shangpa08_智慧空行尼古瑪傳記.g2.0f
香巴噶舉教言集NG9ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། 1-116 ༄༅། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ཡུལ། ༄༅། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལས། །གཟུགས་སྐུ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ གྱིས། །གདུལ་བྱ་བློ་ཡི་མུན་པ་སེལ་མཛད་པ། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་འདུད། །དེ་ལ་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་རྣམ་ཐར་ཟུར་ཙམ་གཅིག་བརྗོད་ན། སྐུ་འཁྲུངས་ པའི་ཡུལ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་ས་ན་ཡོད་པ་ཡིན། ཡུལ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ན། སྔོན་རྒྱལ་པོ་འོད་ སྲུང་བཞུགས་པའི་དུས་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མའི་གུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པས། དུས་དེ་ཙམ་ན་ས་ཕྱོགས་དེ་ཐམས་ཅད་མཚོ་རུ་མེར་སོང་ནས་ཡོད་པ་ལ། དགྲ་བཅོམ་པ་དེས་ཡུལ་ཕྱོགས་ དེར་གཙུག་ལག་ཁང་གཅིག་བཞེངས་པར་འདོད་པས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ས་བསླངས་པས། ཀླུ་རྣམས་ན་རེ། ཁྱོད་རང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཁྱབ་པའི་ས་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །དེར་དགྲ་བཅོམ་པ་དེས་ སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་སྤྲུལ་ནས་ཁ་ཆེའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་དེར་ས་གཞི་བྱུང་ནས། བདུད་རྩི་གྷ་གྷའི་གཙུག་ལག་ཁང་བྱ་བ་གཅིག་བཞེངས་སོ། །དེར་མི་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་སྒྱུ་མ་མཁན་གཅིག་བོས་ནས། 1-117 དེས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དཔེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ་སྤྲུལ་པས། སྒྱུ་མ་མ་བཤིག་པའི་འོག་ཏུ་སྒྱུ་མ་མཁན་དེ་བསད་པས། དེ་ད་ལྟར་ གྱི་བར་དུ་ཆགས་སོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དཔེ་མེད་ཟེར་བ་བྱུང་བས་དཔེ་མེད་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ན་ཆང་ཚོང་མ་རང་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཚོ་སོ་དྲུག་ ཡོད་དོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་པུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲོང་ཁྱེར་བའི་པཎྚི་ཏ་ནཱ་རོ་པ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བཞུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་ཡབ་ནི་བྲམ་ ཟེ་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་གོ་ཆ། ཡུམ་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་འཁྲུངས། མཚན་གཞི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏའི་ལྕམ་མོ་ཡིན། རིགས་ནི་བྲམ་ཟེའོ། །བསྐལ་པ་ གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་སྔོན་རོལ་ནས། ལམ་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུན་ལམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་འགའ་རེའི་གདམས་ངག གསུངས་སྒྲོས་རེ་ཙམ་ཐོས་པ་ལ་རྟེན་ནས་ ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་། ཟག་བཅས་ཀྱི་རྒྱུ་ལུས་ཟག་མེད་ལྷའི་སྐུ་རུ་རང་ཤར་ཏེ། དག་པ་ས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG9智慧空行母尼古瑪傳 智慧空行母尼古瑪傳 誕生之處 智慧空行母尼古瑪傳。頂禮至尊上師!從法身如虛空般的自性中,以色身如日月般的光芒,驅散所化眾生心識的黑暗,我以恭敬之心頂禮至尊上師之足。