padkar2412_三續辨識無倒語.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK302རྒྱུད་གསུམ་ངོས་འཛིན་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། 24-433 ༄༅། །རྒྱུད་གསུམ་ངོས་འཛིན་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །རྒྱུའི་རྒྱུད། ༄༅། །རྒྱུད་གསུམ་ངོས་འཛིན་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཇམ་དཔའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟོགས་དཀའ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུང་། །ཚིག་གི་སྤུན་པར་ཟད་དུ་མ་བཅུག་པར། །དོན་གྱི་སྙིང་པོར་འཁྲིལ་འདི་བཀའ་དྲིན་དུ། །བསམས་ཀྱིན་རྡོ་རྗེའི་ སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ཡིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཝཾ་ཡིག་གི་རང་བཞིན་ཅན་གཉིས་ བཟོད་མ་ཉིད་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་འཁྱུད་པས་རོ་གཅིག་པར་འདྲེས་འདྲེས་པར་གནས་པ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་པས་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། 24-434 རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བརྗོད་བྱར་བྱེད་པའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཅེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་། ཧེ་བཛྲ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད། མིང་གི་ཐ་དད་པར་ཕྱེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། དོན་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་རྒྱུ་སྤུ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཐར་པ་ཞེས་ བྱ་བའི་གོ་འཕང་ནི་གཅིག་ཏུ་ཟད་ཅིང་། དེ་བས་ན་དེར་བགྲོད་པའི་ལམ་ཡང་གཅིག་ཏུ་བབས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱ་ལམ་དེ་ལ་ཁ་དྲང་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་ པའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཐར་པ་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མང་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གསུངས་པ། །སེམས་ཅན་གཞུགས་པའི་ཆེད་དུ་ ལགས། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །གཙོ་བོའི་ཐེག་པ་དབྱེར་མ་མཆིས། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་དང་། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས། སཱུ་ཏྲ་ཞེས་པ་མདོར་བསྒྱུར་བར་བཀས་བཅད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། 24-435 དེའི་གོ་དོན་ཡང་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་མདོ་ཡིན་པས་མདོ་ཞེས་བྱ་ལ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཡིན་པས་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་མདོར་བཤད་པའི་དོན་ རྣམས་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་རག་ལས་པས་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས་གཞན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། རིག

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK302:題為《不錯謬的三續認定書》 24-433 ༄༅། །題為《不錯謬的三續認定書》 ༄། །根本之續。 ༄༅། །《不錯謬的三續認定書》在此。 ༄༅། །敬禮文殊菩薩!難以證悟的具德金剛乘之聖教,不使其淪為詞句的堆砌,而是緊扣其意義之精髓,銘記此恩德,我禮敬金剛上師。 具備一切殊勝特性的空性,是ཨེ་(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字)字之體性;至高無上的不變大樂,是ཝཾ་(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字之自性。二者從本初以來就互相擁抱,融為一體,恒常存在。此即是續,也是所詮釋之義,故稱為所詮釋義之續,是所有續部的究竟。 24-434 而詮釋此義的能詮釋之詞句,也被稱為續。例如,勝樂金剛、黑汝嘎、密集金剛、時輪金剛等續部,雖然名號各異,但實際上沒有任何差別。解脫的果位是唯一的,因此,通往解脫的道路也是唯一的。所謂的三乘等,是爲了引導不同根器的眾生走向同一條道路而宣說的,故具有特定意圖。正如龍樹菩薩所說:『解脫唯一故,不觀為眾多。您說有三乘,為度眾生故。』又說:『法界無差別,主尊乘無別。』如來也曾說過:『三乘之出離,安住於一果。』又說:『種種乘方便,為利有情者。』因此,三乘是平等的。由於這個原因,將Sūtra譯為『མདོར』(簡要),是經過裁定的。其含義是,三藏的精髓即是『མདོ』(經),極其廣大的則是持明者的藏,故稱為『སྔགས』(咒)。因此,要完整地闡釋經部所說的內容,必須依賴密咒乘,所以持明者的藏並非獨立於三藏之外。智慧的……

【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK302: Titled 'A Discourse on the Unmistaken Identification of the Three Tantras' 24-433 ༄༅། །Titled 'A Discourse on the Unmistaken Identification of the Three Tantras' ༄། །The Root Tantra. ༄༅། །'A Discourse on the Unmistaken Identification of the Three Tantras' is present here. ༄༅། །Homage to Manjushri! The teachings of the glorious Vajrayana, difficult to realize, without allowing them to be reduced to mere collections of words, but rather clinging to the essence of their meaning, remembering this kindness, I pay homage to the Vajra Master. The emptiness endowed with all supreme qualities is the nature of the syllable ཨེ་(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,literal meaning: seed syllable); the supreme, unchanging great bliss is the nature of the syllable ཝཾ་(藏文:ཝཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,literal meaning: seed syllable). From the very beginning, these two have been embracing each other, merging into one taste, and existing continuously. This is the Tantra, and it is also what is to be expressed, therefore it is called the Tantra of the Expressed Meaning, the ultimate of all Tantras. 24-434 And the words that express this meaning are also called Tantra. For example, the Tantras of Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja, Kalachakra, and so on, although they appear to be divided by different names, in reality there is not even a hair's breadth of difference. The state of liberation is one and the same, and therefore, the path to liberation is also one and the same. The so-called Three Yanas, etc., are taught to guide beings of different capacities to the same path, and therefore have a specific intention. As Nagarjuna said: 'Liberation is only one, it is not seen as many. You spoke of three Yanas, for the sake of taming sentient beings.' And: 'Because the Dharmadhatu is without difference, the principal Yana has no difference.' The Victorious One also said: 'The emergence from the three Yanas, abides in the fruit of one Yana.' And: 'Various Yanas are skillful means, for the sake of realizing beings.' Therefore, the Three Yanas are equal. Because of this, the translation of Sūtra as 'མདོར' (brief) is decreed. Its meaning is that the essence of the Three Pitakas is 'མདོ' (Sūtra), and what is extremely vast is the Pitaka of Vidyadharas, therefore it is called 'སྔགས' (Mantra). Therefore, to fully explain the meaning of what is taught in the Sūtras, it is necessary to rely on the Mantrayana, so the Pitaka of Vidyadharas is not established independently of the Three Pitakas. Wisdom...


་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཀྱང་གཞན་དུ་ འདུལ་བ་དང་། མདོ་སྡེ་དང་། མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་ཡང་བཞི་ལས་གཞན་མེད་དེ། ལུང་དང་རིགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐའ་ ཐམས་ཅད་འགེགས་ཤིང་། མཐའ་བྲལ་དུ་ཞེན་པའང་མི་འདོད་པའི་དབུ་མ་པ་དེ་ཡང་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ལ་བལྟོས་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ལས་མ་འཕགས་པས་འབྲིང་ཙམ་དུ་ཟད་ ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དགག་གཞག་ལ་མ་བལྟོས་པར་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ པ་རྣམས་ནི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚུལ་འདི་ལ་དགོངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། སངས་རྒྱས་པ་ལ་བཞི་པ་དང་། །ལྔ་པ་ཐུབ་པའི་དགོངས་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པས། 24-436 བླ་མའི་ངག་གིས་མ་བརྒྱན་པའི། །དབུ་མའང་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་དེ་ལ་ངེས་པའི་དོན་དུ་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་གཞན་འཇུག་པའི་ཆེད་ དུ་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ནི། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་གདོད་མ་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལས། གཞན་ཚིག་གི་ལམ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཤིང་། ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་འདི་ཁོ་ན་ངོ་མ་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་བྱས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཞག་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ། འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་མཆིས་པ་དེ་ཀ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མ་འགྱུར་བར་གནས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆགས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པས་ རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། ། 24-437 རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་དང་། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་རྒྱུའི་རྒྱུད། རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ནི་དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་། གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལམ་དུ་འགྱུར་ཞིང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ སུ་ཡང་དེ་ཀ་ལྟར་ག

【現代漢語翻譯】 此外,持有律藏的部派之外,沒有其他的律、經、論三藏成立。同樣,佛教的宗派也只有四種,依靠教證和理證的方式遮破一切邊見,不執著于離邊,這種中觀派也因為依賴於順應和違逆的標誌,所以沒有超越分別念,只是中等而已。不依賴於對一切法之體性的破立,而是通過上師的口訣現量確定,安住于極其深奧之境地,進入金剛持道者,被稱為大中觀。考慮到這種方式,在《金剛心要釋》中說:『佛教有四種,第五種不是能仁的意趣。』至尊麥崔巴也說:『沒有上師口訣莊嚴的中觀,也只是中等而已。』 這樣,所詮釋的意義之續,雖然在勝義諦上沒有差別,但爲了引導其他所化眾生,而宣說了因之續、方便之續和果之續三種。第一種是:方便大悲和智慧空性,本來就是俱生智慧,各自自己證悟,完全超越其他言詞的道路,不是意識所能思量的對境,僅僅因為不認識這個,就造作了一切煩惱之法,所以是輪迴;如實了知本身就是解脫之智慧,所以安立為涅槃。輪迴和涅槃都由此產生,所以也是一切的因;在輪迴的狀態中如何存在,涅槃的狀態中也同樣不改變地存在,因此是相續不斷的,所以也是續,因此稱為因之續。正如《二觀察續》中所說:『此即稱為輪迴,此即涅槃本身。捨棄輪迴后,不可能在其他地方證悟涅槃。』又說:『因為愚昧而有輪迴的形象,沒有愚昧就是輪迴的清凈。』 這也是以周遍一切法的方式而周遍的自性,所以也稱為自性之續,也稱為事物之體性。這樣,因之續、自性之續、事物之體性這三種,意義相同,只是名稱不同。此外,基如何安住,就在道上如何轉變,在果位時也同樣如此。

