the skull of a sixteen-year-old boy and a twelve-year-old girl, with sixteen holes purified by the sixteen joys, bound with threads of three bundles of hair like a net. The upper one is twelve fingers, the middle one is eleven or ten fingers, the lower one is nine fingers, and the mouth is half of that. Cover it with monkey skin, on which are drawn menstrual lotus petals and lotus heart, or the assembly of deities, or mantras, or seed syllables, and consecrate it. Strike it with the leg bone of a water bird. These are also spoken of in 'Samputa', etc. This also symbolizes song, dance, mudra, and special gazing. Gazing also indicates the connection with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. ཀ་རུ་ཎེ (Tibetan, Devanagari, karuṇe, literal meaning: with compassion): with compassion. ཀི་ཨ་ཨི་ཎ (Tibetan, Devanagari, ki a i ṇa, literal meaning: do not do): do not do. What should not be done? རོ་ལ (Tibetan, Devanagari, ro la, literal meaning: anger): anger.
བ་མོ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་རྩོད་པ་མི་བྱ་བར་ཕན་ཚུན་སྙིང་རྗེ་བར་ གནས་དགོས་སོ། །ཏ་ཧིཾ། དེ་ལ། བ་ལ། ཤ །ཁཛྫ་ཨི། བཟའ་བར་བྱ། གཌྷ། མ་ཨ་ཎ། ཆང་། བིཛྫ་ཨ་ཨི། བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཤ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གཽ་ ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། སཾ་ཕུ་ཊར། བཟའ་བ་འདི་དག་ཡང་དག་བརྩམ། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དང་། །དེ་བཞིན་བཟའ་བ་བཅའ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཆང་ནི། མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྒེག་མོ་ དང་ནི་ན་ཆུང་དང་། །མྱོས་དང་དེ་བཞིན་བདུད་རྩི་དང་། །གཅིག་ཏུ་དཔའ་དང་འདོད་ཆགས་དང་། །གཡོ་ཅན་དེ་བཞིན་བྲན་མོ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སཾ་ཕུ་ཊར། །ཆང་ནི་སྒེག་མོ་རུ་ནི་བརྗོད། ། ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དོན་འབྲུའི་ཆང་སྒེག་མོ། བཙོས་པའི་ཆང་རབ་ཏུ་མྱོས་མ་ན་ཆུང་། བུ་རམ་གྱི་ཆང་མྱོས་བྱེད་པ། སྦྲང་རྩིའི་ཆང་ནི་བདུད་རྩི་མ། རྒུན་འབྲུམ་སྦྲང་རྩིའི་ཆང་གཅིག་ཏུ་ བསྲེས་པ་དཔའ་བོ། ཉ་ལྕིབས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་འགྲེལ་པར་ཚྭ་རུ་བཤད་དེ། ཆབ་ཚྭའི་གཏུང་བ་འདོད་ཆགས། སི་བ་བོ་ཞེས་པ་ཀཱཉྫི་ཀའི་འབྲུའི་ཆང་ངམ། སྐྱུར་པོའི་ཁུ་བ་ལ་བཤད་ཅིང་། བཤད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་གཡོ་ཅན་མ། 24-6 རྩབས་དང་སིངས་པོས་ནི་མྱོས་བྱེད་རིགས་ལྷག་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་བྲན་མོ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བརྡས། བདུད་རྩིའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ བཟའ་བ། བཅའ་བ། བལྡག་པ། གཞིབ་པ། བཏུང་བར་འོས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་གསུངས་པ་སྟེ། སཾ་ཕུ་ཊར། དེ་ལྟར་བཟའ་བ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཆང་དང་ཉ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དགའ་བའི་ལོངས་ སྤྱོད་སྐལ་བཟང་བས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པས་སོ། །ཧ་ལེ། ཀྱེ་ཧོ། ཀ་ལིཉྫ་ར། སྐལ་ལྡན། པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། གཞུག་བྱ་ཞིང་། ཀྱེ་ཧོ་ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་མོ་ལ་བོས་ ནས། རིགས་གང་དང་བྱ་བ་གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་འདོད་པ་སྤྱད་པའི་ཆེད་དུ་འཕང་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དུན་དྷུ་ར། སྐལ་བ་མེད་པ། བཛྫ་ཨ་ ཨི། སྤངས་ནས་སུ། མ་གསུངས་པའི་རིག་མ་ལ་བདུད་རྩི་ལེན་པ་བཀག་པས་མ་ཞུགས་པ་མི་འཇུག །ཞུགས་པ་ཕྱིར་དབྱུང་ངོ་། །ཙ་ཨུ་ས་མ། བཤང་བ། ཀསྠུ་རི། གཅི་བ། སིཏླ། རང་བྱུང་ངམ་ རྡུལ། ཀཏྤཱུ་ར་ས། ཁུ་བ། ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། སྦྱར་བར་བྱ། གཞན་དག་གོ །གཞི་མཉམ་དང་། གླ་རྩི་དང་། སི་ལ་དང་། ག་བུར་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་དེ་ཀ་ཡིན་ཀྱང་འདི་ནི་དགོངས་པའི་སྐད་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 24-7 ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་ནས་བདུད་རྩི་བཞི་འཛག་པ་མེད་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་བསྟན་ལ། མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ། ཚོད་མ་དང་ནི། སཱ་ལི་ཛ། ཤ་ཆེན
【現代漢語翻譯】 在薈供輪壇中,瑜伽士們不應爭鬥,而應彼此慈悲相待。嗡 達嘿(藏文:ཏ་ཧིཾ།),種子字,梵文天城體:तहिं,梵文羅馬擬音:tahiṃ,字面意思:彼處),嗡 巴拉(藏文:བ་ལ།),種子字,梵文天城體:बल,梵文羅馬擬音:bala,字面意思:力量),嗡 夏(藏文:ཤ),種子字,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,字面意思:寂靜),卡匝 額(藏文:ཁཛྫ་ཨི།),種子字,梵文天城體:खड्ज ऐ,梵文羅馬擬音:khaḍja ai,字面意思:寶劍),應食用。嘎達(藏文:གཌྷ།),種子字,梵文天城體:गड्ढ,梵文羅馬擬音:gaḍḍha,字面意思:堅固),瑪 阿 納(藏文:མ་ཨ་ཎ།),種子字,梵文天城體:म आण,梵文羅馬擬音:ma āṇa,字面意思:不要命令),酒(藏文:ཆང་།),畢匝 阿 額(藏文:བིཛྫ་ཨ་ཨི།),種子字,梵文天城體:विज्ज अ ऐ,梵文羅馬擬音:vijja a ai,字面意思:明智),應飲用。薈供輪壇中的肉有五種,即以『牛』等詞語所指代的。《合集經》(梵文:Samputa)中說:『這些食物應如法制作,鮮花、薰香和燈,以及各種食物和飲料。』關於酒,《合集經》中說:『妖嬈女、少女、醉酒女、甘露女,勇敢女、貪慾女,狡詐女和女僕。』《合集經》中解釋說:『酒被稱為妖嬈女。』等等。意思是:穀物釀的酒是妖嬈女,煮過的酒是極度醉酒的少女,紅糖酒是令人陶醉的,蜂蜜酒是甘露,葡萄和蜂蜜混合的酒是勇士,魚醬在《合集經》中解釋為鹽,鹽水飲料是貪慾,斯瓦波(藏文:སི་བ་བོ་)指的是卡尼卡的穀物酒或酸味果汁,被稱為狡詐女,酒糟和酒渣等所有剩餘的令人陶醉之物都是女僕。因此,這是諸佛的象徵,是甘露道的八支。此外,所有適合食用、咀嚼、舔舐、吮吸和飲用的食物都應接受。《合集經》中說:『如此這般,各種食物、酒和魚都應具備,通過吉祥的喜悅享受,來成就吉祥的金剛薩埵。』哈列(藏文:ཧ་ལེ།),種子字,梵文天城體:हले,梵文羅馬擬音:hale,字面意思:鋤頭),杰 霍(藏文:ཀྱེ་ཧོ།),種子字,梵文天城體:के हो,梵文羅馬擬音:ke ho,字面意思:什麼),卡林扎拉(藏文:ཀ་ལིཉྫ་ར།),種子字,梵文天城體:कलिञ्जर,梵文羅馬擬音:kaliñjara,字面意思:卡林扎),有緣者,帕尼 阿 額(藏文:པཱ་ཎི་ཨ་ཨི།),種子字,梵文天城體:पाणि अ ऐ,梵文羅馬擬音:pāṇi a ai,字面意思:手),應投入。『杰 霍』是呼喚一同享樂的女子,將與所修習的種姓和事業有緣的瑜伽母投入懷抱,以享受慾望。頓度拉(藏文:དུན་དྷུ་ར།),種子字,梵文天城體:दुन्धुर,梵文羅馬擬音:dundhura,字面意思:頓度),無緣者,班匝 阿 額(藏文:བཛྫ་ཨ་ཨི།),種子字,梵文天城體:वज्ज अ ऐ,梵文羅馬擬音:vajja a ai,字面意思:閃電),應拋棄。對於未被告知的明妃,禁止獲取甘露,因此未進入者不得進入,已進入者應驅逐。