padkar2414_極喜剎土引導愿文意車.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK304མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་བའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། 24-467 ༄༅། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་བའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། ༄།།མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་བའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་གདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་ མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་དེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་། བ་གླང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། 24-468 ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ མདུན་དུ་བདར། །བགྲང་ཡས་ལྷ་མི་དབུས་ན་ཆོས་སྟོན་པའི། །སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་། །དྲི་མེད་མཚན་དང་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པའི་མཐའ། །ཡོངས་ སུ་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པའི་རྨོངས། །མ་ལུས་འཕྲོག་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏུལ། །སྒྲིབ་གཉིས་བུད་ཤིང་ཉེར་ཞིའི་མེ་ལ་བསྲེགས། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱམས་ པའི་མཚོན་གྱིས་གཏུབས། །འདབ་བརྒྱ་ལྟར་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་གྲགས་སྙན་མེ་ཏོག་དཀར། །མ་སྨད་སྙིང་སྟོབས་ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུས་དུད། །བསོད་ནམས་སྐྱེད་མོ་ཚལ་གྱི་དཔལ་གཅིག་པུ། ། སངས་རྒྱས་ལྗོན་པའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཟུར་ཕུད་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་གློག་འགྱུའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྲིན་འཕྲེང་ནི། །སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་སྐྱོབ་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 24-469 སུམ་ཅུ་གཉིས་མཚན་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཕྲག་བཅུས། །རབ་མཛེས་བལྟ་བས་མི་ངོམས་བདུད་རྩིའི་གཟུགས། །མཁའ་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK304《引向歡喜剎土之祈願——心之車》 《引向歡喜剎土之祈願——心之車》 《引向歡喜剎土之祈願——心之車》 頂禮、皈依薄伽梵(Bhagavan,世尊),如來(Tathagata,如來),應供(Arhat,阿羅漢),正等覺(Samyaksambuddha,正等覺者),明行圓滿(Vidyā-caraṇa-saṃpanna,明行足),善逝(Sugata,善逝),世間解(Lokavidū,知世間),調御丈夫(Puruṣa-damya-sārathi,調御丈夫),無上士(Anuttara,無上士),天人師(Śāsta deva-manuṣyāṇām,天人導師),佛(Buddha,佛),薄伽梵(Bhagavan,世尊),現在安住之不動如來(Akṣobhya,不動如來)之無垢蓮足。於一切時處,我皆頂禮、皈依。 于彼佛剎,如來、佛、一切智者之列,有菩薩摩訶薩(Bodhisattva-mahāsattva,大菩薩),如香象菩薩、牛王香象菩薩等。 復有聲聞阿羅漢之大僧團,其數量無量無邊,不可思議,不可言說,乃至不可言說者,我皆頂禮。 如是,於十方佛剎安住之薄伽梵,及其眷屬弟子眾,我皆頂禮。聲聞大僧圍繞,菩薩眾於前莊嚴,無數天人之中,宣說妙法之不動佛,我頂禮您。 僅憑您清凈祈願之光輝,無垢之名號與往昔行持之究竟,便能徹底驅散世間之愚昧,我頂禮您。 以智慧之鐵鉤調伏心之狂象,以涅槃之火焚燒二障之薪柴,以慈悲之利劍斬斷魔之事業,如百瓣蓮花般盛開的您,我頂禮您。 您是殊勝之佛樹,以神聖之蔭涼、美名之白花、無畏之精進、圓滿之果實而莊嚴,是功德園林中唯一的榮耀,我頂禮您。 您是不死成就之髮髻,于虛空中飄揚,具足無盡功德與閃電般之光輝,具備十力之足塵云鬘,能救護世間之熱惱,我頂禮您。 三十二相、八十隨形好,無比莊嚴,令人百看不厭,如甘露般之身形。