shangpa18_四尊合修加持及修持法.g2.0f

香巴噶舉教言集NG19ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། 1-257 ༄༅། །ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། ༄། །བདག་བསྐྱེད་ནས། བདག་འཇུག་རྣམས། ༄༅། །ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་བཞུགས་སོ།། ཕན་དང་བདེ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྐྱེ་དགུའི་སྐྱབས། །འགྲོ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ནམ་ཡང་ཉམས་མེད་པར། །ལྷག་ནས་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་སྟོན་ མཛད་པའི། །ཡོངས་འཛིན་བླ་མའི་ཞབས་པད་གཙུག་ན་རྒྱལ། །འདིར་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། གནས་ཁང་དབེན་པར་མདུན་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་ བ་གདེང་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་ལྗང་སེར། མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་བ་བཤམས། བགེགས་གཏོར་གཏོང་ན་ དེ་ཡང་ལོགས་གཅིག་ཏུ་བཤམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་བསྐྱེད་བདེ་མཆོག་གམ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་འོས་ལ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། བསངས་སྦྱངས་ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཤར་དཀར་སོགས། དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམ་པ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 1-258 རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པ། མདུན་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཚོགས་བདག་འོག་གཡས་སུ་བསྟན་ པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་ མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་གཡས་དང་པོས་གྲི་གུག གཉིས་པ་ན་ཐོད་ཕྲེང་། གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་ཁྲག གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། གསུམ་ པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབུ་སྐྲ་དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་ན་མར་སིལ་ལེ་ཡོད་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ།

【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG19 四本尊合修的加持和修持方法 1-257 四本尊合修的加持和修持方法 從自生本尊到融入自身 四本尊合修的加持和修持方法。利益和安樂之主,眾生的怙主!愿此世間的安樂幸福永不衰減,尤其通過儀軌充分展示!祈願具德上師的蓮足,高居於我頂!此處講述四本尊合修的加持:在寂靜的處所,面前的法座上,放置一個尊勝佛母的法源,外白內紅,底座寬大,向上傾斜。其中心放置一個四瓣蓮花,東白、南黃、西紅、北綠、中心黃綠色,周圍環繞著供品朵瑪。如果施放驅魔朵瑪,也單獨放置在一旁。然後,上師以皈依發心為先導,修持自生本尊勝樂金剛或者金剛瑜伽母皆可。之後,觀想面前的本尊:從凈化空性的狀態中,出現一個外白內紅的法源。其中心放置一個四瓣蓮花,東白等。其中心,在月亮座墊之上,自己的根本上師化現為金剛持大尊,身色如純金。一面二臂,右手持如意寶珠,左手持金色鈴鐺搖動。雙足跏趺坐。是所有根本傳承上師的本體。以無量珍寶嚴飾。 1-258 面前的蓮花瓣上,在日座之上,吽字化現為象頭神,象鼻向右。其上,吽字化現為彎刀,刀柄上以吽字為標誌。從彎刀中放射出光芒,斬斷一切惡毒之物。收攝光芒,完全融合,化現為智慧怙主,身色深藍黑色,一面六臂,右手的第一個拿著彎刀,第二個拿著顱骨念珠,第三個搖動著手鼓。左手的第一個拿著盛滿血的顱碗,第二個拿著三叉戟,第三個拿著金剛索。圓滿一切裝飾和服飾。雙足以勇武的姿勢站立,在智慧火焰的中央。右側的蓮花瓣上,在日座和怖畏金剛時輪之上,紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:大悲心)字完全融合,化現為至尊金剛瑜伽母,身色紅色,頭髮在左肩上鬆散地垂著,呈現十六歲的妙齡,具有三隻眼睛。

【English Translation】 Shamba Kagyu Teachings NG19 The Blessing and Practice of the Four Deities Combined Sadhana 1-257 The Blessing and Practice of the Four Deities Combined Sadhana From Self-Generation to Absorption The Blessing and Practice of the Four Deities Combined Sadhana. The Lord of Benefit and Bliss, the Refuge of Beings! May the happiness and well-being of this world never diminish, especially through rituals that fully demonstrate! May the lotus feet of the all-holding Lama be victorious at my crown! Here is the blessing of the Four Deities Combined Sadhana: In a secluded place, on the front seat, place a Dharma source of Jetsun (Tara), white outside and red inside, with a large base facing upwards. In the center, place a four-petaled lotus, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and yellow-green in the center, surrounded by offering tormas. If offering obstacle-removing tormas, place them separately on one side. Then, with the refuge and bodhicitta of the teacher as the preliminary, practice the self-generation of Chakrasamvara or Vajrayogini as appropriate. Then, focusing on the front generation: From the state of purification and emptiness, a Dharma source appears, white outside and red inside. In the center, place a four-petaled lotus, white in the east, etc. In the center, on a moon seat, one's root guru appears as the Great Vajradhara, with a body color like pure gold. One face and two arms, the right hand holding a wish-fulfilling jewel, and the left hand holding a golden bell, ringing. The feet are in vajra posture. He is the embodiment of all the root and lineage gurus. Adorned with countless precious ornaments. 