雜 吾 薩瑪(藏文:ཙ་ཨུ་ས་མ།),種子字,梵文天城體:च उ सम,梵文羅馬擬音:ca u sama,字面意思:和),糞便,卡斯杜日(藏文:ཀསྠུ་རི།),種子字,梵文天城體:कस्तुरि,梵文羅馬擬音:kasturi,字面意思:麝香),小便,斯德拉(藏文:སིཏླ།),種子字,梵文天城體:सित्ल,梵文羅馬擬音:sitla,字面意思:寒冷),自生或灰塵,卡普拉 薩(藏文:ཀཏྤཱུ་ར་ས།),種子字,梵文天城體:कत्पूर स,梵文羅馬擬音:katpūra sa,字面意思:樟腦),精液,拉 額 阿 額(藏文:ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི།),種子字,梵文天城體:ला इ अ ऐ,梵文羅馬擬音:lā i a ai,字面意思:拿),應混合。還有其他的。『基尼亞姆』、『拉孜』、『斯德拉』和『嘎布爾』都被翻譯了,雖然字面意思相同,但這是密意之語,所以應該這樣理解。與手印結合,表明應混合四種甘露而不使其滴落。瑪拉 額 因達 納(藏文:མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ།),種子字,梵文天城體:मल इ इन्धण,梵文羅馬擬音:mala i indhaṇa,字面意思:污垢),調味料和薩里匝(藏文:སཱ་ལི་ཛ།),種子字,梵文天城體:सालिज,梵文羅馬擬音:sālija,字面意思:薩里),大塊的肉。 In the Tsok Mandala, yogis should not quarrel but should abide in mutual compassion. Om Tahiṃ (藏文:ཏ་ཧིཾ།,Seed Syllable, Devanagari: तहिं, Romanized Sanskrit: tahiṃ, Literal Meaning: There), Om Bala (藏文:བ་ལ།,Seed Syllable, Devanagari: बल, Romanized Sanskrit: bala, Literal Meaning: Strength), Om Śa (藏文:ཤ,Seed Syllable, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal Meaning: Peace), Khadja Ai (藏文:ཁཛྫ་ཨི།,Seed Syllable, Devanagari: खड्ज ऐ, Romanized Sanskrit: khaḍja ai, Literal Meaning: Sword), should be eaten. Gadḍha (藏文:གཌྷ།,Seed Syllable, Devanagari: गड्ढ, Romanized Sanskrit: gaḍḍha, Literal Meaning: Firm), Ma Āṇa (藏文:མ་ཨ་ཎ།,Seed Syllable, Devanagari: म आण, Romanized Sanskrit: ma āṇa, Literal Meaning: Do not command), alcohol (藏文:ཆང་།), Vijja A Ai (藏文:བིཛྫ་ཨ་ཨི།,Seed Syllable, Devanagari: विज्ज अ ऐ, Romanized Sanskrit: vijja a ai, Literal Meaning: Wise), should be drunk. In that Tsok Mandala, there are five kinds of meat, which are expressed by the term 'cow' and so on. In the 'Samputa Tantra' (Sanskrit: Samputa), it says: 'These foods should be properly prepared, flowers, incense, and lamps, as well as various foods and drinks.' Regarding alcohol, it says in the 'Samputa Tantra': 'A seductive woman, a young girl, a drunken woman, nectar, a brave woman, a lustful woman, a cunning woman, and a maidservant.' The 'Samputa Tantra' explains: 'Alcohol is referred to as a seductive woman.' and so on. The meaning is: grain alcohol is a seductive woman, cooked alcohol is an extremely drunk young girl, brown sugar alcohol is intoxicating, honey alcohol is nectar, grape and honey mixed alcohol is a brave one, fish sauce is explained as salt in the 'Samputa Tantra', salt water drink is lust, 'Sivabo' (藏文:སི་བ་བོ་) refers to Kanika's grain alcohol or sour juice, which is called a cunning woman, and all the remaining intoxicating substances such as lees and dregs are maidservants. Therefore, this is the symbol of all Buddhas, the eight branches of the nectar path. Furthermore, all kinds of food suitable for eating, chewing, licking, sucking, and drinking should be accepted. The 'Samputa Tantra' says: 'In this way, various foods, alcohol, and fish should be present, through the auspicious enjoyment of joy, accomplish the glorious Vajrasattva.' Hale (藏文:ཧ་ལེ།,Seed Syllable, Devanagari: हले, Romanized Sanskrit: hale, Literal Meaning: Hoe), Kye Ho (藏文:ཀྱེ་ཧོ།,Seed Syllable, Devanagari: के हो, Romanized Sanskrit: ke ho, Literal Meaning: What), Kalinjara (藏文:ཀ་ལིཉྫ་ར།,Seed Syllable, Devanagari: कलिञ्जर, Romanized Sanskrit: kaliñjara, Literal Meaning: Kalinjara), the fortunate one, Pāṇi A Ai (藏文:པཱ་ཎི་ཨ་ཨི།,Seed Syllable, Devanagari: पाणि अ ऐ, Romanized Sanskrit: pāṇi a ai, Literal Meaning: Hand), should be thrown in. 'Kye Ho' is calling a woman to enjoy together, embracing the yogini who is fortunate to be associated with the lineage and activity being practiced, in order to enjoy desires. Dundhura (藏文:དུན་དྷུ་ར།,Seed Syllable, Devanagari: दुन्धुर, Romanized Sanskrit: dundhura, Literal Meaning: Dundhura), the unfortunate one, Bajra A Ai (藏文:བཛྫ་ཨ་ཨི།,Seed Syllable, Devanagari: वज्ज अ ऐ, Romanized Sanskrit: vajja a ai, Literal Meaning: Lightning), should be abandoned. For the consort who has not been told, it is forbidden to obtain nectar, therefore those who have not entered should not enter, and those who have entered should be expelled. Tsa U Sama (藏文:ཙ་ཨུ་ས་མ།,Seed Syllable, Devanagari: च उ सम, Romanized Sanskrit: ca u sama, Literal Meaning: And), feces, Kasturi (藏文:ཀསྠུ་རི།,Seed Syllable, Devanagari: कस्तुरि, Romanized Sanskrit: kasturi, Literal Meaning: Musk), urine, Sitla (藏文:སིཏླ།,Seed Syllable, Devanagari: सित्ल, Romanized Sanskrit: sitla, Literal Meaning: Cold), self-born or dust, Katpura Sa (藏文:ཀཏྤཱུ་ར་ས།,Seed Syllable, Devanagari: कत्पूर स, Romanized Sanskrit: katpūra sa, Literal Meaning: Camphor), semen, La I A Ai (藏文:ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི།,Seed Syllable, Devanagari: ला इ अ ऐ, Romanized Sanskrit: lā i a ai, Literal Meaning: Take), should be mixed. And others. 'Kinyam', 'Laz', 'Sitla', and 'Gabul' have all been translated, although the literal meanings are the same, this is a word of secret meaning, so it should be understood in this way. Combined with the mudra, it indicates that the four nectars should be mixed without letting them drip. Mala I Indhana (藏文:མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ།,Seed Syllable, Devanagari: मल इ इन्धण, Romanized Sanskrit: mala i indhaṇa, Literal Meaning: Dirt), seasonings, and Salija (藏文:སཱ་ལི་ཛ།,Seed Syllable, Devanagari: सालिज, Romanized Sanskrit: sālija, Literal Meaning: Sali), large pieces of meat.
