padkar2403_等味六類修持要義攝要.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK293རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 24-23 ༄༅། །རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གི་ཉམས་ལེན་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་ནགས་ཕུག་གནས་བཅས་ཤིང་། །ཤེས་རབ་མཆོག་གི་ གདོང་ལྔའི་རྩལ་གྱི་སྙེམས། །དངོས་འཛིན་གླང་པོའི་སྡེ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། འདིར་རོ་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒང་དུ་དྲིལ་བ་གྲོལ་ལམ་རོ་སྙོམས་སྐོར་དྲུག་གསུམ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པ་འདི་ལ། 24-24 བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བཞིན། གཉིས་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས། །དང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ནས་བཏོན་ཏེ། བླ་ ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་ལུས་ཅི་བདེ་བར་གཞག །རང་ ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བལྟས། སྤྱི་བོར་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་བླ་མ་རྣམས་གསལ་བཏབ། རོ་སྙོམས་གསོལ་འདེབས་བྱས། མཐར་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་སེམས་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་བཟློག་ནས། སེམས་ཇི་ལྟ་བའི་ངང་ལ་འཇོག་པའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལྟས་ངན་གཡང་དུ་ལེན་པའི་གདམས་ངག། གཉིས་པ་ལ་སྐོར་དྲུག་ལས། དང་པོ་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལྟས་ངན་གཡང་དུ་ལེན་པའི་གདམས་ངག་ལ། སྔོན་འགྲོ་འདུན་པ་གཏང་བ། དངོས་གཞི་སྟོང་ ཉིད་ལ་གཞག་པ། རྗེས་རོ་སྙོམས་པ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་ནི། ཕལ་ཆེར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཁོར་བར་སྐྱུར་བའི་རྩ་བ་ཡིན་པས། དེ་སྐྱེས་པ་མི་འདོད་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་དེ་ ཀ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཞིག་མ་ཤེས་ན། སྤང་གཉེན་དུ་འཛིན་པས་ལམ་ཆོད་མི་ཐུབ། དེས་ན་སྤྱི་ལས་ཟློག་པས་ཟློག་པའི་སྒོམ་པ། སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རང་རིག་ཏུ་མཉམ་པར་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས། 24-25 འདི་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅི་མང་བ་དེ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་མེ་བུད་ཤིང་དང་ཕྲད་པ་ལྟ་བུ། དེས་ན་རྣམ་རྟོག་བྱུང་ན་དགའ་བ་འབའ་ཞིག་བྱ་བ་ ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣམ་རྟོག་ཤར་བའི་དུས་དེར་ངོས་ཟིན་ན་དེ་ཁོ་ནས་ཤར་གྲོལ་དུ་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པ་ལས་བཟློག་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས། ངོས་མ་ཟིན་ན་དེ་ཀ་མ་རིག་ པ་ཉིད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དེ་ཀ་གཉེན་པོར་བཏགས་པ་མིན་པ་གཞན་མེད། དེ་མེད་པས་སྤང་གཉེན་དབྱེར་མེད། སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK293《融攝六味平等修法》 24-23 《融攝六味平等修法》 頂禮上師。 安住無散亂之禪定深山, 以殊勝智慧五力而自豪, 調伏實執之象群者, 頂禮具德竹巴之蓮足。 此處,關於融攝大手印之六味平等修法,將以『解脫道』或『六味平等之三三』方式進行闡述。 24-24 內容包括傳承歷史和竅訣兩部分。首先是傳承祈請文,其次是前行和正行兩部分。首先,將一切眾生從輪迴的監獄中解脫出來,安置於無上菩提之境。為此,我將修持這甚深之至極的融攝諸法平等之竅訣。如此發願后,身體放鬆安住。觀想自己為至尊金剛瑜伽母。頭頂上方觀想傳承上師,唸誦融攝諸法平等祈請文。最後,光融入自身。然後,止息心念的散亂,安住於心性本然的狀態。 正行包括:第一,將分別念轉化為道用,將惡兆轉化為助緣之竅訣。 第二,關於六法。首先,將分別念轉化為道用,將惡兆轉化為助緣之竅訣,包括前行捨棄希求,正行安住于空性,後行融攝諸法平等三部分。首先,通常分別念是流轉輪迴的根本,因此人們不希望生起分別念而努力斷除它。然而,如果不懂得將分別念轉化為道用,執著于斷除分別念,就無法證悟。因此,要反其道而行之,修持轉化的禪修,使顯現、聲音、覺知三者平等融入自明覺性之中,這就是融攝諸法平等。 24-25 對於這種修法,分別念越多,智慧的力量就越增長,如同火遇到木柴一樣。因此,生起分別念時,應該感到歡喜。其次,當分別念生起時,如果能當下認識它,它就會自然解脫,因為這能將無明轉為智慧。如果不能當下認識,它就會變成無明。前者是將分別念轉化為助緣,除此之外別無他法。沒有分別念,也就沒有了需要斷除和需要對治的分別。輪迴與涅槃平等,分別念即是法身。因此,
