padkar2415_極樂愿文.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK305བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།། 24-475 ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་རྡུལ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་ལ་བཞེས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་སྟོན་པའི་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 24-476 འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་མངའ་བས་འོད་དཔག་མེད། །དེས་ཀུན་སྣང་བ་མཆོག་སྤྱོད་སྣང་མཐའ་ཡས། །འབྱམ་ཀླས་སྐུ་ཚེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་བརྩེས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་གསོལ་སྟོན་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་གང་མཉེས་པ་ ཀུན་ཏུ་བདག་འབུལ་ཞིང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་བགྱི་དེང་ནས་བཟུང་། །མགོན་པོའི་མཛད་པ་ཀུན་ལ་ཡི་རང་བས། །དགེ་བ་ཅི་བྱས་དེ་འགྲུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཁྱེད་སྔོན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་། ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྱུར་དགེ་སློང་དེས། །རང་གི་སངས་རྒྱས་ཞིང་བཟུང་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ཀྱང་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཀྱི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ང་ཡི་མིང་ཐོས་ཀུན། །ང་ཡི་ཞིང་དུ་ སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག་བཏབ། །དེ་གྲུབ་མཚན་ཐོས་དད་པའི་ཤས་ཐོབ་པས། །གང་དྲུང་དེས་ཀྱང་མྱུར་བའི་སྐབས་དབྱེར་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་མེ་གཡེལ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་དུས་རླབས་མེ་ཡོལ་མཚུངས་པས་ ན། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་རིང་པར་བརྐྱངས་ནས་སུ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ཡུད་ཀྱིས་དྲང་བར་མཛོད། །ཁྱོད་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་གྱུར། །རེ་རེས་མ་ཟློས་བསྐལ་པ་བྱེ་སྙེད་དུ། །བསྔགས་ཀྱང་ཟད་ པར་མི་འགྱུར་ཡོན་ཏན་ཅན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་མེད་ལ། །ལྷུན་པོ་འཁོར་ཡུག་མཚམས་ཡོད་མ་མཆིས་པ། །ཀུན་ཏུ་མཉམ་པ་ལག་པའི་མཐིལ་ལྟ་བུའི། ། 24-477 བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་བཞུགས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཞི་མོའི་སྟེང་། །ཞལ་བ་བྱས་འདྲ་ངན་སོང་ལྷ་མིན་མེད། །བདེ་ནས་བདེ་འགྲོ་གང་ལ་མི་ཆགས་པ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་གནས་སར་མི་གནམ་ལྷ་མིང་ཙམ་ཁྱད། །ལྷ་མོ་བདུན་སྟོང་བདུན་དང་རྩེ་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་གཞལ་མེད་ལྷ་རྫས་མལ་སྟན་ཅན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེད་ཚལ་ནོར་བུའི་ནགས་ལྗོངས་དང་། །སྤོས་ཆུའི་གླུང་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་བྱ་དང་ནི། །མེ་ཏོག་གིས་གང་རིན་ཆེན་རི་ཕྲེང་ཅན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ ཆུབ་ཤིང་ཆེན་བལྟ་ན་སྡུག །སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱའི་དཔངས་དང་ཁྱོན་ལྔ་བརྒྱ། །ལེགས་བྱས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་འཕྲུལ་ཆེན་པོ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་ཡུལ་དུས་དུས་རླུང་གི་ལྗོན་ ཤིང་ལ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK305,極樂愿文。 極樂愿文。 極樂愿文。 頂禮薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:具 भग 財富),如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如是去),應供(藏文:དགྲ་བཅོམ་པ་,梵文天城體:अर्हत्,梵文羅馬擬音:arhat,漢語字面意思:值得),正等覺(藏文:ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་,梵文天城體:सम्यक्सम्बुद्ध,梵文羅馬擬音:samyaksambuddha,漢語字面意思:正等正覺)阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),無垢且極清凈者!祈請安住、享用,併爲眾生開示佛法。 無量光芒普照,故名無量光(阿彌陀佛)。 以其光明照亮一切,其所行持皆為殊勝,光明無邊。 以無盡的壽命和慈愛,珍視著無量壽(阿彌陀佛)。 向觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས་,梵文天城體:अवलोकितेश्वर,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)祈禱,向導師頂禮。 