shangpa12_尼古六法入門功德源泉.g2.0f
香巴噶舉教言集NG13ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། 1-149 ༄༅། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །ནི་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ མཁའ་འགྲོ་མ། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དར་མ་སེང་གེ་རྒྱལ་བ་འོད་ཟེར་དང་། །བླ་ཆེན་ཁམས་པ་ཆོས་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཁའ་ མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐབས་ལམ་སྒྱུ་ལུས་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཕོ་ཐེབས་བར་དོ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདིར་སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ས་ཆོག་དགོས་པར་རྒྱས་བསྡུས་གང་གྲུབ་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱ། གནས་ཁང་ཕྱག་དར་རྟེན་འགྲམ་གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དང་མཐུན་པར་གཞི་བྲི། མ་གྲུབ་ན་མཎྜལ་བཞིའི་ཐིག་གདབ། དང་པོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་ཚོམ་པུ་ལྔའམ་ལྷ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ནམ། ས་བོན་ནམ། ཐིག་ལེ་བཀོད། དེའི་མུ་ཁྱུད་ནག་པོ། རྩིབས་ཆེན་དམར་པོ། དེའི་འོག་མ་ལ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མཚོན། གྲུ་ཆད་ལྗང་ཁུ། གསུམ་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ། མེ་རིས་གཞི་ལྗང་ཁུ། ཟླ་གམ་མཐིང་ལྗང་དཀར་པོ། 1-150 བཞི་པ་ལ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ། མེ་རིས་གཞི་དམར་པོ། ཟླ་གམ་ལྗང་ཁུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མུ་འཁྱུད་ནག་པོ། མཎྜལ་ལས་མི་གྲུབ་ན། མུ་འཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་ནས་རྡོ་རྭ་མེ་རི་བྱ། ཡོངས་རྫོགས་ གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱམས་ཕྱོགས་ཚོན་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར་བྲིས། འོག་མ་གསུམ་པོ་ལའང་ཚོམ་བུ་ལ་སོགས་ལྔ་ལྔ་བཀོད། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཅུད་དང་མགུལ་ ཆིངས་ཁ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དུང་ཆོས་རྣམས་གཞན་དང་མཐུན་པར་མཎྜལ་གཉིས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག བཞི་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་གཙང་ཞིང་བཟང་བ་མདའ་དར་དང་བཅས་པ་བཞག ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་ གཏོར་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་དབབ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྤྱིར་མཎྜལ་དང་། སོ་སོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སྐྱབས་འགྲོ་ སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བྱ། རང་བདེ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བླ་མ་གཙོ་བོའི་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ ད
【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG13,尼古六法入門,功德之源。 尼古六法入門,功德之源。 預備行。 尼古六法入門,功德之源。嗡 索斯帝(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི།,梵文天城體:ॐ स्वस्ति,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:吉祥)。香巴噶舉派的法門入門,名為『功德之源』。 金剛持大成就者 耶喜空行母(藏文:ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ།,漢語字面意思:智慧空行母)。瓊波瑜伽士 仁欽宗哲(藏文:རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས།,漢語字面意思:寶精進)和 達瑪僧格(藏文:དར་མ་སེང་གེ།,漢語字面意思:達瑪獅子),嘉瓦沃色(藏文:རྒྱལ་བ་འོད་ཟེར།,漢語字面意思:勝光)和 拉欽康巴(藏文:བླ་ཆེན་ཁམས་པ།,漢語字面意思:大喇嘛康巴),法主 仁增巴(藏文:ཆོས་རྗེ་འཛིན་པ་ལ།,漢語字面意思:持法者),我以身語意恭敬皈依。祈請加持如虛空般的眾生。祈請加持,使我精通幻身之法。祈請加持,使我證悟夢光明。祈請加持,使我能斷除中陰。祈請加持,使我獲得殊勝成就。 此處分為預備行、正行、結行三部分。首先是場地儀軌,根據需要可繁可簡,與其他儀軌相同。若能準備好房舍、拂塵、供臺等,則可繪製完整的壇城;若不能,則畫四個曼扎。第一個畫雙層白色法源,中央放置五朵花或五尊本尊的法器,或種子字,或明點。其外圍塗黑色,大瓣涂紅色。其下一層畫四瓣蓮花,代表四方,角為綠色。第三個畫紅色法源,火焰底座為綠色,半月形為藍綠色和白色。 第四個畫藍黑色三角形,火焰底座為紅色,半月形為綠色。這些圖案的外圍都塗黑色。如果不能畫曼扎,則在外圍畫石墻和火焰。如果能完整繪製,則所有外圍的顏色等都與繪製壇城相同。下面的三個也各自放置五個花朵等。將具足特徵的寶瓶放置在第二個曼紮上,寶瓶內裝滿精華,繫上頸繩,裝飾瓶口,纏繞金剛結,繫上經線和海螺。將乾淨且精美的朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)放置在第四個曼紮上,並配以箭和綵帶。陳設力所能及的供品和會供品。首先獻上預備朵瑪,即空行母總供朵瑪。進行供養和加持。事業金剛(法器)普遍供養曼扎,並分別獻花祈請。盡力唸誦皈依、發心和百字明。觀想自身清晰地顯現為至樂,從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請五部本尊的壇城,他們是根本上師的部主。迎請諸佛和菩薩。 祈請他們降臨並安住。唸誦:嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅 瑪努巴拉雅 班雜 薩埵 德諾巴 迪叉哲卓美巴瓦 蘇埵卡約美巴瓦 蘇波卡約美巴瓦 阿努惹多美巴瓦 薩瓦 悉地 瑪美扎雅 薩瓦 嘎瑪 蘇雜美 चित्तं श्रीयं कुरु हूं 哈哈 哈哈 霍 巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 班雜 瑪美穆雜 班雜 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 啊(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སི་དྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva samaya mānupālaya vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava sutoṣyo me bhava supoṣyo me bhava anurakto me bhava sarva siddhiṃ me prayaccha sarva karma suca me cittaṃ śrīyaṃ kuru hūṃ ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamayasattva āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,守護汝之誓言,金剛薩埵,請安住於我前,請賜予我堅定,請賜予我滿足,請賜予我增長,請賜予我歡喜,請賜予我一切成就,請成辦我一切事業,令我之心吉祥,吽,哈哈哈哈,薄伽梵,一切如來金剛,請勿捨棄我,賜予我金剛,偉大的誓言尊,啊)。唸誦后,觀想本尊融入自身。這是預備行。
【English Translation】 Shamba Kagyu Teachings NG13, Entrance to the Six Dharmas of Niguma, Source of All Qualities. Entrance to the Six Dharmas of Niguma, Source of All Qualities. Preliminary Practice. Entrance to the Six Dharmas of Niguma, Source of All Qualities. Om Swasti. This is called 'Source of All Qualities,' an entrance to the Dharma cycles of the Shangpa Kagyu. Vajradhara the Great Accomplished Yeshe Khadro (Wisdom Dakini). Kyungpo Naljor Rinchen Tsondru (Precious Diligence) and Darma Senge (Dharma Lion), Gyalwa Woser (Victorious Light), and Lachen Khampa (Great Lama Khampa), Dharma Lord Rinchenpa (Holder of Dharma), to these I take refuge with body, speech, and mind. Bless all sentient beings as vast as space. Bless me to master the path of illusory body. Bless me to realize the clear light of dreams. Bless me to cut through the bardo. Bless me to attain supreme siddhi. Here, there are three parts: preliminary practice, main practice, and concluding practice. First is the site ritual, which can be elaborate or simple as needed, similar to other rituals. If a house, duster, and altar are available, draw a complete mandala; if not, draw four mandalas. In the first, draw a double-layered white dharmodaya (source of Dharma), placing five flowers or the emblems of the five deities, or seed syllables, or bindus in the center. Surround it with black, and paint large red petals. Below that, draw four lotus petals representing the four directions, with green corners. In the third, draw a red dharmodaya, with a green fire base, and blue-green and white crescents. In the fourth, draw blue-black triangles, with a red fire base, and green crescents. Surround all of these with black. If you cannot draw a mandala, draw stone walls and flames on the outside. If you can draw a complete one, paint all the outer colors and so on, similar to drawing a mandala. Place five flowers and so on on each of the lower three. Place a qualified vase filled with essence on the second mandala, with a neck cord, decorated mouth, vajra knot, mantra thread, and conch. Place a clean and excellent torma (food offering) on the fourth mandala, with an arrow and ribbon. Arrange as many offerings and tsok (feast) implements as possible. First, offer the preliminary torma, the general dakini torma. Make offerings and invoke blessings. The action vajra (ritual implement) makes offerings to the mandala in general, and offers flowers and prayers to each individually. Recite refuge, bodhicitta, and the hundred-syllable mantra as much as possible. Visualize yourself clearly as bliss, and from the HUM (seed syllable) at your heart, radiate light, inviting the mandala of the five buddha families, who are the lords of the families of the root guru. Invite the buddhas and bodhisattvas. Request them to come and abide. Recite: OM VAJRASATTVA SAMAYA MANUPALAYA VAJRASATTVA TVENOPATISTHA DRIDHO ME BHAVA SUTOSHYO ME BHAVA SUPOSHYO ME BHAVA ANURAKTO ME BHAVA SARVA SIDDHIM ME PRAYACCHA SARVA KARMA SUCA ME CITTAM SHRIYAM KURU HUM HA HA HA HA HOH BHAGAVAN SARVA TATHAGATA VAJRA MA ME MUNCA VAJRI BHAVA MAHASAMAYASATTVA AH. After reciting, visualize the deity dissolving into yourself. This is the preliminary practice.