【English Translation】 In the assembly circle, male and female yogis should not quarrel but should abide in mutual compassion. Ta him (藏文:ཏ་ཧིཾ།,Seed Syllable, Devanagari: तहिं, Romanized Sanskrit: tahiṃ, Literal Meaning: There), Ba la (藏文:བ་ལ།,Seed Syllable, Devanagari: बल, Romanized Sanskrit: bala, Literal Meaning: Strength), Sha (藏文:ཤ,Seed Syllable, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal Meaning: Peace), Khadja Ai (藏文:ཁཛྫ་ཨི།,Seed Syllable, Devanagari: खड्ज ऐ, Romanized Sanskrit: khaḍja ai, Literal Meaning: Sword), should be eaten. Gadha (藏文:གཌྷ།,Seed Syllable, Devanagari: गड्ढ, Romanized Sanskrit: gaḍḍha, Literal Meaning: Firm), Ma A Na (藏文:མ་ཨ་ཎ།,Seed Syllable, Devanagari: म आण, Romanized Sanskrit: ma āṇa, Literal Meaning: Do not command), alcohol (藏文:ཆང་།), Bidja A Ai (藏文:བིཛྫ་ཨ་ཨི།,Seed Syllable, Devanagari: विज्ज अ ऐ, Romanized Sanskrit: vijja a ai, Literal Meaning: Wise), should be drunk. In that assembly circle, there are five kinds of meat, namely, those referred to by the term 'cow' and so on. In the 'Samputa Tantra', it says: 'These foods should be properly prepared, flowers, incense, and lamps, as well as various foods and drinks.' Regarding alcohol, it says in the 'Samputa Tantra': 'A seductive woman, a young girl, a drunken woman, nectar, a brave woman, a lustful woman, a cunning woman, and a maidservant.' The 'Samputa Tantra' explains: 'Alcohol is referred to as a seductive woman.' and so on. The meaning is: grain alcohol is a seductive woman, cooked alcohol is an extremely drunk young girl, brown sugar alcohol is intoxicating, honey alcohol is nectar, grape and honey mixed alcohol is a brave one, fish sauce is explained as salt in the 'Samputa Tantra', salt water drink is lust, 'Sivabo' (藏文:སི་བ་བོ་) refers to Kanika's grain alcohol or sour juice, which is called a cunning woman, and all the remaining intoxicating substances such as lees and dregs are maidservants. Therefore, this is the symbol of all Buddhas, the eight branches of the nectar path. Furthermore, all kinds of food suitable for eating, chewing, licking, sucking, and drinking should be accepted. The 'Samputa Tantra' says: 'In this way, various foods, alcohol, and fish should be present, through the auspicious enjoyment of joy, accomplish the glorious Vajrasattva.' Hale (藏文:ཧ་ལེ།,Seed Syllable, Devanagari: हले, Romanized Sanskrit: hale, Literal Meaning: Hoe), Kye Ho (藏文:ཀྱེ་ཧོ།,Seed Syllable, Devanagari: के हो, Romanized Sanskrit: ke ho, Literal Meaning: What), Kalinjara (藏文:ཀ་ལིཉྫ་ར།,Seed Syllable, Devanagari: कलिञ्जर, Romanized Sanskrit: kaliñjara, Literal Meaning: Kalinjara), the fortunate one, Pani A Ai (藏文:པཱ་ཎི་ཨ་ཨི།,Seed Syllable, Devanagari: पाणि अ ऐ, Romanized Sanskrit: pāṇi a ai, Literal Meaning: Hand), should be thrown in. 'Kye Ho' is calling a woman to enjoy together, embracing the yogini who is fortunate to be associated with the lineage and activity being practiced, in order to enjoy desires. Dundhura (藏文:དུན་དྷུ་ར།,Seed Syllable, Devanagari: दुन्धुर, Romanized Sanskrit: dundhura, Literal Meaning: Dundhura), the unfortunate one, Bajra A Ai (藏文:བཛྫ་ཨ་ཨི།,Seed Syllable, Devanagari: वज्ज अ ऐ, Romanized Sanskrit: vajja a ai, Literal Meaning: Lightning), should be abandoned. For the consort who has not been told, it is forbidden to obtain nectar, therefore those who have not entered should not enter, and those who have entered should be expelled. Tsa U Sama (藏文:ཙ་ཨུ་ས་མ།,Seed Syllable, Devanagari: च उ सम, Romanized Sanskrit: ca u sama, Literal Meaning: And), feces, Kasturi (藏文:ཀསྠུ་རི།,Seed Syllable, Devanagari: कस्तुरि, Romanized Sanskrit: kasturi, Literal Meaning: Musk), urine, Sitla (藏文:སིཏླ།,Seed Syllable, Devanagari: सित्ल, Romanized Sanskrit: sitla, Literal Meaning: Cold), self-born or dust, Katpura Sa (藏文:ཀཏྤཱུ་ར་ས།,Seed Syllable, Devanagari: कत्पूर स, Romanized Sanskrit: katpūra sa, Literal Meaning: Camphor), semen, La I A Ai (藏文:ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི།,Seed Syllable, Devanagari: ला इ अ ऐ, Romanized Sanskrit: lā i a ai, Literal Meaning: Take), should be mixed. And others. 'Kinyam', 'Laz', 'Sitla', and 'Gabul' have all been translated, although the literal meanings are the same, this is a word of secret meaning, so it should be understood in this way. Combined with the mudra, it indicates that the four nectars should be mixed without letting them drip. Mala I Indhana (藏文:མ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ།,Seed Syllable, Devanagari: मल इ इन्धण, Romanized Sanskrit: mala i indhaṇa, Literal Meaning: Dirt), seasonings, and Salija (藏文:སཱ་ལི་ཛ།,Seed Syllable, Devanagari: सालिज, Romanized Sanskrit: sālija, Literal Meaning: Sali), large pieces of meat.
