shangpa30_納塘傳統常用法事集.g2.0f
香巴噶舉教言集NG31སྣར་ཐང་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་མ་རྣམས་བཞུགས་སོ།། 1-368 ༄༅། །སྣར་ཐང་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་མ་རྣམས་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཚུལ། ༄༅། །སྣར་ཐང་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་མ་རྣམས་བཞུགས་སོ།། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་། །ཤེས་ བྱ་ཀུན་གཟིགས་བརྩེར་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཅན། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཐུབ་པ་དེ་ལ་འདུད། །བདེན་གཉིས་དོན་ལ་མཁྱེན་པ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །བདག་གཞན་མཉམ་བརྗེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་ གཅིག་ལྟར་བརྩེ་བས། །མཉམ་མེད་མཁན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རབ་ཡངས་མཚན་ཅན་གྱི། །གསུང་ལས་བྱོན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་མ་རྣམས། །བརྩོན་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཐར་པ་སྒྲུབ་འདོད་པའི། ། དོན་དུ་བདག་གིས་འདིར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་འདིར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁན་པོ་ཆེན་པོའི་མཆིམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ ལགས་སོ་གསུང་། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་ཞེས་ཐ་སྙད་མཛད་པར་གདའ། དོན་ལ་འདིར་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་ཅིག་གི་བྱ་ཆ་མ་ལུས་པ་དགེ་སྦྱོར་ནར་མ་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན། འདིར་བསྟན་པ་བཞིན་ཉིན་མཚན་ དུ་སྒོ་གསུམ་དགེ་སྦྱོར་ལ་བཀོལ་བས་ཞག་འཐུད་པས་ཟླ་བ། །ཟླ་བ་འཐུད་པས་ལོ། །ལོ་འཐུད་པས་མི་ཚེ་རིལ་པོ་དགེ་སྦྱོར་ལ་བཀོལ་བར་འགྲོ་བས་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ལགས་གསུང་། བྱ་ཆའི་དང་པོ་ཐོ་རངས་ནས་མགོ་འཛུགས་ཏེ། 1-369 དེའི་སྔོན་དུ་ཉལ་བ་འགྲོ་བས་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཉིན་རངས་དགེ་སྦྱོར་གྱིས་དུས་འདའ་དགོས་པར་བཤད། མཚན་མོ་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཆ་དང་པོ་དགེ་སྦྱོར་བྱེད། ཆ་གཉིས་ པ་གུང་ལ་གཉིད་ཀྱི་སྙོམ་པ་སེལ་ཏེ་འདོད་པ་ཁམས་པ་གཉིད་དང་ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བས་གཉིད་ཀྱི་སྙོམ་བ་རེ་ངེས་པར་སེལ་དགོས་པ་ཡིན་པར་གདའ། དེ་ཡང་ཕ་ཀི་ཆོས་ཀཱ་ རི་ཀཱ་ཀུན་ནས་བཤད་ཙཱ་ན། །ལྡང་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ནང་པར་སྔར་ཏེ་ལངས་ལ་དགེ་སྦྱོར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། ལྡང་བའི་འདུ་ ཤེས་དང་། ནམ་གུང་གཉིད་ཀྱི་སྙོམ་པ་སེལ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་སྙམ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཆོས་བསམ་ཞིང་ཉལ་བས་གཉིད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པས་དགེ་བའི་གཉིད་དུ་ འགྱུར་བས་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཏེ་འདུ་ཤེས་གཉིས་པོ་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མིའི་སེང་གེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟིམས་པ་ལྟར་མགོ་བོ་བྱང་དུ་བསྟན། གློ་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག རྐང་པ་གཡས་པའི་ལོང་བུའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པའི་ལོང་བུ་བཞག ལག་པ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ
【現代漢語翻譯】 香巴噶舉教言集NG31 那塘巴派的日常修法儀軌 那塘巴派的日常修法儀軌 沐浴等儀軌 那塘巴派的日常修法儀軌。 頂禮一切智者! 身具妙相莊嚴,令人百看不厭; 六十妙音,解除煩惱痛苦。 遍知一切所知,慈悲具足智慧; 眾生之怙主,我向釋迦牟尼佛頂禮。 通達二諦之義,智慧廣大; 具足自他相換之菩提心; 視一切眾生如獨子般慈愛; 我向無與倫比的堪布(Khenpo,住持)之足頂禮。 從尊貴的善知識饒央(Rab Yang)之語中流出的日常修法儀軌; 爲了那些精進、渴望解脫的修行者; 我將在此記錄下來。 在此,所說的核心是偉大的、真正的善知識,偉大的堪布(Khenpo,住持)欽(Chims)的口訣:『如何斷除食物的開端』。 『斷除食物的開端』只是一個術語,實際上,這裡指的是完整的一天一夜的所有行為,即所有的日常修法。 如這裡所說,日夜將身語意用於善行,日復一日,月復一月,月復一月,年復一年,年復一年,一生都用於善行,因此能成就偉大的意義。 首先從黎明開始。 在此之前,睡覺也是一種修行,尤其是對於出家人來說,應該用善行來度過白天。 夜晚分為三個部分,第一部分用於善行,第二部分用來消除睡眠的昏沉,因為欲界眾生依靠睡眠和食物為生,所以必須消除睡眠的昏沉。 正如《父子法經》(Paki Chöka Rika)中所說:『以起身和光明的作意,如獅子般睡眠。』 就像一切智者所顯現的那樣,心中想著早起后要做善行,這就是起身的作意,以及在半夜消除睡眠的昏沉,心中想著一切都是光明,這就是光明的作意,以及在思考佛法中入睡,睡眠也被智慧所攝持,因此會轉變為善的睡眠,這就是光明的作意,在有了這兩種作意之後,就像人中獅子,圓滿正等覺的佛陀的睡姿一樣,頭朝北,右脅朝下,左腳放在右腳的踝骨上,右手的手掌...
【English Translation】 Shambala Kagyu Teachings Collection NG31: The Narthang Tradition of Daily Practice The Narthang Tradition of Daily Practice Methods for Bathing and Other Practices The Narthang Tradition of Daily Practice. Homage to the All-Knowing! Adorned with beautiful marks and examples, never tiring to behold; Sixty melodious sounds that dispel the suffering of afflictions. Omniscient of all that is knowable, compassionate and wise; The guide of beings, I bow to the Buddha Shakyamuni. With vast knowledge of the meaning of the two truths; Possessing the Bodhicitta of exchanging self and others; Cherishing all sentient beings as if they were one's only child; I prostrate to the feet of the incomparable Khenpo (abbot). These daily practices, which come from the words of the esteemed and vast Rab Yang (name of a teacher); For the sake of diligent individuals who wish to attain liberation; I shall write them down here. Here, the great life-force that is taught is the authentic virtuous friend, the great Khenpo's (abbot) Chims's oral instruction: 'How to cut off the beginning of food'. 'Cutting off the beginning of food' is just a term, but in reality, it refers to all the activities of a complete day and night, that is, all the daily practices. As taught here, using body, speech, and mind for virtuous actions day and night, continuing day after day, month after month, year after year, an entire lifetime will be used for virtuous actions, thus accomplishing great meaning. The first activity begins at dawn. Before that, sleeping is also a practice, especially for the ordained, who should spend the day engaged in virtuous activities. The night is divided into three parts. The first part is used for virtuous activities. The second part is used to dispel the dullness of sleep, because beings in the desire realm live on sleep and food, so it is necessary to dispel the dullness of sleep. As it says in the Paki Chöka Rika (Father and Son Dharma Sutra): 'With the intention of rising and luminosity, sleep like a lion.' Just as the All-Knowing One manifested, thinking of getting up early to do virtuous deeds, this is the intention of rising, and dispelling the dullness of sleep at midnight, thinking that everything is luminosity, this is the intention of luminosity, and falling asleep while contemplating the Dharma, sleep is also held by wisdom, so it will transform into virtuous sleep, this is the intention of luminosity, after having these two intentions, like the lion among men, the fully enlightened Buddha's sleeping posture, head facing north, right side down, left foot placed on top of the right ankle, the palm of the right hand...