པའ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་དབུལ། རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། ཤུ་ནྱཱ་ཏ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྒོམ་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ། 1-151 མདུན་སྐྱེད་མཎྜལ་དང་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་བཞིན་བསྒོམ། ཆོས་སྐོར་འདི་ཡི་ལུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གང་མོས་བསྒོམ། ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཁར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། ས་བོན་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར་རང་རང་གི་སྔགས་ ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཊིག་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཧྲྀཥྚི་ཝི་ཀྲི་ ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨ་ལས་ཐོད་པར་འབྲུ་གསུམ་ལས་ལྷ་མིའི་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་ མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བསྐྱེད། རང་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཎྜལ་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་བསངས་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་ལྔ་ཕྱི་ནས་རིམ་པས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ། འདོད་ཡོན་དམར། ཕ་གུ་སེར། དྲྭ་ཕྱེད་སྔོ། །མདའ་ཡབ་སྣ་ཚོགས་སྒོའི་ཐད་སོར་རྟ་བབ་བང་རིམ་བཞི་པ་ ལ། པདྨ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་། རི་དྭགས་གཉིས་གཉིས་དང་བཅས་པའི་སྟེང་ན་གདུགས་ཕུབ་པ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེགས་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། 1-152 དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུའི་ཏོག་གི་མཚན་པ། མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བ། སྣང་ལ་ རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན། ནང་གི་ལྷ་སྣམ་རྣམས། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་ཕོ་བྲང་དང་པོའི་དབུས་སུ། ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་རིམ་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་ སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེགས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་སྟེང་ན། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པའི་བདེ་མཆོག ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ ཅིང་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞེངས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། དེའི་ཤར་དུ་གདན་བཞི་རྩེག་ གི་སྟེང་ན་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མནན་པའི་དགེས་རྡོར་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ལ་འཁ
【現代漢語翻譯】 迎請勇士和空行母眾,獻上禮拜和供養,懺悔罪業,修習四無量心,觀修空性(Śūnyatā)和自性空(Svabhāva)。從觀修空性的狀態中,生起具有保護輪、所依和能依的本尊生起次第四支。 1-151 觀修前生曼荼羅,以及按照修法儀軌進行觀修。隨喜此法類的圓滿次第。在每個本尊的心間,蓮花和日輪之上,觀想種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)被各自的咒語環繞。 嗡 赫利 哈哈 吽 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 赫利 哈哈 吽 吽 啪特。) 嗡 德瓦 畢則 瓦吉拉 吽 吽 吽 啪特 梭哈。(藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 德瓦 畢則 瓦吉拉 吽 吽 吽 啪特 梭哈。) 嗡 阿 瓦吉拉 迪克 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཊིག་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra ṭik hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 瓦吉拉 迪克 吽 梭哈。) 嗡 阿 赫利 吽 啪特 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 赫利 吽 啪特 梭哈。) 嗡 嗡 赫利什提 維克里 塔納納 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཧྲྀཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ hṛṣṭi vikri ta na na hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 嗡 赫利什提 維克里 塔納納 吽 啪特。) 各自盡可能地念誦這些咒語。然後,用松巴哈(Sumbha)咒語凈化外供,用自性空(Svabhāva)咒語清凈。從阿(A)字所化的顱器中,生起無量無邊、無垢無染的天人和諸神的供品。用各自的咒語和手印加持。 曼荼羅和寶瓶也依次在清凈的狀態中,一切皆為智慧自顯的四方形、四門、五層墻的宮殿,從外到內依次為白色、黃色、紅色、綠色、藍色。欲妙為紅色,父續為黃色,半網為藍色。箭垛為各種顏色,門的正前方有四層臺階,上面有蓮花和法輪,以及兩隻鹿,其上撐著傘蓋。內部有八根柱子支撐,金剛樑柱上繪有各種圖案,裝飾華麗。 1-152 中央是隆起的,頂端裝飾著金剛和如意寶。五堆佛塔的形狀。外面有八大尸陀林,以及被火焰環繞的金剛墻。顯現上無自性,是光明的自性。內部的壇城:東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色。第一層宮殿的中央,是由水晶製成的兩個重疊的法源中央,是珍寶的寶座。八隻獅子的臺座,以及各種蓮花、日月之上,是壓制著大梵天和帝釋天的怖畏金剛時輪,一面二臂,手持金剛鈴,擁抱著明妃,右腿伸展站立。明妃金剛亥母紅色,一面二臂,右手持鉞刀指向天空,左手持顱碗擁抱明妃。其東方是壓制著梵天和因陀羅的喜金剛,青黑色,一面二臂,手持金剛鈴,擁抱明妃無我母,明妃青色,手持鉞刀和顱碗。
【English Translation】 Summon the assembly of heroes and dakinis, offer prostrations and offerings, confess misdeeds, cultivate the four immeasurables, and meditate on emptiness (Śūnyatā) and self-nature emptiness (Svabhāva). From the state of meditating on emptiness, arise the four complete stages of the deity generation stage, complete with the protective circle, the support, and the supported. 1-151 Meditate on the front generation mandala, and according to the practice manual. Practice the completion stage of this Dharma cycle as desired. At the heart of each deity, on a lotus and sun disc, visualize the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) surrounded by their respective mantras. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. (藏文:ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ.) Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. (藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Oṃ deva picu vajra hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā.) Oṃ āḥ vajra ṭik hūṃ svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཊིག་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra ṭik hūṃ svāhā,漢語字面意思:Oṃ āḥ vajra ṭik hūṃ svāhā.) Oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Oṃ āḥ hrī hūṃ phaṭ svāhā.) Oṃ oṃ hṛṣṭi vikri ta na na hūṃ phaṭ. (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་ཧྲྀཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ hṛṣṭi vikri ta na na hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ oṃ hṛṣṭi vikri ta na na hūṃ phaṭ.) Recite each of these mantras as much as possible. Then, purify the outer offerings with the Sumbha mantra, and cleanse with the Svabhāva mantra. From the skull cup transformed from the letter A, generate immeasurable and immaculate offerings for gods and humans. Bless them with their respective mantras and mudras. The mandala and vases are also purified in sequence, and from that state, everything is a square palace with four doors and five walls, self-arising from wisdom, appearing as white, yellow, red, green, and blue from the outside in. Desirable qualities are red, the Father Tantra is yellow, the half-net is blue. The arrow parapets are of various colors, and in front of the doors are four steps, on which are lotuses and dharma wheels, and two deer, topped with a parasol. Inside, eight pillars support the structure, and the vajra beams are adorned with intricate designs. 1-152 The center is raised, and the top is adorned with a vajra and wish-fulfilling jewel. The shape of five stupas. Outside are the eight great charnel grounds, and a vajra fence surrounded by flames. Appearances are without inherent existence, and are of the nature of light. The inner deities: east is white, south is yellow, west is red, north is green. In the center of the first palace, on two overlapping dharma sources made of crystal, is a precious throne. On a platform of eight lions, and various lotuses, suns, and moons, is Vajrabhairava Kalachakra, suppressing Brahma and Indra, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing his consort, standing with his right leg extended. His consort, Vajravarahi, is red, with one face and two arms, her right hand holding a curved knife pointing to the sky, and her left hand holding a skull cup, embracing her consort. To his east is Hevajra, suppressing Brahma and Indra, blue-black, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing his consort Nairatmya, who is blue, holding a curved knife and skull cup.
ྱུད་པ། ལྷོ་ ཕྱོགས་སུ་གདན་བཞི་རྩེག་གི་སྟེང་དུ་གསང་འདུས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། 1-153 གཉིས་ཀའང་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ནུབ་ཏུ་གདན་བཞིའི་རྩེག་དང་། མི་རོའི་སྟེང་ན་མ་ཧཱ་མ་ཡ་མཐིང་ནག་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁཱ་ཊྭཱཾ་ཀ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས། ཡུམ་ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་གདན་བཞི་རྩེག་དང་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས། ཡུམ་རོ་ལང་མ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ། རྭ་རྣོ་བ། ཤངས་འབུད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྐུ་ལུས་ཐུང་སྦོམ་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། སྦྲུལ་གྱིས་ ལྷག་པར་བརྒྱན་པ། མཎྜལ་གཉིས་པའི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པའི་ནང་དུ་ཡང་ལྷ་ལྔ་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། མཎྜལ་གསུམ་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བདེ་ མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་ འཛིན་ཞིང་། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་ཅིང་། འོད་ཟེར་འབར་བ། མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་སྤྱན་གསུམ་པ། 1-154 ཐོད་སྐམ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཡབ་ཐམས་ཅད་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སེར་པོ་གྱེན་དུ་ འབར་བ། ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པ། བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་བ། མཎྜལ་གསུམ་པོའི་ གྲུ་ཆད་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ། ཁྱམས་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྐུ་ཞལ་སྦྱོར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། མཎྜལ་བཞི་པའི་དབུས་སུ། དཔལ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྷ་ལྔ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བསྐྱེད། དེའི་ཁྱམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། དམ་ཅན་རྒྱ་ མཚོའི་ཚོགས་བསམ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསམ། སྙིང་པོ་ཚིག་ཙམ་མམ། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་ རྣམས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 南方:在四層座墊之上,觀想密集金剛(Guhyasamaja),身色如靛青,一面二臂,手持金剛杵和鈴。與明妃觸金剛母(Sparshavajra),身色和手持法器與本尊相同,相互擁抱。 二者皆以跏趺坐姿安住。西方:在四層座墊和人尸之上,觀想大幻化網(Mahamaya),深藍色,右腿伸展,左腿彎曲,一面二臂,手持卡杖嘎(Khatvanga)和顱碗。與明妃佛陀空行母(Buddha Dakini)擁抱,身色和手持法器與本尊相同。 北方:在四層座墊和水牛之上,觀想金剛怖畏(Vajrabhairava),黑色,具水牛面。一面二臂,手持鉞刀和顱碗。與明妃羅浪瑪(Rolangma),紅色,手持鉞刀和顱碗,相互擁抱。角銳利,鼻孔噴氣,齜牙咧嘴,捲舌,身軀短粗,腹部膨大,以蛇作為裝飾。 在第二個壇城的寶瓶宮殿中,觀想五尊本尊如前。第三個壇城是三摩地自在的所依,其中心是俱生喜樂(Sahajasukha)。其四方:東方是黑色空行母(Dakini),北方是綠色拉瑪(Lama),西方是紅色堪卓嘿(Khandarohi),南方是黃色形母(Rupini),皆一面二臂,手持鉞刀和顱碗,肘彎處有卡杖嘎,右腿彎曲,左腿伸展,安住於人尸座墊之上。 如是,所有本尊父母皆具足妙相,光芒熾盛,安住於火焰之中。每面皆具三眼,以五個干顱骨為頭飾,具有九種舞姿。所有父尊皆具六種骨飾,佩戴五十個人頭濕鬘,頭髮和鬍鬚呈黃色,向上燃燒。所有母尊皆妖嬈微笑,具有安樂之姿,身體豐滿,乳房隆起,佩戴五十個人頭干鬘,頭髮散亂垂落。在第三壇城的角落,觀想手持各種供品的供養天女。在殿堂中,觀想十方三世一切諸佛,皆為報身雙運,大樂自性,如開啟的芝麻莢。 在第四個壇城的中央,觀想吉祥六臂怙主(Shadbhuja Mahakala),如儀軌中所述。其殿堂中,觀想十方護法,七十二尊清凈部的怙主,以及誓言海會。觀想所有這些本尊剎那間圓滿。或者僅觀想心咒,或者通過金剛三昧耶儀軌生起。在所有本尊的三處,以三字(嗡(Oṃ,唵,身),啊(Āḥ,阿,語),吽(Hūṃ,吽,意))加持。觀想自生本尊和對生本尊。
【English Translation】 South: On a four-tiered seat, visualize Guhyasamaja (Secret Assembly), with a body color like indigo, one face and two arms, holding a vajra and bell. Embracing the consort Sparshavajra (Touch Vajra), whose body color and hand implements are the same as the deity. Both are seated in the vajra posture. West: On a four-tiered seat and a corpse, visualize Mahamaya (Great Illusion), dark blue, right leg extended, left leg bent, one face and two arms, holding a khatvanga and a skull cup. Embracing the consort Buddha Dakini, whose body color and hand implements are the same as the deity. North: On a four-tiered seat and a buffalo, visualize Vajrabhairava (Diamond Terrifier), black, with a buffalo face. One face and two arms, holding a curved knife and a skull cup. Embracing the consort Rolangma, red, holding a knife and skull cup. Horns sharp, nostrils flaring, teeth bared, tongue rolled, body short and stout, belly large, adorned especially with snakes. In the vase palace of the second mandala, visualize the five deities as before. The third mandala is the support for the power of samadhi, in the center of which is Sahajasukha (Innate Bliss). In the four directions: East is the black Dakini, North is the green Lama, West is the red Khandarohi, South is the yellow Rupini, all with one face and two arms, holding a knife and skull cup, with a khatvanga at the elbow, right leg bent, left leg extended, seated on a corpse seat. Thus, all the deities, male and female, are adorned with marks and signs, blazing with light, residing in the midst of flames. Each face has three eyes, adorned with five dry skulls. Possessing the nine moods of dance. All the male deities have six bone ornaments and a garland of fifty wet human heads. The hair and beard are yellow and blazing upwards. All the female deities are seductive and smiling, possessing the mood of bliss, fleshy and with protruding breasts, wearing a garland of fifty dry human heads. The hair hangs loosely. In the corners of the three mandalas, visualize offering goddesses holding various offering substances. In the courtyards, visualize all the Buddhas of the ten directions and three times, in the Sambhogakaya (Enjoyment Body), the union of bliss, like an opened sesame pod. In the center of the fourth mandala, visualize the glorious six-armed Mahakala (Great Black One), as in the ritual. In its courtyard, visualize the guardians of the ten directions, the seventy-two protectors of the pure realm, and the assembly of the ocean of oath-bound ones. Visualize all these deities as being perfected in an instant. Or just visualize the essence mantra, or generate it from the Vajrasamaya ritual. Bless the three places of all with the three syllables. Visualize the self-generation deity and the front-generation deity.