在此,略述智慧空行母尼古瑪的傳記。她誕生的地方是:名為『無與倫比』的大城市,位於喀什米爾地區。那個地方是由幻術師所化現的城市。如何化現的呢?過去,在國王光護統治時期,有一位名為日之伴的阿羅漢。當時,整個地區都被海水淹沒。阿羅漢想要在那裡建造一座寺廟,於是向龍王請求土地。龍族說:『我們將給予你以你的跏趺坐所能覆蓋的土地。』於是,阿羅漢化現出一個巨大的身體,覆蓋了喀什米爾地區,土地因此出現。之後,他建造了一座名為甘露嘎嘎的寺廟。爲了讓人們感到驚奇,他請來了一位幻術師。 幻術師化現了一座名為『無與倫比』的大城市,它美麗無比。爲了防止幻術消失,幻術師被埋在幻術之下,所以這座城市至今仍然存在。因為在整個贍部洲找不到與之媲美的城市,所以被稱為『無與倫比』。那裡甚至有三十六萬個妓院。其中一個叫做普那。城市裡住著班智達那若巴和仁欽多吉。智慧空行母尼古瑪的父親是偉大的婆羅門寂鎧,母親是婆羅門女吉祥慧的女兒。她的名字是吉祥智慧,是那若巴班智達的妹妹,種姓是婆羅門。在無數劫之前,她已經開始了修行之路。通過長期的修行,在這一世,她僅僅聽到了一些上師和成就者的教言和口訣,就證悟了法性真諦。有漏的身體自然顯現為無漏的本尊身,安住在清凈的三地之上。 金剛……
【English Translation】 Shambala Kagyu Instructions NG9: The Biography of the Wisdom Dakini Niguma The Biography of the Wisdom Dakini Niguma The Place of Birth The Biography of the Wisdom Dakini Niguma. Homage to the venerable Lamas! From the Dharmakaya's nature, like the sky, with the Rupakaya's rays, like the sun and moon, dispelling the darkness of disciples' minds, I respectfully bow to the feet of the venerable Lamas. Here, I will briefly recount the biography of the Wisdom Dakini Niguma. The place of her birth is: a great city called 'Unparalleled,' located in the land of Kashmir. That place is a city conjured by a magician. How was it conjured? In the past, during the reign of King Light Protector, there was an Arhat named Companion of the Sun. At that time, the entire region was submerged in the sea. The Arhat wanted to build a temple in that area, so he requested land from the Dragon King. The dragons said, 'We will grant you the land that your lotus position can cover.' Then, the Arhat manifested a very large body, covering the land of Kashmir, and thus the ground appeared. After that, he built a temple called Ambrosia Ghagha. To create wonder for the people, he summoned a magician. The magician conjured a great city called 'Unparalleled,' which was beautiful and unmatched. To prevent the illusion from disappearing, the magician was buried beneath the illusion, so the city remains to this day. Because there was no city like it in the entire Jambudvipa, it was called 'Unparalleled.' There were even thirty-six hundred thousand brothels there. One of them was called Puna. The city was inhabited by the Pandit Naropa and Rinchen Dorje. The father of the Wisdom Dakini Niguma was the great Brahmin Shiwai Gocha, and her mother was the daughter of the Brahmin woman Palgyi Lodro. Her name was Palgyi Yeshe, and she was the sister of the Pandit Naropa, and her caste was Brahmin. Countless eons ago, she had already begun the path of practice. Through long-term practice, in this life, she only heard some instructions and oral teachings from Lamas and Siddhas, and she realized the truth of Dharma. Her contaminated body naturally manifested as the uncontaminated body of a deity, abiding on the three pure grounds. Vajra...
ེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ཏེ། 1-118 ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཇི་ ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་གཅིག་ལས་སྤང་ བྱ་མེད་པར། སངས་རྒྱས་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདུད་རྩི་ཅན། རང་དོན་སྤང་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གྱི་བར་དུ། གང་ལ་ གང་འདུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཉེ་རིང་མེད་པར་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཅིང་། འཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ་ཉིད་དོ།། །། ༄། །ཡང་སྒོས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར། ཡང་ སྒོས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་ནས། རྒྱུད་མན་ངག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཀའ་ལུང་གནང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་ སྣོད་ལྡན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་པར་ནུས་པའི་གདམས་པའི་གནད་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་པོ་གནང་ནས། མི་རབ་བདུན་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་ལས་མི་སྤེལ་བར་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། 1-119 སློབ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་ལུང་བསྟན་པས་ན། བརྒྱུད་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དོ།། །། ཐོག་མར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ། དྲན་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞིའི་དོན་ལ་ལེགས་གནས་པས། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་མཐུན་ཟིལ་གནོན་དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔ། །ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ སྟོབས་མཆོག་ལྔ་ལྡན་པས། །གཟུང་འཛིན་དགྲའི་དཔུང་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །ཆོས་རྒྱུན་ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དུ་བསྟན་པའི་དོན། ། ཆོས་ཀྱི་ཀློང་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དབྱིངས། །བདེན་པ་མངོན་སུམ་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་དོན་ལ་མ་གཡེངས་པར། །རིམ་པ་དགུའི་བར་དུ་ཉམས་བསྟན་པས། །འདུ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་མི་ དབྱེ་བ་ཡི་དོན། །བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་ས་དགུའི་མི་མཐུན་པ་ཡི་ཕྱོགས། །མཐོང་སྤང་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་གང་བསྟན་དང་། །སྒོམ་སྤངས་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས་ལ
【現代漢語翻譯】 親自與大成就者(ེ་འཆང་ཆེན་པོ་,Mahasiddha)會面。 在偉大的密宗(གསང་སྔགས་,Guhyamantra)化身壇城中,圓滿獲得四種灌頂(དབང་བཞི་,Catur-abhiṣeka)。對於經(མདོ་,Sūtra)、續(རྒྱུད་,Tantra)、訣竅(མན་ངག་,Upadeśa)、論著(བསྟན་བཅོས་,Śāstra)等一切法門,證得如佛一般的遍知智慧(ཡེ་ཤེས་,Jñāna),顯現所有如所有性(ཇི་ལྟ་བ་,yathāvat)和盡所有性(ཇི་སྙེད་པ་,yāvat)的法。成為安住於十地(ས་བཅུ་པ་,Daśabhūmi)法雲地(ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་,Dharmamegha)的菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,Bodhisattva)。除了極其微細的所知障(ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་,Jñeyāvaraṇa)外,再無須斷除之物。與佛無二無別,具有三身(སྐུ་གསུམ་,Trikāya)的甘露。自利(རང་དོན་,Sva-artha)的斷證(སྤང་རྟོགས་,Prahāṇa-adhigama)達到圓滿。爲了他利(གཞན་དོན་,Para-artha),以色身(གཟུགས་སྐུ་,Rūpakāya)和化身(སྤྲུལ་སྐུ་,Nirmāṇakāya)利益眾生,直至輪迴未空。以適合各種根器的方式利益眾生。特別是對於持有傳承(རྒྱུད་པ་,Vaṃśa)之人,以無有遠近的慈悲(ཐུགས་རྗེ་,Karuṇā)垂視,加持(བྱིན་གྱིས་རློབས་,Adhiṣṭhāna)他們,以慈悲關注,使他們的事業(འཕྲིན་ལས་,Karma)達到圓滿。 此外,特別是對於大成就者瓊波瑜伽士(ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་,Khyungpo Naljorpa),在化身壇城中圓滿授予四種灌頂。 此外,特別是對於大成就者瓊波瑜伽士,在化身壇城中圓滿授予四種灌頂,給予無數的續、訣竅的教言(བཀའ་ལུང་,Ājñā),特別是給予有緣弟子能夠在一生一世中證得現證菩提(རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས,Abhisambuddha)的甚深而廣大的竅訣(གདམས་པ་,Upadeśa),並以不得超過七代單傳的方式加以封印(བཀའ་རྒྱས་བཏབ་,Kāṃkṣa)。 所有弟子和傳承持有者都被授記(ལུང་བསྟན་,Vyākaraṇa)將往生清凈空行剎土(མཁའ་སྤྱོད་,Khecara),因此,此傳承比其他傳承更為殊勝。 首先發起殊勝菩提心(བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་,Bodhicitta)。 安住於四念住(དྲན་པ་བཞི་,Catvāri smṛtyupasthānāni)和四正斷(ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི,Catvāri samyakprahāṇāni)的意義。 圓滿二資糧(ཚོགས་གཉིས་,Dve saṃbhārau),我頂禮您。 以不共的威懾力和信心(དད་པ་,Śraddhā)等五根(དབང་པོ་ལྔ,Pañcendriyāṇi)。 以及智慧(ཤེས་རབ་,Prajñā)等五力(སྟོབས་མཆོག་ལྔ,Pañca balāni)。 完全戰勝了能取所取(གཟུང་འཛིན་,Grāhya-grāhaka)之敵的軍隊。 我頂禮您對法流(ཆོས་རྒྱུན་,Dharma-dhārā)和禪定(ཏིང་འཛིན་,Samādhi)的結合。 在世間法的頂峰之後。 宣說了菩提七支(བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་,Sapta bodhyaṅgāni)的意義。 法性(ཆོས་ཀྱི་ཀློང་,Dharmadhātu)和不可言說的法界(དབྱིངས,Dhatu)。 我頂禮您對真諦(བདེན་པ་,Satya)的現量證見。 不離正確的見地(ཡང་དག་ལྟ་བ་,Samyagdṛṣṭi)的意義。 次第宣說了九次第定(རིམ་པ་དགུ,Navānupūrva-vihāra-samāpattayaḥ)的修持。 不分別二取(འདུ་ཤེས་གཉིས་,Dvisamjña)的意義。 我頂禮您所顯現的禪修(བསྒོམ་པ་,Bhāvanā)。 三界(ཁམས་གསུམ་,Tri-dhātu)九地(ས་དགུ,Nava bhūmi)的不順品。 以及所宣說的見道(མཐོང་ལམ་,Darśanamārga)所斷的一百一十二種煩惱。 修道(སྒོམ་ལམ་,Bhāvanāmārga)所斷的四百一十二種煩惱
