shangpa01_尼古六法要義總集大智成就者昂旺確札所作.g2.0f

香巴噶舉教言集NG2ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་དོན་སྙིང་གཅིག་བསྡུས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-3 ༄༅། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་དོན་སྙིང་གཅིག་བསྡུས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ། ༄༅། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་དོན་སྙིང་གཅིག་བསྡུས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ཌཱ་ཀྐིའི་དེད་དཔོན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བརྙེས། །ས་སྟེང་འགྲོ་འདིར་མཁའ་འགྲོ་ནཻ་གུར་ གྲགས། །ཁྱབ་བདག་རྒྱལ་དབང་མཆོག་དང་མི་གཉིས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་གང་དེས་བདག་ལ་སྐྱོངས། །འགྲན་བྲལ་གྲུབ་མཆོག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དང་། །ཐུགས་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་མིག་ གྱུར་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འདུད་དོ་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོངས། །རྣམ་འདྲེན་མཆོག་གི་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རང་གིས་ཡིད་ལ་ཡུན་རིང་བསྒོམ་པའི་དོན། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་གནད་ དྲིལ་ཏེ། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་དོན་དུ་འདིར་འགོད་བྱ། ༈ །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་སྐུ་མདོག་དག་བྱེད་ཨེའི་སྟོང་ར་དང་འབྲེལ་བ་འདིར་དཀར་པོ། ཐབས་ལམ་མན་ཕལ་ཆེར་སྔོན་པོ་བྱ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་ལ་ནི་གུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བསམ་ནས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སྒོ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་ལ། མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 1-4 ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ཞེས་སོགས་ཚད་མེད་བསྒོམ། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་ བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་པ་ཚར་ཅི་མང་དང་། སྤྲོ་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་པ་ནས། དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཞེས་པའི་བར་དཀྱུས་ མ་བཞིན་དང་། རེ་འགའ་གདངས་དང་བཅས་པས་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱང་བྱ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་གི་ནད་གདོན་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་ བརྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་འདི་ཚར་གཅིག་གམ་གསུམ་གང་རུང་དུ་ངེས་པར་བྱ། ཡང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འ

【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG2,《尼古六法》精要合集,由大學者、大成就者阿旺·曲扎所著。 《尼古六法》精要合集,由大學者、大成就者阿旺·曲扎所著。 於前方虛空中,根本上師呈現金剛持之相。 《尼古六法》精要合集,由大學者、大成就者阿旺·曲扎所著。空行導師證得不死持明,於此世間,空行母奈古(Nigu,字面意思不詳)揚名。與遍主勝王無二無別,瑜伽自在母祈請您護佑我。無與倫比之成就者唐東杰布(Thangtong Gyalpo),以及心子傳承者羅哲嘉燦貝(Lodro Gyaltsen Pal),成為世間之眼目的不變大樂者,直至菩提果前我皆頂禮,祈請以慈悲護佑。最勝引導者之語甘露流,乃我於心中長久修持之義。將恒常修持之精要濃縮,為具緣弟子之利益而著於此。 於前方虛空中,于雄獅抬起的珍寶座之上,于各色蓮花、月亮、太陽之墊上,根本上師呈現金剛持之相,身色與凈化埃(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,A,漢語字面意思:埃)之空性相聯,於此為白色。方便道大多為藍色。于光芒四射的加持光輝中,奈古傳承之諸上師,以及諸佛菩薩之眾圍繞,觀想如親眼所見一般。我與一切有情眾生以身語意三門恭敬地皈依三寶。乃至虛空邊際之有情眾生,皈依上師、佛、法、僧寶。 如是念誦二十一遍或一百零八遍等,隨力而行。觀修無量慈悲喜捨四無量心:愿一切有情具樂及樂因……。祈請上師、佛、法、僧寶。唸誦多遍。若有興致,可如常唸誦:祈請佛陀金剛持……直至祈請恩師根本上師。有時也可帶旋律唸誦傳承祈請文。祈請上師仁波切息滅我的疾病魔障,祈請凈除我的罪障,祈請使殊勝之三摩地於我相續中生起。此段必須唸誦一遍或三遍。再次祈請上師仁波切賜予我三摩地之灌頂。如是祈請后,從上師額間的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字……

【English Translation】 The Collected Teachings of Shangpa Kagyu NG2: A Compilation of the Essence of the Six Dharmas of Niguma, Composed by the Great Scholar and Accomplished Master Ngawang Chodrak. A Compilation of the Essence of the Six Dharmas of Niguma, Composed by the Great Scholar and Accomplished Master Ngawang Chodrak. In the space before you, the root guru appears in the form of Vajradhara. A Compilation of the Essence of the Six Dharmas of Niguma, Composed by the Great Scholar and Accomplished Master Ngawang Chodrak. The Dakini leader attained the deathless vidyadhara. In this world, the dakini Niguma is renowned. Inseparable from the all-pervading Lord, the supreme one, may that yogini protect me. The unrivaled accomplished master Thangtong Gyalpo, and his heart-son lineage holder Lodro Gyaltsen Pal, the unchanging great bliss who became the eye of the world, I prostrate to them until enlightenment, please protect me with compassion. The stream of nectar of the supreme guide's speech, the meaning that I have contemplated in my mind for a long time. Condensing the essence of continuous practice, I write it here for the benefit of fortunate students. In the space before you, on a precious throne supported by lions, on a seat of various lotuses, moon, and sun, the root guru appears in the form of Vajradhara, the color of his body is white, connected with the purifying A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,A,漢語字面意思:埃) of emptiness. The methods are mostly blue. In the blazing light of blessings, surrounded by the gurus of the Niguma lineage, and the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, visualize as if seeing them directly. I and all sentient beings take refuge in the Three Jewels with reverence in body, speech, and mind. May all sentient beings, as vast as the sky, take refuge in the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha. Recite this twenty-one or one hundred and eight times, or as much as is appropriate. Meditate on the immeasurable love, compassion, joy, and equanimity: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness... Pray to the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha. Recite this many times. If you are inspired, you can recite as usual: I pray to Buddha Vajradhara... until I pray to the kind root guru. Sometimes you can also recite the lineage prayer with melody. I pray that the Lama Rinpoche pacifies my illnesses and evil influences, I pray that he purifies my sins and obscurations, I pray that he causes special samadhi to arise in my mindstream. This section must be recited once or three times. Again, I pray that the Lama Rinpoche bestows upon me the empowerment of samadhi. After praying in this way, from the OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the Lama's forehead...


ོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། བདག་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག བུམ་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། མགྲིན་པའི་ཨཱ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་གསང་ དབང་དང་ཤེར་དབང་སྔར་བཞིན། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུས་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག དབང་བཞི་ཐོབ། 1-5 སྐུ་བཞིའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ཐོད་པ་དུད་ཁང་གི་ནང་དུ་ཀླད་པ་རྣམས་ཡེ་མི་དམིགས་པར་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་ཅན། རྩ་བ་ཕྲ་བ་ མགྲིན་པར་ཟུག་པ། ཟུར་གཅིག་སྨིན་མཚམས་དང་ཟུར་གཉིས་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་གྱི་གོང་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་སྟོང་སེང་བ་དེའི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་ པོ་ཨའི་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པ་གཉིས་བསམ་ལ། ཨ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་ལ་དྭངས་པ་བྱུང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ཁེངས་པས་ཁ་ནས་ལུད། ལུས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ པས་ལུས་ཀྱི་བཤང་གཅིའི་ལམ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་བུན་ཐོན་འགྲོ་བར་བསམ་ལ་ཨ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླ། མཐར་ཨ་ཉིད་ཀྱང་བདུད་རྩིར་ཞུ་ སྟེ་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བར་བསམ།། ༈ །། ༄། །རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ལ་བདེ་ སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སྤྲོ་ན་དབང་བཞི་བླང་། དེ་མིན་རང་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་རང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། 1-6 ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་དག་ལྡན་པར་གསལ་བའི་ལུས་གནད་ཙོག་པུ་ལ་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྫ་ གསར་པ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་ཁོག་སྟོང་དེའི་ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་། རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་གསལ་སྦོམ་ཕྲ་སྦ་ལྕག་འབྲིང་པོ་ཙམ། གཡས་ན་ཡར་རོ་མ་དམར་མོ། གཡོན་ན་ཡར་རྐྱང་མ་ དཀར་མོ་གཉིས་ཀྱང་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། རྩ་གསུམ་གྱིས་ཡས་སྣེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟུག་པའི་དབུ་མའི་ཡས་སྣེར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་ཁམས་དྭངས་མས་གང་བ། དབུ་མའི་མས་སྣེར་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་ཀས་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་གླ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་དམར་རིལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། གསུམ་མདོའི་གནས་སུ་མེ་དང་། བཤང་སྒོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཡང་གསལ་ བཏབ་ནས་རླུང་རོ་རྣམས་ཕྱིར་སོང་བ་གཅིག་བུས་ལ། འོག་སྒོ་ནས་གྱེན་དུ་སྐྱོད་ཙམ་བྱས་པས་སུམ་མདོའི་མེ་སྤར་སྟེ

【現代漢語翻譯】 白光四射,融入我的額頭,凈化身體的罪障,獲得寶瓶灌頂(藏文:བུམ་དབང་,梵文天城體:kalasha abhishekha,梵文羅馬擬音:kalasha abhishekha,漢語字面意思:瓶灌頂),身之加持融入。 從喉間的ཨཱ་(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)和心間的ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,如前獲得秘密灌頂和智慧灌頂。上師傳承及所有佛菩薩化為光芒,融入我的身語意,凈化三門罪障,獲得四種灌頂, 生起四身的證悟。這樣想著。然後,觀想自己的頭蓋骨內部,大腦完全不可見,呈現為法生(梵文:Dharmodaya)的形狀,根部細小,插入喉嚨,一角指向眉間,另兩角指向左右耳後上方,外部白色內部紅色,空曠透明。在此之中,觀想自心之本體為白色ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),發出ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的聲音。唸誦ཨ་ཨ་(藏文:ཨ་ཨ་,梵文天城體:a a,梵文羅馬擬音:a a,漢語字面意思:阿阿),從ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中流出白色清澈的甘露,充滿法生(梵文:Dharmodaya)內部,從口中溢出,清洗身體內外一切,觀想身體的排泄道和毛孔中,所有疾病、邪魔、罪障都以黑煙的形式排出。唸誦ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)百遍千遍等。最後,觀想ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)融入甘露,充滿身體內部。 在自己的頭頂觀想上師金剛持(梵文:Vajradhara)。 在自己的頭頂觀想上師金剛持(梵文:Vajradhara),祈請上師仁波切(梵文:Rinpoche),請您賜予我安樂暖熱之三摩地,請您賜予我樂空之三摩地。這樣祈請。如果願意,接受四種灌頂,否則融入自身。然後,觀想自己為至尊金剛瑜伽母(梵文:Vajrayogini),身色紅色,手持鉞刀和顱碗, 頭戴五骷髏冠,佩戴五十人頭項鍊,具備五種骨飾,身體以蹲姿安住,結六重火壇手印。觀想身體內部如同新燒的陶器般空曠,從肚臍開始,中脈紅色明亮,粗細如中等柳條。右側為紅色惹浪瑪(梵文:Rasana),左側為白色姜瑪(梵文:Lalana),粗細如中等茅草。三脈上端插入頭頂,中脈上端有白色ཧཾ་(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:haṃ,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航),頭朝下,充滿清凈明點。中脈下端,在如半顆豆子大小的日輪之上,觀想由རཾ་(藏文:རཾ་,梵文天城體:raṃ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字化現的如小米粒大小的紅色火星。在三岔路口觀想火焰,在肛門處觀想弓形的風輪,也清晰觀想。用單呼氣的方式將氣排出,略微向上提拉下門,點燃三岔路口的火焰。

【English Translation】 White light radiates, dissolving into my forehead, purifying the sins and obscurations of the body, receiving the vase empowerment (Tibetan: བུམ་དབང་, Sanskrit Devanagari: kalasha abhishekha, Sanskrit Romanization: kalasha abhishekha, Literal meaning: vase empowerment), the blessings of the body enter. From the ཨཱ་ (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the throat and the ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, receive the secret empowerment and wisdom empowerment as before. The lineage lamas and all Buddhas and Bodhisattvas dissolve into light, merging into my body, speech, and mind, purifying the sins and obscurations of the three doors, receiving the four empowerments, Manifesting the realization of the four kayas. Think like this. Then, visualize the inside of your skull, the brains completely invisible, appearing in the form of a Dharmodaya, with a thin root inserted into the throat, one corner pointing to the space between the eyebrows, and the other two corners pointing to the upper part of the left and right ears, white on the outside and red on the inside, empty and transparent. Within this, visualize the essence of your own mind as a white ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), sounding the sound of ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A). Recite ཨ་ཨ་ (Tibetan: ཨ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: a a, Sanskrit Romanization: a a, Literal meaning: A A), and from the ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) comes a stream of white and clear nectar, filling the inside of the Dharmodaya, overflowing from the mouth, washing the inside and outside of the body, and visualize that all diseases, evil spirits, and sins and obscurations are expelled from the excretory passages and pores of the body in the form of black smoke. Recite ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) hundreds and thousands of times, etc. Finally, visualize that the ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) dissolves into nectar, filling the inside of the body. Visualize Lama Vajradhara on your crown. Visualize Lama Vajradhara on your crown, and pray to Lama Rinpoche, please grant me the samadhi of bliss and warmth, please grant me the samadhi of bliss and emptiness. Pray like this. If you wish, receive the four empowerments, otherwise merge into yourself. Then, visualize yourself as the venerable Vajrayogini, with a red body, holding a curved knife and a skull cup, Wearing a crown of five dry skulls, a necklace of fifty heads, and possessing the five bone ornaments, residing in a squatting posture, making the mudra of the six-fold fire altar. Visualize the inside of the body as empty like a newly fired pottery, starting from the navel, the central channel is red and bright, as thick as a medium willow branch. On the right is the red Rasana, and on the left is the white Lalana, both as thick as medium thatch. The upper ends of the three channels are inserted into the crown of the head, and at the upper end of the central channel is a white ཧཾ་ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: haṃ, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hang), head down, filled with pure essence. At the lower end of the central channel, on a sun disc the size of half a bean, visualize a red spark the size of a millet grain, transformed from the syllable རཾ་ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Ram). Visualize the flame at the junction of the three channels, and also clearly visualize the bow-shaped wind wheel at the anus. Exhale all the winds in a single breath, and slightly lift the lower gate upwards, igniting the flame at the junction of the three channels.