ིས་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས། འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཛཱཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་བསྟིམ། ཡང་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ། 1-155 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དབང་ བསྐུར། ཐམས་ཅད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བའི་མཆོད་པ་རྔ་རོལ་མོ་གོས་གཟུང་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་དབུལ། སྤྲོ་ན་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བྱ། ནང་མཆོད་ཀྱང་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ མཚན་དང་། ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་དབུལ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་ལའང་གཞན་དང་མཐུན་པར་དབུལ་ཞིང་། ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད་ལ། བུམ་བཟླས་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ ལ། སྐྱོར་ཆུ་བླུགས། བདག་འཇུག་བྱ། གཏོར་མ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་ལྔ་གང་རུང་གི་ཆོ་ག་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྱ། སོ་སོའི་རང་སྔགས་སམ། གོང་གི་མཆོད་སྔགས་ལ་བ་ལིནྟ་ཁ་ ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་དབུལ། མཆོད་བསྟོད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མགོན་པོ་ལ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་ཕུལ་འཕྲིན་ལས་གཞོལ། སྤྱི་གཏོར་དང་གཞི་བདག་ལའང་ཕུལ། བགེགས་གཏོར་གཏང་ངོ་།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས། 1-156 ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་རུ་རིམ་པས་འཇུག། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་དང་མཎྜལ་འཇུག་ཡོན་ཕུལ་ནས་འཁོད་པ་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་གཉའ་ཤིང་བུ་གར་ནི། །རུས་སྦལ་ ཆུད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་བས། །མི་ཉིད་ཆེས་ཐོབ་དཀའ་བས་མི་དབང་གི །དམ་ཆོས་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པས། མི་ལུས་རྙེད་དཀའ་བར་གསུངས་ལ། རྙེད་པའི་ཚེ་མ་འབད་ ན། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་པས་ཆོས་ལ་འཇུག་དགོས། དེ་ལ་ཐེག་ཆུང་ཉན་རང་རང་ཞི་བདེ་ཙམ་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་། ལྟ་བས་བདག་དང་། ཆོས་ ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཙམ་ལས་མ་རྟོགས་པའི་ལམ་དེ་ཐེག་ཆེན་ལ་བལྟོས་ནས་ལམ་དམན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། ཉེ་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་ཅིང་། ། ཀློང་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་གནང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ཤི་ཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །རང་ཉིད་གཅིག་ཐར་བྱེད་ན
【現代漢語翻譯】 從心間種子字(藏文:ཐུགས་ཁའི་ས་བོན།),放射出光芒,迎請所有佛和菩薩的智慧身,僅以咒語供養。 匝(藏文,梵文天城體:जा,梵文羅馬擬音:jā,漢語字面意思:生),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:能生), 班(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水), 霍(藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語),融入誓言尊。再次以光芒迎請灌頂諸神並供養。 唸誦'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 杜芒'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་)祈請,灌頂諸神唸誦'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 惹薩 瑪雅 希利 吽'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།)給予灌頂。觀想所有人都戴著不動金剛化身形象的頭飾。以'嗡 薩瓦 達塔嘎達 曼達拉 薩帕里瓦拉'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་)為首,以水為首的兩種供品,以及鼓樂、音樂、衣物等,用各自的咒語共同供養。如果願意,也可以唱誦偈頌。內供也進行凈化加持,唸誦根本傳承上師們的名號和本尊們各自的咒語,加上三個種子字(嗡啊吽)后供養。對於護法等,也像其他一樣供養,並盡己所能地讚頌。唸誦水供咒,再次供養和讚頌,倒入加持水,進行自入。朵瑪(供品)進行凈化加持,按照與其他儀軌相同的方式進行五方佛等任何本尊的儀軌。在各自的本尊咒或之前的供養咒後加上'巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿'(藏文:བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་)后供養。進行供養讚頌、金剛歌和吉祥祈願。像供護法朵瑪一樣供養怙主,並致力於事業。也供養共同朵瑪和地基主,施放驅魔朵瑪。 正行:首先進入前行。 其次,正行分為兩部分: 進入三個壇城。 首先,進入前行:讓弟子們沐浴,獻上禮拜和曼扎,以及入門費後安坐。如此說道:龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་)說:'大海漂浮木軛孔,烏龜相遇更難得,人身難得今已得,依此修法愿成就。'(藏文:རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་གཉའ་ཤིང་བུ་གར་ནི། །རུས་སྦལ་ཆུད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་བས། །མི་ཉིད་ཆེས་ཐོབ་དཀའ་བས་མི་དབང་གི །དམ་ཆོས་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །)因此,人身極難獲得。獲得之後如果不努力,就沒有從輪迴痛苦的大海中解脫的機會,所以必須進入佛法。其中,小乘聲聞緣覺只希望獲得寂靜的安樂,從見地上執著于自我和法的一部分,沒有證悟自性本空,相對於大乘來說,是低劣的道路。如《學集論》所說:'親友沉溺輪迴海,如同墜入深淵中,不知生死真面目,捨棄自求解脫道。'(藏文:ཉེ་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་ཅིང་། །ཀློང་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་གནང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ཤི་ཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །རང་ཉིད་གཅིག་ཐར་བྱེད་ན)
【English Translation】 From the seed syllable at the heart center, rays of light emanate, inviting all Buddhas and Bodhisattvas as wisdom beings, offering with mantras. Jāḥ (藏文,梵文天城體:जा,梵文羅馬擬音:jā,漢語字面意思:生), Hūṃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:能生), Vaṃ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水), Hoḥ (藏文,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語), merge into the samaya beings. Again, with light, invite the deities of empowerment and offer. Recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Maṃ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་) to request, and the empowerment deities recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Rasa Samaye Śrī Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ར་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།) to bestow empowerment. Visualize that everyone is adorned with a crown in the form of the Nirmanakaya of Akshobhya. Preceded by 'Oṃ Sarva Tathāgata Maṇḍala Sapārivāra' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་), offer the two offerings headed by water, along with drums, music, and clothing, commonly with their respective mantras. If desired, verses can also be recited. The inner offering is also purified and blessed, and the names of the root and lineage lamas and the individual mantras of the yidams are recited, adding the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) and offering. For the Dharmapalas and others, offer as with others, and praise as much as one knows. Recite the vase mantra, then offer and praise again, pour the blessed water, and perform self-entry. The tormas are purified and blessed, and the ritual of any of the five deities is performed in accordance with other rituals. Add 'Balinta Khakha Khāhi Khāhi' (藏文:བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་) to the respective self-mantras or the above offering mantra and offer. Perform offering praises, vajra songs, and auspicious recitations. Offer to the Protector like offering a torma, and engage in activities. Also offer to the common torma and the local deities, and cast away the obstacle torma. The main part: First, entering the preliminaries. Second, the main part has two parts: Entering all three mandalas in order. First, entering the preliminaries: The disciples are bathed, offer prostrations and mandalas, and the entrance fee, and then sit down. Say this: Nagarjuna (藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་) said: 'More difficult than a turtle meeting a yoke floating on the vast ocean is obtaining a human body. Having obtained it, may you achieve the result by practicing the sacred Dharma.' (藏文:རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་གཉའ་ཤིང་བུ་གར་ནི། །རུས་སྦལ་ཆུད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་བས། །མི་ཉིད་ཆེས་ཐོབ་དཀའ་བས་མི་དབང་གི །དམ་ཆོས་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །) Therefore, it is said that obtaining a human body is extremely difficult. If one does not strive after obtaining it, there is no opportunity to escape from the great ocean of samsaric suffering, so one must enter the Dharma. Among them, the Hinayana Shravakas and Pratyekabuddhas only wish to attain peaceful bliss, and from the view, they cling to self and a part of the Dharma, and have not realized emptiness of self-nature, so compared to the Mahayana, it is an inferior path. As the Śikṣāsamuccaya says: 'Relatives are immersed in the ocean of samsara, like falling into a deep abyss, not knowing the true face of birth and death, abandoning the path of self-liberation.' (藏文:ཉེ་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཆུད་གྱུར་ཅིང་། །ཀློང་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལྟ་བུ་གནང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ཤི་ཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །རང་ཉིད་གཅིག་ཐར་བྱེད་ན)
་ཁྲེལ་བོར་གཞན་ཅི་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ ལས། དེ་གཉིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི། །རང་སེམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་ལྡན་པས། །མྱ་ངན་འདས་ལ་མངོན་དགའི་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་བུལ་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན་གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ཅིང་། 1-157 ལྟ་བས་བདག་མཐའ་དག་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཐེག་ཆེན་ལ་འཇུག་དགོས། དེ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་ དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། ། བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མེད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཐོག་མར་དབང་ཐོབ་དགོས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མར་སློབ་མ་གང་གི་ཚེ། །བློ་ལྡན་ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་གྱིས་དབེན་ ན། །སྒྲུབ་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མཚུངས་པར་ནི། །མི་ཟད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །ཞེས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། དབང་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་ མ་བཙིར་ཡང་མར་མེད་བཞིན། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཆད་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །དེ་ནས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། 1-158 བླ་མ་ལས་ནི་དབང་ནོད་ཞུ། །ཞེས་དང་། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་སྔགས་འཆད་དང་། །ཟབ་མོའི་དེ་ཉིད་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་ན་ཡང་། །དམྱལ་བར་འགྱུར་ གྱི་གྲོལ་བ་མིན། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས། དཔེར་ན་པི་ཝང་སྦྱོར་ཚོགས་ཀུན། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུངས་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་དབང་བསྐུར་མེད་པ་ལ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་ དང་། ཐོབ་ན་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་སྟེ། ཐུན་སང་ལས། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན་ལྡན་ན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་དེ། །མ་སྒོམ་པ་ཡང་དངོས་ གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དབང་གི་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དགོས་ཤིང་། དེ་ལའང་གསུམ་དུ་གསུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་ དང་། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་རྡུལ་མཚོ
【現代漢語翻譯】 『還有什麼比這更可恥的呢?』如是說。《莊嚴經論》中說:『這二者反覆地與自心相伴,爲了在涅槃中獲得顯現的喜悅,證悟才會遲緩。』如是說,因此爲了他人的利益而想要獲得圓滿正等覺的果位, 必須進入以見解證悟一切法無自性的甚深廣大之大乘道。其中有兩種,相比于波羅蜜多乘,密咒乘,雖然意義相同,但因為沒有愚癡,方法眾多,沒有困難,以及根器銳利的緣故,『密咒乘具有殊勝的特點。』如是說,因此要進入密咒乘。而密咒乘中,《金剛鬘續》中說:『對於下等者是事續,高於事續的是行瑜伽,對於上等眾生是瑜伽,高於瑜伽的是無上瑜伽。』因此要進入無上瑜伽。而首先必須獲得灌頂。《吉祥金剛鬘續》中說:『最初,當弟子具有智慧並被如法灌頂時,那時他才能成為圓滿次第瑜伽的法器。』如果缺乏如法的灌頂,即使修行者理解了續部的意義,上師和弟子都會一同墮入無盡的地獄。』以及《大手印明點續》中說:『沒有灌頂就沒有成就,就像榨沙也得不到油一樣。』如果有人因為驕慢而以續部和傳承,在沒有灌頂的情況下進行講解,上師和弟子死後立即,即使獲得了成就也會墮入地獄。因此要盡一切努力, 從上師那裡接受灌頂。』以及《勝樂初佛續》中說:『沒有灌頂就講解密咒,修習甚深之真如,即使很好地理解了其意義,也會墮入地獄而無法解脫。』以及《佛陀顱續》中說:『例如,琵琶的所有部件組合在一起,如果沒有琴絃就無法彈奏。同樣,沒有灌頂,就無法獲得殊勝的成就。』以及,如果獲得灌頂,就會產生與此相反的利益。《集密根本續》中說:『如果給予瞭如法的灌頂,生生世世都會獲得灌頂。從那之後的七世,即使不修習也能獲得成就。』如是說。在灌頂之前需要壇城,而壇城也有三種。《金剛鈴續》中說:『灌頂之前需要壇城,這是金剛持所說的。』以及《智慧海續》中說:『灌頂根據根器的不同,有寂靜、蓮花、金剛等壇城。』
【English Translation】 『What else is more shameful than this?』 Thus it is said. In the Ornament of the Sutras it is said: 『These two repeatedly accompany the mind, and in order to obtain the manifest joy in Nirvana, the realization will be slow.』 Thus it is said, therefore, wanting to obtain the complete and perfect enlightenment for the benefit of others, one must enter the profound and vast Mahayana path of realizing the selflessness of all phenomena with view. Among them, there are two. Compared to the Paramita Vehicle, the Mantra Vehicle, although the meaning is the same, because there is no ignorance, there are many methods, there is no difficulty, and because of the sharp faculties, 『the Mantra Vehicle has excellent characteristics.』 Thus it is said, therefore one must enter the Mantra Vehicle. And in the Mantra Vehicle, in the Vajra Garland Tantra it is said: 『For the lower ones is the Action Tantra, higher than the Action Tantra is the Performance Yoga, for the superior beings is Yoga, higher than Yoga is the Anuttara Yoga.』 Therefore, one must enter the Anuttara Yoga. And first one must obtain empowerment. In the Glorious Vajra Garland Tantra it is said: 『Initially, when the disciple has wisdom and is properly empowered, then he can become a vessel for the yoga of the Completion Stage.』 If there is a lack of proper empowerment, even if the practitioner understands the meaning of the tantra, the guru and the disciple will both fall into endless hell.』 And in the Great Seal of Emptiness Drop Tantra it is said: 『Without empowerment there is no accomplishment, just as one cannot get oil by squeezing sand.』 If someone, because of pride, uses the tantra and lineage to explain without empowerment, the guru and disciple immediately after death, even if they obtain accomplishment, will fall into hell. Therefore, one must make every effort, to receive empowerment from the guru.』 And in the Supreme First Buddha Tantra it is said: 『Without empowerment, explaining the mantras, practicing the profound Suchness, even if one understands its meaning well, one will fall into hell and will not be liberated.』 And in the Buddha Skull Tantra it is said: 『For example, all the parts of a lute are assembled, but if there are no strings, it cannot be played. Similarly, without empowerment, one cannot obtain supreme accomplishment.』 And, if one obtains empowerment, benefits contrary to this will arise. In the Compendium of Intentions it is said: 『If one gives proper empowerment, one will receive empowerment in life after life. From the seventh life after that, even without practice, one will obtain accomplishment.』 Thus it is said. Before empowerment, a mandala is needed, and there are three kinds of mandalas. In the Vajra Bell Tantra it is said: 『Before empowerment, a mandala is needed, this is what Vajradhara said.』 And in the Ocean of Wisdom Tantra it is said: 『Empowerment depends on the difference in faculties, there are peaceful, lotus, and vajra mandalas.』
