shangpa04_至尊珍珠串教言次第.g2.0f
香巴噶舉教言集NG5རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ།། 1-44 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་བསྒོམ་པ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་བཏུད་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ནི་གུ་མའི། །ཞལ་ གྱི་གདམས་པ་བྲི་བར་བྱ། ། ༈ དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་འབོལ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། སེམས་ བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ངོས་ནས་རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གཡས་ར་ས་ནའི་ནང་ན་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་སྟར་ལ་རྒྱུས་པ་ ལྟར་དཀར་ཕྲེང་ངེ་བསམ་མོ། །གཡོན་ལ་ལའི་ནང་ན་མར། ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུ་རུ་བཅག་པའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ། དེ་གཉིས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྩ་ནང་ན་མར་བདེ་སྲིལ་ལི་ ལི་སོང་བ་དང་། ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདོམས་པའི་སར་སླེབ་པ་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་པོ་འདོམས་པའི་ས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ཁ་གདང་ཡོད་པའི་ནང་ན་མར་འཁྱོག་སྟེ་ཆུད་པས། ཡིག་ འབྲུ་རྣམས་རྩ་གཉིས་ལས་ཐོན་ཏེ་དེ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ནང་ན་ཡར་ལ་དཀར་དམར་དུ་ཁྲིལ་ལི་ལི་སོང་བས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་པ་རྩ་མདུད་གྲུ་སུམ་དུ་ཡོད་པ་དེ། 1-45 ཆོས་འབྱུང་གྲུ་སུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེར་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྐྱིལ་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་དཀར་དམར་དུ་འཁྱིལ་ལི་ལི་འཁྱིལ་པས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་འོད་ཀྱི་ རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་དང་། འོད་ཟེར་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱི་བོལ་མན་ཆད། པུས་མོ་དང་བརླ་གཉིས་སྐེད་པ་ཐུགས་ཁ་ཕྱག་གཉིས། མགྲིན་པ། དབུ་མན་གསལ་སིང་ བ་བསྐྱེད། དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔའི་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་སོ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་དཔུང་པའི་ཐད་དུ་འཛིན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་ན་ ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་ བབས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི
【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG5《至尊牟提之鬘口訣次第》 至尊牟提之鬘口訣次第 至尊牟提之鬘修法 至尊牟提之鬘口訣次第。 頂禮諸位上師! 身語意三恭敬禮,為書寫智慧空行母尼古瑪之口訣。 欲修持至尊牟提之鬘者,于寂靜處,以毗盧七支坐法安坐于軟墊之上。 先發菩提心,剎那間自觀為勝樂金剛,並明觀三根本。 然後,于右脈拉薩納(Rasana)之中,觀想十六元音字母(ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག,梵文天城體:अलि,梵文羅馬擬音:ali,元音)如念珠般排列,呈白色。 於左脈拉拉納(Lalana)之中,觀想三十二輔音字母(ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས,梵文天城體:कलि,梵文羅馬擬音:kali,輔音)如珊瑚碎片般,呈紅色。 觀想二者如光般,于脈中融為一體,感受喜樂。 當到達臍下三脈交匯處時,左右二脈于阿瓦都帝(awa dhuti)脈張開處交匯,觀想其彎曲並融入其中。 字母從二脈中發出,于阿瓦都帝脈中向上,紅白交融,直至臍輪化生輪處,觀想珍寶宮殿,即三棱脈結。 觀想白色外顯紅色內里的三棱法生。 字母於法生之中盤旋,紅白交融,字母化為光,從光中次第生起至尊瑪爾(Mar)。 從足踝以下,至膝蓋、雙腿、腰部、胸口、雙手、喉嚨、頭部,皆清晰明亮。 觀想其一面二臂,身紅色,面帶忿怒微笑,略微露出獠牙,三目圓睜。 頭戴五骷髏冠,頸佩五十骷髏項鍊,身著五骨飾。 右手持金剛鉞刀,刀尖向內,置於臂膀處。 左手持盛滿血的顱碗于胸前。 腋下夾著卡杖嘎(khatvanga)。 赤身裸體,頭髮散亂,身形豐滿,乳房隆起。 右腿彎曲,左腿伸展,於法生之中呈舞姿。 年輕貌美,安住于熊熊烈火之中。 觀想一切顯現而無自性,如鏡中之像。
【English Translation】 Shamba Kagyu Teachings NG5: The Sequence of Instructions from the Rosary of the Noble Mutik The Sequence of Instructions from the Rosary of the Noble Mutik The Practice of the Rosary of the Noble Mutik The Sequence of Instructions from the Rosary of the Noble Mutik. Homage to all the venerable Lamas! With body, speech, and mind in reverence, I shall write down the oral instructions of the wisdom Dakini Niguma. Those who wish to practice the Rosary of the Noble Mutik should sit in a secluded place on a comfortable cushion, with the body in the seven-point posture of Vairochana. With the arising of Bodhicitta as a preliminary, instantly generate yourself as glorious Chakrasamvara, and clearly establish the Three Roots. Then, within the Rasana nadi on the right, visualize the sixteen vowels (ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག,梵文天城體:अलि,梵文羅馬擬音:ali,vowels) in a row, like a string of beads, appearing white. Within the Lalana nadi on the left, visualize the thirty-two consonants (ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས,梵文天城體:कलि,梵文羅馬擬音:kali,consonants) like fragments of coral, appearing red. Visualize these two as being of the nature of light, melting into the nadi, experiencing bliss. When reaching the place where the three nadis meet below the navel, the two nadis on the right and left meet at the open mouth of the Avadhuti nadi, visualize them curving and entering into it. The letters emerge from the two nadis, going upwards within the Avadhuti nadi, swirling red and white, until at the navel, in the Emanation Wheel, visualize the precious palace of the nadi, which is the three-cornered nadi knot. Visualize the three-cornered Dharma source, white on the outside and red on the inside, as one. The letters swirl within the Dharma source, swirling red and white, the letters dissolving into light. From the light, gradually generate the Noble Mar, from the ankles downwards, to the knees, both thighs, the waist, the chest, both hands, the throat, and the head, clearly and distinctly. Visualize her with one face and two arms, her body red, her face with a wrathful smile, slightly baring her fangs, her three eyes gazing intently. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. Adorned with the five bone ornaments. Her right hand holds a vajra chopper, the blade pointing inwards, held at the level of her shoulder. Her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart. She carries a khatvanga in her armpit. Naked, with loose hair, her body full and her breasts protruding. Her right leg is bent and her left leg is extended, residing in a dancing posture within the Dharma source. Young and beautiful, dwelling in the midst of blazing flames. Visualize everything as appearing but without inherent existence, like a reflection in a mirror.