འི་སྟེང་དུ་འགྲམ་པ་གཡས་པ་བཞག ལག་པ་གཡོན་པ་སྤྱི་མགོའི་སྟེང་ན་མར་ལ་བརྐྱང་ནས་གཟིམས་པ་ལགས་ཏེ། 1-370 དེ་ཡང་ཆོས་ནས་བཤད་ཚོད་དང་བསྟུན་ན། ལུས་གོས་ཚགས་དང་བཅས་པ། ཆོས་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་གཟིམས་པར་བཤད། རྒྱ་གར་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་བསྟན་པ་དར་བས་འདི་ངེས་ངེས་པོར་མཛད་ སྐད། དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ན་ཡང་ཇོ་བོའི་ཆོས་ལུགས་དར་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་བོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བུ་ཆུང་འདྲ་གསུང་ནས་མ་མཉེས་སྐད་བ་གོས་ཚགས་དང་བཅས་པར་ གཟིམས་པ་ངེས་པ་ཅན་དུ་ཡོད་སྐད། འོ་སྐོལ་གཙང་འདི་བསྟན་པ་དར་བྱས་ཀྱང་གོ་ཆ་ཆེ་ཤོས་ཐོ་རེ་བ་མ་གཏོགས་པ་འདིའི་ལག་ལེན་མཛད་པ་མ་བྱུང་བ་ལགས་པར་གདའ། གོས་ཚགས་ དང་བཅས་པའམ་གང་ལྟར་མཛད་ཀྱང་གཉིད་ཀྱི་སྙོམ་པ་སེལ་ནས། ཆ་གསུམ་པ་ཐོ་རངས་ནས་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་དེ། ཀཱ་རི་ཀཱ་ནས། མན་ངག་ཡོད་ན་བསམ་གཏན་བྱ། ཞེས་བཤད་པས་བསམ་གཏན་བསྒོམ་ པའམ། དེ་མིན་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ནས། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མལ་ནས་ལངས། ནམ་ལངས་བར་དུ་ཁ་ཏོན་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ཁ་ཏོན་ལགས་པ་གང་འཐད་པའི་དགེ་སྦྱོར་བྱའོ། །གོས་ཚགས་ནི། ཐོ་རངས་ སྔར་ཏེར་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་དུས་ཉིད་ན་བྱས་ན་ཁམས་ཀྱང་བདེ་འཐད་ཀྱང་འཐད། དེ་མ་གྲུབ་ནའང་ནམ་ལངས་ཀར་ངེས་པར་བྱེད་དགོས་པས། གོས་ཚགས་དང་བཅས་པར་གཟིམས་ཀྱང་འཆས་འཆུས་སུ་སོང་བ་འཆོས་དགོས་པ་དང་། 1-371 གཞུང་ནས་མཐའ་གོས། ཤམ་ཐབས། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་གཟན། རྔུལ་གཟན། རྔུལ་གཟན་གྱི་གཟན་བྱ་བ་བཤད་པས་མཐའ་གོས་དེ་བྱིན་བརླབས་བཅུག་ནས་གཅེས་སྤྲས་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་བཤད། ནུབ་མོ་གྱོན་པའི་མཐའ་གོས་དེ་ ཤམ་ཐམས་ཀྱི་གཟན། ཤ་འགག་དེ་རྔུལ་གཟན་གྱི་གཟན་བྱ་བ་ཡིན། ཉིན་མོའི་དེ་གཉིས་ལ་ཤམ་ཐབས་དང་། །རྔུལ་གཟན་ཟེར་བ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ངེས་པར་ཡོད་དགོས་པ་ཡང་ཡིན་པས། ཐོག་མར་ ཤམ་ཐབས་བགོ་སྟེ། ཤམ་ཐབས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བ་དང་། ཧ་ཅང་རྩེངས་པ་མ་ཡིན་བ་དང་། ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་མ་ཡིན་བ་དང་། སྦྲུལ་མགོ་བོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར་མ་ཡིན་བ་དང་། ཤིང་ཏ་ལའི་ ལོ་མ་ལྟར་མ་ཡིན་བ་དང་། འབྲུའི་ཕུར་མ་ལྟར་མ་ཡིན་བ་དང་། གྲྭ་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་མ་ཡིན་བ་དང་། སྐྱོན་དྲུག་སྤངས་ནས་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་བར་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ ལ་ཟག་པ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་དོར་ནས་ཁྲུས་བྱེད་དེ་མ་བྱས་ན་གཞིས་བསྡུས་ཀྱི་ཉིས་པ་རེ་འབྱུང་བ་ལགས་པས། དང་པོ་བུམ་པ་ལ་ལྕི་བས་ཟིན་ཁྲུས་ཟིན་ཟིན་གྱི་བར་དུ། བྱས་ནས་ ཁ་ཤོལ། དེ་ནས་ལག་པ་འཁྲུད་དེ། སྟོད་འདུལ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བྷ་ག་ལ་བའི་གསུང་ཡིན་པས་མཁྲིག་མཚམས་མན་ཆད་བཀྲུ་དགོས་ཟེར་སྐད། དེ་ཇོ་བོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འདོད་པར་གདའ། དེ་ཡང་མི་ནག་སྐྱེ་བོ་གཙང་སྦྲ་ཆེ་བ་ཀུན་ཟན་བྱེད་ཙ་ན་ལག་པའི་མཁྲིག་མཚམས་སམ་དེ
【現代漢語翻譯】 然後,右側臥,將右臉頰放在手上,左手伸直放在頭頂上睡覺。 1-370 按照經律中所說,應該穿著整齊的衣服,用袈裟包裹身體睡覺。據說印度的出家人因為佛教興盛,所以非常重視這一點。 在衛藏北部,由於覺沃(Jowo,尊者阿底峽)的教法盛行,出家人從覺沃的口中聽到『藏地的出家人像小孩子一樣』,似乎不太高興,因為他們穿著整齊的衣服睡覺是必須的。雖然我們後藏的佛教也很興盛,但除了極少數有地位的人之外,沒有人這樣做。無論是否穿著整齊的衣服,都要消除睡眠的昏沉,在黎明前的三分之一時間裡進行善行。正如《事師五十頌》中所說:『如果掌握了訣竅,就應該禪修。』如果沒有,那麼就按照《事師五十頌》中所說:『在下半夜從床上起來,直到天亮都念誦。』無論哪種方式,都要做適合自己的善行。所謂『穿著整齊的衣服』,就是在黎明前做善行的時候穿,這樣身體也會感到舒適。如果做不到,也一定要在天亮時做到。即使穿著整齊的衣服睡覺,如果睡得不好,也需要調整。 1-371 經律中說到了『邊裙』、『下裙』、『下裙的披單』、『拭汗布』、『拭汗布的披單』,因此,應該將邊裙加持后珍愛地儲存。晚上穿的邊裙就是下裙的披單,貼身的衣服就是拭汗布的披單。白天穿的則是下裙和拭汗布,所以這兩件衣服是必須的。首先要穿下裙,穿下裙時要注意:不要穿成圓形的,不要太緊,不要太鬆,不要像蛇抬起頭一樣,不要像棕櫚樹葉一樣,不要像裝滿穀物的容器一樣,不要像大象的鼻子一樣。要避免這六種過失,具備七種功德。之後,要去除大小便等污垢,進行沐浴,否則會犯下集聚罪。首先,用裝滿水的瓶子加持,直到沐浴完畢。然後洗手。有些上部律典說,根據巴嘎拉瓦(Bhagala-ba,人名)的說法,應該清洗到手肘以下。據說這是覺沃仁波切(Jowo Rinpoche,尊者阿底峽)的觀點。這是因為印度人非常注重清潔,經常用手吃飯,所以要清洗到手肘或更上面。
【English Translation】 Then, lie down on the right side, placing the right cheek on the hand, and stretch the left hand above the head while sleeping. 1-370 According to the teachings, one should sleep with the body fully clothed and wrapped in robes. It is said that Indian monks highly value this practice because of the flourishing of Buddhism. In the northern region of Ü-Tsang (Central Tibet), due to the prevalence of Jowo's (Lord Atisha's) teachings, monks heard Jowo say, 'The monks of Tibet are like little children,' and seemed displeased because they were required to sleep fully clothed. Although Buddhism is flourishing in our Tsang (Western Tibet), only a few high-ranking individuals practice this. Whether one sleeps fully clothed or not, one should dispel drowsiness and engage in virtuous activities in the last third of the night before dawn. As stated in the Kárika (Fifty Verses on the Guru): 'If you have the instructions, meditate.' Otherwise, as stated in the same text: 'Get up from bed in the latter part of the night and recite until dawn.' Whichever is appropriate, engage in virtuous activities. 'Sleeping fully clothed' means wearing clothes when engaging in virtuous activities before dawn, which is also good for the body. If that is not possible, it must be done by dawn. Even if one sleeps fully clothed, if the sleep is disturbed, it needs to be adjusted. 1-371 The Vinaya texts mention 'outer garment,' 'lower garment,' 'shawl for the lower garment,' 'sweat cloth,' and 'shawl for the sweat cloth.' Therefore, the outer garment should be blessed and cherished. The outer garment worn at night is the shawl for the lower garment, and the undergarment is the shawl for the sweat cloth. The lower garment and sweat cloth are worn during the day, so these two garments are necessary. First, wear the lower garment, being mindful that it should not be round, too tight, too loose, like a snake raising its head, like a palm leaf, like a container full of grain, or like an elephant's trunk. Avoid these six faults and cultivate the seven qualities. Afterward, remove impurities such as urine and feces and bathe, otherwise, one will incur the sin of accumulation. First, bless a jar filled with water and use it until the bath is finished. Then wash the hands. Some upper Vinaya texts say that, according to Bhagala-ba, one should wash up to the elbows. It is said that this is the view of Jowo Rinpoche (Lord Atisha). This is because Indians pay great attention to cleanliness and often eat with their hands, so they wash up to the elbows or higher.
་བས་ཀྱང་མཐོ་བ་མན་ཆད་འཁྲུད་པས་དེ་ཙམ་རེ་ངེས་པར་བཀྲུ་དགོས་པ་ལགས། 1-372 དེའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་གཡས་པའི་སྤར་སོར་ཆུ་རླུང་ནས་གདོང་པ་འཁྲུད་དེ། བཙུན་ཆུང་ལེགས་པ་མ་གོམས་པ་དག་བྱིས་པ་ཁྲུས་བྱེད་པ་བཞིན་ཁར་ཆུ་བླུག་ནས་ ཁའི་ཆུ་དྲི་མ་དང་འདྲེས་པའི་དེས་གདོང་པ་འཁྲུད་པ་ཡོད་དེ། དེ་མི་ལེགས་པས་འདི་ལྟར་དུ་སྤར་སོའི་ཆུ་དེ་མིག་གི་ཐད་ཀར་བསྣུན་ནས་བཀྲུས་པས་མིག་ནི་ཚད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་ མིག་ལ་ཡང་ཕན། མིག་དེ་གདོང་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ་ན་ཡོད་པས་འཁྲུད་པ་ཡང་བདེ་བས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། ། སྐབས་འདིར་ཆུའི་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་འདོན་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་པའི་གནས་བཅུ་ གསུམ་ཙམ་ཡོད་པའི་འདི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྙན་ངགས་སུ་བསྡེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་མ་ཡིན་ཡང་། ལྷུག་པ་འདི་ལྟ་བུ་བཏོན་པས་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་བཏོན་པར་འགྲོ་གསུང་། དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ན། སྔོན་ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཀླུ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས། འདི་སྐད་དུ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ པར་གདའ་ཆུ་བདག་ཅག་གི་ལག་ན་ཡོད་བས། བདག་ཅག་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཚིགས་བཅད་གདོན་པར་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། 1-373 དེ་ཡང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་བར་མཛད་ལ། དེ་ལས་གཞན་བའི་མི་དང་ལྷ་ཀླུ་སོགས་པ་ལ་ཅང་མི་གསུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་བར་བཤད་ གསུང་། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚེ། དགེ་སློང་དག་ཀླུ་རྣམས་འདི་སྐད་དུ་ཞུ་ཞིང་འདུག་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཀླུའི་དོན་དུ་ཚིགས་ བཅད་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་གང་ཡིན་ན། ཆུ་ཡི་སྦྱིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་ མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུ་མ་ཕྱིས་པར་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་མེ་བ་དེས་བླ་གོས་ལ་རེག་ན་ཉམས་ནས་འགྲོ་བ་སྲིད་པས་ གདོང་ཕྱིས་ཀྱིས་ཕྱིས་ནས་གྱོན་པ་ཡིན། གདོང་ཕྱིས་བྱ་བ་དགེ་སློང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་བཅུ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅིག་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་ཁྲུས་རས་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད་མོད། ཁྲུས་རས་བྱ་བ་ ལུས་རིལ་པོ་འཁྲུད་པ་ལ་དགོས་པ་དེ་ལ་ཟེར་བས་མི་ཅིག་སྟེ། ཁྲུས་རས་ལ་བྱིན་བརླབས་ཀྱང་མི་འཆགས། འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་དུ་གཏོགས་པའི་ངེས་པ་མེད། གདོང་ཕྱིས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་འཆགས་ལ་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་ཡིན་གསུང་། 1-374 ཚད་ཁྲུ་གྲུ་བཞི་ཡན་ཆད
