shangpa22_大手印嘎烏瑪三種自然引導觀修.g2.0f

香巴噶舉教言集NG23ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་དམིགས་བཞུགས་སོ།། 1-283 ༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་དམིགས་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མའི་རང་བབས་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་དམིགས་བཞུགས་སོ།། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཡངས་པར། །འགག་མེད་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ཅིར་ཡང་སྟོན། །གང་ལ་གང་འདུལ་འགྲོ་དོན་ རྒྱུན་མི་ཆད། །སྐྱབས་མཆོག་བླ་མ་དམ་པར་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་གུ་མས། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གདམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གནང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གའུ་མ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ། སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་ དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཞབས་ གཡས་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་བསམ་ལ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་སུ་མོས་པ་བྱས་ལ། བདག་དང་མ་རྒན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། སྐྱབས་སུ་གསོལ་སྙམ་པས་བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་བླ་མ་དེ་ལ་གཏད་དེ་སེམས་མ་གཡེངས་པར། 1-284 བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཉེར་གཅིག་སོགས་བརྗོད། བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། ཡང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཀ་བྱེད་ཚེ་མི་བསྟིམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་བསམས་པས་ཕ་མ་མ་བྱས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ཕ་མ་བྱས་རེས་ཀྱིས་ཕན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཏགས་ཤིང་གནོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བསྐྱབས་པ་ཡིན་ཡང་། ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་ འབའ་ཞིག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདུག་པས། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་སྙམ་པས། ངག་ཏུ་བདག་གིས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཁྲིད་ སྐབས་སུ་ངེས་པར་དགོས་ལ། རྒྱུན་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད། བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་བཞིན་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་སྟེང

【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG23 大手印高瑪自生三類之引導訣竅 大手印高瑪自生三類之引導訣竅 前行 大手印高瑪自生三類之引導訣竅。 無戲論法界虛空之廣闊中,無礙色身之顯現任運示現,於何者應調伏即調伏,利樂有情相續不斷,于至尊上師作禮敬。 此處智慧空行母瑪尼高瑪,給予賢哲穹波瑜伽士如大海般的教導中,最為殊勝者,即是廣為人知的大手印高瑪,此有三義:前行、正行、後行。 首先是前行,分共同與不共同兩種。 首先是共同前行,包括:皈依、發心、金剛薩埵的修持唸誦、上師瑜伽四項。 首先是皈依:觀想自身前方,由獅子抬起的珍寶法座蓮花月輪之上,根本上師為勝樂金剛,身色白色,雙手于胸前交叉,持金剛杵和鈴,以骨飾和珍寶嚴飾,具髮髻。 右腿伸展,左腿略微彎曲的姿勢安住。 觀想為一切皈依處之總集,生起勝解,祈請從輪迴的痛苦中救度我與一切如母有情。 心想:『我皈依』,以至誠之心,身語意三門全部交付于上師,心不散亂。 唸誦二十一遍等:『喇嘛桑結仁波切拉嘉蘇奇奧』(藏文,上師 佛 珍寶 我皈依)。 上師融入自身。 然而,修持此上師瑜伽時,有時不融入。 第二是發心:觀想一切有情,無一未曾做過自己的父母。 曾為父母時,給予了無量的幫助,也從無量的損害中保護了自己。 然而,現在他們卻僅僅在體驗痛苦。 爲了將他們從痛苦中解脫,我必須成佛。 爲了這個目的,我將一心一意地修持大手印。』心中如是想。 口中唸誦:『我爲了利益一切有情,誓願證得圓滿佛果。 為此,我將修持甚深大手印。』唸誦三遍。 第三是金剛薩埵的修持唸誦,在引導時是必須的,平時不修持也沒有關係。 第四是上師瑜伽,如皈依時一樣觀修,或者觀想自身頭頂上方,獅子法座蓮花月輪之上。

