shangpa28_六臂智慧護法灌頂遣除一切障礙.g2.0f
香巴噶舉教言集NG29ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-343 ༄༅། །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྗེས་ གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་མཁས་རྨོངས་མང་པོའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱིས་རྗེས་གནང་གི་རྒྱས་བཀབ་པ་དང་། རང་བཟོ་རྣམ་པ་གར་འཆར་ལ་མཆོར་ཆས་བྱས་ པ་སོགས་བསྲེ་སླད་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་སྣང་མོད་ནའང་། དེ་དག་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ནི། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཏོར་དབང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དུ་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་དང་། ལག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་ གསལ་བར་སྟོན་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ དྲུང་དུ། ཅོག་ཙེ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཁར་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའམ། དར་རམ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་མཎྜལ། དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རེ་ཁ་རིམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། 1-344 མཐའ་མར་མེ་རིས་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བ། ཟུར་གཅིག་རང་ངོས་ལ་བསྟན་པ། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པའམ། ཡང་ན་ཧཱུྃ་ཡིག་རྐྱང་པ་བྲིས་ པའམ། ཚོམ་བུ་བཀོད་ཀྱང་རུང་། དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་གཏོར་མ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་པ་མཐའ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ་དེ་ལ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་དར་ནག་གི་ཅོད་པཎ་ཅན་བཙུགས། མགོན་པོའི་ཙཀླི་ཡོད་ན་ ཡང་གཏོར་མ་ལ་བྱུགས་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན། ཆོས་འབྱུང་གི་གཡས་སུ་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་དང་། གཡོན་དུ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་གཉིས་ཟླུམ་པོ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ འབུལ་གཏོར་གྲུ་གསུམ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་དང་བཅས་པ། སྒྲུབ་བ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། མེ་ཏོག་ཕོར་འབྲུས་བཀང་བ་ ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་པ་མེད་པ་བཤམས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱེ་རྡོར་རམ་བདེ་མཆོག་གམ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་འདི་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བདག་བསྐྱེད་ བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་མཐར་མདུན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་
【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG29 六臂智慧怙主隨許 除障一切名為住。 六臂智慧怙主隨許 除障一切名為住。 預備。 六臂智慧怙主隨許 除障一切名為住。 頂禮上師怙主無別尊! 於此速作智慧之怙主六臂者之隨許,除障一切名為之法。 然于雪域此間,多有賢愚之士,以他宗護法之隨許而廣為遮蓋,或有隨己所好而飾以種種裝扮者,如是混雜之象雖不乏見。 然吾等當置之不理,而以傳承此派之根本儀軌為主,此乃大成就者瓊波尊者所著之《朵瑪灌頂除障一切》之儀軌。 復以傳承未斷之上師口訣及實修經驗加以修飾,從而清晰地展示出來,其內容分為三部分:預備、正行、結行。 首先是預備:于寂靜且適宜之處,于上師與怙主眷屬之畫像等聖物前,于桌案等之上,以彩粉繪製,或以顏料繪于綢緞等之上皆可,制曼扎。 中央為藍色三角,具兩層線條, 外圍飾以熊熊燃燒之火焰。 一角朝向自身。 其中心繪藍色吽字,或僅書吽字,或佈置壇城皆可。 中央于食子上置朵瑪,食子為三棱錐形,邊緣飾以拇指環,上插箭翎,飾以黑綢綵帶。 若有怙主之擦擦,亦可涂于朵瑪之上,此乃慣例。 法生之右側為本尊朵瑪,左側為地基主朵瑪,二者皆為圓形,邊緣飾以拇指環。 前方為怙主之供朵,為三角錐形,邊緣飾以拇指環。 另備清水二份,及先行之五供等供品。 修法者自身前方陳設內供、金剛鈴杵、盛滿鮮花之碗等,務必齊全。 之後,上師先行修持與此法相關聯且應時之本尊法,如喜金剛、勝樂金剛、觀音、馬頭金剛、秘密成就等之自生及唸誦, 最後於前方之法生
【English Translation】 Shambala Kagyu Instructions NG29: The Empowerment of the Six-Armed Wisdom Protector, Called 'Dispelling All Obstacles,' is Herein Contained. The Empowerment of the Six-Armed Wisdom Protector, Called 'Dispelling All Obstacles,' is Herein Contained. Preparation. The Empowerment of the Six-Armed Wisdom Protector, Called 'Dispelling All Obstacles,' is Herein Contained. Homage to the Guru and Protector, inseparable! Herein, regarding the method of the empowerment of the swift-acting Wisdom Protector, the Six-Armed One, called 'Dispelling All Obstacles': In this land of Tibet, many learned and ignorant individuals have broadly covered it with empowerments of other Dharma protectors, and some have adorned it with self-made appearances and various embellishments, resulting in a mixture of practices. However, we should set these aside indifferently and focus on the root text of this lineage's tradition, which is the text known as 'Torma Empowerment Dispelling All Obstacles,' composed by the great scholar and accomplished Khungpo Naljor himself. Furthermore, we will clarify it by embellishing it with the oral instructions and practical applications of the unbroken lineage of lamas. This has three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, the preparation: In a secluded and agreeable place, in the presence of paintings and other sacred objects of the Guru and the Protector with his retinue, on a table or similar surface, create a mandala either drawn with colored powders or painted with watercolors on silk or other materials. In the center, there is a blue triangle with two layers of lines, surrounded by fiercely blazing flames. One corner faces oneself. In the center of the blue triangle, mark it with a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) or simply write the Hūṃ syllable, or arrange a cluster. In the center, place a torma on a stand, a three-cornered offering cake with thumb-rings around the edge, and insert an arrow with eagle feathers and a black silk pennant. If there is a tsakli of the Protector, it is customary to apply it to the torma. To the right of the Dharma source is the yidam's torma, and to the left is the local deity's torma, both round with thumb-rings around the edge. In front is the Protector's offering torma, triangular with thumb-rings around the edge. Also, prepare two water offerings and the five preliminary offerings, etc., complete without omission. In front of the practitioner, arrange the inner offering, vajra and bell, a bowl filled with flowers, etc., making sure everything is complete. Then, the guru first performs the self-generation and recitation of the yidam practice that is connected and appropriate for the occasion, such as Hevajra, Chakrasamvara, Avalokiteśvara, Hayagriva, or Secret Accomplishment, and finally, at the Dharma source in front
གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨ་མྲི་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་རིས་འབར་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་རྣམས་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 1-345 འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྤྱན་ གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག གཉིས་ པ་ན་ཐོད་འཕྲེང་། གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ་དཀྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་ཁྲག གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ། གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་གླང་པོ་ ཆེའི་ལྤགས་པས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པས་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་ཁུའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱུགས་ཤིང་། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པའི་བརྒྱན་པ་ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་ རུས་པའི་འཕྲེང་བ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་བྷྱོ་ ལས་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་ལ་བཞོན་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྒྱལ་མཚན། 1-346 གཉིས་པ་ན་ཐོད་རློན་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྙན་གཡས་པ་ལ་སེང་གེ་དང་། གཡོན་པ་ལ་ དུག་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དམར་སེར་འབར་བ་དབུ་ལ་ཟླ་ཚེས་དང་། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་ བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ལ་སྦྲུལ་ནག་གི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མ་མོ་དང་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་བྷྱོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། གཙོ་བོའི་མདུན་ དུ་ཀྵིཾ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཀྵི་ཊ་པ་དོམ་ནག་སྨྱོན་པ་ལ་ཆིབས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་གཙོ་བོའི་ ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། རལ་པ་གྱེན་དུ་གཟིང་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། མགོན་པོའི་གཡས་སུ་འཛིཾ་ལས་དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ་སྐུ་མདོག་དམར་
【現代漢語翻譯】 觀想供品,以甘露(藏文:ཨ་མྲི་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化,以自性空(藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,于大尸陀林清涼之苑的中央,於三角形的黑藍色法生中,在燃燒的火焰中,于各種蓮花、太陽之上,觀想重疊的白色象頭財神。在彎刀的中心,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所標記,從中放射出光芒。 光芒利益聖眾,聚集並轉化為速行智慧怙主,身色黑藍色,一面六臂。頭髮黃褐色,向上豎立,三眼紅色而圓睜。齜牙咧嘴,捲舌。頭戴五干顱骨冠,頸掛五十濕顱骨血淋淋的項鍊。右手的第一個拿著彎刀,第二個拿著顱骨念珠,第三個搖動著手鼓。左手的第一個拿著顱血,第二個拿著三尖杖,第三個拿著金剛索。以八龍為飾,上身覆蓋著象皮,下身圍著虎皮裙,繫著綠色絲帶。額頭上塗著硃砂,頭頂裝飾著不動明王,手腳都戴著骨飾和鈴鐺。雙腳以勇士的姿勢站立,安住在燃燒的智慧火焰之中。在他的左邊,在紅色而清澈的血海之中,從bhyaḥ(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:種子字)字生出欲界自在母,騎著驢子,身色黑藍色,一面四臂。右手的第一個拿著寶劍,第二個拿著彎刀,左手的第一個拿著勝幢,第二個拿著盛滿濕血的顱碗。頭戴五干顱骨冠,三眼紅色而圓睜,齜牙咧嘴,右耳飾有獅子,左耳飾有毒蛇。頭髮和眉毛燃燒著紅色和黃色,頭上裝飾著新月和孔雀翎。從肚臍處升起太陽。上身覆蓋著獸皮和象皮,下身圍著豹皮裙,繫著黑蛇腰帶。以八種尸陀林的裝飾品為飾。在無數的母神和食肉鬼女之中,發出bhyaḥ(藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:種子字)的聲音。在本尊的前面,從kṣīṃ(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षीं,梵文羅馬擬音:kṣīṃ,漢語字面意思:種子字)字生出夜叉kṣīṭapāda,騎著發瘋的黑熊。身色黑藍色,一面二臂,右手拿著彎刀指向天空,左手拿著盛滿血的顱碗,餵給本尊。頭髮向上豎立,三眼紅色而圓睜。怙主的右邊是從e ziṃ(藏文:འཛིཾ,梵文天城體:इजिं,梵文羅馬擬音:iziṃ,漢語字面意思:種子字)字生出的自在尊者吉那彌扎,身色紅色
