padkar2417_迴向功德釋受用集輪.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK307བསྔོ་བའི་ཡོན་བཤད་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ།། 24-483 ༄༅། །བསྔོ་བའི་ཡོན་བཤད་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བསྔོ་བའི་ཡོན་བཤད་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ཉེ་བར་མཆོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་སྤྱན་ དྲངས་ཏེ། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསྙེན་བཀུར་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་མཉེས་པར་བགྱིད་པ་འདི་ཉིད། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བཤད་པ་དང་བསྒྲུབ་པས་འཛིན་པ་རྣམས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང་། 24-484 སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པའི་འདི་ཡན་ཚལ། །འདི་ནས། ཞལ་སྐྱིན་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གྱུར་པ། །གཞལ་བ་ལ་འདས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད། །བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རི་དབང་བརྟན་ཞིང་། མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་དང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་དར་བ་དང་ ཁྱད་འདིའི་བར་ལྗང་མ། པར། ཡོངས་འདི་ནས། འཛིན་དམ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མི་གཉིས་པ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དམ། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གཙོས་ པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས། །སྐབས་སུ་མི་མཐུན་པའི་འཚེ་བ་མཐའ་དག་འཇོམས་ཤིང་ཚེ་དང་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པའི་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། དམིགས་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲིད་པ་བར་མདོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །ཉེ་བར་ ཞིབ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་སོན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྒྲུབ་པར་གདའ་བས། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འདི་ཉིད། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་བས། 24-485 འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྒྱུ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་འདུན་པ་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། རྒྱུ་དེའི་འདོད་བྱ་འབྲས་བུ་དེ་བསྒྱུར་བར་བྱེད་ པས་ན་བསྔོ་བ། །རྒྱུ་མངོན་དུ་བྱས་སམ། །མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། །སྤྱིར་ཐོབ་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ། །སེམས་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་སྨོན་ལམ་སྟེ་བསྔོ་བརྒྱ་ཆུང་། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་ བ་ཡི

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK307 迴向功德利益之受用輪 迴向功德利益之受用輪 值此之際,佈施之主,對於如來(Tathāgata,佛教對佛的尊稱)的身、語、意之所依,以普賢供云(Samantabhadra,普賢菩薩,象徵一切諸佛的理德與行德)般的供養來供奉,豎立如來教法的僧衣幢幡(象徵佛法),迎請僧眾,以符合佛法的供養,以無有瑕疵的方式令其歡喜,這正是所有安樂的來源,爲了使講說和修持佛法者,能以利養和恭敬的方式,在所有時間和方向長久住世。 爲了使如來教法,成為導師的殊勝園林,從此以後,成為無與倫比的恩人,成為超越度量的偉大慈悲之主,愿我等具德上師(Guru,梵文,指引修行者走向解脫的導師)以及所有持教大德的身壽堅固,事業廣大,愿天人等所有眾生的所有利益安樂得以增上。 爲了圓滿此殊勝之意,爲了使佈施之主及其眷屬為首的一切眾生,在任何情況下,都能平息一切違緣損害,順利成就壽命、福德等一切圓滿,並證得圓滿佛果,或者爲了從目標所指的中有(Bardo,指死亡到轉世之間的過渡期)等痛苦中解脫,從苦苦、壞苦、行苦中解脫,證得究竟涅槃(Nirvana,梵文,佛教術語,指解脫生死輪迴的境界),因此,廣大的善根,以迴向和發願來增廣非常重要。 因此,以這種因,獲得如此果,懷著這種願望,以這種因,將所期望的果轉變,是為迴向。無論是否顯現此因,普遍而言,爲了獲得果報的願望,以及相應的發願,是為小回向,廣大的發願。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK307: The Wheel of Enjoyment of Dedication's Benefits The Wheel of Enjoyment of Dedication's Benefits On this occasion, the patron of generosity, towards the supports of body, speech, and mind of the Thus-Gone One (Tathāgata), offers with a cloud-like mass of Samantabhadra's offerings, raises the banner of monastic robes for the Buddha's teachings, invites the Sangha (community of monks), and pleases them with faultless offerings in accordance with the Dharma. This very act is the source of all well-being. May those who uphold the Buddha's teachings through explanation and practice, through gain and respect, abide long in all times and directions. May the Buddha's teachings become the excellent garden of the teacher. From