【English Translation】 Instructions on the Three Aspects of Self-Arising Mahamudra Ga'u Ma from the Shangpa Kagyu Tradition NG23 Instructions on the Three Aspects of Self-Arising Mahamudra Ga'u Ma Preliminary Practices Instructions on the Three Aspects of Self-Arising Mahamudra Ga'u Ma. In the vast expanse of the uncontrived Dharmadhatu sky, the unimpeded manifestation of Rupakaya appears in various ways. Continuously benefiting beings by taming them according to their needs. I prostrate to the supreme and holy Lama. Here, the wisdom Dakini Niguma gave the learned and accomplished Kyungpo Naljor teachings like an ocean. Among them, the most excellent, widely known as Mahamudra Ga'u Ma, has three aspects: preliminary practices, main practice, and concluding practices. The first is the preliminary practices, which are divided into common and uncommon. The first of the common preliminary practices includes: refuge, bodhicitta, the practice and recitation of Vajrasattva, and Guru Yoga. First is refuge: Visualize in front of you, on a jeweled throne supported by lions, upon a lotus and moon cushion, the root Guru as Chakrasamvara, with a white body, holding a vajra and bell crossed at the heart, adorned with bone ornaments and jewels, with matted hair. Seated with the right leg extended and the left leg slightly bent. Regard him as the embodiment of all refuge objects, generate faith, and pray to liberate myself and all mother sentient beings from the suffering of samsara. Thinking, 'I take refuge,' with sincere heart, entrust your body, speech, and mind entirely to the Guru, without distraction. Recite twenty-one times, etc.: 'Lama Sangye Rinpoche la kyab su chi o' (Tibetan, Teacher Buddha Jewel I take refuge). The Guru dissolves into oneself. However, when practicing this Guru Yoga, sometimes one does not dissolve. Second is bodhicitta: Contemplate all sentient beings; there is not one who has not been one's parent. As parents, they have given immeasurable help and protected one from immeasurable harm. However, now they are merely experiencing suffering. In order to liberate them from suffering, I must attain Buddhahood. For this purpose, I will single-mindedly practice Mahamudra.' Think like this in your heart. Recite aloud: 'For the benefit of all sentient beings, I vow to attain perfect Buddhahood. For this purpose, I will practice the profound path of Mahamudra.' Recite three times. Third is the practice and recitation of Vajrasattva, which is necessary during the guidance, but it is okay if you do not practice it regularly. Fourth is Guru Yoga, visualize as in the refuge practice, or visualize above your crown, on a lion throne, lotus, and moon cushion.


་དུ། རྩ་བའི་བླ་ མ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་དཔེས་གཟི་འོད་འབར་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 1-285 དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་པས་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་ གྱུར་པར་བསམ་ལ། གློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་གཏད་དེ། སྐྱིད་སྡུག་ལེགས་ཉེས་ཅི་བྱུང་ཡང་རེ་ལྟོས་གཞན་མེད་པས་བླ་མ་ཁྱེད་རང་མཁྱེན་ནོ་སྙམ་པས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས་སོ། །བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགོས་མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་ གྱིས་རློབས། །འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། རང་གི་ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་དག ཡང་བདུད་རྩི་ བབས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། བུམ་པའི་དབང་སོགས་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བླ་མ་བསྟིམ། རང་སེམས་དང་བསྲེས་ཏེ། གཤིས་སྐྱེ་མེད་དུ་སང་ངེ་བ། མདངས་མོས་གུས་སུ་དུང་ངེ་བའི་ངང་ལ་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་ལུས་རང་བབས། ངག་རང་བབས། ཡིད་རང་བབས་གསུམ། དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་མ་བཅོས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་བས། 1-286 ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱ། དེ་ནས་ལུས་ལ་བཟའ་བཟོ་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་ཉ་བཞི་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ནས་ལུས་རང་བབས་སུ་བཞག གཉིས་པ་ནི། གཏམ་སྣ་ཚོགས་ སྨྲས་པ་དང་། མདོ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་བཞག ལྕེ་དང་མཆུ་ལ་སོགས་ཀྱང་རང་བབས་སུ་ལྷུག་པར་བཞག གསུམ་པ་ནི། སེམས་འདི་ཡང་འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅད། མ་འོངས་ པའི་རྡུན་མི་བསུ། ད་ལྟར་བའི་ཤེས་པ་ལ་བཟའ་བཟོ་བཅས་བཅོས་གང་ཡང་མི་བྱ་བ། རང་བབས་སུ་ལྷུག་པར་བཞག་གོ །འདི་ཡང་མ་གཅིག་གི་ལུས་ནི་ཉ་བཞི་གློད་པ་གཅེས། ངག་གནད་ ལྐུགས་པར་སྡོད་པ་གཅེས། སེམས་གནད་འདུ་ཤེས་བཤིག་པ་གཅེས། ཞེས་པ་ལྟར་ཡུལ་རྗེས་སུ་མི་སྙེག་པར་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཧར་རེ་བཞག སེམས་བཅས་བཅོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བཤིག་སྟེ། བཟོ་ མེད་ལྷུག་པར་ཧེད་དེ་ཆེད་དེ་བཞག དེ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའམ་གཉུག་མའི་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དེ་རང་སོ་ནམ་ཟིན་བར་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་སྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་