། དབུ་མའི་མས་སྣེའི་ཉི་མ་དང་མེ་གླ་བའི་རིལ་མ་ཙམ་ལ་ཐུག་ པས། མེ་དེ་ལས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་གཅིག་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་། རྩེ་མོ་སྙིང་ཁར་སླེབས་པས་དེའི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཐིག་ལེ་བྱུང་སྟེ། དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྙིང་གི་མེ་ལྕེའི་རྩེ་མོར་སོར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འབབ་པར་བསམ། 1-7 རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། མི་ཐུབ་ན་དལ་བུས་གཏང་། གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་རྒྱུན་དུ་འདི་ཙམ་གྱི་ཆོག་ལ། དགུན་དྲང་བའི་དུས་སུ་ལུས་གནད་སྔར་བཞིན་ལ། རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ ནང་ཁོག་སྟོང་རྫ་གསར་པ་མེས་བསྲེགས་པ་ལྟར། ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེའི་ལྟེ་བ་དང་། ལྟེ་བའི་གཡས་གཡོན་མཁལ་ཁུང་གཉིས་དང་། ལྟེ་བའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ སྒལ་ཚིགས་པ་དང་བཞིར་མེ་དམར་རིལ་བ་ཆེ་ཆུང་བྱའི་སྒོ་ང་ཙམ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབར་ལ་ཁད་པ་རེ་སྒོམ་ལ་རླུང་བུམ་ཅན་བཟུང་། རླུང་མ་གཏང་གི་བར་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ ཏུ་གཏད། ཡང་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་བསྒོམ་ལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགོས་མེད་བརྒྱུད་ལ་ སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྱུ་ལུས་རྨི་ལམ་འབྱོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམས་པས་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་། གཡོན་བསྐུམ་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་གཏད་ལ། 1-8 སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན། རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་བཞུགས་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་འདི། རང་གི་བློས་བཀོད་པ་མ་གཏོགས། ཕྱི་རོལ་ན་དོན་ལ་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་ནི་མི་ བདེན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགྲ་སྡང་བ། མཉེན་བྱམས་པ། རང་ཕྱོགས་གཞན་ཕྱོགས་རི་རྡོ་དང་ཁང་པ། རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་རང་གི་བློས་ བཀོད་པ་མ་གཏོགས། ཕྱི་རོལ་དུ་དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། སྣང་ནི་སྣང་བདེན་ནི་མི་བདེན་རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། ཡང་རང་གི་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་ དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། གདེང་ཁ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་འོག་ཏུ་དམྱལ་བ་ནས་བཟུང་རིགས་དྲུག་ གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མས་རིམ་བཞིན་དུ་གནས་པ་རང་རང་གི་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་རྫི་བིར་བིར་བ་གཅིག་བསམ་ལ། ཨ་འདི་ཐམས་ཅད་སྣང་ནི་སྣང་། བདེན་

【現代漢語翻譯】 當(明點)到達中脈下端的太陽和火星大小的位置時,從中脈中升起一根細小的火焰。當火焰頂端到達心間時,其熱量使從頭頂的「హం」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)中降下甘露,通過中脈,伴隨著嗖嗖的聲音滴落在心間火焰的頂端。 屏住寶瓶氣。如果無法屏住,則緩慢呼出。拙火的觀想始終如此即可。在寒冷的冬季,身體姿勢保持不變。觀想自身如杰尊瑪(Jetsunma,至尊女)般明亮,身體內部如同新燒的空陶罐,顏色鮮紅,觸感熾熱而空靈。觀想在臍輪、臍輪左右兩側的兩個腎臟,以及臍輪後方正對的脊椎骨這四個位置,有紅色火球,大小如鳥蛋,具有熱的性質,彷彿即將燃燒,並屏住寶瓶氣。在未呼氣之前,全神貫注于觀想。 再次,觀想頭頂蓮花月輪之上,上師金剛持(Vajradhara)閃耀著加持的光芒,祈請上師仁波切以親眼可見的方式攝受我,加持我生起無礙的傳承,成就幻身和夢境。如此祈禱。上師融入自身,自身轉變為喜金剛(Hevajra)俱生身,身色白色,雙手交叉于胸前,持有金剛杵和鈴,具有髮髻和六種骨飾,右腿伸展,左腿彎曲,顯現而無自性的身相。將心稍稍專注於此。 這個具有身色、法器、飾品、姿勢和坐姿的身相,除了是自己心識的顯現外,在外部實際上沒有獨立存在的實體。顯現是顯現,但並非真實,認為是幻象。同樣,外部的敵人、憎恨的對象、喜愛的事物、朋友和敵人、山石、房屋、樹木、森林等等,除了是自己心識的顯現外,在外部實際上沒有獨立存在的實體。顯現是顯現,但並非真實,認為是夢境,是幻象。再次,觀想在自己肚臍下方,有一個法源,外部白色內部紅色,根部細小,插入秘密處,開口較大,向上,具有廣闊的範圍。觀想在這個法源中,從下方的地獄開始,六道眾生都按照次第安住,各自體驗著苦樂的各種顯現,熙熙攘攘。想著:啊!這一切都是顯現,並非真實。

【English Translation】 When (the bindu) reaches the position of the sun and the size of a fire star at the lower end of the central channel, a thin flame rises from the central channel. When the top of the flame reaches the heart, its heat causes nectar to descend from the 'హం' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: haṃ) at the crown of the head, passing through the central channel, dripping onto the top of the heart flame with a swooshing sound. Hold the vase breathing. If you can't hold it, exhale slowly. The visualization of tummo is always sufficient to this extent. In the cold winter, keep the body posture as before. Visualize yourself as bright as Jetsunma, the inside of the body like a new empty pottery pot burned by fire, the color is bright red, and the touch is hot and ethereal. Visualize red fireballs, the size of bird eggs, with the nature of heat, as if about to burn, at the navel, the two kidneys on the left and right sides of the navel, and the spine directly behind the navel, and hold the vase breathing. Focus all your attention on the visualization until you exhale. Again, visualize above the lotus moon disc on the crown of your head, the guru Vajradhara shining with the light of blessings, and pray that the guru Rinpoche will accept me in a way that is visible to the eye, bless me to generate an unobstructed lineage, and accomplish the illusory body and dreams. Pray like this. The guru merges into oneself, and oneself transforms into the co-emergent body of Hevajra, with a white body color, holding a vajra and bell crossed at the chest with both hands, with a topknot of hair and six bone ornaments, the right leg extended, and the left leg bent, appearing but without self-nature. Focus the mind slightly on this. This form with body color, implements, ornaments, posture, and sitting position is nothing but a manifestation of one's own mind. In reality, there is no independently existing entity outside. Appearance is appearance, but it is not real, think of it as an illusion. Similarly, external enemies, objects of hatred, loved ones, friends and enemies, mountains, stones, houses, trees, forests, etc., are nothing but manifestations of one's own mind. In reality, there is no independently existing entity outside. Appearance is appearance, but it is not real, think of it as a dream, an illusion. Again, visualize below your navel, there is a dharma source, white on the outside and red on the inside, with a thin root, inserted into the secret place, with a large opening, pointing upwards, with a wide range. Visualize in this dharma source, starting from the hells below, all sentient beings of the six realms are dwelling in order, each experiencing various manifestations of suffering and happiness, bustling and bustling. Thinking: Ah! All of this is appearance, not real.


