shangpa10_尼古支分身心不死引導.g2.0f

香巴噶舉教言集NG11ནི་གུའི་ཡན་ལག་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། 1-134 ༄༅། །ནི་གུའི་ཡན་ལག་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ནི་གུའི་ཡན་ལག་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ། འདིར་ཉིང་ཁུའི་ཡན་ལག་ལུས་སེམས་འཆི་མེད་མན་ངག་གི་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་སྦྱངས་ནས། གདན་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཙོག་པུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་བདེ་བྱས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདི་ལྟར་བསམ་ པར་བྱ་སྟེ། འཆི་ཞེས་པ་འདི་ལུས་འཆིའམ་སེམས་འཆི། ལུས་འཆིའོ་སྙམ་ན། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་འཆིའམ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་འཆི། དང་པོ་ལྟར་ཡང་མིན་ཏེ་ལུས་འདི་ཤ་ཁྲག་རྒྱུས་པ་ལྤགས་པ་ སོགས་ཚོགས་པའི་བེམ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ལ་འཆི་བ་ག་ལ་ཡོད། ཡོད་ན་རྡོ་སོགས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཆི། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་མི་འཆི་སྟེ། འཆི་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཤི་བས་ འཆི་བའི་གོ་ཆོད་དགོས། དེ་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཤི་བ་རྨིས་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་གཉིད་མི་སད་དགོས་ཏེ་ཤི་ཟིན་པས་སོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། མདོར་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ ཟད་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ལ་སེམས་མ་གནས་པ་ཙམ་ལ་འཆི་བ་ཞེས་བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི་འཆི་བ་ཞེས་པ་དོན་ལ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་བསམ་ཞིང་ལུས་འཆི་མེད་དུ་ནམ་གཏན་ལ་འབེབས་འབེབས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། 1-135 སེམས་འདི་འཆིའོ་སྙམ་ན་དེ་ལ་སེམས་འཆི་མེད་རང་འགྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་ཉི་ མ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མའི་སྟེང་དུ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མའི་ལྟོ་བ་མནན་པ། གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་མགོ་བོ་བལྟབས་ནས་མནན་ པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་ཞལ་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ལྕོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་ན་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་འཚོག་མའི་སྟེང་ན་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ ཐབས་གྲོལ་བ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གཡས་གྲི་གུག་གིས་གདུག་པ་ཅན་སྡིགས་ཤིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ་གཅེར་བུ་སྤྱན་ གསུམ་སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་རྒྱན་ལྔ་ལྡན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་ཤིང་ག

【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG11,那若六法之拙火瑜伽。 1-134 那若六法之拙火瑜伽。 頂禮 गुरु (藏文,梵文天城體,guru,上師)。 在此,爲了圓滿那若六法之拙火瑜伽的口訣並加以修持,通過三十二種拙火,調理脈、氣、明點。在舒適的坐墊上,以舒適的姿勢,如跏趺坐等安坐。首先進行皈依、發心、上師瑜伽等前行,然後這樣思維:所謂『死亡』,是指身體的死亡還是心靈的死亡?如果認為是身體的死亡,那麼是果報之身死亡還是習氣之身死亡?如果是前者,那是不可能的,因為身體只是由血、肉、筋、面板等組成的物質,它怎麼會死亡呢?如果會死亡,那麼石頭等為什麼不會死亡?習氣之身也不會死亡,如果會死亡,那麼在夢中死亡就應該等同於真正的死亡。如果是那樣,那麼夢見自己死亡的人就不應該醒來,因為他們已經死了。總之,當過去的業力耗盡,果報之身不再被心所依附時,我們才認為這是死亡,但實際上,死亡並非真實存在。因此,應當思維身體是不死的,並堅定不移地修持。 1-135 如果認為是心靈的死亡,那麼爲了修持這個名為『心不死,自然解脫』的特殊口訣,首先進行皈依、發心等前行,然後在剎那間,于蓮花、日輪、怖畏金剛和時母的座墊上,觀想勝樂金剛(藏文,梵文天城體,cakrasaṃvara,輪之守護)本尊,身色藍色,右腿伸展踩著時母的腹部,左腿彎曲踩著黑色怖畏金剛的頭部。一面二臂,三眼圓睜,面露忿怒,齜牙咧嘴。頂上的頭髮束成髮髻,頂端裝飾著珍寶。左手拿著一彎新月,上面放置著雜色金剛杵。雙手持金剛鈴和金剛杵,擁抱著佛母。頭戴五個干骷髏頭冠,頸上掛著五十個濕人頭項鍊,佩戴著六種骨飾。身穿虎皮裙,展現出九種舞姿。在他的懷中,是佛母金剛亥母(藏文,梵文天城體,vajravārāhī,金剛母豬),紅色,右手持鉞刀指向惡毒者,左手持盛滿鮮血的顱碗,擁抱著本尊。赤身裸體,三眼圓睜,頭髮散亂。身體豐滿,乳房隆起,頭戴干骷髏頭冠和項鍊,佩戴著五種骨飾,左腿伸展,踩著……