【現代漢語翻譯】 接著,根本上師(Tibetan: རྩ་བའི་བླ་མ་,root guru)即是桑吉多杰羌(Tibetan: སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Buddha Vajradhara),其身藍色,雙手于胸前交叉,持金剛杵和鈴(vajra and bell)。他以絲綢和珍寶裝飾,身相莊嚴,光芒四射。他以金剛跏趺坐姿安住。 觀想上師額間有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以此加持三處。從上師心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出光芒,迎請並融入所有上師、本尊、佛、菩薩,觀想其成為一切皈依境的總集。 全身心地投入,無論快樂或悲傷,好事或壞事,都毫無保留地依靠上師,心中默唸:『上師您知道一切』。向珍貴的上師祈禱:『請加持我放下我執,請加持我心中生起無益的念頭,請加持我證悟光明大手印,請現在就加持我,請迅速加持我,請在此處加持我。』 如此一心一意地祈禱二十一次等。上師的身中降下甘露,充滿自身,凈化罪業和障礙。再次降下甘露,充滿眉間以上,獲得寶瓶灌頂等。從腳底向上充滿,所有障礙都得以凈化,獲得第四灌頂。上師融入自身,與自心融合,在無生的本性中,保持清明;在虔誠的信心中,保持專注。安住于無執的狀態。 第二,關於不共前行,包括身自然安住、語自然安住、意自然安住三種。首先,如果不調整身體,就不會生起禪定。 因此,身體要具備毗盧七支坐法(Vairochana's seven point posture)。然後,身體不要做任何調整或造作,放鬆四肢,讓身體自然安住。第二,停止說話和唸誦經文等一切語言活動,讓舌頭和嘴唇等自然放鬆。第三,心也不要追憶過去,不要迎接未來,對於現在的覺知,不要做任何調整或造作,讓它自然放鬆。 正如瑪吉拉尊(Machig Labdrön)所說:『身體的關鍵是放鬆四肢,語言的關鍵是保持沉默,心的關鍵是破除概念』。不要追逐外境,保持一種開放的姿態。破除一切造作的概念,放鬆地、自然地安住。這也被稱為平常的覺知或本初的覺知。重要的是,要堅持這種狀態,直到完全熟悉為止,並將其作為修行的關鍵。

【English Translation】 Then, the root guru (Tibetan: རྩ་བའི་བླ་མ་) is Sangye Dorje Chang (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Buddha Vajradhara), whose body is blue, holding a vajra and bell crossed at his heart. He is adorned with silk and jewels, his form is majestic and radiant. He sits in the vajra posture. Visualize that the guru's forehead is blessed with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), his throat with Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and his heart with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), thus blessing the three places. From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the guru's heart, light radiates, inviting and dissolving all gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas, visualizing them as the embodiment of all refuge. Devote yourself wholeheartedly, whether in happiness or sorrow, good or bad, rely on the guru without reservation, thinking, 'Guru, you know everything.' Pray to the precious guru: 'Please bless me to let go of self-grasping, please bless me to generate useless thoughts in my mind, please bless me to realize the Great Seal of Clear Light, please bless me now, please bless me quickly, please bless me in this very place.' Pray in this way single-mindedly twenty-one times, etc. Nectar descends from the guru's body, filling your own body, purifying sins and obscurations. Again, nectar descends, filling above the brow, receiving the vase empowerment, etc. Filling from the soles of the feet upwards, all obscurations are purified, receiving the fourth empowerment. The guru dissolves into you, merging with your own mind, remaining clear in the unborn nature, and focused in devout faith. Abide in a state of non-attachment. Second, regarding the uncommon preliminaries, there are three: body naturally at ease, speech naturally at ease, and mind naturally at ease. First, if the body is not adjusted, samadhi will not arise. Therefore, the body should possess the seven-point posture of Vairochana. Then, without making any adjustments or fabrications to the body, relax the four limbs and let the body rest naturally. Second, stop all verbal activities such as speaking and reciting scriptures, and let the tongue and lips relax naturally. Third, the mind should not dwell on the past, nor anticipate the future, and do not make any adjustments or fabrications to the present awareness, let it relax naturally. As Machig Labdrön said: 'The key to the body is to relax the four limbs, the key to speech is to remain silent, and the key to the mind is to dismantle concepts.' Do not chase after external objects, maintain an open posture. Dismantle all fabricated concepts, and rest loosely and naturally. This is also called ordinary awareness or primordial awareness. It is important to persist in this state until it is fully familiar, and to regard it as the key to practice.