【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK293: Instructions on the Practice of Unifying the Six Tastes 24-23 Instructions on the Practice of Unifying the Six Tastes Homage to the venerable Lamas. Residing in the cave of unwavering Samadhi, Arrogant with the skill of the five faces of supreme wisdom, Taming the herds of elephants of clinging to reality, I pay homage to the feet of the glorious Drukpa. Here, concerning the unification of Mahamudra of Equal Taste, this explanation will be given in terms of 'the path of liberation' or 'the six tastes in threes'. 24-24 It consists of two parts: the history of the lineage and the instructions. First is the lineage prayer, and second is the preliminary and the main practice. First, liberate all sentient beings from the prison of Samsara and establish them in unsurpassed Bodhi. For that purpose, I will meditate on this profound and ultimate instruction on unifying the elements of equal taste. With this in mind, rest the body in a comfortable posture. Visualize yourself as Jetsun Dorje Naljorma (Vajrayogini). Visualize the lineage Lamas above your crown. Recite the prayer of unifying the tastes. Finally, dissolve the light into yourself. Then, reverse the movement of the mind towards objects, and rest in the natural state of mind. The main practice includes: First, the instruction on transforming negative thoughts into the path, and taking bad omens as support. Second, concerning the six cycles. First, the instruction on transforming negative thoughts into the path, and taking bad omens as support, includes three parts: the preliminary of abandoning desire, the main practice of resting in emptiness, and the subsequent practice of unifying the tastes. First, generally, conceptual thoughts are the root of wandering in Samsara, so people do not want them to arise and try to abandon them. However, if you do not know how to transform conceptual thoughts into the path, clinging to abandoning them, you will not be able to realize the path. Therefore, you must reverse the general approach and practice the meditation of transformation, so that appearance, sound, and awareness arise equally in self-awareness, which is unifying the tastes. 24-25 For this practice, the more conceptual thoughts there are, the more the power of wisdom will increase, like fire meeting wood. Therefore, when conceptual thoughts arise, you should be happy. Secondly, when conceptual thoughts arise, if you recognize them immediately, they will be naturally liberated, because this can turn ignorance into wisdom. If you do not recognize them immediately, they will become ignorance. The former is transforming conceptual thoughts into support, and there is no other way. Without conceptual thoughts, there is no distinction between what needs to be abandoned and what needs to be remedied. Samsara and Nirvana are equal, and conceptual thought is the Dharmakaya. Therefore,
དུས་རིག་པ་ ཡང་སེམས་རང་གི་ངང་ལ་གནས་ནུས་པ་ཞིག་ལ་འབྱུང་གིས་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། དང་པོའི་སེམས་ནི་ཞི་གནས་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་གྲངས་བཞིན་དུ། །མཐོང་ བས་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་བསྟན་གྱི་ཞི་ལྷག་དེ་ལ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྒང་དྲིལ་བའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ངོས་ཟིན་ཡུལ་དང་འཛིན་ བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད། ཆུ་ཐོག་ཏུ་ཆུ་བླུགས་པ་ལྟ་བུ། རྟོག་པ་མི་འཕྲོ་ན་མ་བཅོས་པ་ལ་མ་ཡེངས་པ་དེ་སྐྱོང་། འཕྲོ་ན་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་བརྒྱུད་མི་འཇུག་པར་ཤར་བའི་དུས་དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ།། །། 24-26 ༄། །གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་དུག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ། གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་དུག་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བ་ལའང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་འདུན་པ་གཏང་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་ཤིག །སྤྲུགས་ཤིག །ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་སོང་ཞིག་སྙམ་པ་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྟོང་ཉིད་ལ་གཞག་པ་ནི། རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྡུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔར་གཞག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་ལྟ་བུ་ ལ། གཉིད་ཀྱི་དུས་གཉིད་ཀྱི་ཐོག་ཏུ། ཡེངས་མེད་དུ་གཞག་པས་གཉིད་ཀྱི་ཐིམ་རིམ་རང་གྲོལ། གཞིའི་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཉམས་སུ་ལེན་རྒྱུ་ཡིན། དེས་སྔར་གོམས་པ་ལ་སེམས་གཞག་སྟེ། འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་ལྟ་བུ་ལ་ཆགས་པ་རིགས་བཅུའི་ཐ་མ་བརྒྱལ་བའི་དུས། ཆགས་པ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ལ་བརྒྱལ་བ་མེད། དེ་ཀ་བདེ་བ་ ཆེན་པོ་རང་རིག །ཞེས་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་ལྟ་བུ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་དུས་ཞེ་སྡང་རང་ངོ་ཤེས་པས་གསལ་ཆ་ཆེ། དེས་མངོན་སྤྱོད་ལྟ་བུ་ལ་བསྒྲལ་བ་དང་འདྲེན་པ་གཉིས་ཀ་ནུས་པ་ཡིན་ ནོ། །དེས་མཚོན་ནས་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལའང་འདྲེའོ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་རང་སྟོང་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་དུས་རང་གྲོལ་བས་ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །གསུམ་པ་ལྷ་འདྲེ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྡུད་པའི་གདམས་ངག། གསུམ་པ་ལྷ་འདྲེ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྡུད་པའི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ལས། 24-27 དང་པོ་ནི། གནས་རི་ཁྲོད་དམ། གསང་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སམ། མདོར་ན་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་གང་དུ་འགྲོ་བའམ་སྡོད་པ་ལྟ་བུ་ལ། །བར་ཆད་བྱུང་དོགས་མི་བྱ་བར་བྱུང་ན་དགའ་བའི་འདུན་ པ་གཏང་སྟེ། བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གནས་དེ་དག་ཏུ་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་བར་ཆད་ཀྱི་ལྷོངས་བྱུང་ནས་འཇིགས་ན་ལུས་འཇིགས་སམ་སེམས་འཇིགས། ལུས་འཇིགས་ ན་ལུས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླུད་དུ་དམིགས་ནས
【現代漢語翻譯】 時機論 同樣地,只有當心能夠安住于其自身狀態時,這種情況才會發生,而不是在其他情況下。因此,在《意旨預言》中說:『最初的心是寂止,如不動等次第,見為勝觀。』因此,這裡所說的止觀就是指這個。因此,它是岡波巴實修的根本。第三是,如此認識到能知之境與所知之識二者無別,即是平等性。猶如水倒入水中。若念頭不散亂,則在不造作中不散亂地守護。若散亂,則不讓念頭經歷二重過程,而要在生起之時就認識到它。 24-26 將煩惱轉化為道用,變毒為甘露 將煩惱轉化為道用,變毒為甘露也有三個方面,首先是生起希求心:生起煩惱吧!搖動吧!受煩惱的支配吧!要做這種不共的修持。第二是正行安住于空性:如果歸納根本和近支煩惱,可以歸納為五種煩惱。如煩惱愚癡,在睡眠時安住于睡眠中,不散亂,則睡眠的次第自然解脫,能認識到基光明,這是要修持的。如雲:『以此將心安住于先前的習氣,進入光明之中。』如是說。如煩惱貪慾,在貪著十種境的最後昏厥時,認識到貪慾的自性,就不會昏厥,那本身就是大樂自證。如是做。如嗔恨,在嗔恨時認識到嗔恨的自性,則光明會更大。因此,對於如現行者,既能度脫也能引導。以此類推,對傲慢和嫉妒也一樣。第三是,如此煩惱自性空性的當下,自然解脫,故稱煩惱為智慧。 24-27 將神鬼轉化為道用,將障礙轉化為成就的竅訣 將神鬼轉化為道用,將障礙轉化為成就的竅訣有三個方面,第一是:無論去或住在寂靜處,或秘密行處,簡而言之,任何令人恐懼和毛骨悚然的地方。不要擔心障礙會發生,如果發生了,要生起歡喜心,因為障礙是成就的引導者。第二是:在那些地方,如果神鬼的幻象和障礙顯現,感到恐懼,是身體恐懼還是心恐懼?如果身體恐懼,則將身體觀想為所有眾生的贖身物。
【English Translation】 The Timing Similarly, it only occurs when the mind is able to abide in its own state, and not otherwise. Therefore, it is said in the Prophecy of Intentions: 'The initial mind is quiescence, like immovability and so on in order, seeing is superior seeing.' Therefore, the quiescence and insight mentioned here refer to this. Therefore, it is the root of Gampopa's practice. The third is, having recognized that the knowing object and the known consciousness are inseparable, it is equality. Like pouring water into water. If thoughts are not scattered, then guard without scattering in non-fabrication. If scattered, do not let thoughts go through a double process, but recognize it at the moment of arising. 24-26 Transforming Afflictions into the Path, Turning Poison into Nectar Transforming afflictions into the path, turning poison into nectar also has three aspects, the first is to generate desire: Let afflictions arise! Shake! Be dominated by afflictions! This uncommon practice should be done. The second is the main practice of abiding in emptiness: If the root and near afflictions are summarized, they can be summarized into five afflictions. For example, the affliction of ignorance, when sleeping, abide in sleep, without distraction, then the stages of sleep will naturally liberate, and the base luminosity can be recognized, this is what should be practiced. As it is said: 'By this, settle the mind in the previous habits, enter into the