shangpa03_文殊智悲自在記錄扎巴語錄尼古修法.g2.0f
香巴噶舉教言集NG4འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་ནི་གུའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ།། 1-25 ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་ནི་གུའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚར་ཆེན་གྱི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་ནི་གུའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ།། ནི་གུའི་སྒྱུ་ལུས་དབང་མོ་ཆེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྲེང་ཚར་རེ་རེའི་མདུན་དུ་ཟླུམ་གཏོར་རེ། ལྷ་བཤོས་རེ། མགོན་པོའི་མཎྜལ་གྱི་ཁར་གཏོར་མ་གྲུ་སུམ་མདའ་དར་ཅན། མདུན་དུ་མཆོད་པ་སྦྲེང་ཚར་དབང་གི་སྔོན་དུ། བགེགས་གཏོར་དྲག་རོལ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཆོས་རྗེ་སྟོན་པའི་ཡི་གེ་བཞིན་ཡེ་ ཤེས་དབབ་པའི་ཚེ། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ཀྱེ་རྡོར་བཞིན། བུམ་དབང་ལ་དབང་དང་བུམ་ཆུ་བྱིན། གསང་དབང་ལ་ཐོད་ཆང་བྱིན། གོང་མ་གཉིས་ལ་ཀུ་ཤས་ཡུལ་ཙམ་ མཛད། དབང་མན་ངག་དང་འབྲེལ་བའི་ཐོག་མར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་ལན་གསུམ། ཡི་གེ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལྟེ་བར་ལྔ་ཚོམས་སུ་འགོད། རེ་རེ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད། རྩས་ལམ་སྦྱངས་པའི་ཚེ། ཡི་གེའི་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་དང་དེ་གང་བས། རྩའི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་མདུད་ལྟར་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར། མཐར་ལུས་ཀྱི་རྩ་མདུད་ ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་སྒོམ། གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཧཾ་གི་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། གསང་གནས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་གྱི་རྩེར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། 1-26 ཧཱུྃ་གྱེན་དུ་བྱོན། དབུ་མ་སྒྱུ་མ་ཟློག་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབ་ཧཱུྃ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཧཾ་མར་བྱོན། དབུ་མ་སྒྱུ་མ་ཟློག་པ་ལྟར་ཐིམ་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབ་ཧཾ་ཐིག་ལེ་ལ་ ཐིམ། ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྗེས་སུ་དམར་པོས་དེད་པར་བསམ་པ་སོགས་འདྲ། མཐར་དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པས་བདག་བརྒྱུད་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་མདུན་གྱི་མཎྜལ་སིལ་བ་ཚལ་དུ་ གསལ་བ་ནས་མགོན་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འུར་ཆེམ་གྱིས་བྱོན། ཁྱོད་ཀྱི་བར་ཆད་ངེས་སེལ། འཕྲིན་ལས་ངེས་བསྒྲུབ་ཅེས་གསུང་ལྷང་ལྷང་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཧཱུྃ་མེ་འབར་བ་རེ་ནར་གྱིས་ ཆད། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་ཁར་ལམ་གྱིས་ཞུགས་པས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུངས་བར་བསམ་ལ། གཏོར་མ་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་བརྗོད། དེ་ ཉིན་འདི་ཀའི་ཁྲིད་ཀྱི་གོ་བཅད་ནའང་ཡོང་ངོ་། །དེ་ནས་སོགས་འདྲ། གཏུམ་མོ་བདེ་ཆེན་གྱི་དབང་ལ། ཡིག་བརྒྱ་གསོལ་འདེབས་གྲུབ་ནས། སརྦ་བིགྷ་ན་ན་མ། སརྦ་སོགས་གསུམ་གྱི་མཐར་བདེན་པ
【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG4,蔣揚欽哲旺波('Jam-dbyangs Mkhyen-brtse'i dbang-phyug,一位大學者和復興者)的開示記錄,那若六法之幻身法修持。 第一部分:前行 蔣揚欽哲旺波的開示記錄,那若六法之幻身法修持。那若六法之幻身母(Nigu's sgyu lus dbang mo che)的彩砂壇城(tshe dkyil 'khor)前,每一個壇城前都放置一個圓形食子(zlum gtor)。 一份供養天神的食物(lha bshos)。在護法(mgon po)的曼扎盤上,放置一個三角形食子(gtor ma gru sum),帶有箭和旗幟(mda' dar can)。前方放置一套供品(mchod pa sbreng tshar),在灌頂(dbang)之前,放置一個驅魔食子(bgegs gtor)和猛烈的樂器(drag rol)。所有前行,都按照法主(chos rje)斯東(ston pa)的儀軌,在降下智慧(ye shes dbab pa)時,弟子們觀想勝樂金剛(bde mchog)俱生(lhan skyes)四大('byung bzhi)壇城等,如時輪金剛(kye rdor)一般。瓶灌頂(bum dbang)時給予灌頂和瓶水(bum chu)。秘密灌頂(gsang dbang)時給予顱碗酒(thod chang)。前兩者用茅草(ku sha)象徵性地進行。 與口訣(dbang man ngag)相關的開始,獻上七堆曼扎(maNDal tshom bu bdun pa)三次。五個字母化為光芒,在中心形成五個一組(lnga tshoms)排列。每一個都伴隨著手鼓(DaDri)和鈴聲(Dril),以及「啥 啥 啥」(hrii ha ha)。 唸誦上師傳承的加持(bla ma brgyud pa'i byin rlabs)。在修習脈輪(rtsas lam)時,觀想字母的光輪充滿,所有的脈結(rtsa'i mdud pa)都像蛇結一樣自然解開。最後,觀想身體的所有脈結都解開。與口訣灌頂相關的,觀想中脈(dbu ma)上端有「Ham」(ཧཾ,梵文:haṃ,haṃ,天,空)字,頂端有一個芥子大小的白點(thig le dkar po)。在秘密處(gsang gnas),觀想一個頭朝上的藍色「吽」(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hūṃ,降伏)字,頂端有一個芥子大小的紅點(thig le dmar po)。 「吽」字向上移動。觀想中脈像幻身一樣倒轉融合,到達心間,「吽」字融入紅點。 「Ham」字向下移動。觀想中脈像幻身一樣倒轉融合,到達心間,「Ham」字融入白點。觀想紅點追逐白點等等,類似的方法。最後,通過這樣獲得灌頂,對具有傳承誓言(bdag brgyud dam tshig)者感到滿意,前方清晰顯現的曼扎盤,護法從前方虛空中發出巨大的聲音降臨。說道:『我一定會消除你的障礙,我一定會成辦你的事業』,聲音清晰地響起,從他的心間發出燃燒的「吽」字,像線一樣落下,從自己的頭頂進入,直接進入心間,觀想所有的障礙都被燒燬。將食子放在頭頂,唸誦「嗡 班雜 瑪哈 嘎拉」(oM vajra mahAkAla)等咒語,最後唸誦「扎 吽 班 霍」(jaH hUM baM hoH)。這一天也可以進行此處的引導。然後等等,類似的方法。在拙火(gtum mo)大樂(bde chen)灌頂時,唸誦百字明(yig brgya)祈請文完畢后,唸誦「薩瓦 維嘎納 納瑪」(sarba bighna nAma),在「薩瓦」等三句之後唸誦真言(bden pa)。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 Shambala Kagyu Instructions NG4: A record of teachings by Jamyang Khyentse Wangpo (a great scholar and reviver), the practice of illusory body from the Six Dharmas of Naropa. Part 1: Preliminary Practices A record of teachings by Jamyang Khyentse Wangpo, the practice of illusory body from the Six Dharmas of Naropa. Before each tshe dkyil 'khor (sand mandala) of Nigu's sgyu lus dbang mo che (Great Empowerment of the Illusory Body), place a zlum gtor (round torma). A lha bshos (offering to the deities). On top of the mandala plate for the protectors (mgon po), place a gtor ma gru sum (triangular torma) with mda' dar can (arrow and flag). In front, place a set of mchod pa sbreng tshar (offering sets), and before the empowerment (dbang), place a bgegs gtor (obstacle-removing torma) and play drag rol (fierce instruments). All preliminary practices are done according to the instructions of Dharma Lord (chos rje) Stonpa. When bestowing wisdom (ye shes dbab pa), students visualize Chakrasamvara (bde mchog) Lhan-skyes (Coemergent) Four Elements ('byung bzhi) mandala, etc., like Kalachakra (kye rdor). During the vase empowerment (bum dbang), give the empowerment and vase water (bum chu). During the secret empowerment (gsang dbang), give skull-cup wine (thod chang). For the former two, symbolically use kusha grass (ku sha). Related to the oral instructions (dbang man ngag), begin by offering the seven-heap mandala (maNDal tshom bu bdun pa) three times. The five letters transform into light, forming a group of five (lnga tshoms) in the center. Each is accompanied by the DaDri (hand drum) and Dril (bell), and the recitation of 'hrii ha ha'. Recite the blessings of the lineage gurus (bla ma brgyud pa'i byin rlabs). When practicing the nadi-chakra (rtsas lam), visualize the wheel of light from the letters filling everything, and all the knots of the nadis (rtsa'i mdud pa) naturally unravel like snake knots. Finally, meditate on all the knots of the body's nadis being released. Related to the oral instruction empowerment, visualize 'Ham' (ཧཾ, Sanskrit: haṃ, haṃ, sky, space) at the upper end of the central channel (dbu ma), with a white drop (thig le dkar po) the size of a mustard seed at the tip. At the secret place (gsang gnas), visualize a blue 'hūṃ' (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, subjugation) facing upwards, with a red drop (thig le dmar po) the size of a mustard seed at the tip. The 'hūṃ' ascends. Visualize the central channel reversing and dissolving like an illusory body, reaching the heart, and the 'hūṃ' dissolving into the drop. The 'Ham' descends. Visualize the central channel reversing and dissolving like an illusory body, reaching the heart, and the 'Ham' dissolving into the drop. Visualize the red drop chasing the white drop, etc., in a similar manner. Finally, by receiving the empowerment in this way, the protectors are pleased with those who possess the lineage vows (bdag brgyud dam tshig), and the mandala plate clearly appears in front. The protectors descend from the sky in front with a great sound, saying, 'I will surely eliminate your obstacles, I will surely accomplish your activities,' the sound ringing clearly. From their hearts, burning 'hūṃ's descend like threads, entering from the crown of your head, directly entering the heart, visualizing all obstacles being burned away. Place the torma on your head and recite 'oM vajra mahAkAla' and other mantras, ending with 'jaH hUM baM hoH'. This day can also be used for the guidance here. Then, etc., in a similar manner. During the tummo (gtum mo) great bliss (bde chen) empowerment, after completing the recitation of the Hundred Syllable Mantra (yig brgya) prayer, recite 'sarba bighna nAma', and after the three 'sarba' phrases, recite the truth (bden pa). (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