我將我所喜愛的一切供養于您,從今以後,我將懺悔所有的罪業。 我隨喜讚歎怙主(藏文:མགོན་པོའི་,梵文天城體:नाथ,梵文羅馬擬音:nātha,漢語字面意思:保護者)的一切事業,並將我所做的一切善行,爲了成就一切眾生而回向。 您往昔在世間自在王佛前,名為法藏比丘(藏文:ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྱུར་དགེ་སློང་དེས།),如同您所發願的清凈佛土。 我亦如是發願,祈願我的願望得以實現。 愿凡是聽到我名字的眾生,都能往生到我的凈土。 愿此愿成就,愿聽聞我名者,皆能生起信心。 愿您能迅速地引導他們。 您為利益他人而不遺餘力,如同大海的潮汐,永不停歇。 請伸出您慈悲的長鉤,迅速地將我牽引到極樂世界。 愿您凈土中的一切眾生,皆能成佛。 即使以無數劫的時間來讚頌您的功德,也無法窮盡。 愿我能往生到極樂世界。 您的世界無邊無際,沒有須彌山和鐵圍山的阻礙。 一切平等,如同手掌般平坦。 愿我能往生到極樂世界。 您安住在各種珍寶構成的基座上,沒有污垢,沒有惡趣和非天。 只有快樂,不會執著于輪迴的安樂。 愿我能往生到極樂世界。 您所在之處,只有天人和人,名字不同而已。 七千七百位天女與您嬉戲,擁有珍寶無量的天物床榻。 愿我能往生到極樂世界。 您的花園裡有珍寶的森林,香水的河流,化現的鳥兒,以及盛開的鮮花和珍寶的山脈。 愿我能往生到極樂世界。 您的菩提樹(藏文:བྱང་ཆུབ་ཤིང་,梵文天城體:बोधि वृक्ष,梵文羅馬擬音:bodhi vṛkṣa,漢語字面意思:覺悟樹)美麗動人,高一千六百由旬,寬五百由旬。 一切善行的顯現,是偉大的化現。 愿我能往生到極樂世界。 在您的國土裡,微風吹拂著樹木
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK305, The Aspiration Prayer of Sukhavati. The Aspiration Prayer of Sukhavati. The Aspiration Prayer of Sukhavati. Homage to the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, literal meaning: possessing fortune), the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, literal meaning: thus-gone), the Arhat (Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ་, Sanskrit Devanagari: अर्हत्, Sanskrit Romanization: arhat, literal meaning: worthy), the Samyaksambuddha (Tibetan: ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་, Sanskrit Devanagari: सम्यक्सम्बुद्ध, Sanskrit Romanization: samyaksambuddha, literal meaning: perfectly enlightened), Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, literal meaning: immeasurable light), stainless and utterly pure! I pray that you remain, enjoy, and teach the Dharma to all beings. With immeasurable light shining everywhere, hence the name Amitabha (Immeasurable Light). With its light illuminating all, its actions are supreme, and its light is boundless. Cherishing immeasurable life with endless lifespan and love. I pray to Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས་, Sanskrit Devanagari: अवलोकितेश्वर, Sanskrit Romanization: Avalokiteśvara, literal meaning: one who looks down with compassion), I prostrate to the teacher. I offer you everything that pleases you, and from now on, I will confess all my sins. I rejoice in all the deeds of the Protector (Tibetan: མགོན་པོའི་, Sanskrit Devanagari: नाथ, Sanskrit Romanization: nātha, literal meaning: protector), and I dedicate all the merit I have accumulated for the sake of accomplishing the benefit of all beings. You, in the past, before the King of the World, were the Bhikshu named Dharmakara (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་གྱུར་དགེ་སློང་དེས།), just like the pure land you vowed to create. I also make this aspiration, may my wish be fulfilled. May all beings who hear my name be born in my pure land. May this wish be fulfilled, and may those who hear my name gain faith. May you quickly guide them. You work tirelessly for the benefit of others, like the tides of the ocean, never ceasing. Please extend your long hook of compassion and swiftly draw me to Sukhavati. May all beings in your pure land become Buddhas. Even if one were to praise your qualities for countless eons, it would not be exhausted. May I be born in the pure land of Sukhavati. Your world is boundless, without the obstruction of Mount Meru and the iron mountains. Everything is equal, like the palm of a hand. May I be born in the pure land of Sukhavati. You reside on a base made of various jewels, without defilement, without evil realms and asuras. Only happiness, without attachment