ནི་མི་བདེན། རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། སྒྱུ་མའི་དམིགས་པ་རྒྱུན་དུ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག སྐབས་སུ་རང་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གདོན་རྣམས་བཀུག་ལ། འོག་ནས་རླུང་རྩ་འཐེན་ཙམ་བྱས་པས། 1-9 རླུང་དང་སྡོངས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྒྱུ་མར་བསྒོམ་པས། གནོད་བྱེད་དེའི་གདུག་རྩུབ་དང་དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ནས་བདེན་མེད་དུ་ཆམ་སོང་བར་བསམ། ཡང་རླུང་དང་སྡོངས་ནས་ཕྱིར་བཏོན་ ལ། གཏོར་མའམ་འཆང་བུ་གཅིག་སྦྱིན་ལ་བུ་ལོན་ཁྱེར་ལན་ཆགས་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོང་བར་བསམ།། ༈ །། ༄། །རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་དཔག་མེད། ཡང་འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། སྔར་སྐྱེས་ཟིན་པའི་སེམས་ ཅན་ལ་མ་ཤི་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད། མ་འོངས་པ་ན་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བར་འགྱུར། ད་ལྟ་སྐྱེས་ནས་ས་སྟེང་ན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་བས་བདག་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཆི། གང་གིས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་ཅི་བྱེད་སྙམ་དང་། རང་ལས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པ་ན་ཟླ་ཁྱིམ་མཚེས། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མི་ཐམས་ཅད་ཤི་ནས་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་ཅི་བྱེད་ དོན་མི་འདུག ཆོས་རྣམ་དག་གཅིག་བྱའོ་སྙམ་པ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམ་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་དོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་པདྨ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་གཅིག་བསྒོམ་ལ་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པ་དང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། 1-10 དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ནས་ཐིག་ལེ་ དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་བྱུང་། དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་སྙིང་ཁར་སླེབས་གསང་གནས་ནས་ཡར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་གཅིག་བྱུང་། སྙིང་ཁར་སླེབས་དེར་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཁྲ་འཁོར་བ་འགྲོས་འདེད་ ཀྱི་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། མཐར་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འཁོར་བས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་རང་ཡལ་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་ བཞག ཉིན་མོ་ཡང་རྒྱུན་གྱི་ཆག་མེད་དུ་བསྒོམ། ཁྱད་པར་ཐོ་རངས་གཉིད་སད་མཚམས་ལ་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ཅིང་། འདི་བསྒོམ་ལ་གཉིད་ཐུན་ཆུང་ངུ་རེ་ལོག་ལ། ཡང་སད་པ་ ན་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ལ་གཉིད་ཕྲན་བུ་ཁུག དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་གནས་ཁང་དང་གྲོགས་པོ་ཀུན་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། ང་གཉིད་དུ་སོང་། རྨི་ལམ་ལ་གང་སྦ

【現代漢語翻譯】 認為這是不真實的,是夢境,是幻象。專注于幻象,僅此而已。有時,召喚那些傷害自己的邪魔,從下方稍微拉動氣脈。 與氣結合,將其置於法界中,觀想為幻象。觀想那傷害者的惡意和罪障平息,消散於虛無。再次與氣結合,將其釋放出來。 給予食子或護身符,祈願償還債務,消除業障,並觀想其到達外海的盡頭。༈ །། 在自己的頭頂,蓮花月輪之上,觀想上師金剛持無量光佛(Amitābha)。 再次這樣想:過去出生的眾生沒有一個不死。未來所有出生的眾生都將死亡。現在出生並存在於世間的所有眾生也必將死亡,因此我也會迅速死亡。 想著無論做什麼都沒有意義,年長或年輕的同伴、鄰居,整個王國的人都將死去並消失。今生的行為毫無意義,應該只做純粹的佛法,將此銘記於心。在自己的頭頂,蓮花月輪之上,觀想上師金剛持無量光佛,身色紅亮,右手持蓮花,左手持搖鈴(鈴柄),在胸前交叉,散發著加持的光芒,想著『您知道,您瞭解』,祈請上師仁波切幫助放下我執。 祈請不必要的念頭在心中生起,祈請能夠控制夢境。這樣祈禱后,上師融入自身。自身轉變為原始俱生喜樂,從頭頂降下如豆大的白菩提。 沿著中脈進入心間,從密處升起一個紅菩提。到達心間,觀想兩個菩提在心間向右旋轉,專注于追逐的旋轉。想著『這是夢境,這是幻象』。 最後,觀想二者融為一體,旋轉越來越小,最終自行消失,然後安住于無執。白天也要持續不斷地這樣觀想。特別是在黎明醒來時,強烈地祈請上師,這樣觀想,小睡片刻,醒來后再次如前觀想,小睡一會兒。這樣反覆練習,就能控制夢境。然後,想著自己的住所和所有朋友都是夢境,都是幻象。 我睡著了,在夢中無論發生什麼...

【English Translation】 Think that it is untrue, it is a dream, it is an illusion. Focus on the illusion, that's all. Sometimes, summon the demons that harm you, and pull the wind-energy channel slightly from below. Combining with the wind, place it in the Dharmadhatu, and meditate on it as an illusion. Meditate that the malice and sins of that harmer are pacified and dissolved into nothingness. Again, combining with the wind, release it outwards. Give a torma or amulet, pray to repay debts and eliminate karmic obstacles, and visualize it reaching the end of the outer ocean. ༈ །། On the lotus and moon cushion on your head, visualize the Lama Vajradhara Amitābha (Infinite Light). Think like this again: not a single sentient being born in the past has not died. All beings born in the future will die. All beings who are born now and live on earth will surely die, so I will die quickly. Thinking that nothing is needed no matter what you do, older or younger companions, neighbors, all the people of the kingdom will die and disappear. The actions of this life are meaningless, one should only do pure Dharma, and meditate on this in the center of the heart. On the lotus and moon cushion on your head, visualize the Lama Vajradhara Amitābha, with a bright red body, holding a lotus in his right hand, and a bell (with handle) in his left hand, crossed at his heart, blazing with the light of blessings, thinking 'You know, you understand', and pray that the Lama Rinpoche helps to let go of self-grasping. Pray that unnecessary thoughts arise in the mind, pray that you can control dreams. After praying like this, the Lama merges into oneself. Oneself transforms into primordial co-emergent bliss, and a white bodhicitta the size of a bean descends from the top of the head. Following the central channel into the heart, a red bodhicitta rises from the secret place. Reaching the heart, visualize the two bodhicittas rotating clockwise in the heart, focusing on the chasing rotation. Thinking 'This is a dream, this is an illusion'. Finally, visualize the two merging into one, rotating smaller and smaller, and eventually disappearing on their own, then abide in non-attachment. During the day, also meditate on this continuously. Especially when waking up at dawn, pray intensely to the Lama, meditate like this, take a short nap, and when you wake up, meditate as before, take a short nap. By practicing repeatedly like this, you will be able to control dreams. Then, thinking that your residence and all your friends are dreams, are illusions. I fell asleep, whatever happens in the dream...