་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའམ། ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གསལ་སིངས་པར་དམིགས་ལ། སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་གྱི་ཨོཾ་གཉིས་བཞག་ནས་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླའོ། ། 1-46 དེ་ལ་སྐྱོ་ན་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲི་གུག་དེ་ཇེ་དམའ་ལ་སོང་བ་ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་གྲི་གུག་གི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དཀྲུགས་པས་ཐོད་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་ཞུ་ནས་ གྲི་གུག་ལ་ཐིམ། གྲི་གུག་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཐིམ། རྗེ་བཙུན་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བ་དང་། དེའི་ངང་ནས་སྐྱེ་ མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་བཞག་གོ །དེ་ལ་སྐྱོ་ན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་ལངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །རྗེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། །དེ་ལྟར་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཕྱིའི་བར་ཆད་གདོན་བགེགས། ནང་གི་བར་ཆད་འདུ་བ་རྣམ་བཞི། གསང་བའི་བར་ཆད་ཉོན་མོངས་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ ཏན་གྱི་ཆོས་སྐྱེ་བ་དེ་གནས་པ། འཕེལ་བ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །འདིའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་སྔར་བཞིན་ནོ། ། རྗེ་བཙུན་མ་བསྒོམ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ལ་སུམ་བརྒྱ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ ན་ལ་སུམ་བརྒྱ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ལ་སུམ་བརྒྱ་སྟེ། དགུ་བརྒྱ་སོང་བ་དང་། ཨོཾ་གཉིས་བཞག་སྟེ་འབུམ་གྱི་བར་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །ལྷ་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པའི་སྐབས་སུ། 1-47 རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུམ་པར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཡར་འཕྲོས་པས་ལུས་ཐམས་ ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔས་ཁེངས་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་འདུག་པས་ཕྱི་ཤ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དག ནང་གི་རྒྱུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སོགས་དག་པས་ཉོན་མོངས་ དུག་ལྔ་དག་སྟེ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་སིངས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྔར་གྱི་ཐུན་ཞབས་ལ་མ་ཆག་པར་བསྒོམ། ལུས་ལ་ཚ་གྲང་གི་ནད་བྱུང་ན་ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུག་པར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བསྒོམ་ལ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སྟེ། བཤང་ལམ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་མར་སངས་སངས་ཐོན་ པར་བསྒོམ་མོ། །དེས་ནས་ཐམས་ཅད་སེལ་ལོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་འཆི་རྟགས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལྕི་ཐིབས་ཀྱིས་འགྲོ། དེ་དུས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ། རྐང་པ་གཡས་པའི་ རྒྱུ་མ་ཁུགས་ན་རྩ་མདུད་ཡོད་པས། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། དེ་རྩ་ནང་ན་ཡར་རིམ་གྱིས་དྲངས་ཏེ། བོལ་དང་བྱིན་པ་དང་། པུས་མོ་དང་བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ན་ཡར་རིམ་གྱིས་དྲངས་ཏེ
【現代漢語翻譯】 觀想如影像般,或如水中之月般清澈透明。唸誦三連咒的兩個嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): ཨོཾ་,ॐ,oṃ,嗡; ཨོཾ་,ॐ,oṃ,嗡,盡己所能地念誦。 1-46 如果感到疲倦,將右手的彎刀逐漸放低,放入左手的顱碗中,用彎刀攪動顱碗中的甘露,觀想顱碗化為光芒並融入彎刀。彎刀化為光芒並融入本尊母。本尊母化為光芒,如鏡子上哈氣般從邊緣向中心消散。在此狀態中,同時安住于無生大印(大手印)。保持此狀態儘可能長的時間。如果感到疲倦,從空性中生起本尊母,並進行日常行為。之後,將善根迴向菩提。如此不間斷地修持,外在的障礙、邪魔,內在的障礙、四種聚合,秘密的障礙、煩惱都無法侵擾,自身相續中功德之法得以生起、增長等,將獲得不可估量的利益。如果進行此法的近修,方法如前。觀修本尊母,唸誦:嗡 薩瓦 布達 啦 桑 百 呀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ལ་སུམ་བརྒྱ།,oṃ sarva buddha la sūṃ bṛ ya,嗡,一切,佛陀,給予,三百。 瓦吉ra 維若 雜 納 啦 桑 百 呀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སུམ་བརྒྱ།,vajra vairo cana la sūṃ bṛ ya,金剛,毗盧遮那,給予,三百。 瓦吉ra 瓦爾 納 尼 啦 桑 百 呀(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ལ་སུམ་བརྒྱ་སྟེ།,vajra varṇa ni la sūṃ bṛ ya,金剛,顏色,給予,三百,共九百遍。然後加上兩個嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思): ཨོཾ་,ॐ,oṃ,嗡; ཨོཾ་,ॐ,oṃ,嗡,直至十萬遍。此法加持力強大且深奧,極為秘密。在依靠本尊身提取精華時。 1-47 觀想自身明觀為本尊,在金剛寶瓶中,有一個白色明點,放射著五種顏色的光芒。觀想從明點中放射出的五種顏色的光芒照耀全身,全身充滿五種顏色的光芒,身體的所有部分都閃耀著五種顏色的光芒,外在的血肉全部清凈,內在的經脈、內臟等全部清凈,五毒煩惱得以凈化,五彩光芒之身顯現為五智的自性,並專注於此。如之前的座間修法一樣不間斷地修持。如果身體出現冷熱疾病,觀想在金剛寶瓶中有一個黑色明點,從明點中放射出五種顏色的光芒,匯聚身體內的所有疾病,觀想疾病通過大小便排出。這樣可以消除一切疾病。在死亡時,當死亡的徵兆顯現,地融入水,身體變得沉重僵硬時,觀想放射光芒的白色明點位於右腳踝的彎曲處,那裡有脈結。觀想自己的意識與明點無二無別,然後逐漸將明點從脈中向上引導,經過腳踝、小腿、膝蓋,到達大腿的粗大脈絡。
