shangpa20_勝樂五尊加持四灌順序易解讀本.g2.0f

香巴噶舉教言集NG21བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལུས་བསྒྲིགས་གོ་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 1-269 ༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལུས་བསྒྲིགས་གོ་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལུས་བསྒྲིགས་གོ་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། མཁས་དབང་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་ཕྱུག །མཁྱེན་དང་བརྩེ་བའི་འོད་བརྒྱ་རབ་ཏུ་འབར། །རྡོ་རྗེའི་ སྐུ་མཆོག་རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྟན། །ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདིར་བྱིན་རླབས་ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་བཀའ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་བྱ་ཚུལ་ནི། མཎྜལ་པདྨ་འདབ་ བཞི་ཕྱོགས་བཞི་ལྟེ་བ་དང་ལྔ་ལ། རྡུལ་ཚོན་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་རེ་འགོད། དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་དེ་སྔོན་པོ། ཤར་གྱི་དེ་ནག་པོ། བྱང་གི་དེ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་དང་ལྷོ་རུ་རིམ་ བཞིན་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་འགོད། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་དང་། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་བཤམ། ལོགས་ཤིག་ཏུ་བགེགས་གཏོར་ཡང་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སྐྱབས་སེམས་དང་ཚད་མེད་ བཞི་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་ མེ་རི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་དང་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན་པའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། 1-270 ཕྱོགས་བཞིར་རོ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི། དེ་དག་གི་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། གཙོ་བོ་ལ་དམིགས་ནས་ཡི་གེ་ བདུན་པ་ཚར་ཅི་མང་དང་། འཁོར་བཞི་ལ་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཌ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་ཌ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཚར་ བདུན་ལ་སོགས་པ་བཟླས་མཐར་འཁོར་བཞི་རང་ལ་བསྟིམ། སྲུང་འཁོར་མི་བསྡུ་བར་བཞག་ལ། ཚར་བདུན་ལ་སོགས་པ་བཟླ། མཐར་འཁོར་བཞི་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་ དཔལ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སོགས་ཀྱི་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་འདབ་མ་ལ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས

【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG21《勝樂金剛五尊本尊加持四灌頂身莊嚴易懂讀誦法》 1-269 ༄༅། །勝樂金剛五尊本尊加持四灌頂身莊嚴易懂讀誦法。 ༄། །加持三處。 ༄༅། །勝樂金剛五尊本尊加持四灌頂身莊嚴易懂讀誦法。 賢者隆多雲丹昆(含義:具足一切功德的賢者隆多雲丹)以智慧和慈悲之光照亮一切。 金剛身如須彌山般穩固。 祈願遍主輪之怙主永世長存! 此處為加持竅訣之二,即勝樂金剛五尊本尊的加持方法:壇城為四瓣蓮花,分居四方和中央共五處。 以彩粉繪製,每一處皆放置花束。 中央為藍色,東方為黑色,北方為綠色,西方和南方依次為紅色和黃色。 最後陳設水、雙運甘露、五供和內供朵瑪。 另設一個食子用於驅逐邪魔。 之後,上師自身先行皈依、發菩提心和修持四無量心。 以 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)令萬法皆空。 于空性中,蓮花和日輪之上,由 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化現為雜色金剛。 從其中心 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,觀想為金剛地基、金剛帳篷和火焰山。 其中,於四瓣蓮花的中央,在月輪和日輪以及怖畏金剛和時母的鎮壓之上,自身剎那間化為勝樂金剛俱生身,藍色,雙手持金剛杵和金剛鈴,與佛母雙運。 1-270 四方羅剎座之上,東方為空行母等四位瑜伽母。 加持她們的三處。 迎請智慧尊並融入。 專注于主尊,唸誦儘可能多的七字明,並專注於四位眷屬,唸誦 嗡 達吉尼 耶 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཌ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् डाकिनी ये हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ḍākinī ye hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,空行母,耶,吽,啪特)。 嗡 瑪哈瑪耶 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् महामाये हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāmāye hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,大幻化母,耶,吽,啪特)。 嗡 卡達 羅嘿 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཁ་ཌ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् खड्गरोहि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ khaḍgarohi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,寶劍羅睺,耶,吽,啪特)。 嗡 茹比尼 耶 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་རུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् रूपिनि ये हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ rūpini ye hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,具色母,耶,吽,啪特)。 唸誦七遍等,最後將四位眷屬融入自身。 不收回保護輪,唸誦七遍等。 最後將四位眷屬融入自身。 愿以此功德,我等速成就,嘿汝嘎 (含義:飲血尊)之果位。 等等,迴向和發願。 之後,清掃和凈化前方的壇城。 于空性中,觀想由珍寶所成的四方形宮殿,四門,以各種裝飾莊嚴,中央為四瓣蓮花,其中心為 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),花瓣上為 লাম माम् पाम् ताम् (藏文:ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ།,梵文天城體:लम् मम् पम् तम्,梵文羅馬擬音:lam mam pam tam,漢語字面意思:地水火風的種子字)。 從這些種子字中發出光芒,利益三界一切眾生。