ྱངས་སྦྱངས་ཡིན་བསམ་པས་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་དེ་མཁར་གྱི་རྩེར་ཕྱིན་ལ་གཡང་ལ་ཆད་དེ་ལྟུང་ལ་བར་སྣང་ལ་ཡལ་སོང་བར་བསྒོམ། འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། 1-11 ཡང་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག ལུས་འདི་ཡིད་ལུས་ཀྱི་ལུས་སུ་འདུག རྨི་ལམ་དང་ཡིད་ལུས་ལ་གང་སྦྱངས་སྦྱངས་ཡིན། བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། གྱང་དང་རི་ ལ་སོགས་ལ་ལུས་འདི་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་སྦྱང་། ཡང་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་སྤེལ་སྤེལ་དང་། གང་སྤྲུལ་སྤྲུལ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། རང་གི་གནས་ཁང་དེའམ། མདུན་ དུ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་གང་མཐོང་བ་དེ་གཅིག་ལ་བཅུ། བཅུ་ལ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བ་ལ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱི་བ་འདུལ་བ་ལ་རང་བྱི་ལ་དང་། བྱིའུ་ལ་ཁྲ། ཁྱི་ལ་སྤྱང་ཀི། སྤྱང་ཀི་ལ་སྟག སྟག་ལ་སེང་གེ མི་འདུལ་བ་ལ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པར་བློས་སྤྲུལ་ཞིང་སྤེལ་ནས་འདེད་པ་དང་། ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་འདི་ རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་འདུལ་བ་ལ་ཁྱུང་། རྒྱལ་པོ་འདུལ་བ་ལ་རྟ་མགྲིན། ཀླུ་བདུད་དང་ཀླུ་སྲིན་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲ། སྲིན་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་ པ་ལ་རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བློས་སྤྲུལ་ཞིང་། སྤེལ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ལུས་དུམ་བུར་བཏུབ་ཅིང་ཚར་བཅད་པས། ཁོའི་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་བར་བསམ་ལ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་རྨི་ལམ་གྱི་རོལ་རྩེད་དུ་འདུག་སྙམ་དུ་བསྒོམ། 1-12 སྦྱང་སྤེལ་འདི་རྣམས་ནི་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འཆག་མེད་དང་། འགྲོ་འཆག་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་དྲན་པའི་རྩིས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། གཉིད་ དུས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ན་ལས་དང་པོ་པས་དེ་མ་ཐག་སྦྱོང་སྤེལ་གྱི་རྩབ་རྩོབ་མི་བྱ་བར། ཨ་འདི་རྨི་ལམ་དུ་འདུག་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་བདེན་ པར་མ་གྲུབ་པས་བདེ་སྡུག་དང་ཆགས་སྡང་བྱེད་པ་རང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་སྙམ་པ་དང་། དེའི་ངང་ནས་སད་འབྱམས་དང་འཁྲུལ་འབྱམས་དུ་མ་ཤོར་ན། རང་གང་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ སྐུ་གཅིག་ཏུ་གསལ་ལམ་གྱི་བསྒོམ་ལ། ཞལ་ཕྱག་རྣམས་གསལ་ཨེ་ཐེབས་ལྟ། རྨི་ལམ་དུ་རང་ལྷར་བསྒོམ་ཐུབ་ན་བར་དོར་ལྷ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའི་ས་ནི་གུ་མས་སྒྱུ་མ་ལམ་རིམ་ལས། རྨི་ ལམ་ཟིན་ནས་ལྷ་ཡི་སྐུ། །རང་ཤར་ཡུད་ཙམ་བྱུང་གྱུར་ན། །བར་དོ་ཟིན་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ།། བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་པས་འདི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་བཤད། རྨི་ལམ་རྒྱུན་དུ་ཡང་ཡང་ ཟིན་ཅིང་ཅུང་ཟད་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཉིན་མོ་བསྒོམ་པའམ་རྨི་ལམ་སྦྱོངས་སྤེལ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་དེར་ཡང་བྱ་ཞིང་། ཡུལ་སྣང་བལྟ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 觀想自己認為這是禪定,於是心識將自己的身體帶到城堡頂端,墜入懸崖,墜落,消失在空中。心想:『這是一個夢。』 又想:『這個顯現是夢中的顯現,這個身體是意生身。』夢和意生身哪個是禪定呢?心想:『沒有真實成立的。』於是身體穿墻過山等。又想:『這個顯現是在夢中,夢如何增長,如何變化呢?』心想:將自己的住所,或者眼前所見的任何事物,一變十,十變百等,觀想這是夢。同樣,爲了調伏老鼠,自己變成貓;爲了調伏小鳥,自己變成鷹;爲了調伏狗,自己變成狼;狼變成老虎;老虎變成獅子。爲了調伏人,自己用意念變成羅剎等,變化並驅趕,做吃等行為,心想:『這是一個夢。』同樣,爲了調伏龍,自己變成大鵬鳥;爲了調伏國王,自己變成馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན།,含義:憤怒相的本尊,通常與觀音菩薩有關);對於龍魔和龍妖,自己變成觀世音菩薩獅吼觀音;對於羅剎和夜叉等,自己用意念變成金剛手菩薩等,變化並用兵器將他們的身體砍成碎片並消滅,心想獻上他們的命咒,觀想所有被調伏者和調伏者都是心識顯現的夢中游戲。 這些禪定和變化,在同一個坐墊上,不間斷地進行修行的同時,在行走、站立、飲食等所有情況下,都要記住並反覆觀想。睡覺時,如果能意識到自己在做夢,初學者不要立即進行復雜的禪定和變化,而是要這樣想:『啊,這原來是在做夢,一切法都和這一樣,夢中的顯現不是真實成立的,所以產生苦樂和貪嗔都是自己迷惑。』並且在這種狀態下,如果不散亂和迷失,就清晰地觀想自己所修的本尊,觀察本尊的臉和手是否清晰。如果在夢中能夠觀想自己是本尊,那麼在中陰身就能成就本尊身。古瑪熱尊者在《幻化道次第》中說:『夢中若能識得夢,剎那現起本尊身,無疑能證中陰身。』據說這非常重要,所以這個利益很大。如果經常能意識到自己在做夢,並且稍微穩定后,白天所修的或者夢中的禪定和變化等,在意識到自己在做夢的時候也可以做,觀察外境顯現也一樣。

