shangpa27_尼古傳勝樂五尊現觀.g2.0f

香巴噶舉教言集NG28ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། 1-330 ༄༅། །ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ནི་གུ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་མངོན་རྟོགས་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་ སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐད་ཅིག་གིས། །རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན་པར་གྱུར། །བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ ཀ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཁྲུས་བྱས་པས། དབང་བཞི་ཐོབ། སྡིག་ སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག ལུས་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་ལྟར་གྱུར། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་བཱ་ཙ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་གི་སེམས་ ཉིད་གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་གིས་དབེན་པའོ། །ཞེས་མཉམ་པར་བཞག རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ལན་གསུམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་འོག་ཕྱོགས་སུ་མཆེད། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་སྤྲོས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་གཞི་དང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྭ་གུར་དུ་གྱུར། 1-331 ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནས་དགུ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པས་བར་མཚམས་མེད་པར་བལྟམས་པ། ཉི་མ་ལས་འབར་བའི་མེས་རབ་ཏུ་ཞུ་སྟེ་རྭ་གུར་ གྱི་ཕྱི་རོལ་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་། ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་མེ་ལྕེས་གང་བར་གྱུར། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་ མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཁྲོ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་དང་ མཐུན་པར་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་བདག་གི་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ། འོད་ཟེར་རང་གི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས་ཏེ། མེ་ལོང་དང་གཟུགས་བརྙན་ ལྟར་རང་དང་སྐྱབས་ཡུལ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་མེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG28,尼古六法的勝樂金剛五尊本尊法。 尼古六法的勝樂金剛五尊本尊法。 尼古六法的勝樂金剛五尊本尊法。嗡 索斯地! 諸佛至尊之實體,俱生大樂黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊),具足五智之壇城,頂禮之後宣說其修法。 首先進行皈依和發心,觀想前方虛空中,剎那間五部本尊降臨。 祈請滌除我一切罪障,如是祈禱后,從其心間放出持滿甘露寶瓶之天女。 唸誦:嗡 薩瓦 達塔噶達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकाट समय श्री ये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī ye hūṃ,一切如來灌頂真言),以此進行沐浴,獲得四種灌頂。 一切罪障皆得清凈,身如水晶般清澈。 如下所述,加持內供:嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,嗡啊吽)。 唸誦:嗡 阿彌利達 巴扎 惹恰 惹恰 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་བཱ་ཙ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ अम्रिटा बाचा रक्षा रक्षा हूँ फट,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta bāca rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,甘露明王,保護保護吽 帕特)。 自心本性,遠離能取所取二執之智慧,遠離一切戲論。 如是安住于平等舍中。剎那間,自身化為勝樂金剛之身,于其心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。 唸誦:嗡 班雜 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र रक्षा रक्षा हूँ हूँ हूँ फट,金剛保護,保護吽 吽 吽 帕特),唸誦三遍。 從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字放出讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,種子字),向下蔓延,化為日輪。 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字放出無數吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,化為各種金剛自性的地基,並由此生起帳篷。 從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字放出無量吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,向十方蔓延,化為從一尖到九尖的金剛杵,無間隙地佈滿。 從日輪中燃燒的火焰,將其融化,帳篷外的一切都融為一體,內外都被火焰所充滿。 心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字的光芒,迎請上師、本尊、佛、菩薩等一切聖眾降臨前方虛空。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:vajra samā jaḥ,金剛薩埵)。 皈依佛法僧,皈依上師本尊空行母,以及忿怒護法眾,我以恭敬心皈依。唸誦三遍。四無量心與共同之處唸誦三遍。 這些皈依境降臨於我的前方,光芒照耀我的身體,凈化我身語意三門的一切污垢,如鏡子與影像般,自身與皈依境無二無別。 再次從心間放出光芒,迎請勝樂金剛五尊壇城,以及上師、佛、菩薩等聖眾降臨前方虛空。嗡 納瑪 德 吽(藏文:ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ नमः ते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ te hūṃ,頂禮您吽),納摩 麥 吽(藏文:ན་མོ་མེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमो मे हूँ,梵文羅馬擬音:namo me hūṃ,皈依我吽),納摩 納瑪 吽(藏文:ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།,梵文天城體:नमो नमः हूँ,梵文羅馬擬音:namo namaḥ hūṃ,皈依皈依吽)。如是頂禮。