light.' So it is said. For example, the affliction of desire, at the last moment of fainting when attached to the ten objects, recognizing the nature of desire, there will be no fainting, that itself is great bliss self-awareness. Do like this. Like hatred, when hating, recognizing the nature of hatred, the light will be greater. Therefore, for those who are manifest, both deliverance and guidance are possible. By analogy, the same applies to pride and jealousy. The third is, in this way, the moment the nature of affliction is emptiness, it is naturally liberated, therefore afflictions are called wisdom. 24-27 Transforming Gods and Demons into the Path, Gathering Obstacles into the Accomplishment of Siddhi Transforming gods and demons into the path, gathering obstacles into the accomplishment of Siddhi has three aspects, the first is: whether going or staying in a solitary place, or a secret practice place, in short, any place that is frightening and creepy. Do not worry about obstacles happening, if they happen, generate joy, because obstacles are the guides to accomplishment. The second is: in those places, if the illusions and obstacles of gods and demons appear, and you feel fear, is it physical fear or mental fear? If it is physical fear, then visualize the body as a ransom for all beings.
་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་གཏང་། སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱེད་མི་ནུས། ད་རུང་འཇིགས་ཀྱིན་འདུག་ན་འཇིགས་མཁན་ དེ་རང་གིས་བཟོས་པ་ཡིན་པས། མཁན་པོ་ཁོ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་རྩ་བརྡར་བཅད་པས་རང་གྲོལ། འཇིགས་སྣང་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྐུལ་མར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྷ་འདྲེ་ལ་ལྷ་འདྲེར་ བལྟས་ན་ལྟ་བ་དེའི་སྐྱོན་གྱིས་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་། ལྷ་འདྲེར་འཛིན་པ་ངོ་ཤེས་ན་བདུད་རིགས་ཆོས་སྐྱོང་དུ་འཆར་བས། བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །བཞི་པ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག། བཞི་པ་སྡུག་བསྔལ་ ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྡུག་བསྔལ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་སྟེ། འཁོར་བར་འཁྱམས་ན་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ལས་འོས་མེད། བསམ་པ་དང་། དེ་ཡང་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མི་དགེ་བ་སྤྱད་པས་ད་རེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིན། 24-28 ད་རེས་སྡིག་པ་འཛད་པས་དགའ་བ་ཡིན་ནོ་བསམ། དེས་ན་བྱུང་ན་དགའ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བློ་སྦྱོང་བ་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ སུ་བློ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་སོགས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གང་བྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་དུ་མ་ཡོད་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་འདུས་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་འཁུར་དགོས་པ་དེ་སྲིད་བདག་གིས་འཁུར་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྡུག་ན་སྡུག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས། །སྡུག་ པ་དེ་གྲུབ་མ་མྱོང་བའི་གནད་ཀྱིས་རང་དག་ལ་མི་འགྲོ་ཀ་མེད། སྡུག་བསྔལ་དག་པ་ལས་བདེ་བ་གཞན་མེད་པས། སྡུག་བསྔལ་བདེ་བར་འཁྱེར་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་དེ་བདག་ གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སོང་བའི་མཐར་ལམ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ།། །། ༄། །ལྔ་པ་ན་ཚ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམས་ངག། ལྔ་པ་ན་ཚ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ནད་སྒྲུབ་པའི་ཕྱགས་ཤིང་། རྐྱེན་ངན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། ཟུག་རྔུ་སྒྲིབ་པའི་འཁྲུད་མ་ཡིན་པས་བྱུང་ན་དགའ་བ་བསྒོམ། །གཉིས་པ་ནི། ནད་བྱུང་བའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུས་ན་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་འདི་ལ་འདུས་ཤིག ། 24-29 དེ་དག་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་འཁུར་དགོས་པ་དེ་ཙམ་དུ་བདག་གིས་འཁུར་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་སྤང་བློ་མ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ། དེ་ནས་ནད་དང་། ན་བ་དང་། ན་མཁན་གྱི་མཁན་པོ་རྩད་བཅད་པས་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་གཡོ་མེད་དུ་གཞག །འདི་ལ
