padkar2402_帝布所作等味六類根本文.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK292ཏི་པུས་མཛད་པ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་རྩ་ཚིག་བཞུགས་སོ།། 24-17 ༄༅། །ཏི་པུས་མཛད་པ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་རྩ་ཚིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཏི་པུས་མཛད་པ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་རྩ་ཚིག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་ཌཱ་མནྡྲ་དྷརྨ་ཥ་ཊ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གསང་སྔགས་ཆོས་དྲུག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ (མཆོད་བརྗོད་)ཆེན་བླ་མ་རྣམས་དང་ནི། །དགྱེས་པ་(རིགས་བསྡུས་ཀྱི་)རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་ལྷ་མོ་རིག་མར་བཅས། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་(རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་)རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལ། །རིགས་མཐུན་གུས་པས་དད་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འདུད། 24-18 རྟོག་པ་ལམ་(བཤད་པར་དམ་བཅའ་)ཁྱེར་རོ་སྙོམས་རྩ་བ་དྲུག་གི་དོན། །སློབ་དཔོན་(ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲིས་)ལ་སོགས་མདོ་(གུར་རྟག་གཉིས་སཾ་བཱུ་ཊི་)(གསང་འདུས་)རྒྱུད་(ས་བཅུ་པའི་)ཀུན་གྱི་ནང་གསུངས་ པ། །མདོར་བསྡུས་གཅེས་པའི་སྙིང་པོ་ཟབ་ལ་མ་ནོར་བྲི་བར་རིགས། །རྣམ་རྟོག་(མདོར་བསྟན་ནས་)ཉོན་མོངས་ལྷ་འདྲེ་དང་། །ནད་གདོན་བྱང་སེམས་བར་དོ་རྣམས། །ལམ་ཁྱེར་རྩ་བ་རྣམ་དྲུག་ལས། །དྲུག་དྲུག་ སུམ་ཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས། །ཕྱེ་བས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་འགྱུར། །དེ་(དང་པོ་)ཕྱིར་རྩ་བའི་ལམ་དྲུག་བསྟན། །གདོད་ནས་སྟོང་(རྒྱས་བཤད་ལས་རྣམ་རྟོག་ལམ་ཁྱེར་བསྟན་པ་)པའི་རང་བཞིན་ལ། །གློ་བུར་(རྐྱེན་ བས་)ངར་འཛིན་(གྱི་)རྣམ་པར་རྟོག །མ་རིག་(པ་གྱུར་པ་བདུན་ལ་སོགས་པ་)ལ་སོགས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་མཆེད། །འདོད་ཆགས་ལ་(ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་)སོགས་ཉོན་མོངས་བརྒྱད་ཁྲིར་སྨིན། །རྒྱུ་རྐྱེན་(རྣམ་པར་ རྟོག་པ་)ཚོགས་(ཉོན་མོངས་པ་)འཁོར་བའི་(རྒྱ་མཚོ་)མུ་མཐར་(མེད་པར་)ལྷུང་། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་(འབྲས་བུ་)བསྲིངས་འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་(ཡང་ནས་ཡང་དུ་)འཁོར། །ལས་(ངན་)ལ་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་(པ་རྣམས་)དེ་ བཞིན་སྤྱོད། །དེ་ཕྱིར་(རྐྱེན་བླ་མ་དམ་པ་བསྟེན་ནས་)འབད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་(ཀྱི་)པད་(མོ་)སྟེན། །འཇིགས་(འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་)པས་བསག་སྦྱང་གཉིས་ལ་འབད། །རྣམ་རྟོག་(རྒྱུ་)མ་རིག་ཆེན་པོ་དེས། ། 24-19 འཁོར་བའི་(གནས་)རྒྱ་མཚོར་(དུས་)དཔག་(ཏུ་)མེད་(བར་)མནར།(རོ།) །རྟོག་(པ་)མེད་(པར་)ཏིང་(ངེ་)འཛིན་མཆོག་ཐོབ་ན།(པར་གྱུར།) །མི་(ཆོས་ཉིད་)གནས་(པ་)མྱ་ངན་(ལས་)འདས་(པ་ཐོབ་)པར་འགྱུར་། །རྣམ་(པར་)རྟོག་ (པ་)ལ་བརྟེན་(ནས་)རྟོག་(པ་)མེད་(པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་)བཙལ།(རྣམ་པར།) །རྟོག་(པ་དང་)བཅས་(རྣམ་པ་དང་)རྟོག་པ་མེད་པ་(གཉིས་)ལ(ས)། །ཞི་གནས་(ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་)ལྷག་མཐོང་སྒོམ་(པར་)བྱ་ཞིང་། །(ཞི་ གནས་དང་ལྷག་མཐོང་)ཟུང་འཇུག་ཤེས་ན་(ཉོན་མོངས་པ་)དེ་ཉིད་(ལས་)