【English Translation】 Meditate, thinking that this is meditation, so that the mind takes its own body to the top of a castle, falls off a cliff, falls, and disappears into the air. Think: 'This is a dream.' Also think: 'This appearance is an appearance in a dream, this body is a mind-made body.' Which is meditation, dream or mind-made body? Think: 'There is no true establishment.' So the body goes through walls and mountains, etc. Also think: 'This appearance is in a dream, how does the dream grow, how does it change?' Think: changing one's own dwelling, or whatever one sees in front of one, from one to ten, from ten to a hundred, etc., and contemplate that this is a dream. Similarly, to subdue mice, one transforms oneself into a cat; to subdue birds, one transforms oneself into a hawk; to subdue dogs, one transforms oneself into a wolf; the wolf becomes a tiger; the tiger becomes a lion. To subdue people, one transforms oneself into a Rakshasa (ogre) etc. by thought, transforms and drives away, does eating and other actions, and thinks: 'This is a dream.' Similarly, to subdue dragons, one transforms oneself into a Garuda (mythical bird); to subdue kings, one transforms oneself into Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན།,meaning: a wrathful deity, usually associated with Avalokiteśvara); for dragon demons and dragon spirits, one transforms oneself into Avalokiteśvara Simhanada; for Rakshasas and Yakshas (nature spirits) etc., one transforms oneself into Vajrapani (a Bodhisattva) etc. by thought, transforms and cuts their bodies into pieces with weapons and destroys them, thinking of offering their life mantras, and contemplates that all those who are subdued and those who subdue are a dream play of mind appearance. These meditations and transformations, on the same cushion, are practiced continuously, and in all situations such as walking, standing, eating, etc., one must remember and contemplate them again and again. When falling asleep, if one realizes that one is dreaming, a beginner should not immediately engage in complex meditations and transformations, but should think: 'Ah, this is a dream, all dharmas are the same as this, the appearance in the dream is not truly established, so it is one's own delusion to have happiness and suffering, attachment and aversion.' And in this state, if one does not become distracted and lost, one should clearly visualize the deity of the Yidam (personal deity) that one is practicing, and observe whether the face and hands of the deity are clear. If one can visualize oneself as a deity in a dream, then one can attain the body of a deity in the Bardo (intermediate state between death and rebirth). Gumaraja said in 'The Stages of Illusion': 'If one recognizes a dream in a dream, and the body of the deity arises for a moment, there is no doubt that one will attain the Bardo.' It is said that this is very important, so this benefit is great. If one can often realize that one is dreaming, and after it becomes slightly stable, one can also do the meditation and transformation in the dream that one practices during the day when one realizes that one is dreaming, and observe the appearance of the external environment in the same way.


འཚམས་པ་བྱའོ། །རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་གཉིད་སད་པ་དང་། 1-13 སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་སད་པའི་སྣང་བ་གཉིས་ཁྱད་པར་མི་འདུག གཉིས་ཀ་རང་གི་སེམས་སྣང་ཡིན་པར་ནི་མཚུངས། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ནི་རྒྱུ་གཉིད་ཀྱིས་བསླད་པའི་བག་ཆགས་ འཁྲུལ་པ་ཡིན། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། རྒྱུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་སེམས་ཉིད་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཡིན། འབྲས་བུ་ཡང་གཉིས་ཀས་ཆགས་སྡང་བདེ་སྡུག་བསྐྱེད་པའི་ དོན་བྱེད་ནུས་པར་མཚུངས་པས་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མི་འདུག་སྙམ་དུ་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསྲེས་ནས་བཞག ནི་གུ་མས་གཉིད་ལོག་སད་པར་གྱུར་པ་དེས། སྔར་གྱི་རྨི་ལམ་ཟིན་ པ་དང་། སད་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཁྱད་མེད་བསྒོམ། ཞེས་གསུངས།། ༈ །། ༄། །འོད་གསལ། བཞི་པ་འོད་གསལ་ནི་སྔར་གྱི་སྦྱོང་སྤེལ་གྱི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔར་ བཞིན་བསྒོམ་ལ། སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་ནས། བསྟོད་པ་དང་གསོལ་འདེབས་ཅི་ནུས་དང་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ འཛིན་བློས་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། འོད་གསལ་འབྱོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་དབང་བཞི་བླང་པའམ། ཡང་ན་རང་ལ་བསྟིམ་པ་ཙམ་བྱ། 1-14 རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔར་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་གསང་གནས་ནས་བཟུང་། ཚངས་བུག་གི་བར་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་གསལ་སྦུབ་སྟོང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུར་གསལ་བཏབ། ལྟེ་འོག་སོར་ བཞིར་དབུ་མའི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་ལ་འཚེར་བ། གསལ་ལ་དྭངས་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསམ་ལ། ཨའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གསལ་སྟོང་ འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག ཡང་རང་གི་ཀླད་རྒྱ་དང་ཐོད་པའི་བར་དུ་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་། ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་ཐུགས་ཁར་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ འཕྲོས་ཀླད་པ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་གཙང་སིང་སྟེ་སྦྱངས། ཐོད་པ་དུད་ཁང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྐྱ་ལྡེམ་མེ་བ་ལ་སེམས་གཏད། ཡང་རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་ སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ་དངུལ་ཆུ་དྭངས་པའི་མདོག་ཅན་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསལ་སིང་ངེ་བྱས། བླ་མ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གནས་པ་གསལ་སིང་སྟེ་བྱས་པར་བསམ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། 1-15 རྒྱུན་དུ་འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པ་གསུམ་ཆར་ཐུབ་ན་རབ། འབྲིང་ན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་སམ། ཡང་ན