་བརྡར་ ཏེ་དྲག་རོལ་དང་བཅས་པས་བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར། དགའ་ཆེན་ཁྱེད་བདག་གིས་གསོལ་བ་གདབ། བུ་ཚུར་ཤོག་གི་གནང་བ་བྱིན། རྟོག་པ་བསྡུ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་གཤེགས། བདེ་སྟོང་དུ་སེམས་བསྐྱེད། 1-27 མདུན་གྱི་མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པ་ལ་ནང་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་གནམ་སའི་དབུས་སུ་སེང་ཁྲི་ལ་བླ་མ་དང་ངོ་ བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་མངོན་རྟོགས་བཞིན་གསལ་བཏབ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱི་སྦྱངས་པའི་སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་རྒྱས་པར་བསྐྱེད་པའི་ དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྟིམ་ཞིང་ཧྲཱིཿ ཧ་ཧ་དང་རོལ་ཆེན། དབང་དངོས་གཞི་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ སློབ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཐད་ཙམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། དབང་རེ་རེ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་མཐར། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་སོགས་ འདྲེའོ། ཉིན་བར་གྱིས་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་ལ། སྔོན་འགྲོ་རྣམས་འདྲ། མདུན་བསྐྱེད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྟེང་ དུ་ཀྱེ་རྡོར་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཽ་རཱི་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་མཚན་ཙམ་གསལ་བཏབ། སློབ་མ་ཀྱེ་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་འདྲ། དངོས་གཞི། སློབ་མ་ཀྱེ་རྡོར་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་དབུ་མ་དཀར་གསལ་ཡར་རྩེ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཁ་ཤག་གི་བྱེ་བ་གསལ་བཏབ། 1-28 མ་སྣར་རམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཀྱི་མདུན་གྱི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས། དབང་དངོས་རེ་རེ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་། དེ་ཝ་པི་ཙུ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས། དེ་ནས་སོགས་ འདྲ། མཚན་མོའི་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པ་རྨི་ལམ་གྱི་དབང་ལ་སྔོན་འགྲོ་འདྲ། མདུན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་གཙོ་སྤྲུལ་གསལ་གདབ། འདི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་བཞི་དང་། རྫོགས་རིམ་ཞུ་བདེའི་དབང་བཞིའི་དབང་ཡོད་ པས་ཡིག་རྙིང་རང་ལ་གཙོ་བོར་རྟེན་དགོས། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་དབབ། དངོས་གཞི་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྟེ་བར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཧཱུྃ་མཾ་བཀོད། སློབ་དཔོན་ གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལྷར་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས་སློབ་མའི་ཡི་གེ་ལྔ་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། ལྟེ་བར་འཇམ་རྡོར་ལྷ་བཅུ་དགུ་མཚན་ཙམ་གྱི་གསལ་གདབ། ལྷ་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་ ལོ་སོ་སོ་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཌཱ་དྲིལ་དང་སོ་སོའི་སྔགས། ཞུ་བདེའི
【現代漢語翻譯】 以猛烈的打擊樂摧毀並驅逐障礙。偉大的喜悅之主啊,我向您祈禱。請賜予我『孩子,過來』的許可。收攝念頭。祈請三寶等常住。於樂空之中生起菩提心。 1-27 面前的壇城,在由智慧之光構成的防護輪之中。宮殿外部是五頂佛塔,內部是國土的天地中央,在獅子座上,觀想上師與本體無別、形象各異的勝樂金剛五尊,如實顯現。從上師和麵前本尊的心間發出光芒,通過凈化,將弟子增廣為勝樂金剛俱生身,並在額頭觀想嗡等字。十方諸佛全部融入勝樂金剛五尊的形象之中,發出 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) ཧ་ཧ་ (藏文:ཧ་ཧ་,梵文天城體:ह ह,梵文羅馬擬音:ha ha,漢語字面意思:笑)之聲,並演奏盛大的樂器。在真實灌頂時,上師心間的光芒將面前本尊的壇城迎請到弟子頭頂前方的虛空中。 每次灌頂時,伴隨著手鼓和鈴聲,以及七字真言的結尾。唸誦『根本傳承的上師們,現在就...』等語。然後重複『...等語』。 爲了消除白天的錯覺,授予幻身灌頂。前行相同。在面前本尊宮殿中央的八瓣蓮花中心,在獅子座、蓮花、日輪、梵天和帝釋天的座墊上,觀想雙身喜金剛,雙手持物。在八瓣蓮花上,觀想八位天女,僅唸誦其名字即可。將弟子觀想為喜金剛,降下智慧尊,過程相同。正行:將弟子觀想為喜金剛,在身體中央,觀想筆直、潔白的中央脈,上端開口于梵穴。 1-28 不要發出聲音。上師心間的光芒將面前的喜金剛迎請到頭頂。每次灌頂時,伴隨著手鼓和鈴聲。唸誦『德瓦畢祖傳承上師的加持』。然後重複『...等語』。爲了消除夜晚的錯覺,授予夢境灌頂,前行相同。在面前觀想五部主尊的化身。因為這裡有生起次第的四種灌頂和圓滿次第樂空四喜的灌頂,所以主要依靠古籍。將弟子觀想為勝樂金剛,降下智慧尊。正行:在上師和弟子的身體上,在三脈五輪的中心,佈置 ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) ཧཱུྃ་ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) མཾ་ (藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:種子字)。從上師清晰觀想的字中發出光芒,將弟子的五個字觀想為本尊,並在中心觀想文殊金剛十九尊,僅唸誦其名字即可。觀想每個本尊發出與其顏色相符的光芒,充滿每個脈輪。伴隨著手鼓和鈴聲,以及各自的咒語,體驗樂空四喜。
【English Translation】 Destroy and cast away obstacles with fierce percussion. Great Joyful One, I beseech you. Grant the permission of 'Child, come here.' Gather thoughts. Request the continuity of the Three Jewels, etc. Generate the mind in bliss and emptiness. 1-27 The mandala in front, within the protective circle made of the light of wisdom. The palace exterior is a five-topped stupa, the interior is in the center of the earth and sky of the country, on a lion throne, visualize the five deities of Hevajra, inseparable in essence from the guru but different in form, appearing as they truly are. From the hearts of the guru and the visualized deity in front, emanate light, purifying and expanding the disciple into the co-emergent Hevajra, and visualize Oṃ etc. on the forehead. All Buddhas of the ten directions dissolve into the form of the five deities of Hevajra, emitting Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) Haha (藏文:ཧ་ཧ་,梵文天城體:ह ह,梵文羅馬擬音:ha ha,漢語字面意思:Laughter) sounds, and playing great instruments. In the actual empowerment, the light from the guru's heart invites the mandala of the visualized deity in front to the sky in front, just above the disciple's crown. For each empowerment, accompanied by Ḍākinī drums and bells, and at the end of the seven-syllable mantra. Recite 'The root and lineage gurus, right now...' etc. Then repeat '...etc.' To reverse the daytime delusion, the empowerment of the illusory body. The preliminaries are the same. In the center of the palace of the visualized deity in front, on the center of the eight-petaled lotus, on the lion throne, lotus, sun, Brahma, and Indra seats, visualize the two-armed Hevajra, father and mother. On the eight petals, visualize the eight goddesses, such as Gaurī, just mentioning their names. Visualize the disciple as Hevajra, and descend the wisdom being, the process is the same. The main part: Visualize the disciple as Hevajra, in the center of the body, visualize the straight, clear white central channel, with the upper end opening at the Brahma aperture. 1-28 Do not make a sound. The light from the guru's heart invites the Hevajra in front to the crown. For each empowerment, accompanied by Ḍākinī drums and bells. Recite 'The blessings of the Deva Pitzu lineage gurus.' Then repeat '...etc.' To reverse the nighttime delusion, the empowerment of dreams, the preliminaries are the same. In front, visualize the emanations of the five Buddha families. Because there are the four empowerments of the generation stage and the four empowerments of the bliss-emptiness of the completion stage, one must mainly rely on ancient texts. Visualize the disciple as Hevajra. Descend the wisdom being. The main part: On the bodies of both guru and disciple, at the center of the three channels and five chakras, place Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) Maṃ (藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Seed syllable). From the clearly visualized syllables of the guru, emanate light, visualizing the disciple's five syllables as deities, and in the center, visualize the nineteen deities of Manjushri Vajra, just mentioning their names. Visualize each deity emitting light that matches its color, filling each chakra. Accompanied by Ḍākinī drums and bells, and their respective mantras, experience the four joys of bliss and emptiness.