【English Translation】 Shamba Kagyu Instructions NG28, The Abhisheka of the Five Deities of Niguma's System of Chakrasamvara. The Abhisheka of the Five Deities of Niguma's System of Chakrasamvara. The Abhisheka of the Five Deities of Niguma's System of Chakrasamvara. Om Svasti! The embodiment of all victorious ones, the co-emergent great bliss Heruka, the mandala endowed with the five wisdoms, having prostrated, I will explain its sadhana. First, send forth refuge and bodhicitta. In the sky in front, in an instant, may the assembly of deities of the five families appear. I pray that you purify all my sins and obscurations.' Having prayed thus, from their hearts, emanate goddesses holding vases filled with nectar. Recite: 'Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shri Ye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकाट समय श्री ये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī ye hūṃ,Mantra for the initiation of all Tathagatas).' By doing so, the four empowerments are obtained. All sins and obscurations are purified, and the body becomes like a clear crystal. As it appears below, bless the inner offering: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,Om Ah Hum). Recite: Om Amrita Baza Raksha Raksha Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་བཱ་ཙ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ अम्रिटा बाचा रक्षा रक्षा हूँ फट,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta bāca rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ,Ambrosia, protect, protect, Hum Phet). One's own mind is the wisdom that is free from the duality of grasping and being grasped, devoid of all elaborations. Thus, remain in equipoise. In an instant, one's own body transforms into the form of Chakrasamvara. At the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable). Recite: Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ वज्र रक्षा रक्षा हूँ हूँ हूँ फट,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,Vajra protection, protection, Hum Hum Hum Phet), three times. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) at the heart, Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,seed syllable) extends downwards and transforms into a sun disc. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable), emanate countless Hums (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable), which transform into the nature of various vajras as the ground, and from that, a tent arises. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable), emanate immeasurable Hums (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) in the ten directions, transforming into vajras with one to nine points, filling without any gaps. The fire blazing from the sun melts it, and everything outside the tent merges into one, and both inside and outside are filled with flames. The rays of light from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) at the heart invite all the gurus, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas to appear in the sky in front. Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:vajra samā jaḥ,Vajrasattva). I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, in the gurus, yidams, dakinis, and wrathful protectors. I respectfully take refuge. Recite three times. The four immeasurables are recited three times in common. These objects of refuge come before me, and the rays of light strike my body, purifying all the defilements of my body, speech, and mind. Like a mirror and its reflection, self and the objects of refuge become inseparable. Again, rays of light emanate from the heart, inviting the mandala of the five deities of glorious Heruka, along with the assembly of gurus, Buddhas, and Bodhisattvas, to appear in the sky in front. Om Nama Te Hum (藏文:ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ नमः ते हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ namaḥ te hūṃ,Homage to you Hum), Namo Me Hum (藏文:ན་མོ་མེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:नमो मे हूँ,梵文羅馬擬音:namo me hūṃ,Homage to me Hum), Namo Nama Hum (藏文:ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།,梵文天城體:नमो नमः हूँ,梵文羅馬擬音:namo namaḥ hūṃ,Homage, Homage Hum). Thus, prostrate.


་འཚལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གཉིས་ཀྱིས་ནང་མཆོད་དང་གསང་མཆོད་ཕུལ། མཆོད་བྱ། མཆོད་བྱེད། 1-332 མཆོད་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་བྱ། ཚོགས་ཞིང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ ཐིམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འཛིན་པ་ཡང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་ཏེ། ཆོས་ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་མཉམ་པར་གཞག སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་གམ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། སུཾ་ལས་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་ཤར་ཤེལ། བྱང་གསེར། ནུབ་པདྨ་རཱ་ ག ལྷོ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལས་གྲུབ་པ། བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་ཞིང་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་ པད་མའི་ལྟེ་བར། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཤར་དཀར་བྱང་ལྗང་ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པ་དང་། 1-333 པདྨའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཟླ་བ་དམར་སྐྱ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་བྱས། སླར་འདུས་ཏེ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གཡོ་བ། ཁྲོ་ཞིང་སྒེག་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བའི་མྱུ་ གུ་གཙིགས་པ། བཞིན་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བུང་བ་ལྟར་གནག་པའི་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། རྩེ་མོ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ ནོར་བུ་དང་། རལ་པའི་ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ངོས་སུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། མི་རུས་ཀྱི་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་གདུབ་བུའི་ཚོགས་དང་སྐེ་རགས་དང་མཆོད་ཕྱིར་སོགས་ ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐལ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་