། དཔེ་ཁ་གཅིག་ལས་ས་ལི་ཨ། ཏ་ ཧིཾ། དེ་ལ། བྷ་ཏུ། མང་པོ། ཁ་ཨེ་ཨ་ཨེ། བཟའ་བ་ཡིན། དོན་གཏུམ་མོའི་མེས་བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཚོད་མ་སྟེ་ར་སཱ་ཡ་ཎ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཤ་ཆེན་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་མཚོན་ནས། གཤང་གཅི་ངག །ཁུ་ཁྲག་ཡིད། བཞི་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པས་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་མཚོན་པས། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེས་མཆེད་མང་པོ་རྣམས་འཇའ་ཚོན་ཙམ་དུ་དེའི་མཐའ་ལ་ བཟའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པྲེ་མཱ་ཎ། འོང་བ། ཁེ་ཊ། འགྲོ་བ། ཀརནྟེ། བྱའོ། ཤུདྡྷ། དག་པ། ཨ་ཤུདྡྷ། མ་དག་པ། ཎ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། མི་དམིགས་པས། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་སྟེང་དུ་འོང་ བ་དང་། དམར་པོ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། མ་དག་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་གཉིས་སུ་མི་དམིགས་པའི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་ནས་སོ། །དོན་སྲོག་ཐུར་རམ། ཉི་ཟླ་ སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁྱིམ་དུ་འདྲེས་པའོ། །ནི་རཾ་ཤུ། རུས་རྒྱན། ཨངྒ་ཡན་ལག །ཙ་ཌ་བི། གདགས་པར་བྱ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་པར་བྱ་བས་ཏེ། ཕྱིར་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་དང་། ནང་བྱང་སེམས་ཀྱི་བགྲོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། ། 24-8 ཏ་ཧིཾ་ཛ། དེ་རུ། ཤྲཱ་ཝ། རོ། པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་གཞུག་པར་བྱ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རུ་རོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དྲངས་ནས་བསྒྲུབ་པས་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་དང་། གཞན་ ཡང་དེས་མཚོན་ནས་ས་སྤྱོད། ས་འོག་སྤྱོད་ཀྱི་གྲུབ་པ་སོགས་ཐུན་མོང་བའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་གང་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཱ་ལ་ཨ་ཛེ། འདུས་པར། ཀུནྟུ་རུ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར། བ་ཊ་ ཨི། འཇུག་པ། རྩིའི་ཞིང་དུ་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་འདུ་བ་དེར། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱེད། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ ཀྱི་ཆས་ཕོ་དབང་མོ་དབང་གི་ཐ་སྙད་བཞག་ཏུ་རུང་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཌིན་ཌིམ། རེག་མིན། ཏ་ཏཾ། དེ་ལ། ཎ་བཛྫ་ཨ་ཨི། སྤང་བྱ་མིན། ཚོགས་དྲུག་ལ་མ་ཞེན་ཞིང་། མི་སྤོང་བར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བྱའོ། །གླུ་འདི་ལེན་པའི་དུས་ནི། ཐུན་མཚམས་ཚོགས་ཀྱི་དུས། དགའ་སྟོན་གཞན་གཉིས་ཀྱི་ སྐབས། དབང་བསྐུར། སྤྱོད་པའི་དུས་སོ། །ལེན་ལུགས། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ནི་བཞི་འགྱུར་ཡིན་ལ། ཤླཽ་ཀ་རེའི་མཐར་རྐང་པ་འོག་མ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་དྲུག་ལྡན་ཏེ། དོན་རིམ་གྱིས་པའི་གང་ཟག་མཆོག་བར་དམན་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་བཞིའི་དང་པོས། 24-9 ཕྱི་རོལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པས་འགྲུབ། གཉིས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་ལས། གསུམ་པ་དེ་ལ་གོམས་པར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས། བཞི་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འགྲོས་ཇི་བཞིན་པས་མངོན་ཤེས་སོགས་གྲུབ་པའི་ ཡོན་ཏན་རྙེད་པར་བསྟན་པས་དྲུག་ལྡན་
【現代漢語翻譯】 譬如從一個容器中,薩里阿(Sali A)。 達欣(Tahim)。在那裡,巴度(Batu)。很多。卡埃阿阿埃(Kha E A Ae)。是食物。意義是像拙火瑜伽(gtum mo)的火所食用的食物和飲料一樣,用大肉身中的明點來象徵。 大小便,語,精血,意。四種明點也不會改變,因此用不壞的清凈明點來象徵。五蘊、十二處、十八界等眾多事物,就像彩虹一樣,在其邊緣 是『食物』的意思。普雷瑪納(Premana)。到來。凱塔(Keta)。行走。卡蘭德(Karande)。做。舒達(Shuddha)。清凈。阿舒達(Ashuddha)。不清凈。納瑪尼阿埃(Na Mani A Ae)。不執著。觀想白色菩提心降臨于上, 紅色菩提心下行。清凈的智慧之風,不清凈的業力之風,不執著於二者的坐騎上。意義是命根或者日月 混合在羅睺星的宮殿中。尼朗姆舒(Niramshu)。骨飾。昂嘎揚(Angga Yan)。肢體。匝達比(Tsa Dabi)。應當安立。通過圓滿六度波羅蜜多,外在以骨飾,內在以菩提心的執行這二者。 達欣匝(Tahim Dza)。在那裡。夏瓦(Shrava)。味道。巴尼阿埃(Pani A Ae)。應當放入。在會供輪壇城中,引入具有味道和相狀的供品進行修持,從而獲得在虛空中行走的持明者。其他 通過它來象徵,獲得地上行走者、地下行走者的成就等,可以成就任何想要的共同悉地。瑪拉阿澤(Mala Aje)。聚集。昆圖如(Kunturu)。二根結合。巴塔埃(Bata E)。進入。在精液的田地裡,乘坐風,在那裡紅白色明點聚集。能知和所知, 能取和所取,太陽和月亮,阿利嘎利(Ali Kali)。方便和智慧,男根和女根的名稱可以安立的一切都平等結合,從而獲得六神通。丁丁姆(Dindim)。不可觸。達坦(Tatam)。在那裡。納瓦匝阿埃(Na Vazza A Ae)。 不是要拋棄的。不執著於六識,不拋棄它們,而是將它們帶到道上,從而獲得大樂的享受。唱這首歌的時間是:在禪定間隙的會供時,在其他兩個喜慶節日裡, 灌頂時,享用時。唱誦方式:如前所述是四倍的,每句詩的結尾加上下面的兩句是六合的。意義是對於次第漸進的上中下極下四種人中的第一種: 通過取悅外在的空行母而成就。第二種通過手印的力量。第三種通過習慣性地禪修。第四種如前所述,按照同樣的步驟,獲得神通等成就的 功德,表明是六合的。
【English Translation】 For example, from a single container, Sali A. Tahim. There, Batu. Many. Kha E A Ae. Is food. The meaning is like the food and drink consumed by the fire of Tummo (inner heat yoga), symbolized by the bindu in the great flesh body. Excrement, speech, semen, blood, mind. The four bindus do not change, so they are symbolized by the indestructible, pure bindu. The many aggregates, elements, and sense bases are like a rainbow at its edge. Is the meaning of 'food'. Premana. Arrival. Keta. Walking. Karande. Do. Shuddha. Pure. Ashuddha. Impure. Na Mani A Ae. Non-attachment. Visualize the white bodhicitta descending above, And the red bodhicitta descending below. The pure wind of wisdom, the impure wind of karma, riding on the mount of non-attachment to both. The meaning is the life force or the sun and moon Mixed in the palace of Rahu. Niramshu. Bone ornaments. Angga Yan. Limbs. Tsa Dabi. Should be established. By perfecting the six paramitas, outwardly with bone ornaments, and inwardly with the movement of bodhicitta. Tahim Dza. There. Shrava. Taste. Pani A Ae. Should be placed. In the Ganachakra mandala, introduce offerings with taste and characteristics and practice, thereby obtaining the vidyadhara who walks in the sky. Others Symbolize it to obtain the accomplishments of those who walk on the earth, those who walk under the earth, etc., and accomplish any common siddhis desired. Mala Aje. Gathered. Kunturu. Union of two roots. Bata E. Entering. In the field of semen, riding on the wind, there the red and white bindus gather. The knowable and the knowing, The grasped and the grasping, the sun and the moon, Ali Kali. Means and wisdom, the terms of male and female power that can be established are all equally combined, thereby obtaining the six abhijñas (superknowledges). Dindim. Untouchable. Tatam. There. Na Vazza A Ae. Not to be abandoned. Not clinging to the six consciousnesses, not abandoning them, but taking them onto the path, thereby enjoying great bliss. The time to sing this song is: during the Ganachakra at the break of meditation, during the other two joyous festivals, During empowerment, during enjoyment. The way to sing it: as mentioned before, it is fourfold, and adding the two lines below to the end of each verse is sixfold. The meaning is that for the first of the four types of people who progress gradually—superior, intermediate, inferior, and extremely inferior: Accomplishment is achieved by pleasing the external dakinis. The second is through the power of mudra. The third is through the power of habitual meditation. The fourth, as mentioned before, by following the same steps, obtaining the qualities of siddhis such as abhijña, It is shown to be sixfold.