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK292,提普所著《六味一體根本頌》。 提普所著《六味一體根本頌》。 提普所著《六味一體根本頌》。 梵語:古達曼扎達瑪沙塔納瑪。 藏語:秘密真言法六支。 頂禮吉祥喜金剛!金剛持(供贊): 偉大的上師們,以及喜悅金剛五部尊,連同明妃,勇士空行,瑜伽自在者等,所有同族者,我以虔誠之心,恭敬隨順。 (立誓宣說)以覺悟之路,六味一體之根本。 導師(那若巴、梅紀巴)等,經部(《古續》、《常續》、《桑布扎》、《密集》)所有續部中所說,簡要珍貴之精華,無誤書寫。 (總說)將分別念、煩惱、鬼神,疾病、魔障、菩提心、中陰,作為道路,有六根本,分為六六三十六種,展開則有一百零八種。 因此,首先宣說六根本道。 (廣說從將分別唸作為道路開始)本來空性的自性中,突發我執之分別念,無明等八十種自性生起,貪慾等煩惱滋長為八萬種。 因緣和合,沉溺於輪迴苦海無邊無際,徒增痛苦,於六道中反覆流轉。 眾生因業力而行事各異。 因此,應努力依止金剛持之蓮足,因畏懼輪迴之苦,努力積資凈障。 巨大的無明分別念,使人在輪迴苦海中飽受無盡折磨。 若能獲得無分別之殊勝三摩地,便能不住生死,證得涅槃。 依靠分別念,尋求無分別之定。 有分別與無分別,修習止觀,若能通達雙運,則能從中解脫。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK292: The Root Verses of the Six Tastes Alike by Tipu. The Root Verses of the Six Tastes Alike by Tipu. The Root Verses of the Six Tastes Alike by Tipu. In Sanskrit: Guḍāmantradharmaṣaṭanāma. In Tibetan: Secret Mantra Six Dharmas. Homage to glorious Hevajra! Vajradhara (Offering and Praise): To the great Lamas, and the joyful Vajra five families, together with the consorts, heroes, heroines, yogic masters, and all those of similar lineage, I respectfully follow with devotion. (Pledge to explain) Taking the path of realization, the essence of the six roots of equal taste. The teachers (Naropa, Maitripa), etc., spoken in all the tantras of the Sutras (Guhyasamaja, Chakrasamvara, Sambhuta, and Hevajra), I will concisely write down the precious essence without error. (General statement) Taking conceptual thoughts, afflictions, spirits, diseases, obstacles, Bodhicitta, and Bardo as the path, there are six roots, which are spoken of as six sixes, thirty-six. When expanded, they become one hundred and eight. Therefore, first, the six root paths are taught. (Extensive explanation starts from taking conceptual thoughts as the path) In the nature of primordial emptiness, suddenly the conceptual thoughts of self-grasping arise, and eighty natures such as ignorance arise. Desires and other afflictions ripen into eighty thousand. Causes and conditions gather, falling into the endless ocean of samsara, increasing suffering, and repeatedly wandering in the six realms. Sentient beings act differently according to their karma. Therefore, one should diligently rely on the lotus feet of Vajradhara, and out of fear of the suffering of samsara, diligently accumulate merit and purify obscurations. The great ignorance of conceptual thought torments beings in the ocean of samsara for immeasurable time. If one attains the supreme Samadhi of non-conceptualization, one will not abide in samsara and attain Nirvana. Relying on conceptual thought, seek the Samadhi of non-conceptualization. With and without conceptual thought, practice Shamatha and Vipassana. If one understands the union of the two, one can be liberated from it.