【現代漢語翻譯】 供養 Argham(梵文, अर्घ्य, arghya,供品), 到 Shabda(梵文,शब्द,śabda,聲音)等供品。 嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 唵) 阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊) 吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。兩次供養內供和秘密供。供養者,供養。 供養諸法無二無別,無所緣。如此以真如供養。皈依三寶!等唸誦三遍日常懺悔文。會供壇城融入光明之中。 嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 唵) 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭(藏文: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ स्वभावा बुद्ध सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思: 嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。所取無自性之體性。 嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 唵) 虛空 智慧 梭巴瓦 阿特瑪 擴 杭(藏文: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體: ॐ शून्यता ज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音: oṃ śūnyatā jñāna svabhāva ātmako 'ham,漢語字面意思: 嗡,空性智慧自性我)。能取亦無自性,諸法皆空性。如是入定。從空性中剎那間于外八大尸林之中,于防護輪中央。 揚(藏文: ཡཾ,梵文天城體: यं,梵文羅馬擬音: yaṃ,漢語字面意思: 揚)字化為藍色風輪,半月形。 讓(藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 讓)字化為紅色火輪,三角形。 旺(藏文: བཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: 旺)字化為白色水輪,圓形。 朗(藏文: ལཾ,梵文天城體: लं,梵文羅馬擬音: laṃ,漢語字面意思: 朗)字化為黃色土輪,方形。 桑(藏文: སུཾ,梵文天城體: सुं,梵文羅馬擬音: suṃ,漢語字面意思: 桑)字化為須彌山王,東方為水晶,北方為黃金,西方為紅蓮寶,南方為青琉璃所成。具有四層臺階,八個山頂裝飾的四方形。四元素須彌山從下往上層層堆疊。其上方,邦(藏文: པཾ,梵文天城體: पं,梵文羅馬擬音: paṃ,漢語字面意思: 邦)字化為各種蓮花之中央。 吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字化為各種金剛杵。東方白色,北方綠色,西方紅色,南方黃色,中央藍黑色,四方形。其上方,邦(藏文: པཾ,梵文天城體: पं,梵文羅馬擬音: paṃ,漢語字面意思: 邦)字化為八瓣蓮花,具有蓮花心和花蕊。 蓮花中央,讓(藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思: 讓)字化為具怖金剛日月輪。其上方,自心化為淡紅色月亮上的 吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字。從該字放出光明,利益聖眾和有情。復又收回,一切融為一體。由此轉變,所依之天眾壇城圓滿。中央蓮花座上,自身化為吉祥黑汝嘎(梵文,Heruka,勇士),勝樂輪(梵文,Chakrasamvara,輪之集合)身藍色,如靛藍般閃耀光芒。一面二臂,三目赤紅圓睜。具有忿怒、嫵媚和貪慾之相,露出獠牙。面容極度扭曲,皺眉緊鎖,令人恐懼。如蜂般黑色的頭髮結成髮髻,束于頭頂。頂端有以骨輪為基座的摩尼寶。頭髮上裝飾著各種金剛杵,左側裝飾著半月。以人骨耳環、項鍊、手鐲、腰帶和供養物等裝飾。全身塗滿大量骨灰。以五骷髏為頭飾。

【English Translation】 Offering from Argham (Sanskrit, अर्घ्य, arghya, offering) to Shabda (Sanskrit, शब्द, śabda, sound) and other offerings. Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ॐ,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ,Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hum). Offer inner offering and secret offering twice. Offeror, offering. Offerings are non-dual and without object. Thus, offer with Suchness. I take refuge in the Three Jewels! And so on, recite the daily confession three times. The assembly field dissolves into light. Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ॐ,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal meaning: Om) Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावा बुद्ध सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धोऽहम्,Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I). The nature of what is grasped is without inherent existence. Om (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ॐ,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal meaning: Om) Shunyata Jnana Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यता ज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्,Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna svabhāva ātmako 'ham,Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, nature, self). What is apprehended is also without inherent existence, all dharmas are emptiness. Thus, abide in equanimity. From emptiness, in an instant, in the center of the outer eight great charnel grounds, in the center of the protective circle. Yam (Tibetan: ཡཾ,Sanskrit Devanagari: यं,Sanskrit Romanization: yaṃ,Literal meaning: Yam) transforms into a blue wind mandala, crescent-shaped. Ram (Tibetan: རཾ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: raṃ,Literal meaning: Ram) transforms into a red fire mandala, triangular. Vam (Tibetan: བཾ,Sanskrit Devanagari: वं,Sanskrit Romanization: vaṃ,Literal meaning: Vam) transforms into a white water mandala, circular. Lam (Tibetan: ལཾ,Sanskrit Devanagari: लं,Sanskrit Romanization: laṃ,Literal meaning: Lam) transforms into a yellow earth mandala, square. Sum (Tibetan: སུཾ,Sanskrit Devanagari: सुं,Sanskrit Romanization: suṃ,Literal meaning: Sum) transforms into Mount Sumeru, the east is crystal, the north is gold, the west is ruby, the south is lapis lazuli. It has four tiers and is decorated with eight peaks, square in shape. The four elements, Mount Sumeru, are stacked one on top of the other. Above that, Pam (Tibetan: པཾ,Sanskrit Devanagari: पं,Sanskrit Romanization: paṃ,Literal meaning: Pam) transforms into the center of various lotuses. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hum) transforms into various vajras. The east is white, the north is green, the west is red, the south is yellow, the center is blue-black, square. Above that, Pam (Tibetan: པཾ,Sanskrit Devanagari: पं,Sanskrit Romanization: paṃ,Literal meaning: Pam) transforms into an eight-petaled lotus with various petals, with a lotus heart and stamens. In the center of the lotus, Ram (Tibetan: རཾ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: raṃ,Literal meaning: Ram) transforms into the sun mandala of Bhairava (Sanskrit, भैरव, Bhairava, the terrifying one) with day and night. Above that, one's own mind transforms into a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Hum) on a pale red moon. From that, light radiates, benefiting the noble ones and sentient beings. It is then withdrawn, and everything merges into one. From this transformation, the mandala of the dependent deity is complete. On the central lotus seat, one's self transforms into glorious Heruka (Sanskrit, Heruka, hero), Chakrasamvara (Sanskrit, Chakrasamvara, wheel-union) with a blue body, shining like indigo. One face, two arms, three eyes red and round. With an expression of wrath, charm, and desire, baring fangs. The face is extremely contorted, with furrowed brows, terrifying. The hair, as black as a bee, is tied in a topknot on the crown of the head. At the top is a mani jewel based on a wheel of bones. The hair is adorned with various vajras, and the left side is adorned with a crescent moon. Adorned with human bone earrings, necklaces, bracelets, belts, and offerings. The whole body is smeared with a large amount of ashes. With a headdress of five dry human heads.