1-258 On the lotus petals in front, on the sun seat, the syllable Hūṃ transforms into Ganapati (象頭神), with his trunk turned to the right. Above that, the syllable Hūṃ transforms into a curved knife, marked with the syllable Hūṃ on the handle. From that, rays of light emanate, cutting off all malicious beings. Gathering back, it completely transforms into the Wisdom Protector, with a dark blue-black body, one face, and six arms. The first right hand holds a curved knife, the second holds a skull garland, and the third plays a Damaru drum. The first left hand holds a skull cup filled with blood, the second holds a trident, and the third holds a vajra lasso. Fully adorned with ornaments and attire. Both feet stand in a heroic stance, in the midst of blazing wisdom fire. On the right lotus petal, on the sun seat and Yamantaka Kalachakra, the red syllable Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Great Compassion) completely transforms into Jetsun Vajrayogini, with a red body, hair loosely hanging over her left shoulder, appearing as a sixteen-year-old maiden, with three eyes.


ཞལ་འཛུམ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན། མཆེ་བ་ནས་ཙམ་འབྱུང་བ། སྤྱན་གཡོན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་པ། 1-259 ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་དཔྱི་གཡས་ཀྱི་སྟེང་ན་ནར་རེ་བརྐྱངས་པ། གཡོན་པ་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པའི་ནང་ན་མར་གསོལ་པ། སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་ རྣམ་སྣང་གིས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ། རུས་པའི་སྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་མཧཱ་དེ་བ་མནན་པ། གཡོན་བསྐུམས་པས་ཨུ་ མ་དེ་ཝ་མནན་པ། མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་བསྣམས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད། རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་ དཀར་པོ་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་བཅས་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིལ་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་འདབ་ མ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བ། དབུ་སྐྲ་དཔུང་པའི་སྟེང་ན་སིལ་ལེ་ཡོད་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། གཡོན་ངོས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཏཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་གཡོན་བསྐུམས་པ་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ། 1-260 སྤྱི་བོར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་འགོད། དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་གྱུར། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ། ཤར་ ལྷོ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དེ་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དེ་དང་དེ་ལ་ཐིམ་པར་ བསམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེའི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་མཆོད། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ནང་མཆོད། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ ཆེན་ཉིད་སོགས་དང་། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་དང་། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པཎ་གྱི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་མཎྜལ་དང་ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤ

