shangpa15_成就白色空行母遷識法.g2.0f

香巴噶舉教言集NG16སིདྡྷི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-204 ༄༅། །སིདྡྷི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སིདྡྷི་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོའི་འཕོ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། མཁའ་དབྱིངས་དབང་པོའི་གཞུ་ཡི་འོད་ཀྱི་རླབས། །འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྟོན་ཟླའི་མདངས་ཀྱིས་བྱུགས་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ། མཉེན་ལྕུག་རྣམས་དང་འགྱུར་བ་ཅི་ཡང་ངོམ། །གང་གི་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གསལ་བར་སྟོན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་མཛད། །འདིར་གུཔྟ་ཞེས་ པ་ངེས་པར་སྦས་པའམ། ངེས་པར་གསང་བ་མ་ཞེས་པ་དེ་ཅུང་ཟད་ཟུར་ཆགས་པ། ནི་གུ་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་མོ་འཇའ་ལུས་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་ མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་སྙན་པའི་སྤྲིན་རྔ་མཁའ་ཀློང་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། མཆོག་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་བས་དགའ་བ་བཞིའི་ལང་ཚོ་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཞུ་བ་དང་ཞུ་ལན་བརྡ་དང་བརྡ་ལན་དང་། ག་ཎ་ཙཀྲའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྨད་ དུ་བྱུང་བ་ལ་དགེས་པར་རོལ་བ་སོགས་གསང་ཆེན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཅི་མང་མཛད་ལ། དེའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སོ་སོ་དང་། དེ་དག་ལ་དངོས་ཤུགས་སྦས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གི་འཕྲུལ་ཆེ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གདམས་ཤིང་། 1-205 ཁྱད་པར་འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གྱི་འཕོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་པ་དཔེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་དང་བཅས་པ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གནང་བ་དེ་དག་ཉམས་ཞེས་སུ་བསྟན་པས། དུས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་དང་། ཕ་རོལ་པོ་དང་རང་ལ་འཕོ་བ་མཛད་ པས་དངོས་སུ་འཕོ་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཟློས་གར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་དེ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ལ་སྟོད་བྱང་གི་དཔལ་རི་བོ་ཆེར་གྲགས་པ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་གང་གི་ རྩེར་ཟབ་ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མཁའ་འགྲོས་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་ཡི་གེར་བཀོད་པར་མཛད་ལ། འོན་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་དཀར་དམར་གྱི་འཕོ་བའི་ཞལ་གདམས་ དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དཔེ་ཆེན་སྟོན་པ་ཞལ་བཞེས་སུ་མ་མཛད་པས་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་ལ། སྙིང་པོ་ཀུན་འདུས་སུ་འཆུག་མེད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་ནི། ཞལ་གདམས་ཟུར་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་ གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ༈ རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྙུག་ལྟར་དྲང་བ་དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མས་སྣ་གསང་གནས་དང་། ཡས་སྣ་ཚངས་བུ

【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG16,空行母白尊成就法。 成就空行母白尊之頗瓦法。 成就空行母白尊之頗瓦法。嗡 索斯地!虛空自在之弓的光芒波動,在環繞的中央,有至尊瑜伽母,擁有如秋月般光彩的青春。 她展示著柔軟和變化的一切。她的至高壇城,清晰地顯現於有緣者面前。她剎那間賜予大樂的智慧。此處,『古普塔』意為必須隱藏或必須保密,『瑪』意為稍微傾斜,『尼古瑪』廣為人知,是空行自在母,擁有虹身不死之身。 她將成就之輪轉大法傳授給了著名的湯東杰布(Thang Tong Gyalpo),其美名如雲鼓般響徹虛空。她親自顯現於他面前,並在至高壇城中圓滿地授予了他四種灌頂,使他充滿了四喜的青春。當時,他們進行了請教和回答、手勢和迴應,以及在令人驚歎的嘎巴拉( कपाल,kapāla,顱器)輪中享受慾望的功德等許多秘密的修行。 在那時,每一句金剛語,都蘊含著通過直接、暗示和隱藏三種方式傳授的殊勝口訣,並圓滿地傳授給他。特別是,毫不混淆地傳授了空行母紅白頗瓦的極深口訣,並通過兩種例子的方式進行展示,並加蓋了封印。這些被視為經驗。 在極短的時間內,他能夠同時展示無數的身相,擁有知曉他人心意的神通,並通過將意識轉移到他人或自己身上來實現真正的頗瓦,並擁有不可思議的成就幻化。後來,在拉堆絳(Lhatö Jang)著名的帕拉瑞沃切(Pala Riwoche)山上,這個成就者的住所之巔,她賜予了包含所有要素的此甚深道之引導文——《精華總集》,並記錄下來。然而,由於她沒有承諾展示以空行母紅白頗瓦的口訣為代表的例子,因此沒有廣為人知。在《精華總集》中,關於毫不混淆的空行母頗瓦,她說:『口訣在旁邊』,指的就是這個。 在自己的身體中,有一根像箭桿一樣筆直、清澈透明、具有光明自性的中脈,下端連線著鼻端和密處,上端連線著梵穴。