དང་། དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ། མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཁྲག་འཛག་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། 1-334 སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་དང་གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོ་མནན་ པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། ། དེ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་ རྗེ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གནོན་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ཡང་ལང་ཚོ་གསར་དུ་བདོ་བ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་ཤིང་། མི་རོའི་གདན་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། ། 1-335 མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩིའི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོད་པས་ཁ་རྒྱན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕཻཾ། བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་ པོ། ཡང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། གཙོ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་རྣམ་སྣང་། ལཱ་མ་ལ་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ལ་ས

【現代漢語翻譯】 並且,伴隨著英雄的旗幟懸掛,戴著串著人腸、滴著血的五十顆頭顱的項鍊。 身披虎皮裙,右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱明妃。左腿蜷起踩著黑怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ།),右腿伸展踩著紅色時母(藏文:དུས་མཚན་མ་དམར་མོ།)。具備九種舞姿,身相和好相完全圓滿。擁抱他的明妃是金剛亥母(梵文:Vajravarahi),身色紅色,像劫末之火一樣光芒四射。右手持金剛鉞刀,以威嚇印壓制一切方向,左手持盛滿血的顱碗擁抱本尊。赤身裸體,頭髮散開,以五印裝飾,戴著干顱骨的頭飾和項鍊。右腿蜷起,左腿伸展擁抱本尊。本尊和明妃都正值青春年少,安住在熊熊燃燒的火焰之中。東面的蓮花瓣上是藍色空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ་མཐིང་ག),北方是綠色拉姆(藏文:ལཱ་མ་ལྗང་གུ),西方是紅色斷生母(藏文:དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ),南方是黃色色相母(藏文:གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ)。所有這些都一面二臂三眼,右手揮舞鉞刀,左手在胸前捧著顱碗血。腋下夾著以金剛杵為標誌的天杖,以右腿伸展的姿勢坐在人尸座上,與金剛亥母相同,都從亥母部族中產生。 四個角落安放著裝滿甘露的寶瓶,寶瓶口用顱骨裝飾。從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒。供養輪圓滿的勝樂金剛五尊壇城。以飲水(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水)到樂器(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)之間的供品進行供養。誦唸 扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:縛), 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:喜),融入無二。 嗡 瑜伽清凈,一切法瑜伽清凈,我即是(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།)。在自己的額頭是白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。再次從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,迎請所有掌管灌頂的佛和菩薩、忿怒尊,以及他們的眷屬。以所有外內秘密的供品進行供養。嗡,所有如來,請賜予我灌頂(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།)。從主尊的心間放出五位明妃,手持甘露寶瓶。唸誦 嗡 金剛 自性 灌頂 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。 用寶瓶之水從頭頂灌頂,身體充滿,清凈所有污垢。剩餘的水向上溢出,主尊和空行母由不動佛(梵文:Akshobhya)作為頭飾,金剛亥母由毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)作為頭飾,拉姆由不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)作為頭飾,斷生母由阿彌陀佛(梵文:Amitabha)作為頭飾,色相母由寶生佛(梵文:Ratnasambhava)作為頭飾。稍微做一點,就……

【English Translation】 And, with the banner of heroes hanging, wearing a necklace of fifty heads strung with human intestines and dripping with blood. Wearing a tiger skin skirt, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, embracing the consort. The left leg is bent, stepping on Black Yamantaka, and the right leg is extended, stepping on Red Kalaratri. Possessing nine kinds of dance postures, the marks and signs are completely perfect. The consort embracing him is Vajravarahi, with a red body color, blazing with glory like the fire at the end of the kalpa. The right hand holds a vajra chopper, pressing down on all directions with a threatening mudra, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the lord. Naked, with hair unbound, adorned with five seals, wearing a crown and necklace of dry skulls. The right leg is bent, and the left leg is extended, embracing the lord. Both the lord and consort are in the prime of youth, residing in the midst of blazing flames. On the eastern lotus petal is the blue Dakini, in the north is the green Lama, in the west is the red Chinnamasta, and in the south is the yellow Rupini. All of these have one face, two arms, and three eyes, brandishing a chopper in the right hand, and holding a skull cup of blood at the heart in the left hand. With a khatvanga marked with a vajra in the armpit, sitting on a corpse seat with the right leg extended. They are similar to Vajravarahi and originate from the Varahi lineage. In the four corners are placed vases filled with nectar, adorned with skull caps. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable at one's heart, rays of light emanate. Offerings are made to the complete mandala of the five deities of Chakrasamvara. Offerings are made from arghaṃ (藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水) to śabda (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音). Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:縛), Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:喜) are recited, merging into non-duality. Oṃ yoga śuddha sarva dharma yoga śuddho 'haṃ (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།). At one's forehead is white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat is red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and at the heart is blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Again, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable at the heart, rays of light emanate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, wrathful deities, and their consorts who control empowerment. Offerings are made with all outer, inner, and secret offerings. Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།). From the heart of the main deity, five consorts holding nectar vases are emanated. Recite Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). The empowerment is bestowed from the crown of the head with the water of the vase, filling the body and purifying all defilements. From the remaining water that overflows upwards, the main deity and the Dakini are adorned with Akshobhya as the head ornament, Vajravarahi with Vairocana, Lama with Amoghasiddhi, Chinnamasta with Amitabha, and Rupini with Ratnasambhava. By doing a little, then...