to the pleasures of samsara. May I be born in the pure land of Sukhavati. Where you are, there are only gods and humans, different only in name. Seven thousand seven hundred goddesses play with you, possessing immeasurable celestial beds of jewels. May I be born in the pure land of Sukhavati. Your garden has forests of jewels, rivers of fragrant water, emanated birds, and is filled with flowers and mountains of jewels. May I be born in the pure land of Sukhavati. Your Bodhi Tree (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཤིང་, Sanskrit Devanagari: बोधि वृक्ष, Sanskrit Romanization: bodhi vṛkṣa, literal meaning: tree of awakening) is beautiful to behold, sixteen hundred yojanas high and five hundred yojanas wide. The manifestation of all virtuous deeds, a great emanation. May I be born in the pure land of Sukhavati. In your land, the wind blows through the trees
ས། །མེ་ཏོག་ཆར་བརྡལ་མི་རིང་བདུན་བརྩེགས་དཔངས། །མནན་ན་སོར་བཞི་ནིམ་གྱུར་བཏེག་འཕར་བ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་ཞིང་ལྗོན་ཤིང་ཀླུང་དང་རོལ་མོའི་སྡེས། །ཡིད་འབབ་ ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་སྟོན་སྤོས་ཟས་དང་། །གོས་རྒྱན་བསམ་ཀུན་མོད་ལས་འབྱུང་བ་ཅན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་སྨོན་གྱིས་མྱོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྡེ། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་རྙེད་དཀའ་མ་ལུས་པས། ། 24-478 རྣམ་པར་བརྒྱན་ཕྱིར་བལྟ་བས་མི་ངོམ་པ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་པདྨའི་མངལ་གནས་དང་། །དེ་ལས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་མོད་སྐྱེ་གཉིས། །གསེར་མདོག་མཚན་དཔེས་སྤྲས་ པ་ཤ་སྟག་པ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་བསྟན་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་དཔག་མེད་ཅིང་། །སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་སྨོན་ལམ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅན། ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་སྐད་ཅིག་རེར། །བརྒྱ་སྟོང་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཉུལ་ཆོས་ཉན་པ། །ཀུན་ཀྱང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྐྱང་། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །འཇིག་རྟེན་དབང་དང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་སོགས་སྲས། །འོད་ཟེར་དཔག་མེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་བཞིན། །འགྲོ་བའི་ཕན་བདེ་སྦྱིན་ལ་སྟོབས་འགྲན་པ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ ཤོག །ཁྱོད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་རེར་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་གྲངས། །སུས་ཀྱང་བགྲང་བར་མི་ནུས་དེ་འདྲ་བ། །རྟག་པར་ཉན་འཛིན་བློ་ཆེན་ཚོགས་པའི་གྲྭ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱ་བར་ཤོག །ཁྱོད་མཐུས་སྐད་ ཅིག་རེར་ཡང་ཏིང་འཛིན་སྒོ། །བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བ་སྙེད་འགྲུབ་དེ་ལྟ་བུས། །དཔག་མེད་སྲིད་པར་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པའི་གླིང་། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཁྱོད་བྱིན་འགྲིབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་བགག་ཅིང་། ། 24-479 གོང་དུ་སྤེལ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་བརླམས་པས། །ཡོན་ཏན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་དུ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་འོད་དཔག་མེད་ ཀྱི་ཞིང་བཀོད་ལས་ཕྱུངས་ཏེ་པདྨ་དཀར་པོས་ལོ་གྲོར་རོང་ལྗོན་ནང་ཞེས་བྱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བྲིས་པ་བན་བཙུན་རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཉེར་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཅན་ དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 鮮花如雨般灑落,七層高的傘蓋巍峨聳立,按壓時四指寬,抬起時向上伸展,愿我往生極樂凈土(Sukhāvatī)。 