shangpa21_空行母蘇卡悉地加持教授.g2.0f

香巴噶舉教言集NG22མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བཞུགས་སོ།། 1-279 ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བཞུགས་སོ།། བདེ་བའི་དཔལ་རྒྱུན་མི་ནུབ་རྫོགས་ལྡན་དཔྱིད། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །དགེ་ལེགས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དབྱངས་བདུན་ཁྲོལ། ། རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་ལ། མཎྜལ་དབུས་དཀར་དམར། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་འདབ་མ་བཞི་མཐའ་མེ་རིས་འབར་བ། དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་དཀར་དམར་གཅིག་འགོད། མཆོད་གཏོར་སོགས་དཀྱུས་བཞིན། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ རང་སྐད་ཅིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྐུ་མདོག་དུང་ལྟར་དཀར་བ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་འཕྱང་ཞིང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། གཡོན་སྐྱེ་མེད་མཚོན་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེད་དུ་འཕྱར་ཙམ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱི་རྣམ་པ། སྤྱན་གསུམ་ཧྲིག་གེ་གཟིགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན། དེའི་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། ཨོཾ་ ཨཱཿསུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླ། ༈ མདུན་གྱི་མཎྜལ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚང་བའི་དབུས་ན། 1-280 པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སྔར་དང་འདྲ། མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ལ། ཨོཾ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ས་པཱ་རི་ཝ་ར་རེ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ནང་མཆོད། གང་གི་དྲིན་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་བརླབས་ལ་མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དཾ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་ གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཕྱི་ནང་བསྟོད་པ་འདོད་གསོལ་བྱ། དེ་ནས་འཇུག་པའི་མཎྜལ་ནས་བཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། དབང་བཞི་བླང་བ། ནམ་མཁའ་དང་རང་སེམས་བསྲེས་ནས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་རང་བབས་སུ་ འཇོག་པའི་བར་བདག་འཇུག་གི་ཚུལ་དུ་བླང་། དེ་ནས་སློབ་མ་བོས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སོགས་དང་། གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བླ་མ་ མང་དུ་བཞུགས་པའི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཆོས་དངོས་སུ་གསན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་མཚན། སུ་ཁ་སིདྡྷིའི་བྱིན་རླབས་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ སྒྲུབ་ཟིན། སློབ་མ་ལ་བྱ་བའི་ངོས་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་

【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG22 空行母蘇卡悉地加持法 空行母蘇卡悉地加持法 空行母蘇卡悉地加持法。 無盡安樂之源,圓滿之春。 成就自在者,勇士空行之主。 吉祥妙音,七重齊鳴。 至尊上師足下,我以頭頂禮敬。 此處為空行母蘇卡悉地之加持法,壇城中央白色和紅色,東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,四瓣花朵邊緣燃燒著火焰。 中央放置一個白色和紅色的寶瓶。供品和食子等如常準備。然後,首先進行皈依、發心和四無量心。通過 स्वाभाव (svabhāva) 使之空性。從空性中,在蓮花和月亮之上, 自己瞬間化為空行母蘇卡悉地,身色如海螺般潔白。頭髮自然垂落,以骨飾莊嚴。右手持顱器,盛滿甘露。左手以象徵無生的手印,略微舉起。雙足呈舞蹈姿態。三眼炯炯有神。具有智慧之身。加持其三處。迎請智慧尊,融入其中。唸誦 嗡 ཨོཾ (oṃ,種子字,身語意的象徵) 阿 ཨཱཿ (āḥ,種子字,代表空性) 蘇卡悉地 ཧཱུྃ (hūṃ,種子字,智慧) 二十一次等。 面前的壇城進行凈化。從空性中,在包含墳場的防護輪中央,在一個具備所有特徵的宮殿中央。 在蓮花和月亮的座墊上,如前一樣生起蘇卡悉地。加持三處,迎請智慧尊融入,如前一樣。加持供品,唸誦 嗡 蘇卡悉地 薩巴熱瓦ra 熱 首先是供水的外部供品等。嗡 阿 吽 的內部供品。以一頌詩讚嘆其恩德。食子也進行加持,在名稱和咒語之後加上 伊當 等,供奉三次。進行內外讚頌和祈願。然後,從進入的壇城開始,降下智慧尊。接受四種灌頂。將天空和自心混合,在實相的境界中自然安住,以自入的方式接受。然後,呼喚弟子,爲了利益一切眾生等。所要聽聞的法是,在賢哲古汝瑜伽士處,眾多上師之中, 從金剛持處直接聽聞佛法的智慧空行母兩位中的一位的密名。是蘇卡悉地的加持。至此,上師的職責已經完成。現在是弟子應該履行的職責。