ན་ནོ། །ཞེས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་མ་རབ་འབྲིང་མཐའ། །ཏིང་འཛིན་མེ་ཏོག་ རྡུལ་མཚོན་རིམ། །ཞེས་གསུངས་པས། ད་ལམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་རུ་རིམ་པས་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན།། །། ༈ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས། ལྔ་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་བ་རྣམས། དེའི་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པ་ལ་(བཅུ་གཉིས་)ཡོད་པའི། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། 1-159 སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། ཆོས་ཞི་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། དགེ་འདུན་དག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པ་ བླ་མ་ལ་བློས་ཕུལ་ལ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག ཞི་བ་དོན་དམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད།། །།གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྨོན་པ་ནི། བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་ འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྔར་ལྟར་མཆོད་ལ། བརྗོད་པར་འགྱུར་པའི་དོན་སེམས་ཤིང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་ བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། སྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། 1-160 ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ས་ཆེན་པོ་ལ་རབ་དུ་བཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་ པ་བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་ བར་བགྱིའོ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བར་བགྱིའོ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བགྱིའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། ། གཉིས་པ་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་བླང་བའི་བསམ་པས་བརྗོད་པའི་དོན་སེམས་ཤིང་། སྔར་བཞིན་དགོངས་གསོལ་གྱི་རྗེས་སུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་ བར་
【現代漢語翻譯】 那諾!正如身語意續部中所說:『壇城弟子分上中下,三摩地之花,塵埃象徵次第。』因此,這次將依次進入三個壇城並進行灌頂。 首先,從皈依開始,到第五個收攝分別念。進入這些步驟之前有十二個前行,第一個是皈依:懷著對佛陀法身的空性,以及慈悲無二無別,寂靜涅槃之法,安住于清凈之地的僧眾的皈依之心,將自己的身體和一切受用毫無保留地供養給上師。祈請上師垂念!我,名為某某,從現在起,直至證得菩提果位之間,皈依於二足尊之勝者,十方諸佛世尊。皈依于離欲者之勝者,寂靜真諦涅槃之法。皈依于聖眾之勝者,安住于大地之上的大菩薩,不退轉之僧眾。』如此唸誦三遍。 第二,生起菩提心分為兩個部分,首先是發願:以視上師為真實佛陀的信念如前供養,心中想著將要念誦的內容。祈請十方諸佛菩薩,以及上師垂念我!我,名為某某,從無始輪迴直至現在,以佈施、持戒、禪修的善根,如同過去的如來、應供、正等覺,以及安住于大地之上的大菩薩們所發心一樣,我,名為某某,也從現在起直至證得菩提果位之間,發無上菩提心。我將度化尚未度化的眾生,解脫尚未解脫的眾生,令未喘息的眾生得以喘息,令未涅槃的眾生得以涅槃。』如此唸誦三遍。 第二是進入:懷著接受菩提心的想法,心中想著所念誦的內容,如前祈請垂念之後,我,名為某某,從現在起直至證得菩提果位之間……
【English Translation】 Na no! As it is said in the continuum of body, speech, and mind: 'The mandala disciples are divided into superior, middling, and inferior. The flower of Samadhi, the symbol of dust, in order.' Therefore, this time we will enter all three mandalas in sequence and bestow empowerment. First, from taking refuge to the fifth, which is gathering thoughts. There are twelve preliminaries to entering these. The first is taking refuge: With the thought of taking refuge in the emptiness of the Dharmakaya (body of truth) of the Buddhas, and the inseparability of compassion, the peaceful Nirvana Dharma, and the Sangha (community) abiding in the pure land, offering one's body and all possessions to the Lama (spiritual teacher) without reservation. Please, teacher, consider me! I, named so-and-so, from this time forth, until I reach the essence of enlightenment, take refuge in the supreme of the two-legged, the Buddhas, the Bhagavan (Blessed One) of the ten directions. I take refuge in the supreme of those free from desire, the peaceful, ultimate Nirvana Dharma. I take refuge in the supreme of assemblies, the great Bodhisattvas (enlightenment beings) abiding on the great earth, the irreversible Sangha.' Recite this three times. Second, generating Bodhicitta (the mind of enlightenment) has two parts. First is aspiration: With the belief that the Lama is the actual Buddha, make offerings as before, thinking about the meaning of what will be recited. Please consider me, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the teacher! I, named so-and-so, from beginningless Samsara (cyclic existence) until now, with the roots of virtue of generosity, discipline, and meditation, just as the Tathagatas (Thus Gone Ones), Arhats (worthy ones), perfectly enlightened Buddhas of the past, and the great Bodhisattvas abiding on the great earth generated their minds, I, named so-and-so, also from this time forth until I reach the essence of enlightenment, will generate the supreme Bodhicitta. I will liberate those sentient beings who have not been liberated. I will free those who have not been freed. I will give breath to those who have not breathed. I will lead to Nirvana those who have not attained Nirvana.' Recite this three times. Second is entering: With the thought of receiving Bodhicitta, thinking about the meaning of what is being recited, after requesting consideration as before, I, named so-and-so, from this time forth until I reach the essence of enlightenment...
དུ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཐར་གྱིས་བསླབ་པ་དང་། མཐར་གྱིས་སྦྱངས་པ་དང་། མཐར་གྱི་ནན་ཏན་གྱིས་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཕར་ཕྱིན་གཞན་ལྔ་ཡང་སོ་སོའི་མིང་ སྟབས་སུ་བརྗོད་ནས། བསླབ་སྦྱངས་ནན་ཏན་གྱི་བསམ་པ་སྔར་བཞིན་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ།། །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། སྔར་ཕུལ་བའི་མཎྜལ་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། ། 1-161 སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་ འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་ཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ།། །།བཞི་པ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ཡི། །ཁྱེད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་ གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཟབ་མོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་དུ་མི་ཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ ཀྱང་དེས་བཅོམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ནས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་དོ།། །།ལྔ་པ་རྟོག་པ་བསྡུ་ བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་དང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་མི་རློབ། །ཅེས་པས་སོ།། །། 1-162 ༈ དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསང་སྔགས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས། བཅུ་གཉིས་པ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་རྣམས། དྲུག་པ་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསང་སྔགས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བགྱིའོ།། །།བདུན
【現代漢語翻譯】 複次,于佈施波羅蜜多(Dāna-pāramitā,佈施度)漸次修習,漸次串習,以漸次殷重作意而生堅固之心。其餘五度亦各別隨其名而說,如前說修習、串習、殷重作意之意,如是說三遍。 第三、祈請:觀想先前所獻之曼扎供養,『大樂汝為我導師,阿阇梨(Ācārya,導師)汝請垂念。開示大菩提(Mahābodhi,大覺悟)之理,大怙主(Mahānātha,大依怙)我祈求。彼誓句(Samaya,誓言)賜予我,菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)亦賜予我。佛(Buddha,覺者)、法(Dharma,法)、僧(Saṃgha,僧伽)三寶(Triratna,三寶)亦賜予我。祈請怙主(Nātha,依怙)引領我進入大解脫之殊勝城』,如是作三遍。 第四、惠予允許:『子!汝乃大乘(Mahāyāna,大乘)之器,汝乃大法器。秘密真言(Guhyamantra,秘密咒語)之行儀,當爲汝如實宣說。三世(過去、現在、未來)諸佛(Buddha,覺者),具足身語意金剛(Vajra,金剛),彼等亦知此甚深秘密真言(Guhyamantra,秘密咒語)之行儀。勇士(Vīra,勇猛者)于菩提樹(Bodhi-vṛkṣa,菩提樹)下,證得無相之一切智(Sarvajña,一切智者)。釋迦獅子(Śākyasiṃha,釋迦獅子)救護者,無盡之魔軍(Māra-sena,魔軍),彼以大軍亦能摧伏,世間隨行者覺悟后,轉法輪(Dharmacakra,法輪)而入滅。是故為得一切智(Sarvajña,一切智者),汝當如是行持。』如是說。 第五、攝集分別念:『善為攝集一切分別念已,以極善妙之心諦聽。莫忘失念,於心中憶念金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)等,以及諸善逝(Sugata,善逝)之加持。』如是說。 第六、以常懺為前行而發秘密真言(Guhyamantra,秘密咒語)之心:從發心至第十二之揭開面具而開示壇城(Maṇḍala,壇城)。 第六、以常懺為前行而發秘密真言(Guhyamantra,秘密咒語)之心:『我皈依三寶(Triratna,三寶),於一切罪(Pāpa,罪)個別懺悔,隨喜有情之善,以意受持佛(Buddha,覺者)之菩提(Bodhi,覺悟)。于佛(Buddha,覺者)、法(Dharma,法)及殊勝僧伽(Saṃgha,僧伽)眾,直至菩提(Bodhi,覺悟)我皈依。為利自他而精進,我發菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)。發殊勝菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)已,我當迎請一切有情為客,當修習悅意之殊勝菩提行(Bodhicaryā,菩提行),為利有情願我成佛(Buddha,覺者)』,如是作三遍。 第七、
【English Translation】 Furthermore, one should gradually train in the perfection of generosity (Dāna-pāramitā), gradually familiarize oneself with it, and cultivate a firm mind through gradual and diligent contemplation. The other five perfections should also be mentioned separately by their names, and the intention of training, familiarization, and diligent contemplation should be stated as before. This should be repeated three times. Third, the supplication: Visualizing the Maṇḍala offering previously presented, 'Great joy, you are my teacher, Ācārya, please consider me. Revealing the path to great enlightenment (Mahābodhi), Great Protector (Mahānātha), I beseech you. Grant me that Samaya, also grant me Bodhicitta. Buddha, Dharma, and Saṃgha, the Three Jewels (Triratna), also grant me. Please lead me, Protector (Nātha), into the supreme city of great liberation,' repeat this three times. Fourth, granting permission: 'Son, you are a vessel of the Great Vehicle (Mahāyāna), you are a vessel of great Dharma. The conduct of secret mantra (Guhyamantra) practice, I shall truly explain to you. All the Buddhas of the three times (past, present, and future), possessing the Vajra of body, speech, and mind, they also know this profound conduct of secret mantra (Guhyamantra). The hero (Vīra) under the Bodhi-vṛkṣa, attained the signless all-knowing (Sarvajña). Śākyasiṃha, the protector, the endless armies of Māra-sena, he subdued them with his great army, after the followers of the world awakened, he turned the Dharmacakra and passed into Nirvana. Therefore, to attain all-knowing (Sarvajña), you should act in this way.' Thus he speaks. Fifth, gathering the thoughts: 'Having well gathered all thoughts, listen with an extremely virtuous mind. Do not forget mindfulness, remember in your mind Vajrasattva and the blessings of the Sugatas.' Thus it is said. Sixth, generating the mind of secret mantra (Guhyamantra) with the preliminary of constant confession: From generating the mind to the twelfth, revealing the Maṇḍala by opening the face covering. Sixth, generating the mind of secret mantra (Guhyamantra) with the preliminary of constant confession: 'I take refuge in the Three Jewels (Triratna), I confess all sins (Pāpa) individually, I rejoice in the virtue of beings, I hold in mind the enlightenment (Bodhi) of the Buddha. In the Buddha, Dharma, and supreme Saṃgha, until enlightenment (Bodhi) I take refuge. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment (Bodhicitta). Having generated the supreme mind of enlightenment (Bodhicitta), I shall invite all sentient beings as guests, I shall practice the pleasing supreme Bodhicaryā, may I attain Buddhahood (Buddha) for the benefit of beings,' repeat this three times. Seventh,
་པ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ནི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་ པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བྱ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ་། ། 1-163 སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེ་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་ བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཅན་ དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་མཆོག །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། ། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱའོ།། །།བརྒྱད་པ་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི། འཇིག་ རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། ། 1-164 གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ ཏུ་མི་གཡོ་ན། །དུཿཁ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 接受五部種姓的誓言: 所有具聖子之諸佛,以及勇父瑜伽母眾,祈請垂念於我!我從此時起,直至菩提果位,如過去、現在、未來三世之怙主,于菩提道中決意,我今發起無上殊勝之菩提心。于諸佛瑜伽之誓言中,我將堅定地守護三種戒律:律儀戒、攝善法戒、饒益有情戒。我將從今日起皈依佛、法、僧三寶,永不捨棄。 從諸佛瑜伽所生之誓言,我將堅定地守護。于至高無上之金剛部族中,我將如實地守護金剛鈴之手印。我亦將依止上師。于珍寶部族之殊勝誓言中,我將日日六時恒常行持四種佈施。于大菩提中生起之蓮花部族中,我將受持內外密三乘之一切殊勝法。于偉大的事業部族中,我將如實地守護一切具足之誓言,並盡力行持供養之事業。我已發起無上殊勝之菩提心,為利益一切有情,我將守護一切誓言。我將度化未度化者,解脫未解脫者,令未出離者出離,引導眾生至涅槃之境。 (重複三次) 第八,以宣說真言之偉大來生起歡喜: 於世間中,如來(kunnkhyen,一切智者)如烏曇婆羅花般稀有,百劫中偶有一現,或永不出現。而行持密咒之方式的出現,則更為稀有。何者能為有情成辦無與倫比之利益,能成辦無上之利益?于無數劫中,先前所造之罪業,僅于見此壇城之際,便可得以清凈。若安住于無邊聲名之密咒行持中,更何須贅言?若持誦救護之密咒,則可證得無上之果位。於此殊勝之行持中,若智慧堅定不移,則一切痛苦之根源,惡趣亦將由此斷絕。偉大的自性啊!