【English Translation】 Furthermore, apart from the Vinaya Pitaka (collection of monastic discipline) holding schools, no other Vinaya (discipline), Sutra (discourses), or Abhidhamma (higher knowledge) Pitakas are established. Similarly, there are only four schools of Buddhist philosophy. The Madhyamaka (Middle Way) school, which refutes all extremes based on scripture and reasoning and does not cling to freedom from extremes, is merely middling because it relies on following and reversing signs and does not transcend conceptual thought. Those who do not rely on the establishment or refutation of the nature of all phenomena but directly ascertain it through the oral instructions of the guru, dwelling in an extremely profound state and entering the path of the Vajradhara (Diamond Holder), are called Great Madhyamaka. Considering this approach, the Vajra Heart Commentary states: 'There are four kinds of Buddhists; a fifth is not the intention of the Able One.' The venerable Maitripa also said: 'The Madhyamaka not adorned with the guru's words is merely middling.' Thus, although there is no difference in the ultimate truth of the continuum of meaning to be expressed, the three continuums of cause, means, and result are taught for the sake of guiding other disciples. The first is that great compassion as a means and emptiness as wisdom are primordial co-emergent wisdoms, to be known individually by oneself, completely transcending the path of other words and not becoming an object of thought for the mind. Because one does not truly know this alone, one performs all defiled dharmas, hence samsara (cyclic existence); the very realization of how things are is established as the wisdom of liberation, hence nirvana (cessation of suffering). Since all of samsara and nirvana arise from this, it is the cause of all. How it exists in the state of samsara is how it remains unchanged in the state of nirvana, thus it is continuous, and therefore it is called the continuum of cause. As stated in the Two Examinations Tantra: 'This itself is called samsara; this itself is nirvana. Having abandoned samsara, one will not realize nirvana elsewhere.' It also says: 'Due to ignorance, it has the form of samsara; without ignorance, samsara is pure.' This is also the nature that pervades in the manner of pervading all dharmas, so it is also called the continuum of nature, and also called the nature of things. Thus, the continuum of cause, the continuum of nature, and the nature of things are three things with the same meaning but different names. Furthermore, how it abides in the ground is how it transforms on the path, and how it is in the state of the result is the same.


ནས་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་དབང་པོས། གཞི་འབྲས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་གཞི་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་རྟོགས་བྱེད་ ལམ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་ནས་གཅིག་གྱུར་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གཞི་སྒྲིབ་བཅས་སུ་མི་འདོད་དམ་ཞེ་ན། མི་འདོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་བློ་ངོ་ལ་བལྟོས་ན་སྒྲིབ་བཅས་སུ་ སྣང་ཡང་། རང་གི་ཡིན་ལུགས་ལ་དྲི་མ་ནམ་ཡང་གྲུབ་མ་མྱོང་བས་ན་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲུབ། དེ་བས་ན་དྲི་མ་ཡོད་པར་རྟོག་པ་འགོག་པའི་དབང་གིས་དྲི་མ་ མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་བླ་མ་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་མེད་དེ། །ཡང་དག་མིན་རྟོགས་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར། ། 24-438 ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། འོ་ ན་སེམས་ཅན་གྱི་བློ་ངོ་ན་ཡིན་པས་ཡིན་གོད་མི་ཆོད་དམ་ཞེ་ན་མི་ཆོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་བློ་ལ་ཡོད་པ་མི་སྣང་མེད་པ་སྣང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། ཨེ་མ་ཁམས་གསུམ་ འཁོར་བའི་ཆོས། །མེད་བཞིན་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་མེད་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་སྙམ་ན། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས། ཇི་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་པའི་རི་མོ་ལ། །མཐོ་དམན་མེད་ཀྱང་སྣང་ བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་མ་ཡིན་རྟོག་ལ་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །གཉིས་པོ་དོན་ལ་མེད་ཀྱང་སྣང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། རི་མོ་ལ་མཐོ་དམན་མེད་ཀྱང་མཐོ་དམན་དུ་སྣང་གི་འདུག་པ་ལྟར། ཡང་ དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆོས་སྣང་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འགའ་ཞིག །རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་བྱེད་ཅིང་། དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་གནས་གྱུར་ པར་འདོད་པ་ནོངས་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པར་སོང་བས་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དུ་མི་རུང་ལ། རྣམ་ཤེས་རང་དུ་བསྡད་ན་གནས་གྱུར་པའི་རྣམ་གཞག་འཇིག་སྟེ་གནས་མ་གྱུར་པར་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 24-439 དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་རྟེན་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གསུངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་སེམས་དེ་ཡང་ལས་ ཀྱི་རླུང་གིས་ཁ་བདག་བྱས་པ་ནི་སྙིགས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་བྱས་པ་ནི་དྭངས་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རླུང་སེམས་ཐ་མི་དད་པ་ཞིག་གོ །རླུང་སེམས་དེ་ཡང་རྩ་དབུ་ མ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་ནས་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་སྟ

【現代漢語翻譯】 因此,基、道、果三者自性無別,是一體的。如嘉瓦仁波切(rgyal ba'i dbang po,勝者)所說:『基果自性無別是為基,如是不悟,悟彼即是道,悟后合一,是為果之法性。』那麼,基是否不認為是具有垢染的呢?並非不認為。就眾生的心識而言,顯現為具有垢染;然而,就其自身實相而言,從未染污過,因此又怎能說是具有垢染的呢?因此,爲了遮止認為有垢染的執著,才說是無垢染的。正如《寶性論》(rgyud bla ma,Uttaratantra)所說:『心之自性光明,猶如虛空無有遮蔽,由非真實之念生起貪等,此等客塵不能染污彼。』嘉瓦仁波切(rgyal ba nyid kyis,勝者)也說:『身中住有大智慧,一切分別皆已斷,遍及一切諸事物,身住身中非身生。』 那麼,在眾生的心識中存在,是否就不能確定其存在呢?並非不能確定。眾生的心識中,無者顯現為有,有者顯現為無。如杰尊仁波切(rje btsun chen po,至尊)所說:『噫瑪!三界輪迴法,無而顯現甚稀奇。』那麼,無是如何顯現的呢?如杰尊強巴(rje btsun byams pa,至尊彌勒)所說:『如於如理所繪之圖畫,無有高下,然顯現如是,于非真實之念,於一切時,二者于義雖無,然顯現。』如同圖畫上沒有高低,卻顯現出高低一樣,在非真實的遍計所執上,所取和能取的法顯現也是如此。有些人認為,相續之相續是阿賴耶識(kun gzhi'i rnam shes,一切種子的根本識),並且認為它在成佛時會轉變成另一種狀態,這是錯誤的。因為阿賴耶識在成佛時已經不再是識,而是消失了,因此不能作為相續;如果識仍然存在,那麼轉變的說法就不成立了,因為它仍然沒有轉變。 因此,相續之相續被稱為勝義菩提心(don dam pa'i byang chub kyi sems,究竟菩提心),而它的所依,就像現在這樣,被稱為世俗菩提心(kun rdzob byang chub kyi sems,相對菩提心)。世俗菩提心也被業氣(las kyi rlung,業風)所控制,這被稱為垢染;被智慧氣(ye shes kyi rlung,智慧風)所控制,這被稱為清凈,氣和心是無二無別的。氣心從主脈(rtsa dbu ma,中脈)向外活動時,被稱為業氣。

【English Translation】 Therefore, the three—Ground, Path, and Fruition—are inseparable in nature and are one. As Gyalwa Rinpoche (rgyal ba'i dbang po, the Victorious One) said: 'The Ground and Fruition are inseparable in nature, that is the Ground; not realizing it, the realization is the Path; having realized it, becoming one is the nature of the Fruition.' Then, is the Ground not considered to have defilements? It is not considered so. As far as the minds of sentient beings are concerned, it appears to have defilements; however, as far as its own reality is concerned, it has never been defiled, so how can it be said to have defilements? Therefore, to prevent the clinging to the idea that there are defilements, it is said to be without defilements. As it is said in the Uttaratantra (rgyud bla ma): 'The nature of the mind is clear light, like the sky, without obscurations; from non-true thoughts arise desire and so on; these adventitious stains do not defile it.' Gyalwa Rinpoche (rgyal ba nyid kyis, the Victorious One) also said: 'Within the body dwells great wisdom, all thoughts are completely abandoned, pervading all things, the body dwells within the body, unborn from the body.' Then, if it exists in the minds of sentient beings, can its existence not be determined? It cannot be determined. In the minds of sentient beings, what is non-existent appears to be existent, and what is existent appears to be non-existent. As Jetsun Rinpoche (rje btsun chen po, the Venerable One) said: 'Ema! The dharmas of the three realms of samsara, appearing as non-existent is very wondrous.' Then, how does the non-existent appear? As Jetsun Jampa (rje btsun byams pa, the Venerable Maitreya) said: 'Like a picture drawn properly, there is no high or low, but it appears as such; in non-true thoughts, at all times, the two, though non-existent in meaning, appear.' Just as there is no high or low in a picture, but it appears as high or low, so too, in non-true conceptualizations, the appearance of the object of grasping and the grasper is similar. Some people think that the continuum of the continuum is the Alaya-vijñana (kun gzhi'i rnam shes, the all-ground consciousness), and that it transforms into another state at the time of Buddhahood, but this is wrong. Because the Alaya-vijñana is no longer consciousness at the time of Buddhahood, but has ceased, it cannot be a continuum; if the consciousness remains, then the statement of transformation is not valid, because it remains untransformed. Therefore, the continuum of the continuum is called the ultimate Bodhicitta (don dam pa'i byang chub kyi sems, the mind of enlightenment in ultimate sense), and its basis, as it is now, is called the relative Bodhicitta (kun rdzob byang chub kyi sems, the mind of enlightenment in relative sense). The relative Bodhicitta is also controlled by the karma winds (las kyi rlung, winds of karma), which is called impurity; controlled by the wisdom winds (ye shes kyi rlung, winds of wisdom), which is called purity, the wind and mind are inseparable. When the wind-mind moves outward from the central channel (rtsa dbu ma, central channel), it is called karma wind.


ེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མའི་ནང་དུ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་ བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྐྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབུ་མ་དེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། མདུད་པ་དོག་པོས་བཅིངས་པས་རོ་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ནང་ དུ་འཇུག་མི་ཐུབ་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུ་གར་འགྲོ་ལ། དེ་སྲིད་རོ་རྐྱང་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བའི་རྩར་གཞག་ལ། རྩའི་མདུད་པ་བྲལ་བ་ཚུན་ཆད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ནང་དུ་བལྟས་ནས་ བྱེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྩར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དུ་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་གྲུབ་ལ། དེས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མར་གནས་པ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ཕུང་སོགས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དོན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྦྱང་དུ་རུང་ཞིང་། 24-440 ལུས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་དོན་ལ་གནས་པས་འགྲུབ་ཏུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། འདི་ལྟར་དབུ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁྱབ་བྱེད་དུ་ནི་རྣམ་ པར་གནས། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། རླུང་དང་རྩ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་མོད། གནས་སྐབས་སུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལྟ་བུར་ཡང་སྣང་བས། ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་གཉིས་སུ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་མ་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་འཆར་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་ལུས་དངོས་པོའི་ གནས་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སམྦུ་ཊ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་ཆོ་གས་ཀྱང་། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ན། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བ་ལ་འོ་མ་ཡོད་པར་གྲུབ་ཀྱང་རྭ་རྩེ་ནས་འཐེན་ན་མི་ཡོང་། ནུ་ཁ་ནས་འཐེན་ན་ཡོང་བ་ལྟར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་གནས་པའང་ཐ་མལ་གྱི་དུས་སུ་ལྟེ་བར་ སེམས་གནས། གཉིད་སྟུག་གི་ཚེ་སྙིང་གར། རྨི་ལམ་གྱི་ཚེ་མགྲིན་པར། སྙོམས་འཇུག་གི་ཚེ་སྤྱི་བོར་གཏད་ན་འཕྲལ་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་རྩ་སྙིགས་མར་གནས་པ་ཚུན་ཆད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཡུལ་སར་སྣང་ལ། 24-441 རྩ་དག་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ་འཆར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། རླུང་སེམས་མ་སྦྱངས་ཕན་མ་དག་གི་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་ལ། འབྱོངས་ནས་སངས་རྒྱས་ནང་ཕན་ཚུན་ལས་གཞན་ དུ་མི་སྣང་བས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཞེས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། གཞན་གྱིས་བློས་འཁྱུད་པར་དཀའ་བ་བདེན་པ་ཞིག་གོ །རྩ་ སོགས་སྙིགས་མ་ནི་དྭངས་མར་བློ་ངོ་ལ་བལྟོས་ནས་གནས་

【現代漢語翻譯】 是故,一切分別皆生起之因。趨入中脈者,謂之智慧之風,乃生起無分別之作者。如是之中脈,雖為一切脈之根本,然因狹窄之結縛,致使離貪等風無法入內,而向外竅而去。如是,離貪等風置於輪迴之根源。直至脈結解脫,一切事業皆向內觀照而行,故名涅槃之根源。實則,一切脈皆成於中脈,由此一切風皆轉為智慧之風。以同樣之方式,亦可知一切界皆安住于清凈,故蘊等之垢染實無,故可凈化。 身體一切皆清凈,智慧之身實存,故可成就。如是,《勝樂空行海》云:『如是中脈遍一切,周遍而住。』菩提心之二相,與風、脈等融為一體,故無分別。然于現時,亦顯現如所依與能依。故亦說身體事物之狀態與心事物之狀態二者。若不解身體之要,則智慧雖住于身亦難顯現。故最初宣說身體事物之狀態。如《桑布扎》云:『八萬四千法門中,若不識身體之實性,則一切皆無果。』 如是,譬如牛奶存於母牛,然若從牛角取之則不得,若從乳房取之則得。如是,智慧住于身,然于庸常之時,心住于臍。于深度睡眠時,心住於心間。于夢境時,心住于喉間。于入定時,心住于頂輪,則立即生起智慧,否則不然。總之,脈住于垢染之時,則顯現三界輪迴之境。脈清凈之時,則顯現無量佛土。如是,風心未調伏之前,則顯現為不清凈之有情。調伏之後,則佛與佛之間互不相異。故『一切法皆為法身』之宗見,唯是不退轉菩薩之行境,他人難以理解之真諦。脈等垢染乃相對於清凈之認知而存在。

【English Translation】 Therefore, all discriminations are the cause of arising. Those who go into the central channel are called the wind of wisdom, which is the agent of generating non-discrimination. Although such a central channel is the root of all channels, because it is bound by a narrow knot, winds such as detachment cannot enter it, but go to the outer orifices. As such, winds such as detachment are placed at the root of samsara. Until the knot of the channel is untied, all actions are done by looking inward, so it is called the root of nirvana. In essence, all channels are formed in the central channel, and thus all winds become the wind of wisdom. In the same way, it can also be known that all realms abide in purity, so the impurities of the aggregates and so on do not exist in reality, so they can be purified. All bodies are pure, and the body of wisdom exists in reality, so it can be accomplished. Thus, in the Chakrasamvara Dakini Ocean, it says: 'Thus, the central channel pervades all, and abides pervasively.' Because the two aspects of bodhicitta, wind, and channels are mixed into one taste, there is no distinction. However, in the present state, they also appear as support and supported. Therefore, the state of the physical body and the state of the mental body are also spoken of. If the key to the body is not understood, it is difficult for wisdom to manifest even if it abides in the body. Therefore, the state of the physical body is explained first. As the Sambuta says: 'Even with the method of eighty-four thousand gates of Dharma, if one does not know the reality of the body, then all of it is fruitless.' Thus, just as milk is proven to exist in a cow, but it will not come out if you pull it from the tip of the horn, but it will come out if you pull it from the udder. Likewise, when wisdom abides in the body, in ordinary times, the mind abides in the navel. In deep sleep, it abides in the heart. In dreams, it abides in the throat. In meditative absorption, if it is directed to the crown of the head, wisdom will arise immediately, otherwise it will not. In short, when the channel abides in impurity, the realm of the three realms of samsara appears. When the channel is purified, the infinite Buddha-fields appear. Likewise, before the wind and mind are tamed, they appear as impure sentient beings. After taming, Buddhas do not appear different from each other. Therefore, the established view that 'all dharmas are the Dharmakaya' is only the realm of activity of non-returning bodhisattvas, a truth that is difficult for others to comprehend. The impurities of the channels and so on exist in relation to the pure cognition.


གྱུར་ཡིན་ཏེ། སྔར་འཁོར་བ་ཡིན་པ་ཞིག་ཕྱིས་མྱང་འདས་སུ་སོང་བར་སྣང་བས་དང་། ཡིན་ལུགས་ཡིན་བཞིན་དུ་ཤར་བས་དོན་གྱི་གནས་ ཚུལ་ལ་གནས་གྱུར་པར་མི་འདོད་དོ།། །། ༄། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། དེ་ལྟར་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཤེས་བྱར་བསྟན་ནས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐལ་བ་མེད་པ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་དང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་ པ་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བརྟག་གཉིས་ལས། སྐལ་མེད་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ། །གང་གིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། །ཞེས་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དང་པོ་གསོ་ སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསླབ་པའི་གནས་བཅུ་ཉིད། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །མདོ་སྡེ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། ། 24-442 དེ་རྗེས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོར་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཁྲིམས་ཙམ་ཕོག་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཁ་དྲང་། དེ་ནས་ཁྱིམ་པ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན། བྱེ་ བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་བཅུག་སྟེ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས། མདོ་སྡེ་པ་དང་། སེམས་ཙམ་པ་དང་། དབུ་མ་པའི་གཞུང་ལུགས་ལ་རིམ་བཞིན་དྲངས་ནས། འོག་མ་འོག་མའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གོང་ མ་གོང་མའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། ལུང་དང་རིགས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལྟ་བ་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་གཞུང་ལས་གོང་དུ་ཕྱིན་ས་ཅི་ཡང་མེད་པར་རིག་ནས་ དབུ་མའི་དོན་ལ་ཡིད་ཆེས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་དངོས་མཐོང་ཞིང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུའང་རྟོག་བྱེད་ལ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མིན་པས་འདིར། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་ རྣལ་འབྱོར་རྩོད། །འཇིག་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནོད་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་བློ་ཁྱད་ཀྱིས། །གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། རྣལ་ འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཕལ་མོ་ཆེ་སྦྱིན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར། མན་ངག་སྦྱིན། རྒྱུད་བཤད་བྱ་བར་གསུངས་ལ། བདེ་མཆོག་ལས། རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་སྦྱིན། ། 24-443 ཞེས་གསུངས་པས། གསང་ཆེན་ཉིད་ལ་དང་པོར་བྱ་རྒྱུད། དེ་ནས་སྤྱོད་རྒྱུད། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ མེད་ཀྱི་རྒྱུད། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་དེ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཉིད་སྟོན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་ཟག་དེ་ལ་རྒྱུད་མ་སྦྱངས་པར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་ན་གསང་བ་བསྒྲགས་པར་ འགྱུར་བས། སྨིན་བྱེད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 這是因為,原本是輪迴中的事物,後來卻顯現為進入涅槃,並且事物以其本來的方式顯現,因此不認為事物本身的性質發生了轉變。

方便續 如上所述,在闡述了作為基礎的續部之後,接下來要依賴方便續。其中,對於沒有根器的人,要逐漸引導;對於有根器的人,則可以立即引導。這兩種方式中,第一種方式在《請問二品》中提到:『沒有根器的眾生難以調伏,應該用什麼方法來調伏呢?』世尊回答說:『首先給予齋戒和佈施,然後是十種學處,接著闡述分別說部,經部也是如此。之後是瑜伽行派,再之後是中觀派。在瞭解了所有密咒的次第之後,再開始修持喜金剛。』因此,首先給予八支齋戒,引導他們走向善的根本。然後給予在家和出家的戒律,讓他們進入分別說部的宗派,充分了解之後,再逐漸引導他們學習經部、唯識宗和中觀宗的論典。認識到下下宗派的見解不如上上宗派的見解殊勝,並且通過教證和理證確定了無所住的見解是最高的,從而對中觀的意義產生堅定的信念。《入菩薩行論》中說:『世俗之人認為親眼所見是真實的,並且進行真實的思考。因為不是如幻如化,所以世俗之人與瑜伽士爭論。世俗被瑜伽士所破斥,瑜伽士也被更高智慧的人所破斥。』 之後,在給予事部、行部、瑜伽部以及大瑜伽部的續部之後,再給予喜金剛的灌頂和口訣,並講解續部。《勝樂輪根本續》中說:『通過瑜伽秘密的分類,給予他們各自的喜悅。』因此,對於大秘密,首先是事續,然後是行續,接著是瑜伽續,然後是大瑜伽續,接著是瑜伽以上的續,然後是無上瑜伽續,最後是瑜伽秘密續,這些都顯示了吉祥勝樂輪。 因此,如果沒有讓這個人研習續部,就給予灌頂,就會泄露秘密,從而使成熟的行為...