་དབང་གི་རྗེས་སུ། རྨི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་རང་བདེ་མཆོག་དུ་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ སྲན་མ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཁྲུག་འཁྲུག་པ་ལ་སེམས་གཏད་རྨི་ལམ་གྱི་དྲན་འདུན་གཏོང་དུ་བཞུགས། རྗེས་འདྲའོ། །འོད་གསལ་གྱི་དབང་ལ། མདུན་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་གསལ་བཏབ། 1-29 སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕབ། དབང་དངོས་རེ་རེ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་ཡི་གེ་བདུན་པ། རྗེས་འདྲའོ། །འཕོ་བའི་དབང་ལ། མདུན་བསྐྱེད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་སུམ་ ཉིས་རྩེགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད། སློབ་མ་སེང་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བདེ་མཆོག་དུ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་དབབ། ༄། །དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ལ། མཁའ་སྤྱོད་མ་མར་མེ་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་སྤྱན་དྲངས། དབང་བཞི་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ། འཕོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ། མདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བྱོན། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞབས་ བཞག གསང་གནས་པད་མ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཚངས་བུག་དང་སྤྲད་པའི་རྣམ་པར་གསལ་བཏབ། ལྟེ་བར་རང་སེམས་ཨ་དཀར་པོ་འཕུར་ལ་ཁད་པ་རྒོད་ཀྱི་ཐེ་ཐུང་ལྟ་བུ་རང་རླུང་ གིས་ཡོམ་ཡོམ་སྐྱོད་བཞིན་པ་དེས་གྱེན་དུ་ལྟས་པས་ཚངས་བུག་སྐྱ་ཧ་རེ་བ་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་གནས་མཐོང་། དེར་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་དྲག་པོས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ མས་བདག་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བ་ཐག་བརྐྱང་པ་ལྟ་བུ་ནར་གྱིས་བྱོན། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་རེག་པས་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འཇུ་བ་ལྟར་འཐེན་ནས། 1-30 ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་ཡར་ཡེ་རེ་རེ་སོང་། ཚངས་བུག་ནས་དོན། བྷ་ག་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཁར་སླེབས་པ་ཙམ་ལ་རྟོག་སྒྲ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེད་ཀྱིས་བྱོན། བློས་འཁྱུད་ ཆུད་དུ་བྱོན་པ་དང་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕེབས་པར་བསམ། རྣལ་འབྱོར་མ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསམ་ལ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་འཇོག ཌཱ་དྲིལ་རོལ་ཆེན། ཨོཾ་གསུམ་མ། ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ རྡོལ་བ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལམ་གྱིས་བྱོན། མར་བབས་དཔུང་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་བཞག་པའི་ཐུགས་ཁ་ནས་རང་སེམས་ཨ་ཆ་ལྟེ་བར་སླེབས། ཡང་གསོལ་འདེབས་སོགས་གོང་བཞིན་ཏེ། དྲིལ་བས་ཚར་ གསུམ་མཛད། མཐར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་སྤྱི་བོ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། རྗེས་འདྲའོ། །བར་དོའི་དབང་བསྐུར་ལ། སློབ་མ་ཀྱེ་རྡོར་དུ་ བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རོལ་ཆེན་ཡན་འདྲ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུ་སློ
【現代漢語翻譯】 在灌頂之後,觀想夢境的特殊加持,在眉間清晰地顯現出一個豌豆大小的白色明點,其中有藍色的第七個字母,閃耀著光芒,專注於此,讓夢境的記憶流動。重複此過程。在光明灌頂時,清晰地觀想面前的五尊勝樂金剛。 將弟子觀想為勝樂金剛,降下智慧。在每次實際灌頂時,搖動手鼓和鈴鐺,並唸誦第七個字母。重複此過程。在遷識灌頂時,在面前的壇城中,觀想一個雙層三角形的法源,其中觀想金剛瑜伽母。將弟子觀想在獅子座上為勝樂金剛,降下智慧。 正行: 在正行中,將空行母和瑪爾巴二位上師以斷法的方式迎請到前方的虛空中。在四種灌頂時,搖動手鼓和鈴鐺,並唸誦三個嗡字。在遷識特殊加持時,面前的金剛瑜伽母降臨。觀想弟子清晰地顯現為勝樂金剛,將雙足放在其雙肩之上,觀想其紅色蓮花秘密處張開,與梵穴相接。觀想在臍輪,自己的心識是白色的阿字,像小鳥一樣顫動,被自己的氣息搖動,向上看時,看到灰色的梵穴,從中看到金剛瑜伽母的秘密處。以強烈的願望祈禱:『至尊金剛瑜伽母,請您帶我前往清凈的空行凈土。』唸誦三遍。從她的口中發出像拉長的白色光芒,從頭頂進入,接觸到臍輪的阿字,像磁鐵吸鐵一樣, 在身體的中央向上移動,從梵穴出去,從bhaga進入,到達心間時,伴隨著聲音,金剛瑜伽母在空中飛翔。想像自己被擁抱,到達清凈的空行凈土。觀想瑜伽母像彩虹一樣消失,將覺性安住在不可言說之中。搖動手鼓和鈴鐺。唸誦三個嗡字。再次,像天空中的雲朵一樣,金剛瑜伽母降臨,雙足放在肩膀上,從她的心中,自己的心識阿字到達臍輪。再次像之前一樣祈禱。搖動鈴鐺三次。最後,金剛瑜伽母化為光,從頭頂融入,觀想頭頂堅硬如金剛。重複此過程。在授予中陰灌頂時,將弟子觀想為勝樂金剛,像之前一樣降下智慧。觀想面前的九尊勝樂金剛。
【English Translation】 After the empowerment, visualize the special blessing of the dream state, clearly manifesting a white bindu the size of a pea at the eyebrow center, within which is the blue seventh letter, shimmering with light, focus on this, and let the memory of the dream flow. Repeat this process. During the light empowerment, clearly visualize the five Heruka Chakrasamvara in front. Visualize the disciple as Chakrasamvara, and descend wisdom. During each actual empowerment, shake the hand drum and bell, and recite the seventh letter. Repeat this process. During the transference of consciousness empowerment, in the mandala in front, visualize a double-layered triangular dharma source, in which visualize Vajrayogini. Visualize the disciple on a lion throne as Chakrasamvara, and descend wisdom. The Main Practice: In the main practice, invite the Dakini and Marpa two gurus in the manner of Chod to the space in front. During the four empowerments, shake the hand drum and bell, and recite three Om syllables. During the special blessing of transference of consciousness, the Vajrayogini in front descends. Visualize the disciple clearly manifesting as Chakrasamvara, placing her feet on his shoulders, visualize her red lotus secret place opening, connecting with the Brahma aperture. Visualize at the navel chakra, one's own mind is the white Ah syllable, trembling like a small bird, being shaken by one's own breath, looking upwards, seeing the gray Brahma aperture, from which seeing the secret place of Vajrayogini. With a strong desire, pray: 'Venerable Vajrayogini, please lead me to the pure Dakini land.' Recite three times. From her mouth, a white ray of light like a stretched cotton thread comes forth, entering from the crown of the head, touching the Ah syllable at the navel chakra, like a magnet attracting iron, Moving upwards in the center of the body, exiting from the Brahma aperture, entering from the bhaga, upon reaching the heart, accompanied by sound, Vajrayogini flies in the sky. Imagine being embraced, reaching the pure Dakini land. Visualize the Yogini disappearing like a rainbow, settling the awareness in the inexpressible. Shake the hand drum and bell. Recite three Om syllables. Again, like clouds in the sky, Vajrayogini descends, placing her feet on the shoulders, from her heart, one's own mind Ah syllable reaches the navel chakra. Pray again as before. Shake the bell three times. Finally, Vajrayogini dissolves into light, merging from the crown of the head, visualizing the crown of the head solid and hard like a vajra. Repeat this process. When bestowing the Bardo empowerment, visualize the disciple as Chakrasamvara, descending wisdom as before. Visualize the nine deities of Chakrasamvara in front.