【English Translation】 Shamba Kagyu Teachings NG21: 'A Simple and Readable Arrangement of the Blessing Four Empowerments and Body Mandala of the Five-Deity Hevajra' 1-269 ༄༅། །The Blessing Four Empowerments and Body Mandala of the Five-Deity Hevajra, Arranged for Easy Understanding and Reading. ༄། །Blessing the Three Places. ༄༅། །The Blessing Four Empowerments and Body Mandala of the Five-Deity Hevajra, Arranged for Easy Understanding and Reading. The wise Lungtok Yonten Kun (meaning: Wise Lungtok Yonten, rich in all virtues), with a hundredfold blaze of wisdom and love. The Vajra body is as stable as Mount Meru. May the Lord of the Mandala, the Pervading Lord, be victorious! Here, among the two categories of blessing instructions, is the method for bestowing the blessings of the Five-Deity Hevajra: The mandala is a four-petaled lotus, with five locations in the four directions and the center. Each location is adorned with a cluster of flowers made of colored powder. The central one is blue, the eastern one is black, the northern one is green, and the western and southern ones are red and yellow, respectively. Finally, arrange water, the two nectars, the five offerings, and the inner offering torma. Also, arrange a separate torma for dispelling obstacles. Then, the master himself first takes refuge, generates bodhicitta, and cultivates the four immeasurables. Purify everything into emptiness with स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: self-nature). From within emptiness, on top of a lotus and sun disc, from 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises a multi-colored vajra. From the 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at its center, light radiates, visualizing the vajra ground, vajra tent, and mountain of fire. Within this, at the center of the four-petaled lotus, upon the moon and sun and the subjugated Bhairava and Kalaratri, one instantly transforms into the Coemergent Hevajra, blue in color, holding a vajra and bell in his two hands, in union with his consort. 1-270 On the four sides, upon seats of corpses, are the four yoginis, starting with the Dakini in the east. Bless their three places. Invite the wisdom beings and merge them. Focusing on the main deity, recite the seven-syllable mantra as many times as possible, and focusing on the four surrounding deities, recite 嗡 達吉尼 耶 吽 啪特 (Tibetan: ཨོཾ་ཌ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम् डाकिनी ये हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ḍākinī ye hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Dakini, Ye, Hum, Phat). 嗡 瑪哈瑪耶 吽 啪特 (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम् महामाये हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāmāye hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Mahamaya, Ye, Hum, Phat). 嗡 卡達 羅嘿 吽 啪特 (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ཌ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम् खड्गरोहि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ khaḍgarohi hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Khadrohi, Ye, Hum, Phat). 嗡 茹比尼 耶 吽 啪特 (Tibetan: ཨོཾ་རུ་པི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम् रूपिनि ये हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ rūpini ye hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Rupini, Ye, Hum, Phat). Recite seven times, etc., and finally dissolve the four surrounding deities into oneself. Without retracting the protective circle, recite seven times, etc. Finally, dissolve the four surrounding deities into oneself. By this merit, may I quickly attain the state of glorious Heruka (meaning: Blood Drinker). Etc., dedicate the merit and make aspirations. Then, cleanse and purify the mandala in front. From within emptiness, visualize a square mansion made of precious jewels, with four doors, adorned with all kinds of ornaments, in the center of which is a four-petaled lotus, with 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at its center, and লাম माम् पाम् ताम् (Tibetan: ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ།, Sanskrit Devanagari: लम् मम् पम् तम्, Sanskrit Romanization: lam mam pam tam, Literal meaning: seed syllables of earth, water, fire, and wind) on the petals. Light radiates from these syllables, benefiting all sentient beings in the three realms.