【English Translation】 Having personally met the great Mahasiddha. Having fully received the four empowerments (Catur-abhiṣeka) in the mandala of the great secret mantra (Guhyamantra) emanation. Having realized the wisdom (Jñāna) of knowing all the doors of the Dharma, such as Sutra, Tantra, Upadesha, and Shastra, like the Buddha, manifesting all the Dharmas of suchness (yathāvat) and as many as there are (yāvat). Having become a Bodhisattva abiding on the tenth Bhumi, the cloud of Dharma (Dharmamegha). With nothing to abandon except the extremely subtle obscuration of knowledge (Jñeyāvaraṇa). Being non-dual with the Buddha, possessing the nectar of the three bodies (Trikāya). Having perfected self-benefit (Sva-artha) of abandonment and realization (Prahāṇa-adhigama). For the sake of others (Para-artha), benefiting beings with the two form bodies (Rūpakāya), until samsara is empty. Benefiting beings in accordance with what is appropriate for them. Especially looking upon those who hold the lineage (Vaṃśa) with compassion (Karuṇā) without near or far, blessing (Adhiṣṭhāna) them, and regarding them with compassion so that their actions (Karma) are perfected. Furthermore, especially for the great accomplished Khyungpo Naljorpa, fully bestowing the four empowerments in the emanation mandala. Furthermore, especially for the great accomplished Khyungpo Naljorpa, fully bestowing the four empowerments in the emanation mandala, giving countless instructions of Tantra and Upadesha, and especially giving profound and vast key instructions (Upadeśa) that are able to establish suitable individuals in the realization of manifest enlightenment (Abhisambuddha) in one lifetime and one body, and sealing it with the command not to propagate it beyond seven generations of single transmission. Since all disciples and lineage holders are prophesied (Vyākaraṇa) to go to the pure Khecara, this lineage is particularly superior to other lineages. First, generate the supreme Bodhicitta. Well abiding in the meaning of the four mindfulnesses (Catvāri smṛtyupasthānāni) and the four right abandonments (Catvāri samyakprahāṇāni). Having perfected the two accumulations (Dve saṃbhārau), I prostrate to you. With the uncommon power of intimidation and the five faculties (Pañcendriyāṇi) such as faith (Śraddhā). And the five supreme powers (Pañca balāni) such as wisdom (Prajñā). Completely victorious over the army of the enemy of grasping and being grasped (Grāhya-grāhaka). I prostrate to you for the union of the Dharma stream (Dharma-dhārā) and Samadhi. After the peak of worldly Dharmas. Having taught the meaning of the seven branches of enlightenment (Sapta bodhyaṅgāni). The Dharmadhatu and the inexpressible Dhatu. I prostrate to you for the direct perception of the Truth (Satya). Without straying from the meaning of the correct view (Samyagdṛṣṭi). Having taught the practice up to the nine successive abidings (Navānupūrva-vihāra-samāpattayaḥ). The meaning of not differentiating between the two perceptions (Dvisamjña). I prostrate to you for the manifested meditation (Bhāvanā). The unfavorable aspects of the three realms (Tri-dhātu) and the nine grounds (Nava bhūmi). And the one hundred and twelve afflictions to be abandoned on the path of seeing (Darśanamārga) that were taught. The four hundred and twelve afflictions to be abandoned on the path of meditation (Bhāvanāmārga).