【現代漢語翻譯】 致敬!從夢中醒來之後, 1-13 夢境中的顯現與醒來后的顯現並無差別。兩者同樣都是自心的顯現。夢境中的顯現是由於睡眠所染污的習氣所產生的錯覺。而醒來時的顯現,則是由於無始以來的習氣所染污的自性,是能取所取的錯覺。結果也是一樣的,兩者都能產生貪嗔、苦樂等作用,因此沒有什麼差別。將現在的一切顯現都融入其中。尼古瑪(Niguma)曾說:『當從睡眠中醒來時,抓住之前的夢境,觀修醒來時的錯覺,兩者並無差別。』 ༄། །光明。 第四,光明:在之前的修習之後,立即在自己的頭頂上,觀想蓮花月輪座上的上師金剛持(Vajradhara)(含義:持有金剛者),如同之前一樣。所有的皈依境都融入其中。觀想上師具有四身五智(含義:四種法身和五種智慧),是加持的本體。然後,盡力讚頌和祈禱,祈請上師仁波切以親眼可見的方式加持自己,祈請上師將無用的念頭轉化為智慧,祈請上師讓自己精通光明。祈禱之後,接受四種灌頂,或者僅僅是融入自身。 1-14 從自身顯現的原始俱生樂(Sahaja-ananda)(含義:與生俱來的喜樂)的密處開始,到梵穴(Brahmarandhra)(含義:頂輪)之間,觀想中脈(Sushumna)(含義:最重要的脈)紅色而明亮,內部空虛,如同吹制過的玻璃管一般。在肚臍下方四指處的中脈之中,觀想自心的本質為白色而閃耀的「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生),明亮而清澈,具有光明的自性。認識到「阿」的自性是無生的,在光明與空性、無執著的狀態中安住。然後,在自己的大腦和頭蓋骨之間,觀想白色「我母」(藏文:བདག་མེད་མ,梵文天城體:नैरात्म्य,梵文羅馬擬音:nairātmya,漢語字面意思:無我母)手持彎刀和頭蓋骨,在小小的頭蓋骨中,觀想白色的「阿」字發出光芒,將整個大腦凈化得清澈透明。頭蓋骨如同煙霧瀰漫的殿堂,具有光明的自性,顏色是白色而略帶灰色,專注於此。再次,在自身顯現的原始俱生樂(Sahaja-ananda)的心間,觀想上師金剛持(Vajradhara)雙手交叉在胸前,持有金剛杵和鈴,如同清澈的液態水銀,是明點的本體,具有喜樂的自性。在上師的心間,觀想白色的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,使上師的身體變得明亮而清晰。觀想上師發出的光芒照耀自身,使自己安住在本尊的身形中,變得明亮而清晰,專注於此。 1-15 如果能夠始終如一地修習這三種光明,那是最好的。如果做不到,那就修習開始和結束兩種,或者……

【English Translation】 Homage! After waking up from a dream, 1-13 There is no difference between the appearance in the dream and the appearance after waking up. Both are equally appearances of one's own mind. The appearance in the dream is a delusion of habituation tainted by sleep. The appearance in the waking state is a delusion of grasping subject and object, the very nature of mind tainted by beginningless habituation. The result is also the same, both are capable of producing actions of attachment, aversion, happiness, and suffering, so there is no difference. Mix all present appearances with this thought. Niguma said: 'When awakened from sleep, seize the previous dream, and meditate on the delusion of waking, there is no difference.' ༄། །Clear Light. Fourth, Clear Light: Immediately after the previous practice, visualize the Lama Vajradhara (meaning: the holder of the Vajra) on a lotus and moon seat on the crown of your head, as before. Dissolve all the refuge objects into him. Think that he possesses the four kayas and five wisdoms (meaning: four bodies and five wisdoms), and is the embodiment of blessings. Then, praise and supplicate as much as you can, and pray that the precious Lama will bless you to see him with your own eyes, that he will cause the unnecessary to arise in your mind, and that he will cause you to master the Clear Light. After praying, receive the four empowerments, or simply dissolve him into yourself. 1-14 Starting from the secret place where your own bliss-supreme co-emergent (Sahaja-ananda) is clear, visualize the central channel (Sushumna) (meaning: the most important channel) up to the Brahma aperture (Brahmarandhra) (meaning: crown chakra) as red and clear, empty inside, like a blown glass tube. Four fingers below the navel, inside the central channel, think of the essence of your own mind as a white and shimmering 'Ah' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: unborn), clear and transparent, with the nature of light. Recognize that the nature of 'Ah' is unborn, and rest equally in clarity and emptiness, without grasping. Then, between your brain and skull, visualize the white 'No-Self Mother' (Tibetan: བདག་མེད་མ, Devanagari: नैरात्म्य, Romanized Sanskrit: nairātmya, Literal meaning: Selfless Mother) holding a curved knife and skull cup. In the small skull cup, visualize the white 'Ah' radiating light, purifying the entire brain until it is clear and transparent. The skull is like a smoky mansion, with the nature of light, the color is white and slightly gray, focus on this. Again, in the heart of your own bliss-supreme co-emergent (Sahaja-ananda), visualize the Lama Vajradhara with vajra and bell crossed at his heart, like clear liquid mercury, the essence of bindu, with the nature of bliss. In the Lama's heart, visualize the white 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) radiating light, making the Lama's body clear and transparent. Think that the light radiating from the Lama illuminates yourself, causing you to abide in the form of the Yidam, becoming clear and transparent, focus on this. 1-15 If you can consistently practice all three aspects of Clear Light, that is best. If not, then practice the beginning and end two, or...


་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་བའི་དམིགས་པ་དེས་ཆོག། ༈ །། ༄། །འཕོ་བ། འཕོ་བ་ནི་རང་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་ བོར་སེང་གེས་སྟེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ལ་ཁྱེད་ཤེས་ཁྱེད་མཁྱེན་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བློས་སྤྲུལ་ནས་ཕུལ་བར་བསམ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལམ་མཆོག་ འཕོ་བ་འབྱོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། ཡར་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ ཁ་བརྒྱ་མཐོང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་བསམ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡར་ལ་ཤོག་གསུང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བས་རང་སེམས་ཨ་དེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་བྱ་ཕུར་བ་བཞིན་སོང་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་ ཐིམ། བླ་མ་དང་རང་སེམས་འདྲེས་པའི་ནམ་ཞིག་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ན་རང་སེམས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མ་ཐག བླ་མ་མཁའ་དབྱིངས་མཐོན་པོར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱོན་ནས་འོག་མིན་དུ་སླེབས་སོ་སྙམ་པ་དང་། 1-16 རང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་གསུངས། ད་ལྟ་རྒྱུན་དུ་འདི་མི་དགོས། ངང་ལ་འཛིན་མེད་དུ་ཆམ་མེར་བཞག སླར་རང་སེམས་ཨ་དེ་ཐུགས་ཁ་ནས་ཐོན་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་དབུ་ མའི་ནང་རྒྱུད། རང་གི་སྙིང་ཁར་སླེབས་སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ག་ཆུ་ཤུའི་ཁ་ཚང་བཞིན་བཀག་སྟེ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ཞིང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ་པའམ། མི་དམིགས་པ་གང་བདེ་བྱ།། ༈ །། ༄། །བར་དོའི་ཉམས་ལེན། བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནི། ཡང་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་ལ། བདག་འཛིན་བློས་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་ འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། ཨ་ང་ཤི་འདུག ངའི་ལུས་འདི་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་སུ་འདུག ཟས་གོས་གནས་ཁང་ལ་སོགས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་བར་དོའི་ སྣང་བར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམ། རང་གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རང་སེམས་ཧཱུྃ་དུ་བསྒོམ། དེ་ལས་ འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་ཚོགས་དང་དྲི་མ་སྦྱངས། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དང་ཆགས་སྡང་གི་ཡུལ་ཕོ་མོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། 1-17 བདེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུར་གྱུར། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དར་གཅིག་བཞག བསྔོ་བ་སྨ