【English Translation】 Shambala Kagyu Teachings NG11: Instructions on the Immortal Body and Mind, a Branch of Niguma. 1-134 Instructions on the Immortal Body and Mind, a Branch of Niguma. Namo Guru (藏文,梵文天城體,guru,Teacher). Here, to complete the oral instructions on the Immortal Body and Mind, a branch of Niguma, and to practice them, one purifies the three channels, winds, and bindus through thirty-two tsalungs. On a comfortable cushion, sit in a comfortable posture, such as the lotus position. First, perform the preliminary practices of refuge, bodhicitta, and guru yoga, and then contemplate as follows: This 'death,' does it refer to the death of the body or the death of the mind? If you think it is the death of the body, then is it the death of the resultant body or the death of the habitual body? If it is the former, that is not possible, because the body is merely a collection of flesh, blood, sinews, skin, etc., a mere object. How can it die? If it could, why wouldn't stones and other things also die? The habitual body also does not die, because if it did, then dying in a dream would have to be equivalent to real death. If that were the case, then those who dream of dying in a dream would not have to wake up, because they would already be dead. In short, when the force of past karma is exhausted and the mind no longer abides in this resultant body, we consider this to be death, but in reality, death is not truly established. Therefore, one should contemplate that the body is immortal and cultivate this steadfastly. 1-135 If you think it is the death of the mind, then in order to practice this special instruction called 'The Mind is Immortal, Self-Liberated,' first perform the preliminary practices of refuge and bodhicitta, and then in an instant, on a lotus, sun disc, and the seats of Bhairava and Kalaratri, visualize Chakrasamvara (藏文,梵文天城體,cakrasaṃvara,Wheel-Binding) as the deity, blue in color, with his right leg extended, pressing down on the belly of Kalaratri, and his left leg bent, pressing down on the head of black Bhairava. With one face and two arms, three eyes wide open, with a wrathful expression, baring his fangs. His hair is tied in a topknot, adorned with a jewel at the top. In his left hand, he holds a crescent moon, upon which rests a multicolored vajra. His two hands hold a vajra and a bell, embracing his consort. He wears a crown of five dry skulls, a necklace of fifty wet human heads, and is adorned with six bone ornaments. He wears a tiger skin loincloth, displaying the nine dances. In his embrace is his consort, Vajravarahi (藏文,梵文天城體,vajravārāhī,Vajra Sow), red in color, with her right hand holding a curved knife, threatening the wicked, and her left hand holding a skull cup filled with blood, embracing her consort. Naked, with three eyes wide open, her hair disheveled. Her body is full, her breasts are prominent, and she wears a crown and necklace of dry skulls, adorned with five bone ornaments, her left leg extended, stepping on...