【English Translation】 This is because what was originally in samsara appears to have entered nirvana later, and things appear as they are, so it is not considered that the nature of things themselves has changed.

Tantra of Means As mentioned above, after explaining the tantra that serves as the basis, the tantra of means should be relied upon. Among them, for those without the capacity, they should be gradually guided; for those with the capacity, they can be guided immediately. Among these two methods, the first method is mentioned in the 'Two Inquiries': 'Sentient beings without capacity are difficult to tame, what method should be used to tame them?' The Blessed One replied: 'First give fasting and almsgiving, then the ten precepts, then explain the Vaibhashika school, the Sautrantika is also the same. After that is the Yogachara school, and after that the Madhyamaka school. After understanding all the stages of mantras, then begin to practice Hevajra.' Therefore, first give the eight-branch fast, guiding them towards the root of virtue. Then give the vows of householders and renunciates, let them enter the Vaibhashika school, fully understand it, and then gradually guide them to study the treatises of the Sautrantika, Yogachara, and Madhyamaka schools. Recognizing that the views of the lower schools are not as superior as the views of the higher schools, and confirming through scriptural and logical evidence that the view of non-abiding is the highest, thereby generating firm faith in the meaning of Madhyamaka. The 'Bodhicharyavatara' says: 'Worldly people think that what they see with their own eyes is real, and they also think realistically. Because it is not like illusion, worldly people argue with yogis. Worldly people are refuted by yogis, and yogis are also refuted by those with higher wisdom.' After that, after giving the Kriya, Charya, Yoga, and Maha Yoga Tantras, give the Hevajra empowerment and oral instructions, and explain the tantra. The 'Chakrasamvara Tantra' says: 'Through the classification of yoga secrets, give them their respective joys.' Therefore, for the Great Secret, first is the Kriya Tantra, then the Charya Tantra, then the Yoga Tantra, then the Maha Yoga Tantra, then the Yoga Above Tantra, then the Anuttara Yoga Tantra, and finally the Yoga Secret Tantra, which shows the auspicious Chakrasamvara. Therefore, if empowerment is given to a person without studying the tantra, the secret will be revealed, thereby making the act of maturation...


ི་དབང་བསྐུར་བྱར་མི་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་དབང་སྦྱིན་པས་ཆོག་གོ་སྙམ་ན། དབང་བསྐུར་ནས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་དང་རྒྱུད་ཀྱང་རྒྱས་པར་སྟོན་དུ་རུང་ལ། དེ་བས་ ན་སྐལ་མེད་རིམ་འཇུག་པའི་རྣམ་གཞག་བཟོས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་ལོ། །སོར་སྡོམ་དང་བྱང་སྡོམ་རིམ་པ་ཅན་དུ་སྦྱིན་པས་རིམ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནོངས་པའི་ ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་ཆེན་གྱི་ལམ་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བ་ལ་སྡོམ་པ་གཉིས་པོ་དེ་ངེས་པར་ལེན་དགོས་པས། ཐམས་ ཅད་རིམ་འཇུག་པར་ཐལ་བ་གང་གིས་བཟློག །ཁ་ཅིག །སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པ་ལ་ལྷག་བསམ་དམན་པས་ཞུགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ནི་གསང་ཆེན་བབ་ཅོལ་དུ་སྤྱད་པའི་བ་ལང་བསྐྱས་ཤུགས་ཉིད་དུ་ཟད་དེ། 24-444 ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་པར་སྨྲ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་གི་ཐེག་པ་ལ་ཆེན་པོ་བདུན་དང་ལྡན་མི་དགོས་པར་སྨྲས་པ་གཅིག་ པུས་ཆོག་གོ །དེ་བས་ན་ཞུ་མི་བྱུང་ཚད་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དབང་བསྐུར་འོས་པ་ལ་མ་བསྐུར་བར་རིམ་པ་གཉིས་སྟོན་པ་ཉེས་པ་སྲང་ལ་འཇལ་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ དོ། །སྐལ་ལྡན་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཏུ་རུང་ལ། མ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ལ་ནི་ངེས་པར་དབང་བསྐུར་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་བསྐུར་ན་ཐོབ། མ་བསྐུར་ན་མི་ ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་དབང་བསྐུར་མ་བྱས་ཀྱང་ཐོབ་པས་ཆེད་དུ་བསྐུར་བ་ལ་བལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་དམན་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ ནི་བསྐུར་ཡང་མི་ཐོབ་པས་བུལ་མེད་དོ། ། དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་ པར་གཞག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱས་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གམ། བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཆོ་གས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། 24-445 ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་པར་བཤད་ལ། རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མན་ངག་ཏུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དགུས་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བཤད་དོ། །བདེ་མཆོག་གི་གཞུང་གཞན་ལས། ལུས་རྫོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག །ངག་རྫོགས་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། བདེ་བ་རྫོགས་ པ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིར་གསུངས་ཤིང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར

【現代漢語翻譯】 不應給予灌頂。如果認為可以給予灌頂,那麼灌頂后可以詳細展示二次第和續部。因此,製造無緣者次第進入的模式就變得毫無意義。將別解脫戒和菩薩戒次第給予,會次第吉祥,這種說法是極其錯誤的。如果那樣,有緣者就無法一次性進入。因為在進入密宗的道路上,接受成熟灌頂必須接受這兩種戒律,那麼一切都次第進入,這又如何避免呢?有些人說,進入密宗之門是因為勝解不夠,所以有聲聞乘的密咒等,這完全是隨意使用密宗的胡言亂語。既然說成為大乘需要具備七大,卻又說大乘的究竟乘不需要具備七大,只要一個就夠了。因此,對不該給予灌頂的人給予成熟灌頂,對應該給予灌頂的人不給予,而是展示二次第,這兩種過失如果用秤來衡量,是相同的。有緣者可以一次性進入的道路上,可以獲得成熟灌頂,而對於沒有獲得的人,則必須給予灌頂,給予了就能獲得,不給予就不能獲得。對於少數續部完全成熟的人,即使不給予灌頂也能獲得,所以不需要特意給予。對於少數勝解不夠的人,即使給予了也無法獲得,所以沒有必要。然後展示二次第的等持,《二觀察續》中說:『生起次第和,圓滿次第也,二次第平等,金剛持說法。』因此,詳細地通過生起次第的六支,或者簡略地通過金剛四相的儀軌,使生起次第獲得穩固,然後進入息等十二大事業,以及共同成就的八種悉地等,無量無邊的世間成就之法。至尊彌勒巴在《勝樂輪根本續》的口訣中說,通過九種瑜伽的方式使生起次第穩固。勝樂金剛的其他論典中說:『身圓滿是壇城勝,語圓滿是事業勝,智慧圓滿是細微瑜伽,安樂圓滿是明點瑜伽。』《密集金剛續》中說:『瑜伽』

【English Translation】 Initiation should not be given. If it is thought that initiation can be given, then after the initiation, the two stages and the tantra can be shown in detail. Therefore, creating a system of gradual entry for the unqualified becomes meaningless. Saying that giving individual liberation vows and Bodhisattva vows in sequence will gradually bring auspiciousness is a very wrong statement. If that were the case, qualified individuals would not be able to enter all at once. Because on the path of the Great Secret, receiving the ripening initiation requires taking both of these vows, then everything would be entered gradually, which would be unavoidable. Some say that entering the door of mantra is because of lesser aspiration, so there are Shravaka mantras, etc., which is just reckless talk of using the Great Secret carelessly. Since it is said that becoming Mahayana requires having the seven greatnesses, yet it is said that the ultimate vehicle of Mahayana does not need to have the seven greatnesses, one alone is enough. Therefore, giving ripening initiation to those who should not receive it, and not giving it to those who should, but showing the two stages, these two faults are equal if measured on a scale. On the path where qualified individuals can enter all at once, ripening initiation can be obtained, but for those who have not obtained it, initiation must be given, and if given, it will be obtained, and if not given, it will not be obtained. For a few individuals whose continuum is completely ripened, even without giving initiation, it can be obtained, so there is no need to give it specifically. For a few with lesser aspiration, even if given, it will not be obtained, so there is no need. Then, the samadhi of the two stages is shown. In the Two Examinations Tantra, it says: 'The generation stage and, also the completion stage, the two stages equally, Vajradhara teaches the Dharma.' Therefore, in detail, through the six branches of the generation stage, or briefly through the ritual of the four aspects of Vajra, the generation stage is stabilized, and then the twelve great deeds such as pacifying, etc., and the eight common siddhis, etc., are entered into the boundless ways of accomplishing worldly achievements. Jetsun Maitripa said in the instructions of the Wheel Protection: 'The nine yogic methods stabilize the generation stage.' In other texts of Chakrasamvara, it is said: 'The perfection of body is the supreme mandala, the perfection of speech is the supreme action, the perfection of wisdom is the subtle yoga, the perfection of bliss is the bindu yoga.' In the Guhyasamaja Tantra, it says: 'Yoga'