【現代漢語翻譯】 即使是低於門檻的水也要清洗乾淨,所以一定要清洗到那個程度。 之後,用左手拿著水瓶,用右手的掌心和手指從額頭開始洗臉。有些不習慣的小沙彌會像孩子洗澡一樣,往嘴裡含水,然後用混有口水的髒水洗臉,這是不好的。應該像這樣,用掌心和手指的水直接對著眼睛沖洗,因為眼睛是熱性的器官,這樣做對眼睛也有好處。眼睛位於臉部的中央,所以清洗起來也很方便,應該這樣做。此時,要念誦施水的偈頌。這是念誦偈頌的十三個場合之一。雖然這不是用詩歌形式寫成的偈頌,但唸誦這樣的散文也被認為是念誦偈頌。這是怎麼回事呢?以前,當世尊(Bhagavan)在世時,龍族來到世尊面前,說道:『尊敬的世尊,比丘僧團大多都在用水,而水在我們的掌控之中。請您爲了我們龍族的利益,開示唸誦偈頌的方法。』世尊以沉默的方式應允了。 這也是以默許的方式允許了比丘僧團,據說對於其他人、天神、龍族等,世尊是以不說話的方式給予允許。之後,世尊在比丘僧團集會時說道:『比丘們,龍族這樣請求,從今以後,當你們用水時,爲了龍族的利益,要念誦偈頌。』那麼,這是什麼偈頌呢?要說:『憑藉這施水的功德,愿龍王難陀(Nanda,喜悅)和近難陀(Upananda,近喜悅)等所有施主,都能獲得無上正等覺(Anuttara-samyak-sambodhi,無上圓滿的覺悟)。』然後,不要擦乾臉上的水,因為濕漉漉的可能會弄髒僧裙,所以要用擦臉巾擦乾后再穿。擦臉巾是比丘十三種生活用具之一,也有人稱之為『浴巾』。但浴巾是用來清洗全身的,所以不是同一種東西。浴巾不需要加持,也不一定是生活用具。擦臉巾需要加持,也是生活用具。 尺寸為四肘以上。
【English Translation】 Even the water below the threshold should be washed clean, so it is necessary to wash to that extent. After that, holding the vase with the left hand, wash the face from the forehead with the palm and fingers of the right hand. Some young monks who are not used to it may pour water into their mouths like children taking a bath, and then wash their faces with the dirty water mixed with saliva, which is not good. It should be done like this, by bringing the water from the palm and fingers directly to the eyes and washing them, because the eyes are a place of heat, so it is also beneficial for the eyes. Since the eyes are in the middle of the face, it is easy to wash them, so it should be done in that way. At this time, recite the verses of water offering. This is one of the thirteen places where verses are recited. Although it is not a verse composed in poetry, it is said that reciting prose like this also counts as reciting a verse. How is that so? In the past, when the Sugata (Buddha) was alive, the Nagas (龍族) came to the Bhagavan (世尊) and said: 'Venerable Bhagavan, the Sangha (僧團) of Bhikshus (比丘) mostly enjoy water, and the water is in our hands. Please grant us the permission to recite verses for the benefit of us Nagas.' The Bhagavan granted permission in a silent manner. That was also granted in the manner of accepting the Sangha of Bhikshus, and it is said that for other people, gods, Nagas, etc., permission was granted in a silent manner. Then, when the Bhagavan gathered the Sangha of Bhikshus, he said: 'Bhikshus, the Nagas are requesting this, so from now on, when you enjoy water, you should recite verses for the benefit of the Nagas.' What is that? It should be said that by relying on this offering of water, may the Naga kings Nanda (喜悅) and Upananda (近喜悅), and all the owners of the offering, attain the unsurpassed perfect complete enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi, 無上圓滿的覺悟). Then, do not wipe off the water, because if the wetness touches the upper robe, it may be damaged, so it is worn after wiping the face with a face cloth. A face cloth is one of the thirteen items of livelihood for a Bhikshu, and it is also called a 'bath towel'. But a bath towel is used for washing the whole body, so it is not the same thing. A bath towel does not need to be blessed, and it is not necessarily an item of livelihood. A face cloth needs to be blessed and is also an item of livelihood. The size is four cubits square or more.
་གཅིག་ངེས་པར་དགོས་དེ་བས་ཆུང་བ་ལ་བྱིན་རླབས་མི་འཆགས་པས་དེ་འདྲ་གཅིག་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས་གདོང་པ་ཕྱིས། ལག་པ་གང་གིས་འཕྱི་ན། འདུལ་བ་འགྲེལ་ ཆུང་མཁན་པོ་ན་རེ། གདོང་ཕྱིས་ཀྱིས་ལག་ཕྱིས་ཀྱང་མཚོན་ནོ་ཞེས་བཤད་དེ། གདོང་ཕྱིས་དེས་ལག་པ་ཡང་ཕྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན། ལག་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཅིག་བཤམས་ལ་ཕྱི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། ། དེ་འདྲ་མ་གྲུབ་སྲིད་ནའང་ཆོས་གོས་བླ་གོས་ལས་གཞན་པ་ཉམས་ནས་མི་འགྲོ་བ་དག་གིས་ཕྱི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཚུལ་བཤད་ཟིན། ད་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་འདི་ ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ༄། །ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཚུལ་བཤད་པ། དེ་ནས་ཆོས་གོས་བླ་གོས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བ་དང་། ཧ་ཅང་བརྫེས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་མ་ཡིན་པར་ལེགས་པར་གྱོན་ནས་ ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ༈ ཕྱག་གི་ཡུལ་གྱི་གོ་རིམས་སྤྱིར་བཏང་རྣམས་བཤད་པ། དེ་ཡང་ཕྱག་གི་གོ་རིམས་ནི་འདི་ལྟར་བཤད། ཁྱིམ་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དགེ་སློང་ མས་སྐྱེས་པ་སྡོམ་པས་མི་དམན་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡུལ་གྱི་གོ་རིམས་འདི་བཞིན་དུ་ལག་ལེན་བྱ་དགོས་སྟེ། 1-375 དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་ཕྱག་བྱས་ན་དགོས་པ་ཡོད་བྱར་རུང་ཞེས་པའི་ཆོས་གཉིས་ཡོད་དེ་ཡོད་ཀྱི་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེ རོ། །དེ་དངོས་སུ་བསྟན་པས་ཤུགས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཁྱིམ་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞིས་བསྡུས་པའི་ཉེས་པ་བྱ་བ་ལྟུང་བའི་མིང་མ་བཏགས་ཀྱང་དེ་དང་ཁྱད་ མེད་པ་ཅིག་འབྱུང་བ་ལགས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་དགོས་ཏེ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྱུང་། དེའི་ཤུགས་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ པས་མ་རྫོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པ་དེར་འགྱུར། ཡང་དགེ་ཚུལ་བསླབ་པ་གཞོན་པས་བསླབ་ཚིགས་གོང་མའི་དགེ་ཚུལ་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དེའི་ཤུགས་ལ་ བསླབ་ཚིགས་གོང་མས་འོག་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དགེ་སློང་ཡང་བསླབ་ཚིགས་གོང་མ་ལ་འོག་མས་ཕྱག་བྱ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་། དེའི་ཤུགས་ལ་གོང་མས་འོག་མ་ ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། ཡང་དགེ་ཚུལ་མ་བསླབ་ཚིགས་འོག་མས་གོང་མ་ལ་ཕྱག་བྱ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་། དེའི་ཤུགས་ལ་གོང་མས་འོག་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། 1-376 དགེ་ཚུལ་མས་དགེ་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་། དེའི་ཤུགས་ལ་དགེ་སློང་མས་དགེ་ཚུལ་
【現代漢語翻譯】 必須準備一塊(擦拭布),因為小塊的布無法積累加持力,所以要加持這樣一塊布,然後用來擦臉。用哪塊布擦手呢?持律論的註釋中,小堪布說:『擦臉的布也可以用來擦手。』意思是說,不能用擦臉的布來擦手,應該另外準備一塊布來擦手。 如果實在沒有這樣的布,也可以用除了法衣和僧裙之外的舊布來擦拭。以上已經講述了洗浴等的方法。現在要講述如何頂禮等,明天再說。 頂禮等的方法: 然後,要好好地穿戴好法衣和僧裙,既不要太緊也不要太鬆散,然後頂禮。 頂禮對象的順序: 關於頂禮的順序,是這樣說的:居士要向出家人頂禮,未受比丘戒者要向受比丘戒者頂禮,比丘尼要向戒律上不低於自己的比丘頂禮,所有這些都要向圓滿正等覺的佛陀頂禮。因此,頂禮對象的順序必須按照這樣來做。 如果不這樣做,就會有過失。居士向出家人頂禮,如果這樣做有必要,是可以的,不做也沒有過錯。 這直接表明了出家人不向居士頂禮,如果頂禮就會有過失,雖然沒有被命名為『侵佔』的罪過,但會產生類似的結果。未受比丘戒者必須向受比丘戒者頂禮,不這樣做就會像之前一樣有過失。這也暗示了受比丘戒者不向未受比丘戒者頂禮,如果頂禮就會有同樣的過失。同樣,沙彌也要向上座沙彌頂禮,不這樣做就會有過失。這也暗示了上座沙彌不向下座沙彌頂禮,如果頂禮就會有過失。比丘也要向上座比丘頂禮,不這樣做就會有過失。這也暗示了上座比丘不向下座比丘頂禮,如果頂禮就會有過失。同樣,沙彌尼也要向上座沙彌尼頂禮,不這樣做就會有過失。這也暗示了上座沙彌尼不向下座沙彌尼頂禮,如果頂禮就會有過失。 沙彌尼要向比丘尼頂禮,不這樣做就會有過失。這也暗示了比丘尼不向沙彌尼頂禮。
【English Translation】 One (wiping cloth) must be prepared, because blessings do not accumulate on a small piece of cloth, so bless such a cloth and then use it to wipe the face. Which cloth should be used to wipe the hands? In the commentary on the Vinaya, the junior Khenpo said: 'A cloth for wiping the face can also represent wiping the hands.' This means that one should not use the cloth for wiping the face to wipe the hands; one should prepare another cloth for wiping the hands. If such a cloth cannot be obtained, one may use old cloths other than the Dharma garment and the upper robe. The methods of bathing, etc., have already been explained. Now, how to prostrate, etc., will be discussed tomorrow. How to prostrate, etc.: Then, one should properly wear the Dharma garment and the upper robe, neither too tightly nor too loosely, and then prostrate. The order of objects of prostration: The order of prostration is explained as follows: A householder should prostrate to an ordained person. A non-fully ordained person should prostrate to a fully ordained person. A Bhikshuni should prostrate to a Bhikshu who is not inferior in terms of vows. All of these should prostrate to the perfectly enlightened Buddha. Therefore, the order of objects of prostration must be practiced in this way. If one does not do so, there will be faults. If householders prostrate to ordained persons, it is permissible if there is a need to do so, but there is no fault if they do not. This directly shows that ordained persons do not prostrate to householders. If they do, there will be faults. Although it is not called the fault of 'encroachment,' something similar will occur. A non-fully ordained person must prostrate to a fully ordained person; if one does not do so, there will be faults as before. This also implies that a fully ordained person does not prostrate to a non-fully ordained person; if one does, there will be the same fault. Similarly, a junior Shramanera should also prostrate to a senior Shramanera; if one does not do so, there will be faults. This also implies that a senior Shramanera does not prostrate to a junior Shramanera; if one does, there will be faults. A Bhikshu should also prostrate to a senior Bhikshu; if one does not do so, there will be faults. This also implies that a senior Bhikshu does not prostrate to a junior Bhikshu; if one does, there will be faults. Similarly, a Shramanerika should also prostrate to a senior Shramanerika; if one does not do so, there will be faults. This also implies that a senior Shramanerika does not prostrate to a junior Shramanerika; if one does, there will be faults. A Shramanerika should prostrate to a Bhikshuni; if one does not do so, there will be faults. This also implies that a Bhikshuni does not prostrate to a Shramanerika.
མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དགེ་སློབ་མས་དགེ་སློང་མ་ལ་ ཕྱག་བྱ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཤུགས་ལ་དགེ་སློང་མས་དགེ་སློབ་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དགེ་སློང་མ་བསླབ་པ་གཞོན་པས་རྒན་པ་ ལ་ཕྱག་བྱ། མ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དེའི་ཤུགས་ལ་དགེ་སློང་མ་བསླབ་པ་རྒན་པས་དགེ་སློང་མ་བསླབ་པ་གཞོན་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་རྟེན་ཅིག་ པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱག་གི་གོ་རིམ་ཡིན། རྟེན་ཐ་དད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བུད་མེད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པས་སྐྱེས་པ་སྡོམ་པས་མི་དམན་པ་དགེ་སློང་ལ་ཕྱག་བྱ་མ་བྱས་ན་ཉེས་ པར་འགྱུར་ཏེ། སྤང་བྱའི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས་ན་དགེ་སློང་མས་ལྕི་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ཁས་བླངས་པའི་ནང་ནས་དགེ་སློང་ལ་ཕྱག་འཚལ་དགོས་པ་མ་བཙལ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར། བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་ནས་མིང་ བཏགས་ན་དགེ་སློང་ལ་དགེ་སློང་མས་དུས་རྟག་ཏུ་བླ་མའམ་གོང་མར་བཀུར་གནས་སུ་བྱས་ནས་དད་གུས་བྱ་དགོས་པ་མ་བྱས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར། དེས་ན་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་ཡང་། 1-377 དགེ་སློང་གསར་བུ་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱ་དགོས་པར་བཤད་དོ། །དེ་གཉིས་རྟེན་དམན་པ་དང་མི་དམན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་སོ་ཟེར་བ་ཡིན། དེའི་ཤུགས་ལ་དགེ་སློང་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་ བརྒྱ་ལོན་ཡང་། དགེ་སློང་གསར་བུས་ཀྱང་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དགེ་ཚུལ་ཕ་ལ་དགེ་སློང་མས་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དགེ་སློང་མ་སྡོམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པས་སོ། །ཡང་དགེ་སློང་མ་ལ་དགེ་ཚུལ་ཕས་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དགེ་ཚུལ་ཕ་དེ་རྟེན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཕྱག་མི་ བྱ་བ་ལགས་སོ། །དགེ་སློབ་མས་ཀྱང་དགེ་ཚུལ་ཕ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། དགེ་སློབ་མ་སྡོམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སོ། །དགེ་ཚུལ་ཕས་ཀྱང་དགེ་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། རྟེན་ གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སོ། །དེའི་ཤུགས་ལ་ཕན་ཚུན་ཕྱག་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་བས་འདི་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་ཕྱག་མེད་ཡིན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་ཕ་ལ་དགེ་ཚུལ་མས་ཕྱག་བྱ་དགོས་ཏེ་བསླབ་ པའི་ཚིགས་འདྲ་ཡང་དགེ་ཚུལ་ཕ་རྟེན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སོ། །མ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། ཤུགས་ལ་དགེ་ཚུལ་ཕས་དགེ་ཚུལ་མ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་ཞེས་པ་ནི། 1-378 སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་འགྲོ་བ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མ་སྐྱབས་དམ་པ་ཕྱག་ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བསྙེན་པ་རྫོགས་མ་ རྫོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱིམ་པ་སྐྱེ་བོ་ལྷ་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་དགོ
【現代漢語翻譯】 比丘尼不應禮拜比丘尼學戒女,若禮拜則犯戒。比丘尼學戒女應禮拜比丘尼,不禮拜則犯戒。由此推知,比丘尼不應禮拜比丘尼學戒女和沙彌尼,若禮拜則犯戒。年輕的比丘尼應禮拜年長的比丘尼,不禮拜則犯戒。由此推知,年長的比丘尼不應禮拜年輕的比丘尼,若禮拜則犯戒。以上是就同一戒律基礎上的禮拜次序而言。若就不同戒律基礎而言,受過具足戒的女性,不低於受比丘戒的男性,應禮拜比丘,不禮拜則犯戒。若從應斷除的角度命名,比丘尼承諾了八重戒,其中之一是必須禮拜比丘,若不禮拜則犯墮罪。若從應修持的角度命名,比丘尼應始終視比丘為上師或長者,以恭敬心對待,若不如此則犯戒。因此,即使比丘尼受具足戒已滿一百年,也應禮拜新受戒的比丘。據說,這是因為二者戒律基礎有高低之分。由此推知,即使比丘尼受具足戒已滿一百年,新受戒的比丘也不應禮拜比丘尼,若禮拜則犯戒。比丘尼不應禮拜沙彌,若禮拜則犯戒,因為比丘尼的戒律高於沙彌。同樣,沙彌不應禮拜比丘尼,若禮拜則犯戒,因為沙彌的戒律基礎較高。因此,二者互不禮拜。比丘尼學戒女也不應禮拜沙彌,因為比丘尼學戒女的戒律高於沙彌。沙彌也不應禮拜比丘尼學戒女,因為沙彌的戒律基礎較高。由此推知,二者互不禮拜會犯戒,因此二者之間沒有禮拜關係。沙彌尼應禮拜沙彌,因為雖然所學戒律相同,但沙彌的戒律基礎較高,不禮拜則犯戒。由此推知,沙彌不應禮拜沙彌尼,若禮拜則犯戒。所謂禮拜一切導師,是指: 圓滿正等覺的佛陀是包括天神在內的一切眾生的上師,是至上的皈依處,是最高的禮拜對象,因此所有出家受具足戒或未受具足戒者,以及所有在家眾生,包括天人和人類等,都應禮拜。
【English Translation】 A Bhikṣuṇī (fully ordained nun) should not prostrate to a Śikṣamāṇā (novice nun undergoing training); if she does, it is a transgression. A Śikṣamāṇā should prostrate to a Bhikṣuṇī; if she does not, it is a transgression. By implication, a Bhikṣuṇī should not prostrate to a Śikṣamāṇā or a Śrāmaṇerikā (female novice); if she does, it is a transgression. A younger Bhikṣuṇī should prostrate to an older Bhikṣuṇī; if she does not, it is a transgression. By implication, an older Bhikṣuṇī should not prostrate to a younger Bhikṣuṇī; if she does, it is a transgression. These are the rules of prostration based on having the same basis of vows. If based on having different bases, a fully ordained woman, who is not inferior in vows to a Bhikṣu (fully ordained monk), should prostrate to a Bhikṣu; if she does not, it is a transgression. If named from the perspective of what should be abandoned, the Bhikṣuṇī has vowed to uphold the eight weighty precepts, one of which is that she must prostrate to a Bhikṣu; if she does not, it becomes a fault of downfall. If named from the perspective of what should be accomplished, the Bhikṣuṇī should always regard the Bhikṣu as a teacher or superior, and treat him with faith and respect; if she does not, it is a transgression. Therefore, even if a Bhikṣuṇī has been fully ordained for a hundred years, she should prostrate to a newly ordained Bhikṣu. It is said that this is because there is a difference in the basis of their vows, one being inferior and the other not. By implication, even if a Bhikṣuṇī has been fully ordained for a hundred years, a newly ordained Bhikṣu should not prostrate to her; if he does, it is a transgression. A Bhikṣuṇī should not prostrate to a Śrāmaṇera (male novice); if she does, it is a transgression, because the Bhikṣuṇī's vows are superior to those of the Śrāmaṇera. Similarly, a Śrāmaṇera should not prostrate to a Bhikṣuṇī; if he does, it is a transgression, because the Śrāmaṇera's basis of vows is higher. Therefore, these two do not prostrate to each other. A Śikṣamāṇā should also not prostrate to a Śrāmaṇera, because the Śikṣamāṇā's vows are superior to those of the Śrāmaṇera. A Śrāmaṇera should also not prostrate to a Śikṣamāṇā, because his basis of vows is higher. By implication, if these two prostrate to each other, it is a transgression, so these two also do not prostrate to each other. A Śrāmaṇerikā should prostrate to a Śrāmaṇera, because although they have the same precepts to learn, the Śrāmaṇera's basis of vows is higher; if she does not, it is a transgression. By implication, a Śrāmaṇera should not prostrate to a Śrāmaṇerikā; if he does, it is a transgression. The statement that one should prostrate to the teacher of all refers to: The perfectly enlightened Buddha, the teacher of all beings including gods, the supreme refuge, the highest object of prostration, so all ordained and unordained individuals, as well as all lay people, including gods and humans, should prostrate to him.