【現代漢語翻譯】 面帶微笑而又忿怒相,露出獠牙,左眼注視著十方三世的一切佛陀于虛空中。 右手持鉞刀,在右髖部上方伸展,左手于虛空中,在盛滿一切佛陀甘露的顱碗中飲用。頭頂以骨飾輪和毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為「光明遍照」)為裝飾,戴著五個干骷髏頭冠,五十個人頭串成的項鍊,骨制飾品包括項鍊、手鐲。右腿伸展踩著大自在天(梵文:Mahadeva,意為「偉大的天」),左腿彎曲踩著烏摩天女(梵文:Uma Devi)。左腋下持卡杖嘎(梵文:Khatvanga,一種法器)。觀想其背後蓮花瓣上的月亮座墊上,白色種子字舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)完全顯現,從中化現出觀世音菩薩,身色潔白如雪山日出,一面二臂,右手施予救護印,並持充滿甘露的寶丸,左手持白色蓮花的莖,于胸前,花瓣在耳邊綻放,頭髮在肩膀上飄散,右腿伸展,左腿彎曲,阿彌陀佛(梵文:Amitabha,意為「無量光」)為其頂飾。 觀想左側蓮花瓣上,月亮座墊上,綠色種子字當(藏文:ཏཾ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:女尊)完全顯現,從中化現出至尊度母,身色翠綠,如十六妙齡少女般青春洋溢,右腿伸展,左腿彎曲,右手施予救護印,左手持烏 উৎপala蓮花的莖于胸前。 頭頂以不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,意為「成就一切」)為頂飾。觀想以上所有本尊於三處(額、喉、心)書寫三個字。然後,從上師心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:本覺智)字放出光明,迎請根本傳承上師、佛陀、菩薩、勇士、空行母、護法等,融入中央的上師,使上師成為一切皈依境的化身。從怙主(指勝樂金剛)心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:本覺智)字放出光明,從東南方迎請智慧尊,融入自身。同樣地,觀想迎請至尊度母、觀世音菩薩和度母的智慧尊,融入面前生起的本尊。 然後進行加持供品,唸誦:嗡 咕嚕 布達 菩提薩埵 薩巴熱瓦熱 之後加上供品名稱,如阿甘等外供。咒語之後加上嗡 阿 吽 的內供。唸誦:『何者恩德之大樂』等,『羅剎之身形』等,『具德金剛空行母』等,『無垢染』等,『天與非天頂髻嚴』等讚頌文。然後獻曼扎,唸誦『普賢智慧』等祈請文。唸誦『三寶』等日常祈願文。

【English Translation】 With a smiling yet wrathful countenance, baring fangs, the left eye gazes upon all Buddhas of the ten directions and three times in the sky. The right hand holds a curved knife, extended above the right hip, the left hand in the sky, drinking from a skull cup filled with the nectar of all Buddhas. The crown of the head is adorned with a wheel of bones and Vairocana (meaning 'the Illuminator'), wearing a crown of five dry skulls, a garland of fifty human heads, and bone ornaments including necklaces and bracelets. The right leg is extended, pressing down on Mahadeva (meaning 'the Great God'), the left leg is bent, pressing down on Uma Devi. A khatvanga (a type of ritual staff) is held in the left armpit. Visualize that on the lotus petals behind, on the moon seat, the white seed syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) fully appears, from which Avalokiteshvara emanates, his body color white like the rising sun on a snowy mountain, one face and two arms, the right hand bestowing the refuge-granting mudra and holding a precious pill filled with nectar, the left hand holding the stem of a white lotus, with the petals blooming near the ear, the hair flowing over the shoulders, the right leg extended, the left leg bent, and Amitabha (meaning 'Infinite Light') adorning his crown. Visualize that on the lotus petals on the left side, on the moon seat, the green seed syllable Tam (藏文:ཏཾ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:Female deity) fully appears, from which the venerable Tara emanates, her body color green, youthful and vibrant like a sixteen-year-old maiden, the right leg extended, the left leg bent, the right hand bestowing the refuge-granting mudra, the left hand holding the stem of an উৎপala lotus at her heart. Amoghasiddhi (meaning 'Unfailing Success') adorns her crown. Visualize all these deities with three syllables inscribed at their three places (forehead, throat, heart). Then, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Primordial awareness) syllable at the heart of the Guru, light radiates forth, inviting the root and lineage Gurus, Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, and Dharma protectors, who dissolve into the central Guru, transforming the Guru into the embodiment of all objects of refuge. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Primordial awareness) syllable at the heart of the Protector (referring to Heruka), light radiates forth, inviting the wisdom beings from the southeast, who dissolve into oneself. Similarly, visualize inviting the wisdom beings of the venerable Tara, Avalokiteshvara, and Tara, dissolving them into the deity generated in front. Then, bless the offerings, reciting: 'Om Guru Buddha Bodhisattva Sapariwarae,' followed by the names of the offerings, such as Argham for outer offerings. After the mantra, add the inner offerings of 'Om Ah Hum.' Recite praises such as 'By whose kindness, the great bliss,' 'The form of a Rakshasa,' 'Glorious Vajra Dakini,' 'Without defilement,' and 'Gods and demigods adorn their crowns.' Then offer the mandala and recite prayers such as 'All-knowing wisdom.' Recite daily prayers such as 'Three Jewels.'