པ་དངོས་གཞི་ ལ། སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་དང་། ཡོན་ཏན་བཞི་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་ཉེ་དྲགས་པས་མ་མཐོང་། སླ་དྲགས་པས་ཡིད་མ་ཆེས། ཕྲ་དྲགས་པས་མ་རྟོགས། བཟང་དྲགས་པས་བློར་མ་ཤོང་བ་སྟེ། 1-287 སྐྱོན་བཞི་རང་གྲོལ་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དང་པོའོ། །ཉེ་དྲགས་པས་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་མེད་དེ། ཉེ་ཤོས་རང་གི་སེམས་ཐོག་ཏུ་བྱར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་ལ་མཐོང་མ་མཐོང་གི་དཔྱད་གཞི་མ་ དགོས་པས་སོ། །སླ་དྲགས་པས་ཡིད་མི་ཆེས་མི་དགོས་ཏེ། རླབས་དང་འཁྲིག་དུས་སྐད་གཅིག་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར། ལོངས་སྤྱོད་རླབས་དང་། འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་དང་། ཐང་ཤིན་ཏུ་ཆད་པའི་ཚེ་འཆར་བར་སངས་ རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ལ། འཆར་རྒྱུ་དེ་ཡང་སྣང་བྱའི་ཡུལ་སྣང་བ་དང་། འཛིན་བྱའི་བློ་བྲལ་བའི་གསལ་སིང་ངེ་བ་ལ་ལྷན་ནེ་གནས་པ་དེ་ཀ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བཟོ་མ་ཞུགས་པ་ ཡིན་ཞིང་། དེ་ཀ་བསྒོམ་བྱ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར། ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སད། །ཞེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲ་དྲགས་པས་མ་རྟོགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། མ་མཐོང་བ་དེ་མཐོང་ བའི་མཆོག །ཞེས་པ་ལྟར་མཐོང་རྒྱུའམ་རྟོགས་རྒྱུ་མེད་པར་ཤེས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་བཟོ་མེད་དུ་བཞག་པས་ཆོག་པའི་ཕྱིར། བཟང་དྲགས་པས་བློར་མི་ཤོང་མི་དགོས་ཏེ། ན་མོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་འགྲོ་ ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཞེས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར་སངས་རྒྱས་རང་གིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྐྱོན་བཞི་ལས་གྲོལ་ནས། 1-288 གཉིས་པ་ཡོན་ཏན་བཞི་སྒྲུབ་པ་ལ། དང་པོ་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་བཅུན་ཏེ་ཞི་གནས་བཙལ་བ། བར་དུ་དྲན་འདུན་རང་སར་བཤིག་སྟེ་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པ། ཐ་མར་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་ ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱུན་སྐྱོང་བ། དེ་ཡང་སྒོམ་མེད་གཡེང་མེད་དུ་འཁྱོངས་པས་སྤྲོས་བྲལ་དུ་ཐག་བཅད་པའོ། །དང་པོ་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདུན་པ་དྲག་པོས་རྒྱུན་དུ་བཅུན་ནས། གནད་དུ་བསྣུན་ནས་ གཡེང་མེད་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཀྱི། ཕྲན་ཙམ་རེ་བསྒོམས་ཀྱང་། ཡར་བསྐྱེད་མེད་པའི་ཁར་ལང་ཤོར་གྱི་རྒྱུན་བསྲིངས་ནས་སྒོམ་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། འཇོག་དང་རྒྱུན་འཇོག་གླན་ནས་འཇོག །ཅེས་གསུངས་ པ་ལྟར། རྣམ་རྟོག་གཞན་གྱི་འཁྲི་བ་རྦད་བཅད་དེ། རང་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷན་གྱིས་བཞག ཡང་བའི་གྲབ་བྱེད་ཚེ་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཡང་ཡང་བཅུན་ཏེ་གཡེང་དུ་མི་འཇུག དེ་ནས་ཀྱང་མི་ ཐུབ་པར་གཡེང་ན། དམིགས་པ་ལ་ནི་སེམས་གཏད་དེ། །དེ་རྒྱུན་རྣམ་པར་གཡེང་མི་བྱ། །རྣམ་གཡེང་མྱུར་དུ་རྟོགས་བྱས་ཏེ། །དེ་ལ་སླར་ཡང་གླན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་མ་ཐག་གཡེང་ བ་ངོས་བཟུང་ལ། དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ལྷན་གྱིས་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་བ