་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་འོད་ ཟེར་ཚུར་འདུས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་ལས་དབུས་སུ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། 1-271 ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ཁ། བྱང་དུ་ལ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་ཁ་ཌ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་ནས་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་ སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཞེས་སོགས་ཚིག་གཅིག་གི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོས་མདུན་བསྐྱེད་ ལ་བསྟིམ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ལ། ཨོཾ་ཙཀྲ་སཾ་བྷ་ར་སོགས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱི་ཕྱི་མཆོད། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གི་ནང་མཆོད། སྤྲོ་ན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ དང་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ། ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གི་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད། ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་ཏེ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་ གཅད་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པ། །ཁ་གདོང་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་འཁོར་ལ་བསྟོད། ཡང་ན་གོང་གི་ཚིག་རྐང་བཞི་པ་དེར་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-272 ཞེས་སྦྱར་བས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པ་ཚང་བ་ཡིན། ། ༄། །གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་དང་། བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ལ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་མཐར་ཨི་དཾ་སོགས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་བསྟོད་ པ་འདོད་སོགས་བྱ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ནས་འཇུག་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། དགའ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས། འདིར་ལྷག་པོ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་བྱ་དགོས། རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་ ལྷན་སྐྱེས་སུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ། དངོས་གཞི་རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་ཞེས་པ་ནས། དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ་པའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བདག་འཇུག་བླང་། དེ་ནས་སློབ་མ་མཚན་ ཉིད་དང་ལྡན་པ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་གཏོར་བཏང་། བགེགས་བསྐྲད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་ བཞི་ལུས་བསྒྲིགས་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བསྒྲུབས་ཟིན། སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། ཐོག་མར་འཇ

【現代漢語翻譯】 將一切罪障凈化,光芒匯聚融入種子字,從中生出中央的主尊勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,梵文:Saṃvara,梵文羅馬擬音:Samvara,漢語字面意思:勝樂),身色藍色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,右腿伸展,擁抱明妃金剛亥母(རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,梵文:Vajravārāhī,梵文羅馬擬音:Vajravārāhī,漢語字面意思:金剛亥母),身色紅色。 東方是藍色空行母(མཁའ་འགྲོ་མ་),北方是綠色拉瑪(ལ་མ་),西方是紅色卡達若嘿(ཁ་ཌ་རོ་ཧི་),南方是黃色形母(གཟུགས་ཅན་མ་),她們都是一面二臂,手持彎刀和顱碗,腋下夾著卡章嘎(ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་,梵文:khaṭvāṅga,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖),右腿彎曲,左腿伸展,坐在尸墊上。觀想為這些本尊的身語意三處加持,從心間發出光芒,從色究竟天迎請勝樂金剛五尊。 唸誦『爲了所有眾生』等語句后,在每一句末尾加上『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 扎底扎 耶 梭哈』(ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha ye svāhā,梵文羅馬擬音:Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,一切如來,領受供品,梭哈),以此供養。唸誦『扎 吽 班 霍』(ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文:Jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文羅馬擬音:Jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:招 融 立 吽)將前方的本尊融入自身。加持供品,在勝樂金剛等名號真言後加上從阿爾甘到夏布達的外部供養,在名號真言後加上『嗡 阿 吽』(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文:Oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)的內部供養。如果想廣修,也可以供養七政寶和五妙欲。 唸誦『法界清凈法界中』等偈頌來讚頌主尊:『清凈煩惱證得智慧身,爲了斷除一切有輪,以善巧方便慈悲度眾生。』讚頌卡東等四空行母。以此讚頌眷屬。或者在上述第四句加上『頂禮普賢嘿汝嘎眾』,這樣就完成了對主尊和眷屬的讚頌。 接下來是食子的加持和驅逐魔障。 然後加持食子,在名號真言前加上『以供養』等詞語,唸誦三遍。進行外供、內供和讚頌等。然後,自己觀想前方本尊,爲了進入而獻曼扎,祈請大樂等,懺悔罪業。這裡需要受持五部律儀。自己觀想為勝樂金剛俱生身,迎請智慧尊降臨。正行是如常進行自入,從自己頭頂上的『班』字化為蓮花,直到獲得第四灌頂。 然後,將食子施與具有相的弟子,驅逐魔障。清晰地闡述『所有眾生』等發心,所要聽聞的法是勝樂金剛五尊的加持四灌頂身莊嚴。至此,上師的事務已經完成。接下來是弟子應該做的事情,首先是……