【English Translation】 Taking the Vows of the Five Families: All Buddhas with their sons, and all brave yoginis, please consider me! From this time forth, until the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times have resolved in the path to enlightenment, I now generate the unsurpassed and supreme Bodhicitta (enlightenment mind). Within the vows of the Buddhas' yoga, I will steadfastly uphold the three disciplines: the discipline of moral conduct, the discipline of gathering virtuous dharmas, and the discipline of working for the benefit of sentient beings. From today onwards, I will take refuge in the Three Jewels—Buddha, Dharma, and Sangha—and will never abandon them. From the vows born of the Buddhas' yoga, I will steadfastly uphold them. Within the supreme Vajra family, I will also authentically uphold the mudra of the vajra bell. I will also rely on the guru. Within the pleasing vows of the great Ratna family, I will constantly give the four kinds of generosity six times each day. Within the pure Padma family, born from great enlightenment, I will uphold all the supreme dharmas of the three vehicles—outer, inner, and secret. Within the great Karma family, I will authentically uphold all the vows completely, and I will perform as much offering activity as I can. Having generated the unsurpassed and supreme Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I will uphold all the vows. I will liberate those who are not liberated, free those who are not free, give breath to those who have not breathed, and establish sentient beings in the state of Nirvana. (Repeat three times) Eighth, generating joy by proclaiming the greatness of mantra: In this world, the all-knowing (kunnkhyen) are as rare as the udumbara flower, appearing once in a hundred kalpas, or never appearing at all. The emergence of the practice of secret mantra is even rarer. Whoever is able to accomplish the incomparable benefit for sentient beings, is able to accomplish the unsurpassed benefit. Whatever sins were committed in countless kalpas, upon merely seeing such a mandala, they will be exhausted. If one abides in the practice of mantra with boundless fame, what need is there to say more? If one recites the protective mantra, one will attain the unsurpassed state. In this supreme practice, if one's wisdom is utterly unwavering, then the source of all suffering, the lower realms, will be severed by it. O great self!
ོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། ། ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཅི་ རིགས་སུ་བརྗོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་བརྡར། ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ་གི་གདོང་བཅིང་ངོ་།། །།དགུ་པ་བདེ་སྟོང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། 1-165 དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་སུ་བཅུག་ནས། དེ་བརྟན་པའི་དོན་དུ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པཱ་ཏ་ཡཱ་ མི། ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅན་ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པ་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་སྟེ་གསང་བར་གདམས་པའོ།། །། བཅུ་པ་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེས་ཁྲིད་པར་བསམས་ཤིང་། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས་མགོ་བོ་འདུད་པ་རེ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་ནང་དུ་གཞུག འཁོད་པ་ལ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ གཟུང་ལ། ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། 1-166 ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་ཕན་ཡོན་དང་། སྙིང་ཁར་གཟུང་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ ཁྱོད་ཀྱིས། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གཞུག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་དུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་དང་། ཡང་སྤྱི་བོར་གཟུང་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ཉེས་དམིགས་དང་། བུམ་ཆུ་དང་། བདུད་རྩི་བསྲེ
【現代漢語翻譯】 諸位,你們今天獲得了無與倫比的成就!因為諸佛及其眷屬,所有的大菩薩們,都接納你們進入此教法,並不斷地護佑你們。因此,你們將順利進入大乘道。這條殊勝的大乘之道,充滿榮耀。你們既然已踏上此道,自性本具的偉大潛能終將顯現,最終成就遍知一切的如來果位。』 以各種方式闡述其意義后,爲了表示未見壇城,要用『阿 康 威 惹 吽』(藏文:ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अ खं वि र हूं,梵文羅馬擬音:a khaṃ vi ra hūṃ,漢語字面意思:阿 空 威 惹 吽)來束縛面部。 第九,於樂空之中生起菩提心:讓弟子觀想心間有月輪,是世俗菩提心的本體;其上有一白色五股金剛杵,是勝義菩提心的本體。爲了穩固此觀想,師徒二人唸誦:『嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏巴達 亞彌』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པཱ་ཏ་ཡཱ་མི,梵文天城體:ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utpādayāmi,漢語字面意思:嗡,一切瑜伽之心,生起)。 上師以金剛杵觸碰弟子心間,唸誦:『嗡 蘇惹 德 薩瑪雅 斯當 霍 悉地 班雜 亞塔 蘇康』(藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:ओंसुरतेसमयस्तंहोसिद्धि वज्र यथासुखं,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya staṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:嗡,極樂誓言,穩固,成就,金剛,如所樂)。然後說:『如今你已進入諸佛、勇士和瑜伽母的種姓。因此,諸佛的這個偉大秘密,不可在未進入諸佛壇城者面前宣說,也不可對不具信心者宣說。吽 扎 吽』(藏文:ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं ज हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ ja hūṃ,漢語字面意思:吽 扎 吽),這是秘密的教誨。 第十,引入壇城並授予智慧:上師觀想從壇城的東門以金剛杵引導弟子,唸誦『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ज हुं बं होः,梵文羅馬擬音:ja hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍),讓弟子每次唸誦都鞠躬,然後引入壇城。安頓好后,上師手持金剛杵置於弟子頭頂,說:『你將獲得何種智慧,從而成就諸佛的一切悉地?更不用說其他的悉地了。因此,應當生起如此的金剛智慧。你不可在未見此大壇城者面前宣說,否則,孩子,你將違犯誓言!』 這是利益。然後,手持金剛杵置於弟子心間,說:『嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)的榮耀,如今將真實地進入你的心中。如果泄露了這個秘密,他會立刻離開。』 再次,手持金剛杵置於弟子頭頂,說:『這是你的誓言金剛。如果向任何人泄露了這個秘密,它將擊碎你的頭顱!』這是過患。然後,混合瓶水和甘露。
【English Translation】 『O, all of you, today you have attained the unparalleled achievement! Because all the Buddhas and their retinues, all the great Bodhisattvas, are embracing you into this teaching and continuously protecting you. Therefore, you will smoothly enter the Mahayana path. This supreme Mahayana path is full of glory. Since you have embarked on this path, the great potential inherent in your nature will eventually manifest, and ultimately you will attain the enlightened state of the Tathagatas who know everything.』 After explaining its meaning in various ways, to indicate that the mandala has not been seen, the face should be bound with 『A Khaṃ Vi Ra Hūṃ』 (藏文:ཨ་ཁཾ་ཝི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:अ खं वि र हूं,梵文羅馬擬音:a khaṃ vi ra hūṃ,漢語字面意思:阿 空 威 惹 吽). Ninth, generating Bodhicitta in bliss and emptiness: Let the disciple visualize a moon disc in their heart, which is the essence of conventional Bodhicitta; above it is a white five-pronged vajra, which is the essence of ultimate Bodhicitta. To stabilize this visualization, the teacher and disciple recite: 『Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādayāmi』 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུད་པཱ་ཏ་ཡཱ་མི,梵文天城體:ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utpādayāmi,漢語字面意思:嗡,一切瑜伽之心,生起). The teacher touches the disciple's heart with the vajra and recites: 『Oṃ Surate Samaya Staṃ Ho Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ』 (藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:ओंसुरतेसमयस्तंहोसिद्धि वज्र यथासुखं,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya staṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:嗡,極樂誓言,穩固,成就,金剛,如所樂). Then says: 『Now you have entered the lineage of all the Buddhas, heroes, and yoginis. Therefore, this great secret of all the Buddhas should not be spoken in front of those who have not entered the mandala of all the Buddhas, nor should it be spoken to those who do not have faith. Hūṃ Ja Hūṃ』 (藏文:ཧཱུྃ་ཛ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं ज हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ ja hūṃ,漢語字面意思:吽 扎 吽), this is a secret teaching. Tenth, introducing into the mandala and bestowing wisdom: The teacher visualizes guiding the disciple with the vajra from the east gate of the mandala, reciting 『Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ』 (藏文:ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ज हुं बं होः,梵文羅馬擬音:ja hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍), making the disciple bow each time they recite, and then introducing them into the mandala. After settling in, the teacher holds the vajra on the disciple's head, saying: 『What kind of wisdom will you gain, so that you will attain all the siddhis of the Buddhas? Not to mention other siddhis. Therefore, such vajra wisdom should be generated. You must not speak in front of those who have not seen this great mandala, otherwise, child, you will break your vows!』 This is the benefit. Then, holding the vajra on the disciple's heart, saying: 『The glory of Heruka will now truly enter your heart. If you reveal this secret, he will leave immediately.』 Again, holding the vajra on the disciple's head, saying: 『This is your vow vajra. If you reveal this secret to anyone, it will shatter your head!』 This is the fault. Then, mix the vase water and nectar.
ས་ལ། ཁྱོར་བ་གཡས་པར་བྱིན་ལ་འཐུང་དུ་ གཞུག་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲི་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ ཋ། ཞེས་པས་གཉིས་ཀ་དང་། ཡང་སྤྱི་བོར་གཟུང་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱི། ངས་འདི་བྱོས་ཤིག བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ང་ལ་ཡང་བརྙས་ པ་མ་བྱོས་ཤིག བྱས་ན་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ཏེ། དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏ་རེ། ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བསམ་པས། 1-167 རྗེས་བཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཕན་ཚུན་མ་རེག་པར་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཙོག་པུར་འདུག བླ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་མོས་གུས་དྲག་པོ་གྱིས་ལ། བདག་ཏུ་ གཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་མེད་དུ་མཐོང་། རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྐང་མཐིལ་ཞིབ་ནས་ལངས་པར་མོས་པའི་འོག་ཏུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། རྒྱུད་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་སྟེང་ དུ་གནས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྷཻཾ་མེའི་རང་བཞིན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་མེ་འབར་བ་རྩ་ནང་ན་ཡར་སོང་། སུམ་མདོའི་མེ་དང་། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས། སྙིང་ཁར་ལམ་ལས་ སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྲེགས་པས། མགྲིན་པར་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཝཾ་གིས་མཚན་པ་བསྐོལ། སྤྱི་བོར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུས་ཐུར་དུ་མནན་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཐིམ་པར་སྒོམ་དུ་གཞུག སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་ཨ་པེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨ། 1-168 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱའོ།། །།བཅུ་གཅིག་པ་མེ་ཏོག་དོར་ཅིང་མགོ་ལ་བཅིངས་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་སྣང་བ་ཡིན་པས་བཟང་ངན་མེད་ ཀྱང་། ལས་བསགས་པའི་ལྷ་ལ་བབས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་ནས་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྣ་སྭ་མི་ མཾ། སཏྭ་མཧཱ་བཱ་ལ་ཨོཾ། ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་སྦྱིན་ནོ།། །།བཅུ་གཉིས་པ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་
【現代漢語翻譯】 然後,將加持過的水放在他的右手中讓他喝下,並說:'這是你的地獄之水。如果違背誓言,它會焚燒你;如果遵守誓言,你將獲得成就。這水由金剛甘露成就。'唸誦:嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 塔 塔 塔 (Oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha ṭha)。 然後,將他的頭扶正,並說:'從今以後,你就是吉祥黑汝嘎(Heruka)我。我讓你做什麼,你就必須做什麼。不要輕視我,否則你將在痛苦中死去,並墮入大地獄。'唸誦:達熱(Tare)。 然後,上師以嚴厲的語氣讓他立誓,並以祈請降下智慧的意念,讓他複誦:'所有如來(Tathagata),所有勇士(Hero)和瑜伽母(Yogini),請加持我。請將吉祥黑汝嘎降臨於我。'重複三次。 讓弟子們身體互不接觸,合掌于頭頂,蹲下。以視上師為金剛持(Vajradhara)的強烈虔誠心,將所有執著視為無意義。觀想自己是雙手黑汝嘎,雙腳腳底向上,然後站立。在下面,從揚(Yaṃ,藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)字中生起弓形的風輪。在向上延伸的弓弦之上,觀想雙腳腳底有兩個宗(Ḍzhaṃ,藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झं,梵文羅馬擬音:jhaṃ,火)字,火的自性被風吹動而燃燒,火焰沿著脈向上升起。在三岔路口的火焰與臍輪處的讓(Raṃ,藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)字所生的火輪融合。在心輪處,藍(Laṃ,藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,地)字所生的地輪,以金剛杵為標誌被焚燒。在喉輪處,旺(Vaṃ,藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水)字所生的水輪,以旺字為標誌被煮沸。在頭頂,揚(Yaṃ,藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)字所生的風輪,像煙霧一樣向下壓。 讓弟子們觀想所有佛陀(Buddha)和菩薩(Bodhisattva),所有勇士(Hero)和瑜伽母(Yogini),以五部本尊(Five Families)的形式融入其中。上師唸誦:嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 (Oṃ hriḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ),班雜 阿貝 舍亞 阿 阿 (vajra āveśaya ā ā),並演奏音樂。嗡 迪叉 班雜 使其穩固 (Oṃ tiṣṭha vajra)。 第十一,拋擲鮮花並繫在頭上:所有本尊都是清凈智慧的顯現,沒有好壞之分,但爲了讓業力積累的本尊降臨,唸誦:嗡 扎地扎 班雜 霍 (Oṃ praticcha vajra ho)。拋擲鮮花,落在誰身上,就以該本尊的心咒為先導,唸誦:嗡 扎地 扎哈那 梭米 芒 (Oṃ pratigṛhṇa svāmī maṃ),薩埵 瑪哈 巴拉 嗡 (sattva mahā bāla oṃ)。然後加持他的頭頂。 第十二,揭開面紗並展示壇城:吉祥黑汝嘎(Heruka),現在請您努力睜開眼睛。揭開面紗...