now on, may they become incomparable benefactors, the masters of great compassion beyond measure. May the mountain of the body of our glorious and precious Lama (Guru) and all upholders of the teachings be firm, may their activities and enlightened actions increase, and may all the benefit and happiness of beings, including gods, flourish. For the sake of fulfilling this special intention, for the sake of all sentient beings, led by the patron of generosity and their retinue, in all circumstances, may all adverse harms be pacified, may all perfections such as life and prosperity be easily accomplished, and may they attain perfect Buddhahood. Or, in order to be liberated from the suffering of the intermediate state (Bardo) and other sufferings indicated by the goal, from the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioning, and to attain the state of ultimate Nirvana, therefore, it is very important to expand the vast roots of virtue with dedication and aspiration. Therefore, with the wish that by relying on this cause, such a result may be obtained, transforming the desired result of that cause, is dedication. Whether the cause is manifested or not, in general, the wish to obtain the desired result, along with the corresponding aspiration, is a small dedication, a vast aspiration.


ན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའི་གདམས་པ་ནི། པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱཻས། དམ་པ་གསུམ་གྱི་བསོད་ནམས་བསགས། །རྒྱ་ཆེ་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་སྤེལ། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་རྣམ་དག་བྱ། །ཟུང་འཇུག་ བསྔོ་བས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ། དམ་པ་གསུམ་ནི། ཡུལ་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཞིང་། དངོས་པོ་དམ་པ་སྤྱན་པའི་རྫས། བསམ་པ་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། དང་ པོ་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཡོན་ཏན་ཞིང་དང་ཕན་འདོགས་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དགེ་ཆེར་འགྱུར། ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཕན་འདོགས་ཀྱི་ཞིང་། ཕམ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གྲོགས་དམ་པ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཞིང་ནད་པ་དང་མགོན་མེད་ཅིང་། །ཆད་པས་ཉེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། སྦྱིན་པ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཕྲོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། 24-486 སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གནོད་པས་བསྒྲུབས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མ་རུང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་། སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རུང་བ་དང་། །སྦྱིན་པར་བྱ་ བའི་དངོས་པོ་ཆོས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་གསུངས། །གསུམ་པ་ནི། སྤྱོད་འཇུག་ལས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བྱས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ཀྱིས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་ སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། །ཞིང་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི། །མཐོང་ཆོས་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ལས། །ཞེས་དང་། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ཞིང་བསམ་གྱི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། རྒྱ་ཆེ་ཐབས་ཀྱིས་ཡང་དག་སྤེལ། བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མི་གཙོ། བསམ་པ་གཙོ་བས། བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་བཞིན། བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེའོ། །དེས་ན་ཡུལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ སེམས་ཉན་རང་ཐམས་ཅད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། བསོག་མཁན་རྒྱ་ཆེ་བ་རང་རེས་གཙོས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པར་བསམ། །བསོག་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ན། །སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསླབ་བཏུས་ལས། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཁམས་བཞིན་དུ། བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་འབྱུང་། ཞེས་གསུངས། 24-487 ཁྱད་པར་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་ཀུན་ནས་བླངས་ནས་བསོད་ནམས་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ དང་། །དཔལ་སྦྱིན་གྱི་ཞུས་པའི་མདོར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོངས་གཟུང་བ། །དེ་སྙེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་འཕེལ་ བའི་དགེ་རྩ