བ་མའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས། དབང་གཞི་ལ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་དང་ཌཱ་དྲིལ། རྗེས་སུ་བར་དོའི་བྱིན་རླབས་རང་ གི་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ་སྤང་རྒྱན་ཁ་འབྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། རང་སེམས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་འོད་ཀྱིས་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི་མངལ་གྱི་ལན་ཆགས། བག་ཆགས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། 1-31 སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དགེས་རྡོར་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལམ་མེ་བསལ་བ་ལ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བར་དོའི་དྲན་བདུན་མཐར་འཛིན་མེད་དུ་ཅི་གནས་འཇོག རྗེས་འདྲའོ། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་ལ། བགེགས་གཏོར་ ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་སྔོན་འགྲོ་འབྲིང་པོ་བཞིན་ལས་རྒྱུན་བཤགས་རྗེས་སུ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་། དངོས་གཞི་མཁས་བཙུན་པའི་ཡི་གེ་བཞིན་ལ། བུམ་དབང་གི་དབང་གཞི་རྫོགས་པའི་མཐར་ཌཱ་དྲིལ། དབང་ གཞན་གསུམ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་ཏེ། འདི་ལ་ཕྱིའི་དབང་རྒྱས་པ་གཅིག་ཡོད་ཚོད་འདུག་ནའང་ཆད། ད་ལྟ་འདི་གཅིག་པུ་ཡིན་གསུངས། རང་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡན་འདྲ། སློབ་ དཔོན་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གསལ་བཏབ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་གཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་དཔྲལ་ བའི་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་ལིང་ལིང་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ ཅད་གང་བས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཌཱ་དྲིལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲེ། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་གྱི་འབྲུ་གསུམ་རྒྱང་གིས་འཆད། ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ལམ་མེ་བཞུགས། ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གར་ལིང་ལིང་མཛད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། 1-32 ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས། སླར་སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་གཅིག་རྒྱང་གི་འཆད་རང་གི་ལྟེ་བར་ཞུགས། སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ཨཱཿལ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེའི་རྐྱེན་གྱི་སྐུ་ལུས་རྡོས་བཅས་རྣམ་སྨིན་ ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོས་གཙོ་བྱས་སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཡ་ལ་ལ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ཌཱ་དྲིལ། སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འོད་ ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། རྗེས་འདྲའོ། །ལམ་འཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རོལ་ཆེན་ལན་གཅིག་གིས་
【現代漢語翻譯】 迎請上師至頭頂。灌頂之基為迪瓦畢楚(Deva Picu)和達哲(Ḍāḍril)。隨後,在中陰的加持中,于自身前方的法源中,如展開藍色蓮花般,以自身心識藍色吽(Hūṃ)字的光芒,凈化過去、未來、現在的母胎業債、習氣、一切垢染。 觀想一切顯現皆為喜金剛(Hevajra)父母雙運,如夢如幻,中陰的七種覺知,安住于無執之中。隨後,獲得勝樂金剛(Cakrasaṃvara)五尊本尊的加持,驅除魔障,降臨智慧。如前行、中行般,懺悔業障,隨後受持五部之戒。正行如智者之書,圓滿瓶灌頂之基,最後達哲(Ḍāḍril)。其他三種灌頂亦達哲(Ḍāḍril)。此或有外灌頂之廣大,然已中斷。現今唯此一,如是說。自身心識獲得不死之加持,直至降臨智慧。觀想上師顯現為勝樂金剛(Cakrasaṃvara),於三處(身、語、意)有三字(嗡、啊、吽)。于臍輪觀想五彩吽(Hūṃ)字。祈請上師仁波切圓滿賜予我灌頂之基,如是三遍。從上師額間的嗡(Oṃ)字中,出現勝樂金剛(Cakrasaṃvara)輪,身色潔白,身形矮小,肢體粗壯,以大樂之姿翩翩起舞,不可思議,進入自身眉間,充滿全身,獲得瓶灌頂等。赫利(Hrīḥ)哈哈(Ha Ha)達哲(Ḍāḍril)。身語意得以詮釋。上師三處之三字遙相呼應,安住于汝之三處。又,從上師臍輪的吽(Hūṃ)字中,出現勝樂金剛(Cakrasaṃvara)輪,身色各異,身形矮小,肢體粗壯,以大樂之姿翩翩起舞,不可思議。 充滿全身,凈化自無始以來所積之罪障,獲得第四灌頂。身語意功德事業一切加持悉皆融入。複次,從上師臍輪的吽(Hūṃ)字中,一吽(Hūṃ)字遙相呼應,融入自身臍輪。頂輪之嗡(Oṃ)字融入啊(Āḥ),喉間之啊(Āḥ)融入啊(Āḥ),心間之吽(Hūṃ)融入吽(Hūṃ),臍輪之吽(Hūṃ)融入吽(Hūṃ)。因此,以肉身為主的粗重之身,以及包含顯現與存在的萬法,皆化為光,融入空性之中,如是觀想,達哲(Ḍāḍril)。于空性之中,觀想勝樂金剛(Cakrasaṃvara)壇城,如幻如光般顯現。隨後,獲得三種道用的加持,于將弟子觀想為勝樂金剛(Cakrasaṃvara)時,以一聲大法螺降臨智慧。
【English Translation】 Invite the master to the crown of the head. The basis of empowerment is Deva Picu and Ḍāḍril. Subsequently, in the blessing of the bardo, in front of oneself, in the source of Dharma, like opening a blue lotus, with the light of one's own mind's blue Hūṃ, purify the karmic debts, habitual tendencies, and all defilements of the past, future, and present wombs. Visualize all phenomena as Hevajra in union, like a dream, like an illusion, the seven memories of the bardo, abiding in non-attachment. Subsequently, receive the blessings of the five deities of Cakrasaṃvara, dispel obstacles, and descend wisdom. Like the preliminary and intermediate practices, confess karmic obscurations, and then take the vows of the five families. The main practice is like the book of the wise, completing the basis of the vase empowerment, and finally Ḍāḍril. The other three empowerments are also Ḍāḍril. There seems to be an extensive outer empowerment here, but it has been interrupted. Now, it is said that this is the only one. One's own mind receives the blessing of immortality, up to the descent of wisdom. Visualize the master as Cakrasaṃvara, with the three syllables (Oṃ, Āḥ, Hūṃ) in the three places (body, speech, mind). Visualize a five-colored Hūṃ at the navel chakra. Pray that the precious master will fully bestow the basis of empowerment upon me, three times. From the Oṃ of the master's forehead, appears the Cakrasaṃvara wheel, white in color, small in size, with coarse limbs, dancing in great bliss, immeasurable, entering from one's own brow, filling the entire body, obtaining the vase empowerment, etc. Hrīḥ Ha Ha Ḍāḍril. Body, speech, and mind are explained. The three syllables of the master's three places resonate, and abide clearly in your three places. Again, from the Hūṃ of the master's navel, appears the Cakrasaṃvara wheel, multi-colored, small in size, with coarse limbs, dancing in great bliss, immeasurable. Filling the entire body, purifying all the sins accumulated from beginningless time, obtaining the fourth empowerment. All the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities are received. Again, from the Hūṃ of the master's navel, one Hūṃ resonates and enters one's own navel. The Oṃ of the crown merges into Āḥ, the Āḥ of the throat merges into Āḥ, the Hūṃ of the heart merges into Hūṃ, and the Hūṃ of the navel merges into Hūṃ. Therefore, all phenomena, mainly the coarse body of flesh and blood, and encompassing appearance and existence, are transformed into light, dissolving into emptiness, visualize thus, Ḍāḍril. In the state of emptiness, visualize the Cakrasaṃvara mandala, appearing like an illusion, like light. Subsequently, with the blessings of the three paths, when visualizing the disciple as Cakrasaṃvara, descend wisdom with one great conch shell.
འཐུས། དེ་ནས་མཎྜལ། དང་པོ་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ལ་བླ་མ་ དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་མཆོག་སེར་པོ། ཤར་དུ་དགྱེས་མཛད། ལྷོར་གསང་འདུས། ནུབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ། བྱང་དུ་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་གསལ་བཏབ། མཎྜལ་དབུལ། དེ་དག་ལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། 1-33 སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཛམ་བུས་གསེར་གྱིས་བཀང་བ་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ། ཁྱད་པར་མདུན་དུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རང་ལུས་ལིངས་ཀྱིས་སྐྱུར་བས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་བ་དེ་ཕུལ་བས་ ཐུགས་རྒྱུད་བདེ་ཆེན་གྱིས་ཚིམས་པར། བདག་ལ་དགྱེས་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དེ་འདྲ་བ་འཆད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་དེའི་ཐུགས་ཁ་ ནས་འོད་འཕྲོས་སྐྱབས་གནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་ལྔ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྐུའི་ བྱིན་རླབས་དབབ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་དག་གི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་དང་གདན་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་གྱི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་ཆི་ལི་ལི་བབས། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། རྒྱུད་སྡེ་གཙོ་བོ་ལྔ་ཡུམ་བཅས་ཀྱི་སྔགས་དང་། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་དང་། ཌཱ་དྲིལ། བྱིན་རླབས་བསྡུས། གསོལ་གདབ། མགྲིན། ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་དབང་གཉིས། རྟེན་དང་ བརྟེན་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ། བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་རང་ལ་ཐིམ། འོད་དུ་ཡལ་ནས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རིག་པ་བརྗོད་མེད་དུ་འཇོག དབང་རེ་རེ་ལ་སྔགས་རོལ་འདྲའོ། ། 1-34 དེ་ནས་མཎྜལ་གཉིས་པ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔར་གསལ་བཏབ། མཎྜལ་ནས་བདུད་རྩིའི་བར་ཕུལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་སྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་གི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲོག་པ། བུང་བ་ཚང་ནས་རྡོལ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱ་ཆེམ་ཆེམ་འཕྲོས། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། མགྲིན་པ་ནས་དམར། སྙིང་ཁ་ནས་སྔོ། སླར་གནས་གསུམ་ཆར་ནས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ཁྲ་ཆེམ་ཆེམ་འཕྲོས། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་ བཞི་པ་སོགས། དབང་རེ་རེ་ལ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ། སོགས་དང་ཌཱ་དྲིལ་སོགས་མཎྜལ་གསུམ་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔར་གསལ་བ་ལ་མཎྜལ་ནས་གསོལ་གདབ་ཀྱི་བར་སྔ་མ་བཞིན། སློབ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 然後是曼荼羅(Maṇḍala,壇城)。首先,在包含護輪和尸林等一切圓滿功德的宮殿中央,在四瓣蓮花的中心,觀想上師與無二的勝樂金剛(Hevajra)——東方為喜金剛(Akshobhya),南方為密集金剛(Guhyasamaja),西方為幻化大金剛(Mahamaya),北方為怖畏金剛(Vajrabhairava)。獻上曼荼羅,並將所有身受用,以及三千世界充滿黃金,毫無吝惜地供養。特別是,在前方,觀想顱器中自己的身體被肢解,化為不死甘露,滴滴融化,以此供養,令其心續充滿大樂。以虔誠之心祈請安住於我,並從壇城中顯現,安住在與自己眉間齊平的虛空中。從其心間放射出光芒,彙集所有皈依境的加持,化為光的形式融入與上師無別的五尊本尊。祈請上師仁波切賜予我寶瓶灌頂,降下身之加持。如此祈請后,從他們的身體各部分和座墊上,降下如白色光芒之精華,如雨般落下,充滿自己眉間以上的所有空間。獲得寶瓶灌頂等。唸誦五部主尊及其佛母的真言,以及根本傳承上師等的真言。伴隨法器聲,彙集加持,虔誠祈請。喉間和心間的光芒賜予第二灌頂。觀想外在的所依和能依次第融化為光,融入上師。上師與主尊無二無別地融入自身。化為光后,安住在無言的空性之中。每次灌頂都伴隨著真言和法器的聲音。 然後是第二個曼荼羅,觀想勝樂金剛五尊本尊。從曼荼羅到甘露供養,如前所述。祈請上師仁波切賜予我圓滿的四種灌頂,共三次。從上師的眉間放射出輪寶,化為勝樂金剛身相的白色勝樂金剛,身形矮小但肢體粗壯,口中發出真言的聲音,如蜂巢破裂般,光芒閃耀。從自己的眉間進入,充滿整個身體。獲得寶瓶灌頂等。從喉間發出紅色光芒,從心間發出藍色光芒。再次從三處發出白、紅、藍三色光芒,閃耀不定,融入弟子的三處,從而獲得第四灌頂等。每次灌頂都伴隨著「赫利(Hrīḥ, अह,種子字,心),哈(Ha, ह,種子字,空性),哈(Ha, ह,種子字,空性)」等真言和法器聲。第三個曼荼羅,觀想勝樂金剛五尊本尊,從曼荼羅到祈請,如前所述。觀想弟子化為勝樂金剛輪的光明之身。