【English Translation】 Then, place the blessed water in his right hand and have him drink it, saying, 'This is your hell water. If you break the vows, it will burn you; if you keep the vows, you will attain accomplishment. This water is accomplished by Vajra nectar.' Recite: Oṃ pañca amṛta udaka ṭha ṭha ṭha. Then, hold his head straight and say, 'From now on, you are the glorious Heruka I. Whatever I tell you to do, you must do. Do not despise me, or you will die in suffering and fall into the great hell.' Recite: Tare. Then, the master makes him take the vows with a stern tone, and with the intention of requesting the descent of wisdom, has him repeat: 'All Tathagatas, all Heroes and Yoginis, please bless me. Please let the glorious Heruka descend upon me.' Repeat three times. Let the disciples sit squatting with their bodies not touching each other, with their palms joined at the top of their heads. With strong devotion, seeing the master as Vajradhara himself, see all attachments as meaningless. Visualize yourself as a two-armed Heruka, with the soles of your feet facing upwards, and then stand up. Below, from the syllable Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,wind) arises a wind mandala in the shape of a bow. On top of the string extending upwards, visualize two syllables Ḍzhaṃ (藏文:ཛྷཻཾ,梵文天城體:झं,梵文羅馬擬音:jhaṃ,fire) on the soles of your feet, the nature of fire being moved by the wind and burning, the flames rising upwards in the channels. The flames at the tri-junction and the fire mandala arising from the syllable Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,fire) at the navel chakra merge. At the heart chakra, the earth mandala arising from the syllable Laṃ (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,earth), marked with a vajra, is burned. At the throat chakra, the water mandala arising from the syllable Vaṃ (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,water), marked with the syllable Vaṃ, is boiled. At the top of the head, the wind mandala arising from the syllable Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,wind), presses down like rising smoke. Let the disciples visualize all Buddhas and Bodhisattvas, all Heroes and Yoginis, merging in the form of the assembly of the Five Families. The master recites: Oṃ hriḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, vajra āveśaya ā ā, and plays music. Oṃ tiṣṭha vajra make it firm. Eleventh, throwing flowers and tying them on the head: All deities are the manifestation of pure wisdom, without good or bad, but in order for the deity of accumulated karma to descend, recite: Oṃ praticcha vajra ho. Throw the flowers, and whoever it lands on, precede with the heart mantra of that deity, recite: Oṃ pratigṛhṇa svāmī maṃ, sattva mahā bāla oṃ. Then bless his head. Twelfth, unveiling the face covering and showing the mandala: Glorious Heruka, now please strive to open your eyes. Unveiling the face covering...
ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་ཝ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲྀ་པྲཾ། ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བསལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའི་ སྐབས་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེང་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་རྒྱུ་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པ་ཕྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པ། རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ འདི་ལྟ་བུར་ཡོད་ལ་དེའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དུས་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །སྐུ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། ། 1-169 གསུང་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཐུགས་ནི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆེ། །འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ། །བདག་ཉིད་གསང་བ་འདུས་པར་བརྗོད། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་དུས་སུ་ནི། །ཐབས་ནི་དེ་དག་བསྟན་ པ་ཡིན། །ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ནི། །ཀུན་གྱི་ཐུང་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་དབང་བསྐུར། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་པ་གང་ལྟར་བསྟན། །ཀླ་ཀློའི་སྐད་ ཀྱིས་འདི་སྦས་པས། །ཐུབ་པའི་ཞལ་ཐེམ་གསང་བ་འདི། །སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད། །དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་བྱེད་ཐུང་མོང་ཡིན། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་། རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་ལྷའི་གཙོ། །སྐུ་ནི་དགེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསུང་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལ། །ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས། །ཡོན་ཏན་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དེ། ། ཕྱོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པ་ཅན། །ཞེས་གསུང་། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྒོམ་པས་ཀྱང་། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་ངང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ།། །། ༄། །དབང་དངོས། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ། ༈ བུམ་པའི་དབང་སོགས། བུམ་པའི་དབང་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གཉིས་ལས། བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། 1-170 བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དམ་ཆོས་སྣོད། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྐྱོབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ། །ཏིལ་ གྱི་གང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རིག་པས་བསམ། །ཞེས་པ་ལྟར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ་ཞིང་། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་ བཞག ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལ
【現代漢語翻譯】 以能見一切之,金剛之眼為無上。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་ཝ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲྀ་པྲཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र नेत्र अ वह र पत्र लँ ह्रीँ प्रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra ava hara patra laṃ hrīṃ praṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,除去,葉,朗,赫利,帕朗)以此揭開面紗,如生起本尊壇城及其眷屬之時一般示現。 如今,吉祥具德哲蚌寺的寶塔,以珍寶為材質,外形為佛塔之相,內里為宮殿之相,具有五部密續本尊壇城之相,此乃一切佛之身語意功德事業之本體。如吉祥時輪續云:『此後當如實宣說,身即是喜金剛,語即是幻化金剛,意即是大樂輪勝樂,事業即是金剛怖畏金剛,自性即是密集金剛。未來有情之時,此乃彼等所應示現之方便。此等方便之次第,乃一切共通不共之處,於一壇城中攝集而灌頂。修持密咒瑜伽者,無論示現何種續部之相,以野蠻之語隱藏此,佛陀之口訣秘密,乃一切心要之義續,為苦行者所共通。』 導師金剛座所著論典中亦云:『金剛持大主尊,身即是喜金剛,語即是幻化大金剛,意即是金剛秘密集,功德即是大樂輪勝樂,事業即是金剛怖畏金剛,方位乃壇城之決定。』 如是,僅觀想一罈城,亦能觀想一切勝者,如《寶海經》云:『觀想一勝者,即一切佛之體性,一切佛乃五部之自性。』如是介紹完畢。 灌頂正行:第二,灌頂正行。 瓶灌頂等:瓶灌頂與三摩地灌頂二者,為瓶灌頂之故,獻曼扎,『不可思議勝妙法器,祈請賜予殊勝灌頂。』唸誦三遍祈請文。如《律海》與《金剛心莊嚴經》云:『救護者于壇城中,如芝麻莢般充滿,勝者手持寶瓶,即于彼灌頂,以智慧觀想彼壇城。』 如是師徒二人皆作觀想,寶瓶置於頂上。吽。如初生之時,諸天沐浴一般,我今亦以清凈天水沐浴佛子之身。
【English Translation】 With the all-seeing, the Vajra eye is supreme. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་ཝ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲྀ་པྲཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नेत्र अ वह र पत्र लँ ह्रीँ प्रं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra netra ava hara patra laṃ hrīṃ praṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Leaf, Lang, Hri, Prang) With this, the veil is removed, and it is shown as when the mandala of the deity and its retinue arise. Now, the stupa of glorious Drepung Monastery, made of precious materials, has the appearance of a stupa on the outside, the appearance of a palace on the inside, and the appearance of the mandala of the deities of the five tantra classes. This is the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas. As the glorious Kalachakra Tantra says: 'Then the truth should be spoken, the body is Hevajra, the speech is Mayajala Vajra, the mind is the great wheel of Samvara, the activity is Vajrabhairava, and the nature is Guhyasamaja.' In the future, for sentient beings, these are the means to be shown. These stages of means are common and uncommon to all, gathered into one mandala for empowerment. The yogi who practices secret mantras, whatever aspect of the tantra he shows, hides it with barbarian language. This secret oral instruction of the Buddha is the essential meaning of all essences, common to those who practice asceticism.' The treatise composed by the master Vajrasana also says: 'The great Vajradhara, the chief of the deities, the body is Hevajra, the speech is the great Mayajala, the mind is Vajra Guhyasamaja, the qualities are the great bliss of Chakrasamvara, the activity is Vajrabhairava, the direction is the definite mandala.' Thus, by meditating on one mandala, one also meditates on all the victorious ones, as the Ratnakara Tantra says: 'Meditating on one victorious one is the nature of all Buddhas, all Buddhas are the nature of the five families.' Thus, it is introduced. Actual Empowerment: Second, the actual empowerment. Vase Empowerment, etc.: Of the vase empowerment and the samadhi empowerment, for the sake of the vase empowerment, offer a mandala, 'Inconceivable vessel of the sacred Dharma, please grant the sacred empowerment.' Recite the prayer three times. As the Samvarodaya Tantra and the Vajrahṛdayālaṃkāra Tantra say: 'The protector in the mandala, filled like a sesame pod, the victorious ones holding the vase, empower him, contemplate that mandala with wisdom.' Thus, both teacher and student contemplate, and the vase is placed on the crown of the head. Hūṃ. Just as at the time of birth, the gods bathed him, so now I bathe the body of the Buddha's child with pure celestial water.
ྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་ཁར་ཡང་བླུད་པས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་བུམ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །མཁའ་མཉམ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །སྲས་བཅས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུང་པ་ལྟར་བསམ་ ལ། བུམ་ཆུ་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་སློབ་མའི་ཁ་རུ་སྦྱིན་ཞིང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་དབང་སྐུར་ཆེན་མོ་སྦྱིན། ། 1-171 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། སྔར་སྦྱིན་པའི་དབང་རྫས་བཏུང་བས། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་ཁེངས་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ཅིང་། །གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད། བུམ་ཆུས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། འཛིན་ རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་སྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་ བསྒོམ་མོ།། །། ༈ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདམས་ངག་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ། གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གདམས་ངག་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དང་། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་ཡི་དམ་ སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དཔག་དུ་མེད་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བསམས་ཏེ། སློབ་མས་མཎྜལ་ལན་གསུམ་ཕུལ་ལ། 1-172 གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཡང་དག་ པར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བ་དང་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས། སླར་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཞུ་བ་ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་བ
【現代漢語翻譯】 如同聖水清凈無染,我亦如是為你灌頂。 誦唸:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達薩瑪耶 希利 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयेश्रीहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣeka tasamaye śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽),灑于頂門,亦灌入口中。觀想以此清凈身之垢染,獲得寶瓶灌頂。 二者,秘密灌頂:從勝樂(Devacakra)大樂之苗芽中,十方諸佛及菩薩眾,如虛空般無垠的智慧甘露,經由金剛道而來。為生起安樂,為具種姓之母及諸菩薩眾作秘密灌頂。如是觀想。 將寶瓶之水與三種甘露混合,施予弟子口中。十方一切諸佛之身語意三密處所出,三界眾生皆頂禮之金剛灌頂大加持。誦唸:嗡 薩瓦 達塔嘎達 固赫亞 阿比辛恰 芒 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतगुह्यअभिषिञ्चमं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata guhya abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,秘密,灌頂,我)。觀想以此清凈語之垢染,獲得秘密灌頂。 三者,智慧甘露灌頂:飲用先前所施之灌頂物,直至心間充滿,以此清凈意之垢染。令其觀想生起第三智慧,即樂空不二之覺受。誦唸:嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎雅 嘉納 阿比辛恰 芒 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतप्रज्ञाज्ञानअभिषिञ्चमं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata prajñājñāna abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,智慧,智,灌頂,我)。 此後為第四灌頂。誦唸:嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎圖爾 阿比辛恰 芒 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतचतुरअभिषिञ्चमं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata catur abhiṣiñca maṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,第四,灌頂,我)。寶瓶之水充滿身體內部,以此清凈一切垢染,獲得第四灌頂。觀想生起遠離一切執著分別,不可言說之俱生智。 將剩餘之水向上拋灑,觀想不空成就佛(Amoghasiddhi)化現為幻化身之形象,以為頂嚴。
甚深禪定之口訣與灌頂相聯。 二者,甚深禪定之口訣與灌頂相聯,以及灌頂與口訣相聯。初者,師徒二人觀想前方虛空中,上師、本尊、諸佛、菩薩、勇士、空行母、護法等無量無邊,如開啟之芝麻莢。弟子獻曼達三次,祈請: 根本上師及傳承上師,祈請賜予我如幻身之灌頂。智慧護法,祈請加持我于獲得如幻身灌頂及修持此道時,不生任何障礙。如是念誦三次。其後,觀想弟子頂輪有白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。從該字放射出白色光芒,彙集一切諸佛菩薩之身功德。復又融入嗡字,融化后從梵穴降至臍間。
【English Translation】 Just as the holy water is pure and undefiled, so too do I bestow empowerment upon you. Recite: Oṃ sarvatathāgata abhiṣeka tasamaye śrī hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयेश्रीहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata abhiṣeka tasamaye śrī hūṃ,English literal meaning: Om, all tathagatas, abhiseka, samaya, sri, hum), sprinkle on the crown of the head, and also pour into the mouth. Contemplate that this purifies the defilements of the body and obtains the vase empowerment. Second, the secret empowerment: From the sprout of great bliss of Devacakra, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the wisdom nectar as boundless as space, comes from the Vajra path. In order to generate bliss, the secret empowerment is given to the mother of the lineage and the Bodhisattvas. Contemplate in this way. Mix the vase water with the three sweets and give it to the disciple's mouth. The great Vajra empowerment blessing comes from the three secret places of all the Buddhas of the ten directions, which is worshiped by all three realms. Recite: Oṃ sarvatathāgata guhya abhiṣiñca maṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གྷུ་ཧེ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतगुह्यअभिषिञ्चमं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata guhya abhiṣiñca maṃ,English literal meaning: Om, all tathagatas, secret, abhiṣiñca, me). Contemplate that this purifies the defilements of speech and obtains the secret empowerment. Third, the wisdom nectar empowerment: Drink the empowerment substance previously given, until it fills up to the heart, thereby purifying the defilements of the mind. Let them contemplate the arising of the third wisdom, the experience of bliss and emptiness. Recite: Oṃ sarvatathāgata prajñājñāna abhiṣiñca maṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतप्रज्ञाज्ञानअभिषिञ्चमं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata prajñājñāna abhiṣiñca maṃ,English literal meaning: Om, all tathagatas, wisdom, jnana, abhiṣiñca, me). Thereafter is the fourth empowerment. Recite: Oṃ sarvatathāgata catur abhiṣiñca maṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཏུར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतचतुरअभिषिञ्चमं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata catur abhiṣiñca maṃ,English literal meaning: Om, all tathagatas, fourth, abhiṣiñca, me). The vase water fills the entire inside of the body, thereby purifying all defilements and obtaining the fourth empowerment. Contemplate the arising of coemergent wisdom, which is beyond all grasping and conceptualization, in the mindstream. Throw the remaining water upwards, and contemplate that Amoghasiddhi manifests as an illusory body, adorning the crown of the head.