【English Translation】 Visualizing the offering, purify with amrita (藏文:ཨ་མྲི་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,meaning: immortality), purify with svabhāva (藏文:སྭ་བྷ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,meaning: self-nature). From emptiness, in the center of the great charnel ground cool grove, in the triangular dark blue dharma origin, in the midst of blazing flames, upon various lotuses and suns, visualize stacked white Gaṇapati with elephant faces. In the center of the hooked knife, marked with the hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: seed syllable) syllable, from which rays of light emanate. The rays of light benefit the noble beings, gather and transform into the Swift-Acting Wisdom Protector, body dark blue-black, one face, six arms. Hair yellowish-brown, rising upwards, three eyes red and round. Baring fangs, tongue curled. Adorned with a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet, bleeding skulls. In the first of the right hands, a hooked knife; in the second, a skull rosary; in the third, playing a ḍāmaru. In the first of the left hands, a skull cup of blood; in the second, a trident; in the third, a vajra lasso. Adorned with eight nāgas, upper body covered with elephant skin, lower body with a tiger skin loincloth, tied with a green silk belt. Forehead smeared with sindhūra, crown adorned with Akṣobhya, all hands and feet adorned with bone ornaments and tinkling bells. Both feet standing in a warrior's stance, residing in the midst of blazing wisdom fire. To his left, in a red and clear ocean of rakta, from bhyaḥ (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,meaning: seed syllable) arises Kāmadhātu Īśvarī, riding a donkey, body dark blue-black, one face, four arms. In the first of the right hands, a sword; in the second, a hooked knife; in the first of the left hands, a victory banner; in the second, holding a wet skull cup filled with blood. Adorned with a crown of five dry human heads, three eyes red and round, baring fangs, right ear adorned with a lion, left ear adorned with a venomous snake. Hair and eyebrows blazing red and yellow, head adorned with a crescent moon and peacock feathers. From the navel arises the sun. Upper body covered with animal skin and elephant skin, lower body with a leopard skin loincloth, tied with a black snake belt. Adorned with eight charnel ground ornaments. In the midst of hundreds of thousands of mamos and flesh-eating demons, proclaiming the sound of bhyaḥ (藏文:བྷྱོ,梵文天城體:भ्यो,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,meaning: seed syllable). In front of the main deity, from kṣīṃ (藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षीं,梵文羅馬擬音:kṣīṃ,meaning: seed syllable) arises Yakṣa Kṣīṭapāda, riding a mad black bear. Body dark blue-black, one face, two arms, right hand holding a hooked knife raised in the sky, left hand holding a skull cup filled with blood, offering it to the mouth of the main deity. Hair rising upwards, three eyes red and round. To the right of the Protector is Īśvara Jina Mitra, arising from e ziṃ (藏文:འཛིཾ,梵文天城體:इजिं,梵文羅馬擬音:iziṃ,meaning: seed syllable), body red
ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཐོད་པའི་ ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། མགོན་པོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཏྲཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་ཏྲག་ཀི་ར་ཛ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ་ལྷ་མོའི་གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ་གཡས་རུ་ཚོན་དམར་པོ་འཕྱར་ཞིང་། 1-347 གཡོན་ཙན་དན་གྱི་བེང་ཤིང་སྣོམ་པ། ཟ་འོག་སྔོ་ཕྲའི་བེར་གསོལ་ཞིང་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། བཞི་ཀའང་རྔམ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་ དུ་བརྫེས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་གཡོ་བ་དགྲ་བགེགས་ལ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་ སྐྱོང་བཅུ། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ་སྟེ་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། བཀའ་བསྟོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱི་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱ་དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་ པོ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཙན་དན་སྡོང་པོ་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ནས། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱ། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ་དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གི །ཚུར་གཤེགས་མཧཱ་ཀ་ལའི་ཚོགས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླང་དམ་བཅས་བཞིན། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི། ། 1-348 འཁོར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཱེ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡཀྵ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ཨི་ཧྱེ་ ཧི་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་ མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །སྐུའི་ཆ་ལུགས་མི་ཟད་འབར་བ་ལས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་སོགས། ། གསུང་གི་ང་རོ་མི་ཟད་འབར་བ་ལས། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས། །རྣམ་དག་ཐུགས་ནི་མི་ཟད་འབར་བ་ལས། །སྤྲོས་དང་བྲལ་ཡང་མཚན་མ་ཅིར་ཡང་སྟོན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ སྒོ་ནས་ཁྱེད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 黑麵一面二臂怙主,右手搖動顱骨鼓,左手持顱碗血。怙主背後是,從「ཏྲཾ་」 (藏文) 中生出的死主斷頭閻摩,身色藍黑色,一面二臂,右手揚起腸索,左手期克印指尖燃燒火焰。明妃左側是從「ཧཱུྃ」 (藏文) 中生出的黑 दुष्ट 怙主,右手揚起紅色木棒,左手嗅著檀香木棒。身披青色鑲邊斗篷,騎乘黑身白蹄的馬。四者都威風凜凜,齜牙咧嘴,鬍鬚、眉毛和頭髮呈黃褐色向上豎立,三隻眼睛血紅且轉動,以憎恨的目光注視著敵人和障礙。以忿怒尊的飾品莊嚴,安住于智慧火焰之中。 在這些之外,還有十方護法,八大天神,八大龍王,八大行星,四大天王,二十八星宿,九大怖畏尊,總計七十五位清凈派系的怙主及其眷屬,以及所有誓盟者如海會眾,充滿大地和虛空。所有主尊和眷屬的頭頂都有白色「ཨོཾ」 (藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉嚨有紅色「ཨཱཿ」 (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有藍色「ཧཱུྃ」 (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。自身和對生本尊心間的「ཧཱུྃ」 (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,從東方和南方寒林尸林中的單莖檀香樹下,迎請具光怙主及其眷屬。唸誦「ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱ།」 (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samāja,漢語字面意思: 嗡 班雜 薩瑪扎)搖動鈴鐺,以「ཧཱུྃ」 (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的虔誠和誓言:『前來吧,瑪哈嘎拉眾!如您所承諾和立誓,請降臨此地!』以及『 क्षेत्रपाल (藏文,梵文天城體:क्षेत्रपाल,梵文羅馬擬音:kṣetrapāla,漢語字面意思:護地神)等眷屬的夜叉聽命眾,發誓守護佛法之誓盟者如海會眾,請降臨!』唸誦「ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཱེ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡཀྵ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ཨི་ཧྱེ་ཧི་」 (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya mahākālī devī yakṣa sapārivāre ihyehi,漢語字面意思:嗡 希利 瑪哈嘎拉 瑪哈嘎利 德威 藥叉 薩巴熱瓦熱 誒嘿 誒嘿)迎請,唸誦「ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་」 (藏文,梵文羅馬擬音:dza hūṃ baṃ ho,漢語字面意思:扎 吽 榜 伙)融入對生本尊。唸誦「ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་」 (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākāla sapārivāre,漢語字面意思:嗡 希利 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦熱)開頭,以供水等直至樂器供養。唸誦「ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ」 (藏文,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahākālāya sapārivāre oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 希利 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦熱 嗡 阿 吽)供養內供。六臂瑪哈嘎拉,怖畏之身,身之形相,無盡燃燒,以尸林之物,徹底莊嚴等。語之音聲,無盡燃燒,以「ཧཱུྃ」 (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和「ཕཊ」 (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)之聲,充滿三千世界。清凈之心,無盡燃燒,雖離戲論,卻顯現種種相。以身語意之門,讚頌您!』如此讚頌。然後觀想本尊的朵瑪。
【English Translation】 The one-faced, two-armed Black Protector, the right hand plays the skull drum, the left holds a skull cup filled with blood. Behind the Protector is Shinje Trakkira-ja, who arises from the 'ཏྲཾ་' (Tibetan) syllable, dark black in color, one face, two arms, the right hand brandishing a noose of intestines, the left hand holding a threatening mudra with fire blazing at the tip of the finger. To the left of the goddess is the black Dushta Protector Trakshad, who arises from the 'ཧཱུྃ' (Tibetan) syllable, the right hand brandishing a red wooden stick, the left hand smelling a sandalwood stick. He wears a blue-edged cloak and rides a black horse with white hind legs. All four are fearsome, baring their teeth, with beards, eyebrows, and hair standing on end, yellowish-brown in color. Their three eyes are red and rolling, gazing with hatred at enemies and obstacles. Adorned with the ornaments of wrathful deities, they dwell amidst a blazing fire of wisdom. Outside of these are the ten directional protectors, the eight great gods, the eight great nagas, the eight great planets, the four world-kings, the twenty-eight constellations, and the nine great terrifiers, totaling seventy-five protectors of the Tsang lineage and their retinues, as well as the entire assembly of oath-bound ones, filling the earth and sky. At the crown of the head of all the main deities and their retinues is a white 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), at the throat is a red 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and at the heart is a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung). From the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung) syllable at the heart of both oneself and the visualized deity in front, rays of light emanate, inviting the glorious Great Black One and his retinue from the charnel grounds of the east and south, from beneath the single-stemmed sandalwood tree. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཱ།' (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samāja, Literal meaning: Om Vajra Samaja) while ringing the bell, and with the faith and commitment of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung): 'Come forth, assembly of Mahakala! As you have promised and vowed, please descend to this place!' And 'Kṣetrapāla (Tibetan, Devanagari: क्षेत्रपाल, Romanized Sanskrit: kṣetrapāla, Literal meaning: Field Protector) and other retinues of yaksha attendants, oath-bound ones who have vowed to protect the Dharma, please descend!' Invite them by reciting 'ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཱེ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་ཝི་ཡཀྵ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ཨི་ཧྱེ་ཧི་' (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ śrī mahākālāya mahākālī devī yakṣa sapārivāre ihyehi, Literal meaning: Om Shri Mahakala Mahakali Devi Yaksha Sapariware Ihyehi), and dissolve them into the visualized deity in front by reciting 'ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་' (Tibetan, Romanized Sanskrit: dza hūṃ baṃ ho, Literal meaning: Dza Hum Bam Ho). Offer the offerings, starting with water and ending with music, by reciting 'ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་' (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ śrī mahākāla sapārivāre, Literal meaning: Om Shri Mahakala Sapariware) before each offering. Offer the inner offering by reciting 'ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ས་པཱ་རི་ཝ་རེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Tibetan, Romanized Sanskrit: oṃ śrī mahākālāya sapārivāre oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Shri Mahakala Sapariware Om Ah Hum). Six-armed Mahakala, fearsome form, the form of the body, endlessly blazing, utterly adorned with charnel ground objects, etc. The sound of speech, endlessly blazing, fills the three thousand worlds with the sound of 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hung) and 'ཕཊ' (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). The pure mind, endlessly blazing, although free from elaboration, manifests in various forms. Through the doors of body, speech, and mind, I praise you!' Thus praise. Then focus on the torma of the yidam.