དང་བཞི་ལྡན་གཉིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བླངས་པའི་དགོས་པ་ནི། དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་དང་། འདི་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཚོགས་བསྲུང་ཞིང་། །ཞེས་པའི་དོན། ཚོགས་པ་དེར་བར་ ཆད་མེད་པ་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བསྲུང་བ་ཉིད། བདག་བར་ཆད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའོ། །འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད། འདིས་ནི་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པས་བཟླས་པ་སྟེ། དོན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཞག་པའི་ལྟ་ བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། གང་དུ་གུས་བཅས་གླུ་ལེན་དང་། །ནས། གླུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བྱིན་གྱིས་རློོབས་པའི་ རྟགས་དེར་སྒོག་པའི་དྲི་འབྱུང་སྟེ། ཤ་ཟ་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་དྲིས་ཞིང་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཌཱ་ཀི་མཆོག་འདུས་ནས་དང་། ག་པུར་གྱི་དྲིས་ཞིང་སྐྱོང་གི་ཕོ་ཉ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། 24-10 མཱ་ལ་ཡར་སྐྱེས་ཏེ་ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་དྲིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་འདུས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་བྱེད་པ་ཤེས་སོ། །སྒྲའི་སྒོ་ནས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བ་ལ་ཚེའི་སྒྲ་འོང་ཡང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་ལ་ངང་པ་དང་བུང་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཡང་འབྱུང་ལ། དེས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་ཞེས་ཤེས་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་མ་ལ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བཏགས་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། བུད་མེད་ཀཀྐོ་ལ་བདེ་ཅན། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་བསྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་སོ། །གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། དེ་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད། རྣམ་པའི་ སྒོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་འཇོག་པ་དེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནས། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སོ། །ལྟེ་བ་རུ་ནི། དེ་འཁོར་ལོ་ དྲུག་གི་ལྟེ་བར་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། བློ་ཞེས་བཏགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྲུག་ཏུ་གནས་པས་ཏེ། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། ། 24-11 དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས། །ཞེས་སོ། །པདྨ་ཡི། པདྨའི་འཁྱུད་པས་བསྐུལ་བ་དེ། །རྫོགས་པའི་ རིམ་པའི་རྣལ
【現代漢語翻譯】 並且獲得四種圓滿。 接受的必要是:守護誓言,守護這兩者的薈供,意義在於:薈供之處沒有障礙,並且圓滿了福德的積聚。 同樣,守護自己,使自己免受障礙,並且圓滿了智慧的積聚。 通過這個,可以掌控世間,可以聚集三界的力量,通過這個,可以唸誦真言。 通過這個,風息融入中脈而唸誦,通過獲得無分別的智慧,可以壓倒所有由分別念所建立的見解。 不僅如此,在『無論何處,以恭敬之心歌唱』直到『歌聲的加持具足特徵』之間,薈供的壇城被加持的標誌是出現大蒜的氣味,這是食肉空行母聚集並加持的象徵;禿鷲的氣味是守護世間的瑜伽母聚集的象徵;樟腦的氣味是守護世間的使者智慧尊聚集的象徵;以及在瑪拉雅山生長的檀香蛇心之氣味,是與生俱來的聖母聚集並加持的象徵。 從聲音的角度來看,世間的人們會聽到巴拉花的聲音,而智慧空行母們會聽到天鵝和蜜蜂的巨大聲音,通過這些可以知道壇城已被加持。 第二是,極樂(梵文:Sukhavati,漢語字面意思:安樂世界)被稱為般若波羅蜜多(梵文:Prajnaparamita,漢語字面意思:智慧到彼岸)佛母的蓮花。 正如所說:『女人是豆蔻,是極樂,是元音字母和輔音字母的自性。』 『爲了守護快樂,所以被宣揚為極樂世界,是佛、菩薩和金剛持的住所。』 住所金剛是:安住于其中的菩提心金剛,從體性的角度來說是勝義菩提心,從相的角度來說是世俗菩提心。 正如所說:『這本身被稱為輪迴。』直到『具有世俗和勝義的體性。』 在臍輪中:在六輪的中心,最初的元音字母是空性,以五種智慧或稱為『心』的五字明點的形式存在,安住在六處。 正如所說:『樟腦本身是無我母,快樂是無我的體性,她的快樂是大手印,安住在臍輪的中心,最初的元音字母是自性,被稱為諸佛的心。』 蓮花:被蓮花的擁抱所激勵,是圓滿次第的瑜伽士。
【English Translation】 And obtain the four perfections. The purpose of receiving is: to keep the vows, and to protect the Tsog (gathering), meaning: that there are no obstacles in that gathering, and that the accumulation of merit is completed. Likewise, protect oneself, protect oneself from obstacles, and complete the accumulation of wisdom. Through this, one can control the world, one can gather the power of the three realms, and through this, one can recite mantras. Through this, the winds enter the central channel and are recited, and by gaining non-conceptual wisdom, one can overwhelm all views established by conceptualization. Not only that, from 'Wherever, with reverence, singing' to 'The blessing of the song is characterized', the sign that the mandala of the Tsog is blessed is the appearance of the smell of garlic, which is a symbol of the gathering and blessing of the meat-eating Dakinis; the smell of vultures is a symbol of the gathering of the Yoginis who protect the world; the smell of camphor is a symbol of the gathering of the messenger wisdom beings who protect the world; and the smell of sandalwood snake heart growing in Malaya is a symbol of the gathering and blessing of the co-emergent mothers. From the perspective of sound, worldly people will hear the sound of Bala flowers, while wisdom Dakinis will hear the great sound of swans and bees, and through this one can know that the mandala has been blessed. The second is that Sukhavati (梵文:Sukhavati,Devanagari: सुखावती, IAST: Sukhāvatī, meaning: Land of Bliss) is called the lotus of the Prajnaparamita (梵文:Prajnaparamita,Devanagari: प्रज्ञापारमिता,IAST: prajñāpāramitā, meaning: Perfection of Wisdom) Mother. As it is said: 'Woman is cardamom, is Sukhavati, is the nature of vowels and consonants.' 'In order to protect happiness, it is proclaimed as Sukhavati, the abode of Buddhas, Bodhisattvas, and Vajradharas.' The abode Vajra is: the Bodhicitta Vajra residing therein, which from the perspective of essence is the ultimate Bodhicitta, and from the perspective of aspect is the conventional Bodhicitta. As it is said: 'This itself is called Samsara.' until 'Having the nature of conventional and ultimate.' In the navel: In the center of the six chakras, the first vowel is emptiness, existing in the form of five wisdoms or six bindus called 'mind', residing in six places. As it is said: 'Camphor itself is the selfless mother, happiness is the nature of selflessness, her happiness is the Mahamudra, residing in the center of the navel chakra, the first vowel is the nature, called the mind by the Buddhas.' Lotus: Inspired by the embrace of the lotus, is the yogi of the completion stage.