【現代漢語翻譯】 將供施給予神鬼。因為心是空性,所以沒有人能夠加害。如果仍然感到恐懼,那麼恐懼是由自己製造的。通過徹底剖析堪布(Khenpo,上師)的自性,恐懼自然解脫。恐懼會轉變為善行的動力。第三點是:如果將神鬼視為神鬼,那麼這種觀點的過失會導致壽命出現障礙。如果認識到所執著的神鬼,那麼惡魔會顯現為護法,障礙會轉化為成就。 第四,將痛苦轉化為道用,菩提心的竅訣。 第四,將痛苦轉化為道用,菩提心的竅訣有三點。第一點是:不要將痛苦視為過失。如果流轉于輪迴,那麼必然會產生痛苦。思考:這是因為前世造作了惡業,所以今生才會成熟。現在罪業消盡,應該感到高興。因此,如果痛苦降臨,應該感到高興。第二點分為兩種:在世俗菩提心中修習,以及在勝義菩提心中修習。第一點是:無論身體等處產生何種痛苦,都有許多眾生遭受同樣的折磨。愿所有眾生的痛苦都匯聚於此,愿他們都獲得安樂。我將承擔他們所需要承擔的一切。第二點是:當感到痛苦時,觀察痛苦的自性。痛苦的本質是未曾實有,因此必然會自行消解。沒有比痛苦的止息更好的安樂。因此,這被稱為將痛苦轉化為安樂。第三點是:痛苦最終會轉化為交換自他的菩提心,成為修習道路的殊勝方法。 第五,將疾病轉化為道用,調和五大元素的竅訣。 第五,將疾病轉化為道用,調和五大元素的竅訣有三點。第一點是:疾病是修法的鞭策,逆境是善知識,痛苦是凈除業障的洗滌劑。因此,如果疾病降臨,應該修習歡喜。第二點是:當疾病發生時,觀想所有遭受同樣疾病的眾生的疾病都匯聚於此。愿他們都獲得安樂。我將承擔他們所需要承擔的一切。不要產生排斥之心。這就是慈悲的對治法。然後,剖析疾病、生病和生病者的本質,會發現它們了無所指,沒有任何實體。在這種狀態中,保持不動搖。這就是……
【English Translation】 Offerings are given to gods and demons. Because the mind is emptiness, no one can harm it. If you are still afraid, then the fear is created by yourself. By thoroughly dissecting the nature of the Khenpo (teacher), fear is naturally liberated. Fear transforms into the motivation for virtuous actions. The third point is: If you view gods and demons as gods and demons, the fault of this view will cause obstacles to life. If you recognize the clinging to gods and demons, then demons will appear as Dharma protectors, and obstacles will be transformed into accomplishments. Fourth, taking suffering as the path, the essential instructions of Bodhicitta (Enlightenment Mind). Fourth, taking suffering as the path, the essential instructions of Bodhicitta has three points. The first point is: do not view suffering as a fault. If you wander in samsara (cyclic existence), then suffering is inevitable. Think: This is because of the non-virtuous deeds practiced in previous lives, so now it is ripening. Now that sins are exhausted, you should be happy. Therefore, if suffering comes, you should be happy. The second point has two aspects: training the mind in conventional Bodhicitta and training the mind in ultimate Bodhicitta. The first is: whatever suffering occurs in the body, etc., there are many sentient beings tormented by such suffering. May the suffering of all those beings be gathered into this, and may all of them be happy. I will bear as much as all of them have to bear. The second is: when suffering, looking at the nature of the suffering. The key to the suffering is that it has never been established, so it must inevitably purify itself. There is no other happiness than the purification of suffering. Therefore, it is called taking suffering as happiness. The third point is: suffering ultimately turns into the Bodhicitta of exchanging self and others, becoming the supreme method of training the path. Fifth, taking sickness as the path, the essential instructions of balancing the elements. Fifth, taking sickness as the path, the essential instructions of balancing the elements has three points. The first point is: sickness is the whip of practice, adverse conditions are spiritual friends, and pain is the cleanser of obscurations. Therefore, if sickness occurs, cultivate joy. The second point is: when sickness occurs, imagine that the sickness of all sentient beings who are sick in the same way is gathered into this. May they all be happy. I will bear as much as all of them have to bear. Do not engage in rejection. This is the antidote of compassion. Then, dissecting the root of the sickness, the sick, and the one who is sick, there is nothing to point to, nothing is established. In this state, remain unwavering. This is...