The profound instructions on meditation are connected with empowerment. Second, the profound instructions on meditation are connected with empowerment, and empowerment is connected with instructions. First, both the teacher and the disciple visualize in the space in front of them the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, yoginis, Dharma protectors, and guardians, immeasurable like an opened sesame pod. The disciple offers the mandala three times, and prays: Root gurus and lineage gurus, please grant me the empowerment of the illusory body. Wisdom Dharma protectors, please ensure that there are no obstacles to obtaining the empowerment of the illusory body and practicing this path. Recite this three times. Then, visualize a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,English literal meaning: Om) on the crown of the disciple's head. From that, white rays of light radiate, gathering the qualities of the bodies of all the Buddhas and Bodhisattvas. Again, it dissolves into the Oṃ, melting and descending from the Brahma aperture to the navel.
ར་བྱོན། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེས་གཏི་མུག་དག ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཨཱ་དམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཏྲཾ་སེར་པོ། ཨ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསམ་པ་ལ། ཡི་གེ་རང་རང་དང་ ཁ་དོག་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་བསྡུས། ཡི་གེ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཞུ་ ནས་ཚངས་བུག་ནས་ལྟེ་བར་བྱོན་པས། རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པས། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། སེར་སྣ་དང་། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་རྣམས་དག སོ་སོར་རྟོག་པ། 1-173 མེ་ལོང་ལྟ་བུ། མཉམ་པ་ཉིད། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ལམ་བསྒོམ་མོ། ། གཉིས་པ་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ ནི། མཎྜལ་གསུམ་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏེགས་པར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བླ་མ་བདེ་མཆོག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་ པ་ལ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཕུལ། མོས་གུས་བྱ་ཞིང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་སྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མའི་སྨིན་ཕྲག་ནས་འོད་ ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བསངས་དག རང་ལྷ་སྐུར་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བར་བསམ། ཡང་མཆོད་པ་ཕུལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཐིམ། ངག་གི་དྲི་མ་དག ལྷ་སྐུ་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བ་བསམ། ཡང་མཆོད། ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལྷ་སྐུར་སྔར་བས་ཀྱང་གསལ་བ་བསྒོམ། 1-174 དེའི་ངང་ལས་ལུས་ཁོངས་གློད། སེམས་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མ་བཅོས་པར་ལྷན་གྱིས་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །ཡང་དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་པས་གཞི་བྱས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི། རང་གི་རྩྭ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། སྤྱི་གཙུག་ནས་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། གསལ་བཏབ་པའི་ནང་དུ་སྙིང་གི་ ཐད་ཀར་ཨཱ་དཀར་པོ་བསམ་ལ། དེ་ངག་དུ་ཡང་མང་དུ་བརྗོད་ལ། དབུ་མ་བྱེ་གསལ་ལ་མཐར་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་སིང་གིས་བཞག་གོ །གཉིས་པ་རྩ་ལམ་སྦྱང་། རིག་པ་སྣ་ ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོ
【現代漢語翻譯】 然後出現,化為一個白色的明點。 由此,愚癡被凈化,轉化為法界體性智。同樣地,觀想頭頂上的紅色「阿」(藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),喉嚨的藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),肚臍的黃色「幢」(藏文:ཏྲཾ།,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:幢),以及心間的綠色「阿」(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),依次觀想。 從每個字及其對應的顏色中散發出光芒,彙集諸佛和菩薩的身語意、功德和事業的加持,融入各自的字中。然後,這些字融化,從梵穴降至臍間,變成各自顏色的明點,貪慾、嗔恨、傲慢、吝嗇和嫉妒的污垢被凈化,各自的分別念轉化為如鏡智、平等性智和成所作智,從而將自己觀想為自生智慧的俱生大樂。 第二,與灌頂口訣相關聯:在三層壇城的上方虛空中,觀想由珍寶獅子抬起的寶座上,蓮花、日、月墊上,上師與勝樂金剛無二無別,周圍環繞著四位心要瑜伽母。將自己的身體、受用和所有善根供養出去,生起虔誠心,祈請上師仁波切賜予我寶瓶灌頂。祈請后,從上師的雙眉間發出白光,融入自己的雙眉間,凈化身體的罪障、疾病和魔障,觀想自己比以前更清晰地顯現為本尊身。再次供養,祈請賜予秘密灌頂。祈請后,從上師父母的交合處出現白色明點,融入自己的舌頭,凈化語言的污垢,觀想本尊身比以前更清晰。再次供養,祈請賜予智慧智慧灌頂。祈請后,從上師的心間發出五色光芒,融入自己的心間,凈化意念的污垢,觀想本尊身比以前更清晰。 在此狀態中放鬆身體,將心安住在無造作的俱生大印中,這是第四灌頂。此外,與灌頂口訣相關聯還有三種方式: 第一,以空性為基礎,覺性顯現為各種現象:觀想自己的中脈,外白內紅,從頭頂延伸至密處,在中脈中,在心間的位置觀想白色的「阿」(藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),並在口中多次唸誦。清晰地觀想中脈,最後將心安住在空性光明中。 第二,凈化脈輪,覺性顯現為各種現象:觀想頭頂的白色「杭」(藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭),喉嚨的紅色「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間的藍色「吽」(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
【English Translation】 Then it appears, transforming into a single white bindu. Through this, ignorance is purified, blessed into the Dharmadhatu Wisdom. Similarly, visualizing a red 'Ah' (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) at the crown, a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the throat, a yellow 'Tram' (藏文:ཏྲཾ།,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Tram) at the navel, and a green 'A' (藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) at the heart, in sequence. Rays of light, the same color as each letter, emanate, gathering the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into each letter. Then, these dissolve, descending from the Brahma aperture to the navel, transforming into bindus of their respective colors, purifying the stains of desire, hatred, pride, miserliness, and jealousy, transforming individual thoughts into Mirror-like Wisdom, Equality Wisdom, and Accomplishing Wisdom, thereby meditating on oneself as the co-emergent bliss of self-arisen wisdom. Second, in relation to the empowerment instructions: In the sky above the three-tiered mandala, visualize the Lama inseparable from Chakrasamvara on a jeweled throne supported by lions, upon a lotus, sun, and moon seat, surrounded by the four essential Yoginis. Offer one's body, possessions, and all virtuous roots, generating devotion, and supplicate, 'Precious Lama, please bestow upon me the vase empowerment.' Upon supplicating, white light emanates from the Lama's brow, dissolving into one's own brow, purifying all physical sins, obscurations, diseases, and demonic influences, visualizing oneself as the deity form even more clearly than before. Again, offer, supplicating, 'Please bestow the secret empowerment.' Upon supplicating, a white bindu emerges from the union of the Lama father and mother, dissolving into one's tongue, purifying the stains of speech, visualizing the deity form even more clearly than before. Again, offer, supplicating, 'Please bestow the wisdom-awareness empowerment.' Upon supplicating, five-colored light emanates from the Lama's heart, dissolving into one's own heart, purifying the stains of mind, visualizing the deity form even more clearly. In this state, release the body, leaving the mind naturally in the co-emergent Great Seal of non-fabrication, which is the fourth empowerment. Furthermore, in relation to the empowerment instructions, there are three aspects: First, with emptiness as the basis, awareness arises as various phenomena: Visualize one's central channel, white on the outside and red on the inside, extending from the crown to the secret place, and within this clearly visualized channel, visualize a white 'Ah' (藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) directly in line with the heart, and also recite it extensively. Clearly visualize the central channel and finally rest the mind in the state of emptiness-luminosity. Second, purify the channels, awareness arises as various phenomena: Visualize a white 'Ham' (藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham) at the crown, a red 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, and a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart.