【English Translation】 Visualize it as an image, or as clear and transparent as the moon in the water. Recite the two Oṃs (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ་,ॐ,oṃ,Oṃ; ཨོཾ་,ॐ,oṃ,Oṃ, of the three-linked mantra as much as possible. 1-46 If you feel tired, gradually lower the curved knife in your right hand and place it inside the skull cup in your left hand. Stir the nectar in the skull cup with the curved knife, visualizing the skull cup transforming into light and dissolving into the curved knife. The curved knife transforms into light and dissolves into the Jetsunma. The Jetsunma transforms into light and vanishes from the edges to the center, like breathing on a mirror. In this state, simultaneously rest in the unborn Mahāmudrā (Great Seal). Maintain this state for as long as possible. If you feel tired, arise as the Jetsunma from emptiness and engage in daily activities. Afterward, dedicate the merit to Bodhi. By practicing in this way without interruption, external obstacles, evil spirits, internal obstacles, the four aggregates, and secret obstacles, afflictions, will not be able to intrude, and the qualities of Dharma will arise, increase, etc., in your own continuum, resulting in immeasurable benefits. If you are performing the close retreat of this practice, the method is as before. Meditate on the Jetsunma, reciting: Oṃ Sarva Buddha La Sūṃ Bṛ Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ལ་སུམ་བརྒྱ།,oṃ sarva buddha la sūṃ bṛ ya,Oṃ, all, Buddha, give, three hundred. Vajra Vairocana La Sūṃ Bṛ Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སུམ་བརྒྱ།,vajra vairo cana la sūṃ bṛ ya,Vajra, Vairocana, give, three hundred. Vajra Varṇa Ni La Sūṃ Bṛ Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ལ་སུམ་བརྒྱ་སྟེ།,vajra varṇa ni la sūṃ bṛ ya,Vajra, color, give, three hundred, for a total of nine hundred times. Then add two Oṃs (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ་,ॐ,oṃ,Oṃ; ཨོཾ་,ॐ,oṃ,Oṃ, up to one hundred thousand times. This practice has great blessings and is very profound and secret. When extracting the essence by relying on the deity's body. 1-47 Visualize yourself clearly as the deity, and in the Vajra Jewel Vase, there is a white bindu (drop) radiating five colors of light. Visualize the five colors of light radiating from the bindu illuminating your entire body, filling your entire body with the five colors of light. All parts of your body are shimmering with the nature of the five colors of light, purifying the outer flesh and blood, and purifying the inner veins, organs, etc., so that the five poisons of afflictions are purified. The body of five-colored light manifests as the nature of the five wisdoms, and focus on this. Practice continuously as in the previous session. If cold or hot diseases occur in the body, visualize a black bindu in the Vajra Jewel Vase, and from the bindu, radiate five colors of light, gathering all the diseases in the body, and visualize the diseases being expelled through the urinary and anal passages. In this way, all diseases can be eliminated. At the time of death, when the signs of death appear, earth dissolves into water, and the body becomes heavy and stiff, visualize the white bindu radiating light at the bend of the right ankle, where there is a knot of the vein. Visualize your consciousness as inseparable from the bindu, and then gradually guide the bindu upward from the vein, passing through the ankle, calf, knee, and reaching the large veins of the thigh.
། 1-48 རྒྱུ་སྨད་ན་རྩ་གསུམ་འདོམས་པར་སླེབ་པ་དང་། རྩ་དབུ་མའི་ཁར་ཚུད་པས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡེར་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། ཡང་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ཁ་སྣ་གཤེར་བཏན་འགྲོ། དེའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་དྲངས་ལ་དེ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་དུ་འགྲོ། དེའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་ པ་དེ་སྤྱི་བོར་དྲངས་ལ། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱངས་ཏེ་ཐོན་པ་དང་། ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་དེ། ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཤ་ཁྲག་ གདོས་མ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ནམ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་མོ། ། དེའི་ངང་ ལ་མ་ཡེངས་པར་ཤི་ན་བར་དོ་མེད་པར་གཟུགས་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་རང་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་ མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བདེ་བའི་རང་བཞིན་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ནོར་བུ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱུང་། 1-49 ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ཚངས་བུག་ན་མར་སོང་བས། དཀར་པོ་གཡས་ནས་མར་སོང་། དམར་པོ་གཡོན་ནས་མར་སོང་ནས་ལྟེ་བར་འཛོམས་པ་དང་། མེས་ཡར་འཁྱིལ་ཏེ། ལྟེ་ བ་ཡན་ཆད་སྤྱི་བོ་མན་ཆད་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་བཀང་བས་ལུས་སེམས་ལ་ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཇི་སྲིད་གནས་གནས་ ཀྱི་བར་བཞག་གོ །སེམས་འཕྲོ་ན་སྔར་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཡང་ཚ་གྲང་གི་ནད་གང་བྱུང་ཡང་བླ་མ་ཡམ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྤྱི་བོ་ནས་ཚངས་བུག་ན་མར་ སོང་བས། ལུས་ཀྱི་ནད་ཚ་གྲང་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བཤང་སྒོ་ཆེ་ཆུང་ན་མར་ནག་ཉིལ་ལི་ལི་སོང་སྟེ། སྦྱངས་ཤིང་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡམ་ཡུམ་ཚངས་བུག་ ན་མར་ཐིམ་པས། ནད་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག སྐྱེ་མེད་དམ་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ །རྗེས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ།། །། ༄། །སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་སྐབས། ཡང་སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ས་ བོན་བསྒོམ་པ་ནི། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་དམར་པོའོ། །རྨི་ལམ་རང་ཟིན་གྱི་སྐབས་སུ། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། 1-50 དེའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་
【現代漢語翻譯】 1-48 當氣向下到達三脈交匯處,並進入中脈時,觀想臍輪化生輪顯現。當水融入火時,口鼻會變得濕潤。
此時,將明點提至喉嚨,並專注於此。當風融入意識時,意識會變得遲鈍。此時,將明點與意識一同提至頭頂,從頭頂梵穴衝出。觀想明點與意識一同化為俱生父母(本尊)。這並非血肉之軀,而是顯現而無自性的,如同鏡中之像,或虛空中的彩虹,或散發五色光芒的光束。安住於此狀態,不散亂而死,則無需經歷中陰階段,便可轉化為報身。
依靠上師加持時,觀想自身為本尊,頭頂上方觀想上師金剛持,以六種骨飾莊嚴,與金剛亥母雙運,具有安樂的自性,面帶微笑。祈請后,從上師的寶珠中降下白明點。
1-49 從佛母的蓮花中降下紅明點。當其從自己的梵穴降下時,白明點從右側下降,紅明點從左側下降,在臍部匯合。火向上升騰,從臍部到頭頂,充滿白紅明點,觀想身心生起無漏俱生智,安住於樂空不二的狀態,儘可能長的時間。如果心散亂,則如前修持。
如果出現冷熱疾病,觀想上師父母如前,白紅菩提心從頭頂梵穴下降,身體的冷熱疾病和所有罪障都得以凈化,變成黑色的油狀物,從大小便道排出,觀想得到凈化。然後,上師父母融入頭頂梵穴,所有疾病都痊癒,安住于無生或樂空的狀態。最後,將功德迴向菩提。
༄། །飲用甘露,感受暖樂之時:
飲用甘露,感受暖樂之時,觀想種子字:喉嚨為受用輪的中央,觀想黃色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:本覺),心間觀想藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒),臍部觀想紅色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性)。在夢中保持覺知時,觀想自己為勝樂金剛。
1-50 在其頭頂上方的月亮座墊上,觀想上師。
【English Translation】 1-48 When the breath reaches the junction of the three channels below and enters the central channel, visualize the navel chakra, the emanation wheel, appearing vividly. When water dissolves into fire, the mouth and nose will become moist.
At that time, draw the bindu (essence) to the throat and focus on it. When the wind dissolves into consciousness, consciousness will become dull. At that time, draw the bindu together with consciousness to the crown of the head, and let it shoot out from the aperture at the crown. Visualize the bindu together with consciousness transforming into the co-emergent father and mother (deity). This is not a physical body of flesh and blood, but is appearance without inherent existence, like a reflection in a mirror, or a rainbow in space, or a beam of light radiating five colors. Remaining in this state, if you die without distraction, you will transform into the Sambhogakaya (enjoyment body) without experiencing the bardo (intermediate state).
When relying on the lama for empowerment, visualize yourself as the yidam (personal deity), and above your head, visualize the lama as Vajradhara (Diamond Holder), adorned with the six bone ornaments, in union with Vajravarahi (Diamond Sow), possessing the nature of bliss, with a smiling countenance. Upon praying, a white bindu descends from the lama's jewel.
1-49 A red bindu descends from the lotus of the consort. As it descends from your own Brahma aperture, the white bindu descends from the right, and the red bindu descends from the left, converging at the navel. The fire rises upwards, filling the body from the navel to the crown with white and red bindus. Visualize that the uncontaminated co-emergent wisdom arises in body and mind, and remain in the state of indivisible bliss and emptiness for as long as possible. If the mind wanders, practice as before.
If hot or cold sickness arises, visualize the lama and consort as before, and the white and red bodhicitta (enlightenment mind) descends from the Brahma aperture at the crown of the head. All the hot and cold sicknesses and all the sins and obscurations of the body are purified, turning into black, oily substances that are discharged from the large and small orifices, visualizing purification. Then, the lama and consort dissolve into the Brahma aperture at the crown of the head, all sicknesses are completely healed, and remain spontaneously in the state of no-birth or bliss and emptiness. Finally, dedicate the merit to enlightenment.
༄། །The occasion of drinking and experiencing bliss and warmth:
Again, on the occasion of drinking and experiencing bliss and warmth, visualize the seed syllables: In the center of the enjoyment wheel at the throat, visualize the yellow Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Primordial Awareness), in the heart, visualize the blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrath), and in the navel, visualize the red Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Emptiness). When maintaining awareness in dreams, visualize yourself as Chakrasamvara (Wheel of Bliss).
1-50 On the moon seat above his head, visualize the lama.
མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན་ པས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འཆད། སྙིང་གར་སླེབ་གཏི་མུག་དག ལྟེ་བ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འཆད་སྙིང་གར་སླེབ། འདོད་ཆགས་དག ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ དེ་གཉིས་དབུ་མའི་ནང་དུ་འདྲེས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁོར་རོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ལྟར་དུ་འཁོར་བ་བུམ་དབང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་མ་ཡེངས་ པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རེག་པ་གསང་དབང་གི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་མ་ཡེངས་པར་མི་དྲག་ཏུ་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་ དབྱེར་མེད་དུ་ཕྲུགས་ཀྱིས་འདྲེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ གཉིས་ཀྱང་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། དེའི་ངང་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་གཉིད་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་འགྱུར་ར།། །།རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྟོག་མེད་ལ་གཟུང་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། 1-51 རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འཆད་སྙིང་གར་བྱུང་སྟེ་གཏི་མུག་དག ལྟེ་བ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འཆད་སྙིང་གར་བྱུང་འདོད་ཆགས་དག ཞེ་སྡང་རང་དག་ ཡིན། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་བརྒྱུད་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན། དམར་པོ་གཡོན་པ་ནས་འཐོན། སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕག་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ལ་ཁད་པ་དང་ཡུམ་ འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཀྱང་འོད་དུ་ཡལ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ།། །།ཡང་གཉིས་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའམ་ སྙིང་གར་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་གསལ་བར་བྱས། བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གནས་པ་གསལ་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་གཉིད་དུ་ཡུར་འགྲོ་བ་དང་། 1-52 རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་བ་ལ་སེམས་མི་དྲག་ཙམ་གཏད་ལ་རྨི་ ལམ་བཟུང་བར་བྱའོ།། །། ༄། །བདག་མེད་མས་སྦྱངས་པའི་སྐབས། ཡང་བད
【現代漢語翻譯】 觀想母親身色潔白,具光明自性,具菩提心自性,並向其祈請。然後,稍微壓制上行氣,從自己的梵穴降下白明點,到達心間,消除愚癡。從臍間降下紅明點,到達心間,消除貪慾,嗔恨自然清凈。然後,觀想這兩個明點在中央脈中以追逐的方式旋轉,並將心專注於此。如此旋轉,應知其為寶瓶灌頂的體性,且不應忘失夢境的意念。 然後,觀想這兩個明點相互接觸,視為秘密灌頂的體性,且不應忘失夢境的意念,並牢牢抓住它。然後,觀想這兩個明點無二無別地融合,這是智慧與般若智慧灌頂的體性。因此,在樂空的狀態中,不要散亂,並反覆憶念夢境的意念。然後,這兩個明點也化為光芒消失,這是第四灌頂的體性。因此,在此狀態中,反覆憶念夢境的意念,入睡時就能把握住夢境。 在夢境的階段,無分別的兩種把握方式中的第一種是:觀想自己顯現為本尊,從頂輪的吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字降下白明點,到達心間,消除愚癡。從臍間降下紅明點,到達心間,消除貪慾,嗔恨自然清凈。然後,這兩個明點通過左右二脈,白明點從右鼻孔出,紅明點從左鼻孔出,將心專注于眉間這兩個明點的旋轉。 然後,觀想白明點完全轉化為白色勝樂金剛,紅明點完全轉化為金剛亥母並與之擁抱。然後,在即將入睡時,觀想佛母化為光融入佛父,佛父也化為光消失,安住于無所緣的狀態中,且不應忘失夢境的意念。 第二種方式是:觀想自己顯現為本尊,或者在心間觀想上師,身色潔白,具菩提心之白色自性,散發光芒。觀想上師心間有白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,散發光芒,其顏色潔白,是菩提心的自性。從上師處散發光芒,使上師顯現。從上師處散發光芒,使自己安住的本尊顯現。然後,在即將入睡時,自己顯現的本尊也化為光融入上師,上師也化為光融入吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,將心稍微專注于吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為光芒消失,從而把握住夢境。 關於以無我來凈化的階段。
【English Translation】 Meditate on the mother as white in color, possessing the nature of light, possessing the nature of bodhicitta, and supplicate her. Then, by slightly pressing down the upper air, a white bindu descends from the crown of your head, reaching the heart, eliminating delusion. A red bindu descends from the navel, reaching the heart, eliminating desire, and anger is naturally purified. Then, focus your mind on the rotation of these two bindus in the central channel in a chasing manner. By rotating in this way, understand it to be the nature of the vase empowerment, and do not forget the intention of the dream. Then, regard the touching of these two bindus as the nature of the secret empowerment, and do not forget the intention of the dream, and hold it firmly. Then, knowing that the inseparable fusion of these two bindus is the nature of the wisdom and prajna wisdom empowerment, remain in the state of bliss and emptiness without distraction, and repeatedly cultivate the intention of the dream. Then, the disappearance of these two bindus into light is the nature of the fourth empowerment. Therefore, in this state, repeatedly cultivate the intention of the dream, and you will grasp the dream when you fall asleep. In the stage of dreaming, the first of the two ways of grasping without conceptualization is: visualizing yourself clearly as the yidam, a white bindu descends from the Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable Haṃ) at the crown of the head, reaching the heart, eliminating delusion. A red bindu descends from the navel, reaching the heart, eliminating desire, and anger is naturally purified. Then, these two bindus pass through the two channels, the white bindu exits from the right nostril, and the red one from the left. Focus your mind on the rotation of these two bindus at the eyebrow center. Then, visualize the complete transformation of the white bindu into white Chakrasamvara, and the complete transformation of the red bindu into Vajravarahi embracing him. Then, as you are about to fall asleep, visualize the mother dissolving into light and merging into the father. The father also dissolves into light, and remain in a state of non-objectification, and do not forget the intention of the dream. The second way is: visualize yourself clearly as the yidam, or visualize the guru in your heart, white in color, with the white nature of bodhicitta, radiating light. Visualize a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable Hūṃ) at the heart of the guru, radiating light, its color white, being the nature of bodhicitta. Light radiates from the guru, making the guru clear. Light radiates from the guru, making yourself, abiding as the yidam, clear. Then, as you are about to fall asleep, the yidam that you visualize also dissolves into light and merges into the guru. The guru also dissolves into light and merges into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable Hūṃ). Focus your mind slightly on the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable Hūṃ) dissolving into light, and grasp the dream. Concerning the stage of purification with selflessness.