ཡས་བསྐུམས་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་གསལ་བར་སྒོམས། 1-136 དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་མཚམས་སུ་ལྷ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ ཡང་མགོ་བོ་སོ་སོར་བྱེད་པའི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་འོད་བྱུང་བས་སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གསལ་སིང་སོང་། དེ་ནས་ཤངས་ཡན་སྤྱན་རྩ་ཚུན་གསལ་བའི་སྤྱན་ གསུམ་ཧྲིག་ཧྲིག་པ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་མགྲིན་པ། ཐུགས་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ཡན་ཆད། དེ་ནས་པུས་མོ་ལོང་བུ་སོར་མོའི་སེན་མོ་ཕན་ཆད་གསལ་སིང་བ་བྱུང་བྱུང་བསྒོམ། ཡབ་ ཀྱི་ཕྱི་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་ཚངས་བུག་ན་མར་སོང་བས་ཤངས་དང་མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་སྔོ་སང་སོང་། དེ་ནས་ཐུགས་ཁ་ལྟེ་བ་གསང་གནས་པུས་མོ་ལོང་ བུ་སོར་མོའི་ནང་ཡན་ཆད་སྔོ་སིང་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། ཡབ་ཀྱི་ནང་སྦྱངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གི་སྐྲ་མཚམས་སུ་བཾ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྱུང་གོང་བཞིན་ཡུམ་གྱི་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་སྦྱངས་ཁྱད་པར་བྷ་ག་དང་ནུ་མ་དམར་སང་ངེ་བསྒོམས་པ་ནི་ཁ་དོག་གསལ་འདེབས་སོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་སྤྱན་དབུས་མ་ནས་རིམ་བཞིན་གསལ་འདེབས། 1-137 རལ་པའི་ཐོར་ལྕོག་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ལུགས། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཞབས་ཀྱི་འཆང་སྟབས་སྒེག་པ་མེ་དཔུང་ལ་སོགས་པ་དེ་རེ་རེ་ནས་གསལ་འདེབས་པ་ནི་དབྱིབས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ལ་ ཡང་དབྱིབས་རེ་རེ་ནས་བསྒོམ། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ནོར་བུ་ཟླ་ཕྱེད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན། གདུ་བུ་སྐེ་རགས་ཐལ་ཆེན་རེ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག མི་མགོ་སྐམ་ རློན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ། ཡུམ་ལའང་ཐལ་ཆེན་མ་གཏོགས་པའི་རུས་རྒྱན་ལྔ་མགོ་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་སོགས་རིམ་བཞིན་བསྒོམས་པ་ནི་རྒྱན་གསལ་འདེབས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་ཀ་གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ཡང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ནས་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ནས་རང་བཞིན་གང་དུ་ཡང་ མ་གྲུབ་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། འདི་ལྟ་བུ་འདི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་མ་གཏོགས་དེ་ལས་ལོགས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པར་ཐག་བཅད་ དེ་བསྒོམ། དེས་རྨི་ལམ་དང་ཆུ་ཟླ་བཞིན་དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཞིག་རྨིས་ཀྱང་། ཡུལ་གྱིས་ཚུར་འོང་བ་ཡང་མེད། རང་སེམས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་པ་ཡང་མེད། སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བས

【現代漢語翻譯】 向上收攏與父親相擁,觀想父母雙方皆安住于智慧之火焰中。 觀想其頂上有上師,並祈請。之後進入實修,分為三部分:首先是前行,觀想父親頭頂髮際線處有清晰明亮的本尊身。 復觀想每個頭頂上有一個藍色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),光芒四射。然後,從吽字發出光芒,照亮眉間以上的部分。接著觀想從鼻樑到眼角的三個明亮閃爍的眼睛。 然後依次觀想喉嚨、心口、肚臍、直至生殖器交匯處。再觀想膝蓋、腳踝、直至腳趾甲,都變得清晰明亮。這是父親的外觀修習。 然後,再次觀想從吽字發出藍色光芒,從梵穴向下進入,直至鼻樑和喉嚨都變成藍色。然後觀想心口、肚臍、生殖器、膝蓋、腳踝、直至腳趾內部,都變成藍色的光芒。這是父親的內在修習。 同樣,觀想母親頭頂髮際線處有一個紅色的വം(བཾ,vaṃ,vaṃ,種子字),發出紅色光芒。然後,從該字發出紅色光芒,如前所述修習母親的內外,特別是觀想bhaga(梵文,bhaga,bhaga,女性生殖器)和乳房呈現鮮紅色,這是顏色的清晰觀想。 然後,從父親的眉心開始,依次清晰觀想。 觀想髮髻、手持金剛鈴杵的姿勢、面部咬牙切齒的表情、腳步的優雅姿態、火焰等等,逐一清晰觀想,這是形狀的觀想。同樣,對母親也逐一觀想形狀。 然後觀想父親頭頂的寶珠、半月、各種金剛、法輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶、骨灰、六種骨飾、乾溼人頭顱製成的頭飾和項鍊。對母親也觀想除了骨灰之外的五種骨飾、幹人頭顱製成的頭飾和項鍊等,依次觀想,這是飾物的清晰觀想。 如是觀想父母雙方皆為空明、大樂、雙運自性的光明。觀想其清晰的體性不混雜,圓滿具足;空性的體性無任何自性,是光明的自性。如此觀想,此乃自心顯現為本尊身,除此之外,並非外在真實的顯現,如此確定並觀想。 因此,如同夢境和水月,即使在夢中夢到各種景象,景象也不會自己過來,也不是自己的心主動過去,而是心識的顯現。