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་མཚན་སྔགས་གྱི་མཐར་ཨི་དཾ་ བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། ལྷ་རང་རང་གི་བསྟོད་པས་བསྟོད། མདུན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། 1-349 ཨ་མྲི་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་བས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ ནང་དུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་རཀ་ མོ་བྷ་ལིངྟ་མཾ་ས་རཀྟ་ཏུ་ཊ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷ་མོ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱིའི་སྔགས་ཤ་ས་ན་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ ཅད་ལ་དམིགས་ནས་ཐུན་མོང་དུ་ཕུལ་ལ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བཞི་གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་འཁོར་དམ་ ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། 1-350 བསམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་དང་སྡོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བགྲང་། ལྷ་མོ་ལ་དམིགས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ། འཁོར་ གནོད་སྦྱིན་བཞི་ལ་དམིགས་ནས་རིམ་བཞིན། ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཀ་ཀི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་དུད་ ཡག་ཛ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི་སློབ་མ་བོས་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཕྱག་དང་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། ༈ རྗེས་སུ་གནང་བ། འོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དྲག་པོ་རེ་བསྐྱེད་པར་མཛོད། དེ་ལྟར་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ ལ་བ
【現代漢語翻譯】 以嗡(Om,唵,ओम्,種子字,具圓滿、加持、起始之意)啊(Ah,阿,आः,種子字,代表空性、無生)、吽(Hum,吽,हुं,種子字,代表智慧、降伏)三遍加持。 向本尊神,在名咒之後供奉伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,idam balimta kha kha khahi khahi,此食子供養你,吃吃,吃吃)三遍。在名咒之後,從阿甘(Argham,水供)到夏帕(Shapta,聲供)進行供養。在名咒之後,以嗡(Om,唵,ओम्,種子字,具圓滿、加持、起始之意)啊(Ah,阿,आः,種子字,代表空性、無生)、吽(Hum,吽,हुं,種子字,代表智慧、降伏)供奉內供。以各自本尊的讚頌文進行讚頌。觀想面前的護法朵瑪。 以甘露(Amrita,अमृत,amṛta,不死)凈化,以自性空(Svabhava,स्वभाव,svabhāva,自性)清凈。從空性中,由揚(Yam,यं,yam,風)生風,從康(Kam,कं,kaṃ,頭蓋骨)生三個骷髏頭。從阿(A,अ,a,無)生廣闊的頭蓋骨,外面白色裡面紅色,其中充滿五肉五甘露,具備圓滿的色香味觸,化為廣闊的智慧甘露大海。唸誦三字明(Om Ah Hum,嗡 阿 吽)三遍。嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 恰 舍扎 帕拉 維格南 維那亞嘎 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 梭哈(ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ།,oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra-pāla vighnan vināyaka idaṃ balimta kha kha khāhi khāhi svāhā,嗡,金剛,大黑天,恰,剎土護法,障礙,調伏者,此食子供養你,吃吃,吃吃,梭哈)三遍,供養主尊。嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 恰 舍扎 維格南 維那亞嘎 惹摩 巴林達 芒薩 惹達 嘟扎 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 吽 啪 梭哈(ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་རཀ་མོ་བྷ་ལིངྟ་མཾ་ས་རཀྟ་ཏུ་ཊ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra vighnan vināyaka raka mo balimta maṃsa rakta tuṭa kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡,金剛,大黑天,恰,剎土,障礙,調伏者,食肉女,食子供養,肉,血,嘟扎,吃吃,吃吃,吽,吽,啪,梭哈)三遍,供養佛母。然後唸誦護法總咒 夏薩納(ཤ་ས་ན་,shasana,教法)三遍,共同供養主眷一切。 向吉祥智慧怙主六臂瑪哈嘎拉(Mahakala,महाकाल,mahākāla,大黑天),吉祥天母熱瑪迪(Remati),眷屬四藥叉,七十五凈土怙主,以及所有誓盟海會眾,請享用這廣大供養朵瑪,息滅我們師徒施主眷屬內外一切違緣障礙,祈請成辦一切如意正法事業。 唸誦:『如是說』。然後觀想主尊,唸誦嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 恰 舍扎 帕拉 維格南 維那亞嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈(ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra-pāla vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,嗡,金剛,大黑天,恰,剎土護法,障礙,調伏者,吽,吽,啪,啪,梭哈)一百零八遍等。觀想佛母,唸誦嗡 班雜 納惹 恰 恰 吽 吽 啪 啪 梭哈(ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,oṃ vajra nara kṣiṃ kṣiṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,嗡,金剛,那惹,恰,恰,吽,吽,啪,啪,梭哈),數量隨力唸誦。觀想眷屬四藥叉,依次唸誦:嗡 舍扎 帕拉 維格南 吽 啪(ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ kṣetra-pāla vighnan hūṃ phaṭ,嗡,剎土護法,障礙,吽,啪)。嗡 澤納 彌扎 瓦香 咕嚕 吽 啪(ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ jina mitra vaśaṃ kuru hūṃ phaṭ,嗡,澤納,彌扎,自在,作,吽,啪)。嗡 扎嘎 杰惹 薩瑪雅 貝 吽 啪(ཨོཾ་ཏྲཀ་ཀི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ traka kirāja samaya bhyo hūṃ phaṭ,嗡,扎嘎,杰惹,誓言,貝,吽,啪)。嗡 嘟 亞 扎 瑪哈 嘎拉 扎夏 吽 啪(ཨོཾ་དུད་ཡག་ཛ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,oṃ dud yag ja mahākāla trag śa hūṃ phaṭ,嗡,嘟,亞,扎,大黑天,扎,夏,吽,啪)。各念誦二十一遍。 正行 第二,正行是呼喚弟子,沐浴后獻上鮮花和供品,讓他們在座位上就座。 之後給予加持。 哦,爲了所有眾生的利益,愿我獲得佛果。為此,請發起修持正法的強烈意願。爲了修持正法
【English Translation】 Bless with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Oṃ Āḥ Hūṃ, ओम् आः हुं, seed syllables, representing perfection, blessing, and beginning) three times. To the Yidam deity, after the name mantra, offer 'idam balimta kha kha khahi khahi' (ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་, idam balimta kha kha khāhi khāhi, this food offering to you, eat eat, eat eat) three times. After the name mantra, offer from Argham (water offering) to Shapta (sound offering). After the name mantra, offer inner offering with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Oṃ Āḥ Hūṃ, ओम् आः हुं, seed syllables, representing perfection, blessing, and beginning). Praise with the respective deity's praise. Visualize the Torma (ritual cake) of the Dharma protector in front. Purify with Amrita (अमृत, amṛta, nectar of immortality), cleanse with Svabhava (स्वभाव, svabhāva, self-nature). From emptiness, from Yam (यं, yam, wind) arises wind, from Kam (कं, kaṃ, skull) arise three skull cups. From A (अ, a, absence) arises a wide skull cup, white outside and red inside, filled with five meats and five nectars, possessing perfect color, smell, taste, and potency, transforming into a vast ocean of wisdom nectar. Recite the three seed syllables (Om Ah Hum) three times. Om Vajra Mahakala Kshrim Kshetra Pala Vignana Vinayaka Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཨི་དཾ་བྷ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱཧཱ།, oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra-pāla vighnan vināyaka idaṃ balimta kha kha khāhi khāhi svāhā, Om, Vajra, Great Black One, Kshrim, Kshetra Protector, Obstacles, Subduer, this food offering to you, eat eat, eat eat, Svaha) three times, offer to the main deity. Om Vajra Mahakala Kshrim Kshetra Vignana Vinayaka Raka Mo Balimta Mamsa Rakta Tuta Kha Kha Khahi Khahi Hum Hum Phet Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་རཀ་མོ་བྷ་ལིངྟ་མཾ་ས་རཀྟ་ཏུ་ཊ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra vighnan vināyaka raka mo balimta maṃsa rakta tuṭa kha kha khāhi khāhi hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Om, Vajra, Great Black One, Kshrim, Kshetra, Obstacles, Subduer, flesh-eating woman, food offering, meat, blood, tuta, eat eat, eat eat, Hum, Hum, Phet, Svaha) three times, offer to the goddess. Then recite the general mantra of the Dharma protectors 'Shasana' (ཤ་ས་ན་, shasana, teaching) three times, offering it together to all the main deities and retinue. To the glorious wisdom protector Six-Armed Mahakala (महाकाल, mahākāla, Great Black One), the glorious goddess Remati, the retinue of four Yakshas, the seventy-five protectors of the pure lands, and all the oath-bound ocean of assembly, please accept this vast offering Torma, pacify all the outer and inner obstacles and adverse conditions of us, the teachers, disciples, patrons, and retinue, and grant us the activity and assistance to accomplish all our wishes in accordance with the Dharma. Say 'Thus it is said'. Then visualize the main deity, and recite Om Vajra Mahakala Kshrim Kshetra Pala Vignana Vinayaka Hum Hum Phet Phet Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra-pāla vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Om, Vajra, Great Black One, Kshrim, Kshetra Protector, Obstacles, Subduer, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha) one hundred and eight times, etc. Visualize the goddess, and recite Om Vajra Nara Kshrim Kshrim Hum Hum Phet Phet Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་ན་ར་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།, oṃ vajra nara kṣiṃ kṣiṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Om, Vajra, Nara, Kshrim, Kshrim, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha) as many times as possible. Visualize the retinue of four Yakshas, and recite in order: Om Kshetra Pala Vignana Hum Phet (ཨོཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ་བིགྣན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ kṣetra-pāla vighnan hūṃ phaṭ, Om, Kshetra Protector, Obstacles, Hum, Phet). Om Zena Mitra Vasham Kuru Hum Phet (ཨོཾ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ jina mitra vaśaṃ kuru hūṃ phaṭ, Om, Zena, Mitra, Subjugation, Do, Hum, Phet). Om Traka Kiraja Samaya Bhyo Hum Phet (ཨོཾ་ཏྲཀ་ཀི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ traka kirāja samaya bhyo hūṃ phaṭ, Om, Traka, Kiraja, Samaya, Bhyo, Hum, Phet). Om Dud Yag Ja Mahakala Trag Sha Hum Phet (ཨོཾ་དུད་ཡག་ཛ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་ཤ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, oṃ dud yag ja mahākāla trag śa hūṃ phaṭ, Om, Dud, Yag, Ja, Great Black One, Trag, Sha, Hum, Phet). Recite each twenty-one times. The Main Practice Second, the main practice is to call the disciple, bathe them, offer flowers and offerings, and have them sit on the seat. Afterwards, grant permission. Oh, for the benefit of all sentient beings, may I attain Buddhahood. For that purpose, please generate a strong intention to practice the sacred Dharma. In order to practice the sacred Dharma