【English Translation】 Purifying all defilements and obscurations, the light gathers and dissolves into the seed syllable, from which arises in the center the Lord of Bliss (བདེ་མཆོག་, Sanskrit: Saṃvara), blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, with his right leg extended, embracing the consort Vajravārāhī (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Sanskrit: Vajravārāhī), who is red in color. To the east is the blue Ḍākiṇī (མཁའ་འགྲོ་མ་), to the north is the green Lamā (ལ་མ་), to the west is the red Khaḍarohī (ཁ་ཌ་རོ་ཧི་), and to the south is the yellow Rūpiṇī (གཟུགས་ཅན་མ་). They all have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, with a khaṭvāṅga (ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་, Sanskrit: khaṭvāṅga) in the crook of their arms, their right legs bent and their left legs extended, seated on a corpse seat. Bless the three places of these deities. From their hearts, rays of light emanate, and the five deities of Saṃvara are invited from Akanishtha. After reciting 'For the sake of all sentient beings,' etc., add 'Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha ye svāhā' (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha ye svāhā) at the end of each phrase, offering the water for washing. Dissolve the visualized deities in front by reciting 'Jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ' (ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit: Jāḥ hūṃ vaṃ hoḥ). Bless the offerings, and after the name mantra of Chakrasaṃvara, offer the outer offerings from arghaṃ to śapta. After the name mantra, offer the inner offerings of 'Oṃ āḥ hūṃ' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit: Oṃ āḥ hūṃ). If you wish to elaborate, you can also offer the seven royal emblems and the five objects of desire. Praise the main deity by reciting the verse 'From the pure realm of dharmadhātu,' etc.: 'Having attained the wisdom body that purifies afflictions, in order to cut off all cycles of existence, with skillful means and compassion, you lead beings.' Praise the four Ḍākiṇīs such as Khaḍaṃga. Thus, praise the retinue. Alternatively, add 'I prostrate to the assembly of Kuntuzangpo Heruka' to the fourth line above, thus completing the praise of all the main deities and the retinue. Next is the blessing of the torma and the expulsion of obstacles. Then, bless the torma. Offer it three times by adding 'idam' etc. to the beginning of the name mantra. Perform outer offerings, inner offerings, and praise, etc. Then, focusing on the visualized deities in front, offer a maṇḍala as an entrance offering. Make supplications such as 'Great Bliss,' etc. Confess habitual faults. Here, it is necessary to take the five vows of the lineage. Visualize yourself as the innate Saṃvara and invoke the wisdom beings. The main practice is to take the self-initiation as usual, from the syllable 'paṃ' transforming into a lotus on your crown, until you think you have received the fourth initiation. Then, give the obstacle-removing torma to the qualified disciple who is seated in the row, and expel the obstacles. Clearly explain the generation of bodhicitta, such as 'All sentient beings,' etc. The Dharma to be heard is the blessing of the five deities of Saṃvara, the four initiations, and the body arrangement. Thus, the activities of the guru have been completed. Next are the activities that the disciple should do, starting with...


ུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བཏབ། རྒྱུན་བཤགས། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་སླད་དུ་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། 1-273 འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ། མགྲིན་པར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཨ་དམར་པོ་འབུར་སྐྱེས་གཅིག་བསམ། སྙིང་ཁར་ཡང་པད་ཉི་དང་དུས་མཚན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ ཁ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དམར་པོའི་ནང་དུ་བཾ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ ཡུམ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིའི་གཡོན་བསྐོར་དུ་འཁོར་རོ་རོ་སྐོར་བ་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་མཛོད། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དྲོད་སྐྱེད། དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་བུམ་ དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན། དེ་ནས་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལྷ་ལྔ་ལ་རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་ཕུལ་བས་ཐུགས་མཉེས་པར་བསམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདི་གསུང་བ་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐུར་དུ་གསོལ། 1-274 ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག དེ་ནས་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས། འོད་དཀར་པོ་བྱུང་བས་རང་གི་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ ཀྱིས་ཁྱབ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་ མོས་པ་གནང་བ་ཞུ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཌཱ་དྲིལ་བྱ། དེ་བུམ་དབང་གི་དབང་བཞི་ཡིན། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིབ། ཡབ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས་ནས། མགྲིན་པའི་ཨཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་མཛོད། ཡང་ཐུགས་འདུན་འདི་བཞིན་དུ་གནང་བ་ཞུ། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། བླ་མ་ ཡི་དམ་གྱི་གསུང་གི་ང