གས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། འོག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དབང་དེ་ཉིད་རང་གིས་ཀྱང་བླང་བ་ནི་བདག་འཇུག་གོ ། 1-261 ༄། །བགེགས་བསྐྲད་སོགས། དེ་ནས་སློབ་མ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ཆོས་ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དེ་ཡིན། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག གསོལ་བཏབ་དང་རྒྱུན་བཤགས་ སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱ། དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ནང་གི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཡེར་རེ་ བྱོན་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་བརྗོད། མདུན་གྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོགས་བདག་མགོ་གཡས་ སུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ། གཡས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཉི་མ་དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་ཟླ་བའི་ གདན་སྟེང་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། གཡོན་ངོས་ཀྱི་པད་འདབ་ལ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཞུགས་ཚུལ་རྣམས་སྔར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་གསལ་བཏབ། ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱི་ལ་སོགས་པ་འདིར་མི་དགོས། 1-262 དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ལ་འདི་གསུང་བ་ཞུ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། མགོན་པོའི་ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་མེ་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་དམར་འཛིར་འཛིར་གསོལ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཊ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་དུ་གཞུག དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དམར་པོ་བབས་གསང་ གནས་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་གསུང་བ་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་པའི་ ཡང་ན་ཨོཾ་གསུམ་མ་ཚར་གསུམ་རེ་རྗེས་བཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག རྒྱུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལ་ཚར་ཅི་མང་བཟླ་བ་ཡིན། དེ་ནས་རྒྱབ་ཀྱི་པད་འདབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པའི་ རིལ་བ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག བདེ་བ་

【現代漢語翻譯】 先是,自己也要接受如何對待弟子的灌頂。 1-261 驅除魔障等 之後,當弟子入座時,進行驅魔儀式,驅除魔障。然後,清晰地闡述發心,即『爲了利益一切眾生』等等。所要聽聞的法是:香巴噶舉(藏文:ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད,含義:香巴噶舉)傳承的修行者們所珍視的『四本尊合修』(藏文:ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ)之法,此法極其深奧。爲了祈請此法的加持,獻上曼扎。祈請文和懺悔文如前所述。爲了進入正行,請大家發起這樣的意願:觀想面前虛空中,從法源(藏文:ཆོས་འབྱུང)中生起的本尊及其眷屬,降臨於你們每個人的頭頂上方,在他們中央的月輪座墊上,觀想自己的根本上師為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,含義:金剛持),如前所述。面前蓮花瓣上,在日輪座墊上,觀想像鼻財神(藏文:ཚོགས་བདག་,含義:聚主)頭朝右。其上是智慧怙主(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ)。右側蓮花瓣上,在日輪和怖畏金剛時輪(藏文:འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན)之上,觀想至尊金剛瑜伽母(藏文:རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ)。後方蓮花瓣上,在月輪座墊上,觀想觀世音菩薩(藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས)。左側蓮花瓣上,在月輪上,觀想至尊度母(藏文:རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ)。這些本尊的身色、手印、姿勢等,都如之前觀想生起次第時一樣清晰觀想。此地不需要嗡(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)等。 1-262 然後,觀想中央的上師為一切皈依境的總集,並唸誦:南無布達雅(藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ,梵文天城體:नमो बुद्धाय,梵文羅馬擬音:namo buddhāya,漢語字面意思:皈依佛),南無達摩耶(藏文:ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ,梵文天城體:नमो धर्माय,梵文羅馬擬音:namo dharmāya,漢語字面意思:皈依法),南無僧伽耶(藏文:ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡ་,梵文天城體:नमो संघाय,梵文羅馬擬音:namo saṃghāya,漢語字面意思:皈依僧),以此祈請。從怙主(藏文:མགོན་པོ)的心間,發出紅色如火焰般的光芒,斬斷一切怨敵魔障,吞噬所有疾病邪魔,觀想他們被紅色地吞噬。然後唸誦:嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 欽 舍達 畢格念 畢納亞嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཊ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣeṭa vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。根據情況唸誦。然後,從右側至尊母(藏文:རྗེ་བཙུན་མ)心間的咒鬘中,降下紅色甘露之流,從秘密處流出,從你們的梵穴進入,觀想身體生起大樂的智慧,然後唸誦此咒:嗡 班雜 納惹 欽 欽 吽 吽 啪 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra nara kriṃ kriṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。或者,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)三遍,重複唸誦三次。在日常修持中,儘可能多地念誦。然後,從後方蓮花瓣上觀世音菩薩的右手中,降下白色甘露之流,從你們的梵穴進入,凈化所有罪障,生起安樂。