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK304: 'Aspiration to Lead to the Land of Manifest Joy - The Chariot of the Mind' 'Aspiration to Lead to the Land of Manifest Joy - The Chariot of the Mind' 'Aspiration to Lead to the Land of Manifest Joy - The Chariot of the Mind' I prostrate and take refuge at all times and in all ways to the stainless lotus feet of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), Tathagata (Tathagata, Thus Gone), Arhat (Arhat, Foe Destroyer), Samyaksambuddha (Samyaksambuddha, Perfectly Enlightened One), Vidyā-caraṇa-saṃpanna (Possessing Knowledge and Conduct), Sugata (Sugata, Gone to Bliss), Lokavidū (Lokavidū, Knower of the World), Puruṣa-damya-sārathi (Puruṣa-damya-sārathi, Tamer of Beings), Anuttara (Anuttara, Unsurpassed One), Śāsta deva-manuṣyāṇām (Śāsta deva-manuṣyāṇām, Teacher of Gods and Humans), Buddha (Buddha, Awakened One), Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), the unmoving Akṣobhya (Akṣobhya, Immovable One) who is living and dwelling now. In that Buddha-field, there are Bodhisattva-mahāsattvas (Bodhisattva-mahāsattva, Great Bodhisattvas) who are counted among the Tathagatas, Buddhas, and Omniscient Ones, such as the elephant of incense, the bull-king elephant of incense, and so forth. Moreover, I prostrate to all of the great Sangha of Shravaka Arhats, whose number is immeasurable, countless, inconceivable, inexpressible, and even beyond inexpressible. Thus, I prostrate to the Bhagavan who abides in the Buddha-fields of the ten directions, surrounded by his retinue of sons and disciples. Surrounded by the great Sangha of Shravakas, adorned in front by the assembly of Bodhisattvas, teaching the Dharma in the midst of countless gods and humans, I prostrate to the Buddha Akṣobhya. I prostrate to you, whose pure aspiration's splendor, immaculate name, and the culmination of past deeds, merely by their fame, completely dispel the darkness of existence. I prostrate to you, who have tamed the elephant of the mind with the hook of wisdom, burned the firewood of the two obscurations in the fire of nirvana, and severed the deeds of the demons with the sword of love, blossoming like a hundred-petaled lotus. I prostrate to the supreme Buddha-tree, the sole glory of the garden of merit, adorned with the cool shade of holiness, the white flowers of fame, the fearless diligence, and the abundance of fruits. I prostrate to you, whose immortal accomplishment's topknot flies in the sky, possessing inexhaustible qualities and the splendor of lightning, and whose cloud garland of the dust of the feet possessing the ten powers protects from the heat of existence. With thirty-two major marks and eighty minor signs, supremely beautiful, never tiring to behold, a form like nectar.


ལྡིང་གནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་མཆོད་སྡོང་ནི། །བཻརཱུར་མཐོན་མཐིང་དང་འདྲར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཚེ་བསྟན་པ་བསྐལ་ ཆེན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། །ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ཀྱི། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པའི། །འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་མགོ་རྨོངས་ནས། ། འགྲོ་དྲུག་བར་མ་དོ་རུ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་ཕན་མཛད་ཕྱག་རྐྱོང་ལ། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་དྲོངས་ཤིག་མི་འཁྲུགས་པ། །བདག་གི་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཉིད་གྱུར་དེས། །ཐམས་ཅད་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་དྲུང་མགོན་དེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །རིན་ཆེན་བདུན་གྲུབ་དཔག་ཚད་འབུམ་ལྡན་ པ། །ལྷུན་པོ་དབང་པོའི་ཚོན་གྱིས་མཛེས་འདྲ་བའི། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་མངོན་ཤེས་དབང་པོ་སྟོབས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྗོད་པའི་སྒྲ། །སྙན་པར་སྒྲོག་ པའི་ཤིང་དབང་དེ་བལྟ་ཕྱིར། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ༴ །གསེག་མ་རི་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས། །སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ཡིད་མི་འོང་ཀུན་དང་། །ངན་སོང་གསུམ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་མེད་པ། །མངོན་པར༴ ། 24-470 ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་གསེར་མདངས་ཅན། །རེག་ན་བདེ་བ་ཀ་ཙ་ལིནྜི་བཞིན། །མནན་ན་ནེམ་འགྱུར་བཏེག་ན་འཕར་བྱེད་པ། །མངོན་པར༴ ། མནྜ་ར་སོགས་མེ་ཏོག་མཆོག་གིས་བརྒྱན། །ལྷ་གནས་ནོར་བུའི་ ཚོགས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲམ། །གསེར་གྱི་པདྨོའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་གཞི། །མངོན་པར༴ །མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་རྟག་པར་དུད་གྱུར་པའི། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་ལྗོན་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་གཞོན་ནུའི་ལྡིང་ ཁང་ཅན། །མངོན་པར༴ །གསེར་གྱི་ཏ་ལའི་ལྗོན་ཤིང་འཕྲེང་བ་རྣམས། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྙན་དང་འཇེབས་པ་དང་། །ཡིད་འོང་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །མངོན་པར༴ །རྣམ་ལྔའི་མདངས་གསལ་དྲི་ཞིམ་གོས་ དང་རྒྱན། །ཡིད་འོང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་ད་ལྟ་འཁྲུངས། །བསམ་པས་ལྷ་ཡི་ཟས་མཆོག་མདུན་འབྱུང་བ། །མངོན་པར༴ །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་ནང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ཁྲི་འབོལ་བའི་སྟན་ཅན་རྣམས། ། འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་བཀོད་འདྲ་བའི། །མངོན་པར༴ །འབྱུང་འབྲང་མི་སྣང་འདོད་པ་ལྟར་བྱེད་པའི། །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་རྫིང་བུའི་འགྲམ། །ལྷ་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་འཕྲེང་བས་མཛེས། །མངོན་པར༴ ། ཧ་ཅང་དྲོ་མིན་གྲང་མིན་འཇམ་དང་བདེ། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རླུང་། །འདོད་ན་ལྡང་ཞིང་མི་འདོད་ཞི་འགྱུར་བའི། །མངོན་པར༴ ། འགས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་དང

【現代漢語翻譯】 頂禮安住的珍寶佛塔,其青藍色澤堪比青金石。 祈願如來壽長住世十萬大劫。 以無與倫比的慈悲之眼垂視, 其剎土之廣,聲聞菩薩之聚,深廣如海,無有邊際。 可憐眾生為煩惱毒素所矇蔽, 於六道中陰漂泊不定。 祈願您今日即伸出援手, 引領他們往生極樂凈土,阿彌陀佛。 愿我所行之佈施、持戒、忍辱、精進, 禪定、智慧等一切善行, 成為一切眾生共同之善資糧, 愿一切眾生皆得往生極樂凈土。 于彼怙主之座前,菩提樹下, 珍寶七寶所成,具足十萬俱胝之量, 如須彌山王般莊嚴殊勝。 愿我得生極樂凈土。 為瞻仰彼能發出圓滿波羅蜜多、神通、自在力, 菩提道支等妙音之樹王, 愿我得生極樂凈土。 遠離礫石山、外道之境, 五濁惡世及一切不悅意, 亦無三惡道及邪見墮落之處, 愿我得生極樂凈土。 一切大地平坦如掌,具足金色光澤, 觸感柔軟如迦旃鄰提(Kācalindī,梵語,一種柔軟的布), 按之則陷,抬之則起。 愿我得生極樂凈土。 以曼陀羅(Mandāra,梵語,曼陀羅花)等殊勝鮮花莊嚴, 天界珍寶之聚陳列於十方。 黃金蓮花蔓延之地。 愿我得生極樂凈土。 鮮花果實常年纍纍, 無垢珍寶樹蔭清涼, 亦有如意藤蔓之青年樓閣。 愿我得生極樂凈土。 黃金多羅樹(Tāla,梵語,棕櫚樹)行列, 微風拂動,發出悅耳動聽之聲, 令人心生歡喜之妙音。 愿我得生極樂凈土。 五彩光芒鮮明,散發芬芳之衣飾珍寶, 皆從如意寶樹中自然而生。 心中所想之天界美食,即刻呈現於前。 愿我得生極樂凈土。 無量珍寶七寶所成之樓閣中, 具備七萬俱胝珍寶軟墊之座位。 猶如將不死之城搬至人間。 愿我得生極樂凈土。 可隨意役使,隱形自在之眷屬圍繞, 黃金沙灘鋪設之池塘邊, 以天界無憂樹(Aśoka,梵語,無憂樹)之花環莊嚴。 愿我得生極樂凈土。 不冷不熱,柔軟舒適, 散發香氣,能行香氣之事之風, 欲其吹拂則吹拂,欲其止息則止息。 愿我得生極樂凈土。 其中亦有天人難辨之士夫……