་འབྱོར་ལས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །དེ་ནི་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །གྲུ་བཞི་མ་ཡིན་ཟླུམ་པོ་མིན། །དྲི་དང་རོ་དང་མྱ་ངན་འདས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བྱེད་པ་ཅན། ། ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་ནི། །རྒྱུན་དུ། རྒྱུན་ཆགས་པར། འབོད་ལ་ཅང་ཏེའུ། འདིར་རྡོ་རྗེ་མེ་ལ་སྲོག་ཞུགས་པས་རྒྱས་པ་དེ། དོན་རྩ་དབུ་མར་དག་པ་དེར་དགུག་པའི་ཆེད་དུ། བརྡུང་། སྲོག་ཐུར་གོང་བུ་གཅིག་པའམ་ཉི་ཟླ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་བཟུང་བ་ངེས་སོ། །རྩོད་པར་མི་བྱ། འདི་ནི་འབར་བ། འདི་ནི་འཛག་པ། འདི་ནི་འབར་འཛག་འཐབ་པའི་དུས་ཞེས། ངེས་ པ་མེད་པས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ལས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་མས་རིམ་གྱིས་བརྟན་ པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་དབུས་གནས་སུ། །ནས། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཤ་ནི་བཟའ་བ་དང་། བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་དེས་ཕུང་སོགས་ལྔ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་བཟའ་བ་སྟེ། 24-12 དེ་ལས་སྐྱེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དེ། །དེ་ཡི་བདེ་བ་བཟའ་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །ཆང་ནི་ཤིན་ཏུ་བཏུང་བ་སྟེ། །ཐིག་ལེ་བསྟན་པའི་དགའ་བའི་ཆང་། །སོ་སོ་རང་རིག་པས་འཐུང་ཞིང་། སོ་སོ་རང་ རིག་གི་ཆང་དེའང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མས་བརྟན་པའི་དགའ་བས་འཐུང་སྟེ། དེང་ནི་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རང་ཡང་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། ། ཀྱེ་ཧོ་ཞེས་བོད་པ། སུ་བོད་ན། སྐལ་ལྡན། འཚང་རྒྱ་ངེར། རིགས་གང་ལ་ཤིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་སྐལ་ལྡན་ཡིན་ལ། བཟློག་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བས་སྐལ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཕྱག་རྒྱའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ དང་། །འདིས་ནི་རིགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །རིགས་འཚེལ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མེད། །ཅེས་ནས། འདོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའང་མཚན་ཉིད། ཤིན་ ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། །ནས། སྐྲ་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཤད་པ་དེའོ། །གཞུག་བྱ་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། །རང་གཞན་དོན་ནི་ རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་བྱ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལར་བཅུག་ནས། །ཀུནྟུ་རུ་བྱེད་བརཏལ་ཞུགས་ཅན། །ཞེས་སོ། །སྐལ་བ་མེད་པ་སྤངས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིར་ལྷུང་ན་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་མེད་པས་ཕྱིར་ལྷུང་དུ་འཇུག་པ་སྤང་སྟེ། 24-13 དེར་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ནས། མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དྲི་མེད་འོད་དུ་ཡང་། ལན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་མེད། ། ཅེས་པས་སོ། བ
【現代漢語翻譯】 在《成就法》中說:『她是薄伽梵母般若(Bhagavati Prajna),既非長久也非短暫,既非方形也非圓形,超越了氣味、味道和苦難,具有與生俱來的喜悅。』 如何進行催促呢?持續不斷地敲擊,呼喚『江德吾』(jiang de wu)。這裡,通過金剛火(vajra fire)注入生命力使其增長,爲了將它凈化到根本中脈(root central channel),所以敲擊。 必須確定,生命之箭(life arrow)的頂端或日月同輝之時,會被羅睺(Rahu)抓住。不要爭辯。這是燃燒,這是滴落,這是燃燒與滴落交戰之時,這是不確定的。 從慈悲出發,融入無二智慧(non-dual wisdom),在業力之風(karma wind)的催動下,融化的明點(thigle)一次又一次地在六個脈輪(chakras)中自下而上地穩固。如《瑜伽母續》(Yoginimaya Tantra)所說:『所有瑜伽母都位於中央,被稱為快樂之身(blissful body)。』 其中,肉是食物,通過產生快樂,五蘊(five skandhas)等被食用以脫離障礙。如雲:『從那之中所生起的瑜伽,就是對那快樂的享用。』 酒是極度的飲用,是明點所顯示的喜悅之酒,各自以自證智(self-awareness)飲用。這自證智之酒,也以顯現菩提(manifested bodhi)自下而上的穩固之喜悅飲用。如雲:『現在也要飲用酒,然後也要飲用自己。』 呼喚『杰霍』(kye ho),誰在呼喚呢?有緣者(fortunate one),必定成佛者(certain to attain enlightenment)。對於哪種姓氏(family)吉祥的手印(mudra)來說,才是有緣者?如果顛倒,就無法獲得成就(siddhi),所以是無緣者。正如所說:『手印的標誌和特徵,以此來象徵姓氏。從修持姓氏的瑜伽中,沒有成就,也沒有修行者。』直到『通過慾望來了解手印』。 手印也是特徵,極其美麗,眼睛細長。直到『美麗的頭髮讓修行者喜悅』。這就是所說的。應該迎請,應該對手印生起隨喜之心。爲了圓滿自己和他人的利益,從外面對手印生起隨喜之心。放入『波拉卡科拉』(bo la kakkola),具有『昆圖魯』(kunturu)的進入狀態。 捨棄無緣者,如果菩提心(bodhicitta)向外流失,就沒有成就至上的緣分,所以要避免向外流失。如雲:『在那裡,從結合中產生,用不死的舌頭來獲取。』 在無垢光(immaculate light)中也說:『因為有時精液會永遠流失,所以兩者都沒有至上的快樂。』
【English Translation】 It says in 'Accomplishment': 'She is the Bhagavati Prajna, she is neither long nor short, neither square nor round, she has passed beyond smell, taste and sorrow, she has the joy of being born together.' How to urge? Constantly. By continuously striking, calling 'jiang de wu'. Here, by injecting life into the vajra fire to make it grow, for the purpose of purifying it into the root central channel, strike. It must be certain that the top of the life arrow or the time when the sun and moon are equal will be seized by Rahu. Do not argue. This is burning, this is dripping, this is the time of burning and dripping fighting, this is uncertain. From compassion, entering equally into non-dual wisdom, urged by the winds of karma, the melting thigle is repeatedly stabilized gradually in the six chakras from the bottom up. As the Yoginimaya Tantra says: 'All yoginis are in the central place, called the blissful body.' Among them, meat is food, and by generating happiness, the five skandhas, etc., are eaten to be free from obscurations. As it says: 'The yoga that arises from that is the enjoyment of that happiness.' Wine is extreme drinking, the wine of joy shown by the thigle, each drinking with self-awareness. That wine of self-awareness is also drunk with the joy of stabilizing from the bottom up by manifesting bodhi. As it says: 'Now also drink wine, and then also drink yourself.' Calling 'kye ho', who is calling? The fortunate one, the one certain to attain enlightenment. For which family's auspicious mudra is the fortunate one? If reversed, one will not attain siddhi, so one is unfortunate. As it says: 'The signs and characteristics of the mudra, with this, the family is symbolized. From the yoga of practicing the family, there is no siddhi and no practitioner.' Until 'Know the mudra through desire.' The mudra is also a characteristic, extremely beautiful, with wide eyes. Until 'Beautiful hair pleases the practitioner.' That is what is said. One should invite and develop delight in the mudra. In order to perfect the benefit of oneself and others, develop delight in the mudra from the outside. Put into 'bo la kakkola', possessing the state of entering 'kunturu'. Abandoning the unfortunate, if bodhicitta falls outward, there is no fortune to accomplish the supreme, so avoid letting it fall outward. As it says: 'There, arising from union, take it with the immortal tongue.' Also in immaculate light: 'Because sometimes semen will always fall, there is no supreme bliss in either.'
ཤང་བ་རྣམ་སྣང་དང་ནི། གཅི་བ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡུལ་རིན་འབྱུང་། ཁུ་བ་འོད་དཔག་མེད་རྣམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་དམ་པ་ རིགས་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་ལྡང་ངོ་། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་། །ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་སོ། །ཚོད་མ་དང་ནི་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་། ཤ་ཆེན་པོ། མི་རྟོག་པའི་རླུང་། དེ་ལ་ མང་པོ་བཟའ་བ་ཡིན། ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེར་བཞེད་དོ། །བདེ་ཆེན་བཟང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་སོ། །འོང་ བ་དང་ནི་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དཀར་ཆ་སྟེང་གཙུག་ཏོར་དུ་འོང་བ་སྟེ་བརྟན་པ་དང་། དམར་ཆ་རྐང་མཐིལ་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་གནོན་པའོ། །དག་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་གནས་པ་ལྟར་མཐོང་བས་གཟིགས་པ་དག་པ་དང་། 24-14 མ་དག་མི་དམིགས་པས། སངས་མ་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཅིའང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་གཟིགས་པ་ལ་མེད་པས་མ་དག་པ་མི་དམིགས་པའོ། །རུས་རྒྱན་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་གདགས། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ དུ་རྫོགས་པས་ཏེ། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་ཅན། །ཡང་དག་གྱུར་པ་སོ་སོར་རྟོག །དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་ཏེ། །ཆོས་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་ སོ། དེ་རུ་རོ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བདེ་བའི་འགྲོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞུག་སྟེ། འདུས་པར་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་འཇུག་པ། གཙུག་ཏོར་ མཆོག་ཏུ་འདུས་པའམ་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐར་ཐུག་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ང་། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ མའི། །ཞེས་སོ། །རེག་མིན། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་བསམ་པས་རེག་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ སྤང་བྱ་མིན། བདག་ལས་གཞན་ནོ་ཞེས་ལོགས་སུ་སྤང་མི་དགོས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་དག་པ་དེ་མིན་པས་སོ། །ལྟོ་བ་གནས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ནས། དེས་ནི་བླ་མེད་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ།། །། 24-15 ད་ནི་ཞར་ལ་ངག་དང་ལུས་ཀྱི་བརྡ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ད་ན། ཆང་། བ་ལ། ཤ མཱ་ལ་ཡ་ཛ། འདུ་བ། ཁེ་ཊ། འགྲོ་བ། ཤྲཱ་ཝ། རོ། ནི་རཾ་ཤུ རུས་རྒྱན། པྲེ་མཥ་ ཎ། འོང་བ། ཀྲི་པི་ཊ། ཅང་ཏེའུ། དུན་དྷུ་ར། སྐལ་མེད། ཀ་ལིཉྫ་ར། སྐལ
【現代漢語翻譯】 香巴如來佛(梵文:Vairocana,意為毗盧遮那佛),結哇不動佛(梵文:Akshobhya,意為阿閦佛),堆仁寶生佛(梵文:Ratnasambhava,意為寶生佛),庫哇無量光佛(梵文:Amitabha,意為阿彌陀佛)等融合爲一體。 由五種圓滿菩提心所顯現的,是具備百種姓氏圓滿的金剛身。與此身相伴的是大手印,它能帶來賜予安樂的成就。色、聲、香、味、觸,以及法界(梵文:Dharmadhatu)的自性,都應通過智慧來凈化。這就是俱生之身。 食物和五蘊,以及分別唸的風,大肉,無分別唸的風,這些都要大量食用。當一切都耗盡時,便被認為是語金剛。偉大的安樂賢妙瑜伽母,即是壇城輪,具有五智的自性。 來和去,白色部分從頂輪而來,是為穩固;紅色部分從足底而去,是為壓制。清凈,以及視一切法如其所住,是為清凈的觀看;不清凈則不可見。由於沒有任何未成佛之法存在於瑜伽士的觀看中,所以不清凈是不可見的。 骨飾佩戴在肢體上,瑜伽士圓滿了五種智慧的自性。即,彼即是如鏡智之色,平等性智之事物,正覺之個別,彼即是精進之事業,法界極其清凈。 將味道融入其中。菩提心中的脈、氣、明點,以及安樂的流動,都以無我的自性融入其中。在二根結合時,融入頂輪至極處,此時,通過方便與智慧的究竟結合,進入無住涅槃。彼即是壇城之主我,彼即是無我瑜伽母。 不可觸及。這樣的佛陀境界是無法通過思考來觸及的,因為那是法的自性。是法界的自性。對此,無可捨棄。無需將自他分開捨棄,因為自己的心性即是清凈的。在腹部安住,由此獲得無上成就。
【English Translation】 Śaṅg-ba-rnam-snaṅ (Vairocana) and Gci-ba-mi-bskyod-pa (Akshobhya), Rdul-rin-'byuṅ (Ratnasambhava), Khu-ba-'od-dpag-med (Amitabha) are to be combined. That which is manifested by the five perfect enlightenments is the Vajra body that arises with the perfection of a hundred families. Along with it is the Mahamudra, which transforms into the attainment of bestowing bliss. Form, sound, likewise smell, taste, and likewise touch, and the very nature of the Dharmadhatu, are to be purified by wisdom itself. That itself is the co-emergent form. Food and the five elements, the winds of conceptualization, great flesh, non-conceptualizing winds, one eats much of that. Having exhausted all, it is considered speech Vajra. The Yogini of great bliss and goodness, that itself is the mandala wheel, possessing the nature of the five wisdoms. Coming and going, the white part comes from the crown of the head, which is stability; the red part goes to the soles of the feet, which is suppression. Pure, and seeing all dharmas as they abide, is pure seeing; the impure is invisible. Since there is no non-enlightened dharma in the yogi's seeing, the impure is invisible. Bone ornaments are placed on the limbs, the yogi is perfected in the nature of the five wisdoms. That itself is the mirror-like wisdom of form, the equality wisdom of things, the correct discrimination, that itself is the diligent activity, the Dharmadhatu is exceedingly pure. There, the taste is to be infused. In the Bodhicitta, the channels, winds, bindus, and all the movements of bliss are infused with the nature of selflessness. When the two organs are joined and enter, at the time of gathering or dissolving at the supreme crown, through the ultimate union of method and wisdom, one enters into non-abiding Nirvana. That itself is the lord of the mandala, that itself is the selflessness Yogini. Untouchable. Such a state of Buddhahood cannot be touched by thought, because it is the nature of Dharma. It is the nature of the Dharmadhatu. There is nothing to be abandoned in it. One does not need to separately abandon self and other, because one's own mind is pure. It is said to abide in the belly, and by that, one will attain the unsurpassed.
་ལྡན། ཌིན་ཌི་མ། རེག་མིན། པདྨ་བྷཉྫ་ན། ཐོད་པ། ཏྲི་བི་ཏ། བཟའ་བ། མ་ལ་ཏིནྡྷ་ན། ཚོད་མ། ཙཱ་ རུ་ས་མ། ལྕི་བ། ཀསྠུ་རི། གཅི་བ། སྲི་ཏླ། རང་བྱུང་ངམ་རྡུལ། ཀཏྤཱུ་རི། ཁུ་བ། སཱ་ལི་ཛ། ཤ་ཆེན། ཀུནྟུ་རུ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར། བོ་ལ། རྡོ་རྗེ། ཀཀྐོ་ལ་པདྨའོ། །ལུས་ཀྱི་བརྡ་ ནི། མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་སྟོན་ན། ལེགས་པར་འོངས་སམ་དྲི་བ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཤིབས་ནས་བསྒྲེང་སྟེ་སྟོན་པ་ལན་ཏེ། ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་པའོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བཅངས་ནས་སྟོན་ན། སྐུ་ཁམས་བདེ་འམ། སྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་བཅངས་ནས་སྟོན་པ་བདེའོ། །བུམ་དབང་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མི་སྲིད་པས། དེ་ཐོབ་མ་ཐོབ་དྲི་མ་དགོས། སྲིང་ལག་དང་མཐེ་ བོང་སྦྱར་ནས་སྟོན་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་གསང་དབང་ཐོབ་བམ། མགྲིན་པ་སྟོན་ན། མགྲིན་པར་མིད་ནས་ལོངས་སྤྱད་པའི་གསང་དབང་ཐོབ་བོ། །སྲིན་ལག་བསྒྲེངས་ནས་སྟོན་ན། 24-16 དབང་གསུམ་ཐོབ་བམ། ཁུ་ཚུར་བཅངས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེངས་ནས་སྟོན་ན། གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ཨ་ཅང་བཞི་པའང་ཐོབ་བོ། །ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་གུང་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་སྟོན་ན། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ ཉམས་སུ་མྱོང་ངམ། ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཡང་ཡང་བྱ་ནས་སྟོན་པ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་ལོ། །མགོའི་གོས་ཐོད་སྟོན་ན། བདེ་བ་ཆེན་ པོ་མཚོན་པའི་རྩ་གང་ན་གནས་སམ། རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ཏེ་སོར་མོ་གསུམ་བསྒྲེངས་ནས་སྟོན་ན། དྷཱུ་ཏཱི་རོ་བརྐྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ནུ་མ་ལ་ལག་པ་འཇུས་ ཏེ་སྟོན་ན། ནུ་མའི་འོ་མ་འདྲ་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་གང་ན་གནས། ལག་པས་སྐྲ་མཚམས་ཕྱེ་སྟེ་སྟོན་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནའོ། །ལག་པ་ས་ལ་འཇོག་པ་སྟོན་ན། ས་གཞི་ལ་རྟེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རྟེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་དམ། ལག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུག་པ་སྟོན་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། ། བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་སྟོན་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རམ། གཙུག་ཕུད་གྲོལ་བ་སྟོན་ན། ཐབས་ཤེས་པ་མི་འཆིང་ཞིང་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར། དཔྲལ་བ་སྟོན་ན། རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ཕྱོགས་སམ། 24-17 རྒྱབ་སྟོན་པ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་བྱས་སོ། །རྐང་མཐིལ་སྟོན་ན། རྐང་མཐིལ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པ་ལྟར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུར་དུ་མི་ལྷུང་ངམ། བྱིས་པ་སྒོ་ང་རྩེ་བ་ལྟར་སྟོན་ ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོ་གྱུར་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གང་། ངག་གི་ཨེ་མ་བ