གྲོལ། །(སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་)མ་རྟོགས་རྟོག་པས་འཁྲུལ་པ་(སྣ་ཚོགས་)འབྱུང་། །(སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དུ་)རྟོགས་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་དག་ཆོས་ སྐུར་འགྱུར། །འདོད་(ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་)ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །སེར་སྣ་ཕྲག་དོག་ང་རྒྱལ་ཏེ། །འདོད་ཞེན་ཡིད་འཁྲུལ་རྣམ་རྨོངས་པ། །འཁྲིས་ཞིང་ཟུར་སྨོད་ང་ཆེ་སྟེ། །ཡི་དྭགས་སེམས་ དམྱལ་དུད་འགྲོ་དང་། །བསེ་རགས་ལྷ་མིན་ལྟུང་བར་སྐྱེ། །མ་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་མེད། །སེར་སྣ་ང་རྒྱལ་ཁྲོ་ལས་གྲོལ། །ཡིད་འོང་བྱམས་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅན། །ལོངས་སྤྱོད་མཐུ་ལྡན་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཉོན་ མོངས་གྲོལ་བ་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་བརྒྱད་པོ་ལ་ཞུགས་ཐོབ། །གསང་སྔགས་རིགས་མཐུན་ལམ་དུ་ཁྱེར།། །། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤེས་ནས། །ཐབས་དང་ལྡན་པས་རབ་བསྟེན་ན། །མི་འཆིང་གྲོལ་བས་ཐར་པ་ཐོབ། ། 24-20 བཟློག་པའི་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་མི་(གཞན་གྱིས་མིན་)ཤེས། །རེ་དོགས་རྩ་བ་མ་ཆོད་ན། །ཕན་གནོད་ལྷ་འདྲེ་དཔག་མེད་བཤད། །རྣམ་རྟོག་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དེ། །ལེགས་ཉེས་ ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་རང་ལྷ་དང་། །དུས་རྟགས་ཁ་དོག་མི་གདུག་འཇིགས། །བདེན་བརྫུན་ཞེན་ཡུལ་མངའ་ལྟས་ཀྱང་། །འཇིགས་སྨྱོ་གསོད་གཅོད་འདུ་ཤེས་དང་། །སྐྱེ་མེད་དྲན་ཉམས་རྣལ་འབྱོར་ཞིག ། ཆོས་མིན་བྱ་བས་གནོད་མང་ཚེ་འདིར་ཁྲིད། །ལམ་གོལ་བ་དང་ལོག་པར་འགྲོ། །དེས་ན་རེ་དོགས་འཁྲིས་ཐག་བཅད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ །འཇིགས་མེད་གར་ གྱི་ཉམས་འབར་བ། །རྣམ་རྟོག་རེ་དོགས་ཟས་སུ་ཟ། །མཚན་མོ་གཅེར་བུ་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ། །ཉིན་མོ་དུག་ལྔ་འདོད་ཡོན་སྤྱོད། །དུག་གསུམ་ལས་བྱུང་ནད་རྣམས་ནི། །རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུ་བ་འཁྲུགས། །སྤྱོད་ ལམ་ངན་དང་གནས་ཀྱི་རྐྱེན། །གློ་བུར་རྐྱེན་དང་ཁ་ཟས་ལོག །ལས་དང་དལ་ཡམས་ལྷ་འདྲེའི་ནད། །སྔོན་ལས་ཉོན་མོངས་ལས་གྱུར་ནི། །ནམ་ཟླ་དུས་ཚོད་ན་སོ་དང་། །ན་ས་ན་དུས་སྟོད་སྨད་ དང་། །ཚ་གྲང་ཁ་ཟས་ངོ་གདོང་དང་། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ངོས་འཛིན་དང་། །དྲི་དང་ཁ་དོག་རེག་བྱ་དང་། །རེ་དོགས་རྐྱེན་གྱིས་ནད་ངོས་བཟུང་། །འཁྲུལ་འཁོར་དམིགས་པ་མཚན་བཅས་དང་། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་དང་། ། 24-21 ལྷ་དང་སྔགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །ཟློག་སྒོམ་གོ་ཟློག་དུག་བསྟེན་དང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་དང་། །བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་དྲིན་དུ་བཟུང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཕ་མ་ཡིན། །དྲིན་ཅན་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་ བསྔལ་མནར། །དུས་འདིར་ཕན་བཏགས་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཅན། །སེམས་སྐྱེད་ཁས་བླངས་དང་ལྡན་པར། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བཞིན། །དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་ཕན་འདོག