【English Translation】 I prostrate to the precious stupa that abides, its azure hue resembling lapis lazuli. May the Sugata's life and teachings endure for ten million great kalpas. With unparalleled compassion, may your eyes behold, The expanse of your realm, the assembly of Shravakas and Bodhisattvas, as vast and deep as the ocean, without end. Alas, beings are bewildered by the poison of afflictions, Wandering in the six realms and the bardo. May you extend your helping hand this very day, And lead them to the Pure Land of Bliss, Amitabha. May my acts of generosity, discipline, patience, and diligence, Meditation, wisdom, and all virtuous deeds, Become the common good of all beings, May all beings be born in the Pure Land of Bliss. Before the protector, under the Bodhi tree, Adorned with seven precious jewels, possessing a hundred thousand kotis of measures, Beautiful like the king of Mount Meru. May I be born in the Pure Land of Bliss. To behold the king of trees that proclaims the sound of perfect Paramitas, supernormal powers, faculties, strengths, And the branches of the path to enlightenment, May I be born in the Pure Land of Bliss. Free from gravel mountains, the abodes of heretics, The five degenerations and all unpleasantness, Also without the three lower realms and falling into wrong views, May I be born in the Pure Land of Bliss. All the ground is as flat as a palm, possessing golden radiance, The touch is soft like Kācalindī, It sinks when pressed, and rises when lifted. May I be born in the Pure Land of Bliss. Adorned with supreme flowers such as Mandāra, The assembly of celestial jewels is arranged in the ten directions. A place where garlands of golden lotuses intertwine. May I be born in the Pure Land of Bliss. Where flowers and fruits are always abundant, The shade of stainless jewel trees is cool, And there are young pavilions of wish-fulfilling vines. May I be born in the Pure Land of Bliss. Rows of golden Tāla trees, Swayed by the wind, produce pleasant and delightful sounds, Melodious tones that bring joy to the mind. May I be born in the Pure Land of Bliss. Garments and ornaments of five bright colors, emitting fragrance, Arise naturally from the wish-fulfilling tree. The supreme celestial food that one thinks of appears before them. May I be born in the Pure Land of Bliss. In the immeasurable mansions built of seven precious jewels, Are seats with seventy million kotis of jewel cushions. It is as if an immortal city has been placed on earth. May I be born in the Pure Land of Bliss. Surrounded by attendants who can be freely employed and are invisible, Beside ponds spread with golden sand, Adorned with garlands of celestial Aśoka trees. May I be born in the Pure Land of Bliss. Neither too hot nor too cold, soft and comfortable, The wind that emits fragrance and performs the function of incense, Blows when desired, and ceases when not desired. May I be born in the Pure Land of Bliss. There are also men within who are indistinguishable from gods…