【English Translation】 Then, the Mandala. First, in the center of a palace complete with all qualities, including a protective wheel and charnel grounds, visualize the Lama inseparable from Hevajra (Dechok) at the center of a four-petaled lotus—Akshobhya (Gyeje) in the east, Guhyasamaja (Sangdu) in the south, Mahamaya (Gyuma Chenpo) in the west, and Vajrabhairava (Dragpo Dorje Jikje) in the north. Offer the Mandala, and offer all body, possessions, and the entire three thousand worlds filled with gold of Jambudvipa without hesitation. In particular, in front, visualize your own body being dismembered in a skull cup, transforming into deathless nectar, dripping and melting, and offer it, satisfying their minds with great bliss. With devotion, request them to remain pleased with me, and from the Mandala, they appear and reside in the sky just above the level of your eyebrows. From their hearts, light radiates, gathering the blessings of all refuge places in the form of light, merging into the five deities inseparable from the Lama. Request the Lama Rinpoche to bestow the vase empowerment upon me, and to bestow the blessings of the body. After praying in this way, from all parts of their bodies and seats, a white stream of light like essence descends, like rain, filling the space above your eyebrows. Obtain the vase empowerment, etc. Recite the mantras of the five main tantra deities with their consorts, and the mantras of the root and lineage Lamas, etc. Accompanied by the sounds of ḍāḍril (hand drum and bell), gather the blessings, and pray with devotion. The light from the throat and heart bestows the second empowerment. Visualize the support and the supported gradually dissolving into light from the outside, merging into the Lama. The Lama and the main deity become inseparable and merge into yourself. Dissolve into light and rest the mind in the inexpressible state of emptiness. Each empowerment is accompanied by mantras and musical instruments. Then, the second Mandala, visualize the five deities of Hevajra. Offer from the Mandala to the nectar. Request the Lama Rinpoche to bestow the complete four empowerments upon me, three times. From the Lama's forehead, a wheel radiates, transforming into the white Hevajra, the essence of Hevajra's body, small in stature but with coarse limbs, proclaiming the sound of mantras, shimmering like a swarm of bees bursting from a hive. It enters from your eyebrows, filling the entire body. Obtain the vase empowerment, etc. Red light emanates from the throat, and blue light from the heart. Again, from all three places, white, red, and blue lights shimmer and radiate, merging into the three places of the disciple, thus obtaining the fourth empowerment, etc. Each empowerment is accompanied by Hrīḥ Ha Ha, etc., and the sounds of ḍāḍril, etc. For the third Mandala, visualize the five deities of Hevajra, from the Mandala to the prayer, as before. Visualize the disciple as a luminous body of Chakrasamvara (Khorlo Demchok).
དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དཀར་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ལྟེ་བར་ཟུག་པའི་ནང་དུ་རཾ་དམར་པོ། རྒྱ་གླིང་གི་ཤམ་ ཁ་ལྟར་ཇེ་སྦོམ་དུ་སོང་བ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཧར་རེ་ཡོད་པ་གསལ་བཏབ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་དེ་འདྲ་བ་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན། སྐུ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་བདུད་རྩི་ཤེལ་དཀར་བཞུ་བའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ་བབས། 1-35 ཚངས་བུབ་ནས་ཞུགས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་བས་བུམ་དབང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་འོད་དཀར་དམར་ཉི་ཟླ་འདྲེས་པ་ལྟར་དུ་འཕྲོས། མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་གསང་དབང་། མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་ཡུམ་ལས་ཡུམ་དུ་ཆར། རང་གི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཐིམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་གསུམ་པ། མདུན་བསྐྱེད་འོད་དུ་ཞུ། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། རང་ལྷར་ གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ཇེ་དེངས་ཇེ་དེངས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསམ་བརྗོད་མེད་དུ་འཇོག་པ་བཞི་པ། དབང་རེ་རེ་ལ་ཧྲཱིཿ ཧ་ཧ་སོགས་དང་ཌཱ་དྲིལ་སོགས། འཇུག་གསུམ་ཀ་ལ་ ཐུན་མོང་དུ་དེངས་ནས་སོགས་མཛད། སུ་ཁ་ཆོས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས། མཎྜལ་དབུས་དཀར་དམར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་འདབ་མ་བཞི། ཚོམ་བུ་དཀར་དམར་གཅིག་འགོད། བདག་མདུན་དུ་འདི་ ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། དབུ་སྐྲ་བསིལ་བུར་འཕྱང་ཤིང་། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། གཡོན་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེད་དུ་འཕྱར་ཙམ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱི་རྣམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཞིག་བསམ། ཁམ་རང་ལ་མཛད། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། མཎྜལ་ནས་སློབ་མ་སུ་ཁར་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འདྲ། 1-36 དངོས་གཞི་ལ། མཎྜལ་བསྲུངས་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སུ་ཁ་གསལ་བཏབ། མཎྜལ་ཕུལ། གང་གི་དྲིན་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ གི་མཐར། བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ། བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་པའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བཏབ། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ ཐོབ་སོགས། མགྲིན། སྙིང་། གནས་གསུམ་ཆར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་དབང་བཞི་རིམ་བཞིན་བསྐུར། རེ་རེ་ལ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་དྲིལ་རེ། མཐར་སློབ་མ་ལུས་གནད་བཅས་མིག་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་ལ་ཧེར་གཏད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེད་དུ་ཕྱར་ཙམ་མཛད་དེ། ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅུན། །རྩ་བ་བཅུན་ལ་ལྷུག་པར་ཞོག །ཅེས་ལན་ གསུམ་གསུང་བར་བསམ་ལ། དེའི་དོན། ནམ་མཁའ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མ
【現代漢語翻譯】 于中脈正直處,觀想白色明亮、具光性之根本脈,其脈細微,紮根于臍間,內有紅色RaM(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)。其形如銅鈸之邊沿,逐漸增粗,于梵穴處清晰可見。如是觀想對生本尊,其位於梵穴上方之虛空中。自其身流出如融化之水晶般之甘露。 自梵穴注入,直至眉間充滿,是為寶瓶灌頂。觀想對生本尊之喉間,放射出如日月交融之紅白色光芒。光芒自喉間注入,充滿全身,是為秘密灌頂。觀想對生本尊化為明妃,融入自身之明妃金剛亥母。于交合中生起四喜之智慧,是為第三智慧灌頂。對生本尊融入光中,自頂輪融入自身所觀想之本尊,漸趨澄明,如彩虹消散於空中般,安住于不可思議之境界中,是為第四句義灌頂。每次灌頂皆伴有Hrih(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字), Ha Ha等咒語及手鈴、手鼓等法器。前三次灌頂皆共同以澄明等方式進行。賜予蘇卡悉地六法之加持。壇城中央為紅白色,東為藍色,南為黃色,西為紅色,北為綠色之四瓣蓮花。中央安放紅白色之薈供食子。于自身及對生本尊前,觀想空行母蘇卡悉地,其身色如海螺般潔白,秀髮披散,以骨飾莊嚴。右手持滿盛甘露之顱器,左手結表示無生之手印,略微舉起。雙足呈舞蹈之姿。觀想其為智慧之身。進行自入儀軌。獻供讚頌,作簡略儀軌。從壇城至將弟子轉化為蘇卡悉地,並降下智慧,其間之前行儀軌如前所述。 正行儀軌:于壇城、防護輪及尸陀林環繞之中央,觀想具足一切功德之宮殿,蘇卡悉地安住于其中。獻上壇城。于『何者之恩德』等一頌之末尾,祈請:『請賜予我四種灌頂』。唸誦百字明三遍。觀想對生本尊之三處(額頭、喉嚨、心間)顯現三字(嗡、啊、吽)。自額間之嗡字放射出白色光芒,從自身眉間融入,獲得寶瓶灌頂等。依次觀想喉間、心間。三處皆進行光之放射與收攝,依次賜予四種灌頂。每次灌頂皆伴有咒語及手鈴、手鼓。最後,令弟子保持身體姿勢,將目光投向前方虛空。對生本尊之左手結表示無生之手印,略微舉起,說道:『于無知之虛空中,斷絕具知之心之根源,斷絕根源,任其舒緩。』如是念誦三遍。其含義為:虛空與自心無別。
【English Translation】 In the center of the straight central channel, visualize the root channel, white and clear, with the nature of light, the root being subtle, rooted in the navel, inside which is a red RaM (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). It becomes thicker like the edge of a cymbal, clearly visible at the Brahma aperture. Visualize the front generation deity in the same way, coming into the sky above the Brahma aperture. From the entire body, nectar like the essence of melting white crystal descends. Entering from the Brahma aperture and filling up to the eyebrow, is the vase empowerment. From the throat of the front generation deity, white and red light like the mixture of the sun and moon radiates. Entering from the throat and filling the entire body is the secret empowerment. The front generation deity transforms into a consort, dissolving into your own consort Vajravarahi. Entering into union, the wisdom of the four joys arises, which is the third wisdom empowerment. The front generation deity dissolves into light, dissolving from the crown of the head. Dissolving into the self-clarified deity, becoming clearer and clearer, like a rainbow disappearing into the sky, abiding in an inexpressible state, which is the fourth empowerment. Each empowerment is accompanied by Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), Ha Ha, etc., and damaru, bell, etc. All three entrances are commonly made clear, etc. The blessings of the six dharmas of Sukhasiddhi. The center of the mandala is white and red. East is blue, south is yellow, west is red, north is green with four petals. Place a white and red torma in the center. In front of oneself and the front generation deity, visualize the dakini Sukhasiddhi, her body color as white as a conch shell, her hair hanging loosely, adorned with bone ornaments. Her right hand holds a skull cup filled with nectar. Her left hand makes a mudra representing unborn, slightly raised. Both feet are in a dancing posture. Visualize her as a body of wisdom. Perform the self-entry ritual. Make offerings and praises, perform a brief ritual. From the mandala to transforming the disciple into Sukhasiddhi and descending wisdom, the preliminary practices are as described above. The main practice: In the center of the mandala, surrounded by the protective circle and charnel ground, visualize a palace complete with all qualities, in the center of which Sukhasiddhi resides. Offer the mandala. At the end of the verse 'By whose kindness,' pray: 'Please grant me the four empowerments.' Recite the hundred-syllable mantra three times. Visualize the three syllables (Om, Ah, Hum) appearing at the three places (forehead, throat, heart) of the front generation deity. From the Om at the forehead, white light radiates, entering from your own eyebrow, receiving the vase empowerment, etc. Visualize the throat, heart. All three places perform the radiation and absorption of light, successively granting the four empowerments. Each empowerment is accompanied by mantras and damaru, bell. Finally, instruct the disciple to maintain the body posture, directing their gaze towards the empty space in front of them. The left hand of the front generation deity makes a mudra representing unborn, slightly raised, saying: 'In the empty space of ignorance, cut off the root of the knowing mind, cut off the root, let it relax.' Recite this three times. Its meaning is: space and one's own mind are inseparable.