您的凈土,林木蔥蘢,溪流潺潺,樂聲悠揚,令人心曠神怡。 宣講著悅耳的佛法之音,散發著芬芳的香氣,擁有華美的衣飾,一切所需皆能如願而生,愿我往生極樂凈土(Sukhāvatī)。 您以誓願為甘露,匯聚圓滿的功德,在這片如海洋般廣闊的凈土中,一切珍稀之物應有盡有。 以無盡的莊嚴妙飾,令人目不暇接,歎爲觀止,愿我往生極樂凈土(Sukhāvatī)。 您的眷屬,五百之眾皆從蓮花中化生,跏趺而坐,皆是二次化生之身。 身披金色光芒,具足殊勝的相好,愿我往生極樂凈土(Sukhāvatī)。 您的教法,有無量聲聞僧團,無量菩薩,無量誓願。 一切眾生,壽命皆無量,愿我往生極樂凈土(Sukhāvatī)。 您精勤供養,每一剎那,皆遊歷百千佛土,聽聞佛法。 一切眾生,皆能證得神通,展現 великую силу,愿我往生極樂凈土(Sukhāvatī)。 如世間自在王(Lokeśvararāja)和大勢至(Mahāsthāmaprāpta)等佛子,如無量光(Amitābha)如來一般。 在利益眾生、賜予安樂方面,力量無與倫比,愿我往生極樂凈土(Sukhāvatī)。 您于每一剎那所宣講的佛法數量,無人能夠計數。 常有聽聞受持佛法、智慧廣大的僧眾聚集,愿我往生極樂凈土(Sukhāvatī)。 憑藉您的力量,每一剎那都能成就百千俱胝(koṭi)三摩地(samādhi)之門。 如是,在無量劫中,皆是禪修之地,愿我往生極樂凈土(Sukhāvatī)。 您的加持,能阻擋一切衰敗之境,不斷增上,無與倫比。 一切希求功德者,皆能如我一般,愿我往生極樂凈土(Sukhāvatī)。 極樂凈土(Sukhāvatī)的祈願文,從積聚珍寶的無量光(Amitābha)佛剎的莊嚴景象中摘錄,由白蓮花(Padma dkar po)書寫于榮地榮炯囊(Rong ljon nang)寺。愿所有如班尊嘉瓦桑布(Ban btsun rgyal ba bzang po)等尋求意義者,皆能往生極樂凈土(Sukhāvatī)!
【English Translation】 Flowers rain down, a seven-tiered parasol stands tall, four fingers wide when pressed, rising upwards when lifted, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (極樂凈土). Your Pure Land, with lush trees, flowing streams, and melodious music, delights the mind. Preaching the pleasing sound of Dharma, emitting fragrant incense, possessing splendid garments, with all needs arising as desired, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (極樂凈土). You are intoxicated by vows, gathering perfect merits, in this ocean-like vast Pure Land, all rare things are available. Adorned with endless splendor, leaving people unable to take their eyes away, marveling at the sight, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (極樂凈土). Your retinue, five hundred in number, all born from lotuses, sitting in the vajra posture, all are twice-born beings. Adorned with golden light, possessing excellent marks and characteristics, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (極樂凈土). Your teachings have immeasurable Śrāvaka Sanghas, immeasurable Bodhisattvas, immeasurable vows. All beings have immeasurable lifespans, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (極樂凈土). You diligently make offerings, in every instant, traveling through hundreds of thousands of Buddha lands, listening to the Dharma. All beings attain supernatural powers, displaying great strength, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (極樂凈土). Like Lokeśvararāja (世間自在王) and Mahāsthāmaprāpta (大勢至) and other sons of the Buddha, like the Tathāgata Amitābha (無量光) himself. In benefiting beings and bestowing happiness, their power is unmatched, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (極樂凈土). The number of Dharma teachings you expound in every instant cannot be counted by anyone. There is always a gathering of monks who listen, uphold, and have great wisdom, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (極樂凈土). Through your power, in every instant, hundreds of thousands of koṭi (俱胝) gates of samādhi (三摩地) are accomplished. Thus, in immeasurable kalpas, it is a place for meditation, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (極樂凈土). Your blessings prevent all states of decline, constantly increasing, unparalleled. All who desire merit, may they be like me, may I be born in the Pure Land of Sukhāvatī (極樂凈土). The aspiration prayer of Sukhāvatī (極樂凈土), extracted from the glorious vision of the Amitābha (無量光) Buddha-field, which is a collection of jewels, was written by Padma dkar po (白蓮花) at Rong ljon nang (榮地榮炯囊) Monastery. May all those who seek meaning, such as Ban btsun rgyal ba bzang po (班尊嘉瓦桑布), be born in Sukhāvatī (極樂凈土)!