ས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཡུལ་གྱི་གོ་རིམས་སྤྱིར་བཏང་རྣམས་བཤད་ཟིན། ད་རུང་བྱེ་བྲག་ འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་ཏེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ༈ ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པ། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། དེ་ལས་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་དུ་གནས་ཁང་གཅིག་ན་བླ་མ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ དང་དགེ་འདུན་གསུམ་བཞུགས་ན། ཐོག་མར་གང་ལ་ཕྱག་བྱ་སྙམ་ན་དོན་འདི་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྒྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཞལ་ནས་དང་པོར་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དེ་ལ་ལུང་དང་ རིགས་པ་ཡོད་པས་སོ། །ལུང་ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། །གདོང་དང་སོ་ཡི་དྲི་བཀྲུས་ནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཁྲུས་བྱས་མ་ཐག་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་འཚལ་བར་གསུངས་པས་ ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པའི་ཞིང་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། མཽའུ་འགལ་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་བཞིན་དུ་རང་གི་བླ་མ་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། 1-379 དེ་བདེན་པ་སྟོན་པའི་བླ་མའི་དབང་དུ་བྱས་གསུང་སྐད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་རྨ་ཚོའི་ཞལ་ནས། ཐོག་མར་བླ་མ་ལ་ཕྱལ་འཚལ་ཏེ། ལུང་དང་རིགས་པ་ཡོད་པས་སོ། །ལུང་ འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་། མཽའུ་འགལ་གྱིས་ཐོག་མར་རང་གི་བླ་མ་རྟ་ཐུལ་ལ་ཕྱག་བྱས་པས་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བའི་དུས་ན་གྲོགས་པོ་ཡིན་པས་ཕྲད་པར་འདོད་ཀྱང་། ཕ་མས་གེགས་བྱས་ནས་ཡུན་རིང་པོར་མ་ཕྲད། དེ་ནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཕྲད་ནས་ཡིད་མཐུན་པོ་ཡོད་པས་སུས་ཐོག་མར་བདུད་རྩི་རྙེད་པ་དེས་མ་རྙེད་པ་དེ་ལ་བདེར་བར་བྱའོ་ཞེས་ བཅའ་ཁྲིམས་བྱས། དེ་ཡང་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བའི་དུས་ན་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཉེ་རྒྱལ་ཟེར། མཽའུ་འགལ་ལ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་སྤང་ནས་སྐྱེས་ཟེར་སྐད། དེ་ནས་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ཉེ་ རྒྱལ་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཝཱ་རཱ་ན་སཱེའི་ཕྱོགས་ན་ཕར་ཕྱིན་པས་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་དང་ཕྲད། ཤིན་དུ་དད་པར་གྱུར་ཏེ། འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་སྟོན་པའི་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཅིག་ཤོད་ དང་ཞེས་ཞུས་པས། རྟ་ཐུལ་གྱིས་འདི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་བཅས་བྱེད་རྒྱུར་ལྡན་གྱུར་པ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལྡོག་རྒྱུ་དེ་ཡང་འདྲེན་པས་རབ་ཏུ་གསུང་། ། 1-380 གང་ན་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་རྒུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་མི་གནས་པ། །ཐར་པའི་མཆོག་དེ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་ཡིས་རང་གིས་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས། །ཞེས་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བདེན་པ་མཐོང་། དེ་ནས་ ཉེ་རྒྱལ་བདེན་པ་མཐོང་ནས་སྤང་ནས་སྐྱེས་དང་ཕྲད་པས་བདེན་པ་མཐོང་བར་ཤེས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་ལྤགས་པའི་མདོག་ནི་གསལ། དབང་པོ་ནི་དུལ་བ་ལགས་པར་འདུག་ན་བད
{ "translations": [ "名為『地』的解釋已經闡述完畢。總的來說,關於這些(佛像、佛經、僧侶等)禮拜的順序已經講完。現在,還有一些細節需要說明,請聽我細說。", "現在開始講解如何處理食物的開頭(供養)。", "請聽我講解如何處理食物的開頭(供養)。如果在一個房間里,同時有上師(Lama, गुरु, guru, गुरु,上師)、身語意所依(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་,代表佛陀身語意的象徵物)、僧眾三者,那麼應該先向誰頂禮呢?關於這個問題,持戒嚴謹的善知識(Dge-ba'i bshes-gnyen, духовный наставник, 善知識)說,應該首先向佛陀頂禮,這是有教證和理證的。教證出自《五十章贊》(ka-ri-ka lnga-bcu-pa):『洗凈臉和牙齒的污垢后,恭敬地向圓滿正覺的佛陀頂禮。』因此,經典中說,洗漱完畢后應立即向佛陀頂禮。理證是,沒有比佛陀更殊勝的福田。如果有人問,那麼聖者舍利弗(Shāri'i bu,舍利弗)和目犍連(Maudgal,目犍連)在佛陀在世時,為何還要向自己的上師聖者馬勝(rTa-thul)頂禮呢?", "這是因為他們所依止的上師是真實不虛的。持戒嚴謹的善知識瑪措(rMa-tsho)說,應該首先向上師頂禮,這是有教證和理證的。教證是,聖者舍利弗和目犍連首先向自己的上師馬勝頂禮。這是因為在他們未出家時,彼此是朋友,想要見面卻被父母阻攔,很久未能相見。後來,有一次他們相遇,彼此心意相通,於是約定:誰先得到甘露(指佛法),就應該分享給未得到者。當時,聖者舍利弗未出家時,名叫近行(Nye-rgyal),目犍連名叫捨棄生(spang-nas-skyes)。後來,近行逐漸前往瓦拉納西(wa-ra-na-sa),在那裡遇到了聖者馬勝,對他產生了極大的信心,於是請求馬勝說:『請您說說您的導師所說的妙法。』馬勝回答說:『諸法從因生,諸法還滅因,如來說是義。』(藏文:ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་བཅས་བྱེད་རྒྱུར་ལྡན་གྱུར་པ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལྡོག་རྒྱུ་དེ་ཡང་འདྲེན་པས་རབ་ཏུ་གསུང་། །གང་ན་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་རྒུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་མི་གནས་པ། །ཐར་པའི་མཆོག་དེ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་ཡིས་རང་གིས་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས། །,梵文天城體: ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुं तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः॥,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat,teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, 諸法因緣生,諸法因緣滅,我佛大沙門,常作如是說。)他念誦了一遍,近行就證悟了真諦。之後,近行遇到了捨棄生,告訴他自己已經證悟了真諦,並說:『你的膚色清凈,諸根調伏,』」 ], "english_translations": [ "The explanation of 'ground' has been taught. In general, the order of objects of prostration for these (Buddha images, scriptures, Sangha) has been explained. Now, there are still details to be done, please listen.", "Now, I will explain how to cut the head of food (offering).", "Please listen as I explain how to cut the head of food (offering). Furthermore, if in one room there are a Lama ( गुरु, guru, गुरु,teacher), representations of body, speech, and mind (སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་,symbols of Buddha's body, speech, and mind), and the Sangha, to whom should one prostrate first? Regarding this question, the virtuous spiritual friend (Dge-ba'i bshes-gnyen, virtuous friend) who upholds the Vinaya (discipline) says that one should first prostrate to the Buddha, because there is scriptural and logical proof for this. The scriptural proof is from the 'Fifty Verses' (ka-ri-ka lnga-bcu-pa): 'Having washed the dirt from the face and teeth, respectfully prostrate to the fully enlightened Buddha.' Therefore, it is said that immediately after washing, one should prostrate to the Buddha. The logical proof is that there is no field of merit more supreme than the Buddha. If one asks, then why did the venerable Shariputra (Shāri'i bu, Shariputra) and Maudgalyayana (Maudgal, Maudgalyayana) prostrate to their own teacher, the venerable Ashvajit (rTa-thul), while the Buddha was present?", "This is because their teacher was the one who showed them the truth. The virtuous spiritual friend Ma-tsho (rMa-tsho) who upholds the Vinaya says that one should first prostrate to the Lama, because there is scriptural and logical proof for this. The scriptural proof is that the venerable Shariputra and Maudgalyayana first prostrated to their own teacher Ashvajit. This is because when they were not yet ordained, they were friends and wanted to meet, but their parents prevented them, and they did not meet for a long time. Then, on one occasion, they met and were of one mind, so they made an agreement: whoever first finds the nectar (referring to the Dharma) should share it with the one who has not found it. At that time, when the venerable Shariputra was not yet ordained, he was called Upasena (Nye-rgyal), and Maudgalyayana was called Kolita (spang-nas-skyes). Later, Upasena gradually went in the direction of Varanasi (wa-ra-na-sa) and met the venerable Ashvajit, and he became very devoted. He asked the venerable Ashvajit, 'Please tell me something of the well-spoken teachings of your teacher.' Ashvajit replied, 'Of all those things that arise from a cause, the Tathagata has told the cause; and also what their cessation is, this the Great Ascetic has declared.' (藏文:ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུར་བཅས་བྱེད་རྒྱུར་ལྡན་གྱུར་པ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལྡོག་རྒྱུ་དེ་ཡང་འདྲེན་པས་རབ་ཏུ་གསུང་། །གང་ན་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་རྒུད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ངེས་པར་མི་གནས་པ། །ཐར་པའི་མཆོག་དེ་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་དེ་ཡིས་རང་གིས་མཁྱེན་ཏེ་གསུངས། །,梵文天城體: ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुं तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः॥,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hyavadat,teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, 諸法因緣生,諸法因緣滅,我佛大沙門,常作如是說。) He recited it once, and Upasena realized the truth. Then, Upasena met Kolita and told him that he had realized the truth, and said, 'Your complexion is clear, and your senses are subdued,'" ] }