་། །བུད་མེད་སྐྱོན་བྲལ་དབྱངས་ཅན་བུ་མོ་ཡི། ། 24-471 མཚར་སྡུག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འཛིན་ཤ་སྟག་པ། །མངོན་པར༴ །ཆགས་ན་བལྟ་བའི་རྩེ་དགས་འདོད་བྲལ་ཞིང་། །ཞག་བདུན་མངལ་དུ་གནས་དང་འཛིན་བྱེད་མ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པར་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་མྱོང་འདྲའི། །མངོན་པར༴ ། ཞབས་བཀོད་གསེར་གྱི་པདྨོ་རྟག་བསྐྲུན་པའི། །མི་འཁྲུགས་ཆོས་རྒྱལ་མཆོད་ཕྱིར་ལྷ་དང་མིའི། །ངང་པ་རྟག་པར་འདུ་བ་པདྨོའི་མཚོ། །མངོན་པར༴ །ཉི་ཟླ་སྣང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་མནན་ནས། །སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་ རྟག་པར་སྟོང་གསུམ་ཀུན། །གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མཛེས་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །མངོན་པར༴ །ས་གཞི་ལྷ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱིས་བསྟར། །མཁའ་ནི་མཐོ་རིས་གྲོང་གིས་བརྒྱན་པའི་བར། །གསེར་དངུལ་བཻཌཱུར་ཐམ་སྐས་སྦྲེལ་ བ་ཅན། །མངོན་པར༴ །མགོན་དེའི་ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་ལན་རེ་རེས། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་། །དེ་དག་ཆོས་འཕྲུལ་གསུམ་གྱིས་འདའ་བགྱིད་པ། །མངོན་པར༴ ། དེ་ལྟར་ཐོགས་པའང་སྟན་ཅིག་ཆོས་ དང་པོས། །རྒྱུན་ཞུགས་གཉིས་པས་ཕྱིར་འོང་གསུམ་པ་ཡིས། །ཕྱིར་མི་འོང་དང་བཞི་པར་དགྲ་བཅོམ་པ། །མངོན་པར༴ །སོ་སོར་རིག་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཐོས་པ་ཀུན་འཛིན་ཅིང་། ། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པས་གཏམས་པ། །མངོན་པར༴ །གང་དུ་སྐྱེས་པས་བདེ་གཤེགས་ལ་བརྟེན་ཅིང་། །བདུད་ཀྱིས་མི་བརྫི་ཉན་རང་སར་མི་ལྟུང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་འགྱུར་བ། །མངོན་པར༴ ། 24-472 མི་འཁྲུགས་མགོན་དེའི་དམ་ཆོས་ཀུན་འཛིན་ཅིང་། །འཆང་དང་ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་སྟོན་བྱེད་པ། །ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བ། །མངོན་པར༴ །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པའི་ ཆོས་གཟུང་སླར་ཡང་ཟློག་བྱེད་པ། །མཁས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་ཁོ་ནའི་གླིང་། །མངོན་པར༴ །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་གྱུར་བར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་འགྲོ་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ ཐམས་ཅད་མཉེས་བགྱིད་པ། །མངོན་པར༴ །ཁྱིམ་དུ་གནས་སམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྲས། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་མི་སྣང་ནའང་། །སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་ཐོས་ནས་འཛིན་བྱེད་པ། །མངོན་པར༴ །འཆི་འཕོ་ན་ཡང་ སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་གང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་བ། །མངོན་པར༴ །ཚད་མེད་སྤྲུལ་པས་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་གྱི། །ཉེས་པའི་དུག་སྡོང་རྩད་ནས་ འབྱིན་མཛད་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོའི་གནས། །མངོན་པར༴ །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་བྱེད་ ཅིང་། །བྱ

【現代漢語翻譯】 無瑕少女妙音天女, 具足一切美妙功德,殊勝無比。 若生貪戀,觀之則斷欲,于母胎中安住七日。 如入二禪,感受禪悅之樂,殊勝無比。 足下常現黃金蓮花, 為供養不動如來法王,天人。 常聚蓮花池中,殊勝無比。 日月光輝皆被壓倒, 佛光恒照三千世界。 如藏紅花般展現青春之美,殊勝無比。 大地遍滿天界之莊嚴, 天空以天宮裝飾, 以金銀琉璃相連的階梯。 殊勝無比。 于彼怙主之法座前,僅一次。 無量眾生即證阿羅漢果, 彼等以三法之神通而度脫。 殊勝無比。 如是,初座即證預流果, 二座證一來果,三座證不還果。 四座證阿羅漢果,殊勝無比。 各具四種神足與妙觀察智, 具足六神通,持一切聞, 以八解脫與禪定充滿,殊勝無比。 無論生於何處,皆依止善逝, 不為魔所擾,不墮聲聞獨覺地。 得受圓滿菩提之授記,殊勝無比。 恒常受持不動怙主之正法, 受持、讀誦、通達並宣說。 縱使命終亦不忘失,殊勝無比。 遍至十方剎土, 複誦諸佛之殊勝妙法。 唯是智者之導師,殊勝無比。 未成正等覺之前, 從一佛土往詣另一佛土, 令一切導師之殊勝眷屬歡喜,殊勝無比。 無論居家或出家之子, 縱然未現於法座之前, 亦能以佛力聽聞並受持,殊勝無比。 臨終亦能轉生於彼剎土, 與十方諸佛菩薩之行境。 現前顯現而不分離,殊勝無比。 以無量化身, 從根拔除無邊眾生之罪惡毒樹。 不住退轉之菩薩大海之所,殊勝無比。 于極樂世界往生之後, 亦能隨學不動如來之往昔願力。 並修持菩薩之行,殊勝無比。