་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་སྒོམ་ཟེར། ཡང་ལྡང་ ན་སྔར་བཞིན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་ཟློག་སྒོམ་དང་། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཟློག་སྒོམ་སྤེལ་མར་བསྒོམ་མོ། །གསུམ་པ་ནི། ནད་འདིའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས། ཉོན་མོངས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྒྱུ་འཆོས་སོ། །རྐྱེན་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས། ལྷ་འདྲེ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བས་རྐྱེན་བསལ། འབྲས་བུའི་ནད་དུཿཁ་ཡིན་པས་རོ་སྙོམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱངས་པས་ནད་འཇོམས། རྟོགས་ལྡན་མགོན་ཡེས་ཀྱིས། དོ་ཤི་དང་དོ་ཆད་བཅུ་གསུམ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པའི་གདེངས་ཆེན་རྙེད། །དྲིན་ཅན་གྱི་འགལ་རྐྱེན་རིན་པོ་ཆེ། །དེ་མཐུན་རྐྱེན་བརྒྱ་ཡི་དོ་ཟླ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ༄། །དྲུག་པ་འཆི་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་མ་བུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག། དྲུག་པ་འཆི་བ་ལམ་དུ་ ཁྱེར་བ་མ་བུ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཆི་བར་ཤེས་ན་དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ་སྟེ། འཆི་བ་ལས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། 24-30 ཕྲ་བའི་འཆི་བ་དང་། རགས་པའི་འཆི་བ་ལམ་ཁྱེར་གཉིས་ལས། ཕྲ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་སྐྱེ་འགགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་འགགས་པ་དེ་ཀ་འཆི་བ། ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། གང་ཤར་ གྱི་རྣམ་རྟོག་དེའི་དུས་སུ་ངོ་འཕྲོད་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚམས་སུ་འོད་གསལ་མ་འཆར་བ་དེ་ངོས་ཟིན། དེ་ཀ་མ་བུ་འཕྲོད་པ་ཡིན་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། རྣམ་རྟོག་སྔ་ཕྱིའི་སོ་མཚམས་སུ། ། ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་དུ་འཆར་ཏེ་བྲོད། །ཅེས་གསུངས། རགས་པའི་འཆི་བ་ནི། འཆི་བའི་སྲིད་པ་ཐིམ་རིམ་གྱི་མཐར་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནང་དབུགས་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞི་པར་འོད་གསལ་འཆར་ལ། དེ་ལ་དེས་ ཐིམ་རིམ་ངོས་བཟུང་ནས་དག་པས་གཞིའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན། དེས་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་པས་ན་འཆི་བ་དམིགས་ སུ་མེད་པས། འཆི་མེད་གཉུག་མའི་དོན་ལ་འབྱོར་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྐོར་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་ཡིན། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་རང་སེམས་བསྲེས་ནས་མཉམ་ བཞག་སྐྱོངས། དེའི་དུས་རྣམ་རྟོག་ནས་འཆི་བའི་བར་གོ་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན། གང་དང་འཕྲད་པའི་དུས་དེ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ཡིན་པས། ཉམས་ལེན་ཐུན་གཅིག་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒང་དྲིལ་གྱི་ཞལ་གདམས་རྒྱལ་རྩེ་ཀླུ་དབང་ཚལ་དུ་སྡེ་པ་མི་འགྱུར་རབ་ཏུ་བརྟན་པས་དགོས་ཞེས་བསྐུལ་བ་ལྟར། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 被稱為『空性的回遮修法』。再次起身時,如前一樣修習慈悲的回遮修法,以及交替修習空性的回遮修法。第三,此病的根源是煩惱,因此要採取將煩惱轉化為道用的對治方法。外緣是分別念,因此要將分別念、煩惱、鬼神轉化為道用,從而消除外緣。結果是疾病痛苦,因此要修習平等一味這兩種技巧,從而戰勝疾病。托噶登袞耶(一位上師的名字)說: 『從十三種死亡和中斷中,瑜伽士獲得了智慧的巨大把握。恩人的違緣是珍貴的,它勝過百種順緣。』 第六,將死亡轉化為道用的母子相認的口訣。 第六,將死亡轉化為道用的母子相認的口訣分為三部分。第一,如果認識到死亡,就不會將其視為過失,而是認為可以通過死亡來顯現法身。第二,微細的死亡和粗大的死亡這兩種轉化為道用的方法。微細的死亡是剎那間的生滅,前一剎那的滅亡就是死亡,后一剎那的生起就是出生。因此,在任何生起的分別念出現時,如果能認識它,就能在那個當下認出沒有顯現的明光。那就是母子相認。如杰尊(一位上師的名字)所說: 『在分別念前後之間的界限處,智慧持續不斷地顯現。』 粗大的死亡是,在死亡的次第消融的最後階段,外呼吸停止,內呼吸停留在第四個剎那,明光顯現。那時,通過認識消融次第,就能認識清凈的根本明光。通過它,所有的習氣都被凈化,從而成佛度化眾生。第三,因為認識了臨終的明光,所以死亡不再是目標,而是爲了獲得不死的本初意義。像這樣分為六個階段是引導的時候。在修持的時候,將上師與自心融合,修習禪定。那時,從分別唸到死亡的順序不會依次發生。而是在遇到什麼的時候,就修習什麼技巧。因此,這被稱為『一次修持』。像這樣,在江孜(地名)的盧旺擦(地名)花園裡,應德巴·米久·饒丹(人名)的請求,由比丘·白蓮花(人名)寫成。