ན་པོ། ལྟེ་བར་ཨ་དམར་ལྗང་བསམ། ཧཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གསལ་སིང་བ་འཕྲོས། སྤྱི་བོའི་རྩ་ མདུད་རྣམས་གྲོལ། མགྲིན་པའི་ཨ་གསོས། དེ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གསལ་སིང་བ་བྱུང་། མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གསོས། དེ་ལས་འོད་ཟོར་སྔོན་པོ་གསལ་སིང་བ་བྱུང་། སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ རྣམས་གྲོལ། ལྟེ་བའི་ཨ་གསོས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་ལྗང་གསལ་སིང་བ་བྱུང་། ལྟེ་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡར་ཆད་ཀྱི་རྩ་མདུད་རྣམས་གྲོལ། བདེ་སིང་བ་ལ་སེམས་གཏད་པའི་ངང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ལམ་གྱི་བསྒོམ་མོ།། །། 1-175 ༄། །ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་བ་དེའི་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་བསམ་ལ་ ཧཱུྃ་གི་ནུས་པས་ནོར་བུ་ནང་དུ་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྙིང་ཁར་སླེབས། སྨད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སངས་དག་པར་བསམ། དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན་གྱིས་རྩེ་ལ་ཐིག་ ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་བསམ་པ་དབུ་མ་ན་མར་ལ་བྱུང་། སྙིང་ཁར་སླེབས་པས་གཏི་མུག་དག་པར་བསམ། ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ཡང་ཡང་གསལ་གདབ་ཅིང་། ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ སྙིང་ཁར་ར་ཐག་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་བུམ་དབང་། གཅིག་ལ་གཅིག་རེག་པས་བདེ་སིང་སིང་བ་ལ་གཏད་པ་གསང་དབང་། ཕན་ཚུན་འདྲེས་པས་བདེ་སིང་སིང་བ་དབང་གསུམ་པ་གཅིག་ལ་ གཅིག་ཐིམ་ནས་མཐར་འོད་དུ་ཡལ་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་ལྷན་བཞག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་དྲུག་གའུ་མ་དང་བཅས་པའི་འཇུག་སྒོ་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་སྤྲོས་ པ་ལ་དགའ་བས་སོ་སོར་བྱེད་ན། མཎྜལ་དང་པོ་གཉིས་དང་། བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད། བུམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནས། བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བཞི་ཡན་ཆད་བསྐུར་བ་ནི། 1-176 སྤྱིའི་འཇུག་སྒོ་རྒྱུད་སྡེ་ལྔའི་དབང་ཡིན། དེ་ནས་མཎྜལ་གསུམ་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་བཞིན། བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་བསྒོམ་བཟླས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱས། དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གོང་བཞིན་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ཆད་དྲུག་པོ་ རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་ལེགས། ཅི་སྟེ་མ་གྲུབ་ན་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་བྱས་ནས་གོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གི་གདམས་ངག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒོས་དབང་། དབང་གདམས་ངག་ དང་འབྲེལ་བ་གོང་མའི་དམིགས་པ་ནི། གའུ་མའི་སྒོས་དབང་། དབང་གདམས་ངག་དང་འབྲེལ་བ་འོག་མའི་སྟོང་པས་གཞི་བྱས་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ། འོད་གསལ་གྱི་སྒོས་དབང་། རྩ་ལམ་སྦྱང་རིག་ པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་དང་། སྲིད་པའི་དབང་ཞུ་བ་ཐབས་ལམ་གྱི་སྒོས་དབང་། རང་ལུས་དག་པ་ལྷ་སྐུར་
【現代漢語翻譯】 臍間觀想紅色和綠色的「阿」(藏文:ཨ,漢語字面意思:阿)。從「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字放射出明亮清澈的白色光芒,解開頂輪的脈結。滋養喉間的「阿」(藏文:ཨ,漢語字面意思:阿)。從中發出明亮清澈的紅色光芒,解開喉間的脈結。滋養心間的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從中發出明亮清澈的藍色光芒,解開心間的脈結。滋養臍間的「阿」(藏文:ཨ,漢語字面意思:阿)。從中發出明亮清澈的紅綠色光芒,解開從臍間到腳底的所有脈結。在安樂清明中專注于俱生道。 觀想身體清凈為本尊身: 第三,觀想身體清凈為本尊身,在俱生中,觀想寶珠頂端有一個藍色的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,字頭朝上,頂端有一個紅色的小點,如豆粒般大小。觀想「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的力量將寶珠向內翻轉,到達心間,觀想下部的貪慾得到清凈。觀想中脈的上端,在頂輪有一個白色的「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字,字頭朝下,頂端有一個白色的小點,如豆粒般大小,從中脈向下移動,到達心間,觀想愚癡得到清凈。據說嗔恨自然清凈。然後反覆清晰觀想,兩個小點在心間如磨石般旋轉,專注于安樂清明,這是寶瓶灌頂。一個接觸另一個,專注于安樂清明,這是秘密灌頂。相互融合,專注于安樂清明,這是第三灌頂。一個融入另一個,最終化為光芒,安住于空性之中,這是第四灌頂。這些是六法和嘎屋瑪(藏文:གའུ་མ,一種護身符盒)共同的入門方法。如果有人喜歡繁瑣,可以分別進行。依靠前兩個和第四個壇城,進行自生本尊和對生本尊的修法,以及生起寶瓶和護法等,從寶瓶灌頂開始,直到第四灌頂。 這是五部總體的入門方法。然後按照第三壇城的生起次第,進行自生本尊和對生本尊的觀修、唸誦、供養和朵瑪。灌頂的前行法,如前所述,如果能圓滿完成包括懺悔在內的六支修法,那就最好。如果不能圓滿,只需進行皈依和發菩提心,然後將上述的定灌頂訣竅與灌頂聯繫起來,這是幻身的特殊灌頂。將灌頂訣竅與上述的觀想聯繫起來,這是嘎屋瑪(藏文:གའུ་མ,一種護身符盒)的特殊灌頂。將灌頂訣竅與下部的空性為基礎,顯現各種覺性聯繫起來,這是光明(藏文:འོད་གསལ)的特殊灌頂。修習脈和風,顯現各種覺性,以及消融有,這是方便道的特殊灌頂。將自身觀想為清凈的本尊身。
【English Translation】 Visualize a red and green 'A' (藏文:ཨ) at the navel. From the 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,meaning: Hum) radiate clear white light, dissolving the knots of the crown chakra. Nourish the 'A' (藏文:ཨ) at the throat. From it, clear red light arises, dissolving the knots of the throat chakra. Nourish the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: Hum) at the heart. From it, clear blue light arises, dissolving the knots of the heart chakra. Nourish the 'A' (藏文:ཨ) at the navel. From it, clear red-green light arises, dissolving the knots from the navel to the soles of the feet. In the state of bliss and clarity, focus on the co-emergent path. Visualizing the purification of the body as the deity's form: Third, visualizing the purification of the body as the deity's form, in the co-emergent state, visualize a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: Hum) at the tip of the jewel, head pointing upwards, with a red bindu (small dot) at the tip, the size of a bean. Visualize the power of the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: Hum) turning the jewel inwards, reaching the heart, and purify the desire of the lower part. Visualize the upper end of the central channel, with a white 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,meaning: Hum) at the crown, head pointing downwards, with a white bindu (small dot) at the tip, the size of a bean, moving downwards through the central channel, reaching the heart, and purify the ignorance. It is said that hatred is naturally pure. Then, repeatedly clarify the visualization, with the two bindus (small dots) rotating in the heart like a millstone, focusing on bliss and clarity, which is the vase empowerment. One touching the other, focusing on bliss and clarity, which is the secret empowerment. Intermingling with each other, focusing on bliss and clarity, which is the third empowerment. One dissolving into the other, finally dissolving into light and abiding in emptiness, which is the fourth empowerment. These are the common entry points for the Six Dharmas and the Gau (藏文:གའུ་མ,amulet box). If someone prefers elaboration, they can be done separately. Relying on the first two and the fourth mandala, perform the self-generation and front-generation practices, as well as generating the vase and protectors, from the vase empowerment up to the fourth empowerment. This is the general entry point for the empowerments of the five tantra classes. Then, according to the generation stage of the third mandala, perform the self-generation, front-generation, visualization, recitation, offering, and torma practices. The preliminary practices for the empowerment, as mentioned above, are best if the six branches, including confession, are fully completed. If not, simply take refuge and generate bodhicitta, and then connect the above-mentioned definitive empowerment instructions with the empowerment, which is the special empowerment of the illusory body. Connect the empowerment instructions with the above-mentioned visualization, which is the special empowerment of the Gau (藏文:གའུ་མ,amulet box). Connect the empowerment instructions with the lower emptiness as the basis, with various awarenesses arising, which is the special empowerment of clear light (藏文:འོད་གསལ). Practice the channels and winds, with various awarenesses arising, and dissolve existence, which is the special empowerment of the path of means. Visualize one's own body as the pure deity form.
བསྒོམ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོས་དབང་དེས་བར་དོའི་སྒོས་དབང་དུའང་འགྲོ་སྟེ། རྨི་ལམ་ ཟིན་ན་བར་དོ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པས་སོ། །འཕོ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་གང་རུང་ཏེ། མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཐོབ་ན་ལེགས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་གསུམ་པ་རྗེས་ལ་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་གཏོར་དང་། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམས་བྱ། གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་དབུལ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། བཟོད་གསོལ་དང་གཤེགས་གསོལ་བྱ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བདག་བསྲུང་། 1-177 ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །འཆུག་མེད་ལམ་ཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་དང་། འཆི་མེད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཟུར་ན་ཡོད། འདི་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མའི་གསུང་ངག་ལས། གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞིབ་པར་བཀྲལ་བ་ལ། རང་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་ཚོད་རྣམས་དཀྱུས་གོ་བར་བྲིས་པ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྒྲུབ་པ་པོ་དར་ མ་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་གུས་ལྡན་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བཙུན་པ་གངས་ཁྲོད་པས་ཡོས་བུའི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་གྲུབ་པར་དབེན་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །འདིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། ༈ །། འདིས་གཏོར་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ་མ་གྲུབ་ན། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-178 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་རྣམ་རོལ་པའི། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། མདོར་བསྡུས་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་སྤྱི་ བསྟོད་གང་ཡང་རུང་བ་བྱའོ།། །།ཞེས་ཀྱང་བྲིས།། །།མངྒལཾ།། །།ཤུ་བྷཾ།། །།ཨྠིྀཚཿ།།
【現代漢語翻譯】 禪修夢境的控制力也能轉化為中陰狀態的控制力。如果能控制夢境,就能掌控中陰狀態。對於遷識,接受瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ།,梵文天城體:योगिनी,梵文羅馬擬音:yoginī,漢語字面意思:瑜伽女)的加持,最好能得到虛空行母(藏文:མཁའ་སྤྱོད་མ།)的加持。無論如何,第三天之後,要向喇嘛(上師)供養財物,享用會供,進行朵瑪(食子)供養,唱誦金剛歌,進行吉祥祈願。供養酬謝的供品,祈禱願望實現,進行懺悔和送別儀式。用三個字(種子字)進行自我保護。 不要留下任何行為的痕跡。無誤引導的三種入門和不死之門就在旁邊。這些是智慧空行母尼古瑪(藏文:ནི་གུ་མ།)的口述,由成就者瓊波南交巴(藏文:ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ།)詳細闡釋,並根據我傳承上師們的實踐方式記錄下來。應具德善知識達瑪洛哲(藏文:དར་མ་བློ་གྲོས།)等虔誠弟子的請求,幻身比丘岡措巴(藏文:གངས་ཁྲོད་པ།)于兔年四月十六日在成就隱修地金剛座完成此書。愿此書帶來吉祥!愿此書能廣大利益眾生!吉祥! 如果在朵瑪(食子)供養期間,沒有完成五部本尊的讚頌,那麼可以唸誦:『法界清凈,從未動搖,以方便示現忿怒身,調伏頑劣之徒。至高無上,成為諸天之神,向普賢黑汝嘎(藏文:ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ)頂禮!一切事物皆為至高自性,從初始就存在於自身之中。以方便和智慧無二無別,向嘿汝嘎(藏文:ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ)頂禮!不動金剛(藏文:མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ)是偉大的智慧,金剛界是廣闊的虛空,三金剛是至上的三壇城,向秘密界頂禮!』 過去、現在、未來一切諸佛,以智慧幻化的力量,在至樂中嬉戲,向大幻化母頂禮!以尸林裝飾莊嚴,憤怒的閻羅死神,如同無實的天空一般,以慈悲示現化身,智慧忿怒尊無比恐怖,向煙霧瀰漫的黑暗之神頂禮!』這樣讚頌。簡而言之,可以唸誦任何五部總贊。』 以上也記錄了下來。吉祥!圓滿!阿底峽!(藏文:ཨྠིྀཚཿ)
【English Translation】 The mastery of dream yoga also translates into mastery of the bardo state. If one can control dreams, one can control the bardo. For transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ།), receive the blessings of a yogini (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ།, Sanskrit Devanagari: योगिनी, Sanskrit Romanization: yoginī, Literal meaning: female practitioner of yoga), preferably the blessings of a dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ།). In any case, after the third day, offer wealth to the lama (guru), enjoy the tsok (feast), perform the torma (ritual cake) offering, sing the vajra song, and make auspicious prayers and aspirations. Offer thanksgiving offerings, pray for the fulfillment of wishes, and perform the forgiveness and farewell ceremonies. Protect yourself with the three syllables (seed syllables). Do not leave any traces of actions. The three entrances of the unerring path and the entrance to immortality are nearby. These are the oral instructions of the wisdom dakini Niguma (Tibetan: ནི་གུ་མ།), which were elaborated upon by the accomplished Khyungpo Naljorpa (Tibetan: ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ།), and recorded according to the practices of the lamas of my lineage. At the request of virtuous spiritual friend Dharma Lodrö (Tibetan: དར་མ་བློ་གྲོས།) and other devoted disciples, the illusory body monk Gangkhöpa (Tibetan: གངས་ཁྲོད་པ།) completed this work on the sixteenth day of the fourth month of the Rabbit year at the secluded Vajrasana retreat. May it be auspicious! May it greatly benefit all sentient beings! Auspicious! If, during the torma (ritual cake) offering, the praise of the five buddha families is not completed, then recite: 'The dharmadhatu is pure, never wavering, yet through skillful means, it manifests as a wrathful form, subduing the unruly. Supreme among the great, becoming the god of gods, I prostrate to Kunsang Heruka (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ)! All things are of the supreme nature, existing from the beginning within oneself. With skillful means and wisdom inseparable, I prostrate to Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ)! Akshobhya Vajra (Tibetan: མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ) is great wisdom, the vajra realm is vast space, the three vajras are the supreme three mandalas, I prostrate to the secret realm!' All the buddhas of the past, present, and future, through the power of wisdom's illusion, play in supreme bliss, I prostrate to the Great Illusion Mother! Adorned with charnel ground ornaments, the wrathful Yama, the lord of death, is like unreal space, yet through compassion manifests as an emanation, the wisdom wrathful one is extremely terrifying, I bow to you, the dark god of smoke!' Thus praise. In short, recite any general praise of the five families.' This has also been recorded. Mangalam! Shubham! Atisha! (Tibetan: ཨྠིྀཚཿ)