་སོགས་པས། ། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པའམ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ཀུན། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དེས། །མངོན་དུ་གྱུར་པས་འཛོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-120 འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །སྙོམས་འཇུག་མཐོང་དང་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུང་བ་ཞི་བའི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་དབྱིངས་རང་ཤར་མཆོག་གི་དོན་རྟོགས་པས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྲོ་བ་མི་མངའ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ ཕྱིན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱུ་མཐུན་དོན་རྟོགས་པའི། །ཡོན་ཏན་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། །མངོན་པར་ཐོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་བས་མི་ངོམས་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཡོངས་ སུ་འཛིན་དེ་དོན་རྟོགས་པས། །ཏིང་འཛིན་ཕྲག་ཁྲིག་ཕྲག་ཁྲིག་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཀུན་ནས་མཉེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་གཡོ་མེད་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབྱིངས་དང་རྒྱུད་གཞན་ཐ་དད་མེད་ རྟོགས་པས། །ཡོན་ཏན་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་སྐྱེས་ཆེ་ཤོས་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབྱིངས་དང་རྣམ་བྱང་ཉོན་མོངས་དབྱེར་མེད་རྟོགས། །ཕྲག་ཁྲིག་ བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག །བཅུ་གཉིས་མཉེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དབྱིངས་དང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པར་རྟོགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་།ཡོན་ཏན་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་རྣམས། ། 1-121 ཀུན་ནས་མཉེས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ལ་དམིགས་ནས་སྨོན་ལམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འཕེལ་འགྲིབ་མེད་དབྱིངས་དག་པའི་དོན་རྟོགས་པས། །སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་གཉིས། །སྙོམས་པར་འཇུག་སོགས་ ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་དཔུང་བཅོམ་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྤོབས་པ་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་དོན་རྟོགས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་གྲངས་མེད་པའི་རྡུལ་སྙེད་ལ། །བརྒྱ་སྟོང་སྙོམས་འཇུག་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཆོས་དབྱིངས་སྒྲིབ་མེད་སྙམ་རྗེས་བློ་དང་བྲལ། །གང་སྟོང་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའི་ངང་གནས་པའི། །འཕྲིན་ལས་དག་པའི་དོན་རྟོགས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་སྲས་ས་ བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་ནི། །སྟོང་གསུམ་མཁའ་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་བཞག །འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་མཛད་པ་ཡིས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་ལྟར་འོག་མིན་བཙུན་མོའི་གཞལ་ ཡས་སུ། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་
【現代漢語翻譯】 等,我頂禮那些煩惱障。 對於如幻的執著之障,或細微的所知障, 以光明金剛般的等持, 顯現而圓滿,我頂禮。 三輪清凈的佈施波羅蜜多(Paramita,梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:到彼岸), 通達法界周遍執行之義, 獲得等至、見及加持等, 百千十二種功德,我頂禮。 寂滅苦惱的持戒波羅蜜多(Paramita,梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:到彼岸), 通達法界自生之勝義, 獲得功德百千十二等, 十二千種功德,我頂禮。 不具嗔怒的忍辱波羅蜜多(Paramita,梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:到彼岸), 通達於法界中同類相隨之義, 獲得功德佛陀百千十二, 顯現證得,我頂禮。 不厭善行的精進波羅蜜多(Paramita,梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:到彼岸), 通達法界完全執持之義, 獲得等持千億千億又千億, 一切皆悅意,我頂禮。 智慧不動搖的禪定波羅蜜多(Paramita,梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:到彼岸), 通達界與他續無有差別, 獲得功德千億百千十二, 顯現證得,我頂禮。 