ྤྲོ་ན་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་འདིར། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། 1-336 ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱང་རུང་མོད་ཀྱི། ལག་ལེན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་གཙོ་བོར་མི་མཛད་དོ། །དེས་ནས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་གང་བ། དེའི་ སྟེང་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔ་སྐད་ཅིག་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་བདུན་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཐོད་པའི་སྟེང་གི་ཧེ་ རུ་ཀ་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཐིམ། སྦྱོར་མཚམས་དང་། གསང་བའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། གཞིར་གནས་ཀྱི་དམ་རྫས་དང་འདྲེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོད་པ་གང་བར་གྱུར་པ་ལ། ལྷ་ལྔ་ པོ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་ཞུ་སྟེ་ཐིམ། སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱངས་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ། བར་འདིར་རྫོགས་རིམ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་གཏུམ་མོ་ དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ་ཡིག་རྙིང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིག་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ཡང་གསལ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 1-337 ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་ གྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་སྙིང་ངོ་། །ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ རུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ། གཏོར་ཆོག་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ཡིན་ནའང་སྒྲུབ་ཐབས་ཙམ་སྒོམ་པ་ལ། སྐབས་འདིར་ གཏོར་མ་ངེས་པར་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་བྱས་ཏེ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ། ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཐིམ། ལྷ་མོ་བཞི་རང་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲ

【現代漢語翻譯】 在進行灌頂時,持明 བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ (Byang chub rdo rje) 等祈請。 如誕生儀軌等,以及以灌頂真言進行灌頂的儀軌,如果需要可以進行。然後是品嚐甘露,像朵瑪一樣加持也可以, 但在實際修持中,不將此作為重點。然後進行凈化,從空性中,觀想嘎巴拉( कपाल,kapāla,頭蓋骨)廣大,其中充滿五肉、五甘露和令人陶醉之物。 其上剎那間顯現吉祥勝樂輪五尊。唸誦 ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ phaṭ) 七遍等,隨力唸誦。迎請十方諸佛,融入頭蓋骨上方的黑汝嘎五尊身中。 通過結合手印和秘密之門,降下甘露之流,與根本的誓言物混合,成為充滿智慧甘露的頭蓋骨。五尊本尊也融入甘露之中, 在各自心咒的末尾加上三個字,然後品嚐甘露,觀想所有本尊都因喜悅而感到滿意。在此期間,可以進行圓滿次第四脈輪拙火瑜伽 和金剛唸誦,具體內容可以參考古籍。同樣,按照古籍中的描述,清晰地觀想念誦的對境。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ) ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྭ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ (ḍākinī jvāla sambharaṃ svāhā)。這是父尊的心咒。 ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ)。這是近心咒。 ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ (Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。這是母尊的心咒。 ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ (Oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。這是近心咒。 ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ lā me hūṃ hūṃ phaṭ)。 ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ)。 ཨོཾ་རུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ (Oṃ ru pi nī ye hūṃ hūṃ phaṭ)。這是眷屬的咒語。 唸誦力所能及的次數。如果與朵瑪儀軌相關,此時也可以供養朵瑪,但只是觀想儀軌,此時不一定需要朵瑪。 收攝壇城,進入座間休息。也就是從自己的心間發出光芒,三界所有情器都變成勝樂金剛的壇城。 所有這些都化為光,融入自己所觀想的壇城。本尊的壇城化為光,融入四位明妃,四位明妃融入自己, 明妃也融入父尊的心間,吉祥黑汝嘎也融入光明法界。稍微安住於此,從光明中再次顯現為黑汝嘎的身相。額頭顯現 ཨོཾ (Oṃ),喉嚨顯現

【English Translation】 During the empowerment, Byang chub rdo rje and others make requests. As in the birth ritual, etc., and the method of empowerment with the Abhiṣeka mantra, it can be done if desired. Then, tasting the nectar, it is okay to bless it like a Torma, but in practice, this is not the main focus. Then, purify. From emptiness, visualize the Kapala ( कपाल,kapāla,skull) as vast and wide, filled with five meats, five nectars, and intoxicants. Upon it, the glorious Cakrasamvara (wheel of bliss) with five deities instantly appears. Recite Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ phaṭ seven times, or as much as possible. Invite all the Buddhas of the ten directions, and they dissolve into the bodies of the five Heruka deities above the skull. Through the union mudra and the secret gate, a stream of nectar descends, mixing with the fundamental samaya substances, becoming a skull full of wisdom nectar. The five deities also dissolve into the nectar, adding three syllables to the end of their respective heart mantras, and then tasting the nectar, thinking that all the deities are pleased with bliss. During this time, the complete stage of the four chakras of Tummo and Vajra recitation can be performed, which can be learned from ancient texts. Similarly, clarify the visualization of the recitation as it appears in the ancient texts. Oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jvāla sambharaṃ svāhā. This is the heart mantra of the Father. Oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ. This is the near-heart mantra. Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. This is the heart mantra of the Mother. Oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. This is the near-heart mantra. Oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ lā me hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ khaṇḍa ro he hūṃ hūṃ phaṭ. Oṃ ru pi nī ye hūṃ hūṃ phaṭ. These are the mantras of the retinue. Recite as much as possible. If it is related to the Torma ritual, the Torma can be offered at this time, but only meditate on the sadhana, so the Torma is not necessarily required at this time. Withdraw the mandala and enter the session break. That is, light radiates from one's heart, and all the containers and contents of the three realms become the mandala of Cakrasamvara. All of these dissolve into light and merge into the mandala that one visualizes. The mandala of the support dissolves into light and merges into the four goddesses. The four goddesses merge into oneself, and the goddess also merges into the heart of the Father. The glorious Heruka also dissolves into the realm of clear light. Rest in equanimity for a while. From the state of clear light, again manifest as the body of Heruka. Oṃ appears on the forehead,