【English Translation】 The flawless maiden, Saraswati (goddess of knowledge, music, arts, wisdom and learning), Possessing all wondrous qualities, supremely excellent. If lust arises, gazing upon her severs desire, residing in the womb for seven days. Like entering the second dhyana (meditative absorption), experiencing the bliss of dhyana, supremely excellent. Beneath her feet, golden lotuses constantly appear, To worship the Immovable Dharma King (Akshobhya), gods and humans. Always gather in the lotus lake, supremely excellent. The light of the sun and moon are all subdued, The Buddha's light constantly illuminates the three thousand worlds. Displaying the beauty of saffron youth, supremely excellent. The earth is filled with the splendor of the heavenly realms, The sky is adorned with celestial palaces, With stairs connected by gold, silver, and lapis lazuli. Supremely excellent. Before that protector's Dharma seat, just once, Countless sentient beings attain the state of Arhat (one who is worthy). They cross over by means of the three Dharma miracles. Supremely excellent. Thus, the first seat attains the Stream-enterer fruit, The second seat attains the Once-returner fruit, the third seat attains the Non-returner fruit. The fourth seat attains the Arhat fruit, supremely excellent. Each possesses the four miraculous feet and discriminating awareness, Possessing the six superknowledges, holding all that is heard, Filled with the eight liberations and meditative concentration, supremely excellent. Wherever they are born, they rely on the Sugata (Buddha), Not disturbed by Mara (demon), not falling into the Hearer or Solitary Realizer ground. They will receive the prediction of complete enlightenment, supremely excellent. Constantly upholding the Immovable Protector's (Akshobhya) sacred Dharma, Holding, reciting, understanding, and proclaiming it. Even after death, they will not forget it, supremely excellent. Going to all the fields in the ten directions, Reciting again the sacred Dharma of the Buddhas. Solely the guide of the ocean of the wise, supremely excellent. Before becoming a perfectly enlightened Buddha, Going from one Buddha-field to another Buddha-field, Pleasing all the supreme assemblies of the Thubpa (Buddha), supremely excellent. Whether a son who is a householder or ordained, Even if not present before the Dharma seat, They can hear and hold it by the power of the Buddha, supremely excellent. Even at the time of death, they will be reborn in that field, And the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Appearing manifestly and not separated, supremely excellent. With immeasurable emanations, Uprooting from the root the poisonous tree of the faults of limitless sentient beings. The abode of the ocean of non-retreating Bodhisattvas, supremely excellent. Having been born in the Land of Great Bliss (Abhirati), They will also follow the past aspirations of the Immovable One (Akshobhya). And practice the conduct of a Bodhisattva, supremely excellent.