【現代漢語翻譯】 如此,關於迴向菩提的口訣是:班禪布達西日說:『積累三寶的福德,以廣大的方便來增長,以甚深的智慧來清凈,以雙運回向來增廣。』因此,三寶是指:殊勝的處所,是佈施的田地;殊勝的物品,是供養的供品;殊勝的發心,是以菩提心來攝持。首先,如《入行論》所說:『于功德田及饒益田,于苦惱者福尤增。』因此,功德田是三寶,饒益田是戰勝者(指佛陀),以及善知識和道友,苦惱田是病人、無依者以及面臨死亡威脅等等。其次,如《阿毗達磨集論》所說:『佈施之物非奪自他,佈施之物非以損害而得,佈施之物非不凈且無垢,佈施之物是如法的,佈施之物是以正法獲得的。』第三,如《入行論》所說:『離諸分別,以舍心,施與一切眾生,是為施波羅蜜多,如是彼乃發心。』 如是說,田地和發心的差別,是能見之法的果報之業。』以及『于現法中感受果報之業,具有力量,是田地和發心的生起。』以廣大的方便來增長,重要的是發心而非事物,發心越大,福德越大。因此,處所廣大,觀想十方諸佛菩薩、聲聞緣覺等,如烏雲般密集於前方虛空。積累者廣大,觀想以自己為首的一切眾生都在行持。積累方式廣大,如果行持一切眾生的七支供,則會增長與眾生數量相等的福德,如《學集論》所說:『如是如眾生界,福德無邊亦生起。』 特別是,爲了他人的利益而希求獲得菩提的發心來攝持,則會更加增長福德,如《彼論》所說:『菩提心略而言之,是增長福德之因。』以及《勝施請問經》中說:『眾生所有諸福德,如其蘊界悉攝持,如是菩薩之無量,菩提心者極增長。』如是增長的善根。

【English Translation】 Thus, the instruction on dedicating to Bodhi is: Panchen Buddhashri said, 'Accumulate the merits of the Three Jewels, increase them with vast means, purify them with profound wisdom, and augment them with the union dedication.' Therefore, the Three Jewels are: the supreme place, which is the field of giving; the supreme object, which is the substance of offering; and the supreme intention, which is to take hold with the mind of Bodhi. First, as it is said in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life': 'In the field of merit and the field of benefiting, merit increases greatly for those who are suffering.' Therefore, the field of merit is the Three Jewels, the field of benefiting is the Victorious One (referring to the Buddha), as well as virtuous friends and companions, and the field of suffering is the sick, the helpless, and those facing the threat of death, and so on. Second, as it is said in 'Compendium of Abhidharma': 'The object of giving is not taken from others, the object of giving is not obtained through harm, the object of giving is not impure and without defilement, the object of giving is lawful, and the object of giving is obtained through Dharma.' Third, as it is said in 'Entering the Bodhisattva's Way of Life': 'Free from all discriminations, with a mind of giving, giving to all beings, is said to be the perfection of giving, thus, that is the generation of the mind.' As it is said, 'The difference between the field and the intention is the karma of the fruit of the visible Dharma.' And 'The karma of experiencing the result in the present Dharma has power, it is the arising of the field and the intention.' Increasing with vast means, the intention is important, not the object; the greater the intention, the greater the merit. Therefore, the place is vast, visualizing the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., as dense as clouds in the space in front. The accumulator is vast, visualizing that all beings, with oneself as the leader, are practicing. The method of accumulation is vast, if one practices the seven-branch offering of all beings, then the merit equal to the number of beings will increase, as it is said in 'Compendium of Trainings': 'Thus, like the realm of beings, infinite merit also arises.' In particular, taking hold with the intention of seeking to attain Bodhi for the benefit of others will further increase merit, as it is said in 'That Treatise': 'The mind of Bodhi, in brief, is the cause of increasing merit.' And in the 'Sutra Requested by Glorious Giving': 'All the merits of beings, as many as their aggregates and realms are held, so many Bodhisattvas, the mind of Bodhi greatly increases.' The roots of virtue that increase in this way.