་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཞིའམ། ཆོ་ག་ཉི་ཤུས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་ལྷ་རྗེ་བོ་དང་རང་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྤྱོད་རྒྱུད་དུ་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་གྲོགས་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་ པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་བདག་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་སོགས་བྱས་ལ་སླར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ རྒྱུད་དུ་བདག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ་དང་། བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། 24-446 ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བཤད་ནས། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། གསུམ་པར་དེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བདག་པོ་བཅོས། བཞི་པར་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པ་ཡིན་ལ། ཕ་རྒྱུད་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ངག་དབེན། སེམས་དབེན། སྒྱུ་ལུས། འོད་གསལ། ཟུང་ འཇུག་སྟེ་རིམ་པ་ལྔར་བཤད་ནས། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ལུས་སྦྱངས། ངག་དབེན་གྱིས་རླུང་སྦྱངས། སེམས་དབེན་གྱིས་ཡིད་སྦྱངས། སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་སྣང་བ་སྦྱངས། འོད་གསལ་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱས། དེ་ལས་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སོར་སྡུད། བསམ་གཏན། སྲོག་རྩོལ། འཛིན་པ། རྗེས་དྲན། ཏིང་ངེ་ འཛིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད་ནས། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་སྦྱངས། གསུམ་པ་དང་བཞི་པས་རླུང་སྦྱངས། ལྔ་པ་དང་དྲུག་པས་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྒྱུད་སྡེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དོན། བསྲེ་འཕོ་གནད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་དུ་བསྒྲིལ་ནས་སློབ་མའི་སྐལ་བ་བཞིན་བཀྲི་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སོ། ། 24-447 དེ་ལྟར་གཞི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལམ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་ལ་གྲོགས་དམ་ཚིག་གཅེས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་ལས། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་། གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་དུ་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་བཞག་ཇི་སྙེད་པ་ཅིག་གསུངས་ཀྱང་། བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་། དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྡུའོ། །ཆོས་རྗེས། སྔགས་ཀྱི་དམ་ ཚིག་འབུམ་སྡེར་བགྲངས་ཀྱང་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ

【現代漢語翻譯】 以及,後續的瑜伽、極瑜伽和偉大的瑜伽四種,或者通過二十種儀軌來闡述。 總的來說,關於本尊瑜伽,在事續中,將本尊視為君主,自身以平凡的姿態進行修持;在行續中,將自己觀想為本尊,與前方的本尊像朋友一樣進行修持;在瑜伽續中,將自己觀想為誓言尊,然後融入智慧尊,通過四種手印進行加持等,之後智慧尊返回;在無上瑜伽續中,將自己和智慧本尊無二無別地融合,將自己和前方本尊修持為無有差別。以上是各種續部的不同修持方式。 第二,關於圓滿次第,主要以瑜伽母續為主,闡述了事業手印、法手印、大手印和誓言手印四種。前兩種手印成就大樂,第三種手印使人掌握具備一切殊勝特性的空性,第四種手印則成就雙運果位。如果主要以父續為主,則闡述語寂、心寂、幻身、光明、雙運這五個次第。通過生起次第凈化身體,語寂凈化氣,心寂凈化意,幻身凈化顯現,光明使一切法現前證悟,由此成就雙運金剛持的果位。 如果主要以無二續為主,則闡述收攝、禪定、命勤、執持、隨念、三摩地這六支瑜伽。前兩種凈化脈,第三種和第四種凈化氣,第五種和第六種凈化明點,從而現前一切種智的智慧地。這裡,將所有續部的圓滿次第之義,融合于遷識要訣的連線中,根據弟子的根器進行引導,這是其殊勝之處。 如是,獲得成熟基礎的灌頂,修持解脫道的兩種次第,珍視誓言至關重要。如《勝樂》中所說:『應守護一切誓言。』 此外,雖然在偉大的秘密續中闡述了許多誓言的分類,但應守護的誓言可歸納為二十二種,這又可歸納為身語意的誓言。法主說:『雖然密咒的誓言數以百萬計,但可歸納為二十二種。』

【English Translation】 And, subsequently, the four Yogas of Subsequent Yoga, Utmost Yoga, and Great Yoga, or explained through twenty rituals. In general, regarding this deity yoga, in the Action Tantra, the deity is regarded as the lord, and oneself practices in an ordinary manner; in the Performance Tantra, one visualizes oneself as the deity and practices with the deity in front as a friend; in the Yoga Tantra, one visualizes oneself as the Samaya Being, then dissolves the Wisdom Being into it, seals it with the four mudras, and then the Wisdom Being departs; in the Unsurpassed Yoga Tantra, one mixes oneself and the Wisdom Deity inseparably, and practices oneself and the deity in front as non-dual. These are the different practices of the various tantras. Second, regarding the Completion Stage, mainly based on the Mother Tantra, it explains the four mudras of Karma Mudra, Dharma Mudra, Maha Mudra, and Samaya Mudra. The first two mudras accomplish great bliss, the third mudra makes one master emptiness with all excellent qualities, and the fourth mudra accomplishes the fruit of the Union Body. If mainly based on the Father Tantra, it explains the five stages of Speech Solitude, Mind Solitude, Illusory Body, Clear Light, and Union. Through the Generation Stage, the body is purified; through Speech Solitude, the prana is purified; through Mind Solitude, the mind is purified; through the Illusory Body, appearances are purified; through Clear Light, all dharmas are manifestly enlightened, thereby accomplishing the fruit of the Union Body of Great Vajradhara. If mainly based on the Non-Dual Tantra, it explains the six limbs of yoga: Withdrawal, Contemplation, Breath Control, Retention, Recollection, and Samadhi. The first two purify the nadis, the third and fourth purify the prana, and the fifth and sixth purify the bindu, thereby manifesting the ground of omniscient wisdom. Here, the meaning of the Completion Stage of all those tantras is integrated into the connection of the key points of transference, and guided according to the disciple's capacity, which is its special characteristic. Thus, having obtained the empowerment that ripens the ground, cherishing the samaya is essential for meditating on the two stages that liberate the path. As stated in Chakrasamvara: 'All samayas should be kept.' Furthermore, although many classifications of samayas are explained in the Great Secret Tantra, the samayas to be protected can be summarized into twenty-two, which can then be summarized into the samayas of body, speech, and mind. The Dharma Lord said: 'Although the samayas of mantra are counted in hundreds of thousands, they can be summarized into twenty-two.'


་གཉིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བོགས་འདོན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་ བཤད། །སྤྱོད་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པར་བསླབ། དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གསང་བའི་སྤྱོད་པར་བསླབ། དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཚོགས་སྤྱོད་དམ་རིག་པ་ བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་བསླབ། དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་སྟེ། དེ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅན་མཁྱེན་པའི་སར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པའི་ཚེ་ རྒྱུ་བའི་གནས་ལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་དུ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བཤད་ལ། དེར་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བ་ལ་དགོས་པས་ལུས་དང་ངག་གི་བརྡ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། 24-448 དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཟིན་ན་དགོས་པ་འགྲུབ་སྟེ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། སེམས་གཞན་གཡེངས་པས་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྫོགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་། ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལ་མ་འཕྲོས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཤེས་པ་རྣམ་རྟོག་ ཡུལ་ལ་མ་འཕྲོས་ན། །དེ་རྣམས་བསལ་བ་མེད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པར་ཡང་། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དགོས་པར་གསུངས་ཏེ། དུས་འཁོར་ལས། བསམ་ པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཉི་མ་གཅིག་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ལ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་རྫུན་ཚིག་ཡིན། ཞེས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ ནི་སེམས་མ་བཅོས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འཐོབ་སྟེ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ རྟོག་མེད་གསལ། །ཞེས་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས། མ་བཅོས་སོ་མར་གཞག་ན་རྟོགས་པ་འཆར། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བསྐྱངས་ན་ཡོངས་ཀྱང་འཆར། །དམིགས་གཏད་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤོང་ལ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་ཞོག་དང་རྣལ་འབྱོར་པ། ། 24-449 ཞེས་གསུངས་སོ། །དེར་མ་ཟད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པར་མཐུན་མོད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་ རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བས་པ། དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པ་དང་མཚན་མར་བཅས་པའི་རྟོག་པ་ལས་རྙེད་པར་ག་ན་རིགས་ཏེ། ཀོ་ཊ་པའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུའི་འབྲས་བུ་ མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ

【現代漢語翻譯】 『二者融入身語意』,如是說。爲了提升其效用,宣說了行持,如《二觀察續》所說:『此後宣說行持,行持乃是殊勝的度。』如是說。對此,首先學習普賢行,圓滿後學習秘密行,圓滿後學習會供行或明妃禁行,圓滿後學習勝一切方行,修持七日後便能進入一切智智的境界。在行持時,遊行之處,《喜金剛續》中說了三十七處,在《勝樂輪續》中說了二十四處。在那裡與勇士和空行母們一同集會是必要的,因此宣說了身語的表示。 如此生起次第,若能一心專注,則能成就所需,否則不能。如經所說:『心若散亂則不能成就。』對於拙火等所有帶相的圓滿次第,如果覺知不散於分別唸的對境,就能生起如前所說的功德。如至尊所說:『覺知不散於分別唸的對境,即使不刻意斷除,功德也會自然生起。』在自我加持的次第中,也需要一心專注。如《時輪經》所說:『捨棄一切思念,一日之中完全觀察,若未出現徵兆,此時我語即為虛妄。』大手印和現證菩提之道,唯以不作意之心即可獲得。如《現觀莊嚴論》所說:『分別念乃大無明,是墮入輪迴大海之因。若安住于無分別禪定,如虛空般無念而明。』大成就者說:『若如生酥般不作意安住,證悟便會顯現。如河流般持續修持,圓滿亦會顯現。完全捨棄所緣和相,瑜伽士應恒常安住于平等舍中。』 不僅如此,八萬四千法蘊,也都是爲了確定真如而宣說的,這一點是一致的。而那真如,被認為是無分別唸的。因此,想要從具有所緣和相的分別念中獲得真如,怎麼可能呢?就像從柯達巴的種子中無法生出稻米的果實一樣。那麼,那真如……

【English Translation】 'The two are united in body, speech, and mind,' it is said. To enhance its effectiveness, the practice is explained, as stated in the 《Two Examinations Tantra》: 'Then the practice is explained, the practice is the supreme perfection.' It is said. To this, first learn the Samantabhadra practice, and after completion, learn the secret practice, and after completion, learn the Ganachakra practice or the Vidya Vrata practice, and after completion, learn the practice of overcoming all directions, and after practicing for seven days, one can enter the state of all-knowing wisdom. During the practice, the places to travel, the 《Hevajra Tantra》 mentions thirty-seven places, and the 《Chakrasamvara Tantra》 mentions twenty-four places. It is necessary to gather there with heroes and dakinis, therefore the signs of body and speech are explained. Thus, in the generation stage, if one can focus single-mindedly, the desired result will be achieved, otherwise it will not. As it is said: 'If the mind is distracted, it will not be achieved.' For all the complete stages with characteristics, such as Tummo, if awareness does not stray to the objects of conceptualization, the qualities as described above will arise. As the venerable one said: 'If awareness does not stray to the objects of conceptualization, even without deliberately eliminating them, the qualities will naturally arise.' In the stage of self-blessing, it is also necessary to have single-minded concentration. As the 《Kalachakra Tantra》 says: 'Abandon all thoughts, and completely observe for one day. If no signs appear, then my words are false.' The Mahamudra and the path to perfect enlightenment can be attained solely through the uncorrected mind. As the 《Abhisamayalankara》 says: 'Conceptualization is great ignorance, it is the cause of falling into the ocean of samsara. If one abides in non-conceptual samadhi, like the sky, it is without thought and clear.' The great accomplished one said: 'If one abides without correction like fresh butter, realization will arise. If one cultivates continuously like a river, perfection will also arise. Completely abandon all objects and characteristics, and the yogi should always abide in equanimity.' Moreover, all eighty-four thousand collections of Dharma are also said to be for the purpose of establishing Suchness, and this is consistent. And that Suchness is considered to be without conceptualization. Therefore, how can one obtain Suchness from conceptualization with objects and characteristics? It is like the fruit of rice cannot be produced from the seed of the Kota tree. Then, that Suchness...