【English Translation】 First, one must receive the empowerment on how to treat disciples. 1-261 Dispelling Obstacles, etc. Then, as the disciples are seated, perform the obstacle-clearing ritual to dispel obstacles. Then, clearly explain the motivation, i.e., 'for the benefit of all sentient beings,' etc. The Dharma to be heard is: the 'Four Deities Combined Practice' (Tibetan: ལྷ་བཞི་དྲིལ་སྒྲུབ) cherished by the practitioners of the Shangpa Kagyu (Tibetan: ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད, meaning: Shangpa Kagyu) lineage, which is an extremely profound practice. To request the blessings of this Dharma, offer a mandala. The prayer and confession are to be done as previously described. To enter the main practice, please generate this intention: Visualize in the space in front of you, the deities and their retinue arising from the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་འབྱུང), descending upon the crown of each of your heads. In the center of them, on a moon cushion, visualize your root guru as Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, meaning: Vajra Holder), as previously described. On the lotus petals in front, on a sun cushion, visualize Ganapati (Tibetan: ཚོགས་བདག་, meaning: Lord of the Assembly) with his head facing right. Above him is Jnana Mahakala (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ). On the right lotus petal, on the sun and Yamantaka Kalachakra (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན), visualize Jetsun Vajrayogini (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ). On the lotus petal behind, on a moon cushion, visualize Avalokiteshvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས). On the left lotus petal, on a moon, visualize Jetsun Tara (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ). Clearly visualize the body color, hand implements, and posture of these deities as in the previous visualization of the generation stage. Here, there is no need for Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) and Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: seed syllable), etc. 1-262 Then, visualize the central guru as the embodiment of all refuge objects, and recite: Namo Buddhāya (Tibetan: ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो बुद्धाय, Sanskrit Romanization: namo buddhāya, literal meaning: Homage to the Buddha), Namo Dharmāya (Tibetan: ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो धर्माय, Sanskrit Romanization: namo dharmāya, literal meaning: Homage to the Dharma), Namo Saṃghāya (Tibetan: ན་མོ་སཾ་གྷཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: नमो संघाय, Sanskrit Romanization: namo saṃghāya, literal meaning: Homage to the Sangha), and make supplications. From the heart of Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ), red rays of light like flames emanate, cutting off all enemies and obstacles, and devouring all diseases and evil spirits. Visualize them being consumed in red. Then recite: Oṃ Vajra Mahākāla Kṣiṃ Kṣeṭa Vighnan Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཊ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣeṭa vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā). Recite as appropriate. Then, from the mantra garland at the heart of the Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ) on the right, a stream of red nectar descends, flowing from her secret place, entering through your fontanelles. Visualize that the wisdom of great bliss arises in your body, and then recite this mantra: Oṃ Vajra Nara Kriṃ Kriṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nara kriṃ kriṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā). Alternatively, repeat Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) three times, repeating three times each. In daily practice, recite as much as possible. Then, from the right hand of Avalokiteshvara on the lotus petal behind, a stream of white nectar descends, entering through your fontanelles, purifying all sins and obscurations, and generating bliss.