【English Translation】 Folding upwards, embracing the father, visualize both parents residing in the midst of the blazing fire of wisdom. Visualize the lama above their crown and supplicate. Then, enter into practice, which has three parts: first, the preliminary, visualize a very clear deity form at the father's hairline. Again, visualize a blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) radiating light on each head. Then, visualize light arising from the Hūṃ, illuminating clearly up to the brow. Then, three bright, flashing eyes from the bridge of the nose to the corners of the eyes. Then, gradually visualize the throat, heart, navel, up to the junction of the secret place. Then, visualize the knees, ankles, up to the fingernails of the toes, becoming clear and bright. This is the father's outer purification. Then, again visualize blue light radiating from the Hūṃ, going down through the fontanel, turning the nose and throat blue. Then, visualize the heart, navel, secret place, knees, ankles, up to the inside of the toes, as blue light. This is the father's inner purification. Similarly, visualize a red Vaṃ (བཾ,vaṃ,vaṃ,seed syllable) radiating red light at the mother's hairline. Then, visualize red light arising from it, purifying the mother's outer and inner aspects as before, especially visualizing the bhaga (Sanskrit, bhaga, bhaga, female genitalia) and breasts as bright red. This is the clarification of color. Then, gradually clarify the visualization from the center of the father's eyes. Visualize the hairstyle, the way of holding the vajra and bell, the bared teeth, the elegant posture of the feet, the flames, etc., one by one. This is the visualization of form. Similarly, visualize each form of the mother. Then, visualize the jewel on the father's crown, the crescent moon, various vajras, the dharma wheel, earrings, necklaces, bracelets, belts, ashes, the six bone ornaments, and the headdress and necklace made of dry and wet human heads. For the mother, visualize the five bone ornaments except for ashes, the headdress and necklace made of dry human heads, etc., in sequence. This is the clarification of ornaments. Visualize both father and mother as clear emptiness, great bliss, the clear light of the nature of union. Visualize that its clear essence is unmixed and complete, and that its empty essence is without any inherent existence, as the nature of light. Visualize that this is nothing other than the appearance of one's own mind as the deity form, and that it is not truly established as an external entity separate from it. Decide this and visualize. Therefore, like a dream and a reflection in water, even if various objects are dreamed of in a dream, the objects do not come here, nor does one's own mind go there. It is the manifestation of mind itself.