ར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྲུང་མ་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་བསྟེན་དགོས་པ་ལས། ད་ལམ་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ། 1-351 ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་སྲུང་མའི་དམ་པོར་སྐུ་སྤྲུལ་པ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ནི་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་ རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱ་གར་དུ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་ནས་ངེད་བོད་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་ཡིན་པས་ནོར་སྒྲུབ། མཐུ་མྱུར་ལ་རྟགས་མཚན་ཆེ་བ་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས། མཻ་ ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མགོན་པོ་ཤིང་ཕུང་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འདིས་བར་ དོའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། མི་ནོར་བཟས་གསུམ་ཤུགས་ལ་འབྱུང་། དགྲ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལོ་ཟླས་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཡོད་ དེ་སྦྱིན་གསུངས། དེ་བླ་མས་སུ་ལ་གསན་ཞུས་པས་མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས་ཁོ་བོས་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་ལས་ཐོས། ཤ་ཝ་རི་དེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བ་ཚལ་ན་སྒྲུབ་པ་མཛད་ ཀྱིན་བཞུགས་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་ནས་གཟིགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདི་བྱོན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་སྒྲུབ་ཐབས་ཟུངས་ཤིག་གསུངས་ནས། 1-352 ཤ་ཝ་རི་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེར་བཀོད་པར་ཡང་མཛད་གསུངས། ཡང་སྔོན་གྱི་དུས་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མུན་པ་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲི་ཏ་ཞེས་བྱ་བས། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདིས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་ཕུལ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི་བླ་མ་དེས། ར་ཧུ་ལ་གུཔྟ་བཛྲ་ལ་གནང་། ར་ཧུ་ལས་ གདམས་ངག་སྒོ་སྐྱེལ་མཛད་དུ་བྱོན་ནས། ཁྱུང་པོ་ལ་གནང་། ཁྱུང་པོ་ནས་བཟུང་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་མཛད་འཚལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན། །དངོས་གཞི་སློབ་མ་དང་ཐུན་མོང་གི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ སྐྱབས་སེམས་བྱ་བ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་པ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས། འདིས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆ
【現代漢語翻譯】 爲了消除不幸,需要依賴特殊的護法。現在,時機成熟,慈悲之主聖觀世音自在,爲了調伏眾生,化身為如意寶珠、珍寶自在王般的護法神,即速作慧怙主六臂瑪哈嘎拉。這是智者成就者瓊波南交(Khyungpo Naljor)向印度的主人麥哲里巴(Maitripa)獻上七兩黃金后,說道:『我們藏地的人們福報淺薄,請賜予一個能迅速成就財富、威力強大且靈驗的法門。』 麥哲里巴說道:『這也被稱為如意怙主,也被稱為木堆怙主,也被稱為大悲怙主,也被稱為六臂慧怙主。』『他能從中有救護,能降伏天、魔、人三者,能迅速帶來人、財、食三方面的增長,能摧毀一切敵人,能迅速成就一切共同和殊勝的成就。』他慈悲地說道。上師問他是從哪裡聽到的,麥哲里巴說:『我從夏瓦里自在(Shawaripa)那裡聽到的。』夏瓦里當時正在寒林大尸陀林(Sitavana)中修行,當他在虛空中聽到手鼓(Damaru)和鈴鐺的巨大聲音時,看到這位慧怙主顯現,說道:『種姓之子,修持此法!』 據說夏瓦里巴也將修法儀軌記錄了下來。此外,在過去,在一個名為無盡黑暗大尸陀林的地方,導師達那桑斯克里塔(Dhana Sanskrita)親眼見到了這位慧怙主,他獻上了眷屬夜叉(Yaksa)的命咒,並承諾完成一切事業。這位上師將此法傳給了拉呼拉古普塔瓦吉拉(Rahula Gupta Vajra),拉呼拉前來傳授口訣,並將其傳給了瓊波,從瓊波到根本上師之間傳承未斷,因此請對此深信不疑。 如是這般慧怙主的隨許,前行上師的事務已經圓滿完成。正行是師徒共同事務的次第,首先是前行皈依發心:面前的虛空中,上師和三寶、空行母、護法等如同親臨,在他們面前,你們要想到直至證得菩提之間都皈依,請跟著我念誦。上師垂念,我名為…,從現在起直至證得菩提
【English Translation】 To dispel misfortunes, one needs to rely on special protectors. Now, the time is ripe, and the compassionate lord, Arya Avalokiteshvara, for the sake of taming sentient beings, emanates as a protector like the wish-fulfilling jewel, the king of treasures, namely, the swift-acting wisdom lord, the six-armed Mahakala. This is the one that the scholar-accomplisher Khyungpo Naljor offered seven gold coins to Maitripa, the master of India, and said, 'We Tibetans have little merit, so please grant us a practice that quickly accomplishes wealth, is powerful, and has great signs.' Maitripa said, 'This is also called the Wish-Fulfilling Lord, also called the Wooden Pile Lord, also called the Great Compassionate Lord, also called the Six-Armed Wisdom Lord.' 'He protects from the terrors of the bardo, subdues the three—gods, demons, and humans, swiftly brings increase in people, wealth, and food, and destroys all enemies, accomplishing all common and supreme attainments within months and years.' He kindly said. When the lama asked from whom he had heard this, Maitripa said, 'I heard it from Shawaripa.' Shawaripa was practicing in the great charnel ground of Sitavana. When he heard the great sound of the damaru and bell in the sky, he saw this Wisdom Lord appear and say, 'Son of lineage, take up this practice!' It is said that Shawaripa also wrote down the practice. Furthermore, in the past, in a place called the Great Inexhaustible Dark Charnel Ground, the teacher Dhana Sanskrita directly saw this Wisdom Lord. He offered the life mantras of the retinue of Yakshas and promised to accomplish all activities. That lama gave this to Rahula Gupta Vajra, who came to transmit the oral instructions and gave them to Khyungpo. From Khyungpo to the root lama, the lineage has been unbroken, so please have unwavering faith in it. Such is the permission of the Wisdom Lord. The preliminary activities of the teacher have been well completed. The main part is the order of activities common to the teacher and student, first is the preliminary refuge and bodhicitta: In the space in front, the lama and the Three Jewels, dakinis, and dharma protectors are present as if in person. In their presence, you should think that you take refuge until you attain enlightenment. Please repeat after me. Lama, be mindful, I, named ..., from this time until I attain enlightenment
ུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 1-353 ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་དང་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། གོང་གི་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མ་བདག་ སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག་གི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག། །། ༈ རྗེས་གནང་དངོས་ལ། མདུན་དུ་རྟེན་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ། རྗེས་གནང་དངོས་ལ་མདུན་དུ་རྟེན་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ། དབང་བཞི་བྱིན་ རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ། གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་བྱིན་པ་དང་བཞི་ཡོད་པའི། དང་པོ་ནི། མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གཏོར་མ་དང་བཅས་པའི་གནས་འདི་ཉིད་དུ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྣང་བ་ལས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཙན་དན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཁྲག་གི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ ཉི་མ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་གན་སྒྱལ་དུ་འགྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར་བ་བཅས་པའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བརྗོད་ལ་འདི་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 1-354 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །ཞེས་པ་ནས་བློ་མཆོག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག ཡང་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་དུ་གསལ་གདབ་པ་དང་ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་སྐུ་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་ སྦྱངས་ཞེས་པའི་བར་སྤྱི་དང་འདྲ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནས། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ཚོགས་བདག་གན་སྒྱལ་འགྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནས། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐོར་བ་བཅས་པའི་ བར་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་དང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མ
【現代漢語翻譯】 從存在的本質直到菩提心的精要,我皈依十方諸佛。 我皈依十方之法。我皈依十方僧伽,以及上師、本尊、智慧本尊六臂怙主及其眷屬。 唸誦三遍。生起次第:在上述皈依境前,以七支供養的方式,跟隨我念誦。從『三寶是我的皈依處』開始,到『爲了利益眾生,愿我成就佛果』結束,唸誦三遍。 實際的隨許:在前方清晰地設立所依,迎請智慧尊者。 實際的隨許包括:在前方清晰地設立所依,迎請智慧尊者。以四種灌頂的方式賜予加持。護法的敕令。咒語的唸誦傳承和加持。首先:在前方,在包括食子的法源處,這裡是由智慧顯現所成就的大尸陀林寒林。一切特徵圓滿,檀香樹林立,在血海中央,在三角形法源中央,在蓮花、日輪、會眾之主甘夏拉倒之上,從速作智慧怙主六臂尊開始,到受持誓言的護法海會眷屬圍繞結束,如實唸誦前方生起次第的觀想,並觀想他們如實顯現。 然後,對上師唸誦三遍:『具一切智智慧蘊,』直到『請賜予我殊勝智慧。』。再次,觀想上師為本尊,從前方生起次第的護法及其眷屬心間放出光芒。照射到你的身體上,從無始輪迴以來積累的,直到『自性空』,與共同部分相同。從空性中,大尸陀林寒林,直到法源中,蓮花、日輪、會眾之主甘夏拉倒之上,從你自心本性的種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字藍色,完全轉變,你成為速作智慧怙主六臂尊,直到受持誓言的護法海會眷屬圍繞結束,如實生起次第。加持所有這些的三個位置。對上師恭敬頂禮,從上師和前方生起次第的心間放出難以想像的光芒。