ཆེན་པོ་སྐྱེས་པར་བསམ་ནས་འདི་གསུང་བ་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-263 ཅེས་པའམ་ཡང་ན་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་ཅི་རིགས་བཟླ་རུ་གཞུག དེ་ནས་གཡོན་ངོས་ཀྱི་སྒྲོལ་མའི་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐིམ་པས་ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པར་བསམ་ནས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དུ་གཞུག དེ་ནས་པད་འདབ་ལ་བཞུགས་ པའི་ལྷ་བཞི་དབུས་ཀྱི་བླ་མ་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། བླ་ མ་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་པ་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་གསོལ་བཏབ་འདི་གསུང་པ་ཞུ། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་ཞེས་སོགས་སྔར་ ལྟར་བརྗོད་དུ་གཞུག དེ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་ལས་མེ་འབར་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སོང་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན། པདྨའི་ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག་ པས་སྐུའི་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མེར་ཞུ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བླ་མའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག 1-264 བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཌཱ་དྲིལ་དང་། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་བྷྱ་ཤ་ཡ་ཨ་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ ཁར་སླེབ་པ་ན་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་སྙམ་པ་དང་། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་སྙམ་པ་དང་། གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་ གཞུག དེ་གཉིས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཌཱ་དྲིལ་དང་ན་མོ་བུདྡྷ་སོགས་སྔར་བཞིན། ཡང་བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བར་སླེབས་པས་བླ་མའི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། ཌཱ་དྲིལ་དང་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ནམ་ མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་། བླ་མ་གདན་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་མེར་ཞུ། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ནས་ཞུགས་མར་ཐིམ་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་འཇོག་པ་ཞུ། འདི་ནི་དོ་ཧ་ལས། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་དེ་བསམ་བྱ། ། 1-265 ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་ལྷས། ཐམས་ཅད་ན

【現代漢語翻譯】 想著生起大樂,唸誦:'嗡 班雜 惹恰 惹恰 薩曼達 吽 帕' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa samanta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,普遍,吽,呸!) 或者唸誦六字真言的次數越多越好。然後,觀想左側度母的右腳拇指流下甘露,融入你的全身,消除所有的疾病、邪魔和罪障,生起大樂。唸誦'嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈' (藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:嗡,救度者,速救度者,大救度者,梭哈!) 三遍等。 然後,蓮花瓣上的四位本尊融入中央的上師。從上師的心間發出光芒,迎請傳承上師、諸佛菩薩以及內外密續的本尊眾,融入上師。觀想上師是所有皈依境的化身,是光明和光芒的自性,顯現而無自性。祈請並唸誦'那摩 布達雅' (藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo buddhāya,漢語字面意思:皈依佛陀!) 等,如前所述。 然後,觀想你肚臍處的拙火'阿' (藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) 字燃燒,沿著中脈向上,從梵穴而出。觸碰到蓮花中央的上師身,上師身中的本尊都融化成大樂的自性。甘露從你的梵穴進入,直到眉間,獲得上師身的加持,身體的污垢得以凈化,獲得寶瓶灌頂。 搖動法鈴,並在'那摩 布達雅' (藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo buddhāya,漢語字面意思:皈依佛陀!) 等之後唸誦'阿 貝亞 薩亞 阿' (藏文:ཨ་བྷྱ་ཤ་ཡ་ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhya śaya ā,漢語字面意思:阿,無畏,安臥,阿)。同樣,甘露從梵穴進入,到達喉嚨和心間,觀想獲得語和意的加持,語言和意念的障礙得以凈化,獲得秘密灌頂和智慧甘露灌頂。 對這兩者中的每一個,都如前一樣搖動法鈴並唸誦'那摩 布達雅' (藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo buddhāya,漢語字面意思:皈依佛陀!) 等。再次,觀想甘露從上師身流下,從你的梵穴進入,到達肚臍,獲得上師的身語意加持,自身的身語意罪障得以凈化,獲得第四灌頂。搖動法鈴,如前一樣。 然後,觀想法界宮如彩虹般消失在空中,上師連同座墊一起融化成光,從你的頭頂進入並融入,上師的身語意和你的身語意融為一體,安住在光明空性雙運、遠離一切戲論、法界智慧無二無別的虛空般的境界中。這是《多哈》中所說:'應如是觀想虛空之自性。' 以及,吉祥寂天菩薩說:'一切皆……'