ང་ཆུབ་དམ་པ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག །མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྤྱོད་ལ་གནས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མཉེས་བགྱིད་ཅིང་། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱས་ནས། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ། 24-473 དད་པས་ཡིད་རླན་ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ནས། །སྨོན་ལམ་མཆོག་འདི་ལན་མང་འདོན་བགྱིད་ན། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྟོན་པ་དེའི། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་མྱུར་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་བཀོད་པའི་སྨོམ་ལམ་འདི་ནི། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་རྒྱས་པས། བཅོས་མའི་འཁྲི་བ་ཀུན་ཞིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། དོན་ རྣམས་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞིང་དེར་བགྲོད་པའི་ཆེད་དུ། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་བདྨ་དཀར་པོས་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་འདུན་ས་ཆེན་པོ། ཙཱ་རི་ཏྲ་ཉམས་རྟོགས་གཅིག་ཏུ་འཆར་བའི་ནགས་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པའི་བསྟི་གནས། ཤིང་གི་ལོ་མ་མཐོན་ཀའི་མདངས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་བསམ་གཏན་ ཁང་བུར་སྦྱར་བའོ།། །། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དེའི་མཚན་ཐོས་པར་ འགྱུར་བ་དང་། ཐོས་ནས་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་སྐུ་གླང་པོའི་ཁྲི་ལ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་བཀོད་པ་སྟོང་བྱེད་དུ་འཇུག་ན། གོང་གི་ཚེ་ཞེས་པ་ནས། 24-474 སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་འདེབས་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་ མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་དེས་རྟག་ཏུ་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤར་དྭ་ཏིའི་ བུ་དེ་དག་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་སྨོན་ལམ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤར་དྭ་ཏིའི་ བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ ཅིང་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་སོ།། །། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་གཟུགས་གསར་པ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་རིང་ལུགས་མཛད་ཁྱོད་ནི

【現代漢語翻譯】 愿我獲得殊勝的授記! 安住于不動佛的行持中, 取悅無數億的佛陀, 圓滿一切善根之後, 愿我獲得不動佛的果位! 以信心潤澤內心,雙手合掌, 多次唸誦這個殊勝的祈願, 東方現喜世界的導師, 會以慈悲之手迅速接引。 如是,此乃關於不動佛凈土的祈願,由於內在瑜伽之力的增長,一切虛假的造作皆已消逝,偉大的瑜伽士法王索南堅贊勸請,爲了使義成自在等前往彼剎土,多聞比丘貝瑪嘎波從《聖妙寶積經》十萬法類中摘錄,于母續和空行母普遍修持的大集會處,查日扎形成證悟一體的茂密森林靜修地,在樹葉翠綠欲滴的禪房中書寫。 夏拉瓦蒂之子或女兒,無論誰聽聞到薄伽梵如來應供正等覺不動佛的名號,聽聞之後心生憶念,並將如來不動佛端坐于象座蓮花墊上的景象銘記於心,從前面所說的『壽命』直到『于佛土世界現喜中誕生』之間。並且,那些發願往生彼佛土之人,直至死亡終結之時,薄伽梵如來應供正等覺不動佛會恒常憶念他們。這是為什麼呢?夏拉瓦蒂之子,惡魔無法找到機會,惡魔加持的眾生也無法使他們的願望逆轉。夏拉瓦蒂之子,如來所憶念的種姓之子或種姓之女,應知他們于無上正等菩提以及往生彼佛土是不會退轉且無所畏懼的。等等,如是宣說了無量功德。 您是諸佛慈悲的嶄新化身, 建立了光輝燦爛的竹巴傳承。

【English Translation】 May I obtain the supreme prophecy! Abiding in the conduct of Akshobhya (不動佛,अक्षोभ्य,akṣobhya,Immovable One), Pleasing countless billions of Buddhas, Having perfected all roots of virtue, May I attain the state of Akshobhya Buddha! With faith moistening the heart, palms joined together, Reciting this supreme aspiration many times, The teacher of the Abhirati (現喜) pure land in the East, Will swiftly grasp with the hand of compassion. Thus, this is the aspiration for the pure land of Akshobhya Buddha. Due to the increase of the power of inner yoga, all false fabrications have disappeared. The great yogi Dharma King Sonam Gyaltsen urged that, in order for Donam Drupai Wangpo and others to go to that realm, the learned monk Pema Karpo extracted it from the hundred thousand categories of the Dharma of the Arya Ratnakuta Sutra, at the great assembly place where the Mother Tantra and Dakinis are universally practiced, the Charitra (ཙཱ་རི་ཏྲ་) retreat where realization dawns as one, in a meditation hut adorned with the verdant luster of tree leaves. Sharadvati's son or daughter, whoever hears the name of the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Akshobhya, and after hearing it, keeps it in mind, and visualizes the form of the Tathagata Akshobhya seated on a lotus cushion on an elephant throne, from the aforementioned 'lifespan' to 'being born in the Buddha-field world Abhirati'. Furthermore, those who make aspirations to be born in that Buddha-field, until the end of their death, the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Akshobhya will always remember them. Why is that? Sharadvati's son, the evil Mara will not find an opportunity, and beings blessed by Mara will not be able to reverse their aspirations. Sharadvati's son, the sons or daughters of the lineage remembered by the Tathagata, should know that they are irreversible and fearless in unsurpassed perfect enlightenment and in being born in that Buddha-field. And so on, immeasurable benefits were spoken. You are the fresh embodiment of the compassion of all the Buddhas, You established the glorious Drukpa lineage.