無生最勝的般若波羅蜜多(Prajnaparamita,梵文:प्रज्ञापारमिता,羅馬轉寫:prajñāpāramitā,漢語:智慧到彼岸), 通達界與清凈煩惱無別, 獲得千億百千千億百千千, 十二種悅意,我頂禮。 證悟智慧的方便波羅蜜多(Paramita,梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:到彼岸), 通達界與體性無有差別, 等持、功德、百千俱胝百千等, 一切皆悅意,我頂禮。 緣于勝義的愿波羅蜜多(Paramita,梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:到彼岸), 通達無增減清凈界之義, 獲得三千大千世界百千俱胝微塵數, 等至等功德,我頂禮。 為摧毀魔軍的力量波羅蜜多(Paramita,梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:到彼岸), 通達無礙自信智慧之權, 于無量佛土微塵數世界中, 獲得百千等至,我頂禮。 如實證悟的智慧波羅蜜多(Paramita,梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:到彼岸), 法界無礙離思離念, 安住于空性無增減之狀態, 通達清凈事業之義,我頂禮。 彼等獲得十地自在的菩薩, 於三千世界虛空中,安坐獅子座, 以大光明灌頂, 我頂禮那些所知障。 如同內在的色究竟天(Akanistha,梵文:अकनिष्ठ,羅馬轉寫:Akaniṣṭha,漢語:最高天)的明妃宮殿中, 無漏大樂之灌頂
【English Translation】 Etc., I prostrate to the obscurations of afflictions. To the obscurations of clinging to illusion, or the subtle obscurations of knowledge, With the Samadhi (梵文:समाधि,羅馬轉寫:Samādhi,漢語:三摩地) like clear light Vajra (梵文:वज्र,羅馬轉寫:Vajra,漢語:金剛), Manifest and complete, I prostrate. The Paramita (梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:to the other shore) of giving, pure in three circles, Understanding the meaning of the Dharmadhatu (梵文:धर्मधातु,羅馬轉寫:Dharmadhātu,漢語:法界) pervading all, Obtaining Samadhi (梵文:समाधि,羅馬轉寫:Samādhi,漢語:三摩地), vision, blessings, etc., A hundred thousand twelve qualities, I prostrate. The Paramita (梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:to the other shore) of ethics, pacifying suffering, Understanding the supreme meaning of the Dharmadhatu (梵文:धर्मधातु,羅馬轉寫:Dharmadhātu,漢語:法界) self-arising, Obtaining qualities a hundred thousand twelve, etc., Twelve thousand qualities, I prostrate. The Paramita (梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:to the other shore) of patience, without anger, Understanding the meaning of the same cause in the Dharmadhatu (梵文:धर्मधातु,羅馬轉寫:Dharmadhātu,漢語:法界), The qualities of Buddhas a hundred thousand twelve, Manifestly attained, I prostrate to that. The Paramita (梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:to the other shore) of diligence, never satisfied with virtue, Understanding the meaning of completely holding the Dharmadhatu (梵文:धर्मधातु,羅馬轉寫:Dharmadhātu,漢語:法界), Obtaining Samadhi (梵文:समाधि,羅馬轉寫:Samādhi,漢語:三摩地) a trillion, a trillion, and two trillion, Completely pleasing, I prostrate. The Paramita (梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:to the other shore) of Samadhi (梵文:समाधि,羅馬轉寫:Samādhi,漢語:三摩地), unwavering wisdom, Understanding that the Dhatu (梵文:धातु,羅馬轉寫:Dhātu,漢語:界) and other continuums are not different, The qualities of a trillion, a hundred thousand twelve, Manifestly attained, I prostrate to that. The Paramita (梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:to the other shore) of Prajnaparamita (梵文:प्रज्ञापारमिता,羅馬轉寫:prajñāpāramitā,漢語:wisdom to the other shore), the greatest unborn, Understanding that the Dhatu (梵文:धातु,羅馬轉寫:Dhātu,漢語:界) and complete purification are not different from afflictions, A trillion, a hundred thousand, a trillion, a hundred thousand, a trillion, Twelve pleasing qualities, I prostrate. The Paramita (梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:to the other shore) of means to accomplish wisdom, Understanding that the Dhatu (梵文:धातु,羅馬轉寫:Dhātu,漢語:界) and characteristics are not different, Samadhi (梵文:समाधि,羅馬轉寫:Samādhi,漢語:三摩地), qualities, hundreds of thousands of billions, Completely pleasing, I prostrate. The Paramita (梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:to the