padkar2407_等味目錄.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK297རོ་སྙོམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ།། 24-240 ༄༅། །རོ་སྙོམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རོ་སྙོམས་ཀྱི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མང་འདིར། །སུ་ཆུད་རྣམ་མཁྱེན་གཟིགས་མོ་ལ། །རྟག་པར་འབྱམས་དེས་དེར་བཏུད་ནས། །གོང་མའི་གསུང་གཅེས་ཐོ་རྩེ་བྱ། །འདིར་དཔལ་ དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་གསུམ་གཙོ་བོར་གཏོན་པའི་མན་ངག །འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཞེས་གྲགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཚིག །ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་གདམས་ ངག་གི་ཉིང་ཁུ་འདི་ལ་སྐོར་མཛོད་ཆེན་མོ་གསུམ་སྟེ། གཏེར་མཛོད་བཀའ་རྒྱ་ཅན། ཡང་མཛོད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། གསང་མཛོད་སྦས་བ་མིག་འབྱེད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ཁྲིགས། ཁྲིད། ཞལ་གདམས་གསུམ། དང་པོ་ལ་གནང་མི་གནང་། 24-241 ངེས་པ་ཅན་བཞི། བསྡུས་དོན་དར་གདུགས་མ་གསུམ་ཆོས་རྗེས། མཚམས་སྦྱོར། ཁོག་དོན་གཉིས། འགག་དྲིལ། ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་གཉིས་ཆོས་རྗེས་སོ། །རྣམ་བཤད་ནོར་བུ་འདོ་སྒྲོན་རླུང་གི་བཅའ་གཞི་དང་། འབྱུང་ཆུང་ རོ་སྙོམས་རྩ་བ་རས་ཆུང་པས་མཛད་པ་རོ་སྙོམས་བཀའ་མར་གྲགས་པ། འགྲེལ་པ་ཞལ་གདམས་ཆོས་རྗེས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་རྒ་ལོའི་ལུགས། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་རྟགས། གཉིས་པ་ཁྲིད་ལ། ཁྲིད་ ཀྱི་ཐོ་ཡིག་གཏེར་ཁུང་བ་ལ་གནང་བ། སངས་རྒྱས་དབོན་གྱི་དོན་ཁྲིད། ལོ་རས་ཀྱི་རོ་སྙོམས་བསྡུས་པ། རྒོ་ཚང་པའི་སྒང་འདྲིལ། དེའི་ཞལ་གདམས་སྤྱིལ་དཀར་བའི་གསུང་། གསུམ་པ་ལ། གསང་སྤྱོད་འགྲིམ་ དཔེ་མ་ཆོས་རྗེས། དེ་ལས་རྒྱས་པ་རླུང་གིས་མཛད་པ། གསང་སྤྱོད་བཀའ་རྒྱ་མ་རྒོད་ཚང་པའི་ཟིན་བྲིས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་རྗེས། འགྲེལ་པ་ཤང་ཞིག །མེ་མཆོད་དང་བདུད་རྩི་ ལྔ་ཆོས་རྗེས། ནད་འདོན་སྤྲིངས་ཡིག་མ་ཆོས་རྗེས། དང་པོ་ལས་སྤྲོས་པ་གཅིག་དགུ་ཕྲུགས་མ། ཚིགས་དྲུག་མ། ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ནད་འདོན། བྱ་སྤུ་གནམ་གཏོར། སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་ནད་འདོན། ཟློག་སྒོམ་རྐྱང་ འདེད། ཟློག་སྒོམ་གྱི་དམིགས་པ། ནད་འདོན་སྤས་པ་མིག་འབྱེད་ཀྱི་སྐོར། འབྱུང་བཞི་རོ་སྙོམས། མཛེ་ཕོ་རོ་སྙོམས། སྤས་པ་མིག་འབྱེད་ལ་གླིང་ནས་བརྒྱུད་པའང་ཡོད་ལ་གཞན་རྣམས་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ། 24-242 རོ་སྙོམས་ཀྱི་ལུས་སྦྱོང་། ཡང་མཛོད་ནི་སྐོར་མཛོད་ལེའུ་དྲུག་པ་སྟེ་རོ་སྙོམས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ནི་གྲོལ་ལམ་གཙོ་བོར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་གསང་མཛོད་སྤས་པ་མིག་འབྱེད་ལ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། ཏིལླི་པས་མཛད་པའི་གསང་ཚིག །ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་ཀྱི་གླུ། ཏི་པུས་མཛད་པའི་གསང་སྔགས་ཆོས་དྲུག་སྟེ། འདི་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK297《味等性目錄》 《味等性目錄》 《味等性目錄》。 頂禮至尊上師蓮足!無論於何處,在這殊勝之法門中,誰能領悟那遍知之智觀?恒常沉浸於此,並依止於此,將上師之珍貴教言銘記於心。 此處主要講述吉祥喜金剛的三續部之竅訣,名為『諸法味等性』,此法極為殊勝,是所有瑜伽行者之密語。此乃喬沃·那若巴(梵文:Nāropā,意為『語自在護』)之竅訣精華,包含三大寶藏:封印寶藏、明鏡意藏、開啟秘密之密藏。其中,第一個寶藏包含法、傳承、口訣三部分。第一部分又包含允許與否、四種決定、三種達旗、法主、連線、兩種核心意義、扼要、兩種意之精華等內容。註釋部分包括諾布·多準、風之穩固基礎,以及覺囊巴·饒瓊巴(藏文:Rags chung pa)所著之『諸法味等性根本』,又名『味等性口耳傳承』。解釋部分有法主之口訣,以及噶舉派之等持灌頂、護法神及八部鬼神之損害徵兆。第二部分傳承方面,傳承之目錄傳於掘藏師。有桑杰溫之意義傳承、洛熱之味等性精要、郭倉巴之扼要,以及斯比卡瓦之口訣。第三部分,秘密行之範例由法主所著,風所著之廣釋,郭倉巴手稿之秘密行封印,法主所著之極簡根本,香之解釋,法主所著之火供與五甘露,法主所著之遣除疾病書信,以及第一部分之一個廣釋九合一,六句,二十四境之遣除疾病,鳥毛天葬,以慈悲心遣除疾病,回遮禪修,回遮禪修之對境,遣除疾病斯比卡瓦之內容,四元素味等性,麻風病味等性。斯比卡瓦有從林地傳承而來,其餘皆為法主親口所述並記錄。 味等性之身語練習。意藏是寶藏之第六品,名為味等性精要。以上二者主要著重於解脫道。第三部分密藏斯比卡瓦,由薄伽梵所著之金剛歌,帝洛巴(梵文:Tilopa)所著之密語,那若巴所著之行法道歌,底布所著之密咒六法。 以上。