་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟོས་མེད་དུ་སྦྱིན་པས། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བསོད་ནམས་གཉིས་འགྱུར་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ལྷག་པར་ འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་རྣམ་དག་བྱ། ཞེས་པ་འཁོར་གསུམ་དུ་དམིགས་ན། །མཚན་འཛིན་དང་བཅས་པའི་དགེ་རྩ་ཡིན་པས། གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ལས་འཁོར་བ་ལས་མི་འདའ་སྟེ། ཇི་ ལྟར་དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་ཟ་བ། །དཀར་པོ་ཆོས་ལ་དམིགས་པའང་དེ་འདྲར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་པས། དངོས་འཛིན་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་དང་། མེད་འཛིན་དགག་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མ་དམིགས་ པར། རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བསྔོས་ན་དགེ་རྩ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། ཅི་སྟེ་མཚན་མ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་བསྔོ་བ་ཡིན། ཞེས་གསུངས། འདོད་ན་བསགས་དགེ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་མ་བཏབ་ན་འཛད་དེ། 24-488 ལོག་ལྟ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ན། དགེ་རྩ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ཚུན་ཆད་གཅོད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་མཛོད་ལས། མེད་པར་ལྟ་བས་རྩ་བ་གཅོད། ཅེས་སོ། །ཡུལ་དམ་པ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་ སྐྱེས་ན་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའང་འཇོམས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་སོགས། ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་ འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས། བསགས་དགེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་། ལོག་པར་བསྡོས་ན་ཆུད་གསོན་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར། །རློམ་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲགས་པ་ན་མཐོལ་ནས་འཛད་པར་གསུངས། །དེ་དག་མ་བྱུང་ནའང་། བྱང་ ཆུབ་ཏུ་མ་བསྔོས་ན་རང་རང་གི་འབྲས་བུ་ཕྱུང་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་མི་འཛད། ཅེས་དང་། མདོ་ལས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ ཏུ་བསྔོས་ན་རྣམ་པར་འཕེལ་ཁོ། ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་བསྔོ་རྒྱུ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། སྡུད་པར། སློབ་དང་སློབ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་པར། བསྡུས་ནས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་ཐམས་ཅད་བསྔོ། །བསྔོ་བ་འགྲུབ་པའི་རྐྱེན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི། 24-489 རྒྱུ་འདི་ལྟས་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འདུན་པ་དྲག་པོའི་དེ་དྲག་གཞན་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆེ་ཆུང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བསྔོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་རོ། །ཆེད་ དུ་བྱ་བ་རང་གཅིག་པོ་དང་འགའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ། བསྔོ་བའི་བློའི་རྣམས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དགེ་རྩ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་འ