ེན་བ་མཐོང་བ་ངེས་པས་ བདག་ལ་ཡང་བདུད་རྩི་བདར་དུ་གསོལ་ཞེས་སྤང་ནས་སྐྱེས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ཚེ། ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་དེས་ཀྱང་བདེན་པ་མཐོང་། །དེ་ནས་གཉིས་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། སྟོན་པ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཆོས་གསུང་གིན་འདུག འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ཡང་འདུག་པས་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་པ་ལ། སྟོན་པ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་ཡིན་པས་ ཐོག་མར་སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་བྱའམ། འོན་ཏེ་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་བདེན་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཡིན་བས་ཁོང་ལ་ཕྱག་བྱ་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས། རྒན་ནམ་ཡང་ ན་གཞོན་ཡང་རུང་། །གང་ལས་ཆོས་ནི་ཐོས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །ཟླ་བ་ཚེས་ལ་བྲམ་ཟེ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པས། །ཐོག་མར་བདེན་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཡིན་པས་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ལ་ཕྱག་འཚོལ། 1-381 དེ་ནས་སྟོན་པ་ལ་འཚོལ་ཅིག་ཅེས་སྟོན་པས་གནང་བ་བྱིན་པས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པར་བཤད་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་གསུང་སྐད། དེ་བདེན་པ་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་སོ་ཞེ་ ན། བདེན་པ་མཐོང་མི་མཐོང་དེ་སྣོད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ལ་རག་ལས་ཀྱི། ཆོས་དང་དེ་སྟོན་པའི་གང་ཟག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་བདེན་པ་མཐོང་མི་མཐོང་འབྱུང་གསུང་སྐད། རིགས་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་ གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པ་མེད་ཀྱང་། ས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། ཁྱིམ་པ་བསླབ་པ་འཆའ་བའི་གཞི་རང་མ་ཡིན་པས་བསླབ་པ་བཅས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་ སྟོན་པ་ལས་བླ་མ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བས་ཐོག་མར་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། འོ་ན་ཀཱ་རི་ཀཱ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་འཚལ་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་གནས་ཁང་ཐ་དད་པའི་ དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེའི་རྗེས་ཀ་ན་མར། བླ་མ་གནས་པའི་སྒོ་གླེགས་ལ། ལག་པས་དལ་གྱིས་བརྡུང་བར་བྱ། ཞེས་བཤད་པས་སོ། །ཞེས་བཞེད་དོ། །འོ་སྐོལ་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ཡི་རྗེས་ སུ་འབྲང་བས་གནས་ཁང་གཅིག་ན་ཕྱག་གི་ཡུལ་གསུམ་ཀ་བཞུགས་ན་ཁྲུས་བྱས་མ་ཐག་གི་རྗེས་ལ་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཆོས་གོས་བླ་གོས་ལེགས་པར་གྱོན་ནས་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་བྱ་བ་སྤྱི་བོ་དང་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་སྤུས་མོའི་ལྷ་ང་གཉིས་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས། 1-382 འཚལ་ས་དེ་ཀར་རྐང་པ་གཡོན་སོ་ན་གནས་པའི་ལོང་བུའི་ཐད་ཀར་གཡས་པའི་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་གཙུག་ལག་པ་གཡོན་པའི་ནང་ན་མར་ཆོས་གོས་སུམ་ཆའམ་བཞི་ཆ་ཙམ་ལྟབ་གཡས་ པས་གཡོན་པའི་ཆོས་གོས་མར་འཕྱང་བ་དེའི་སུམ་གཉིས་མར་འཕྱང་སུམ་ཆ་ཡར་བཞག་པའི་མཚམས་ནས་བཟུང་ནས་པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཀབ་ལག་པ་གཡོན་པ་བླ་གོས་དང་བཅས་པ་དེ་དེའི་ སྟེང་དུ་བཀབ་པས་བན་དེའི་ཕུ་རུང་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་། དེ་ཡང་དྲི་མོ་ག
【現代漢語翻譯】 當斯邦那(Spangnas)請求道:『您已親見真諦,請賜予我甘露。』 涅迥(Nye-gyal)尊者三次複誦偈頌,斯邦那也因此得見真諦。之後,二人前去拜見佛陀(Sangs-rgyas),當時佛陀正為眷屬們說法。尊者阿雅阿斯瓦戈沙('Phags-pa rTa-thul,梵文:Ārya-aśvaghoṣa,聖馬鳴)也在場。他們二人心想:『導師(ston pa)是所有眾生的皈依處,是否應先向導師頂禮呢?』 但又想:『尊者阿雅阿斯瓦戈沙是開示真諦的上師,是否應先向他頂禮呢?』 他們猶豫不決時,佛陀開口說道:『無論年長或年幼,從誰那裡聽聞佛法,就應首先向他頂禮,如同初一之月對婆羅門一般。』 因此,他們首先向開示真諦的上師——尊者阿雅阿斯瓦戈沙頂禮, 然後才去拜見導師。』 導師應允了他們,二人便如是行事。經文中如是說。有人問:『這是以開示真諦為重嗎?』 回答說:『見與不見真諦,取決於各自的根器。雖然佛法與開示佛法者並無差別,但見與不見真諦的情況確實存在。』 有人說:『從功德的角度來說,沒有人能勝過佛陀。』 但事實並非如此,因為在家居士並非持守戒律的基礎,沒有受持戒律的緣故。從傳授佛法的角度來說,上師對我的恩德勝過導師,因此應首先向上師頂禮。』 有人問:『那麼,《迦膩色迦王經》(Kārikā)中說應向佛陀頂禮,這是否矛盾呢?』 回答說:『那是根據住所不同的情況而說的。』 因此,在那之後說:『應以手輕叩上師所居之門。』 就是這個意思。我們的上師們也遵循這個傳統。如果三者(上師、本尊、佛)都在同一個住所,那麼沐浴之後應首先向上師頂禮,如前所述,穿戴好法衣和上衣,行五體投地之禮,即頭頂和雙手掌心,以及雙膝觸地,行三次頂禮。 頂禮時,左腳應位於脛骨的正前方,右膝觸地,左手內側應持有約三分之一或四分之一的法衣褶疊,右手握住左側垂下的法衣的三分之二處,三分之一向上放置,蓋在左膝之上,左手連同上衣也蓋在上面,形成類似僧侶袖子的形狀。此外,還應避免污垢。
【English Translation】 When Spangnas requested, 'You have surely seen the truth, please bestow the nectar upon me.' Nyegyalg repeated the verses three times, and Spangnas also saw the truth. Then, the two went to pay homage to the Buddha (Sangs-rgyas), who was teaching the Dharma to his retinue. Venerable Arya Ashvaghosha ('Phags-pa rTa-thul, Sanskrit: Ārya-aśvaghoṣa, Holy Horse-cry) was also present. The two thought, 'The Teacher (ston pa) is the refuge of all beings, should we prostrate to the Teacher first?' But then they thought, 'Venerable Arya Ashvaghosha is the lama who reveals the truth, should we prostrate to him first?' While they were in doubt, the Buddha said, 'Whether old or young, from whomever you hear the Dharma, you should prostrate to them first, like the new moon to the Brahmin.' Therefore, they first prostrated to the lama who reveals the truth, Venerable Arya Ashvaghosha, and then went to pay homage to the Teacher.' The Teacher granted them permission, and the two did as they were told. The scriptures say so. Someone asked, 'Is this because revealing the truth is more important?' The answer is, 'Whether one sees the truth or not depends on their capacity. Although there is no difference between the Dharma and the one who reveals it, the situation of seeing or not seeing the truth does exist.' Someone said, 'From the perspective of merit, no one can surpass the Buddha.' But this is not the case, because householders are not the basis for upholding vows, because they do not have the basis for upholding vows. From the perspective of teaching the Dharma, the lama's kindness to me is greater than the Teacher's, so one should prostrate to the lama first.' Someone asked, 'Then, is it contradictory to what is said in the Kārikā that one should prostrate to the Buddha?' The answer is, 'That is based on the situation of different residences.' Therefore, after that it says, 'One should gently knock on the door where the lama resides.' That is the meaning. Our lamas also follow this tradition. If all three (lama, yidam, Buddha) are in the same residence, then after bathing, one should first prostrate to the lama, as mentioned before, wearing the Dharma robe and upper garment properly, performing the five-point prostration, that is, the crown of the head and the palms of both hands, and both knees touching the ground, performing three prostrations. When prostrating, the left foot should be positioned directly in front of the tibia, with the right knee touching the ground, the inside of the left hand should hold about one-third or one-quarter of the Dharma robe folded, the right hand should hold two-thirds of the Dharma robe hanging down on the left side, with one-third placed upwards, covering the left knee, and the left hand, along with the upper garment, should also be placed on top of it, forming something like a monk's sleeve. Furthermore, one should avoid dirt.
ཉིས་པོ་དྲང་པོར་དྲང་མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་སྒུར་ཙམ་མཛད་པས་མཛེས་པོ་ཅིག་འོང་། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཨུ་བྲང་ བཅས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་། དེ་ནས་གོམ་པ་གང་ནང་དུ་ནུར་ཏེ་དེ་འདྲ་བའི་ཞེ་ས་ཅིག་བྱས་ནས་བསྙུན་འདྲི་བྱེད། དེ་ཡང་ཐུགས་དམ་གྱིས་བསྙེལ་བ་མ་ལགས་པ་སྒུགས་ལ་སྐུ་ཁམས་ བདེ་ལགས་སམ་ཞེས་དྲི། བླ་མ་དེས་ཀྱང་། བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ་ཞེས་ལན་འདེབས། ཡང་སྔར་གྱིས་སྟན་ཁར་ཕྱིར་ནུར་ཏེ་ཞེས་ལན་གཅིག་བྱེད། དེ་ནས་ཡང་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ལོང་ཡོད་ན་ཡན་ ལག་བདུན་པ་བྱེད་གསུངས།ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་གསུམ་འཚལ་ཏེ། དེ་ལྟར་དང་པོ་ཕྱག་གསུམ་མཇུག་ཏུ་གསུམ་སྟེ་ཕྱག་དྲུག་བར་དུ་ཞེ་ས་གསུམ་སྟེ་ཕྱག་དང་ཞེ་ས་དགུ་ཕྲུགས་ཟེར། དེའི་རྗེས་ལ་རྟེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ། 1-383 དེ་ནས་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་དང་། ཞེ་ས་སྔར་དང་འདྲ་ལ་བསྙུན་འདྲིའི་སྐབས་སུ། དགེ་འདུན་དབུ་མཛད་ཐུགས་དམ་གྱིས་ཞེས་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལན་དུ་དགེ་འདུན་དུ་ལོངས་ན། དགེ་འདུན་སྙོམས་པར་བཞུགས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདེ་ལགས་སམ་ཟེར། མ་ལོངས་ན་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ་ཞེས་ལན་འདེབས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཚུལ་བཤད་ནས། ད་ཕྱག་འཚལ་བ་པོ་དང་། བཙལ་བྱ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་འདི་ ལྟར་ཡིན་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ༄། །ཕྱག་འཚལ་བ་པོ་དང་། བཙལ་བྱ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་བཤད་པ། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། དེ་ནི་གང་ཡིན་ན། སྦགས་པས་ཕྱག་མི་བྱ། སྦགས་པ་ལ་མི་བྱ། གོས་ཅིག་པས་མི་བྱ། གོས་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལ་སྦགས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཟས་ཀྱིས་སྦགས་པ་དང་། མི་གཙང་བས་སྦགས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཁ་མ་བཤལ་བ་ལ་ ཟེར་ཏེ། ཐ་ན་ཨུ་པ་ལའི་འདབ་མ་ཙམ་ཟོས་ནས་ཁ་མ་བཤལ་ཡང་ཟས་ཀྱིས་སྦགས་པར་འགྲོ་ཞིང་། སྦགས་པ་དེས་གང་ལ་ཕྱག་བྱས་ཀྱང་འཚལ་མཁན་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར། ཡུལ་དེས་ཀྱང་བླངས་ ན་ཉེས་པར་འགྱུར། མ་བླངས་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར། ཡང་སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བྱས་ན་འཚལ་མཁན་ཉེས་པར་འགྱུར། ཡུལ་དེས་བླངས་ན་འགྱུར། མ་བླངས་ན་མི་འགྱུར། འདི་ལ་དམིགས་བསལ་ཅིག་ཡོད། 1-384 རང་གིས་ཆོས་ཞུས་པའི་བླ་མ་དེ་སྦགས་པར་འདུག་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་པས་གཉིས་ཀ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་བླ་མ་མ་ཡིན་ཡང་ཕ་རོལ་པོ་སྦགས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་མ་བྱས་ན་ སྡིག་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་ན་དེ་བླ་མར་བསྒོམས་ལ་ཕྱག་བྱ་གསུང་། མི་གཙང་བས་སྦགས་པ་ནི་ཟག་པ་ཆེ་ཤོས་གཉིས་དོར་ནས་བྱི་དོར་མ་བྱས་པ་དེ་ཡིན་པས་དེས་ཕྱག་བྱས་འཚལ་མཁན་ལ་ ཉེས་པར་འགྱུར་ཡུལ་དེས་བླངས་ན་འགྱུར། མ་བླངས་ན་མི་འགྱུར་རོ། །མི་གཙང་བས་སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནའང་ཉེས་པར་འགྱུར། ཡུལ་དེས་བླངས་ན་འགྱུར། མ་བླངས་ན་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་ཡང་ དམིགས་བས
【現代漢語翻譯】 行禮時,身體正直,脖子稍微彎曲,這樣才顯得莊嚴。如果不這樣做,就像沒有脖子一樣。然後,向內挪動一步,以這種恭敬的姿勢問候。而且,不要因為專注禪定而忘記,要稍作停頓,詢問:『您身體安康嗎?』 上師也回答說:『安好。』 然後,像之前一樣向後退到座位上,重複一次這樣的動作。接著,如果能做到五體投地,那就做七支禮拜。三次手觸地叩拜。這樣,開始三次,結束三次,總共六次叩拜,加上三次問候,總共是九次頂禮和問候。』 之後,向三寶(佛、法、僧)頂禮。 然後是向僧眾頂禮,問候方式與之前相同,但在問候時說:『僧團住持,專注禪定……』 如前所述。如果加入僧團,則回答說:『僧團安樂,長壽者安康。』 如果沒有加入僧團,則回答說:『安好。』 這些是關於如何頂禮的方式。現在,關於頂禮者和頂禮對象的性質,還有一些內容要講,明天再說。 頂禮者和頂禮對象的性質的講解。 關於如何避免食物污染的講解。這是什麼呢?不要在被食物或不潔之物污染的情況下頂禮,也不要向被食物或不潔之物污染的人頂禮。所謂食物污染有兩種:食物污染和不潔污染。第一種是指,吃了東西后沒有漱口,即使只吃了像蓮花花瓣那麼一點東西,沒有漱口也算是食物污染。以這種狀態向任何人頂禮,頂禮者都會有過失。被頂禮者接受了頂禮也會有過失,不接受則沒有過失。同樣,不要向被食物污染的人頂禮,否則頂禮者會有過失,被頂禮者接受了頂禮會有過失,不接受則沒有過失。這裡有一個特例: 如果是自己接受佛法開示的上師,即使他被食物污染,向他頂禮,雙方都不會有過失。如果對方不是上師,但如果不向被污染的對方頂禮會導致罪過,那麼就將對方視為上師並向他頂禮。所謂不潔污染,是指處理大小便后沒有清潔,以這種狀態頂禮,頂禮者會有過失,被頂禮者接受了頂禮會有過失,不接受則沒有過失。向被不潔之物污染的人頂禮也會有過失,被頂禮者接受了頂禮會有過失,不接受則沒有過失。這也有一個特例。