ག་མེད་མས་སྦྱངས་པའི་སྐབས་སུ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་ ལ། དེའི་གསང་གནས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་ཞེས་པའི་བྱང་སེམས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། རང་གི་གསང་གནས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ལ་ཕོག་པས་བསྐུལ་ ནས། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ། འོད་ཟེར་བ་ཐག་ལྟ་བུར་དྲངས་ནས་རང་གི་གསང་གནས་ནས་ཡར་བྱུང་། ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུན་གྱི་གང་ནས་བདེ་ བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། མཐར་རྗེ་བཙུན་མ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ནས། སེམས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ ཀྱི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་བཞག་པར་བྱའོ།། །།ཡང་བདག་མེད་མས་སྦྱངས་པའི་སྐབས་སུ། རང་སེམས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསམ། 1-53 དེའི་ནང་དུ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བདག་མེད་མས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ ནས་ཐོན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱིས་གང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་། འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་ཡི་དམ་དུ་གྱུར་བར་བསམ། ཡང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཡི་དམ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་ ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམ་ལ། ཚུར་འདུས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བཞུགས་ཐོད་པའི་ནང་གི་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཞུ། དེ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་མ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསྒོམ་ལ། དེ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། དགོས་ མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། དེ་ནས་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟ་བུ་དེ་ལ་གང་བལྟ་བར་འདོད་པ་དེ་བཀྲ་ལམ་མེ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། 1-54 དེ་ལ་སེམས་མི་དྲག་པར་གཏད་ནས་གཉིད་ལ་ཡུལ་སྣང་བལྟ་བར་བྱའོ།། །། ༄། །ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས། ཡང་ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན་པས། སྤྱི་ བོ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འཆད་སྙིང་གར་སླེབས། གཏི་མུག་དག་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན
【現代漢語翻譯】 在修習無我母(藏文:བདག་མེད་མ།,含義:無我之母)時,觀想自己顯現為本尊,前方是無我母,身藍色,手持彎刀和顱碗,具有安樂的自性。觀想在她秘密處有「嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)」的菩提心,其自性為紅色。在自己的秘密處觀想藍色的「吽(藏文:ཧཱུྃ།)」字。從「吽」字放出光芒,觸及「嗡啊吽」,受到激發后,「嗡啊吽」轉化為菩提心的自性而融化。像線一樣牽引光芒,從自己的秘密處向上升起。身體充滿菩提心,持續不斷,轉化為安樂的自性。最後,迎請至尊母(藏文:རྗེ་བཙུན་མ།)也融化為紅色菩提心的自性,融入自身,從而清凈二障及其習氣。心安住在樂空不二的狀態中。 此外,在修習無我母時,觀想自心顯現為本尊,在臍輪的中央脈中,有一個外白內紅的法生(藏文:ཆོས་འབྱུང་),具有光明的自性。觀想在其中有無我母的種子字「嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)」,呈現各種顏色。從那裡生起以無我母為主的無數本尊。觀想這些本尊從自己的右鼻孔出來,充滿整個世間。這些本尊各自發出咒語的聲音,光芒觸及所有眾生,從而清凈所有眾生的業障和習氣,使他們轉化為本尊。此外,觀想從自己的右鼻孔出來無數的供養天女,以身語意供養所有本尊,使他們歡喜。然後,觀想這些天女返回,從自己的左鼻孔進入,融入顱碗中的「嗡啊吽」字中。「嗡啊吽」字轉化為安樂的自性,融化為光。從完全的轉化中,觀想無我母顯現,無自性,具有光明的自性。向她祈禱:『本尊,請加持我捨棄我執,加持我生起無意義的念頭,祈請您使我對境相獲得定解。』然後,觀想無我母的心間如鏡子般,清晰地顯現出想要觀看的任何事物。不要強迫心,專注於此,以便在睡眠中觀看境相。 明點境相顯現法的開示: 此外,在明點境相顯現法的修習中,在自心顯現為本尊的狀態中,稍微壓制上行氣,從梵穴(藏文:སྤྱི་བོ།)降下白色的明點,到達心間。清凈愚癡,稍微提一下下行氣。
【English Translation】 During the practice of the Anatma Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ།, meaning: Mother of No-Self), visualize yourself as the deity, with the Anatma Mother in front, blue in color, holding a curved knife and a skull cup, possessing the nature of bliss. Visualize the Bodhicitta of 'Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)' in her secret place, with its nature being red. Visualize the blue 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།)' at your own secret place. Light radiates from the 'Hum' and strikes the 'Om Ah Hum', stimulating it, and the 'Om Ah Hum' transforms into the nature of Bodhicitta and dissolves. Draw the light like a thread, rising from your secret place. The body is filled with Bodhicitta, continuously, transforming into the nature of bliss. Finally, invite the Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ།) to also dissolve into the nature of red Bodhicitta and merge into yourself, thereby purifying the two obscurations and their habitual tendencies. Let the mind rest spontaneously in the state of inseparable bliss and emptiness. Furthermore, during the practice of the Anatma Mother, visualize your mind as the deity, and in the central channel of the navel, there is a Dharma source (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་), white on the outside and red on the inside, possessing the nature of light. Visualize within it the seed syllable of the Anatma Mother, 'Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)', appearing in various colors. From there arise countless deities, with the Anatma Mother as the main one. Visualize these deities emerging from your right nostril, filling the entire world. These deities each emit the sound of their mantras, and the light strikes all sentient beings, thereby purifying all sentient beings' obscurations and habitual tendencies, transforming them into deities. Furthermore, visualize countless offering goddesses emerging from your right nostril, offering to all the deities with body, speech, and mind, making them happy. Then, visualize these goddesses returning, entering from your left nostril, and dissolving into the 'Om Ah Hum' in the skull cup. The 'Om Ah Hum' transforms into the nature of bliss, dissolving into light. From the complete transformation, visualize the Anatma Mother appearing, without inherent existence, possessing the nature of light. Pray to her: 'Deity, please bless me to abandon my self-grasping, bless me to generate meaningless thoughts, and I pray that you grant me a definitive understanding of appearances.' Then, visualize the heart of the Anatma Mother as being like the surface of a mirror, clearly showing whatever you wish to see. Do not force the mind, focus on this, in order to see appearances in sleep. Instructions on Clarifying the Appearance of Thigle Visions: Furthermore, in the practice of clarifying the appearance of thigle visions, while in the state of your mind appearing as the deity, slightly suppress the upper air, and from the crown of the head (Tibetan: སྤྱི་བོ།), a white thigle descends, reaching the heart. Purify ignorance, slightly lift the lower air.