【現代漢語翻譯】 通過無偏私地佈施給一切眾生,所獲得的功德將以二倍的速度增長,與眾生的數量相等。以此供養諸佛菩薩,功德將更加增長。如果以深刻的智慧進行清凈,執著於三輪(施者、受者、施物),那麼所做的善根是有執著的。因此,它無法超越輪迴,就像食用摻有毒藥的美味食物一樣。佛陀說,執著于白色善法也是如此。因此,不要執著于實執的相,也不要執著于斷滅執的相,而是將一切都回向于分別唸的智慧,這樣善根才能變得清凈。《攝頌》中說:『如果沒有任何執著,那就是迴向菩提。』如果想要增長所積累的善根,而不以菩提心來印持,那麼善根就會耗盡。 如果生起極大的邪見,即使是微小的善根也會被摧毀。《寶藏論》中說:『以無見摧毀根本。』如果對神聖的對境生起嗔恨,那麼即使是千劫所積累的善根也會被摧毀。《入菩薩行論》中說:『千劫所積累的佈施、供養善逝等一切善行,都會被一瞬間的嗔恨所摧毀。』即使是殊勝的善根,如果以錯誤的方式迴向,也會變得毫無意義,併成為痛苦之因。如果以傲慢心宣揚,那麼通過懺悔就會耗盡。即使沒有發生這些情況,如果不迴向于菩提,那麼善根也會在產生各自的果報后耗盡。《經部》中說:『善根的根本在於發起菩提心,並回向于無上菩提,這樣才能不斷增長。』 因此,需要回向的是一切有漏無漏的善根。《攝頌》中說:『對於有學和無學的善根,無論是染污的還是清凈的,都應全部收集起來,然後隨喜菩薩,爲了利益眾生,將一切都回向于菩提。』迴向成就的因是具備戒律,併發出祈願;成就的主要原因是強烈的意願:希望通過這個因獲得這樣的果。根據意願的強烈程度,所獲得的果報也會有大小的差別。迴向是爲了證得一切種智。迴向的目的不是爲了自己或少數人的利益,而是爲了利益一切眾生。迴向的發心是:愿憑藉這世俗的善根,爲了利益他人而證得菩提。

【English Translation】 By giving unselfishly to all sentient beings, the merit gained will increase twofold, equal to the number of sentient beings. Offering this to all Buddhas and Bodhisattvas will increase the merit even more. If one purifies with profound wisdom, clinging to the three spheres (giver, receiver, and gift), then the virtue created is with attachment. Therefore, it cannot transcend samsara, just like eating delicious food mixed with poison. The Victorious Ones say that clinging to white dharma is also like that. Therefore, without clinging to the characteristics of real existence or the characteristics of negation, but dedicating everything to the wisdom of discernment, the virtue becomes pure. The Compendium says: 'If there is no clinging to characteristics, then it is dedication to enlightenment.' If one wants to increase the accumulated virtue, but does not seal it with bodhicitta, then the virtue will be exhausted. If one generates great wrong views, even the smallest virtue will be destroyed. The Treasury of Knowledge says: 'By viewing as non-existent, one cuts off the root.' If one generates anger towards a sacred object, then even the virtue accumulated over thousands of kalpas will be destroyed. The Bodhicharyavatara says: 'All the good deeds accumulated over thousands of kalpas, such as generosity, offerings to the Sugatas, etc., are destroyed by a single moment of anger.' Even extraordinary virtue, if dedicated in the wrong way, becomes meaningless and a cause of suffering. If proclaimed with arrogance, it is said to be exhausted through confession. Even if these things do not happen, if it is not dedicated to enlightenment, then the virtue will be exhausted after producing its respective fruits. The Sutra says: 'The root of virtue is to embrace the mind of enlightenment and dedicate it to unsurpassed enlightenment, so that it may increase.' Therefore, what needs to be dedicated is all virtuous roots, both contaminated and uncontaminated. The Compendium says: 'For the virtues of those in training and those beyond training, whether defiled or undefiled, gather them all together, then rejoice in the Bodhisattvas, and dedicate everything to enlightenment for the benefit of beings.' The cause of accomplishing dedication is to possess discipline and make aspirations; the main cause of accomplishment is the strong intention: 'May I obtain such a result through this cause.' According to the strength of the intention, the results obtained will vary in size. Dedication is for the attainment of omniscience. The purpose of dedication is not for the benefit of oneself or a few, but for the benefit of all sentient beings. The intention of dedication is: 'May I attain enlightenment for the benefit of others by relying on this conventional virtue.'