་གང་གིས་རྙེད་སྙམ་ན། དེ་ཡང་། རང་སེམས་མ་དུལ་ན་སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་པའི་བར་གྱི་སྣང་བ་འདི་དག་བཀག་པས་མི་ཁེགས། རང་སེམས་དུལ་ན་ཡིད་ལ་མི་འདོད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཞར་གྱིས་འགྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་རང་སེམས་འདུལ་བ་ལ་འབད་པས་རྙེད་པ། དེ་ཡང་། མ་བཅོས་པའམ། མ་ཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ནས་ འདུལ་དགོས་པ་དེའི་ཕྱིར། སེམས་མ་ཡེངས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་གཞི་མ་ཡིན་པས་དང་། ལས་དང་པོ་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞིའི་ རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ལ། འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ཐབས་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཚོགས་སྦྱོར་དང་། མཐོང་སྒོམ་དང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་དེ་ལས་ཕྱི་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་རིམ་པར་ཡང་བརྗོད་དོ། ། 24-450 དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས། མ་ཡེངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། དབང་ཕྱུག་ལུས་གཏོགས་དྲན་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ ལམ་དུ་ཉེ་བར་བསྟན། །དེ་ལ་བསྒྲིམས་ཏེ་མངོན་པར་བསྲུང་བགྱི་ཞིང་། །དྲན་པ་ཉམས་པས་ཆོས་ཀུན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། དྲན་པ་ནི་འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་མ་ བརྗེད་པའོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་། དྲན་པ་ནི་མ་ཡེངས་པ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མ་ཡེངས་པ་ཁོ་ན་ཐབས་རྒྱུད་ཡིན་ན། དེ་བསྟན་པ་གཅིག་པུས་ཆོག་མོད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཟུར་གྱི་གོ་བ་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ། སེམས་མ་ཡེངས་པ་ཙམ་བསྟན་ན་སྒོམ་རིན་མི་ཆོག་པར་བྱས་ནས་ཡིད་མི་ཆེས་པས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ བློའི་འཁྲི་བ་བཅད་ནས་གཟོད་ལམ་འདི་ཁོ་ན་ལ་བཀྲི་བར་མཛད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོས། སངས་རྒྱས་བརྫུན་པས་ཁྲིད་ ནས་ནི། །བདེན་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད། ཅེས་གསུངས་སོ། །དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཟུར་གྱིས་གོ་བ་དག་ལ་སྤྲོས་པའི་རྣམ་གཞག་མང་པོས་དགོས་པ་མེད་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཡ་གི་མི་མངོན་དབྱིངས་ཤེད་ན། ། 24-451 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞལ་བརྫུན་མཁན། །ཆོས་དྲང་དོན་གྱི་བློ་འདྲིད་གསུང་གསུང་ནས། །ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་དུས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད། གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི། འོད་གསལ་གྱི་མེས་དངོས་པོའི་ བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། དེ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འགོག་པ་མེད་པར་འཆར་བས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། ། དེ་ཡང་གཞི་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་། ཉན་ར

【現代漢語翻譯】 如果有人問,通過什麼方法可以獲得解脫?答案是:如果不能調伏自心,那麼從有頂天到無間地獄之間的所有顯現都無法被阻擋。 如果能調伏自心,即使不刻意追求,成佛也會自然而然地實現。因此,努力調伏自心就能獲得解脫。而調伏自心的唯一方法就是保持『不散亂』或『不迷亂』的狀態。 因為不散亂的心是生起一切功德的基礎,並且從初學者到成佛之間都需要持續不斷地修持,所以它被稱為『基礎之續』。又因為它能使尚未獲得的果位得以獲得,所以也稱為『方便之續』。它超越了資糧道、加行道、見道、修道和究竟道,因此也被稱為『道之次第』。 正如法王月光童子所說:『不散亂是諸佛的道路。』 龍樹菩薩也說:『自在身及眷屬,正念乃善逝,唯一趨入道,應精勤守護,失念則諸法,皆將壞滅。』 聖者無著也說:『正念是不忘所熟悉之事物。』 由此可見,正念指的就是不散亂。 如果只有不散亂才是方便之續,那麼只教授這一法門就足夠了,為何還要教授其他法門呢? 答案是:對於根器敏銳、能直接領悟的眾生,僅教授不散亂就足夠了。但對於那些根器遲鈍、無法直接領悟的眾生,如果只教授不散亂,他們會輕視這種修行,不相信它能帶來解脫。因此,需要通過各種方便法門來斷除他們的疑惑,引導他們進入這一唯一的道路。所以,圓滿正等覺的佛陀被稱為善於使用方便法門。 正如勇士所說:『佛陀以虛假引導,最終將眾生引向真實。』 對於根器敏銳、能直接領悟的眾生,不需要過多的繁瑣解釋。正如至尊者所說:『如果沉迷於不可見的法界,圓滿正等覺就會成為說謊者。』 他們口中說著正直的佛法,卻迷惑了人們的心智,最終無法證悟真實的意義。 果之續 第三個是果之續:以光明之火焚燒一切事物的習氣,使一切法顯現為現前菩提,並從中無礙地生起遍知一切相的智慧,這被稱為圓滿正等覺的佛陀。 因為它是顯現本自具足於基礎之上的功德,所以被稱為果之續。聽者

【English Translation】 If one asks, 'Through what is it attained?' The answer is: If one's own mind is not tamed, then all appearances from the peak of existence to the Avici hell cannot be stopped by blocking them. If one's own mind is tamed, even if one does not desire it, Buddhahood is naturally accomplished. Therefore, it is attained by striving to tame one's own mind. And that is, it must be tamed only by what is called 'unfabricated' or 'unwavering'. Because an unwavering mind is the basis for generating all qualities, and because it is relied upon continuously from the first practitioner to Buddhahood, it is called the 'root continuum'. And because it is a method for obtaining fruits that have not yet been obtained, it is also called the 'method continuum'. It is also referred to as the 'stages of the path' because it is beyond the paths of accumulation, joining, seeing, meditation, and culmination. As the Dharma King Zla'od Zhonnu (Moonlight Youth) said, 'Unwavering is the path of all Buddhas.' And as the Protector Nagarjuna said, 'Mastery, body, retinue, mindfulness, the Sugatas have, Shown as the single path to be traversed. Therefore, strive to guard it manifestly, For with the loss of mindfulness, all dharmas will perish.' And as the teacher, the noble Asanga, said, 'Mindfulness is not forgetting familiar objects.' Thus, mindfulness is referred to as unwavering. If only unwavering is the method continuum, then it would be sufficient to teach only that one, what is the purpose of the others? It is true that for trainees who are sharp and understand directly, it is sufficient to teach only unwavering mind. But if only unwavering mind is taught, they will not value the meditation and will not believe it. Therefore, the Buddhas, who are perfectly and completely enlightened, are called skilled in means because they cut off the entanglements of the mind with various methods and then lead them to this one path. As the teacher Dpa'wo (Hero) said, 'The Buddhas lead with falsehood, And then join them to the truth itself.' For those who are sharp and understand directly, there is no need for many elaborate explanations. As Jetsun (Venerable One) said, 'If one is obsessed with the invisible realm, The perfectly enlightened Buddhas are liars. They speak of the upright Dharma, enticing the minds of others, But there is no time to realize the definitive meaning.' The Continuum of the Fruit The third is the continuum of the fruit: By burning all the imprints of phenomena with the fire of clear light, all dharmas are manifestly awakened, and from that, the wisdom of knowing all aspects arises without obstruction, which is called a perfectly and completely enlightened Buddha. Because it manifests what is spontaneously present in the ground, it is called the continuum of the fruit. Listener


ང་གི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གཏན་དུ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་མི་འཕྲོག་པའི་ རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པ་ནས་མཐར་ཐུག་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཀྱི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བྱུང་བས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ རིམ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཟུང་འཇུག་གི་གནས་འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་པ་མ་ནིང་གི་སྒྲས་དོན་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཤད་པ་ ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། 24-452 འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་ནིང་ཞེང་ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན། །ལ་ལར་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་། གསང་ཆེན་གྱི་ལམ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པས་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་བཤད་པའི་དང་པོ་བཅུ་གཅིག་སློབ་པ་འཕགས་པའི་ས་ཕྱི་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ལས་ཕྱེ་བའི་ས་དང་པོ་ བཅོ་ལྔ་སློབ་པ་དང་། བཅུ་དྲུག་པ་མི་སློབ་པའི་ས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་སློབ་པའི་ས་དང་། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །ཅེས་པས་ས་ བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡོད་མེད་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པའི་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པའི་ཐེམ་སྐས་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འཚང་རྒྱ་བ་ནི་ངེས་པར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་དགོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་ པའི་གང་ཟག་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པའི་ཕྱི་མཐའ་ནི། ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་ཉན་དུ་ཡོད་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ངེས་པར་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་ལ། 24-453 རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པས། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པས་འཚང་རྒྱ་ལ། སྔགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འགའ་ཞིག་གི་ལུགས་བཞིན། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཞིག་བཅོས། དེ་སྔགས་ལམ་དུ་མ་ཞུགས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྤངས་རྟོགས་མ་རྫོགས་པར་ཁས་བླངས་ནས། སངས་རྒྱས་གོ་མ་ཆོད་ཅིག་ཡིད་ཡུལ་དུ་ཀྲོང་ཀྲོང་འཆར་བར་བྱེད་ མོད། དེ་དང་ཆེས་མི་མཐུན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་འདིའི་བཞེད་པ། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའམ། རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མའམ། བསྐྱེད་རྫོགས་གང་ལས་ཕྱིན་ཀྱང་། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ས་དང་པོ་ དེ་དག་ནང་ཕན་ཚུན་ལ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་