【現代漢語翻譯】 正文: 關於四種自解脫的過患和四種成就的功德。首先,是由於太近而看不見,由於太容易而不相信,由於太細微而無法理解,由於太好而無法容納。 1-287 四種過患得以自解脫,這是第一點。由於太近而看不見的過患是不存在的,因為最接近的就是自己的心,不需要以人為的方式去修,也不需要去判斷是否看見。 由於太容易而不相信也是不必要的,正如『如波浪與性愛同時』所說。佛陀說,享受、性愛和極度疲憊時會出現(本性)。而出現的那個東西,是遠離了能顯現的對境和能執著的心的明晰狀態,自然而然地存在著,這與普通的意識沒有混雜。這正是修行的主要內容,因為經文中說:『普通意識在心間甦醒』。由於太細微而無法理解的過患是不存在的,正如『看不見是看見的極致』所說,知道沒有需要看見或理解的東西,然後無為地安住於此就足夠了。由於太好而無法容納也是不必要的,因為經文中說:『皈命如來藏,遍佈一切眾生』。如來藏(梵文:Tathāgatagarbha,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來之胎)是遠離一切戲論的,佛陀親自說過它存在於一切眾生心中。這樣,從四種過患中解脫出來。 1-288 第二,關於成就四種功德。首先,以強烈的意願來約束,尋求止觀(梵文:Śamatha-Vipaśyanā,梵文羅馬擬音:śamatha-vipaśyanā,漢語字面意思:奢摩他-毗缽舍那);中間,將意願放鬆,修習勝觀;最後,在無為放鬆的狀態中,保持雙運(梵文:Yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:結合)的連續性。也就是說,通過無修無散亂地堅持,來確定遠離戲論。首先,日夜不停地以強烈的意願持續約束,專注于要點,無散亂地修行。如果只是稍微修一下,不但沒有進步,反而會助長放縱的習慣,導致無法修行。修行的方法是,如經文所說:『放置、持續放置、交替放置』。徹底斷除其他念頭的糾纏,自然地安住在自心之上。當心變得浮躁時,用強烈的意願反覆約束,不讓它散亂。如果實在無法控制而散亂了,如經文所說:『將心專注于所緣,不要讓它持續散亂。迅速覺察到散亂,然後再次安住於此』。立刻識別出散亂,不作取捨,自然地安住于平等之中。像這樣

【English Translation】 The Actual Text: Regarding the four self-liberating faults and the four accomplishing qualities. First, it is not seen because it is too close, not believed because it is too easy, not understood because it is too subtle, and not accommodated because it is too good. 1-287 To make the four faults self-liberating is the first point. There is no fault of not seeing because it is too close, because the closest is one's own mind, and there is no need to meditate in an artificial way, nor is there a need to judge whether one sees or not. It is also unnecessary not to believe because it is too easy, as it says, 'Like waves and sex at the same time.' The Buddha said that enjoyment, sexual activity, and extreme exhaustion are when (the nature) appears. And what appears is a clear state that is free from the object to be manifested and the mind to be grasped, naturally abiding, which is not mixed with ordinary consciousness. This is the main thing to be meditated upon, because the text says, 'Ordinary consciousness awakens in the heart.' There is no fault of not understanding because it is too subtle, as it says, 'Not seeing is the ultimate seeing,' knowing that there is nothing to be seen or understood, and then abiding in it without artifice is sufficient. It is also unnecessary not to accommodate because it is too good, because the text says, 'Homage to the Tathāgatagarbha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:如來之胎), which pervades all beings.' The essence of the Sugata (梵文:Sugata,梵文羅馬擬音:Sugata,漢語字面意思:善逝), which is free from all extremes of elaboration, is said by the Buddha himself to exist in all sentient beings. Thus, having liberated from the four faults. 1-288 Second, regarding accomplishing the four qualities. First, restrain with strong desire and seek Śamatha-Vipaśyanā (梵文:Śamatha-Vipaśyanā,梵文羅馬擬音:śamatha-vipaśyanā,漢語字面意思:奢摩他-毗缽舍那); in the middle, relax the desire and meditate on Vipaśyanā; finally, in a state of effortless relaxation, maintain the continuity of Yuganaddha (梵文:Yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:結合). That is, by persisting without meditation and without distraction, to determine the separation from elaboration. First, continuously restrain with strong desire day and night, focus on the key points, and meditate without distraction. If you only meditate a little, not only will there be no progress, but it will also foster a habit of indulgence, leading to an inability to meditate. The method of meditation is, as the text says, 'Place, continuously place, alternate placing.' Completely cut off the entanglement of other thoughts and naturally abide on your own mind. When the mind becomes agitated, repeatedly restrain with strong desire, not allowing it to be distracted. If it is truly uncontrollable and becomes distracted, as the text says, 'Focus the mind on the object, do not let it continue to be distracted. Quickly recognize the distraction, and then abide in it again.' Immediately identify the distraction, and without acceptance or rejection, naturally abide in equality. Like this