【現代漢語翻譯】 解脫!(心性之義)不證悟心性,則因妄念而生種種錯覺。(心性本無生)證悟心性的念頭,即是清凈法身。 貪慾、嗔恨、愚癡,以及吝嗇、嫉妒、傲慢,這些都是貪戀、迷惑和無明的表現。執著、誹謗、傲慢自大,會導致墮入餓鬼、地獄、畜生道,以及阿修羅道。 若能不貪戀、不嗔恨、不愚癡,遠離吝嗇和傲慢,便能從憤怒中解脫。擁有慈愛之心和智慧,享受富足,受人尊敬。 煩惱即是解脫的本性。證入八地菩薩之位,可將密咒視為同道。 了知五毒即是五智,若能善用方便,便能不被束縛,獲得解脫。 這種回遮的禪修,是佛陀和外道所不瞭解的。如果對希望和恐懼的根源沒有徹底斬斷,就會無休止地談論利益、損害、神靈和鬼怪。 種種念頭,諸如神靈、邪魔等八部眾,會顯現善惡吉兇的各種幻象。令人愉悅的景象,會讓人誤以為是本尊;不祥的預兆、兇惡的面孔,會使人感到恐懼。 對虛假的現象產生執著,也會出現恐怖的預兆,導致恐懼、瘋狂、殺戮和殘害的念頭,從而破壞無生之禪修。 以不如法之事,會招致許多危害,並導致今生的不幸,誤入歧途。因此,必須斷除希望和恐懼的執念。 在空性和慈悲的壇城中,將自己觀想為智慧嘿嚕嘎(Heruka),以無畏的舞姿燃燒念頭和希望,以念頭和希望為食。 夜晚赤身行走于墳場,白日享受五毒和慾望。由三毒所生的疾病,是由於風、膽、痰三種元素失調所致。 不良的行為習慣和環境因素,突發事件和錯誤的飲食,業力、瘟疫以及鬼神的作祟,都是由前世的業力和煩惱所致。 通過季節、時辰、年齡,以及疾病發作的時間和部位,通過冷熱食物、面部特徵和種族差異來識別疾病。 通過氣味、顏色、觸感以及希望和恐懼等因素來診斷疾病。通過幻輪、觀想有相之物,以及脈、氣、明點的結合,通過本尊、咒語和緣起,通過回遮、禪修、以毒攻毒,以及空性、慈悲和菩提心,以感恩之心對待一切。 視三界眾生為父母,救助受苦受難的六道眾生。此時此刻,要心懷慚愧和羞恥,生起菩提心,立下誓言,如過去諸佛一般,直接或間接地利益眾生。

【English Translation】 Liberation! (Meaning of mind-essence) Not realizing the mind-essence, illusions (various) arise from conceptualization. (Mind-essence is unborn) Conceptualization that realizes it transforms into pure Dharmakaya (法身, Dharma Body). Desire, hatred, delusion, and stinginess, jealousy, pride: these are attachment, mental confusion, and ignorance. Clinging, slandering, great ego: these lead to rebirth in the realms of hungry ghosts, hell, animals, and Asuras (阿修羅, demigods). Without attachment, hatred, delusion, there is no stinginess, no pride, liberation from anger. Possessing a loving heart and wisdom, enjoying abundance, respected by all. The nature of afflictions is liberation. Entering the eighth Bhumi (八地, eighth level of Bodhisattva), one attains the path of mantra. Knowing the five poisons as the five wisdoms, if one relies on them with skillful means, one is not bound but attains liberation. This practice of reversal is not known by Buddhas or non-Buddhists (others). If the root of hope and fear is not severed, one speaks endlessly of benefit, harm, gods, and demons. Various thoughts, such as gods, demons, and the eight classes, show various auspicious and inauspicious miracles. Pleasing experiences are mistaken for one's own deity, and inauspicious signs and fierce faces cause fear. Attachment to false phenomena, terrifying omens, lead to thoughts of fear, madness, killing, and cutting, destroying the unborn meditation. Non-dharmic actions cause much harm and lead to misfortune in this life, going astray. Therefore, cut off attachment to hope and fear. In the mandala of emptiness and compassion, visualize oneself as the wisdom Heruka (嘿嚕嘎, wrathful deity), blazing with fearless dance, consuming thoughts and hopes as food. At night, walk naked in the charnel ground; during the day, enjoy the five poisons and sensual pleasures. Diseases arising from the three poisons are disturbances of wind, bile, and phlegm. Bad habits and environmental factors, sudden events and wrong diet, karma, epidemics, and diseases caused by gods and demons are all caused by past karma and afflictions. Identify diseases through seasons, times, age, and the time and location of the onset of the disease, through hot and cold foods, facial features, and racial differences. Diagnose diseases through smell, color, touch, and factors such as hope and fear. Through the wheel of illusion, visualizing forms, and the union of channels, winds, and