【現代漢語翻譯】 爲了祈請灌頂之法,獻上曼扎,祈請,懺悔。 受持五部律儀,如常進行降伏智慧等儀軌。之後,爲了正行,請作如下觀想:在你們各自的頭頂,從「པཾ」(藏文,梵文天城體pam,梵文羅馬擬音pam,蓮花)中生出蓮花,從「རཾ」(藏文,梵文天城體ram,梵文羅馬擬音ram,火)中生出日輪。 1-273 于怖畏金剛(梵:Vajrabhairava)時輪之上,觀想藍色的「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)。在喉間,從「པཾ」(藏文,梵文天城體pam,梵文羅馬擬音pam,蓮花)中生出四瓣蓮花,在蓮花中央觀想紅色的「ཨ」(藏文,梵文天城體a,梵文羅馬擬音a,種子字)。在心間,同樣觀想蓮花、日輪和時輪之上,有藍色的「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)。在臍間,于紅色三角法源之中,觀想紅色的「བཾ」(藏文,梵文天城體vaṃ,梵文羅馬擬音vaṃ,種子字)。之後,從頭頂的「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)中放出光芒,凈化三界眾生的罪障, 安置於薄伽梵(梵:Bhagavan)勝樂輪(梵:Chakrasamvara)的果位。光芒收回,融入「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)中。「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)完全轉變,觀想在你們的頭頂,有與上師無二無別的嘿汝嘎(梵:Heruka)父母,身著華麗的裝飾,四位空行母(梵:Dakini)以逆時針方向圍繞。如此觀修,生起暖樂,體驗喜悅。這是寶瓶灌頂的介紹。之後,本體是上師,形象是本尊的身相,五部本尊,將自己的身體、受用以及三世所積累的一切善根, 轉化為外、內、密三種供養,獻供,觀想令其歡喜,並祈請:『上師仁波切,請賜予我圓滿的四種灌頂。』 1-274 唸誦此語。之後,從與上師無二無別的身之種子字「ཧཱུྃ」(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字)中降下甘露之流,發出白光,照耀自己的頭頂大樂輪, 凈化身體的罪障,獲得寶瓶灌頂。之後,光芒照耀喉間受用輪,凈化語言的罪障,獲得秘密灌頂。之後,光芒照耀心間法輪,凈化意念的罪障,獲得智慧灌頂。之後,光芒照耀臍間化身輪, 凈化身語意三者的罪障,生起獲得第四灌頂的信心。唸誦七字真言,搖動手鈴。這是寶瓶灌頂的四種灌頂。你們頭頂的四位天女融入佛母,佛母融入佛父,佛父化為光芒, 從頭頂梵穴融入,向下進入,觀想融入喉間的「ཨཿ」(藏文,梵文天城體ah,梵文羅馬擬音ah,種子字)。再次,請作如下觀想:在你們喉間受用輪的中央,上師、 本尊的語之本性