【English Translation】 Shamba Kagyu Teaching Collection NG22: The Blessing of Dakini Sukhasiddhi The Blessing of Dakini Sukhasiddhi The Blessing of Dakini Sukhasiddhi. Source of endless bliss, spring of perfection. Master of accomplishments, lord of heroes and dakinis. Auspicious and excellent sounds, sevenfold resounding. At the feet of the venerable Lama, I bow with my head. Here is the blessing of Dakini Sukhasiddhi. In the center of the mandala, white and red; east, blue; south, yellow; west, red; north, green; four petals with flames blazing around the edges. In the center, place a white and red vase. Offerings and tormas are prepared as usual. Then, precede with refuge, bodhicitta, and the four immeasurables. Purify with स्वाभाव (svabhāva). From emptiness, on a lotus and moon, Instantly transform yourself into Dakini Sukhasiddhi, her body color white like a conch shell. Her hair hangs loosely, adorned with bone ornaments. Her right hand holds a skull cup filled with nectar. Her left hand makes a gesture symbolizing unborn, slightly raised. Her two feet are in a dancing posture. Her three eyes gaze intently. She possesses a wisdom body. Bless her three places. Invite the wisdom being and merge with it. Recite ཨོཾ (oṃ,seed syllable,symbol of body, speech, and mind) ཨཱཿ (āḥ,seed syllable,representing emptiness) Sukhasiddhi ཧཱུྃ (hūṃ,seed syllable,wisdom) twenty-one times, etc. Purify the mandala in front. From emptiness, in the center of a protective wheel containing charnel grounds, in the center of a palace complete with all characteristics. On a lotus and moon seat, generate Sukhasiddhi as before. Bless the three places and invite the wisdom being to enter, as before. Bless the offerings, reciting ཨོཾ Sukhasiddhi sapariwara re First, the outer offerings such as water for washing feet. The inner offerings of ཨོཾ ཨཱཿ ཧཱུྃ. Praise her kindness with one verse. Also bless the torma, adding idam etc. after the name and mantra, offering three times. Perform outer and inner praises and aspirations. Then, starting from the entering mandala, descend the wisdom being. Receive the four empowerments. Mix the sky and your own mind, and naturally abide in the state of reality, receiving it in the manner of self-entry. Then, call the disciple, for the benefit of all sentient beings, etc. The Dharma to be heard is the blessing of Sukhasiddhi, the secret name of one of the two wisdom dakinis who directly heard the Dharma from Vajradhara among the many lamas at the wise Khyungpo Naljor. Up to this point, the duties of the teacher have been completed. Now it is the disciple's responsibility to fulfill their duties.