【現代漢語翻譯】 因為我的菩提心不是像其他(心)那樣,而是具有恒常存在的性質,所以也稱為『不被奪取的傳承』。從最初的修行者到最終的果位,所有功德都依賴於前一個,后一個才產生,所以也稱為『果實產生的次第』。而且,這個雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙合)的境界,不偏向于方便或智慧的任何一方,用『非男非女』(藏文:མ་ནིང་,梵文:napumsaka,梵文羅馬擬音:napumsaka,漢語字面意思:非男非女)的詞語來解釋不滯留于意義上的涅槃,因為智慧不住于輪迴,大悲不住于寂滅,所以稱為『不住涅槃』。對此,多杰珠巴大師(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ,梵文:Vajraghaṇṭāpāda,梵文羅馬擬音:Vajraghaṇṭāpāda)說: 『這是自性身,空性大悲的本體。也稱為非男非女,有時也稱為雙運。』 而且,在甚深秘密道中,十二緣起清凈,所以說有十二地,最初的十一個地是學習道聖者的地,最後一個是佛地,與生俱來的喜悅本身所分的第一個地和第十五個地是學習道,第十六個地是非學習道。《二觀察續》(梵文:Dvyuparikṣā)中說:『這些地有十二個。』這是學習道的地,『十地的自在者是怙主。』因此,第十三個地稱為金剛持的智慧地。 關於通過波羅蜜多門證悟成佛的有無之分別,杰尊麥哲巴(藏文:རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ,梵文:Maitrīpa,梵文羅馬擬音:Maitrīpa)說:『波羅蜜多乘是進入密咒之門的階梯,證悟成佛必須依賴於密咒乘。』因此,按照他的觀點,波羅蜜多乘的補特伽羅進入密咒之門的最後階段是從大資糧道開始,因為在那裡可以直接聽聞上妙化身佛說法,所以必定聽聞過密咒乘。 杰尊巴登那若巴(藏文:རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ,梵文:Naropa,梵文羅馬擬音:Naropa)說:『如果僅僅依賴波羅蜜多乘,時間會非常漫長才能成佛,而密咒則非常迅速。』 有些人認為,波羅蜜多乘中存在著可以成佛的人,他們沒有進入密咒道,因此沒有圓滿密咒的斷證,卻自認為已經成佛,這種想法非常荒謬。杰尊的觀點是,無論是從波羅蜜多乘、外續部還是生圓次第的任何一個途徑,獲得初地極喜地時,這些初地之間在斷證上沒有差別。

【English Translation】 Because my Bodhicitta is not like other (minds), but has the nature of being eternally abiding, it is also called 'the lineage that is not taken away'. From the initial practitioner to the ultimate state, all merits depend on the previous one, and the latter one arises, so it is also called 'the order of the arising of fruits'. Moreover, this state of Yuganaddha (藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:dual union), not leaning towards either the side of method or wisdom, uses the term 'hermaphrodite' (藏文:མ་ནིང་,梵文:napumsaka,梵文羅馬擬音:napumsaka,漢語字面意思:neither male nor female) to explain the Nirvana that does not abide in meaning, because wisdom does not abide in Samsara, and great compassion does not abide in peace, so it is called 'Nirvana that does not abide'. To this, Master Dorje Drelbupa (藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ,梵文:Vajraghaṇṭāpāda,梵文羅馬擬音:Vajraghaṇṭāpāda) said: 'This is the Svabhavikakaya, the essence of emptiness and compassion. It is also known as hermaphrodite, and sometimes it is called Yuganaddha.' Moreover, in the profound secret path, the twelve links of dependent origination are purified, so it is said that there are twelve Bhumis, the first eleven Bhumis are the Bhumis of the Shravakas, and the last is the Buddha Bhumi, the first Bhumi divided from the joy itself that is born together, and the fifteenth Bhumi are the Shravakas, and the sixteenth Bhumi is the non-Shravaka Bhumi. In the Dvyuparikṣā (梵文:Dvyuparikṣā) it says: 'These Bhumis are twelve.' This is the Bhumi of the Shravakas, 'The Lord of the ten Bhumis is the Protector.' Therefore, the thirteenth Bhumi is called the Jnana Bhumi of Vajradhara. Regarding the distinction between whether or not one can attain Buddhahood through the Paramita path, Jetsun Maitripa (藏文:རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ,梵文:Maitrīpa,梵文羅馬擬音:Maitrīpa) said: 'The Paramita Vehicle is like a ladder to enter the Mantra gate, and attaining Buddhahood must rely on the Mantra Vehicle.' Therefore, according to his view, the final stage of a person of the Paramita Vehicle entering the Mantra gate is from the great accumulation path, because there one can directly hear the Dharma from the supreme Nirmanakaya Buddha, so one must have heard the Mantra Vehicle. Jetsun Palden Naropa (藏文:རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་པ,梵文:Naropa,梵文羅馬擬音:Naropa) said: 'If one relies solely on the Paramita Vehicle, it will take a very long time to attain Buddhahood, while Mantra is very swift.' Some people think that there are those who can attain Buddhahood in the Paramita Vehicle, but they have not entered the Mantra path, so they have not perfected the abandonment and realization of Mantra, but they claim to have attained Buddhahood, which is very absurd. Jetsun's view is that whether one proceeds from the Paramita Vehicle, the outer Tantras, or the generation and completion stages, when one obtains the first Bhumi, the Joyful Bhumi, there is no difference in abandonment and realization between these first Bhumis.


ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་ཉིད་པ་ཅིག་ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་དགོས་ལ། དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ དེ་ལ་འདི་ནི་མདོའི་སྟོང་པ་ཉིད། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་འབྱེད་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་ན་ཁྱེད་བདེན་པ་ཞིག་སྟེ། ཅི་ཡང་མེད་པས་སྤངས་རྟོགས་ལ་ཁྱད་པར་བཟོས་པ་ནོངས་པ་ ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན། མདོ་ལམ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང་སྔགས་ལམ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སྤངས་རྟོགས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་གཅིག་པ་དབྱངས་གཅིག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། ། 24-454 དེ་མིན་ན་སྔགས་ལམ་རང་དུ་ཡང་། སྦྱོར་དྲུག་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཞིག་གིས་ལམ་འབྲས་མ་བསྒོམས་པས་ལམ་འབྲས་མི་ཤེས། ལམ་འབྲས་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཞིག་གིས་སྦྱོར་དྲུག་མ་བསྒོམས་པས་སྦྱོར་དྲུག་ མི་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ལ། སངས་རྒྱས་གྱ་མ་དོ་དེ་འདྲ་སྒྲུབ་དགོས་པ་ངལ་བ་ཞིག་གོ །འགའ་ཞིག་མདོ་ལམ་དུ་ས་བཅུ་ཚུན་བགྲོད་ནས། དེ་ནས་ངེས་པར་སྔགས་ལ་ཞུགས་ཏེ་ས་ བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅུ་གསུམ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་། བཅུ་གསུམ་པ་དེའི་ཕྱེད་འོག་མ་སློབ་པ་དང་གོང་མ་མི་སློབ་པའི་ལམ་དུ་འདོད་དོ། །ས་བཅུ་བགྲོད་པ་དེའི་ རྩ་མདུད་མ་གྲོལ་ན་ནི་ནང་རྩ་གནས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ས་དང་མ་མཐུན་པས་འཕགས་ས་བཏགས་པ་བར་ཁས་ལེན་དགོས། གྲོལ་ན་ནི་མདོ་ལམ་ནས་ཕྱིན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྤངས་ རྟོགས་རྫོགས་པར་སོང་ངོ་། །གང་ཟག་དེ་ལ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མི་དགོས་ཏེ་སྨིན་བྱེད་ནི་རྒྱུའི་དབང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། དེས་སྨིན་བྱེད་དབང་མ་བསྐུར་བར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ན། དབང་མ་ཐོབ་པར་སྔགས་ཀྱི་འཕགས་པའི་སྤངས་རྟོགས་རྙེད་པ་འདོད་ན་ནི་རང་གཞུང་དང་འགལ་ལོ། །གཞན་ཡང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། ། 24-455 འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །གྲུབ་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དག་འགྲུབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ག་ལ་ཞིག །ཅེས་གསུངས་པས། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་མཆོག་ མི་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་བཞིན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ལ་དགོངས་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་ འགྱུར། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་བཤད་པ་ཡང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསྲབས་ནས། ཡི་དམ་ལྷའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ ལ་དགོངས་སོ། །ལར་སྒྱུ་ལུས་མན་ཆད་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་ནས་གདོད་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱ་དགོས་པར་བཤད་པའི་ས་དེ་དག་

【現代漢語翻譯】 確實,要證悟空性,必須在獲得初地時現量證悟。當證悟空性時,如果能區分『這是顯宗的空性,這是密宗的空性』,那你就對了。因為一無所有,所以在斷證上製造差別是錯誤的。因此,從顯宗道成佛和從密宗道成佛,在斷證上沒有差別。所以說,三世諸佛的意趣相同,聲音一致。 否則,即使在密宗道中,一個通過六種加行(指時輪金剛的六支瑜伽)成佛的人,因為沒有修習道果,所以不瞭解道果;一個通過道果成佛的人,因為沒有修習六種加行,所以不瞭解六種加行。這樣就必須成就許多不同的佛,這太麻煩了。有些人認為,在顯宗道中修行到十地,然後必須進入密宗,依次獲得十一地、十二地和十三地,並且認為十三地的後半部分是需要學習的,前半部分是不需要學習的道。如果修行十地之人的脈結沒有解開,那麼就與內在脈輪的奇妙緣起之地不相應,因此必須承認是假立的聖地。如果解開了,那麼即使從顯宗道修行,也已經圓滿了密宗的斷證。對於這樣的人,不需要成熟灌頂,因為成熟是因位的灌頂,只需要道位和果位的灌頂就足夠了。 如果認為沒有獲得成熟灌頂就不能獲得成就,那麼認為沒有獲得灌頂就能獲得密宗聖者的斷證,這與自己的宗義相違背。此外,《時輪金剛》中說:『觀想本尊等如影像之壇城,若能習慣成自然,則能成就世間之悉地,然欲成就殊勝悉地,又於何處可得耶?』因此,說生起次第不能獲得世間的成就,而不能獲得殊勝的成就,是指執著于如石女之子的生起次第,僅僅在獲得穩固的生起次第上。而在《密集金剛》中說:『以最初之業,得第八地。』說通過生起次第可以獲得第八地,是指通過生起次第使業障減輕,通過本尊的加持,能夠顯現真正的實相。 一般來說,據說在幻身以下要獲得十二地,然後才能顯現光明。那些地