ེད་དུ་བསྲེས་ནས་བརྗོད་མེད་དུ་བཞག་པའི་ཚེ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། ནམ་ མཁའ་ལ་མཐའ་དབུས། ངོས་བཟུང་ཅི་ཡང་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཁའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་མི་བྱ། བཅས་བཅོས་མི་བྱ་བར་རང་བབས་སུ་ཞོག་ཅེས་བརྗོད། 1-37 རྗེས་འདྲའོ། །འདི་ལ་ངེས་པར་ཚོགས་འཁོར་ཅིག་མཛད་དོ། །མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོའི་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡན་འདྲ། མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་མོ་ མངོན་རྟོགས་བརྗོད་དེ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྡིང་བ་ལྟར་ལིང་ལིང་བཞུགས་པ་ལ་མཎྜལ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ། གསུམ་པ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔྲལ་ བའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་སྐུའི་ ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་དུ་མེད་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། མགྲིན་ཐུགས་ཀྱིས་གསང་ཤེས་གནས་གསུམ་བཅར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་བཞི་པ། རེ་རེ་ལ་ ཌཱ་དྲིལ་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་དབབ་དང་བཅས་པ། ། ༄། །གཏོར་མས་བྱིན་རླབས། གཏོར་མས་བྱིན་རླབས་ནི། གཏོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བ་བཞིན་ཡེར་གྱིས་རང་རང་ གི་སྤྱི་བོ་ནས་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་གསུམ་མའི་ཞབས་སུ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བཞག རྗེས་འདྲ། མཁའ་སྤྱོད་དམར་མོའི་དབང་ནི་འཕོ་བའི་དབང་དེ་ཁ་ཡིན་པས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ལྡབས་ལ་བྱ། 1-38 བསྡུ་ན་མི་དགོས་གསུང་། མཁའ་སྤྱོད་གསུམ་ཕྲུགས་ལ་མཎྜལ་ཟླུམ་སྐོར་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་བཞི་ལྗང་བའི་དབུས་སུ་འཇའ་སྐོར་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་ལྟ་བུ་ལ་ཚོམ་བུ་རེ་རེ་འགོད། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ རོལ་ཆེན་ཡན་འདྲ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་འཇའ་འོད་ལྔའི་ཟླུམ་སྐོར་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་པ་ལྟ་བུའི་གཡས་ཀྱི་ཟླུམ་སྐོར་དུ་བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གསེར་བཙོ་ མ་ལྟ་བུ། དབུས་ཀྱི་ཟླུམ་སྐོར་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ། གཡོན་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་རྣམས་མངོན་སུམ་བཞིན་བཞུགས་པ་དེ་དང་། བླ་མ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ལ་ངོ་བོ་ཐ་ མི་དད་པ། དེ་དག་གི་མཐའ་བསྐོར་དང་། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ། མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་གོང་བཞིན། བླ་མ་ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་སྐུའི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དམ
【現代漢語翻譯】 當融入並置于不可言說之境時,如同虛空無生滅,自心亦無生滅。如同虛空無邊無際,無任何可辨識的中心,亦應如是了知自心,不執著於此狀態,不做任何調整,保持其自然狀態,如是說。 與前文相似。對此務必舉行會供輪。空行母白尊的加持,降伏智慧與前文相似。前置本尊上師本體一而顯現各異的空行母白尊,觀想如鳥飛于空般輕盈安住,獻曼荼羅。祈請上師仁波切圓滿賜予我四種灌頂。 第三,從上師和前置本尊額間的嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字放出光芒,迎請十方上師、本尊、佛、菩薩、勇士和瑜伽母的一切身之加持,融入額間的嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字。由此生起化為身之自性的無量白光,從弟子的額頭進入,獲得寶瓶灌頂等。喉間和心間的秘密智慧,三處逼近的收放四種,每一次都伴隨著鈴杵和嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字三遍的加持降臨。 以食子加持: 以食子加持,觀想食子空行母白尊清晰顯現,如鳥飛于空般輕盈,從各自的頭頂融入,唸誦嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字三遍,于其足下唸誦 匝 吽 班 霍 (藏文: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體: जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思: 匝 吽 班 霍),置於頭頂,與前文相似。空行母紅尊的灌頂是遷識的灌頂,如果喜歡廣說,可以增加細節。 如果想要簡略,則不必如此說。三空行母合一,曼荼羅圓形外圍是藍色,中間是綠色,如彩虹環繞的三眼寶珠般,每個部分都放置供品。降伏智慧的盛大樂器與前文相似。前方的曼荼羅是由智慧顯現所組成的五彩虹光圓形,如三眼寶珠般,右側的圓形是上師勝樂金剛 (Chakrasamvara) 如純金般,中央的圓形是空行母白尊,左側的圓形是智慧怙主 (Yeshe Gonpo),如實顯現安住於此。上師形象各異而本體無別,以及圍繞著他們的,和上方虛空中如雲般聚集的根本傳承上師、本尊、佛、菩薩,如前供養曼荼羅並祈請。在上師勝樂金剛 (Chakrasamvara) 清晰顯現的額間是身之空行母白尊,喉間是語之空行母紅尊。
【English Translation】 When mixed and placed in an inexpressible state, just as there is no birth and death in the sky, there is no birth and death in one's own mind. Just as there is no beginning, end, or identifiable center in the sky, one should understand one's own mind in the same way, without clinging to that state, without making any adjustments, but leaving it in its natural state, it is said. Similar to the previous. It is necessary to perform a Tsog Khor (gathering circle) for this. The blessings of Khandro Karmo (White Dakini), the descent of wisdom is similar to the previous. Visualize the front generation Lama (Guru) as the embodiment of one but with different aspects of Khandro Karmo (White Dakini), residing lightly as a bird flies in the sky, offer the Mandala. Request the Lama Rinpoche (Precious Guru) to fully bestow the four empowerments upon me. Third, from the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) at the forehead of the Lama (Guru) and the front generation deity, rays of light emanate, inviting all the blessings of the body of the Lamas (Gurus) of the ten directions, Yidams (personal deity), Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and Yoginis, which dissolve into the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) at the forehead. From this, countless white rays of light, which have become the essence of the body, arise and enter from the forehead of the disciple, obtaining the Bumpa (vase) empowerment, etc. The secret wisdom of the throat and heart, the four approaching contractions of the three places, each with the blessing of the bell and vajra and the three Oms (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) without interruption. Blessing with Torma (offering cake): The blessing with Torma (offering cake) is to visualize the Torma (offering cake) Khandro Karmo (White Dakini) clearly, lightly as a bird flies in the sky, dissolving from the crown of each person, reciting the three Oms (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), and at her feet reciting Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ), placing it on the crown of the head, similar to the previous. The empowerment of Khandro Marmo (Red Dakini) is the empowerment of transference, so if you like elaboration, you can add details. If you want to abbreviate, it is not necessary to say so. The three Khandros (Dakinis) are combined, the Mandala is round, the outer circumference is blue, the middle is green, like a rainbow-encircled three-eyed jewel, each part is placed with offerings. The great instruments of the descent of wisdom are similar to the previous. The Mandala in front is a round circle of five-colored rainbow light composed of the appearance of wisdom, like a three-eyed jewel, the circle on the right is the Lama (Guru) Chakrasamvara (Wheel of Bliss) like pure gold, the circle in the center is Khandro Karmo (White Dakini), the circle on the left is Yeshe Gonpo (Wisdom Protector), appearing as they truly reside. The Lamas (Gurus) have different forms but the same essence, and those surrounding them, and the root lineage Lamas (Gurus), Yidams (personal deity), Buddhas, Bodhisattvas gathered like clouds in the sky above, offer the Mandala and pray as before. On the forehead of the Lama (Guru) Chakrasamvara (Wheel of Bliss) clearly appearing is the body Khandro Karmo (White Dakini), on the throat is the speech Khandro Marmo (Red Dakini).