【English Translation】 From the essence of existence up to the heart of Bodhicitta, I take refuge in the Buddhas residing in the ten directions. I take refuge in the Dharma residing in the ten directions. I take refuge in the Sangha residing in the ten directions, as well as the Gurus, the Yidam deities, the wisdom protectors Six-Armed Mahakala and their retinues. Recite three times. Generation of the Mind: In front of the aforementioned objects of refuge, in the manner of the seven-branch offering, repeat after me. Starting from 'The Three Jewels are my refuge,' until 'May I achieve Buddhahood for the benefit of beings,' recite three times. The actual subsequent permission: Clearly establish the support in front and invite the wisdom beings. The actual subsequent permission includes: Clearly establishing the support in front and inviting the wisdom beings. Bestowing the blessings in the manner of the four empowerments. The command of the Torma. The recitation transmission and blessing of the mantra. First: In front, in this place including the Dharma source Torma, this is the great charnel ground Cool Grove, accomplished from the appearance of wisdom. All characteristics are complete, sandalwood trees stand, in the center of the sea of blood, in the center of the triangular Dharma source, on the lotus, sun disc, the lord of the assembly Ganapati lying prostrate, from the Swift-Acting Wisdom Protector Six-Armed One, until surrounded by the assembly of oath-bound protectors, recite the visualization of the front generation stage as it is, and have the faith that they are present as if actually visible. Then, recite to the teacher three times: 'Omniscient one, possessor of the heap of wisdom,' until 'Please grant me supreme intelligence.' Again, visualize the teacher as the Yidam, and from the heart of the Dharma protectors and their retinues of the front generation stage, rays of light emanate. Striking your body, from the accumulation since beginningless samsara, until 'Purified into emptiness by Svabhava,' is the same as the common part. From the state of emptiness, the great charnel ground Cool Grove, until in the Dharma source, on the lotus, sun disc, the lord of the assembly Ganapati lying prostrate, from the essence of your own mind, the blue-black syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), completely transformed, you become the Swift-Acting Wisdom Protector Six-Armed One, until surrounded by the assembly of oath-bound protectors, generate the generation stage as it is. Bless the three places of all of them. By paying homage to the teacher, unimaginable light and rays of light emanate from the heart of the teacher and the front generation stage.
ི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཤར་ལྷོ་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་ཤིང་ཙན་དན་གྱི་སྡོང་པོ་རྐང་གཅིག་པའི་དྲུང་ན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག ཐུགས་རྗེ་དང་ཐུགས་དམ་གྱིས་བརྒྱུད་བསྐུལ་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཐོགས་མེད་དུ་བཞེངས་ནས་བྱོན་པ་ལ་གཡས་ན་དཔའ་བོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། 1-355 གཡོན་ན་དཔའ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་བཀའ་ཉན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བཞི། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བ། ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུག་ལ་དགེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་འུར་འུར་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་བྱས་ལ། དྲིལ་ བུ་གསིལ་དང་རོལ་ཆེན་བྱ་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་སྤྱན་འདྲེན་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་ཀྵིཾ་ཉེར་གཅིག་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དང་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛོད།། །། ༈ དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ། གཉིས་པ། དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ ནི། ཁྱེད་རང་མགོན་པོར་གསལ་བ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོ་གཉིས་ཆར་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨ་དམར་པོ། །ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རེ་གསལ་བཏབ་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་ འདེབས་པ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚར་གཅིག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 1-356 མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཕོག་པས་མགོན་པོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཨོཾ་དེ་ལས་མགོན་པོའི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་ བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་སྟེ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག མགོན་པོའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་ཧྱ་བཛྲ་ཝི་ར་ཝི་རི་ཎ་ ཤྲཱི་ཡི། བཛྲ་ཌཀྐཱ་ཌཀྐཱི་ནི། ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནི། སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཤ་ར་ཎཾ་གཙྪ་མ་ཀྱཻ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལ
【現代漢語翻譯】 繼續擴充套件。 在東方和南方涼爽的樹林墓地中央,一棵檀香樹下,本尊及其眷屬安住之處受到觸及。以慈悲和誓言的激勵,憶起往昔的誓言,智慧本尊無礙地起身前往,右邊是不可思議的勇士, 左邊是不可思議的勇母,瑪吉拉尊(藏文:མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ,漢語意思:獨母吉祥天女)和聽命的四大夜叉,以及以藏熱斯(地名)的本尊丹堅嘉措(藏文:དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ,漢語意思:誓言海)為首的誓言者眾,充滿天空、大地 以及所有空間。他們帶著憤怒、激動、喜悅和微笑的光彩,發出喧鬧的聲音,融入到前方觀想的本尊及其眷屬之中。然後搖動鈴鐺,演奏樂器。在前方觀想時,唸誦迎請偈和咒語之後,唸誦二十一個ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體:क्ष्ँ,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:忿怒尊種子字),以及ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་(藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:招來,融入,束縛,歡喜)。這樣做之後,生起前方觀想的 本尊與智慧尊無二無別,是迅速成就的智慧本尊真身之虔誠和定解。 以下是授予四種灌頂加持的方式。 第二,授予四種灌頂加持的方式是:你觀想自己是本尊,前方觀想的本尊二者眉間有白色ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),喉間有紅色ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),心間有藍色ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意),然後向金剛上師祈請:『金剛上師仁波切,請您賜予我寶瓶灌頂,請您凈化我身之罪障,請您將身之加持融入我身。』唸誦一遍。從金剛上師的心間放出光芒, 觸及前方觀想本尊眉間的ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),從而激勵本尊的心續。從那個ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)中放出不可思議的白色光芒,融入你眉間的ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)中,白色光芒充滿你身體的內部。從無始以來,通過身體所積累的疾病、邪魔、罪障全部凈化, 本尊身之加持完全融入。生起獲得寶瓶灌頂之想。金剛上師搖動鈴鐺,唸誦:那摩布達雅,那摩古汝哈亞班扎ra威ra威ri那西ri耶,班扎ra扎嘎扎嘎吉尼,卓嘎卓吉尼,薩瓦布達菩提薩埵薩ra囊嘎恰瑪杰。向十方三世安住的恩德根本和傳承上師祈禱。
【English Translation】 Continue to expand. In the center of the cool forest cemetery in the east and south, the protector and his retinue dwell under a single sandalwood tree, and are touched. Inspired by compassion and vows, remembering the vows of the past, the wisdom protector rises unhindered and goes forth, with countless heroes on the right, Countless heroines on the left, Machig Palden Lhamo (Tibetan: མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ, meaning: Single Mother Glorious Goddess) and the four great Yakshas who obey orders, and the assembly of Damchen Gyatso (Tibetan: དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ, meaning: Ocean of Oath-bound Ones) headed by Tsang Risi (place name), filling the sky, earth, and all space. They come with the radiance of anger, agitation, joy, and smiles, making a roaring sound, and dissolve into the protector and his retinue visualized in front. Then, ring the bell and play the instruments. When visualizing in front, after reciting the invitation verses and mantras, recite twenty-one kṣiṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्ष्ँ, Sanskrit Romanization: kṣiṃ, Chinese literal meaning: Wrathful deity seed syllable), and jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: attract, merge, bind, rejoice). After doing this, generate the devotion and certainty that the protector visualized in front is inseparable from the wisdom being, and is the actual wisdom protector who accomplishes quickly. The following is how to bestow the four empowerments as blessings. Second, the way to bestow the four empowerments as blessings is: you visualize yourself as the protector, and both the protector visualized in front have a white oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body) at the forehead, a red āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: speech) at the throat, and a blue hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: mind) at the heart, and then pray to the Vajra Master: 'Vajra Master Rinpoche, please grant me the vase empowerment, please purify the sins of my body, please let the blessings of the body enter my body.' Recite once. Light radiates from the heart of the Vajra Master, touching the oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body) at the forehead of the protector visualized in front, thereby inspiring the mindstream of the protector. From that oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body), countless white rays of light that are the essence of the protector's body radiate, dissolving into the oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body) at your forehead, and the white light fills the inside of your body. All the diseases, demons, and sins accumulated through the body from beginningless time are completely purified, the blessings of the protector's body are completely absorbed. Generate the thought of having received the vase empowerment. The Vajra Master rings the bell and recites: Namo Buddhaya, Namo Guru Hya Vajra Vira Virina Shriye, Vajra Dakka Dakkini, Joka Jokini, Sarva Buddha Bodhisattva Saranam Gacchama Kye. Pray to the kind root and lineage masters who abide in the ten directions and three times.