bindus (明點, subtle energy drops), through deities, mantras, and dependent origination, through reversal, meditation, using poison as medicine, and emptiness, compassion, and Bodhicitta (菩提心, mind of enlightenment), treat everything with gratitude. View all sentient beings in the three realms as parents, and help the suffering beings in the six realms. At this moment, have shame and embarrassment, generate Bodhicitta, take vows, and benefit beings directly or indirectly, as the Buddhas of the past did.


ས་བྱ། །ལས་ལུས་སྨིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ། །སྙིང་ རྗེའི་ཕན་གནོད་དངོས་སུ་བརྗེ། །འཇུག་སེམས་དགོས་པས་འགྲོ་བ་འཛིན། །རང་འདོད་གང་བྱས་སེམས་བསྐྱེད་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་འདོད་ན་གཞན་བདེ་བསྒྲུབ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་བཞིན་མཛད། །གང་ལ་གནོད་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ དེ་ལ་བསྐུལ། །སྦྱོར་བ་རྩུབ་པར་གྱུར་ན་མྱུར་དུ་དྲངས། །ནད་སོགས་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་པ། །བདེ་སྡུག་དངོས་སུ་བརྗེ་བར་བྱ། །འཇུག་པས་དངོས་སུ་ཕན་འདོགས་ཤིང་། །དེ་ལས་ལོག་ན་གཞན་ཅི་ཕན། ། གང་ཞིག་སྐྱེས་ནས་འཆི་འགྱུར་བས། །དེ་བས་འཆི་བ་ལམ་ཁྱེར་གཅེས། །རང་ཉིད་གྲོལ་འགྱུར་འཆི་བས་མ་གཏུགས་ཀྱང་། །སྔོན་དུ་སྦྱང་བ་རྣམ་གསུམ་བརྟེན། །བླ་མ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་། ཉམས་མྱོང་རྟོགས་ པ་བརྟན་པ་དང་། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་དྲོད་ཚད་བལྟ། །འཕོ་བ་ལ་སོགས་ཤེས་པར་བྱ། །བར་དོ་གསུམ་ལ་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་། །དུག་གསུམ་བསྲེས་ལ་ལམ་ཁྱེར་བྱ། །ཚོགས་བསག་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན། །འབྱུང་བ་ཐིམ་རྟགས་ཤེས་པར་བྱ། ། 24-22 དབུགས་སོང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་འཆར། །བསྒོམ་པའི་དོན་དང་བསྲེས་ལ་གཞག །འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་བར་དོ་འགག །དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་མ་གྱུར་ན། །སྔོན་བྱུང་ལ་སོགས་བདུན་ཕྲག་འབྱུང་། །ཆགས་སྡང་བཟློག་ནས་འོད་ གསལ་བསྒོམ། །དེར་ཀྱང་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། །རིགས་དང་སྐྱེ་གནས་བཟུང་བར་བྱ། །སྨོན་ལམ་ལས་འཕྲོ་བཟང་པོས་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་གཞན། །མཁའ་སྤྱོད་མངོན་པར་དགའ་བ་ཐོབ། །ཆོས་སྐུ་རྣམ་ རྟོག་འོད་གསལ་ལས། །མཚན་མ་གཟུགས་སྐུ་ལྔ་ལྡན་ནི། །ལོངས་སྐུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཐོབ། །སྤྲུལ་པ་དྲུག་ནི་འགྲོ་དྲུག་ཏུ། །གང་དུ་སྲིད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཐ་མལ་པ་ཡི་གཟུགས་ལས་ཀྱང་། །འགྲོ་ བའི་དོན་ནི་དཔག་མེད་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་རོ་སྙོམས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ། །ཀུན་ལ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་ དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དུས་དྲུག་མཆོད། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་རྫོགས་པར་སྦྱིན། །དམ་པ་མིན་ལ་གསང་བར་བྱ། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་བཅུད་བསྡུས་པ། །ཁོང་གི་སྙིང་ཕྱུང་ལྟ་བུའི་གནད། །སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ གསལ་བྱེད་འདི། །གབ་པའི་སྙིང་པོ་གཅེས་པའི་སྒྲོན་མ་ཀུན། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་དང་ཟབ་པའི་གདམས་ངག་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ་ལས་ལེགས་རྙེད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་སྐལ་ལྡན་གཅིག་ལ་སྦྱིན། །བདག་འདྲ་གཅིག་ལ་ལུང་བསྟན་ཏེ། ། 24-23 སྐལ་ལྡན་གཅིག་གིས་ལེན་པར་འགྱུར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་བློ་གྲོས་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །གནད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཐོབ་པར་ཤོག །རོ་སྙོམས་རྩ་བ་དྲུག་གསུམ་པ། །བདུད་རྩི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ ཁུ་ཞེ