【English Translation】 Shamba Kagyu Instructions NG16, Siddhi Dakini White Accomplishment Method. The Transference of Consciousness Practice of the Siddhi Dakini White. The Transference of Consciousness Practice of the Siddhi Dakini White. Om Svasti! Waves of light from the bow of the Lord of Space, In the center of the swirling, is the venerable yogini, With the radiance of an autumn moon, possessing youth. She displays all kinds of softness and changes. Her supreme mandala, Clearly appears to the fortunate ones. The wisdom of great bliss, She bestows in an instant. Here, 'Gupta' means necessarily hidden or necessarily secret, 'Ma' means slightly inclined, 'Niguma' is widely known, the sovereign lady who travels in space, possessing a rainbow body and an immortal form. She transmitted the great wheel-turning of accomplishment to the famous Thang Tong Gyalpo, whose fame filled the expanse of space like the sound of clouds. She personally appeared before him and fully bestowed the four empowerments in the supreme mandala, filling him with the youth of the four joys. At that time, they engaged in many secret practices, such as asking and answering, gestures and responses, and delighting in the wonderful qualities of desire in the ganachakra. At that time, each vajra word contained the great magic of the essential instructions of direct, suggestive, and hidden meanings, and was fully imparted. In particular, the extremely profound instructions on the transference of consciousness of the white and red dakini, without confusion, were given with two examples and sealed with a seal. These were shown as experiences. In an instant, he was able to simultaneously display countless body forms, possess the clairvoyance to know the minds of others, and actually perform transference by transferring consciousness to others or himself, and possess inconceivable displays of accomplishment. Later, on the summit of the famous Pala Riwoche mountain in Lhatö Jang, the abode of this accomplished one, she bestowed the essential instructions of this profound path, the 'Compendium of All Essentials,' complete with all its parts, and had it written down. However, because she did not promise to show the great example represented by the instructions on the transference of consciousness of the white and red dakini, it was not widely known. In the 'Compendium of All Essentials,' regarding the transference of consciousness of the dakini without confusion, she said, 'The instructions are on the side,' referring to this. In one's own body, there is a central channel that is straight like an arrow shaft, clear and transparent, with the nature of light, with its lower end connected to the tip of the nose and the secret place, and its upper end connected to the Brahma aperture.