ླད་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལས་ལོགས་སུ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་དོ། ། 1-138 དེས་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་འོད་གསལ་ལྷ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དེ་གང་ནས་བྱོན་གང་དུ་བཞུགས། གང་ན་གནས་བརྟགས་པས་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱོན་གང་ དུ་ཡང་མི་བཞུགས། གར་ཡང་མི་གནས་པར་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་ཐག་གཅད། དེ་འདྲའི་རང་སེམས་ལྷ་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས། མ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར། ད་ལྟ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གཟིགས་སོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། སེམས་གསལ་སྟོང་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འདི་འཆི་མེད་དུ་བསྒོམ་ པ་ལ་འཆི་མེད་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པའི་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་དེ་ལ་ན་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། ན་བར་སྣང་བ་དེ་རང་ གི་ལས་ཉོན་གློ་བུར་བ་དེས་བསླད་པའི་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་ལ་ན་བའི་རྒྱུ་མེད་དེ་མེད་པས་འབྲས་བུ་ན་བ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་སེམས་ན་མེད་དུ་རྟོགས་རྟོགས་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་ པ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་འཆི་བ་མ་གྲུབ་སྟེ་འཆི་བ་ཞེས་པ་ལུས་བེམ་པོ་འདི་དང་རྣམ་རྟོག་གློ་བུར་བ་དེ་བྲལ་བ་ལ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་གང་དུ་ཡང་མི་བདེན་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་ནམ་ཐག་མ་ཆོད་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། ། 1-139 གསུམ་པ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་དེ་ལས་འཚང་རྒྱ་རྒྱུ་འདུག་གམ་མི་འདུག་བལྟས་པས་འཚང་རྒྱ་རྒྱུ་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་དུས་དང་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་འོད་གསལ་སྟོང་ ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་དོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་མིང་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ནི་ དེ་འདྲའི་ལྷ་སྐུ་རང་སེམས་གསལ་སྟོང་དེའི་རང་བཞིན་ལ་བསམས་ན་འཁོར་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། འཁོར་བ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་འཁོར་བར་འཁོར་མཁན་མ་གྲུབ་སྙམ་དུ་འཁོར་བ་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ སྣང་བར་ཐག་ནམ་ཆོད་ཆོད་བསྒོམ་མོ།། །། ༄། །རྗེས། གསུམ་པ་རྗེས་ནི་དེ་ལྟར་རང་སེམས་འཆི་མེད་དུ་ཐག་བཅད་དེ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་ཡེངས་མེད་དུ་བསྒོམ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སེམས་ཅན་ལ་ སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བས་བོགས་འདོན་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་འཆི་ཁའམ། བར་དོར་འཚང་རྒྱ་ན་སྒྲིབ་པ་ཆུང་ ཞིང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་སྒོམ་པ་ལྟ་ཞོག འཆི་ཁར་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སམ་ཆ་ཤས་ཙམ་གསལ་བས་ཀྱང་སྒྱོགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རམ

【現代漢語翻譯】 由於業力的影響,心性顯現為多種多樣,但除此之外,沒有真實成立的。 1-138 因此,要像水中月一樣認識它。同樣,自心光明,本尊身極其清晰,從何而來,住在何處?無論在哪裡觀察,它都沒有來處,也沒有住處。不存於任何地方,確信它是明空雙運,遠離戲論。像這樣與自心本尊無二無別的佛陀,過去諸佛未曾見過,未來諸佛也不會見到,現在諸佛也未曾見過,如此觀修。 ༄། །正行。 第二,正行:將心觀修為空明自性,不成立,即是觀修不死。其中有四種不死心的所緣。第一,如是三時諸佛未曾見過的自心空明,沒有生病,因為顯現生病是自己業力和煩惱的暫時顯現,究竟而言,沒有生病的因,沒有因就沒有果,如此思維,了知心無病,並觀修。第二,這樣的心沒有死亡,死亡只是對這個身體和暫時的分別念分離的假立。如果觀察分析,在未徹底斷定無有能遷、所遷,任何地方都不真實的空性之前,要不斷觀修。 1-139 第三,這樣的心是否需要成佛?觀察后發現不需要成佛。心的狀態和成佛時的心的自性,二者在光明空性中沒有分別。心的清凈自性,遠離一切暫時的垢染,只是被賦予了佛陀的名稱,如此觀修。第四,如果思維這樣的本尊自心空明的自性,輪迴是不成立的。因為輪迴不真實成立,所以在輪迴中流轉者也不成立,如此斷定輪迴是自心迷惑的顯現,並不斷觀修。 ༄། །後行。 第三,後行:如是斷定自心不死,生起定解,毫不散亂地觀修。向喇嘛祈禱,修持對眾生的慈悲心,將一切善根爲了所有眾生的利益迴向圓滿菩提,以此來增上功德。即使造了五無間罪,在臨終或中陰也能成佛。少許業障且具足善緣者,經常修持自不必說,即使在臨終時,完整或部分地觀想本尊,也能像彈射器一樣。