【English Translation】 To request the Dharma teachings of initiation, offer a mandala, pray, and confess. Take the vows of the Five Families, and perform the usual practices of invoking wisdom. Then, for the main practice, please have this aspiration: On the crown of each of your heads, visualize a lotus arising from 'པཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari pam, Sanskrit Romanized pam, lotus), and a sun disc arising from 'རཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari ram, Sanskrit Romanized ram, fire). 1-273 Above the terrifying Bhairava Kalachakra, visualize a dark blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanized hūṃ, seed syllable). At the throat, visualize a four-petaled lotus arising from 'པཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari pam, Sanskrit Romanized pam, lotus), with a raised red 'ཨ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari a, Sanskrit Romanized a, seed syllable) in the center. At the heart, also visualize a lotus, sun disc, and Kalachakra, with a dark blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanized hūṃ, seed syllable). At the navel, inside a red triangular Dharma source, visualize a red 'བཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari vaṃ, Sanskrit Romanized vaṃ, seed syllable). Then, rays of light radiate from the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanized hūṃ, seed syllable) at the crown of the head, purifying the sins and obscurations of sentient beings in the three realms, and establishing them in the state of the Blessed Chakrasamvara. The rays of light converge back and dissolve into the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanized hūṃ, seed syllable). The 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanized hūṃ, seed syllable) completely transforms, and visualize above the crown of your head, the Heruka father and mother, inseparable from the lama, adorned with ornaments, surrounded by the four Dakinis circling counterclockwise. Focus on this. By meditating in this way, warmth arises, and joy is experienced. This is the introduction to the vase initiation. Then, the essence is the lama, the form is the deity's body, the five deities, transform your own body, possessions, and all the roots of virtue accumulated in the three times, into the form of outer, inner, and secret offerings, and offer them, thinking that they are pleased, and recite this prayer: 'Precious lama, please grant me the complete four initiations.' 1-274 Have them say these words. Then, from the seed syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari hūṃ, Sanskrit Romanized hūṃ, seed syllable) of the body, inseparable from the lama, a stream of nectar descends, and white light arises, filling the wheel of great bliss at the crown of your head with light, purifying the sins and obscurations of the body, and receiving the vase initiation. Then, light fills the wheel of enjoyment at the throat, purifying the sins and obscurations of speech, and receiving the secret initiation. Then, light fills the wheel of Dharma at the heart, purifying the sins and obscurations of mind, and receiving the wisdom initiation. Then, light fills the wheel of emanation at the navel, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind, and generating the faith of receiving the fourth initiation. Recite the seven-syllable mantra and ring the bell. These are the four aspects of the vase initiation. The four goddesses at the crown of your head dissolve into the mother, the mother dissolves into the father, and the father dissolves into light, entering from the Brahma aperture at the crown of the head, and dissolving into the 'ཨཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari ah, Sanskrit Romanized ah, seed syllable) at the throat. Again, please have this aspiration: In the center of the wheel of enjoyment at your throat, the lama, the speech essence of the yidam


ོ་བོ་ཨཱ་དམར་པོ་དེ་ལ་དར་གཅིག་སེམས་གཏོད་མཛོད། དེ་ལྟར་གཏད་པས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས། མཆོག་དགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། དེ་གསང་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་གསུང་། 1-275 དེ་ནས་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདེ་ལ་སྔར་ལྟར་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་རྣམས་མཆོད་པར་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨཿལས་འོད་ཟེར་དཀར་ ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། བདེ་ཁྲི་ལི་ལི་བྱུང་ནས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས། ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གནང་བ་ཞུ། སྔགས་དང་ ཌཱ་དྲིལ་བྱ། མགྲིན་པའི་པད་འདབ་འོད་དུ་ཞུ་ཨ་ལ་ཐིམ། ཨ་འོད་དུ་ཞུ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་ཡང་རྩ་བའི་ མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་གཙོ་བོ་ལ་སྐོར་བ་བྱས་པ་ལ་དར་གཅིག་སེམས་གཏོད་མཛོད། དེ་ལྟར་སྒོམ་པས་ལུས་སེམས་ལ་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་སྤྲོད་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ བ་བཏབ་པས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་སྔོན་པོ་བྱུང་ནས། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གནང་བ་ཞུ། 1-276 ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཌཱ་དྲིལ་བྱ། དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱག་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ། རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པ། སྒེག་པ་ གར་བྱེད་པ། དེ་ལ་དར་གཅིག་ཤེས་པ་གཏོད་མཛོད། དེ་ལྟར་གཏད་པས་ལུས་སེམས་ལ་དྲོད་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་སྐྱེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་ སྤྲོད་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཨཱ་ལི་བྱུང་། གཡོན་ནས་ཀཱ་ལི་བྱུང་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྨིན་མཚམས་སུ་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་དྲག་དུ་འཁོར་བར་ བསམ། མཐར་རྣལ་འབྱོར་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ཕུང་པོ་ཡང་འོད་ཕུང་ལྟ་བུ་ལ་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་དར་ག