དུན་པ་དང་། དོན་དམ་པར་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་ཚེད་དུ་འདིའི་མཐུན་གྱུར་གནང་བ་ཞུ་ ལགས། ཞེས་པ་འདི། འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བ་ལས། པདྨ་དཀར་པོས་གོ་བདེ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཚལ་མ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ། །དེ་སྟེངས་ལྗང་མ་བསྣན་པས་འབྲིང་། །ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་རྒྱས་ བདེ། །སྣ་སྦྱར་སྐབས་དོན་ཏོག་ཏུ་འདི། །བཅུད་ལ་རྒྱས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད། །དགོངས་རྫོགས་བཀྲ་ཤིས་གཤིན་པོ་ཡིས། །བསྔོ་བ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་རྣམས། །རྗེ་ཡི་ལེགས་བཤད་ལས་ཤེས་བྱས། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་ ངག་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་མཁས་རྣམས་ལེགས་ཤེས་བྱ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་རྒྱས་སྤྲོ་ན། །རིགས་པའི་ལུང་མང་པོ་སྟོན་པ་ཟབ།། །།

【現代漢語翻譯】 通過強烈的意願,將世俗和勝義中三輪體空的智慧結合起來,請您加持我實現此愿!這是應འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ('Gro mgon bla ma rgya mtsho,遍知古汝仁波切)的請求,པདྨ་དཀར་པོ(Padma dkar po,白蓮花)以易懂的方式編寫的。簡略儀軌非常簡短,加上一些內容則為中等儀軌,全部陳述則為詳細儀軌。在組合各種儀軌時,這個要點至關重要,是對精華的詳細闡述。關於圓滿意趣、吉祥和亡者的迴向,詳細、中等和簡略的迴向文,都可以從至尊(指宗喀巴大師)的善說中瞭解。對於恰當的口頭表達,智者們應該很好地理解。如果想更詳細地闡述,引用許多理性和聖言則更為深刻。 通過強烈的意願,將世俗和勝義中三輪體空的智慧結合起來,請您加持我實現此愿!這是應འགྲོ་མགོན་བླ་མ་རྒྱ་མཚོ('Gro mgon bla ma rgya mtsho,遍知古汝仁波切)的請求,པདྨ་དཀར་པོ(Padma dkar po,白蓮花)以易懂的方式編寫的。簡略儀軌非常簡短,加上一些內容則為中等儀軌,全部陳述則為詳細儀軌。在組合各種儀軌時,這個要點至關重要,是對精華的詳細闡述。關於圓滿意趣、吉祥和亡者的迴向,詳細、中等和簡略的迴向文,都可以從至尊(指宗喀巴大師)的善說中瞭解。對於恰當的口頭表達,智者們應該很好地理解。如果想更詳細地闡述,引用許多理性和聖言則更為深刻。

【English Translation】 Through a strong aspiration that combines the wisdom of emptiness in the three spheres in both the mundane and ultimate senses, please grant your blessings that I may realize this! This was composed in an easy-to-understand manner by Padma Dkarpo (White Lotus) at the request of 'Gro mgon bla ma rgya mtsho (All-Knowing Guru Rinpoche). The concise ritual is very brief; adding some elements makes it a medium-length ritual; stating everything makes it an extensive ritual. When combining various rituals, this point is crucial; it is a detailed explanation of the essence. Regarding the fulfillment of intent, auspiciousness, and the dedication for the deceased, the extensive, medium, and concise dedications can all be understood from the excellent teachings of the Lord (referring to Je Tsongkhapa). For appropriate verbal expressions, the wise should understand well. If one wishes to elaborate in more detail, quoting many reasons and scriptures is more profound. Through a strong aspiration that combines the wisdom of emptiness in the three spheres in both the mundane and ultimate senses, please grant your blessings that I may realize this! This was composed in an easy-to-understand manner by Padma Dkarpo (White Lotus) at the request of 'Gro mgon bla ma rgya mtsho (All-Knowing Guru Rinpoche). The concise ritual is very brief; adding some elements makes it a medium-length ritual; stating everything makes it an extensive ritual. When combining various rituals, this point is crucial; it is a detailed explanation of the essence. Regarding the fulfillment of intent, auspiciousness, and the dedication for the deceased, the extensive, medium, and concise dedications can all be understood from the excellent teachings of the Lord (referring to Je Tsongkhapa). For appropriate verbal expressions, the wise should understand well. If one wishes to elaborate in more detail, quoting many reasons and scriptures is more profound.