other shore) of aspiration, focused on the supreme, Understanding the meaning of the pure Dhatu (梵文:धातु,羅馬轉寫:Dhātu,漢語:界) without increase or decrease, Obtaining the dust-like number of three thousand great thousand worlds times ten billion, Samadhi (梵文:समाधि,羅馬轉寫:Samādhi,漢語:三摩地) and other qualities, I prostrate. The Paramita (梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:to the other shore) of strength, to destroy the armies of Mara (梵文:मार,羅馬轉寫:Māra,漢語:魔), Understanding the meaning of fearless confidence and the power of wisdom, In the dust-like number of countless Buddha fields, Obtaining a hundred thousand Samadhi (梵文:समाधि,羅馬轉寫:Samādhi,漢語:三摩地), I prostrate. The Paramita (梵文:पारमिता,羅馬轉寫:pāramitā,漢語:to the other shore) of wisdom, truly understanding, The Dharmadhatu (梵文:धर्मधातु,羅馬轉寫:Dharmadhātu,漢語:法界) is unobstructed, free from thought and concept, Abiding in the state of emptiness without increase or decrease, Understanding the meaning of pure activity, I prostrate. Those Bodhisattvas who have mastered the ten Bhumis (梵文:भूमि,羅馬轉寫:Bhūmi,漢語:地), Place a lion throne in the sky of the three thousand worlds, Bestowing empowerment with great light, I prostrate to the obscurations of knowledge. Like in the Akanistha (梵文:अकनिष्ठ,羅馬轉寫:Akaniṣṭha,漢語:highest heaven) palace of the consorts within, The empowerment of great bliss without outflows.
བསྐུར་བས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་སྣང་བ་ཡིས། །མཁྱེན་པ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་དང་། །མཁྱེན་བརྩེའི་ ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིས། །བསྟེན་དང་བསགས་དང་ཁྱབ་དང་རང་བཞིན་གྲུབ། །ཆོས་ཀུན་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཞེངས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པས། ། 1-122 གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་རང་ཤར་བྱུང་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བ་སྟོང་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་བདེ་བའི་སྐུ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པ་ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བདག །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ འཁོར་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །གཏིང་མཐའ་མེད་པར་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ནས། །ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་ཞིང་ཁམས་ སུ། །ཐུགས་རྗེས་དམིགས་མེད་ངང་ནས་དྲངས་དུ་གསོལ། །ལམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་ཀུན། །འགལ་རྐྱེན་གེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་སྟེ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། །ལམ་ལྔ་ས་ བཅུ་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨ་ནན་ཏ་ཡི་རྟོགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཤར་བ་ཡི། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བར་སེམས་ཅན་གནས་ཀྱི་བར། །འགྲོ་བའི་བྲན་བཞིན་བྱེད་པར་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་ཟུར་ཙམ་འདི། །བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཀུ་སུ་པ་ཡི་སྤྲང་པོ་རྨོག་ལྕོག་པས། །དགྱེས་རྡོར་ཡང་དགོན་དཔལ་གྱི་དགོན་པར་སྦྱར། །དགེ་བ་ འདི་ཡིས་བརྒྱུད་འཛིན་གང་ཟག་རྣམས། །བླ་མའི་རྣམ་པར་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཤོག །འདི་བྲིས་དགེ་བའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལས། ། 1-123 སྐྲ་རྩེར་བཟུང་བའི་ཐིགས་པ་ཙམ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་འདི། བརྒྱུད་འཛིན་དད་པ་ཅན་རྣམས་དད་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཅན་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང་། ལོག་ལྟ་ཅན་ རྣམས་དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དུ། མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པ་མངའ་བ་རྨོག་ལྕོག་པ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡེབས་པའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ།། །།དགེའོ།།