【現代漢語翻譯】 將意之體性安住于紅色「ཨཱཿ」 (藏文) 上。如此安住,心中生起安樂,體驗殊勝之喜悅。這是秘密灌頂的介紹。 之後,將語之體性「ཨཱཿ」 (藏文,「阿」,Āḥ,普遍,無生) 如前一般,將身、受用、三時之善根供養,祈請賜予我秘密灌頂。如此祈請后,從「ཨཱཿ」 (藏文,「阿」,Āḥ,普遍,無生) 中發出白色光芒,帶有紅色的光彩,產生安樂,充滿喉嚨受用輪,凈化語之罪障,生起獲得秘密灌頂之信解。持誦咒語,搖動法鈴。喉嚨之蓮花瓣融入光中,融入「ཨཿ」 (藏文,「阿」,Āḥ,普遍,無生) 中。「ཨཿ」 (藏文,「阿」,Āḥ,普遍,無生) 融入光中,融入心間的「ཧཱུྃ」 (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破) 中。「ཧཱུྃ」 (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破) 完全轉變,成為勝樂五尊壇城。壇城中,四位根本空行母圍繞主尊,將意安住於此。如此禪修,身心生起無分別,體驗離喜之喜悅。這是智慧甘露灌頂的介紹。之後,如前一般,向本尊心間之體性諸佛供養,祈請賜予我智慧甘露灌頂。 如此祈請后,從主尊心間發出藍色光芒,充滿心間法輪,凈化意之罪障,生起獲得智慧甘露灌頂之信解。持誦七字明咒,搖動法鈴。之後,心間的四位明妃融入母尊,母尊融入父尊,父尊融入光中,融入臍間法生之「བཾ」 (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大種子字) 中。「བཾ」 (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大種子字) 完全轉變,成為一面二臂之聖母,右手持著發出聲音的手鼓,左手持著顱碗,身色紅色,佩戴骨飾,忿怒而微笑,姿態嫵媚。將意安住於此。如此安住,身心生起暖樂、安樂、無分別三種覺受,體驗俱生之喜悅。這是第四灌頂的介紹。之後,如前一般,向本尊之身語意體性聖母供養,祈請上師仁波切賜予我第四灌頂。 如此祈請后,從瑜伽母右鼻孔發出「ཨཱ་ལི་」 (藏文),左鼻孔發出「ཀཱ་ལི་」 (藏文),在瑜伽母眉間形成一個紅色卍字,觀想它快速旋轉。最終,瑜伽母融入光中,融入自身。自身的身體也變成光蘊,消融于空性之中,安住于諸法之實相,如虛空般。

【English Translation】 Direct your mind to the red 'ཨཱཿ' (Tibetan). By doing so, bliss arises in the mind, and you experience supreme joy. This is the introduction to the secret empowerment. Then, offer your body, possessions, and the roots of virtue from the three times as offerings to the essence of speech, 'ཨཱཿ' (Tibetan, Āḥ, Universal, Unborn), as before. Pray, 'Please grant me the secret empowerment.' After praying in this way, white light with a reddish hue arises from 'ཨཱཿ' (Tibetan, Āḥ, Universal, Unborn), creating bliss that fills the throat's enjoyment wheel with light, purifying the sins and obscurations of speech. Generate the conviction of receiving the secret empowerment. Recite mantras and ring the ḍāḍril (hand drum with bells). The lotus petals of the throat dissolve into light and merge into 'ཨཿ' (Tibetan, Āḥ, Universal, Unborn). 'ཨཿ' (Tibetan, Āḥ, Universal, Unborn) dissolves into light and merges into the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) at the heart. 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Destroyer) completely transforms into the mandala of the five deities of Hevajra. Within that, direct your mind to the four root ḍākinīs circling the main deity. By meditating in this way, non-conceptualization arises in body and mind, and you experience joy free from attachment. This is the introduction to the wisdom-jnana empowerment. Then, as before, offer to the essence of the minds of the guru and yidam deities, and pray, 'Please grant me the wisdom-jnana empowerment.' After praying in this way, blue light arises from the heart of the main deity, filling the dharma wheel at the heart with light, purifying the sins and obscurations of mind. Generate the conviction of receiving the wisdom-jnana empowerment. Recite the seven-syllable mantra and ring the ḍāḍril. Then, the four goddesses at the heart dissolve into the mother, the mother dissolves into the father, and the father dissolves into light, merging into the 'བཾ' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable of water element) within the dharma-arising at the navel. 'བཾ' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable of water element) completely transforms into the noble mother with one face and two arms, holding a sounding hand drum in her right hand and a skull cup in her left, her body red, adorned with bone ornaments, wrathful yet smiling, performing a graceful dance. Direct your awareness to this. By doing so, warmth, bliss, and non-conceptualization arise in body and mind, and you experience co-emergent joy. This is the introduction to the fourth empowerment. Then, as before, offer to the essence of the body, speech, and mind of the guru, yidam, and noble mother, and pray, 'Please, precious guru, grant me the fourth empowerment.' After praying in this way, 'ཨཱ་ལི་' (Tibetan) arises from the right nostril of the yogini, and 'ཀཱ་ལི་' (Tibetan) arises from the left nostril, forming a single red swastika at the yogini's brow, and visualize it spinning rapidly. Finally, the yogini dissolves into light and merges into yourself. Your own body also becomes like a mass of light, dissolving into emptiness, and abide in the nature of all phenomena, like the sky.