། །འདི་ ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་ཚུན་གྱི། །བདག་གི་དགེ་བས་བཤེས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་ཁྱོད་ཞབས་བསྙེན་བྱེད་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཆོད་སྤྲིན་ཆེར་གྱུར་ནས། །བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་པ་བགྱིད་ལ་རྟག་བྲེལ་བས། ། 24-475 སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་ཅིག །ལྷག་པར་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་གནད། །འཕོ་མེད་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། །སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ བདག་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གེགས་མེད་ཅིང་། ཅི་བསམ་མོད་ལ་གྲུབ་པའི་དཔལ་རྙེད་པས། །རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་འབྱོར་པ་དེ་ལྟ་བུས། །ཡོན་གནས་ཀུན་ལ་སྲིད་ཞུ་བྱེད་གྱུར་ ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཡར་རྒྱབ་ནས་བསམ་འགྲུབ་དར་རྒྱས་པའི་ཆོས་མཛད་མས་བསྐུལ་བ་ལྟར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱིན་པའོ།། །། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་ རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།། །།ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ གསུང་འབུམ་ཁ་སྐོང་རིགས། །མཛོད་ཁྲི་ཐབས་མཁས་བཞེངས་དགེས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི། །བསྟེན་བ་འཕེལ་རྒྱས་སྐུ་གཤེགས་དཔལ་ལྡན་གཙོས། །འབྲེལ་ཐོགས་མཁའ་མཉམ་སྐུ་བཞི་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །།མངྒལཾ། །

【現代漢語翻譯】 從今直至證得菩提之間,愿我之善行成為您的善知識。 生生世世,親近您的足下,身語意三化為廣大供云。 恒常勤于讚頌、恭敬與讚歎,愿能親見一切諸佛出世。 尤以樂空雙運無二之要訣,圓滿無有退轉之梵行。 愿十六世之內,成就金剛持(Vajradhara),成為一切種姓之主。 未成就之前,無有任何違緣,一切所愿皆得成就,獲得殊勝之榮耀。 如多聞天子(Vaishravana)般富饒,能為一切福田提供服務。 此乃應亞扎地方的成就者達吉巴(Samdrub Dargye)之請,蓮花白(Pema Karpo)所施。 那摩 惹納 札雅雅(Namo Ratna Trayaya)。嗡 康嘎呢 康嘎呢, 羅匝呢 羅匝呢, 卓札呢 卓札呢, 札薩呢 札薩呢, 扎的哈那 扎的哈那, 薩瓦 嘎瑪 帕讓 帕啦呢 麥 薩瓦 薩瓦囊 匝 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 愿圓滿一切智智的上師之語集,以及增補之法類,如寶藏、如巧妙之方便,令所建之善業,以及傳承之意義,皆能增長廣大,特別是已故之吉祥者等,所有結緣者皆能迅速獲得等同虛空之四身。

【English Translation】 From now until enlightenment is attained, may my virtues become your spiritual friend. In all lifetimes, attending to your feet, may body, speech, and mind transform into vast clouds of offerings. Constantly diligent in praise, reverence, and admiration, may I behold the arising of all Buddhas. Especially the key point of inseparable bliss and emptiness, perfecting the irreversible pure conduct. Within sixteen lifetimes, may I attain Vajradhara (金剛持), the lord of all lineages. Until that is attained, without any obstacles, may all wishes be fulfilled, obtaining the glory of accomplishment. As wealthy as Vaishravana (多聞天子), may I serve all fields of merit. This was given by Pema Karpo (蓮花白) at the request of Samdrub Dargye (成就者達吉巴) from Yar-gyab. Namo Ratna Trayaya. Om Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihani Pratihani, Sarva Karma Paramparani Me Sarva Satvanam Ca Svaha. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) May the collected works of the omniscient lama, and the supplementary teachings, like treasures and skillful means, increase the virtuous deeds that are built, and the meaning of the lineage, especially the deceased glorious ones, and all connected ones quickly attain the four bodies equal to space.