ིན་པར་ཨཱཿ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། 1-338 ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །བདག་གི་དགེ་བ་འདིས་ཐོབ་སྟེ། །འགྲོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་གང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གང་ སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་པ་ཡི། །སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། ། གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན། ལེགས་པར་བཤམས་ཏེ། སུམྦྷས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཡཾ་ལས་རླུང་ དང་། རཾ་ལས་མེའི་སྟེང་དུ། ཀཾ་ལས་མེ་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ན་ཀོ་ཀུ་ད་ཧ་ལས་མི། བ་གླང་། ཁྱི། རྟ། གླང་ཆེན་ཏེ་ཤ་ལྔ། དབུས་དང་མཚམས་བཞིར་མུ་བི་ར་ཤུ་མ་ལས། ཆུ་སྨན། རྔུལ། ཁུ་བ། ཀླད་པ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ། ཤ་ལྔའི་ཐད་ཀྱི་སྟེང་རྣམས་སུ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ ཧྲཱིཿཨ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་བཅུ་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྦྱང་རྟོགས་སྦར་གསུམ་དུ་བྱས། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྩེ་མོར་ཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་ཐིམ། 1-339 ཟླ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་། ཁ་ཊྭཱཾ་གས་དཀྲུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཞུ་སྟེ། དམ་རྫས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་མང་དུ་བརྗོད། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རང་གི་མདུན་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ པ་དང་། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བསྐོར་བ་གྲུབ་པར་གྱུར། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕཻཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ ཧོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དྲི་ཤྱ་ཧོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་ འཁོར་ལོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། མགྲོན་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་བུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲཱྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡི་གེ་བདུན་པ་ དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་ལྔས་འབུལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་པའོ། །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 1-340 སརྦ

【現代漢語翻譯】 額間是ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間是ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 所有一切普賢如來,持有金剛持之大位。 愿我以此善根力,一切眾生皆得之。為證圓滿菩提故,諸佛如來所行持。 菩提金剛持咒者,愿我亦能行持之。這是迴向善根之法。 若欲佈施食子,則善加陳設,以སུམྦྷ་(藏文:སུམྦྷ,梵文天城體:सुम्भ,梵文羅馬擬音:sumbha,漢語字面意思:降伏)清凈,以སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從ཡཾ་(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生風,從རཾ་(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生火之上,從ཀཾ་(藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:界)生三火首之灶,其上安放ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字所化之顱器。 其中央及四方,有八瓣蓮花,其上安放ན་ཀོ་ཀུ་ད་ཧ་(藏文:ན་ཀོ་ཀུ་ད་ཧ་,梵文天城體:नकोकुदह,梵文羅馬擬音:nakokudaha,漢語字面意思:人牛犬馬象)所化之人、牛、犬、馬、象五肉。中央及四隅,有མུ་བི་ར་ཤུ་མ་(藏文:མུ་བི་ར་ཤུ་མ་,梵文天城體:मुबिरशुम,梵文羅馬擬音:mubiraśuma,漢語字面意思:女血汗精髓腦)所化之經血、汗、精、髓、腦五甘露。五肉之上,有ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、ཏྲཾ་(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:創)、ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)、ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)五字,為五智之體性。其上虛空,有月輪,上有ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字。其上有ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生之白色卡杖嘎,其體性為甘露,頭朝下。 以風吹燃火焰,將十種藥物及十五字焚燒。以ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字之光,作凈化、增長、燃燒三次。卡杖嘎頂端有ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,其光芒迎請智慧甘露,融入卡杖嘎。 月輪及三字與卡杖嘎一同落入顱器之中。卡杖嘎攪動,一切融化,與誓言物無二無別,食子化為智慧甘露之大海。唸誦哈 訶 舍(ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)多次。這是加持食子之法。 于自身前,觀想勝樂金剛五尊壇城,與諸佛菩薩、空行眾會,以及六道一切眾生,皆化為嘿汝嘎父母之相,周匝圍繞。以燃燒之手印,唸誦ཕཻཾ(藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)。ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། དྲི་ཤྱ་ཧོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)十方三世一切諸佛菩薩,皆化為智慧輪降臨,與誓言輪合為一體。這是迎請賓客之法。 諸佛之舌為金剛寶器,享用食子。ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲཱྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)於七字真言,以及毗盧遮那佛和四空行母之咒語后,加念ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦五次,供養智慧尊。ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 薩瓦