ཅིག་བསྒོམ། 1-277 དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གནང་བ་ཞུ། ཡི་གེ་བདུན་པ་དང་ཌཱ་དྲིལ་དེ་ནས་སླར་ཆོས་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཚུལ་དུ་ སྟོང་པ་དེའི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྣང་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལམ་གྱིས་བསྒོམ་མཛོད། ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བ་ ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། དབང་གི་ཕན་ཡོན་ནི། སྔར་དབང་ཐོབ་པ་ཉམས་པ་རྣམས་གསོ་བ་ དང་། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། རྗེས་གཙོ་བོས་སོགས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དེ་ནོངས་པ་བཟོད་གསོལ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ། དེ་ལྟར་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབང་བཞི་ལུས་བསྒྲིགས་གོ་བདེ་བཀླག་ཆོག་འདི་ནི། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ། དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཁས་ བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་གྱི་ཡིག་ཆ་གཞིར་བཞག་ལ། ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་གི་ཟིན་ཐོ་ནས་ཀྱང་ཁ་བསྐངས། མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་ཅུང་ཟད་གོ་བདེ་བར་བཅོས་ཏེ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཉིན་སྤུ་དཀར་བླ་བྲང་རྫོང་གི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། 1-278 ཡི་གེ་པ་ནི་ཉི་ཤར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་སྐྱོང་གིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་ལགས།། །།མངྒལཾ།།

【現代漢語翻譯】 現在開始禪修。 通過禪修,可以清凈身、語、意三門的所有罪障,並生起獲得四灌頂的勝解。觀想七字明咒和顱骨鼓,然後再次從法身顯現為色身。 在空性中,觀想自己顯現為勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara)(含義:至樂守護輪)的幻化之身,如鏡中之像,雖顯現卻無執著。清晰地觀想自己為本尊,並以意幻化五種供品供養上師。唸誦『嗡 班扎 布貝』等。灌頂的利益是:恢復先前獲得的灌頂,完全消除所有罪業,並在相續中生起俱生智。 之後,唸誦『主尊』等,並唸誦百字明。對於其中的錯誤,進行懺悔等,與通常的儀軌相同。 如此,爲了使初學者受益,我,持律比丘阿旺曲扎,以賢哲 戒律 國幢十萬的文獻為基礎,並參考了察欽父子的教言記錄,略作修改,使銜接更加清晰易懂。于鐵龍年八月十二日,在白寺拉章宗的住所寫成,愿吉祥增盛! 書寫者為尼夏瓦 索南曲炯恭敬所書。吉祥!

【English Translation】 Now begin the meditation. Through this, purify all the sins and obscurations of body, speech, and mind, and generate the aspiration to receive the four empowerments. Visualize the seven-syllable mantra and the ḍāḍril (skull drum), and then again arise from the Dharmakāya (法身,Dharmakāya) into the Rūpakāya (色身,Rūpakāya). From within that emptiness, visualize yourself as the illusory body of Sahaja Heruka (Śrīcakrasaṃvara) (勝樂金剛,至樂守護輪), appearing like a reflection in a mirror, without any attachment. Clearly visualize yourself as the deity, and also offer the five types of offerings emanated by the guru's mind. Recite 'Om Vajra Puspe' etc. The benefits of the empowerment are: restoring empowerments previously received that have deteriorated, completely exhausting all sins, and causing the innate wisdom to arise in the mindstream. Afterwards, recite 'The Principal One' etc., and recite the Hundred Syllable Mantra. For the mistakes therein, perform confession etc., as is common. Thus, for the benefit of beginners, I, the Vinaya-holding monk Ngawang Chodrak, based on the writings of Khetsun Gyaltsen Bum, and also supplementing from the notes of Tsarchen father and son, have slightly modified the connections to make them easier to understand. Written on the twelfth day of the eighth month of the Iron Dragon year, at the residence of Pukar Labrang Dzong, may auspiciousness increase! The scribe is Nyisharwa Sonam Chokyong, respectfully written. May there be auspiciousness!