སྒོམ་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་བསྒོམ་དགོས་ཀྱི། ཐུན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡུད་ཙམ་སྒོམ་པ་སོགས། 1-289 བྱས་བློ་མྱུར་བློས་སྒོམ་པ་ནི། རྗེས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བས་རྒྱུན་བསྲིངས་ཏེ་འབད་པས་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ། བར་དུ་དྲན་འདུན་རང་སོར་བཤིག་སྟེ་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པ་ནི། སྔར་ གྱི་དེ་ནན་ཏན་བྱས་སྒོམ་པས་ཐོག་མར་རྣམ་རྟོག་མང་དུ་སོང་བ་སྙམ་བྱེད་ཀྱང་། དེ་རྣམ་རྟོག་ངོས་ཟིན་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་ཆེར་མེད། དེ་ནས་སྒྱིད་ལུག་པར་མི་བྱ་བར། འབད་དེ་སྒོམ་ པས་རྣམ་རྟོག་ཇེ་ཉུང་དང་། གནས་ཆ་ཇེ་ཆེར་འགྲོ་དེ་ཙམ་ན། ཧྲིལ་གྱིས་སྒྲིམ་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། སྒོམ་པའི་གནད་ཅིག་དེ་ན་འདུག །ཞེས་པའམ། འཇུར་པོར་བཅིངས་པའི་སེམས་འདི་ནི། །གློད་ན་གྲོལ་ བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ཏེ། དེ་ནས་བཟོ་མེད་དུ་ལྷུག་པར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་བཞག དེ་ལྟ་བུ་གཡེང་བའི་བར་ལག་མ་ ཞུགས་པར་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བསྒོམས་པས། རེ་ཞིག་ན་ནམ་བཞག་ཀྱང་ལྷན་ནེ་གནས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ། ཐ་མར་བཟོ་མེད་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱུན་སྐྱོང་པ་ནི། དེ་ཡང་མཉམ་རྗེས་ ཐམས་ཅད་དུ་རྩལ་སྦྱང་དགོས་ཏེ། ཐོག་མར་རང་གི་སེམས་ཐོག་ཏུ་ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་ཡང་། ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ་བཟོ་མེད་ལྷུག་པར་ཆད་ཀྱིས་བཞག དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟེན་གསུངས་པ་ལྟར། 1-290 ཡུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་འཆར་དུ་བཅུག་ལ་གང་ཤར་བ་དེའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་བཟོ་མེད་དུ་བཞག དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་རྒྱང་རིང་པོར་ཆད་ཀྱིས་བཏང་ནས། འོག་དང་། ཨུ་རྒྱན་དང་། རྡོ་ རྗེ་གདན་སོགས་རྒྱང་རིང་པོར་ཆད་ཀྱིས་བཏང་ནས་བཟོ་མེད་དུ་བཞག རེ་འགའ་སེམས་ཐོག་ཏུ་འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། ང་རྒྱལ། ཕྲག་དོག་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ངོ་བོ་ལ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ ཏེ། བཟོ་མེད་དུ་བཤིག་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་འཇོག དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ། རླུང་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་ཡང་། བསྲེས་ཏེ་སྒོམ་པ་སོགས། བར་མཚམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་ཆད་པར་ཆིག་སྒྲིལ་དུ་ཉམས་ སུ་ལེན་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། མདོར་ན་རྐྱེན་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་ནམ་བྱུང་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་འགའ་བྱིང་རྒོད་དང་མི་ནུས་པ་སོགས་ཀྱི་ གེགས་བྱུང་ཚེ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་པ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། བླ་མ་བསྟིམ་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡང་ཡང་བསྒོམ། ཡང་བྲེལ་རིང་ཆེས་པས་ བསྒོམ་རྒྱུ་མི་ཡོང་སྙམ་བྱེད་ན། ཚོགས་ལ་འགྲོ་བ་ན་ཡང་། རང་གི་གྲྭ་ཁང་ནས་ཆས་ཏེ་ཚོགས་སུ་ནམ་སླེབས་བར་ལ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】 要懂得如何禪修,日夜不停地精進禪修。不要只是在禪修時段短暫地禪修。 1-289 如果只是心不在焉地快速禪修,即使像芝麻粒大小的成果也不會產生。因此,持續不斷地努力禪修非常重要。第二,在禪修期間,將念頭放鬆,修習勝觀。像之前那樣認真禪修,一開始可能會覺得妄念增多,但這只是因為你認出了妄念,所以問題不大。之後,不要變得懶惰,努力禪修,妄念會越來越少,專注的時間會越來越長。這時,要像『擰得太緊就放鬆,放鬆得太鬆就擰緊。』禪修的關鍵就在這裡。正如所說:『束縛過緊的心,一旦放鬆,毫無疑問就會解脫。』首先,要專注地觀察自心的本質,然後自然地、放鬆地放下。像這樣,不要讓散亂的念頭介入,持續不斷地禪修,一段時間后,無論何時都能自然地安住。第三,最後,在無造作、放鬆的狀態中,保持雙運的連續性。這需要在所有情況下都練習,包括禪修和禪修后。首先,無論什麼景象出現在你的心中,都要專注地觀察它的本質,然後無造作地、放鬆地放下。正如所說,要享受各種景象的甘露。 1-290 允許各種景象顯現,然後專注地觀察顯現之物的本質,並無造作地放下。同樣地,將注意力遠遠地投向遠方,比如下方、鄔金(藏文:ཨུ་རྒྱན,梵文天城體:उड्डियान,梵文羅馬擬音:Uḍḍiyāna,漢語意思:烏仗那)和菩提伽耶等遠方,然後無造作地放下。有時,貪慾、嗔恨、傲慢、嫉妒等煩惱可能會在心中升起,但要專注地觀察它們的本質,然後無造作地放下。同樣地,也要將生起次第的禪修、氣脈的禪修等融入其中,不要有絲毫的間斷,努力將它們融為一體地修持。簡而言之,要禪修直到獲得不被外境所動搖的穩固狀態。有時,如果出現昏沉、掉舉或無力等障礙,要強烈地祈禱觀想頭頂上方的上師。像以前一樣,觀想上師融入自身,生起虔誠心。反覆修習對眾生的慈悲心。如果你覺得太忙而無法禪修,即使在去集會的路上,從你的房間出發到到達集會地點的這段時間,也要稍微地