【English Translation】 When prostrating, keep your body upright, with your neck slightly bent, which looks dignified. If you don't do this, it will look like you have no neck. Then, move one step inward and greet with such a respectful posture. Moreover, don't forget because of focusing on meditation; pause slightly and ask, 'Are you in good health?' The Lama also replies, 'I am well.' Then, retreat to the seat as before, repeating this action once. Next, if you can do the five-point prostration, then do the seven-limb prostration. Prostrate three times with your hands touching the ground. Thus, three times at the beginning and three times at the end, a total of six prostrations, plus three greetings, a total of nine prostrations and greetings.' After that, prostrate to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha). Then prostrate to the Sangha, the greeting method is the same as before, but when greeting, say, 'The abbot of the Sangha, focusing on meditation...' as before. If joining the Sangha, then answer, 'The Sangha is peaceful, and the long-lived ones are healthy.' If not joining the Sangha, then answer, 'I am well.' These are about how to prostrate. Now, regarding the nature of the prostrator and the object of prostration, there is still something to say, which will be discussed tomorrow. Explanation of the nature of the prostrator and the object of prostration. Explanation of how to avoid food contamination. What is this? Do not prostrate when contaminated by food or impurities, nor prostrate to someone contaminated by food or impurities. There are two types of food contamination: food contamination and impurity contamination. The first refers to not rinsing the mouth after eating something, even if only eating a small amount like a lotus petal; not rinsing the mouth is considered food contamination. Prostrating to anyone in this state will cause fault to the prostrator. The one being prostrated to will also have fault if they accept the prostration, but not if they don't accept it. Similarly, do not prostrate to someone contaminated by food, otherwise the prostrator will have fault, and the one being prostrated to will have fault if they accept the prostration, but not if they don't accept it. There is an exception here: If it is the Lama from whom you have received Dharma teachings, even if he is contaminated by food, prostrating to him will not cause fault to either party. If the other person is not a Lama, but not prostrating to the contaminated person would lead to sin, then regard the person as a Lama and prostrate to him. Impurity contamination refers to not cleaning after disposing of excrement and urine; prostrating in this state will cause fault to the prostrator, and the one being prostrated to will have fault if they accept the prostration, but not if they don't accept it. Prostrating to someone contaminated by impurities will also cause fault, and the one being prostrated to will have fault if they accept the prostration, but not if they don't accept it. There is also an exception to this.
ལ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གོས་གཅིག་པས་ཕྱག་མི་བྱ། བྱས་ན་འཚལ་མཁན་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར། ཡུལ་དེས་བླངས་ན་འགྱུར། མ་བླངས་ན་མི་འགྱུར་གོས་གཅིག་པ་བྱ་བ་བླ་གོས་མེད་པ་ལ་ཟེར། ཕྱ་ཏུ་ས་ཀུན་གྱིས་ཕྱར་ཏུ་དེ་ཆོས་གོས་བཞིན་གྱོན་ནས་བཙལ་བས་ཆོག་གསུང་གོས་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བྱས་ན་སྔར་བཞིན་ནོ། །དམིགས་བསལ་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་གནས་ཀྱི་ དབང་དུ་བྱས་ན། ས་གཞན་ན་གནས་པ་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསུངས་སོ། །ཡང་སྣང་བ་ཉི་ཟླ་དང་སྒྲོན་མེ་དང་ནོར་བུའི་འོད་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་སར་ཕྱག་མི་བྱ། 1-385 བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གླེང་གཞི་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་འཁོར་འགའ་ཟུངས་བྱས་པ་གློ་ན་བ་ཅིག་ལ་དེའི་སློབ་མས་སྔར་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་བས་མཁན་པོ་དེས་ག་ དོད་མུ་དོད་དུ་ལུད་པ་དོར་བས། སློབ་མ་དེའི་མགོ་ལ་ཆགས་པ་དེས་མ་ཚོར་བར་ལས་ལ་ཕྱིན་པས་གཞན་གྱིས་མཐོང་ནས་བཞད་གད་བྱས་པས། དེ་བརྒྱུད་ནས་སྟོན་པས་གསན་ནས་བསླབ་པ་ གཉིས་བཅས་ཏེ། ལུད་པ་དེ་ཕྱོགས་མ་ངེས་པར་དོར་བས་ལན་པས་ད་ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་ངེས་པ་ཅན་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་། སྣང་བ་མེད་པས་ལན་པས་སྣང་བ་མེད་པར་ཕྱག་མི་ བྱའོ་ཞེས་བཅས་སོ། །དེས་ན་སྣང་བ་བཞི་པོ་གང་རུང་ཡོད་པར་ཕྱག་གི་ཡུལ་སྦགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་སྦགས་ཤིང་། ཆོས་གོས་བླ་གོས་དང་ལྡན་པ་ལ་འཚལ། འཚལ་མཁན་ཀྱང་ཟས་ཀྱིས་སྦགས་ན་ ཁ་བཤལ། མི་གཙང་བས་སྦགས་ན་གཞུང་ནས་ཁྲུས་ཕོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ཅིག་བྱེད་པར་བཤད་པས། རྒྱ་གར་ན་ས་དྲོད་ཆེ་བ་ཤེད་ཀྱིས་འདིའི་ལག་ལེན་ངེས་པར་བྱེད་སྐད། དེ་བྱར་རུང་བར་ཡང་ ཡོད་པར་གདའ། འོ་སྐོལ་བོད་འདི་ས་སིལ་བས་དེའི་ལག་ལེན་ཆེ་མ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁམས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་ཡང་ཤས་ཆུང་བས་ཆུ་དང་འབྲེལ་ན་ཁ་ཤོལ་བ་དང་ལག་པ་འཕྱི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ། 1-386 ཆུ་མེད་ན་ལག་པ་འཕྱི་བ་དང་རྩྭས་ཁ་ཤོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བླ་གོས་དང་ལྡན་བས་ཕྱག་བཙལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། དེའི་ཆོ་གའི་རིམ་ པ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ༄། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པ། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། དེ་ལྟར་རང་གི་བྲང་ཁང་དུ་ཁྲུས་དང་། ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ ཚར་ནས། གྲལ་དུ་འདུ་བའི་ཚེ་དགེ་འདུན་སྡུད་པའི་བརྡའ་དུང་ངམ། གནྜེའམ། རྔའམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒྲས་བྱེད་དེ། དུང་གིས་སྡུད་པ་དེ་མང་བས་དེ་བྱུང་མ་ཐག་དགེ་འདུན་གྱི་བཀད་སར་འདུ་ བས། དེ་ན་རྟེན་གསུམ་ཡོད་ན་ཕྱགས་གསུམ་འཚལ། དེ་ནས་དབུ་མཛད་གང་སླེབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་རང་གི་གྲལ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་གྲལ་ལ་བཀད་དེར་བཞུགས། གསུང་ལས་ད་ ལྟ་ཚན་གཅིག་མ
【現代漢語翻譯】 還是和以前一樣。如果穿著同樣的衣服不行禮,行禮者會有過失。如果那個地方允許這樣做,就會有過失;如果不允許,就不會有過失。『同樣的衣服』指的是沒有僧衣的情況。 有人問,是否可以像穿法衣一樣穿著破布衣去尋找食物?回答說,穿著同樣的衣服不行禮,否則和以前一樣。特殊情況也和以前一樣。就頂禮之處而言,對於住在其他地方的人,不應該行禮等等,也有這樣的說法。還有,在沒有陽光、月亮、燈和寶珠光芒的地方不行禮。 如果行禮,就會有過失。在討論小事的時候,提到了這件事的緣起:一些比丘去化緣,其中一個比丘生病了,他的弟子像以前一樣向他頂禮,結果那個堪布(Khenpo,住持)正在吐痰,把痰吐到了弟子的頭上,那個弟子沒有察覺,就去工作了,被其他人看到后嘲笑。這件事傳到了佛陀那裡,佛陀制定了兩條戒律:因為隨意吐痰,所以從今以後要固定地方吐痰。因為沒有光亮,所以禁止在沒有光亮的地方頂禮。 因此,在有四種光亮中的任何一種光亮的地方,頂禮之處沒有被兩種污穢所沾染,並且穿著僧衣和袈裟的情況下才能頂禮。頂禮者如果被食物沾染,要漱口;如果被不潔之物沾染,按照經典,要洗二十一次澡。據說在印度,因為天氣炎熱,人們必須這樣做。這樣做也是可以的。我們西藏因為氣候寒冷,所以不太這樣做。如果這樣做,身體可能也承受不住,所以如果靠近水,就漱口或擦手等。如果沒有水,就擦手或用草漱口等,然後穿著袈裟頂禮。上面講述了頂禮之處等等,接下來講述儀軌的次第,應該這樣做。 下面講述斷食之法。 下面講述斷食之法。像這樣,在自己的房間里完成了沐浴和頂禮等七支供養后,當大家聚集在一起時,用海螺、犍椎或鼓等任何一種聲音來召集僧眾。因為用海螺召集的情況比較多,所以一旦聽到海螺聲,僧眾就會聚集到指定的地方。如果那裡有三寶所依,就頂禮三次。然後向到達的維那(Umdze,領誦者)頂禮三次,然後在自己所屬的位置坐下。據說現在只有一個組。
【English Translation】 It is the same as before. One should not prostrate wearing the same clothes; if one does, the one prostrating will be at fault. If that place allows it, there will be fault; if it does not allow it, there will be no fault. 'The same clothes' refers to the absence of monastic robes. Someone asked if it is permissible to search for food wearing rags like Dharma robes. It is said that one should not prostrate wearing the same clothes; otherwise, it is the same as before. Special cases are also the same as before. Regarding the place of prostration, it is also said that one should not prostrate to those residing in other places, and so on. Also, one should not prostrate in places where there is no sunlight, moonlight, lamplight, or the light of jewels. If one prostrates, there will be fault. When discussing minor matters, the origin of this was mentioned: Some monks went for alms, and one of the monks was sick. His disciple prostrated to him as before, and as a result, that Khenpo (abbot) was spitting phlegm, which landed on the disciple's head. The disciple did not notice and went to work, and others saw it and laughed. This matter reached the Buddha, and the Buddha established two precepts: Because of spitting phlegm indiscriminately, from now on, one should spit in a fixed place. Because there is no light, it is forbidden to prostrate in the dark. Therefore, in a place with any of the four lights, where the place of prostration is not defiled by the two defilements, and wearing monastic robes and a kasaya, one should prostrate. If the one prostrating is defiled by food, one should rinse one's mouth; if defiled by impure things, according to the scriptures, one should take twenty-one baths. It is said that in India, because of the hot weather, people must do this. It is also permissible to do so. In Tibet, because of the cold climate, this is not often done. If one does so, the body may not be able to withstand it, so if there is water nearby, one should rinse one's mouth or wipe one's hands, etc. If there is no water, one should wipe one's hands or rinse one's mouth with grass, etc., and then prostrate wearing the kasaya. The above discussed the place of prostration, etc. Next, the order of the ritual should be done as follows. Next, the method of cutting off food is explained. Next, the method of cutting off food will be explained. In this way, after completing the seven-limbed practice of bathing and prostrating in one's own room, when everyone gathers together, the sound of a conch shell, a ghanta, or a drum, or any other sound, is used to summon the Sangha. Because summoning with a conch shell is more common, as soon as the conch shell is heard, the Sangha gathers in the designated place. If there are the three supports there, one prostrates three times. Then, one prostrates three times to the arriving Umdze (chant leader), and then sits in the place assigned to oneself. It is said that there is currently only one group.