ལ། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། དགའ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་གསོལ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་བཤགས། སློབ་མ་སུ་ཁར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ལ། 1-281 ཌཱ་དྲིལ་དང་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨ་བྷེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་བཏགས་པ་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སུ་ཁ་སིདྡྷི་བཞུགས་པ་ལ་ དངོས་གཞིའི་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གང་དྲིན་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར་བདག་ལ་དབང་བཞི་བསྐུར་དུ་གསོལ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བཏབ། དཔྲལ་བའི་ ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་པོ་བྱུང་ཁྱེད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་བཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་དྲིལ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་དམར་ པོ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་དབང་དང་། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ཤེར་དབང་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་སོགས་རིགས་འདྲེ། རེ་རེ་ལ་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཌཱ་དྲིལ་རེ་བྱ། མཐར་སློབ་མ་ལུས་གནད་བཅས། མིག་ མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ་ཧར་རེ་གཏད་དུ་བཅུག སློབ་དཔོན་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་ཁར་གསལ་བའི་ཕྱག་གཡོན་ཁུ་ཚུར་ལ་མཛུབ་མོ་ནམ་མཁར་སྒྲེང་བ་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེད་དུ་འཆག་ཙམ་མཛད་དེ། 1-282 ནམ་མཁའ་རིག་མེད་སྟོང་པ་ལ། །རིག་བཅས་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་བཅུན། །རྩ་བ་བཅུན་ལ་ལྷུག་པར་བཞོགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེའི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་ཁྱེད་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་ བཞག་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་སེམས་ལ་སྐྱེ་འཇིག་མེད། ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་དབུས་དང་ངོས་བཟུང་ཅི་ཡང་མེད་པ་བཞིན། རང་སེམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ དེ་ཀའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་མི་བྱ། བཅས་བཅོས་མི་བྱ་བར་རང་བབས་སུ་བཞོག་ཅེས་བརྗོད། རྗེས་གཙོ་བོ་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་སོགས་འདྲ། འདི་ལ་ངེས་པར་ཚོགས་འཁོར་གཅིག་མཛད་གསུང་། མཐར་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་མཐའ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་དུ་གྱུར་པ་དགེ་སློང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས། ཚར་ ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་གི་ཟིན་ཐོ་ལ་བརྟེན། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་མདར་གྲང་ཆེན་ ཆོས་འཁོར་ཡངས་རྩེའི་བླ་བྲང་གི་དབང་ཁང་གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱུན་

【現代漢語翻譯】 首先,爲了請求進入的法,獻上曼扎,祈請噶千(Dga' chen,寺廟名)等,進行三寶等的持續懺悔,將弟子安置於蘇卡(Sukha,樂)之中,融入智慧。 在手鼓(Ḍāḍril)和之前的咒語之後,唸誦加上'阿貝夏亞 阿 阿'(A-bhe-sha-ya A A)的詞語。然後,在前方壇城的中央,觀想上師與蘇卡悉地(Sukha Siddhi,樂成就者)無二無別地安住。 爲了請求正行的加持,獻上曼扎。在念誦一句讚頌功德的偈頌之後,祈請賜予我四種灌頂,唸誦三遍。在前方觀想的三個位置上,分別觀想三個種子字。 從額頭的嗡(Oṃ,種子字,身,圓滿)字發出白光,從您的眉間進入,獲得寶瓶灌頂,生起獲得身加持的信心。伴隨著咒語敲擊手鼓。同樣,從喉嚨的阿(Āḥ,種子字,語,無垢)字發出紅光,融入您的喉嚨,獲得秘密灌頂。從心間的吽(Hūṃ,種子字,意,勝義)字發出藍光,融入弟子的心間,獲得智慧灌頂。從前方觀想的三個位置的三個字中,發出白、紅、藍三種光芒,融入弟子的三個位置,獲得第四灌頂等等,進行同類的引導。每一次都伴隨著咒語敲擊手鼓。最後,讓弟子保持身體的姿勢,眼睛注視前方的虛空。 上師顯現為空行母蘇卡,左手握拳,食指指向天空,做出象徵無生的手印,特意稍微搖動, 唸誦三次:'虛空無有覺,繫縛有覺心之根,繫縛根已任其解。'(Nam mkha' rig med stong pa la,rig bcas sems kyi rtsa ba bcun,rtsa ba bcun la lhug par bzhogs)其含義是,將虛空和您的心識無分別地融合在一起,如同虛空沒有生滅一樣,自己的心識也沒有生滅。如同虛空沒有邊際、中心和可以指認的形狀一樣,也要這樣認識自己的心識,不要執著于那個狀態,不要加以改造,而是任其自然。 之後,進行皈依等和百字明咒懺悔過失等相同的儀軌。據說,對此必須進行一次會供輪。最後,以迴向、發願和吉祥的連句作為結尾。這是格西(dge slong,比丘)持律者阿旺曲扎(Ngag dbang chos grags)根據至尊上師們的記憶,並參考恰千法王(Tshar chen Chos kyi rgyal po)父子的語錄,爲了利益初學者,于鐵龍年八月八日,在達倉禪寺(Mdar grang chen chos 'khor yangs rtse)的拉章(bla brang,活佛府邸)的灌頂殿,恒常發出秘密大法之音聲時所記錄。