【English Translation】 On the forehead, ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah); in the heart, HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum). May I, through this merit, attain the state of the great Vajradhara, the embodiment of all Buddhas. And may all beings attain it as well. Whatever conduct is for perfect enlightenment, Whatever is practiced by the fully enlightened Buddhas, may I practice that very conduct of the Bodhi Vajra mantra holders. This is the dedication of merit. If you wish to offer the torma, arrange it well, purify it with SUMBHA (Tibetan: སུམྦྷ, Sanskrit Devanagari: सुम्भ, Sanskrit Romanization: sumbha, literal meaning: Subdue), and cleanse it with SVABHĀVA (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, literal meaning: Nature). From YAṂ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, literal meaning: Wind) arises wind, and above the fire from RAṂ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, literal meaning: Fire), above the three fire-headed hearths from KAṂ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: kaṃ, literal meaning: Realm), is a skull cup from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: None). Inside it, in the center and four directions, are eight-petaled lotuses, upon which are placed the five meats transformed from NAKOKUDAHA (Tibetan: ན་ཀོ་ཀུ་ད་ཧ་, Sanskrit Devanagari: नकोकुदह, Sanskrit Romanization: nakokudaha, literal meaning: Human, Cow, Dog, Horse, Elephant): human, cow, dog, horse, and elephant. In the center and four corners are the five nectars transformed from MUBIRASHUMA (Tibetan: མུ་བི་ར་ཤུ་མ་, Sanskrit Devanagari: मुबिरशुम, Sanskrit Romanization: mubiraśuma, literal meaning: Female, Blood, Sweat, Semen, Brain): menstrual blood, sweat, semen, marrow, and brain. Above the five meats are HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), TRAṂ (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, literal meaning: Create), HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: Shame), and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: None), the essence of the five wisdoms. In the sky above that is a moon, upon which are OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), and HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum). Above that is a white khaṭvāṅga arising from HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), its nature being nectar, with its head facing downwards. Stoke the fire with wind, burn the ten substances and fifteen syllables. Purify, increase, and burn three times with the light of the three syllables OṂ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), ĀḤ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), and HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum). At the tip of the khaṭvāṅga is HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), and its light summons the wisdom nectar, which dissolves into the khaṭvāṅga. The moon and the three syllables, along with the khaṭvāṅga, fall into the skull cup. The khaṭvāṅga stirs, causing everything to melt, becoming inseparable from the samaya substances, and the torma becomes a great ocean of wisdom nectar. Recite HA HO HRĪḤ (ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ) many times. This is the blessing of the torma. In front of oneself, visualize the mandala of the five deities of Chakrasamvara, surrounded by assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, and Ḍākinīs, and all sentient beings of the six realms, transformed into the form of Heruka and his consort, encircling from all directions. With a blazing mudra, recite PHEṂ (Tibetan: ཕཻཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, literal meaning: Phat). OṂ VAJRA ARALLI HO JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ VAJRA ḌĀKINĪ SAMAYA SATTVAṂ DRIŚYA HO. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times come forth in the form of the wisdom wheel, becoming one with the samaya wheel. This is the invitation of the guests. The tongues of the deities, being vajra spouts, partake of the torma. OṂ VAJRA ḌĀKINĪ IDAṂ BALIṂ GṚHṆA HŪṂ HŪṂ PHAṬ. At the end of the seven-syllable mantra, and the mantras of Vairochana and the four Ḍākinīs, add IDAṂ BALIṂ TA KHA KHA KHĀHI KHĀHI. Offer this five times, making offerings to the wisdom deities. OṂ KHA KHA KHĀHI KHĀHI. Sarva


། ཡཀྵ། རཀྵ། བྷུཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུད་མནྟ། ཨ་པསྨ་ར། ཌཱ་ཀ། ཌཱ་ཀི། ནྱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ། གྲིཧྞན་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵཱནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐེ་ བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐཱ། པི་བ་ཐཱ། ཛི་གྷཱ་ཐཱ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷ་ས་ཧཱ་སི་ཀ་བྷ་བནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་ གྱིས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ དང་བཅས། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག ། 1-341 ཅེས་པས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་བྱས་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་ཁྱོད་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ། ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ཡི། །ལམ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་འགྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་ གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད། དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་ཀུན། །བདག་གིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་མེད་པར། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་དོན་དུ། །ཆོས་དབྱིངས་བླ་ན་མེད་པར་བསྔོ། །ཞེས་དགེ་བ་བྱང་ ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དགོངས་དོན་གང་། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཉེར་མཁོའི་ཕྱིར། །ངག་འདོན་ཅུང་ཟད་བསྡེབས་པ་ཡི། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྒྱལ་ཁམས