ར་མོ། ཐུགས་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་མཐིང་ཀ་བསམ་པའི་དཔྲལ་བའི་མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་ གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་འཕྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དེ་དག་ལ་ཕུལ་བས། བཟང་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ། 1-39 སྐུའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། བླ་མའི་དབུ་གཙུག་ནས་ཞུགས་སྐུའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ལ་བརྙས་པ། ཐུགས་འཁྲུགས་པའི་ རྒྱུ་བྱས་པ་སོགས་ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་སངས་ཀྱི་དག སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས། བླ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར། མཁའ་སྤྱོད་མའི་གསང་ གནས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། མགྲིན་པ། སྙིང་ཁ་དང་། གསུམ་ཀ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་བཞིན་བྱས་པའི་དབང་བཞི་རེ་རེ་ལ་ཌཱ་དྲིལ། ཨོཾ་ གསུམ་མ་ན་མོ་བུདྷ་ཡའི་གསོལ་འདེབས་དང་བཅས་པ་རེ། དེ་བླ་མ་ལ་རྟེན་པའི་དབང་བཞི་ཡིན། ཡི་དམ་གྱི་དབང་བཞིའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་ལ་མོས་གུས་བྱས་དབང་ བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་བྱས་པས། དེའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། དེ་དག་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྱུར་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་གནས་གསུམ་ནས་ཐིམ། དེའི་གསང་གནས་ནས་འོད་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བྱུང་། དཀར་པོ་དཔྲལ་བ། དམར་པོ་མགྲིན་པ། 1-40 སྔོན་པོ་སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། དབང་བཞི་ཅིག་ཆར་དུ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་སྔགས་ཚར་གཅིག ཆོས་སྐྱོང་གི་དབང་ བཞིའི་སླད་དུ་གཡོན་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བཀོད་ལ། དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་བྱས་པས། གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་བྱས། མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་ནམ་མཁའ་གང་བ་བྱུང་སོགས། ཌཱ་དྲིལ་སྔགས་བཅས་ཚར་གཅིག རྗེས་འདྲའོ། །བདེ་མཆོག་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལ་མཎྜལ་མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་པདྨ་འདབ་བཞི། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ ལྗང་། ལྟེ་བ་སྔོ་ཚོམ་བུ་གཅིག ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡན་འདྲ། མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ལ་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་ན་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་མངོན་སུམ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་གོང་བཞིན། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བྷྲུཾ་ལས། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས
【現代漢語翻譯】 ར་མོ། (Ramo) 在你的心中,觀想空行母(藏文:མཁའ་སྤྱོད་མ།,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母)瑪青嘎(藏文:མ་མཐིང་ཀ་),從你眉間輪的空行母的秘密處放射出白光,充滿整個天空。這些光芒化為無量無邊的內外秘密供養,獻給諸佛菩薩。作為回報, 所有身之加持和力量都化為白光。從上師的頭頂進入,充滿整個身體,凈化所有因身體而對上師的不敬,以及所有使上師不悅的行為等,所有身之誓言的違犯都徹底清凈。所有身之誓言的破損都得以恢復。上師轉變為金剛身。從空行母的秘密處放射出白光,進入弟子的眉間輪,獲得寶瓶灌頂等。喉輪、心輪也如前進行收放,每次灌頂都伴隨著手鼓(藏文:ཌཱ་དྲིལ།)聲和三字明(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)以及向南無布達雅(藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་,梵文天城體:नमो बुद्धाय,梵文羅馬擬音:Namo Buddhāya,漢語字面意思:皈依佛)的祈請。這是依止上師的四種灌頂。爲了獲得本尊的四種灌頂, 虔誠地祈請面前的白色空行母賜予四種灌頂。然後,從她的三處放射出無量光芒,這些光芒化為內外秘密供養,獻給上師、本尊、諸佛菩薩。他們身語意的加持和成就都匯聚並融入三處。從她的秘密處放射出白、紅、藍三色光芒,充滿整個天空。白光從眉間輪,紅光從喉輪, 藍光從心輪進入。凈化身語意的垢染,獲得身語意的加持。觀想同時獲得四種灌頂,伴隨著手鼓聲和咒語一遍。爲了獲得護法的四種灌頂,在左側的三處寫上三字明(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵 阿 吽),祈請賜予四種灌頂。然後,從三處放射出光芒,如前進行收放。從怙主(藏文:མགོན་པོ།)的三處放射出白、紅、藍三色光芒,充滿天空等。伴隨著手鼓聲和咒語一遍。與前相同。爲了獲得勝樂金剛秘密成就的灌頂,壇城(藏文:མཎྜལ་)外圍是藍色,四瓣蓮花,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心是藍綠色的小堆。降臨智慧尊與前相同。觀想面前的上師以不同形象顯現,但本質無二無別,顯現為勝樂金剛壇城,其三處有身語意勝樂金剛五尊如真實現前,如前獻上壇城並祈請。觀想弟子顯現為勝樂金剛,頂輪有嗡(藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。白色法輪,輻條……
【English Translation】 Ramo. In your heart, visualize the Dakini (藏文:མཁའ་སྤྱོད་མ།,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:Sky Goer) Mamtingka (藏文:མ་མཐིང་ཀ་), from the secret place of the Dakini in your brow chakra, radiate white light, filling the entire sky. These lights transform into immeasurable outer, inner, and secret offerings, offered to all Buddhas and Bodhisattvas. In return, all blessings and powers of the body manifest as white light. Entering from the crown of the Guru, filling the entire body, purify all disrespect towards the Guru due to the body, and all actions that displease the Guru, etc. All violations of the body vows are completely purified. All broken body vows are restored. The Guru transforms into a Vajra body. From the secret place of the Dakini, white light radiates, entering the disciple's brow chakra, receiving the vase empowerment, etc. The throat chakra, heart chakra also perform the same emanation and absorption as before, each empowerment accompanied by the sound of the ḍāḍril (藏文:ཌཱ་དྲིལ།) and the invocation of Om (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) three times, along with the prayer to Namo Buddhaya (藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་ཡའི་,梵文天城體:नमो बुद्धाय,梵文羅馬擬音:Namo Buddhāya,漢語字面意思:Homage to the Buddha). These are the four empowerments based on the Guru. For the sake of receiving the four empowerments of the Yidam, devoutly pray to the white Dakini in front to bestow the four empowerments. Then, from her three places, radiate immeasurable light, these lights transform into outer, inner, and secret offerings, offered to the Guru, Yidam, all Buddhas and Bodhisattvas. The blessings and siddhis of their body, speech, and mind all gather and dissolve into the three places. From her secret place, radiate white, red, and blue lights, filling the entire sky. White light from the brow chakra, red light from the throat chakra, blue light enters from the heart chakra. Purify the defilements of body, speech, and mind, receive the blessings of body, speech, and mind. Visualize receiving the four empowerments simultaneously, accompanied by the sound of the ḍāḍril and one recitation of the mantra. For the sake of receiving the four empowerments of the Dharma Protector, write Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) on the three places on the left, and pray to bestow the four empowerments. Then, from the three places, radiate light, performing emanation and absorption as before. From the three places of the Protector (藏文:མགོན་པོ།), radiate white, red, and blue lights, filling the sky, etc. Accompanied by the sound of the ḍāḍril and the mantra once. Same as before. For the empowerment of the secret accomplishment of Chakrasamvara, the mandala (藏文:མཎྜལ་) periphery is blue, with four lotus petals, east white, south yellow, west red, north green, and a small turquoise heap in the center. Inviting the wisdom being is the same as before. Visualize the Guru in front appearing in different forms, but with the same essence, manifesting as the Chakrasamvara mandala, with the five deities of body, speech, and mind Chakrasamvara present in his three places as if truly there, offer the mandala and pray as before. Visualize the disciple manifesting as Chakrasamvara, with Bhrum (藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) on the crown chakra. White Dharma wheel, spokes...