【現代漢語翻譯】 敬獻:於此剎那,以法界之顯現,向無所不在的智慧致敬! 以無為之勝義法界,與智慧慈悲無二無別之體性,成就依止、積聚、遍佈與自性。 向證悟一切法者致敬! 於法身雖無起居之相,然以昔日之福德、發心等因緣,自然顯現二種色身, 從而使輪迴空寂,向彼致敬! 空性與慈悲無別之安樂身,善逝之化身,共同殊勝之主, 十地之自在,引導輪迴之莊嚴,祈請骨飾尊! 懇請您從無始無終的輪迴苦海中,將六道眾生的老母有情, 以無緣大悲,引領至無漏安樂增長之凈土。 祈願所有入道之具緣男女,一切違緣、障礙、阻礙皆得平息, 證悟與覺受更上層樓,加持彼等速疾通達五道十地! 從無邊智慧之覺性中,無礙顯現無緣大悲, 乃至輪迴未空之際,祈願我等如眾生之僕役般行事,懇請加持! 此乃耶喜空行母(Yeshe Khadro,智慧空行母)之部分傳記,為使傳承持有者生起證悟, 由庫蘇巴(Kusupa)之乞丐熱莫切巴(Mokchokpa)于喜金剛(Hevajra)之揚貢(Yangon)吉祥寺所著。 愿以此功德,傳承持有者能如理如法地護持上師之教法! 愿以此撰寫之善業,我與如虛空般無邊無際之眾生,速疾獲得無上圓滿之佛果! 這是從耶喜空行母瑪尼古瑪(Maniguma)的傳記大海中, 略微彙集如毛髮端之水滴般的精華。爲了讓傳承的具信者生起信心,爲了讓後來的懷疑者從疑惑中解脫,以及爲了策勵邪見者趨向善法, 由具足無量智慧與慈悲,名號廣為人知的熱莫切巴所著。 薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)! शुभं(藏文,梵文天城體:शुभं,梵文羅馬擬音:shubham,漢語字面意思:吉祥)! དགེའོ།།(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:善哉)!
【English Translation】 Homage: In that instant, with the appearance of Dharmadhatu (法界), I prostrate to the all-knowing wisdom! With the unconditioned ultimate Dharmadhatu (法界), and the inseparability of wisdom and compassion, accomplishing reliance, accumulation, pervasion, and inherent nature. I prostrate to the one who has realized all dharmas! Although the Dharmakaya (法身) has no posture of standing or sitting, through past merit, bodhicitta (菩提心), and other causes, The two Rupakayas (色身) naturally arise, thereby emptying samsara (輪迴), I prostrate to that one! The bliss body inseparable from emptiness and compassion, the Nirmanakaya (化身) of the Sugata (善逝), the supreme lord of all, The sovereign of the ten bhumis (十地), the glory that guides samsara (輪迴), I supplicate to the one adorned with bone ornaments! Please, from the beginningless and endless ocean of samsara (輪迴), lead all sentient beings, the mothers of the six realms, With impartial great compassion, to the pure land where stainless bliss increases. May all fortunate men and women who have entered the path, have all adverse conditions, obstacles, and hindrances pacified, May their realization and experience increase, and may they quickly traverse the five paths and ten bhumis (十地), please bless them! From the heart of the realization of Ananta (無邊), may unobstructed impartial compassion arise, Until samsara (輪迴) is empty, may we act as servants of beings, please bless us! This is a partial biography of Yeshe Khadro (智慧空行母), to cause the lineage holders to generate realization, Written by the beggar Mokchokpa (熱莫切巴) of Kusupa (庫蘇巴) at the auspicious monastery of Yangon (揚貢) of Hevajra (喜金剛). May this merit enable the lineage holders to uphold the teachings of the guru (上師) properly and lawfully! May this virtue of writing, myself and all sentient beings as vast as space, quickly attain the supreme and perfect Buddhahood! This is a slight compilation, like a drop of water from the tip of a hair, from the ocean of the biography of Yeshe Khadro Maniguma (瑪尼古瑪). To generate faith in the faithful of the lineage, to liberate the doubters from doubt, and to encourage the heretics towards virtue, Written by Remochepa (熱莫切巴), who possesses immeasurable wisdom and compassion, and whose name is widely known. Sarva Mangalam (藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:May all be auspicious)! Shubham (藏文,梵文天城體:शुभं,梵文羅馬擬音:shubham,漢語字面意思:Auspicious)! དགེའོ།།(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Virtuous)!