ྡན་ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག མྱུར་མཛད་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ། མཐུ་སྟོབས་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་མངའ། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིའམ་འདི་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག 1-357 ཅེས་དང་ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། མང་དུ་བརྗོད། ཡང་གསང་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བཏབ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་ པོ་ཆེ་བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚར་གཅིག སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་མགྲིན་པའི་ཨ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཨཿདེ་ལས་མགོན་པོའི་གསུང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པ་སོགས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་རིགས་འགྲེ། །ཡང་གསོལ་ བཏབ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དུ་ གསོལ་ཚར་གཅིག ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་སྡུད་སོགས་དང་། སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་རིགས་འགྲེ། ཡང་ འདི་གསུང་བར་ཞུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ལ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དུ་གསོལ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཚར་གཅིག 1-358 སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཕོག་པས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་དེ་འདྲ་བ་རེ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་ གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡང་ཁྱེད་རང་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་མགྲིན་པའི་ཨཱ་ལ་ཐིམ། མགྲིན་པའི་ཨཱ་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ ནས། མགོན་པོའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། དེ་ཡང་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། དེ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དེ་ཉིད་མཐའ་ ནས་རིམ་བཞིན་བསྡུས་ཏ
【現代漢語翻譯】 祈請上師聖者加持!祈請本尊壇城之諸神加持!祈請三處之勇士和瑜伽母加持! 速行智慧之怙主六臂尊,您等之智慧無有遮障,威力無有阻礙,慈悲無有推延,加持無有遠近之分。祈請您等身語意功德事業,以無盡之門,于當下加持此金剛弟子或此等弟子(此處應根據具體情況調整)。 唸誦:嗡 班雜 瑪哈 嘎拉 欽 舍扎 帕拉 維格南 維那亞嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra pāla vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,大黑天,欽,剎土護法,障礙,調伏者,吽,吽,啪,啪,梭哈。)多次。 為求甚深秘密灌頂,請誦此祈請文:祈請珍貴上師賜予我秘密灌頂!祈請清凈語之障礙!祈請語之加持融入于語!一遍。 上師心間放出光芒,觸及前方本尊之喉間阿字(藏文:ཨཿ),激發其心續。從阿字(藏文:ཨཿ)中,放出化為本尊語之自性的紅色光芒,如前述般直至唸誦咒語。 再次,請誦此祈請文:祈請珍貴上師賜予我智慧之灌頂!祈請清凈意之罪障!祈請心之加持融入于意!一遍。 再次,上師心間放出光芒,觸及前方本尊心間之吽字(藏文:ཧཱུྃ),放出藍色光芒並收攝,如前述般直至唸誦咒語。 再次,請誦此祈請文:祈請珍貴上師賜予我第四灌頂!祈請清凈身語意之罪障!祈請功德事業之加持融入!一遍。 上師心間放出光芒,觸及前方本尊三處之三字,從三字中各生出相同之字,融入你自身三處之三字。 再次,你眉間之嗡字(藏文:ཨོཾ་)融入喉間之阿字(藏文:ཨཱཿ),喉間之阿字(藏文:ཨཱཿ)融入心間之吽字(藏文:ཧཱུྃ),心間之吽字(藏文:ཧཱུྃ)化為藍色光芒,融入大樂之自性。 與本尊之身無二無別地融合,並且此光芒遍佈輪涅萬有情器世間,一切皆化為藍色光芒大樂之自性,最終從外向內次第收攝。
【English Translation】 Bless us, holy lamas! Bless us, deities of the mandala of Yidam! Bless us, heroes and yoginis of the three places! Swift-acting Lord of Wisdom, Six-Armed One, your wisdom is without obscuration, your power is without hindrance, your compassion is without delay, and your blessings are neither far nor near. Through the inexhaustible gates of your body, speech, mind, qualities, and activities, bless this Vajra disciple or these disciples (adjust according to the situation) at this very moment! Recite: Oṃ Vajra Mahākāla Kṣiṃ Kṣetra Pāla Vighnan Vināyaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བིགྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākāla kṣiṃ kṣetra pāla vighnan vināyaka hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, Kshim, Kshetra Pala, Obstacles, Subduer, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha.) repeatedly. For the sake of the profound secret empowerment, please recite this supplication: Please, precious lama, grant me the secret empowerment! Please purify the obscurations of speech! Please let the blessings of speech enter my speech! Once. Rays of light emanate from the heart of the master, striking the A (藏文:ཨཿ) at the throat of the front-generated deity, stimulating the mindstream. From that A (藏文:ཨཿ), red rays of light emanate, transforming into the essence of the deity's speech, as described before, up to the recitation of the mantra. Again, please recite this supplication: Please, precious lama, grant me the empowerment of wisdom! Please purify the sins and obscurations of the mind! Please let the blessings of the mind enter my mind! Once. Again, rays of light emanate from the heart of the master, striking the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ) at the heart of the front-generated deity, with the emanation and absorption of blue light, as described before, up to the recitation of the mantra. Again, please recite this: Please, precious lama, grant me the fourth empowerment! Please purify the sins and obscurations of body, speech, and mind! Please let the blessings of qualities and activities enter! Once. Rays of light emanate from the heart of the master, striking the three letters at the three places of the front-generated deity, and from each of the three letters, an identical letter arises and dissolves into the three letters at your own three places. Again, the Oṃ (藏文:ཨོཾ་) at your forehead dissolves into the Ā (藏文:ཨཱཿ) at your throat, the Ā (藏文:ཨཱཿ) at your throat dissolves into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ) at your heart, and the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ) at your heart dissolves into blue light, into the nature of great bliss. Inseparably merging with the body of the deity, and that light pervades all of samsara and nirvana, all phenomena and beings, transforming everything into the nature of blue light, great bliss, which is then gradually gathered in from the outside inwards.
ེ་དབུས་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ཡལ་བ་ལྟར་སྔོ་ཡལ་སོང་བས། གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་དེ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ དུ་འཇོག་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནས་སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་སྔ་མ་གསུམ་དང་འདྲ།། །། ༈ གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བ། གསུམ་པ་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དེ་ ཉིད་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་བཞུགས་པའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། 1-359 མཐའ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་མགོན་པོའི་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་ནས་ཐོགས་མེད་དུ་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་སྐུ་དགེས་པས་གར་མཛད། གསུང་སྔགས་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་དམར་འཛིར་རི་ རི་གསོལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཀྱང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ལ་རྒྱས་པར་ན་བརྒྱུད་འདེབས་གནས་ སྦྱར་མ་དབྱངས་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། དཔལ་ལྡན་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། བླ་ མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། དེ་བཞིན་དུ་མཻ་ཏྲི་པ་ནས་བཟུང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་རེའི་མཐར་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་བཅས་སྦྱར། ། 1-360 མདོར་བསྡུ་ན། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད། མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །མ་མཚན་ལྡན་གྱི་བླ་མ། ཕ་མཚན་ལྡན་གྱི་ཆོས་རྗེ། དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་ རྗེས་གཟིགས། ལས་ངན་འཁོར་བ་ནས་འཁྱམ་པ་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བཀའ་བསྒོ་བ་དངོས་ནི། དཔལ་ལྡན་མཧཱ་ཀ་ལ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་ མོ་ནག་མོ། གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་ཛི་ན་མི་ཏྲ། གཤིན་རྗེ་ཏྲ་ཀི་རཱ་ཛ། བདུད་མགོན་ཏྲག་ཤད་ནག་པོ། མ་གཅིག་དུས་མཚན་མཁའ་འགྲོ། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་ རྩ་ལྔ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁ
【現代漢語翻譯】 猶如煙霧消散於天空,中央的湛藍也隨之消逝,請放鬆身心,安住于光明空性雙運、不可言說的大樂之中,直至能夠安住多久。 上師搖動鈴鐺,從『那摩 布達雅』開始,到唸誦真言為止,與前三者相同。 供施朵瑪的加持: 第三是供施朵瑪的加持。將面前的朵瑪迎請至弟子的頭頂,並作如下觀想: 面前的怙主及其眷屬,以喧鬧之勢降臨於你的頭頂,在上方虛空中,傳承上師們,以及周圍三處所的勇士空行母們,如烏雲般密集地安住。上師們的身軀放射出大樂自性的光芒,融入你的身體,凈化所有的罪障和誓言違犯。從怙主的身軀中,放射出無數微小的怙主身像,毫無阻礙地進入你頭頂等身體的各個部分,充滿整個身體內部,歡喜地舞蹈,口中唸誦咒語,發出聲音,貪婪地吞噬所有的疾病和邪魔。如此清晰觀想的上師和怙主,雖然形象各異,但本體無別,生起強烈的虔誠心,唸誦廣大的傳承祈請文,或結合處所,或唸誦桑結多杰羌欽的祈請文:祈請法身耶喜空行母!祈請具德夏瓦里自在!祈請上師怙主無別!祈請怙主上師無別!迅速成就的觀世音自在加持!同樣,從麥哲巴開始,每三位上師傳承之後,都加上『上師怙主無別』。 簡而言之:祈請上師怙主無別!祈請怙主上師無別!祈請具相之母上師!祈請具相之父法主!以慈悲垂視惡世濁世的眾生!以慈悲垂視於惡業輪迴中漂泊的眾生!如此祈請。真正的加持是:具德瑪哈嘎拉(Mahākāla,梵文, महानकाल,mahākāla,偉大的黑天)速作智慧怙主六臂,具德黑女神,夜叉 杰扎巴拉(梵文, क्षेत्रपाल,kṣetrapāla,護地神),自在 吉那彌扎(梵文, जिनमित्र,jinamitra,勝友),閻魔法王 扎吉ra雜(梵文, त्रकिराज,trakirāja,三界之王),惡魔怙主 扎夏那波(梵文, त्रक्षाद,trakshad,護法神)黑,瑪吉 多姆燦 空行母(藏文,མ་གཅིག་དུས་མཚན་མཁའ་འགྲོ,空行母名),藏熱的七十五位怙主,以及所有誓言者的軍隊。