【English Translation】 You must know how to meditate and meditate diligently day and night. Do not just meditate briefly during meditation sessions. 1-289 If you meditate quickly and absentmindedly, not even a sesame seed-sized result will occur. Therefore, it is important to meditate continuously and diligently. Second, during meditation, relax your thoughts and practice Vipassanā (insight meditation). If you meditate diligently like before, you may initially feel that there are more thoughts, but this is because you recognize the thoughts, so it is not a big problem. After that, do not become lazy, and meditate diligently. The fewer the thoughts and the greater the state of abiding, the more you should 'tighten when it's too loose, and loosen when it's too tight.' The key to meditation is there. As it is said, 'There is no doubt that this mind, which is bound too tightly, will be liberated if it is loosened.' First, stare intently at the nature of your own mind, and then naturally and loosely let go. Like that, without letting distracting thoughts intervene, meditate continuously, and after a while, you will naturally abide no matter when you place your mind. Third, finally, in a natural and relaxed state, maintain the continuity of union. This needs to be practiced in all situations, including during and after meditation. First, whatever appearance arises in your mind, stare intently at its nature and let go naturally and loosely. As it is said, enjoy the nectar of various appearances. 1-290 Allow various appearances to arise, and then stare intently at the nature of what arises and let go without fabrication. Similarly, cast your attention far away, such as below, Uḍḍiyāna (藏文:ཨུ་རྒྱན,梵文天城體:उड्डियान,梵文羅馬擬音:Uḍḍiyāna,漢語意思:烏仗那), and Bodh Gaya, and then let go without fabrication. Sometimes, afflictions such as greed, hatred, pride, and jealousy may arise in your mind, but stare intently at their nature and then let go without fabrication. Similarly, integrate the practice of generation stage, the practice of wind energy, etc., and strive to practice them as a unified whole without the slightest interruption. In short, you should meditate until you attain a stable state that is not swayed by external circumstances. Sometimes, if obstacles such as dullness, agitation, or inability occur, strongly pray to the guru visualized above your crown. Visualize the guru dissolving into yourself as before, and generate devotion. Repeatedly cultivate compassion for sentient beings. If you feel too busy to meditate, even on the way to the gathering, from the time you leave your room until you arrive at the gathering place, even a little


མ་བརྗེད་པར་བྱས་བསྒོམ། དེ་ནས་འགྲོ་འདུག་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར། 1-291 དེ་ནས་བཟའ་བཏུང་སོགས་ལ་ཡང་གོམས་སུ་བཅུག་སྟེ། མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྲེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ལས་ལོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་ཆེན་ནམ་རྫོགས་ཆེན་ནམ། འཁོར་ འདས་དབྱེར་མེད་ཞེས་གཞན་དུ་བཙལ་དགོས་མེད་པས། ལྟ་བ་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཀར་ཐག་གཅད་དོ།། །། ༄། །རྗེས་སམ་འབྲས་བུ། གསུམ་པ་རྗེས་སམ་འབྲས་བུ་ནི། སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ཏེ། གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་དེ་ཀ་ལ། གསལ་བའི་ཆ་སྤྲུལ་སྐུ། སྟོང་པའི་ཆ་ཆོས་སྐུ། ཟུང་འཇུག་ལ་ལོངས་སྐུར་འཇོག་པས་སྐུ་གསུམ་ གཞན་ནས་བཙལ་མི་དགོས་པར་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དེ་ཀའི་རྒྱུན་བསྐྱངས་པས། སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་གསང་མཐའི་ཟབ་ལམ་སྙིང་པོའི་དོན། །འཁྲུལ་མེད་རང་ གཟུགས་རྗེན་པར་བསྟན་ན་ཡང་། །འབད་མེད་གཡེང་བ་ལམ་ལ་མི་ཚེ་སྐྱེལ། །ནོར་བུའི་གླིང་ནས་སྟོང་ལོག་མ་བྱས་སམ། །ཀྱེ་མ། རང་ཡང་སྙོམ་ལས་ལེ་ལོས་དུས་འདས་ནས། །གཞན་ལ་ཁ་ཏ་འཇུག་ པའི་ཁྲམ་ཚིག་ཅན། །རང་ལ་རང་ཞེས་མ་ཁྲེལ་གཞན་དག་ལ། །སྙིང་གདམས་སྨྲ་བ་དམ་པའི་ལུགས་སྲོལ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་གཞན་ཕན་བསམ་པའི་བློ་དག་པས། །དེ་སྐད་བརྗོད་ལ་དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་པ། ། 1-292 བདག་དང་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་དགེ་སློང་དཀོན་མཆོག་བསམ་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བྱམས་པ་ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་དབེན་ གནས་ཤིག་དགོན་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མངྒལཾ།།