【現代漢語翻譯】 阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),以專注的覺知就足夠了! 遷識(藏文:འཕོ་བ,音譯:Powa) 遷識是將自生俱生的本覺,觀想于頂輪上,在由獅子支撐的珍寶寶座上,有蓮花和月亮的坐墊。觀想上師金剛持如前,並想『您知曉,您瞭解』。同時,將自己的身體和一切受用,觀想為不可思議的供養云,以意幻化並供養。祈請上師仁波切,請您捨棄我執,請您使無意義之念生於我心續,請您使我精通殊勝的遷識道。』如此祈禱。在自己的心間中央,觀想自己的心性為白色『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字。向上師生起虔誠之心,觀想頂輪的孔如百葉窗般打開。生起上師說『具種姓之子,上來吧!』的覺受,自己的心性『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字如鳥兒般從頂輪中脈向上,融入上師的心間。在上師和自心融合的時刻,當要運用時,自心融入上師心間后,觀想上師瞬間升至高高的虛空中,到達密嚴剎土。 上師說:『將自心安住于不可言說的狀態中。』現在不需要一直這樣,放鬆地安住于無執的狀態中。之後,自心『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字從上師心間出來,從頂輪沿中脈下降,回到自己的心間。觀想頂輪的孔如水龍頭般關閉,變得堅固。然後將頂輪的上師融入自身,或者安住于無所緣的狀態中,怎麼舒適就怎麼做。 中陰修法 中陰修法是:再次於自己的頂輪觀想上師如前,祈請『請您捨棄我執,請您使無意義之念生於我心續,請您使我于中陰成就圓滿報身佛』。如此祈禱。將上師融入自身。想『我死了,我的身體是中陰的意生身,我的食物、衣服、住所等等,都是中陰的顯現』。觀想一切顯現皆是虛幻不實,如幻如夢。在自己面前,觀想一個深藍色三角形的法源,其中觀想自己的心性為『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放射出五色光芒,凈化過去、未來、現在三時所攝的四生中的業障和垢染。『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字完全轉變,自身成為勝樂金剛父尊和母尊,以及顯現為貪嗔對境的男女, 都轉變為勝樂金剛和金剛亥母的身相。一切聲音都是咒語的聲音,一切念頭都安住于明空無執的狀態中片刻。迴向和發願。

【English Translation】 A(Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), focusing on awareness is enough! Transference of Consciousness (Powa) Powa is to visualize one's co-emergent innate awareness at the crown of the head, on a lotus and moon cushion atop a precious throne supported by lions. Visualize the Lama Vajradhara as before, and think 'You know, you understand.' At the same time, visualize your body and all possessions as inconceivable clouds of offerings, transforming them through intention and offering them. Pray, 'Precious Lama, please abandon my self-grasping, please cause meaningless thoughts to arise in my mindstream, please enable me to master the supreme path of transference.' Pray in this way. In the center of your heart, visualize your own mind as a white 'A'(Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None). Generate devotion towards the Lama, and visualize the opening at the crown of the head opening like a hundred-windowed blind. Generate the feeling that the Lama is saying, 'Son of noble lineage, come up!' Your own mind, the 'A'(Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), goes up from the central channel like a bird and dissolves into the Lama's heart. At the moment when the Lama and your own mind merge, when it is time to apply it, as soon as your mind dissolves into the Lama's heart, visualize the Lama instantly rising into the high sky, reaching Akanishta. The Lama says, 'Settle your mind in an inexpressible state.' It is not necessary to do this constantly now; relax and settle into a state of non-attachment. Afterwards, the 'A'(Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) emerges from the Lama's heart, descends from the crown of the head through the central channel, and returns to your own heart. Visualize the opening at the crown of the head closing like a faucet, becoming firm. Then, dissolve the Lama at the crown of the head into yourself, or rest in a state of non-objectification, whichever is more comfortable. Practice for the Bardo The practice for the Bardo is: Again, visualize the Lama at your crown as before, and pray, 'Please abandon my self-grasping, please cause meaningless thoughts to arise in my mindstream, please enable me to attain perfect Sambhogakaya Buddhahood in the Bardo.' Pray in this way. Dissolve the Lama into yourself. Think, 'I am dead, my body is the mental body of the Bardo, my food, clothing, dwelling, etc., are all appearances of the Bardo.' Visualize all appearances as unreal, like illusions and dreams. In front of you, visualize a dark blue triangular Dharmodaya, within which visualize your mind as 'Hum'(Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). From the 'Hum'(Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) radiate five-colored lights, purifying the karmic obscurations and defilements from the four births encompassed by the three times of past, future, and present. The 'Hum'(Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) completely transforms, and you yourself become the Father and Mother of Chakrasamvara, and all appearances of male and female objects of attachment and aversion, transform into the forms of Chakrasamvara and Vajravarahi. All sounds are the sounds of mantras, and all thoughts are settled in a state of clarity and emptiness, without grasping, for a moment. Dedicate the merit and make aspirations.


ོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་ཅི་ཤེས་བྱ། དེ་ལྟར་ཆོས་དྲུག་ལ་ཆིག་སྒྲིལ་བྱས་ཏེ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རབ་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། ། བརྗེད་ངས་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་མ་བཏང་བར། །དད་དང་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་བརྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཉམས་ལེན་འདི་ལ་སྙིང་ནས་འབུངས་གྱུར་ན། །སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པ་གདའ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་ རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས། དབོན་པོ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་ནན་དུ་བསྐུལ་བའི་ངོར། གྲུབ་ཆེན་གྱིས་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོ་ ཀུན་འདུས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོར་མང་མཁར་དགོན་གསར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོའོ། །འདིས་ཀྱང་རང་གཞན་གྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ ཐོགས་ཏེ་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 如何通過夢境來擴充套件修持? 如果能將這六法合而爲一,以強烈的憶念精進修持,那麼最好是此生就能成佛,即使不能,也能在輪迴未空之前,使一切眾生得以成熟和解脫。 不要被遺忘和懶惰所控制,以強烈的信心和出離心不斷鞭策自己,如果能全心投入到這種修行中,就能成就生生世世的重大意義。 這段文字是侍奉諸位上師的格隆多杰扎巴(金剛持)阿旺曲扎,應侄子白瑪嘎吉旺秋的懇請,按照大成就者竅訣精髓《總集密意》的意旨,于鐵猴年在芒喀寺新寺的經堂所著。書寫者為曲扎桑波。愿此舉能利益自他眾多有情,成就一切心願,吉祥如意!薩瓦芒嘎拉姆!(一切吉祥!)

【English Translation】 How to expand practice through dream? If these six dharmas can be unified and practiced diligently with strong mindfulness, it is best to attain Buddhahood in this life. Even if not, may all sentient beings be matured and liberated before the end of samsara. Do not be controlled by forgetfulness and laziness, constantly urge yourself with strong faith and renunciation. If you can wholeheartedly devote yourself to this practice, you will achieve the great meaning of life after life. This text was written by Gelong Dorje Drapa (Vajradhara) Ngawang Chodrak, who serves all the Lamas, at the request of his nephew Pema Gaki Wangchuk, according to the intention of the great accomplished one's essential instruction 'Essence of All Gathered'. It was written in the Iron Monkey year in the assembly hall of Mangkar Monastery New Temple. The scribe was Chodrak Sangpo. May this benefit many sentient beings, both oneself and others, accomplish all wishes, and be auspicious! Sarva Mangalam! (All auspiciousness!)