ག་ལ་གཏད་པའི་སྤྱི་བོར་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་མ་དཀར་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཚངས་བུག་གི་སྟེང་དུ་སྐུ་སྨད་བཞག་པ་བསྒོམ། 1-206 དེ་ནས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཡན་གྱི་ཐོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་མའི་ཕྱག་གི་བདེ་སྐྱོང་གི་སྣོད་ལ་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བ་ཡན་གྱི་ལུས་ ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གི་གདོས་བཅས་རྣམས་ཐོད་པར་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེའི་ཚེ་རང་གི་རྩ་དབུ་མའི་སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་བཞུགས་པ་ནི་བྱ་ཤིང་གི་ རྩེར་བྱ་བབས་པ་ལྟ་བུ་དཔེ་དང་པོའོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོད་མི་དམིགས་པ་དབུ་མ་འབའ་ཞིག་གསལ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་བདག་མེད་ཞིག་ས་ལ་སྲོག་ཤིང་ལུས་པ་ལྟ་བུ་དཔེ་གཉིས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱི་བོར་བསྒོམས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཞོན་ཤ་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཕྲ་ཞིང་ཟླུམ་པའི་དཀར་འཛིན་གྱི་བུམ་ཟུང་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གཉིས་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་བ། བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་བྷ་ག་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས། རྣམ་འགྱུར་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་ཐབས་མཁས་བླ་ན་མེད་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་གྲུབ་ཐོབ་ རང་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་དཔེ་བྲིས་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས་ཀྱིས་བདག་ལ་དགེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཡིན་པས་རང་བཟོའི་སྙོགས་པའི་ཆེས་མ་བསླད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ་རླངས་མ་ཡལ་བའི། ། 1-207 མཁའ་སྤྱོད་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཆེས་ཟབ་པ། །གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་པ་འདི། །དེང་དུས་བདག་གི་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་གནས། །ཞེས་འདི་ཟབ་ལམ་བདུད་རྩི་ལ་དགེས་པ། །རྗེ་བཙུན་ངག་གི་ དབང་མོས་བཀས་བསྐུལ་ནས། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བས་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོ་རུ། །ཚེས་བཅུ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ལ་བཀོད།། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 觀想在頭頂梵穴處,有一尊空行母(藏文:མཁའ་སྤྱོད་མ,漢語字面意思:虛空行者)白尊,具有大樂的姿態,下半身置於梵穴之上。 然後,觀想自己的眉間以上的頭蓋骨化為光,融入空行母手中的樂空之器中,二者無二無別。接著,將自己臍部以上的身體的血肉之軀,加持為甘露,供養給空行母。此時,空行母安住在自己的中脈之上,如同鳥兒棲息在樹梢,這是第一個比喻。身體的上半部分消失不見,只顯現中脈,如同無主的佛塔,只剩下地上的生命之柱,這是第二個比喻。觀想頭頂的空行母,年輕美貌,令人心生愉悅,擁有纖細圓潤的 holding a white vase,雙腿從背後搭在肩膀上,清晰地展現出大樂的來源——bhaga,將意識專注於此。這些姿態是將意識向上引導的無上巧妙方法。這些是成就者們獨有的口訣,由至尊仁波切གྲོལ་མཆོག་ཞབས་歡喜地賜予我,沒有摻雜任何自創的雜質。這是智慧空行母的口水尚未乾涸的。 最深奧的空行遷識法,此傳承來自於成就的勇士們,如今安住在我的心髓之中。這甚深道甘露令我歡喜。至尊語自在母(藏文:ངག་གི་དབང་མོ,漢語字面意思:語言自在母)以敕令催促,由譯師在偉大的國度里,于初十空行會聚之時記錄下來。薩瓦芒嘎拉(藏文,梵文天城體,sarva maṅgalaṃ,一切吉祥)!

【English Translation】 Visualize above the crown of your head, a white Dakini (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་མ, meaning: sky-goer) possessing the essence of great bliss, with her lower body placed above the Brahma aperture. Then, visualize the skull above your eyebrows dissolving into light and merging into the bliss-void vessel in the hands of the Dakini, becoming inseparable. Next, bless the flesh and blood of your body above the navel as nectar and offer it to the Dakini. At this time, the Dakini residing above your central channel is like a bird landing on the top of a tree, which is the first analogy. The upper part of the body disappears, and only the central channel is visible, like a masterless stupa with only the life-force pillar remaining on the ground, which is the second analogy. Visualize the Dakini above your head, youthful, beautiful, pleasing, possessing slender and round holding a white vase, with her two legs draped over her shoulders from behind, clearly showing the source of great bliss—bhaga, and focus your awareness on this. These postures are the supreme skillful means of drawing awareness upwards. These are the unique instructions of the accomplished ones, joyfully given to me by Jetsun Rinpoche གྲོལ་མཆོག་ཞབས་, without any self-created impurities. This is the wisdom Dakini's saliva that has not yet dried. The most profound Dakini transference practice, this lineage comes from accomplished heroes, and now resides in the core of my heart. This profound path of nectar makes me rejoice. Jetsun Ngagi Wangmo (Tibetan: ངག་གི་དབང་མོ, meaning: Speech Empowerment) urged with an edict, and the translator recorded it in the great country, at the time of the tenth-day Dakini gathering. Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sarva maṅgalaṃ, meaning: all auspiciousness)!