【English Translation】 Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo PK297: A Catalogue of Equal Taste A Catalogue of Equal Taste A Catalogue of Equal Taste. Homage to the feet of the venerable Lama! Wherever it may be, in this auspicious Dharma gate, who can comprehend the all-knowing wisdom? Constantly immersed in it and relying on it, cherish the precious words of the Guru. Here, the main focus is on the essential instructions of the three tantras of glorious Hevajra, known as 'Equal Taste of Phenomena.' This method is extremely profound and is the secret language of all yogic practices. This is the essence of the instructions of Jowo Naropa (Sanskrit: Nāropā, meaning 'Lord of Speech Protector'), containing three great treasures: the sealed treasure, the mirror-like mind treasure, and the secret treasure that opens the eyes of the hidden. Among these, the first treasure includes Dharma, transmission, and oral instructions. The first part includes permission or not, four certainties, three banners, Dharma Lord, connection, two core meanings, summary, and two mind essences. The commentary includes Norbu Dodron, the stable foundation of wind, and 'The Root of Equal Taste of Phenomena' written by Juchenpa, also known as 'Equal Taste Oral Transmission.' The explanation includes the oral instructions of the Dharma Lord, as well as the empowerment of Samadhi of the Kagyu school, the signs of harm from Dharma protectors and the eight classes of spirits. In the second part, regarding transmission, the catalogue of transmission is given to the treasure revealer. There are the meaning transmission of Sangye Won, the essence of Equal Taste of Lore, the summary of Goktsangpa, and the oral instructions of Spilkarwa. In the third part, the example of secret conduct is written by the Dharma Lord, the extensive explanation written by Wind, the sealed secret conduct manuscript of Goktsangpa, the extremely simple root written by the Dharma Lord, the explanation of Shang, the fire puja and five amritas written by the Dharma Lord, the letter for dispelling diseases written by the Dharma Lord, and one extensive nine-in-one from the first part, six verses, the dispelling of diseases of the twenty-four lands, the sky burial with bird feathers, dispelling diseases with compassion, reversal meditation, the object of reversal meditation, the content of dispelling diseases Spilkarwa, the Equal Taste of the four elements, and the Equal Taste of leprosy. Spilkarwa has a transmission from the forest, and the rest are spoken and recorded by the Dharma Lord himself. The physical exercises of Equal Taste. The Mind Treasure is the sixth chapter of the treasure, called the Essence of Equal Taste. The above two mainly focus on the path of liberation. The third part, the Secret Treasure Spilkarwa, includes the Vajra Song written by the Bhagavan, the Secret Words written by Tilopa, the Conduct Song of the Dharma written by Naropa, and the Six Dharmas of Secret Mantra written by Tipu. End.


ནི་རོ་སྙོམས་རྒྱས་པའོ། ཞེས་པ་ རྣམས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་ཡིན་ལ། གཞུང་དང་གཏེར་མཛོད་ཅེས་གྲགས་པ་ནི་ནོར་བུ་འདོ་སྒྲོན་དུ་འདུ། འདི་ལས་གཞན་པ་རྣམ་གྲངས་ཏེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ཐ་ དད་ཀྱང་དོན་མཐུན་པས་ཚང་བར་བྲི་མི་དགོས་ཞེས་པདྨ་དཀར་པོ་ཆོས་འདི་ལ་དཔྱད་པའི་ཕ་མཐར་སོན་པ་དེས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལྃ།།

【現代漢語翻譯】 『尼羅平滿』等字,是極珍貴的可靠文字,所謂『正藏』和『伏藏』都收錄在《如意寶燈》中。除此之外,其他各種成就者的不同記錄,意義相同,不必全部書寫。這是蓮花白對這部法進行深入研究后所作的整理。吉祥圓滿! 註: 尼羅平滿(藏文:ནི་རོ་སྙོམས་རྒྱས་པའོ།):原文藏文,此處未提供梵文和具體含義,根據上下文推測可能指某種狀態或名稱。

【English Translation】 The words 'Niro Nyingye' etc., are extremely precious and reliable texts, and the so-called 'canonical texts' and 'treasure texts' are all included in 'The Wish-Fulfilling Jewel Lamp'. Apart from this, the different records of various accomplished masters, which have the same meaning, do not need to be written in full. This is a compilation made by Pema Karpo after thoroughly researching this Dharma. Sarva Mangalam! Note: Niro Nyingye (Tibetan: ནི་རོ་སྙོམས་རྒྱས་པའོ།): Original Tibetan, no Sanskrit or specific meaning provided here, inferred from context to possibly refer to a state or name.