【English Translation】 It is called 'the reversal meditation of emptiness'. When rising again, practice the reversal meditation of compassion as before, and alternately practice the reversal meditation of emptiness. Third, the cause of this disease is affliction, so take the remedy of transforming affliction into the path. The condition is conceptual thought, so transform conceptual thought, affliction, and spirits into the path, thereby eliminating the condition. The result is the suffering of disease, so practice the skills of both equal taste, thereby overcoming the disease. Togden Gon Yes (name of a master) said: 'From the thirteen deaths and interruptions, the yogi gains great confidence in knowledge. The adverse conditions of the benefactor are precious, they are better than a hundred favorable conditions.' Sixth, the instruction of recognizing mother and son by taking death as a path. The sixth, taking death as a path, the instruction of recognizing mother and son, has three parts. First, if you know death, you will not see it as a fault, but think that you will manifest the Dharmakaya through death. Second, there are two ways to take the subtle death and the coarse death as a path. The subtle death is the momentary arising and ceasing, the cessation of the previous moment is death, and the subsequent moment is birth. Therefore, if you recognize the arising conceptual thought at that time, you will recognize the clear light that does not appear at that moment. That is the recognition of mother and son. As Jetsun (name of a master) said: 'At the boundary between the previous and subsequent conceptual thoughts, wisdom constantly arises.' The coarse death is that at the end of the dissolution process of death, when the outer breath stops and the inner breath remains in the fourth moment, clear light appears. At that time, by recognizing the dissolution process, you can recognize the pure basic clear light. Through it, all habits are purified, and you become a Buddha to benefit beings. Third, because you recognize the clear light at the time of death, death is not the goal, but to attain the meaning of the immortal innate. Dividing it into six stages like this is the time of guidance. During the time of practice, mix the lama with your own mind and cultivate meditative absorption. At that time, the order from conceptual thought to death does not occur sequentially. But when you encounter something, you practice that skill. Therefore, this is called 'one practice session'. Like this, at Gyaltse (place name) Luvang Tsal (place name) Garden, at the request of Depa Migyur Rabten (person name), it was written by Bhikshu Pema Karpo (person name).