【English Translation】 Due to the influence of karma, the nature of mind appears in various ways, but apart from that, there is nothing truly established. 1-138 Therefore, one should recognize it like the moon in water. Similarly, the self-mind is clear light, the deity's form is extremely clear, from where does it come, where does it reside? No matter where you look, it has no origin and no place to stay. It does not exist anywhere, and it is certain that it is the union of clarity and emptiness, free from extremes of elaboration. Such a Buddha, inseparable from the self-mind deity, has not been seen by the Buddhas of the past, nor will it be seen by the Buddhas of the future, nor has it been seen by the Buddhas of the present, so meditate. ༄། །Main practice. Second, the main practice: to meditate on the mind as clear and empty in nature, not established, is to meditate on immortality. Among them, there are four objects of focus for the immortal mind. First, the self-mind clear emptiness that has not been seen by the Buddhas of the three times, as such, does not have sickness, because the appearance of sickness is a temporary appearance corrupted by one's own karma and afflictions. Ultimately, there is no cause for sickness, and without a cause, there is no result of sickness, so think, realize that the mind is without sickness, and meditate. Second, such a mind does not have death, death is merely based on the separation of this body and temporary thoughts. If you observe and analyze, until you have completely determined that there is no emptiness in which there is no moving or being moved, you must continue to meditate. 1-139 Third, does such a mind need to attain Buddhahood? After observing, it is found that there is no need to attain Buddhahood. The state of mind and the nature of the mind at the time of attaining Buddhahood are inseparable in clear light emptiness. The pure nature of the mind, free from all temporary defilements, is merely given the name Buddha, so meditate. Fourth, if you think about the nature of such a deity's self-mind clear emptiness, samsara is not established. Because samsara is not truly established, the one who wanders in samsara is also not established, so determine that samsara is a manifestation of the delusion of the self-mind, and constantly meditate. ༄། །Subsequent practice. Third, the subsequent practice: Having determined that the self-mind is immortal, generate certainty and meditate without distraction. Pray to the lama, cultivate compassion for sentient beings, and dedicate all virtues to perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings, thereby increasing merit. Even if one has committed the five heinous crimes, one can still attain Buddhahood at the time of death or in the bardo. Those with few obscurations and endowed with good fortune, not to mention constant practice, even at the time of death, visualizing the complete or partial form of the deity, can be like a catapult.


་ངང་པའི་རྫིང་དུ་རྡོ་བརྒྱབ་པའམ། ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉི་མ་རྒས་པ་དང་ཟླ་བ་འཆར་བ་དུས་མཉམ་བཞིན་དུ་བར་དོར་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། 1-140 ཆོས་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་མེད་པར་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་རྩོལ་བ་ཆེར་ བྱས་ཀྱང་། ཆུ་བསྲུབས་ཀྱང་མར་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ངལ་བ་དོན་མེད་ཡིན་ཞིང་། འདི་འདྲ་བའི་གདམས་ངག་དང་ལྡན་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་ནས་བསྡུས་ པས། ལས་ཉོན་འཁྲུལ་པའི་གཅོང་ནད་བསལ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་ངེས་པའི་གདམས་པ་ཡིན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་སོ། །འདི་བས་ཟབ་པའི་མན་ངག་རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕོ་གྲུང་ མོ་གྲུང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་ལགས་སོ། །འདི་དག་གི་རིགས་པས་ལུས་བེམ་པོ་འདི་སེམས་གསལ་སྟོང་གཉིས་ཀ་འཁོར་བ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འཆུག་མི་འཆུག སངས་རྒྱས་ནས་ འཁོར་བ། ངན་འགྲོ་ནས་བདེ་འགྲོ་སོགས་སུ་འཆུག་མི་འཆུག་བལྟས་ལ། ལུས་དང་སེམས་འཆུག་མེད་དུ་ཐག་ཆོད་ཆོད་བསྒོམ་མོ། །སྙིང་རུས་ཅན་ཚེ་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས། ཉིང་ཁུའི་ཡན་ལག་གི་ ཆོས་སྐོར་ལས་འཆི་མེད་དང་འཆུག་མེད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་གསལ་བ་འདི་ཡང་ལུང་སྟོང་སྨྱོན་པས་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་གནས་མཆོག་རི་བོ་ཆེར་སྟག་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་བདུན་པའི་བཅོ་ལྔའི་བར་ལ་ཉིང་ཁུའི་ལུས་ཡན་དང་བཅས་པ་ཚང་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་བཀའ་བཅུ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། 1-141 ༈ དམ་ཆོས་འདི་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཚེ་འདིས་འཁྲི་བ་བཅད་པས་དོན་ཆེན་གྲུབ་ནས་གཏན་གྱི་བྱུས་ལེགས་འགྲོ་བ་འདུག་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྩོལ་བ་སྐྱེད་ལ་རེམ།། །།

【現代漢語翻譯】 如同向天鵝棲息的池塘投擲石塊,又如十五的滿月與日落同時出現,在中陰界,證得圓滿報身佛果位。 不住於法身,爲了調伏不同根器的眾生,任運自成地利益他們,此過程永不間斷。如果沒有這樣的竅訣,即使努力修行,也如同攪水取酥油,徒勞無功。擁有並修持此竅訣,如同提取了所有經續的精華,能消除由業和煩惱引起的頑疾,是必定能往生空行凈土的教法,因此必須修持。沒有比這更深的口訣了,無論在印度還是西藏。有毅力、有精進的人,此法是能在一世證得佛果的妙法。通過這些道理,觀察這個物質身體是否會從明空二元的輪迴中轉化為成佛?是否會從成佛的狀態退轉回輪迴?是否會從惡趣轉到善趣等等?要確信身體和心識不會錯亂,堅定地禪修。對於有決心的人來說,這是一世成佛的教法。從精華支分教法中,關於不死和不退轉的觀修次第的闡釋,這是瘋智金剛(龍欽巴尊者自稱)如空行母之語般體驗后所寫。時間是虎年六月初八至七月十五,地點是聖地瑞沃切,記錄者是精通經論的格西 洛哲堅贊,他完整地記錄了精華支分的所有內容。 如果如法修持此殊勝之法,就能斷除今生的牽絆,成就偉大的意義,最終獲得究竟的利益。愿所有人都精進努力!

【English Translation】 Like throwing a stone into a swan's pond, or like the simultaneous setting of the fifteenth day's sun and the rising of the moon, in the Bardo, one attains the complete Sambhogakaya (enjoyment body) Buddhahood. Without moving from the Dharmakaya (truth body), spontaneously and continuously benefiting sentient beings according to their needs through the two form bodies. Without such a key instruction, even with great effort in practice, it is like churning water for butter, a futile endeavor. Having and practicing this key instruction is like extracting the essence of all Sutras and Tantras, eliminating the chronic diseases caused by karma and afflictions, and is a teaching that will surely lead to Khechara (空行凈土,Pure land of Dakinis), so it must be practiced. There is no deeper instruction than this in either India or Tibet. For diligent men and women, this is a Dharma to attain Buddhahood in one lifetime. Through these reasons, observe whether this physical body will transform from the dualistic Samsara of clarity and emptiness into Buddhahood? Will it regress from Buddhahood back to Samsara? Will it transform from lower realms to higher realms, etc.? Be certain that the body and mind will not be confused, and meditate with firm conviction. For those with determination, this is a Dharma to attain Buddhahood in one lifetime. From the essence of the branch teachings, this clear explanation of the meditation sequence of immortality and non-regression was written by Lungtong Nyönpa (the crazy wisdom one, Longchenpa's self-reference) as experienced like the words of a Dakini. The time is from the eighth day of the sixth month to the fifteenth day of the seventh month in the Tiger year, at the sacred site of Riwoché. The scribe is Kachuwa Lodrö Gyaltsen, who completely recorded all the contents of the essence branch. If this sacred Dharma is practiced properly, it will cut off the attachments of this life, accomplish great meaning, and ultimately achieve lasting benefit. May everyone generate effort and strive!