【現代漢語翻譯】 ལྡན། (laden) ཌིན་ཌི་མ། (ḍinḍima) རེག་མིན། (regmin) པདྨ་བྷཉྫ་ན། (padma bhañjana) ཐོད་པ། (thodpa) ཏྲི་བི་ཏ། (tri vita) བཟའ་བ། (bza' ba) མ་ལ་ཏིནྡྷ་ན། (ma la tindha na) ཚོད་མ། (tshod ma) ཙཱ་རུ་ས་མ། (tsA ru sa ma) ལྕི་བ། (lci ba) ཀསྠུ་རི། (kasThu ri) གཅི་བ། (gci ba) སྲི་ཏླ། (sri tla) རང་བྱུང་ངམ་རྡུལ། (rang byung ngam rdul) ཀཏྤཱུ་རི། (katpUri) ཁུ་བ། (khu ba) སཱ་ལི་ཛ། (sA li ja) ཤ་ཆེན། (sha chen) ཀུནྟུ་རུ། (kuntu ru) དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར། (dbang po gnyis sbyor) བོ་ལ། (bo la) རྡོ་རྗེ། (rdo rje) ཀཀྐོ་ལ་པདྨའོ། (kakko la padma'o) ལུས་ཀྱི་བརྡ་ནི། མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་སྟོན་ན། ལེགས་པར་འོངས་སམ་དྲི་བ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཤིབས་ནས་བསྒྲེང་སྟེ་སྟོན་པ་ལན་ཏེ། ལེགས་པར་འོངས་སོ་ཞེས་པའོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་བཅངས་ནས་སྟོན་ན། སྐུ་ཁམས་བདེ་འམ། སྙུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་བཅངས་ནས་སྟོན་པ་བདེའོ། །བུམ་དབང་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མི་སྲིད་པས། དེ་ཐོབ་མ་ཐོབ་དྲི་མ་དགོས། སྲིང་ལག་དང་མཐེ་བོང་སྦྱར་ནས་སྟོན་ན། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་གསང་དབང་ཐོབ་བམ། མགྲིན་པ་སྟོན་ན། མགྲིན་པར་མིད་ནས་ལོངས་སྤྱད་པའི་གསང་དབང་ཐོབ་བོ། །སྲིན་ལག་བསྒྲེངས་ནས་སྟོན་ན། 身體的象徵是:如果伸出食指,是問『你來得好嗎?』如果併攏食指和中指伸出,是回答:『我來得很好。』如果握住左手的拇指伸出,是問『你身體好嗎?』是生病的象徵。如果握住右手的拇指伸出,是回答『我很好。』對於沒有得到寶瓶灌頂的瑜伽士來說,這是不可能的,所以需要詢問是否得到過寶瓶灌頂。如果併攏無名指和拇指伸出,是問『你是否得到了將二者的明點,白菩提和紅菩提,放在舌頭上的秘密灌頂?』如果指喉嚨,是說『得到了在喉嚨里吞嚥並享用的秘密灌頂。』如果伸出小指,是問『你是否得到了三種灌頂?』 如果握拳伸出小拇指,是說『得到了第三灌頂,甚至也得到了第四灌頂。』如果握拳伸出中指,是問『你是否體驗了無漏的快樂?』如果握拳,反覆伸縮食指,是說『體驗了無漏的快樂,並且從分別念中解脫了。』如果指頭頂的帽子,是問『象徵大樂的脈位於何處?』如果做出三尖手印,用拇指按住小拇指,伸出三個手指,是說『正在伸展 ধuti ro。』 如果用手觸控乳房,是問『像乳房的乳汁一樣的白色菩提心位於何處?』如果用手分開頭髮,是指『位於頭頂大樂輪。』如果用手放在地上,是說『像依賴和享用土地一樣,你是否依賴和享用手印?』如果用手指向天空,是說『享用像天空一樣智慧的手印。』 如果做出皺眉的表情,是問『你是否不會被貪慾束縛?』如果展示解開的髮髻,是說『方法和智慧不會束縛,而是會成為解脫的原因。』如果指額頭,是問『你是否依靠脈、氣、菩提心的方法,顯現下穩的俱生心?』 展示後背,是因為背離輪迴。展示腳底,是問『像腳底朝下一樣,菩提心不會向下墮落嗎?』像小孩玩雞蛋一樣展示,是說『菩提心越來越穩固,越來越高。』瑜伽母是誰?口中的ཨེ་མ་བ། (e ma ba)
【English Translation】 laden, ḍinḍima, regmin, padma bhañjana, thodpa, tri vita, bza' ba, ma la tindha na, tshod ma, tsA ru sa ma, lci ba, kasThu ri, gci ba, sri tla, rang byung ngam rdul, katpUri, khu ba, sA li ja, sha chen, kuntu ru, dbang po gnyis sbyor, bo la, rdo rje, kakko la padma'o. The body's symbols are: If you raise your index finger, it is asking, 'Did you come well?' If you put your index and middle fingers together and raise them, it is an answer: 'I came well.' If you hold the left thumb and show it, it is asking, 'Is your body well?' It is a symbol of illness. If you hold the right thumb and show it, it is saying, 'I am well.' It is impossible for a yogi who has not received the vase empowerment, so it is necessary to ask whether they have received it. If you join the ring finger and thumb and show it, it is asking, 'Have you received the secret empowerment of placing the white and red bindus of the two on your tongue?' If you point to the throat, it is saying, 'I have received the secret empowerment of swallowing and enjoying in the throat.' If you raise the little finger, it is asking, 'Have you received the three empowerments?' If you clench your fist and raise your little finger, it is saying, 'I have received the third empowerment, and even the fourth empowerment.' If you clench your fist and raise your middle finger, it is asking, 'Have you experienced the bliss without leakage?' If you clench your fist and repeatedly extend and retract your index finger, it is saying, 'I am experiencing the bliss without leakage and am liberated from conceptual thoughts.' If you point to the hat on your head, it is asking, 'Where is the channel that symbolizes great bliss located?' If you make the three-pointed mudra, pressing the little finger with the thumb and raising three fingers, it is saying, 'I am stretching dhuti ro.' If you touch the breast with your hand, it is asking, 'Where is the white bodhicitta like the milk of the breast located?' If you part the hair with your hand, it is pointing to 'the wheel of great bliss on the crown of the head.' If you place your hand on the ground, it is saying, 'Just as you rely on and enjoy the earth, do you rely on and enjoy the mudra?' If you wave your hand in the sky, it is saying, 'I am enjoying the mudra of wisdom that is like the sky.' If you make a frowning expression, it is asking, 'Will you not be bound by attachment?' If you show the untied hair knot, it is saying, 'Method and wisdom will not bind, but will become the cause of liberation.' If you point to the forehead, it is asking, 'Are you relying on the method of channels, winds, and bodhicitta to manifest the co-emergent mind of lower stability?' Showing the back is done because of turning away from samsara. Showing the sole of the foot is asking, 'Just as the sole of the foot faces downwards, will the bodhicitta not fall downwards?' Showing it like a child playing with an egg is saying, 'The bodhicitta is becoming more and more stable, higher and higher.' Who is the yogini? The e ma ba in the mouth.
ུ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྨྲ་ལ། འཕྲེང་བ་སྟོན་ན། འོ་སྐོལ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ འདུ་འམ། བརཏལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། །འཕྲེང་བ་དེ་ལ་གཏད་པ་འདུའོ་ཞེས་པའོ། །བརྡ་དོན་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གཏམ་ཞེས་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱིན་པའི་རྫས་སོ།། །། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨཱ་ ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ཏོ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 說『具大悲者』,展示念珠,意為:『我們兩個一起修行嗎?』說『善入定』,意為:『將念珠交付於他嗎?』 三種符號的解釋是空行母的秘密談話,這是白蓮花布施的物品。 嗡 諸法 從因生,如來說其因,以及彼等之滅盡,大沙門如是說。梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ཏོ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत् । तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा ॥,梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā ॥,漢語字面意思:嗡,諸法因緣生,如來說其因,彼等之滅盡,大沙門如是說。梭哈。) 愿一切吉祥!
【English Translation】 Saying 'The one with great compassion,' showing the mala (rosary), meaning: 'Shall we two practice together?' Saying 'Well entered into Samadhi,' meaning: 'Shall the mala be entrusted to him?' The explanation of the three symbols is the secret talk of the Dakinis, this is the offering given by the White Lotus. Om Ye Dharma Hetuprabhava Hetumtesham Tathagato Hyavadat Tesham Cha Yo Nirodha Evam Vadi Mahashramanah Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ཏོ་ཝ་ད་ཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་ཝཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत् । तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः स्वाहा ॥,梵文羅馬擬音:oṃ ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadat। teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ svāhā ॥,漢語字面意思:嗡,諸法因緣生,如來說其因,彼等之滅盡,大沙門如是說。梭哈。) Sarva Mangalam (May all be auspicious)!