་བཞི་པ་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་ལ་རཾ་ དམར་པོ་རླུང་གི་སྐྱོད་བཞིན་ལ། ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་དང་བཅས་པ། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁར་ཡང་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དམར་སྔོ། གཞན་གོང་བཞིན་བསམ། བླ་མའི་སྤྱི་བོའི་བདེ་མཆོག་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། 1-41 དེ་ལས་སྐུའི་བདེ་མཆོག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་དང་བཾ་དམར་པོ་འཆད། སློབ་མའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བྱོན་པས་སྐུའི་བདེ་མཆོག་ཡབ་དཀར། ཡུམ་དམར། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཀའང་དཀར་མོར་གསལ་བཏབ། རླུང་གིས་སྐྱོད་པའི་རཾ་ལས་མེ་འོད་བྱུང་བ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པར་གྱུར་ཏེ་ཕུལ་བས། དེ་དག་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས། སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་རྐྱེན་བྱས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཀའང་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁཱ་ཊྭཱཾ་ཀ་སྦྱར་བས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། ཧྲཱིཿཧ་ཧ་དང་ཌཱ་དྲིལ་མགྲིན་ཐུགས་དང་། ཡང་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་ དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། མཐར་སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལྔ་མགྲིན་པ་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་ཁ་ལ་ཐིམ། གདན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བཞི་ལ་ཐིམ། དེ་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། དེ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཆུང་ནམ་ མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བསམ་ལ་ཌཱ་དྲིལ། རྗེས་འདྲ། ཕྱག་རྡོར་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། མཎྜལ་གོང་དང་འདྲ། སློབ་མ་ཕྱག་རྡོར་དུ་སྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡན་འདྲ། 1-42 བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམ་པ་ཐ་དད་ལ་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བ་ལ་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་གོང་བཞིན། བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་ མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་ པོ་དཔག་དུ་མེད་པ་བྱུང་། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་བཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སོགས། ཌཱ་དྲིལ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ལི་ཛ་ལི་ཧ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ བརྗོད། མགྲིན། ཐུགས། གསུམ་ཀའི་སྤྲོ་བསྡུས་དབང་བཞི་རེ་རེ་ལ་ཌཱ་དྲིལ་དང་སྔགས་འདྲ། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་སྐུར་བ་ལ་རྟེན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པས་སྐད་ ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཨ་པ་ར་ཙི་ཏའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པ་འཕྱ
【現代漢語翻譯】 第四,在花瓣頂端是紅色「讓」(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字),如風般流動。中心是日月,以及怖畏金剛(Bhairava)和時母(Kali)的時間之座。喉嚨和心輪也有由「布隆」(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)產生的紅色和藍色輪。其餘觀想如前。對上師頭頂的勝樂輪(Chakrasamvara)生起虔誠。 1-41 由此,從上師處流出化為身勝樂輪自性的白色「吽」(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和紅色「邦」(藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)。當它們到達弟子頭頂的輪中心時,身勝樂輪顯現,父尊白色,母尊紅色,一切特徵圓滿。四位心髓瑜伽母也觀想為白色。從風所推動的「讓」(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種字)中生起火焰,化為內外秘密的供養,以此供養。從他們的身體放射出光芒,聚集所有皈依境的身加持,充滿整個身體。由於融入身體,父尊和母尊平等結合。四位瑜伽母也與父尊的卡杖嘎(khatvanga)結合。 從結合處流出白色甘露之流,獲得寶瓶灌頂等。發出「赫利赫利」(Hrīḥ Ha Ha)和手鼓鈴聲,在喉嚨和心中迴響。同樣,在弟子三處(身語意)的勝樂輪五尊結合處,流出白、紅、藍三色甘露,充滿整個身體。最後,頭頂的五尊融入喉嚨,然後融入心輪,再融入四個輪。然後融入母尊和父尊,越來越細小,如彩虹消逝于空中般觀想,並搖動手鼓鈴。之後,進行隨行儀軌。對於金剛手秘密成就的加持,壇城(mandala)的供養如前。將弟子轉化為金剛手,直至降臨智慧尊。 1-42 上師和麵前所觀想的金剛手,形象不同但本質無二,向其供養壇城並祈請如前。從上師的額頭放射出白色光芒,迎請十方上師、本尊、佛、菩薩的一切身加持和力量,化為白色光芒,融入額頭的「嗡」(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)。由此,生起無量白色光芒,化為身的自性,從弟子的額頭進入,獲得寶瓶灌頂等。搖動手鼓鈴,唸誦:『嗡 班雜 哈利 扎利 哈納 薩瓦 杜斯當 吽 啪 貝夏亞 扎 吽 邦 霍』(Oṃ Vajra Hali Jali Hana Sarva Duṣṭaṃ Hūṃ Phaṭ Abeśaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)。 喉嚨、心輪和三處,每次進行收放,在四種灌頂的每一個階段都搖動手鼓鈴並唸誦咒語。如此通過四種灌頂的授予,你們三門的一切污垢得以凈化,剎那間,在蓮花和月亮之上,于無能勝明王(Aparajita)的座墊上,顯現為藍色的金剛手,一面四臂,第一隻右手持五股金剛杵。
【English Translation】 Fourth, at the tip of the petals is a red 'Ram' (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire Seed Syllable) moving like the wind. In the center are the sun and moon, along with the seats of Bhairava (Fearsome One) and Kali (Time). At the throat and heart chakras, there are also red and blue wheels arising from 'Bhrum' (藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable). Visualize the rest as before. Develop devotion to Chakrasamvara (Supreme Bliss) at the crown of the guru. 1-41 From this, white 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) and red 'Vam' (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) emanate, transforming into the essence of the Body Chakrasamvara. As they arrive at the center of the disciple's crown chakra, Body Chakrasamvara manifests, the father white, the mother red, all characteristics complete. The four Heart Essence Yoginis are also visualized as white. From the 'Ram' (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire Seed Syllable) moved by the wind, flames arise, transforming into inner and outer secret offerings, which are offered. From their bodies, rays of light radiate, gathering the blessings of all refuge objects, filling the entire body. Through absorption into the body, the father and mother unite in equality. The four yoginis also unite with the father's khatvanga. From the point of union, a stream of white nectar flows, bestowing the vase empowerment, etc. The sounds 'Hrih Haha' and the damaru (hand drum) resonate in the throat and heart. Again, from the union of the five Chakrasamvara deities residing in the three places (body, speech, and mind) of the disciple, three nectars of white, red, and blue arise, filling the entire body. Finally, the five deities at the crown dissolve into the throat, then into the heart chakra, then into the four wheels. Then they dissolve into the mother and father, becoming increasingly subtle, visualizing as if a rainbow dissolving into the sky, and shake the damaru. Afterward, perform the subsequent rituals. For the blessing of Vajrapani's secret accomplishment, the mandala offering is as before. Transforming the disciple into Vajrapani, up to the descent of the wisdom being. 1-42 The guru and the Vajrapani visualized in front, different in appearance but non-dual in essence, offer the mandala and supplicate as before. From the guru's forehead, white light radiates, inviting all the body blessings and powers of the gurus, yidams, buddhas, and bodhisattvas of the ten directions, transforming into white light, dissolving into the 'Om' (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) at the forehead. From this, immeasurable white light arises, transforming into the essence of the body, entering from the disciple's forehead, bestowing the vase empowerment, etc. Shake the damaru and recite: 'Oṃ Vajra Hali Jali Hana Sarva Duṣṭaṃ Hūṃ Phaṭ Abeśaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ'. The throat, heart, and the three places, each time performing the gathering and releasing, shake the damaru and recite the mantra at each of the four empowerments. Thus, through the granting of the four empowerments, all the defilements of your three doors are purified, and in an instant, upon a lotus and moon, on the seat of Aparajita (Unconquerable King), you manifest as blue Vajrapani, one face and four arms, the first right hand holding a five-pronged vajra.
ར་ཞིང་། གཡོན་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་བ། འོག་མ་གཉིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་ལམ་གྱི་སྒོམ་པ་ནི་ལྷ་དངོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། ། 1-43 སློབ་མའི་སྙིང་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་གཉིས་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་དང་། འདི་ལ་སོགས། རྗེས་འདྲ་རྣམ་འཇོམས་གསང་སྒྲུབ་ ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ། མཎྜལ་གོང་བཞིན་གྱི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཤམས། བགེགས་གཏོར་ནས། དབང་བཞིའི་བར་ལྷ་སྔགས་རྗེ་བ་མ་རྟོགས་ཕྱག་རྡོར་བཞིན། ། ༄། །ཁྲུས་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ཁྲུས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་པ་ནི། བུམ་པའི་ནང་གི་ལྷའི་སྐུ་ ལུས་ཐམས་ཅད་ལས་སྔགས་ཕྲེང་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འུ་རུ་རུ་འཕྲོས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། མཐར་ལྷ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེས་ ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་ཡང་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ། མཐར་ཧུབ་རེ་འཐུང་དུ་བཞུགས། འདི་ལ་འཇག་པ་ལུང་ཙམ་ལ་རྟེན། བྱིན་རླབས་ འདི་བསམ་པ་གཏིང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གསུང་། རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་སྐུར་རྟེན་པ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་དོར་སྟབས་ཀྱི་བཞུགས་པའོ།། །། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ།།
【現代漢語翻譯】 在田野中,左手第一指豎起期克印(手印),下面兩手結出火焰印(手印),于智慧之火燃燒的中央安住,此為道之修持,是真佛的加持。 1-43 于弟子心間的月亮上觀想吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),從上師心間的吽字中生出第二個吽字等,重複咒語三遍。至尊者請加持於我,以及其他等等。寂靜調伏金剛薩埵的秘密加持,如前儀軌于壇城上陳設寶瓶,驅逐邪魔后,於四種灌頂之間,若未通達本尊咒語,則如金剛手(Vajrapani)一般。 凈化的加持 凈化的加持是:寶瓶內的本尊身,從所有身體中發出無數自鳴的咒語之聲,與寶瓶之水無二無別。最終,本尊也化為光融入寶瓶之水中,以此水洗滌全身,觀想所有不和諧之物皆被清凈。唸誦心咒並進行洗滌,最後飲用一口。此加持依仗蘆葦的長度。據說此加持是從深思熟慮中傳承下來的。金剛摧破者(Vajravidāraṇa)身色藍色,右手持金剛杵,左手持鈴,身體依靠(某物),右腿彎曲,左腿伸展,以勇士坐姿安住。
【English Translation】 In the field, the first left hand raises the threatening mudra (hand gesture), and the lower two hands form the flame mudra (hand gesture), residing in the center of the burning wisdom fire. This is the practice of the path, blessed by the actual deity. 1-43 Visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) on the moon in the disciple's heart, and from the Hūṃ in the guru's heart, generate a second Hūṃ, etc., repeating the mantra three times. May the Blessed One grant blessings to me and others. For the secret blessings of the Peaceful Vajrasattva, arrange the vase on the mandala as before, dispel obstacles, and between the four empowerments, if the mantra of the deity is not understood, then act like Vajrapani. The Blessing of Purification The blessing of purification is: from all the bodies of the deity within the vase, countless self-sounding mantra garlands emanate, inseparable from the water of the vase. Eventually, the deity also dissolves into light and becomes inseparable from the vase water, with which the entire body is washed, visualizing that all disharmonious aspects are purified. Recite the essence mantra and wash. Finally, take a sip. This blessing relies on the length of a reed. It is said that this blessing is transmitted from deep contemplation. Vajravidāraṇa (金剛摧破者) is blue in color, holding a vajra in his right hand and a bell in his left, leaning on (something), with his right leg bent and his left leg extended, residing in a warrior posture.