【English Translation】 Indeed, to realize emptiness, one must directly realize it upon attaining the first bhumi (ground). When realizing emptiness, if one can distinguish 'This is the emptiness of Sutra, this is the emptiness of Tantra,' then you are correct. Because there is nothing, making distinctions in abandonment and realization is a mistake. Therefore, there is no difference in abandonment and realization between attaining Buddhahood through the Sutra path and attaining Buddhahood through the Tantra path. Thus, it is said that the intention of all Buddhas of the three times is the same, and their voice is one. Otherwise, even within the Tantra path itself, someone who attains Buddhahood through the Six Yogas (referring to the six-limbed yoga of Kalachakra) would not understand the Path and Fruit because they have not practiced it; someone who attains Buddhahood through the Path and Fruit would not understand the Six Yogas because they have not practiced them. Thus, one would have to accomplish many different Buddhas, which is troublesome. Some believe that after progressing through the ten bhumis in the Sutra path, one must necessarily enter Tantra to attain the eleventh, twelfth, and thirteenth bhumis in sequence, and that the latter half of the thirteenth bhumi is the path to be learned, while the former half is not. If the knot of the channels of one who has progressed through the ten bhumis is not untied, then it does not correspond to the wondrous interdependent ground of the inner channels, and therefore one must acknowledge a fabricated noble ground. If it is untied, then even if one proceeds from the Sutra path, the abandonment and realization of Tantra will be perfected. For such a person, a maturing empowerment is not necessary, as maturation is the empowerment of the cause, and it seems sufficient to only receive the empowerment of the path and fruit. If it is believed that one cannot attain accomplishment without receiving the maturing empowerment, then to believe that one can attain the abandonment and realization of a Tantric Arya (noble being) without receiving empowerment contradicts one's own tenets. Furthermore, the Kalachakra states: 'By becoming accustomed to meditating on the mandala of deities and so on as reflections, worldly siddhis (accomplishments) will be achieved, but where can the great supreme siddhi be found?' Therefore, saying that the generation stage cannot achieve worldly accomplishments, but cannot achieve supreme accomplishments, refers to relying on the generation stage like the child of a barren woman, merely gaining stability in the generation stage. In the Guhyasamaja (Secret Assembly) it is said: 'Through the initial action, the eighth bhumi is attained.' Saying that the eighth bhumi can be attained through the generation stage means that through the generation stage, karmic obscurations are thinned, and through the blessings of the Yidam deity, the true reality is manifested. Generally, it is said that one must attain the twelfth bhumi before the illusory body in order to manifest the clear light. Those bhumis


མོས་སྤྱོད་ལ་ས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བར་སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་རྒྱ་ འགྲེལ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དུ་ཟད་ལ། བསྐྱེད་རྫོགས་གང་ལས་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁྱུད་པ་ཞིག་མངོན་དུ་མ་བྱས་པར་ས་ཐོབ་པའི་རྣམ་གཞག་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཟོས་ཀྱང་མོས་སྤྱོད་ལས་ མ་འཕགས། དེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ནི་འཕགས་པའི་ས་ལས་མ་འདས་སོ། ། ཡང་འགའ་ཞིག །དང་པོར་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ཞིག་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མི་སྲིད་དོ་སྙམ་དུ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སེམ་མོད། 24-456 དེ་ནི་སྨན་མ་ཞུ་བ་དུག་ཏུ་སོང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་བདེན་པར་དགོས་པ་ཞིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱིས་མི་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ལམ་གྱི་གོ་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་དགོས་སམ། དེ་མི་དགོས་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་གྲོལ་བ་ ལ་ཡང་ཅི་ལ་དགོས། རྨི་ལམ་དང་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི་ཡོད་ན་ཡོད་མཚུངས་མེད་ན་མེད་མཚུངས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ལས་རྐང་བཙུགས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སློབ་ དཔོན་འཕགས་པས། ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲ་ཞེས། །སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་སྨྲ་མོད་ཀྱི། །བདག་བྱིན་བརླབ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས། །རྨི་ལམ་སྐྱུ་འདྲ་མཐོང་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྣལ་ འབྱོར་པ་ཡིས་གང་གང་མཐོང་། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་དག་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ འགྱུར། གཞི་དང་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་དང་། །མི་འཕྲོག་པ་ཡིས་རབ་དབྱེ་བས། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོག་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་ཏིལླི་པའི་མན་ངག་ལས། 24-457 དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་མགོན་བྱིན་རླབས་གསེར་ཐུར་གྱིས་ཕྱེ་བའི། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་མིག་གཞན་ལས་ཆེར་ གསལ་བས། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིར་སྦས་པའི་རྒྱལ་བའི་གཞུང་། །ཇི་བཞིན་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་བདག་གིས་ཐོབ། །རྒྱ་ཆེའི་ཚིག་རྣམས་དོན་ལ་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ། །ཧ་ཅང་བསྡུས་པའང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །མང་ཉུང་ རན་པའི་ལེགས་བཤད་འདི་བྱིན་པས། །བློ་གསལ་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་དཀར་ པོས། དོན་གཉེར་གྱི་ཡིད་བཞིན། མཐའ་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་ག

【現代漢語翻譯】 至於勝解行地,如《行聚廣釋》所說,分為十二地而盡。無論生起次第還是圓滿次第,如果沒有現證以空性和大悲心攝持,那麼無論建立多少獲得地的宗義,都無法超越勝解行地。如果現證了這一點,就不會超出聖者的地。還有一些人認為,如果不經歷先灌頂,然後修習生起次第,再修習圓滿次第的過程,就不可能成佛。他們如此絕對地認為。 這就像藥物沒有消化反而變成了毒藥一樣。如果成佛必須要有這樣的次第,那麼世尊所說的諸法如夢如幻就變成了虛妄。例如,做夢的人成佛,難道也必須要有這樣的次第嗎?如果不需要,那麼現量不能解脫,又為何需要呢?佛經中都明確指出,夢境和現量,有也一樣,沒有也一樣。正如阿阇梨聖天所說:『諸法皆如夢,諸佛如是說,由我加持力,不見如夢事。』《密集金剛》中也說:『瑜伽士所見,皆應觀如幻。』 以上所說,在《密集金剛》中也有闡述:『續』被稱為『常續』,續有三種:基續、自性續和果續。通過『不奪』來區分,自性是因,基是方便,同樣,不奪是果。正如杰尊·帝洛巴的口訣所說:『事物之實性,道與果之次第。』以上就是對它們的區分。 蔣貢以加持金剛杵所開啟的智慧之眼,比其他人更加明亮,因此我獲得瞭如實見到隱藏在六邊四相中的佛陀教義的幸運。廣大的詞句會遮蔽意義,過於簡略又難以理解,因此,通過給予這種適中的善說,愿聰明人的心願得以圓滿! 這部關於正確識別三續的著作,由持明者白蓮花,在滿足願望的邊地降伏大寺的墨唐拉康寫成,愿一切吉祥!

【English Translation】 As for the stage of adhimukti-caryā-bhūmi (stage of aspirational conduct), it is divided into twelve stages as mentioned in the extensive commentary on the Compendium of Practices. Whether it is the generation stage or the completion stage, without realizing something embraced by emptiness and great compassion, no matter how many tenets of attaining the bhūmis (grounds) are established, one cannot surpass the stage of adhimukti-caryā. Having realized that, one will not go beyond the bhūmis of the āryas (noble ones). Furthermore, some people think that it is impossible to attain Buddhahood without first receiving empowerment, then meditating on the generation stage, and then meditating on the completion stage. They think so absolutely. This is like medicine that has not been digested turning into poison. If such a sequence of paths is truly necessary for attaining Buddhahood, then the Blessed One's teachings that all phenomena are like dreams and illusions would become false. For example, does someone who attains Buddhahood in a dream necessarily need that sequence of paths? If it is not necessary, then why is it necessary for someone who does not attain liberation through direct perception? It is firmly stated in all the Buddhist scriptures that the appearances of dreams and direct perception are the same whether they exist or not. As Ācārya Āryadeva said: 'All dharmas are like dreams, all Buddhas say so, but because of my blessing, they do not see things as dreams.' The Guhyasamāja Tantra also says: 'Whatever a yogi sees, he should regard it as māyā (illusion).' What has been said above is also explained in the Guhyasamāja Tantra: 'The 'continuum' is called 'continuous'. The continuum is transformed into three aspects: the ground, the nature, and the fruit. By distinguishing with 'non-stealing', nature is the cause, the ground is called the means, and likewise, non-stealing is the fruit.' As Je Tsongkhapa said: 'The reality of things, the path, and the sequence of the arising of the fruit.' This is how they are distinguished. Jamyang Khyentse Wangpo's eye of wisdom, opened by the golden vajra of blessing, is much clearer than others. Therefore, I have the good fortune to see the teachings of the Buddha as they are, hidden in the six extremes and four modes. Vast words obscure the meaning, and being too concise is difficult to understand. Therefore, by giving this well-spoken teaching that is moderate in length, may the wishes of the intelligent be fulfilled! This text on the unmistakable identification of the three continuums was written by the Vidyādhara (knowledge holder) Padma Karpo (White Lotus) at the great border-taming monastery of Mokteng Lhakhang, fulfilling the wishes of those seeking meaning. May it be auspicious!


ྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 請轉變!

【English Translation】 Please transform!