【English Translation】 Thinking of generating great bliss, recite: 'Om Vajra Raksha Raksha Samanta Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མནྟ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa samanta hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Protect, Protect, Universal, Hum, Phat!) Or recite the six-syllable mantra as many times as possible. Then, visualize nectar flowing from the right toe of the Tara on the left side, permeating your entire body, eliminating all diseases, evil spirits, and sins, and generating great bliss. Recite 'Om Tare Tuttare Ture Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture svāhā,漢語字面意思:Om, Savioress, Swift Savioress, Great Savioress, Svaha!) three times, etc. Then, the four deities on the lotus petals dissolve into the central Lama. Light radiates from the Lama's heart, inviting the lineage Lamas, Buddhas, Bodhisattvas, and all the deities of the inner and outer tantras, dissolving into the Lama. Visualize the Lama as the embodiment of all refuge objects, the nature of light and radiance, appearing but without inherent existence. Pray and recite 'Namo Buddhaya' (藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo buddhāya,漢語字面意思:Homage to the Buddha!) etc., as before. Then, visualize the tummo 'Ah' (藏文:ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) at your navel blazing, rising up the central channel, exiting from the Brahma aperture. Touching the Lama's body in the center of the lotus, the deities within the Lama's body all melt into the nature of great bliss. Nectar enters from your Brahma aperture, up to the eyebrow, receiving the blessing of the Lama's body, purifying the impurities of the body, and receiving the vase empowerment. Shake the bell, and after 'Namo Buddhaya' (藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo buddhāya,漢語字面意思:Homage to the Buddha!) etc., recite 'A Bhya Shaya A' (藏文:ཨ་བྷྱ་ཤ་ཡ་ཨ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:abhya śaya ā,漢語字面意思:A, Fearless, Resting, A). Similarly, nectar enters from the Brahma aperture, reaching the throat and heart, visualizing receiving the blessing of speech and mind, purifying the obscurations of speech and mind, and receiving the secret empowerment and the wisdom-gnosis empowerment. For each of these two, shake the bell and recite 'Namo Buddhaya' (藏文:ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo buddhāya,漢語字面意思:Homage to the Buddha!) etc., as before. Again, visualize nectar flowing from the Lama's body, entering from your Brahma aperture, reaching the navel, receiving the blessing of the Lama's body, speech, and mind, purifying the sins and obscurations of your own body, speech, and mind, and receiving the fourth empowerment. Shake the bell, as before. Then, visualize the Dharmadhatu palace disappearing into the sky like a rainbow, the Lama together with the seat melting into light, entering from the crown of your head and dissolving, the Lama's body, speech, and mind and your own body, speech, and mind becoming inseparable, abiding in the state of luminosity and emptiness, free from all elaborations, the indivisible Dharmadhatu-wisdom, like the sky. This is what the Doha says: 'One should contemplate the nature of space itself.' And, the glorious Shantideva says: 'All...'