་པས་གསང་གནས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་འཆད། སྙིང་གར་སླེབ་པའི་འདོད་ཆགས་དག ཞེ་སྡང་རང་ དག་ཡིན། ལྟེ་འོག་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འཆད། སྙིང་གར་སླེབ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གང་བལྟ་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་སྣང་ལ་ འོད་ཟེར་བ་ཐག་ལྟ་བུས་སྦྲེལ་ནས་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་སེམས་མི་དྲག་ཙམ་དུ་གཏད་ལ་གཉིད་པས་ཡུལ་སྣང་བལྟ་བར་བྱའོ།། །། འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པའི་སྐབས་སུ་ཨ་བསྒོམ་པ་ནི་རང་ གི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་དབུ་མའི་རྩ་གསུམ་འདོམས་པའི་སར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། དངུལ་ཆུའི་མདོག་ ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་འཚེར་བ་དང་བཅས་པའི་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམས་ལ། དེ་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ལ། འོད་གསལ་གྱི་འདུན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། ། 1-55 བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་ཐོད་པའི་འོག་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་དུ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ་གོང་བཞིན་གསལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་ ལ་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ནས་འོད་གསལ་གྱི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ།། །། བླ་མའི་སྐབས་སུ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ སུ་རྩ་བྷ་སན་ཏ་ཁ་གྱེན་ལ་ཕྱོགས་པ། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མཚོན་གང་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་ ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཚེར་བ་དང་བཅས་པ་བསམ་ལ། དེ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཧཱུྃ་གིས་འོད་ཀྱི་བླ་མ་གསལ་བར་བྱས། བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རང་ ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ཡང་ཆེས་གསལ་བར་བྱས་ནས་འོད་ཀྱི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་། མཐར་འོད་དུ་ཞུ་བ་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ ཀྱུ་ཧ་ལ་བསྡུས་པ་ནས་ན་ད་བར་བསྡུ་བའམ། ཡང་ན་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བའི་ངང་ནས་འོད་གསལ་གྱི་འདུན་པ་ཡེངས་མེད་དུ་བྱས་པས་འོད་གསལ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །། རྩ་མདུད་དགྲོལ་བ། 1-56 ཐིག་ལེ་དྲངས་པ། རླུང་དབུ་མར་བཞུགས་པ། གེགས་བསལ་བ་དང་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ། དམིགས་པ་རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་ ལ། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣ་དབུ་མར་ཚུད་པར་བསམ་ལ། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་བྱས་ལ། རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་པོ་བདུན་བཅུའོ། །དེས་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བར་བྱེད།། ༈ །།གཉིས་ པ་ཐིག་ལེ་དྲངས་པ་ནི། ལུས་དྲང་སིང་ངེ་ལངས་ལ་རླུང་ལྟེ་འོག་བྱིར་ཏེ་མནན། གསང་གནས་ཐིག་ལེ་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 然後,從蓮花生(Padmasambhava)的秘密處,放射出藍色的明點(thig le)。當它到達心間時,貪慾自凈,嗔恨亦自凈。從臍下放射出紅色的明點,到達心間。當這些完全融合時,從各種顏色的明點中放射出光芒,觀想這些光芒如線一般連線到你想要觀看的任何景象上。將心專注於此,不要過於執著,然後入睡,這樣就能看到你想要觀看的景象。在光明('od gsal)的觀修中,觀修「阿(A)」的方法是:在自己的臍下,三脈交匯之處,觀想一個外白內紅的光明自性之法源(chos 'byung)。在其中,觀想一個本質為菩提心(byang chub kyi sems),如水銀般閃耀著光芒的白色「阿(A)」,它也是光明的自性。將此與自己的心無二無別地融合,並保持對光明的渴望,不要與之分離。 不觀修無我(bdag med)的方法是:在自己的頭頂之下,大腦之上,觀想無我母(bdag med ma),她的身體是白色的,具有光明的自性。在她心間,如前一樣清晰地觀想白色的「阿(A)」,將覺知專注於此,並在自心與「阿(A)」無二無別融合的狀態中,反覆生起對光明的渴望。 在觀修上師(bla ma)時,觀想自己顯現為本尊(yi dam),在本尊的中脈(rtsa dbu ma)中,在心輪(snying ga chos kyi 'khor lo)的中央,有一根名為巴桑塔(bha san ta)的脈,其開口向上。在四瓣蓮花(padma 'dab ma bzhi pa)的中央,觀想上師,他的身體是白色的,約一肘高,具有光明的自性,並觀想他為菩提心的本質。在他的心間,觀想一個藍色的「吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)」,閃耀著光芒。然後,在入睡時,用「吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)」的光芒照亮上師。從上師身上發出的光芒,也照亮了你所觀想的本尊,使之更加清晰,並反覆生起對光明的渴望。最後,光融入上師,上師融入「吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)」,而「吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)」則從足部的彎鉤開始,逐漸收攝至那達(nada),或者觀想它消失在光中,並毫不動搖地保持對光明的渴望,這樣就能證得光明。 解開脈結(rtsa mdud dgrol ba),引導明點(thig le drangs pa),使氣入中脈(rlung dbu mar bzhugs pa),遣除障礙(gegs bsal ba)這四者中的第一個是:在僻靜的地方,以舒適的姿勢坐下,身體擺出毗盧七支坐法(rnam snang gi chos bdun bca')。清晰地觀想三脈,並觀想左右二脈的精華融入中脈。雙腿跏趺坐,雙手結禪定印。然後,身體向左右兩側劇烈搖動七十次。這樣做可以解開脈結。 第二個是引導明點:身體挺直站立,將氣壓在臍下,收縮密處,唸誦「吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)」。
【English Translation】 Then, from Padmasambhava's secret place, emanate a blue bindu (thig le). When it reaches the heart, desire is self-purified, and hatred is also self-purified. From below the navel, emanate a red bindu, reaching the heart. When these are completely merged, from the various colored bindus, radiate light, and contemplate these rays connecting like threads to whatever scene you wish to see. Focus your mind on this, without being too attached, and then fall asleep, so you can see the scene you wish to see. In the practice of clear light ('od gsal), the method of contemplating 'A' is: below your navel, at the junction of the three channels, contemplate a source of phenomena (chos 'byung) that is white on the outside and red on the inside, with the nature of light. Within it, contemplate a white 'A' with the nature of light, whose essence is bodhicitta (byang chub kyi sems), shimmering with light like mercury. Merge this with your own mind, indivisibly, and maintain the aspiration for clear light, without separating from it. The method of not contemplating selflessness (bdag med) is: below your crown, above the brain, contemplate the Selfless Mother (bdag med ma), whose body is white and has the nature of light. In her heart, clearly contemplate the white 'A' as before, focus your awareness on it, and in a state of merging your mind with the 'A' indivisibly, repeatedly generate the aspiration for clear light. In the practice of the guru (bla ma), visualize yourself as the deity (yi dam), and in the central channel (rtsa dbu ma) of the deity, in the center of the heart chakra (snying ga chos kyi 'khor lo), there is a channel called Bhasanta (bha san ta) with its opening facing upwards. In the center of the four-petaled lotus (padma 'dab ma bzhi pa), visualize the guru, whose body is white, about an elbow in height, with the nature of light, and contemplate him as the essence of bodhicitta. In his heart, visualize a blue 'Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)', shimmering with light. Then, as you fall asleep, illuminate the guru with the light of the 'Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)'. The light emanating from the guru also illuminates the deity you are visualizing, making it even clearer, and repeatedly generate the aspiration for clear light. Finally, the light dissolves into the guru, the guru dissolves into the 'Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)', and the 'Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)' is gradually absorbed from the hook of the foot up to the nada, or visualize it disappearing into light, and unwaveringly maintain the aspiration for clear light, so you can attain clear light. The first of the four: untying the knots of the channels (rtsa mdud dgrol ba), drawing the bindu (thig le drangs pa), causing the wind to enter the central channel (rlung dbu mar bzhugs pa), and removing obstacles (gegs bsal ba) is: in a secluded place, sit in a comfortable posture, arranging the body in the seven-point posture of Vairochana (rnam snang gi chos bdun bca'). Clearly visualize the three channels, and visualize the essence of the two side channels merging into the central channel. Sit in the vajra posture, with hands in the meditation mudra. Then, vigorously shake the body from side to side seventy times. Doing this will untie the knots of the channels. The second is drawing the bindu: stand upright, press the air below the navel, contract the secret place, and recite 'Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable)'.