【現代漢語翻譯】 不要忘記修習,然後將其應用於行住坐臥等日常行為中。 然後也要習慣於飲食等方面,將一切都融入其中。第四點是:無需在這些之外尋找大手印或大圓滿,或輪涅無別,因為在別處是找不到的。因此,就在當下,決斷那離戲的見地。

後續或果: 第三,後續或果是:三身自然顯現,顯現是化身(Nirmāṇakāya),空性是法身(Dharmakāya),雙運是報身(Saṃbhogakāya)。如是說,就在那離邊的見地中,顯現的部分是化身,空性的部分是法身,雙運安立為報身,無需從他處尋找三身,持續保持顯空雙運的狀態,三身自然顯現是確定無疑的。如是甚深秘密之道的精要意義,雖然已將無謬的自性如實展現,但卻徒勞地在散亂中度過一生。難道不是從珍寶島空手而歸嗎?可悲啊!自己也因懈怠懶惰而虛度光陰,卻以勸誡他人的花言巧語示人。對自己尚且不知羞愧,又怎能教導他人?以心語教誨是聖者的傳統。然而,以利益他人的純淨髮心,如此宣說所獲得的任何善根,愿我和所化眾生的相續中,迅速生起大樂的智慧,具足力量! 此乃由格西(dge slong,比丘) 袞卻桑珠(dkon mchog bsam grub) 勸請,蔣巴 昂旺南嘉(byams pa ngag dbang rnam rgyal) 于寂靜處協貢(shig dgon)所作,愿此舉也能利益佛法和眾多眾生!書寫者為昂旺平措(ngag dbang phun tshogs)。吉祥增上!愿吉祥!

【English Translation】 Meditate without forgetting, then apply it to walking, sitting, and other activities. Then also become accustomed to eating and drinking, etc., and mix it with all activities. The fourth is: There is no need to seek elsewhere for Mahāmudrā or Dzogchen, or the inseparability of Saṃsāra and Nirvāṇa, that is separate from this, because it cannot be found elsewhere. Therefore, in this very moment, decide on that view free from elaboration.

The aftermath or fruit: Third, the aftermath or fruit is: the Trikāya (three bodies of Buddha) naturally arise: clarity is the Nirmāṇakāya (emanation body), emptiness is the Dharmakāya (body of truth), and union is the Sambhogakāya (enjoyment body). As it is said, in that very view free from extremes, the aspect of clarity is the Nirmāṇakāya, the aspect of emptiness is the Dharmakāya, and union is established as the Sambhogakāya. There is no need to seek the Trikāya from elsewhere; by continuously maintaining the union of clarity and emptiness, the Trikāya will undoubtedly be manifested. Although the essential meaning of this profound secret path has been shown nakedly as one's own true form without error, one spends one's life in effortless distraction on the path. Haven't you returned empty-handed from the island of jewels? Alas! One wastes time in laziness and idleness, yet uses flattering words to advise others. Shouldn't one be ashamed of oneself before others? Speaking from the heart is the tradition of the holy ones. However, with a pure mind of benefiting others, may whatever merit is gained from speaking in this way have the power to quickly generate the wisdom of great bliss in the minds of myself and those to be trained! This was written by Jampa Ngawang Namgyal at Shig Gon in a secluded place, at the urging of Gelong (dge slong, monk) Konchok Samdrub (dkon mchog bsam grub). May this also benefit the Dharma and many sentient beings! The scribe was Ngawang Phuntsok (ngag dbang phun tshogs). May virtue increase! May there be auspiciousness!