【現代漢語翻譯】 夜叉(Yakṣa,持明護法),羅剎(Rakṣa,食人鬼),部多(Bhuta,鬼), प्रेत(Preta,餓鬼),比舍遮(Piśāca,食肉鬼),烏曼達(Udhmanta,癲狂鬼),阿缽娑摩羅(Apasmara,癇鬼),ḍāka(勇父,空行雄性尊),ḍāki(空行母,空行雌性尊),ཉ་ད་ཡ་(Nya da ya),接受此供品!守護誓言!賜予我一切成就!如汝所愿!盡情享用!飲用!嗅聞!勿違誓言!爲了我的一切事業,恒常幸福,清凈歡喜,變為吽吽啪ṭ啪ṭ स्वाहा!唸誦三遍,獻給居住在墳地和鬼神眾。 從供水到讚頌進行供養。用三種穀物供養內供。用父母雙尊百字明秘密咒語讚頌: 至尊上樂金剛(Cakrasamvara,勝樂輪)及其眷屬,我以供養和讚頌您們,愿瑜伽士我等及其眷屬,無病長壽,擁有權勢和財富,獲得榮耀和名聲以及美好的命運,獲得廣大的受用,息滅與增長等一切事業的成就,請賜予我!持誓者請守護我!以一切成就作為助伴!愿消除非時而死和各種疾病,以及邪魔和障礙!愿消除惡夢和不祥之兆,以及惡行!愿世界和平,五穀豐登,穀物增多,佛法興盛,一切吉祥如意,心中所愿皆能實現! 以此進行事業。 無論我因愚癡,在此善行中有何過失,無論如何您是眾生的救護者,祈請怙主您寬恕!如此祈請寬恕。 嗡,愿您成辦一切眾生的利益,祈請賜予隨順的成就,祈請在前往佛土之後,再次降臨!嗡 班雜 穆(Oṃ Vajra Muḥ),祈請諸賓客返回本位!愿一切眾生安樂!愿一切眾生無病!愿前往成佛之路,在那條道路上成就!未度者我來度,未脫者我來脫,愿瑜伽之論著,現在就住於此!如此發願。圓滿一切功德,愿上師本尊吉祥!成辦一切事業,愿空行護法吉祥!如此祝願。積累的一切善根,不視為己有,爲了所有眾生的利益,迴向于無上的法界。如此將善根迴向于菩提。爲了使智慧空行母的意旨,對智慧低下者有所幫助,略微彙集唸誦文,愿以此善行,解脫一切眾生!此乃嘉瓦康薩所著。

【English Translation】 Yakṣa (Yakṣa, spirit guardian), Rakṣa (Rakṣa, flesh-eating demon), Bhuta (Bhuta, ghost), Preta (Preta, hungry ghost), Piśāca (Piśāca, flesh-eating ghost), Udhmanta (Udhmanta, madness ghost), Apasmara (Apasmara, epilepsy ghost), Ḍāka (Ḍāka, male sky-goer), Ḍāki (Ḍāki, female sky-goer), Nya da ya, accept this offering! Protect the samaya! Grant me all siddhis! As you wish! Enjoy! Drink! Smell! Do not violate the samaya! For all my activities, may there be constant happiness, pure joy, become Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā! Recite three times, offering to those dwelling in the charnel ground and the assembly of spirits. Offer from Argha to Shapta. Offer inner offering with three grains. Praise with the hundred-syllable secret mantra of the Father and Mother: Bhagavan Chakrasamvara (Cakrasamvara, Supreme Bliss) and retinue, I offer and praise you, may we yogis and our retinue be free from illness and have long life, possess power and wealth, obtain glory and fame and good fortune, obtain vast enjoyment, grant me the accomplishment of all activities such as pacifying and increasing! May the samaya-holders protect me! May you be companions with all siddhis! May untimely death and all diseases, and evil spirits and obstacles be eliminated! May bad dreams and bad omens, and bad deeds be eliminated! May the world be peaceful and the harvest be good, may grains increase and Dharma flourish, may all happiness and auspiciousness arise, and may all wishes in the mind be fulfilled! Thus engage in activity. Whatever faults I have committed in this virtuous act due to my foolishness, in any case you are the protector of beings, I beseech the protector to forgive! Thus, beseech forgiveness. Oṃ, may you accomplish all the benefits of sentient beings, I pray for the attainment of concordant siddhis, I pray that after going to the Buddha-field, you will come again! Oṃ Vajra Muḥ, I pray that the guests return to their places! May all sentient beings be happy! May all sentient beings be free from illness! May the path to Buddhahood be accomplished on that very path! I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed, may the treatises on yoga, now abide here! Thus, make aspirations. May the qualities of goodness be perfectly complete, may the Lama and Yidam be auspicious! May the activities be accomplished, may the Dakinis and Dharma protectors be auspicious! Thus, pronounce auspiciousness. All the accumulated merits, without holding them as my own, for the benefit of all sentient beings, I dedicate to the supreme Dharmadhatu. Thus, dedicate the merit to enlightenment. In order to make the intention of the Wisdom Dakini helpful to those of low intelligence, I have slightly compiled the recitation text, may all beings be liberated by this virtue! This was written by Gyalwa Kamsang.


་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་སྨྲས་པའོ།། །། 1-342 དགེའོ།། །།མངྒལཾ།།

【現代漢語翻譯】 這是由帕塔拉納塔所說。 吉祥圓滿!

【English Translation】 This was spoken by Pa Tarana Tha. Auspiciousness!