【English Translation】 First, offer a mandala as the price for requesting the Dharma of entering, pray to Gachen (Dga' chen, name of a monastery) and others, and continuously confess to the Three Jewels and others. Place the disciple in Sukha (Sukha, bliss) and merge with wisdom. After the Ḍāḍril (hand drum) and the previous mantra, recite the words with 'A-bhe-sha-ya A A' added. Then, in the center of the mandala in front, visualize the Guru inseparable from Sukha Siddhi (Sukha Siddhi, Accomplisher of Bliss) residing. To request the blessings of the main practice, offer a mandala. After reciting a verse praising the merits, pray to grant me the four empowerments, reciting three times. Visualize three seed syllables clearly in the three places of the front visualization. From the white light emitted from the Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, complete) at the forehead, enter from your brow, receive the vase empowerment, and have faith in receiving the blessings of the body. Play the Ḍāḍril with the mantra. Similarly, red light emanates from the Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, stainless) at the throat, dissolving into your throat, receiving the secret empowerment. Blue light emanates from the Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, ultimate) at the heart, dissolving into the disciple's heart, receiving the wisdom empowerment. From the three syllables in the three places of the front visualization, three lights of white, red, and blue emanate, dissolving into the three places of the disciple, receiving the fourth empowerment, etc., perform similar guidance. For each one, play the Ḍāḍril with the mantra. Finally, have the disciple maintain the posture of the body, with eyes fixed on the empty space in front. The Guru appears as the Dakini Sukha, with the left hand in a fist, the index finger pointing to the sky, making a mudra symbolizing non-birth, deliberately shaking it slightly, Recite three times: 'In the sky, there is no awareness, bind the root of the aware mind, having bound the root, release it freely.' (Nam mkha' rig med stong pa la, rig bcas sems kyi rtsa ba bcun, rtsa ba bcun la lhug par bzhogs) Its meaning is that when the sky and your mind are mixed without distinction, just as the sky has no birth or death, your own mind has no birth or death. Just as the sky has no boundaries, center, or identifiable shape, so too should you recognize your own mind, and do not cling to that state, do not modify it, but let it be in its natural state. Afterwards, perform the same rituals as taking refuge and confessing faults with the Hundred Syllable Mantra, etc. It is said that a Ganachakra (Tsog) feast must be performed for this. Finally, conclude with dedications, aspirations, and auspicious verses. This was recorded by the Gelong (dge slong, monk) holder of the Vinaya, Ngagwang Chodrak (Ngag dbang chos grags), based on the memories of the venerable Lamas and referring to the notes of Tsarchen Dharma King (Tshar chen Chos kyi rgyal po) and his son, for the benefit of beginners, on the eighth day of the eighth month of the Iron Dragon year, at the empowerment hall of the Drangchen Chokhor Yangtse (Mdar grang chen chos 'khor yangs rtse) Monastery, where the sound of the secret great Dharma constantly resounds.


མི་ཆད་པ་སྒྲོག་པའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 于宣說不間斷之處增添,吉祥增長! 吉祥圓滿!

【English Translation】 May goodness increase at the place where the uninterrupted is proclaimed! Mangalam! (Auspiciousness!)