【現代漢語翻譯】 如是!對於因業力成熟的眾生,以慈悲之心直接交換利益與損害。因需生起入行之心,故而利益眾生。無論生起何種自利之心,若欲證得菩提,則應成辦他利。諸佛菩薩皆如是行持。對於那些造成損害之人,應策勵其趨向菩提。 若調伏方式過於粗暴,則應迅速以溫和方式引導。對於遭受疾病等痛苦的眾生,應直接與之交換安樂與痛苦。以入行之心直接利益他們,若背離此道,又如何利益他人? 既然生者終將死亡,那麼將死亡融入修行道中就顯得尤為重要。即使自身尚未面臨死亡,也應預先修習三種準備:依止上師,接受灌頂與加持;穩固修持經驗與證悟;觀察夢境等徵兆。 應了知遷識等修法。將中陰三階段與修行結合,將貪嗔癡三毒融入修行道中。依靠積資凈障之道,了知臨終時四大分解的徵兆。 呼吸停止時,自性光明便會顯現。應將禪修的意義與之融合安住。光明與中陰的界限便會消失。若此前未曾修習,則會出現前世的種種景象,持續七天。應通過遣除貪戀與嗔恨來修習光明。 若仍未能證悟光明,則應選擇投生之處與種姓。憑藉殊勝的願力與業力,便能轉生到清凈的剎土。獲得空行凈土的極樂。從法身無分別的光明中,獲得具有五種功德的色身。 獲得具有二種清凈的報身。化身則示現於六道之中,生生世世利益眾生。即使是普通凡夫之身,也能成辦無量眾生的利益。因此,爲了證悟平等性,應如法守護誓言。 應恒常修習空性與慈悲。祈願一切眾生皆能成就上師瑜伽。獲得灌頂與加持,以會供輪于晝夜六時供養。將殊勝的教法完整地傳授給具器之人,對不具器者則應保密。 此乃彙集四部密續精要之法,猶如從心髓中提取的精華。此乃開啟智慧之眼、闡明真理的秘法,是隱藏的珍寶,是珍貴的明燈。這些從密續中宣說,甚深且秘密的口訣,皆是吉祥那若巴所傳授。 爲了利益一切眾生,應傳授給一位具緣者。我亦曾得到授記,未來將有一位具緣者接受此法。愿具足利益眾生智慧之人,以其法眼,獲得此精華之要訣。 此乃平等性之根本,六種三摩地,甘露心髓之精華。

【English Translation】 Thus! For sentient beings whose karma has ripened, directly exchange benefit and harm with compassion. Because the mind of entering [the path] is needed, sentient beings are upheld. Whatever self-serving thoughts arise, if you wish to attain Bodhi, then accomplish the welfare of others. Buddhas and Bodhisattvas act in this way. If the method of subduing becomes too harsh, quickly guide [them] gently. For sentient beings afflicted by illness and other sufferings, directly exchange happiness and suffering. Directly benefit them with the mind of entering [the path], and if you turn away from that, how can you benefit others? Since whatever is born will die, it is especially precious to take death as the path. Even if you yourself have not yet encountered death, rely on the three preparations in advance: rely on the Lama, empowerment, and blessings; stabilize experience and realization; and observe the signs such as dreams. Know the practice of transference and so forth. Connect the three bardos and take the three poisons as the path. Rely on the path of accumulating merit and purifying obscurations. Know the signs of the dissolution of the elements. When the breath ceases, the clear light of intrinsic awareness dawns. Mix it with the meaning of meditation and rest [in it]. The bardo of clear light, indivisible, ceases. If that very [practice] has not been done beforehand, then the past experiences and so forth will arise for seven weeks. By reversing attachment and aversion, meditate on the clear light. If you still have not grasped it there, then take hold of the family and birthplace. Through the power of aspiration and good karma, in that very state, another birth [will be taken]. Obtain the joy of manifest bliss in the pure realms. From the clear light of the Dharmakaya, free from