【English Translation】 Like smoke dissolving into the sky, the central blue fades away. Please relax your body and mind, and rest in the state of indivisible clarity and emptiness, the inexpressible great bliss, for as long as you can. The master rings the bell, and from 'Namo Buddhaya' to the recitation of the mantra, it is the same as the previous three. The Blessing of the Torma Offering: Third is the blessing of the torma offering. Invite the torma in front of you to the crown of the disciple's head, and visualize as follows: The protector in front of you and his retinue descend upon the crown of your head with a roaring sound. In the sky above, the lineage lamas, and around them, all the heroes and dakinis of the three places, abide like dense clouds. From the bodies of the lamas, rays of light, the nature of great bliss, radiate and dissolve into your body, purifying all sins, obscurations, and broken vows. From the body of the protector, countless tiny forms of the protector radiate, entering without obstruction into all parts of your body, including the crown of your head, filling your entire body, dancing with joy, reciting mantras with their voices, and greedily devouring all diseases and demons. Visualize clearly in this way that the lamas and the protector, although different in appearance, are inseparable in essence, and generate strong devotion. Recite the extensive lineage prayer, or combine it with the place, or recite the prayer to Sangye Dorje Changchen: Pray to the Dharmakaya Yeshe Khandro! Pray to glorious Shavari Wangchuk! Pray to the inseparable Lama Gonpo! Pray to the inseparable Gonpo Lama! May the swift-acting Chenrezig Wang bestow blessings! Similarly, starting from Maitripa, after every three lineage lamas, add 'inseparable Lama Gonpo'. In short: Pray to the inseparable Lama Gonpo! Pray to the inseparable Gonpo Lama! Pray to the mother lama with signs! Pray to the father dharma lord with signs! Look with compassion upon sentient beings in the degenerate age of evil! Look with compassion upon those who wander in the evil cycle of samsara! Pray in this way. The actual blessing is: Glorious Mahākāla (Mahākāla, Sanskrit, महानकाल, mahākāla, Great Black One) Swift-Acting Wisdom Protector Six-Armed, Glorious Black Goddess, Yaksha Kshetrapala (Sanskrit, क्षेत्रपाल, kṣetrapāla, Guardian of the Land), Empowered Jinamitra (Sanskrit, जिनमित्र, jinamitra, Victorious Friend), Yama King Trakiraja (Sanskrit, त्रकिराज, trakirāja, King of the Three Realms), Demon Protector Trakshad (Sanskrit, त्रक्षाद, trakshad, Protector) Black, Machig Domtsen Khandro (Tibetan, མ་གཅིག་དུས་མཚན་མཁའ་འགྲོ, Name of a Khandro), the Seventy-Five Gonpos of Tsangri, and the entire army of oath-bound ones.
ོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་ གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ་འགལ་རྐྱེན་ནད་གདོན་བར་ཆད་ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་དང་། 1-361 གོང་གི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད། གོང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་ མགོན་པོ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཟེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ ལ་བརྗོད་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་རེ་འཇོག་པར་ཞུ། དེའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་སླར་ཡང་རང་ཉིད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་མགོན་པོའི་སྐུར་གསལ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་མོས་པ་ མཛོད།། །། ༈ སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ། བཞི་པ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་གསུང་བར་ཞུ། མགོན་པོ་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་བསྒོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱོན། སོ་སོའི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཁྱེད་རང་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ ཞུགས། སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གཅིག་བསམ་པའི་མཐའ་མར་གཡས་སྐོར་གྱིས་འཁོད་པར་བསམ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གསུང་བར་ཞུ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་མགོན་པོའི་སྲོག་སྔགས་དང་། 1-362 ཤ་ས་ན་དང་ལྷ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་བཞིན་ལན་གསུམ་རེ་སློབ་དཔོན་གྱི་འཕྲེང་བ་ལ་འཇུས་ཏེ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག དེས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ཐོབ་པའི་མོས་ པ་མཛོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཕྲེང་བའམ་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ངག་ཏུ། མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་ རླབས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟོས་ ལ་གསོལ་བ་ཐོབས།
【現代漢語翻譯】 連同眷屬,你們務必不違背根本傳承的具光上師聖者們的教令和誓言,護持佛法,讚頌三寶的功德,守護僧團。特別是,對於這位金剛弟子,直至證得菩提之前,要如影隨形地伴隨,平息一切違緣、疾病、邪魔、障礙和不順,增上順緣,如壽命、福德、財富、聞思修證的功德等一切善妙,祈願一切越來越增長廣大。 在上述怙主連同眷屬的咒語之後,唸誦『扎 吽 榜 霍』(ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་,ja hūṃ baṃ ho)。觀想上述歷代上師依次化為光融入怙主連同眷屬,眷屬也融入主尊怙主本身。怙主也化為光明,融入大樂的自性中,從你的頭頂融入,觀想身語意三與怙主無二無別地融合爲一體,安住于不可言說的大手印中片刻。 不要從那個狀態中移動,再次觀想自己清晰地顯現為空性無二無別的怙主身相。 第四,給予咒語的隨許:請唸誦向上師祈請文:『怙主請賜予我,請您教導我。』唸誦三遍。 觀想前方怙主連同眷屬的心間咒鬘中,咒語的鬘如一燈傳多燈般顯現。從各自的口中發出,進入你觀想為怙主的口中。觀想在心間,于日輪的中央,有一個藍黑色的吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧伏),最後觀想以右旋的方式排列,請複誦以下咒語:嗡 班雜 瑪哈 嘎拉(ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་,oṃ vajra mahākāla,大黑天金剛)等怙主的命咒。 依次唸誦夏薩那(ཤ་ས་ན་,梵文:Śāsana,教法)和女神以及四大夜叉的咒語各三遍,抓住上師的念珠複誦。由此觀想獲得所有咒語的唸誦傳承。然後,上師將念珠或花放在弟子的頭頂,口中唸誦:愿迅速成就的智慧怙主六臂瑪哈嘎拉連同眷屬的慈悲和力量,以及咒語的所有加持,融入這些金剛弟子的相續中。你們獲得如此的隨許之後,視上師與怙主無二無別,並祈請。
【English Translation】 Together with your retinue, you must not transgress the commands and vows of the glorious root and lineage masters, protect the Buddha's teachings, praise the virtues of the Three Jewels, and safeguard the Sangha. In particular, for this Vajra disciple, until enlightenment is attained, accompany them like body and shadow, pacify all adverse conditions, illnesses, evil spirits, obstacles, and disharmony, and increase favorable conditions such as longevity, merit, wealth, and the qualities of learning, contemplation, and realization, may all goodness increase and expand more and more. At the end of the mantra of the aforementioned Protector together with the retinue, recite 'ja hūṃ baṃ ho' (ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་, ja hūṃ baṃ ho). Visualize the aforementioned lineage masters gradually dissolving into light and merging into the Protector together with the retinue. The retinue also merges into the main deity, the Protector himself. That also dissolves into light, into the nature of great bliss, and merges from the crown of your head, contemplate that body, speech, and mind merge indivisibly into one taste, and rest in the inexpressible state of Mahamudra for a short while. Without moving from that state, again visualize yourself clearly appearing as the form of the Protector, inseparable from emptiness. Fourth, bestowing the subsequent permission of mantra: Please recite this prayer to the master: 'Protector, please grant me, please instruct me.' Have them do it three times. Visualize that from the mantra garlands at the heart of the Protector together with the retinue in front, garlands of mantras appear in the manner of one lamp spreading to two. Emerging from each of their mouths, they enter the mouth of you who are visualized as the Protector. Visualize at the heart, in the center of the solar mandala, a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, subjugation) syllable, and finally visualize it arranged in a clockwise direction, please repeat the following mantra: Oṃ Vajra Mahākāla (ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་, oṃ vajra mahākāla, Great Black One Vajra) etc., the life mantra of the Protector. Recite the mantras of Śāsana (ཤ་ས་ན་, Skt: Śāsana, teaching), the goddess, and the four Yakshas three times each in succession, holding onto the master's rosary and repeating. By this, contemplate that you have received the recitation transmission of all the mantras. Then, the master places the rosary or flower on the disciple's head and says, may the compassion and power of the swiftly acting wisdom Protector Six-Armed Mahākāla together with the retinue, and all the blessings of the mantra, enter the minds of these Vajra disciples. After you have received such subsequent permission, view the master and the Protector as inseparable and pray.