ུྃ་གིས་གྱེན་ལ་དྲངས་ནས། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལ་བསྟིམ། དེའི་རྗེས་ནས་ཡར་མེ་མཚན་ཉིད་ བཞི་ལྡན་འབར་ཏེ། རྩེ་མོ་མགྲིན་པར་ཐོན་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད།། ༈ །།བཞི་པ་གེགས་བསལ་བ་ནི། མགོ་བོ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས་ལག་སོར་བྲང་ཁར་བསྣོལ་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་གཅུ་ཞིང་ འཐེན། ལག་པ་མདའ་འཕེན་ལྟར་བྱ་ཞིང་མདུན་དུ་སྤྲུག་པའོ། །ལག་གཉིས་ས་གནོན་བྱ། སྐེད་པ་བསྐོར་ཞིང་བྱ་སྙེངས་བྱ། ལག་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་མགོ་བོ་རྒྱབ་ཏུ་སྒྱེད། ལངས་ལ་རྐང་པ་ཐུར་དུ་སྤྲུག་ ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས། དམིགས་པ་མེ་དམིགས་གསལ་བར་བསྒོམ། ནད་རྣམས་དུད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་སྔོ་ཁྱུ་རུ་རུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །རྗེས་ལ་ཀྵ་ཡིག་སྔོན་པོ་ནས་ཚངས་བུག་བཀག ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་བལྟམས་པར་བསྒོམ། 1-57 དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་བཟུང་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞག དེ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ཅིང་འདྲེ་མོའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་ཐུབ་བོ། །ནི་གུ་མའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཞལ་གདམས་ཀུན་ ལ་མེད་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ལེགས། ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མའོ། །དཔེ་འདི་གཞན་ལ་མི་བསྟན་ནོ།། །།ཨྠྀིཚ།། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།
【現代漢語翻譯】 然後,通過向上引導,將『ཧཾ 』(藏文,हं,ham,種子字)融入頂輪。之後,觀想火焰以四種特徵燃燒,當火焰到達喉嚨時,專注於心。 第四,消除障礙:轉動頭部,向四個方向拋擲,雙手手指在胸前交叉,用力地左右扭動和拉伸。雙手像射箭一樣,向前抖動。雙手按壓地面,轉動腰部,做出鳥害怕的姿勢。伸展雙手,頭部向後仰。站立,向下抖動雙腳,向四個方向拋擲。觀想火焰清晰可見。觀想所有疾病都以煙霧的形式從頭頂的毛孔中排出。之後,用藍色的『ཀྵ 』(藏文,क्ष,ksha,種子字)字堵住梵穴。觀想身體的所有毛孔都充滿了『ཧཱུྃ 』(藏文,हूं,hūṃ,種子字)。 在所有這些過程中屏住呼吸,然後長時間保持大手印。這樣做可以消除所有障礙,並能克服邪魔的傷害等等。這是尼古瑪尊者的拙火瑜伽修持中,所有傳承中都沒有的獨特口訣。這是口耳相傳的秘密教導。不要將此文字展示給他人!!吉祥圓滿!
【English Translation】 Then, by guiding upwards, infuse the 『ཧཾ 』 (Tibetan, हं, ham, seed syllable) into the crown chakra. After that, visualize the fire burning with four characteristics, and when the tip reaches the throat, focus on the mind. Fourth, to eliminate obstacles: Rotate the head and throw it in four directions, cross the fingers of the hands in front of the chest, and twist and stretch vigorously to the left and right. Make the hands like shooting an arrow and shake them forward. Press the ground with both hands, rotate the waist, and make a bird-frightening gesture. Stretch both hands and tilt the head back. Stand up and shake the feet downwards and throw them in four directions. Visualize the fire clearly. Visualize all diseases leaving from the pores of the head in the form of smoke. Afterwards, block the Brahma hole with a blue 『ཀྵ 』 (Tibetan, क्ष, ksha, seed syllable). Visualize all the pores of the body filled with 『ཧཱུྃ 』 (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable). Holding the breath throughout all of this, then remain in the Mahamudra for a long time. Doing so eliminates all obstacles and can overcome the harm of demons, etc. This is a unique oral instruction in the practice of Niguma's Tummo, which is not found in all lineages. This is a secret oral instruction. Do not show this text to others!! May there be auspiciousness!