མ་མཁའ་འདྲ་བ་ནི། །བདག་འདྲས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་གྱི་ལྟ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། ། ༄། །རྗེས། རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ། དེ་ལྟར་བླ་མ་ལ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ནས་ལྷ་བཞིའི་དྲིལ་སྒྲུབ་འདི་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་ན། རང་ཐ་མལ་དུ་གནས་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་། སྐྱབས་ སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་བདེ་བར་ཤར་ཞིང་བདེ་བར་གནས་པ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྩ་བ་ཕྲ་བ་རང་གི་ཚངས་བུག་ ཏུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་རང་རང་ གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུྃ་སོགས་ལས་ལྷ་བཞི་བསྐྱེད། སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་བསྒོམ་ལ། ན་ མོ་བུདྡྷ་ཡ་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བཏབ་ནས་བཟུང་། ལྷ་བཞི་སོ་སོའི་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་དབང་བཞི་བླང་། མཐར་ལྟ་བའི་ངང་དུ་འཇོག བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་འདེབས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་མཐའ་བརྟན་པར་བྱའོ། ། 1-266 ཞེས་པ་འདི་ནི་དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ནང་དུ་སྔོན་གྱི་ཡིག་རྙིང་ལ་བརྟེན་ནས་མདར་གྲང་ཆེན་དུ་ཕྱག་ལེན་ལ་བཀོད་ པའོ།། །།མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 '如同虛空之母,愿我等完全掌握。' 這句話是所有經、續、論典的宗旨和見地。 接下來,主要部分等同於通常的做法。 如此,首先從上師處獲得加持,然後持續修持四尊本尊的合修。 即使將自己觀想為平凡狀態下的本尊也可以。 先行皈依和發心,然後在自己的頭頂上方,觀想一個外白內紅的法生,安樂地顯現並安樂地存在。 其本體是光,根部纖細,插入自己的梵穴。 蓮莖粗壯,向上生長。 在那裡面,在四瓣蓮花的中心,是上師多杰羌(金剛持),如前所述。 在四個方向的花瓣上,在各自的座墊上,從種子字吽等生起四尊本尊。 迎請各自的智慧尊並融入,如同前方的觀想。 然後,將上師觀想為一切皈依境的化身。 從唸誦'那摩 布達雅'等祈請文開始,儘可能地念誦四尊本尊各自的咒語,並接受四種灌頂。 最後,安住在見地之中。 以迴向和祈願來擴充套件,並以吉祥的連句來鞏固結尾。 這是比丘持律者阿旺曲紮在鐵龍年七月,依據舊文,于瑪達昌欽(地名)整理成實修法。

【English Translation】 'Like the mother of space, may I and others fully grasp it.' This statement is the view and essence of all Sutras, Tantras, and Shastras. Next, the main part is done as usual. Thus, first, having received blessings from the Lama, then continuously practice the combined practice of the four deities. Even if you visualize yourself as the deity in an ordinary state, it is fine. Preceding with refuge and bodhicitta, on the crown of your head, visualize a Dharma origin, white on the outside and red on the inside, appearing blissfully and remaining blissfully. Its essence is light, its root is thin, piercing into your Brahma hole. The stem is thick, facing upwards. Inside that, at the center of the four-petaled lotus, is the Lama Dorje Chang (Vajradhara), as previously described. On the four petals in the directions, on top of their respective seats, generate the four deities from the seed syllables Hum etc. Invite their respective wisdom beings and merge them, just like the front generation. Then, visualize the Lama as the embodiment of all refuge objects. Starting with reciting 'Namo Buddhaya' etc., recite the mantras of the four deities as much as possible and receive the four empowerments. Finally, rest in the state of view. Expand with dedication and aspiration, and solidify the end with auspicious verses. This was compiled into a practical manual by the Bhikshu Vinaya holder Ngawang Chodrak in the seventh month of the Iron Dragon year, based on old texts, in Marda Changchen.