conceptualization, the five-fold form body with marks is obtained. The Sambhogakaya, endowed with two purities, is obtained. The six Nirmanakayas [emanate] into the six realms, where existence never ceases. Even from the form of an ordinary person, immeasurable benefit for sentient beings arises. Therefore, in order to realize equanimity, protect the vows properly. Constantly meditate on emptiness and compassion. May the Guru Yoga be auspicious for all. Obtain empowerment and blessings, and offer the feast of the assembly wheel six times a day. Fully bestow [the teachings] upon those who are suitable vessels, and keep them secret from those who are not. This is the essence of the four tantras, like extracting the heart from within. This hidden method opens the eyes of wisdom and clarifies [the truth]. It is the hidden essence, the precious lamp for all. These profound instructions spoken from the tantras were perfectly obtained from glorious Naropa. For the benefit of all, bestow [them] upon one who is fortunate. I, too, have received a prophecy that one fortunate being will receive this [teaching]. May one with the wisdom to benefit beings, seeing with the eye of Dharma, obtain the essence of this key point. This is the root of equanimity, the six samadhis, the essence of the nectar of the heart.


ས་བྱ་བ། །བླ་མ་ཏི་པུའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ། །བླ་མ་རས་ཆུང་པས་བོད་དུ་གདན་དྲངས་པའོ།། །།ཨྠྀི། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན། གཏེར་མཛོད་མ་རྣམས་ནི། རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་རས་པས་ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུའི་བྲག་ལྕགས་ཕུར་ཅན་ནས་གཏེར་ནས་ཕྱུང་བའོ། །རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ། རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པས་མཛད། ཏིལླི་པའི་གསང་ཚིག་བྱ་བ་ཡིན། བར་པ་དེ་ནཱ་ རོ་པས་མཛད། སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བྱ་བ་ཡིན། ནད་ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྩ་བ་སོགས། ཕྱི་མ་འདི་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ཏི་པུས་མཛད། དེས་སྐོར་དྲུག་ཀའི་རྩ་བ་ཚང་བར་བཞུགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 地(地點)。喇嘛帝普所說,喇嘛惹瓊巴迎請至西藏。 ཨྠྀི། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 寶藏母本們由仁波切嘉惹巴從洛扎卡曲的鐵橛巖中取出。 等味六法的根本三法之第一,由尊者帝洛巴所著,名為帝洛巴的密語。中間部分由那若巴所著,名為行道法歌。病道持等,後面這些由尊者帝普所著。由此六法的根本全部具足。 薩瓦芒嘎朗!( सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥!)

【English Translation】 Location: Earth. Spoken by Lama Tipu, invited to Tibet by Lama Rechungpa. ཨྠྀི། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) The treasure mother texts were extracted as treasures by Rinpoche Gyarawa from the iron-pegged rock of Lhodrak Kharchu. The first of the three root texts of the Six Doctrines of Equal Taste, composed by Jetsun Tilopa, is called 'Tilopa's Secret Words'. The middle part was composed by Naropa, called 'Practice Dharma Song'. The root of the Path of Sickness, etc. These later ones were composed by Jetsun Tipu. Thus, the root of all six doctrines is fully present. Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)