ནས་ནག་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་སྤོས་སྦྱར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཕུལ། བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་སོགས་ལ་རྡོ་མི་བརྒྱབ་པ་སོགས་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་བསླབ་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ པས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་གི་ཡོ་བྱད་རྙེད་སླ་ཞིང་། མགོན་པོ་འདི་ངོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པས་ཐུགས་རྗེ་གཞན་ལས་མྱུར་བ་དང་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བ་ཡིན། དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ དང་། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དེང་ནི་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི་ཐུན་གཏོར་འབུལ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་སོགས་དང་། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་བྱ། 1-363 འདི་བརྒྱུད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། དཔལ་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ། གྲུབ་ཐོབ་རཱ་ཧུ་ལ་གུཔྟ། མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར། མཉམ་མེད་རིན་ཆེན་ བརྩོན་འགྲུས། དབེན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ། གཉན་སྟོན་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར། འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ། མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན་ཆེན་པོ། མཁས་བཙུན་རྒྱལ་མཚན་འབུམ་པ། ཁྱུང་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་མགོན། བྱ་བཏང་རི་ཁྲོད་ རས་ཆེན། སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ། ཕ་རྒོད་ཐར་པ་དཔལ་བཟང་། དྲིན་ཅན་སངས་རྒྱས་རྣམ་རྒྱལ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་རྩེ་དབང་ཕྱུག རྗེ་བླ་མ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། ཡང་ ཚར་ཆེན་ནས། རྗེ་གོང་དཀར་བ། མཻ་ཏྲི་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་མངའ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ངག་དབང་བསྟན་ པ་རབ་རྒྱས། དེས་བདག་ལ་ཐུགས་དགེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྗེས་གནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་འདི་ནི་ཚར་ཆེན་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ་གཞི་བརྟེན་ཞིང་། དེ་ཀ་བཞིན་འཛོལ་མེད་གཞུང་བསྲང་ལ་འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ཚེགས་བསྐུངས་ཏེ་གོ་བདེ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྲན་དུ་གྱུར་པ། 1-364 དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མང་མཁར་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་གྱི་ཆོས་གྲྭར་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོའི་ས་ག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ ཆོས་གྲགས་བཟང་པོའོ།། །།འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།།
【現代漢語翻譯】 供奉用炒過的黑芝麻製成的朵瑪(torma,一種供品)和不間斷的混合香。學習不扔石頭打黑狗黑鳥等的行為。 這樣做, 就容易獲得修法的上好資具,而且因為這位怙主(mgon po,保護者)的本體是觀世音菩薩(spyan ras gzigs),所以他的加持比其他本尊更快,也更容易成就。然後,像上文『主尊如何』等內容, 以及『獻曼扎』等內容,都與通常的儀軌相同。 後續儀軌: 第三,後續包括供奉食子(thun gtor),供奉對生起本尊(mdun bskyed)的讚頌等。如果有本尊像,則進行堅住儀軌(brtan bzhugs),以迴向和祈願來圓滿,並唸誦吉祥祈願文。 此傳承為:金剛持(rdo rje 'chang,Vajradhara),智慧空行母(ye shes kyi mkha' 'gro ma,Jnana Dakini),吉祥夏瓦日巴(dpal sha wa ri dbang phyug, glorious Shavaripa),自在彌勒巴(mnga' bdag m+ai tri pa,Lord Maitripa),成就者拉呼拉古普塔(grub thob rA hu la gu pta,Siddha Rahula Gupta),智者成就者瓊波南交(mkhas grub khyung po rnal 'byor,Khyungpo Naljor the scholar-adept),無等仁欽尊追(mnyam med rin chen brtson 'grus,Incomparable Rinchen Tsondru),溫敦杰岡巴(dben ston skyer sgang pa,Wenton Kyergangpa),年敦巴威南交(gnyan ston sbas pa'i rnal 'byor,Nyenton Bawa'i Naljor),卓貢桑杰敦巴('gro mgon sangs rgyas ston pa,Drogon Sangye Tonpa),智者成就者香敦欽波(mkhas grub shangs ston chen po,Khasdrub Shangton Chenpo),智者持戒嘉燦崩巴(mkhas btsun rgyal mtshan 'bum pa,Khatsun Gyaltsen Bumpa),瓊波楚臣貢(khyung po tshul khrims mgon,Khyungpo Tsultrim Gon),嘉當日赤熱欽(bya btang ri khrod ras chen,Jyatang Ritro Rechen),祖古桑杰多杰(sprul sku sangs rgyas rdo rje,Tulku Sangye Dorje),帕果塔巴華桑(pha rgod thar pa dpal bzang,Pagod Tarpa Palzang),仁欽桑杰南嘉(drin can sangs rgyas rnam rgyal,Rinchen Sangye Namgyal),擦欽卻吉嘉波(tshar chen chos kyi rgyal po,Tsarchen Chokyi Gyalpo),蔣揚欽哲旺秋('jam dbyangs mkhyen rtse dbang phyug,Jamyang Khyentse Wangchuk),杰喇嘛旺秋拉丹(rje bla ma dbang phyug rab brtan,Je Lama Wangchuk Rabten)。 又從擦欽(Tsarchen)傳承至:杰貢嘎巴(rje gong dkar ba,Je Gongkarwa),彌勒敦珠嘉燦(m+ai tri don grub rgyal mtshan,Maitri Dondrub Gyaltsen),欽昂卻嘉措(spyan mnga' chos rgya mtsho,Chennga Chogytso),金剛持旺秋拉丹(rdo rje 'chang dbang phyug rab brtan,Dorjechang Wangchuk Rabten),蔣揚阿旺卻扎('jam dbyangs ngag dbang chos grags,Jamyang Ngawang Chodrak),阿旺索南嘉燦(ngag dbang bsod nams rgyal mtshan,Ngawang Sonam Gyaltsen),阿旺丹巴拉杰(ngag dbang bstan pa rab rgyas,Ngawang Tenpa Rabgye),他以慈悲心賜予了我。如此,此迅速成就之智慧怙主六臂及其眷屬的隨許,此遣除一切障礙之法,是基於擦欽卻吉嘉波(Tsarchen Chokyi Gyalpo)所作的廣釋, 並且爲了使初學者受益,在不違背正統儀軌的基礎上,我省略了繁瑣的文字,使之易於理解和閱讀。此乃侍奉諸位至尊上師之 比丘、金剛持阿旺卻扎(ngag dbang chos grags),於水陽猴年薩嘎月(sa ga,藏曆四月)上弦初十,在芒喀圖丹格培(mang mkhar thub bstan dge 'phel)法學院圓滿撰寫,書寫者為卻扎桑波(chos grags bzang po)。愿以此功德,佛法在一切方向弘揚、興盛並長久住世!吉祥!
【English Translation】 Offer a torma (a ritual offering) made of roasted black sesame seeds and continuous blended incense. Learn not to throw stones at black dogs, black birds, etc. By doing so, it will be easy to obtain the best resources for practicing the Dharma, and because the essence of this Protector (mgon po) is Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), his blessings are faster and easier to attain than those of other deities. Then, like the content of 'How the Main Deity' above, etc., and the content of 'Offering Mandala', etc., are the same as the usual rituals. Subsequent Rituals: Third, the subsequent rituals include offering the Thun Tor (thun gtor, a specific type of offering), offering praises to the visualized deity (mdun bskyed), etc. If there is a statue of the deity, perform the Stable Abiding Ritual (brtan bzhugs), complete it with dedication and prayers, and recite auspicious prayers. This lineage is: Vajradhara (rdo rje 'chang), Jnana Dakini (ye shes kyi mkha' 'gro ma), Glorious Shavaripa (dpal sha wa ri dbang phyug), Lord Maitripa (mnga' bdag m+ai tri pa), Siddha Rahula Gupta (grub thob rA hu la gu pta), Khyungpo Naljor the scholar-adept (mkhas grub khyung po rnal 'byor), Incomparable Rinchen Tsondru (mnyam med rin chen brtson 'grus), Wenton Kyergangpa (dben ston skyer sgang pa), Nyenton Bawa'i Naljor (gnyan ston sbas pa'i rnal 'byor), Drogon Sangye Tonpa ('gro mgon sangs rgyas ston pa), Khasdrub Shangton Chenpo (mkhas grub shangs ston chen po), Khatsun Gyaltsen Bumpa (mkhas btsun rgyal mtshan 'bum pa), Khyungpo Tsultrim Gon (khyung po tshul khrims mgon), Jyatang Ritro Rechen (bya btang ri khrod ras chen), Tulku Sangye Dorje (sprul sku sangs rgyas rdo rje), Pagod Tarpa Palzang (pha rgod thar pa dpal bzang), Rinchen Sangye Namgyal (drin can sangs rgyas rnam rgyal), Tsarchen Chokyi Gyalpo (tshar chen chos kyi rgyal po), Jamyang Khyentse Wangchuk ('jam dbyangs mkhyen rtse dbang phyug), Je Lama Wangchuk Rabten (rje bla ma dbang phyug rab brtan). Again, from Tsarchen (Tsarchen) to: Je Gongkarwa (rje gong dkar ba), Maitri Dondrub Gyaltsen (m+ai tri don grub rgyal mtshan), Chennga Chogytso (spyan mnga' chos rgya mtsho), Dorjechang Wangchuk Rabten (rdo rje 'chang dbang phyug rab brtan), Jamyang Ngawang Chodrak ('jam dbyangs ngag dbang chos grags), Ngawang Sonam Gyaltsen (ngag dbang bsod nams rgyal mtshan), Ngawang Tenpa Rabgye (ngag dbang bstan pa rab rgyas), who bestowed it upon me with compassion. Thus, this swiftly acting wisdom protector, the six-armed one, along with his retinue, this granting of permission to eliminate all obstacles, is based on the extensive commentary made by Tsarchen Chokyi Gyalpo (Tsarchen Chos kyi rgyal po), and in order to benefit beginners, while adhering to the correct ritual, I have omitted tedious words and made it easy to understand and read. This was done by the servant of the venerable lamas, the Bhikshu, Vajradhara Ngawang Chodrak (ngag dbang chos grags), who perfectly composed it on the tenth day of the waxing moon of the Saga month (sa ga, the fourth month in the Tibetan calendar) in the Water Male Monkey year at the Mangkar Tubten Gephel (mang mkhar thub bstan dge 'phel) Dharma College, and the scribe was Chodrak Sangpo (chos grags bzang po). May this virtue cause the Buddha's teachings to flourish, prosper, and remain long in all directions! Mangalam!