ི་ཆོས་བདེ་བ་སྐད་བདག་གི་གྲལ་མགོར་བཞུགས་པས་མཆི་ཟེར་ནས་བསླབ་པ་གཞོན་པ་དེ་གོང་དུ་འཇོག་པར་འདུག་སྟེ། གཉིས་ཀ་ལ་ཉེས་པ་བསྐྱེད་པས་བླང་དོར་མ་ཤེས་པར་ འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་བྱོན་པའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ནས་ཕྱག་གསུམ་འཚལ། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁད་དེ་ཞེ་ས་ལན་གཅིག་བྱེད། བྱིན་པོ་ཁད་དེ་བཞུགས་ནས་དབུ་མཛད་དེ་གོམ་པ་གང་ནང་དུ་ནུར་ཏེ། 1-387 ཡང་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའི་ཞེ་ས་གཅིག་བྱས་ནས། ཐུགས་དམ་གྱིས་བསྙེལ་བ་མ་ལགས་པ་དགུང་ལ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་ཞེས་བསྙུན་འདྲི་བྱེད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལན་ དུ་སྙོམས་པར་མཆིས་དགེ་འདུན་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ་ཞེས་ལན་འདེབས། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཁད་དེ་བཞེངས་ནས་ཞེ་ས་ལན་གཅིག་དང་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱེད། དེ་ནས་ཕན་ཚུན་ཕྱག་སྐོར་བ་ཟེར་ཏེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལ་འཚལ་བར་བསམ་ལ་ཟིང་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་ས་ཁད་དེ་བྱས། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གཞོན་པ་ལ་གཏོགས་པ་ ཅིག་གིས་གོམ་པ་གང་ནང་དུ་ནུར་ནས་ཞེ་ས་གཅིག་བྱས་ཏེ། དགེ་འདུན་དབུ་མཛད་ཐུགས་དམ་གྱིས་བསྙེལ་པ་མ་ལགས་པ་དགུང་ལ་སྐུ་ཁམས་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་སམ། ཞེས་བསྙུན་འདྲི་བྱེད། དབུ་ མཛད་དེས་ལན་དུ་དགེ་འདུན་སྙོམས་པར་མཆིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བདེ་ལགས་སམ་ཞེས་ལན་འདེབས། ཡང་ཐམས་ཅད་ཁད་དེ་བཞེངས་ནས་ཞེ་ས་ལན་གཅིག་དང་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་གྲལ་ལ་བཀད་དེ་ བཞུགས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲལ་མགོ་མས་མ་བཞུགས་པར་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བསྡད་ན་ཆེ་བཅོས་སུ་འགྲོ་བས་ཐོག་མར་གྲལ་མགོ་མ་བཞུགས། དེ་ནས་རིམ་གྱི་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ཡིན། རེ་རེ་ནས་གཅིག་ཏིང་ལ་ཅིག་བསྡད་ན་མགོར་ཆེ་བས་གྲལ་མགོ་མ་བཞུགས་མ་ཐག་ཐམས་ཅད་ཁད་ཀྱིས་བཞུགས་པས་ཆོག 1-388 བཞུགས་ཚུལ་གྲལ་མགོ་མ་ཙོག་འདུག་མི་བྱ། གྲལ་དབུས་མ་རྐང་པ་མི་བརྐྱང་། གྲལ་སྨད་པས་དཀྱིལ་ཀྲུང་མི་བཅའ། གྲལ་མགོ་མས་ཙོག་འདུག་ཏུ་ད་ལྟ་རང་ལངས་ནས་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ་དེ་མི་ མཛེས་པས་དཀྱིལ་ཀྲུང་སུ་བག་ཕེབས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན། གྲལ་དབུས་མས་རྐང་པ་མི་བརྐྱང་ཞེས་པ་མཚོན་པ་སྟེ། འདི་གྲལ་མགོ་ཞབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱར་མི་རུང་བས་གྲལ་དབུས་མས་དཀྱིལ་ཀྲུང་སུ་ བཞུགས་སོ། །གྲལ་སྨད་པས་དཀྱིལ་ཀྲུང་མི་བཅའ་བཅའ་ན་ལོངས་འཆོས་པར་འགྲོ་བར་ཙོག་འདུག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྲལ་ལ་བཀད་ནས། ད་ཞལ་ཟས་འདི་ལྟར་བརྟེན་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་ བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ༄། །ཞལ་ཟས་གཅོད་ཐབས་བཤད་པ། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། མཁས་ཆེན་པ་དེ་ལ་སྔ་དྲོ་དང་པོ་གསོལ་ཟས་འདྲེན་པའི་སྐབས་འདིར་ཞལ་བསིལ་འདྲེན་པ་དང་མི་འདྲེན་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས་དབུ་ རུ་བྱང་ཕྱོ
【現代漢語翻譯】 如果一位年輕的修行者因為『我是持戒者』而被安排在首席的位置,這會給雙方都帶來過失,因為這表明他們不瞭解該做什麼和不該做什麼。然後,當善知識(Kalyanamitra,善友)到來時,所有僧眾都起立,行三次禮拜。然後,所有人一起輕聲致敬一次。上座安坐后,領誦者(Umdze)向內挪動一步,再次以雙膝跪地的姿勢致敬。他會詢問:『您是否沒有忘記您的誓言,您的健康狀況如何?』善知識會回答:『我很好,僧眾們都安好嗎?』然後,所有人再次起立,致敬一次並回禮三次。然後,他們會互相繞行,所有人各自想著要向所有僧眾致敬,並回禮三次,所有人一起輕聲致敬。然後,一位屬於年輕僧侶的人向內挪動一步,致敬一次,並詢問:『領誦者,您是否沒有忘記您的誓言,您的健康狀況如何?』領誦者會回答:『僧眾們都很好,您安好嗎?』然後,所有人再次起立,致敬一次並回禮三次,然後在座位上就座。即使如此,首席也不應先坐下,因為如果其他人先坐下,那將顯得傲慢。因此,首席不應先坐下。然後,所有人依次就座。如果一個人在另一個人之後立即坐下,那將顯得傲慢,因此首席坐下後,所有人應立即就座,這樣就可以了。 關於坐姿,首席不應蹲坐。中間位置的人不應伸腿。末座的人不應盤腿而坐。首席不應蹲坐,因為這看起來好像他要立即起身離開,這不雅觀,所以他應該舒適地盤腿而坐。中間位置的人不應伸腿,這意味著所有首席和末座的人都不應這樣做,所以中間位置的人應該舒適地盤腿而坐。末座的人不應盤腿而坐,因為這會顯得傲慢,所以他們應該蹲坐。就這樣安排好座位后,接下來是如何享用食物,我們明天再講。' 現在開始講解用餐的規矩。 『現在我將講解如何開始用餐。』據說,對於偉大的學者來說,在早上第一次提供食物時,有兩種做法,一種是提供漱口水,另一種是不提供。在衛藏地區北部……
【English Translation】 If a young practitioner is placed at the head of the line because 'I am a holder of vows,' it creates faults for both, as it shows they don't know what to do and what not to do. Then, when the Kalyanamitra (virtuous friend) arrives, all the Sangha rise and prostrate three times. Then, all together, they give a slight respectful greeting once. After the elder sits, the Umdze (leader of the assembly) moves one step inward and gives another respectful greeting with his knees on the ground. He will ask, 'Have you not forgotten your vows, how is your health?' The Kalyanamitra will answer, 'I am well, is the Sangha well?' Then, all rise again, give one respectful greeting and return the prostrations three times. Then, they circle each other, with everyone thinking to prostrate to all the Sangha, and return the prostrations three times, and all give a slight respectful greeting together. Then, one belonging to the younger monks moves one step inward, gives one respectful greeting, and asks, 'Umdze, have you not forgotten your vows, how is your health?' The Umdze will answer, 'The Sangha is well, are you well?' Then, all rise again, give one respectful greeting and return the prostrations three times, and then sit in their places. Even so, the head of the line should not sit first, because if others sit first, it will appear arrogant. Therefore, the head of the line should not sit first. Then, all sit in order. If one sits immediately after another, it will appear arrogant, so after the head of the line sits, all should sit immediately, and that is sufficient. Regarding the manner of sitting, the head of the line should not squat. Those in the middle should not stretch their legs. Those at the end should not sit cross-legged. The head of the line should not squat, because it looks as if he is about to get up and leave, which is not elegant, so he should sit comfortably cross-legged. Those in the middle should not stretch their legs, which means that all the head and end of the line should not do this, so those in the middle should sit comfortably cross-legged. Those at the end should not sit cross-legged, because it will appear arrogant, so they should squat. Having arranged the seating in this way, we will discuss how to partake of food tomorrow.' 'Now, I will explain the method of cutting off food.' 'Now I will explain how to begin eating. For the great scholars, when offering food for the first time in the morning, there are two customs: one is to offer mouthwash, and the other is not to offer it. In the northern part of U-Tsang...
གས་ན་ཆབ་འདྲེན་ཞིང་འདུག་ཅེས་བྱང་ཆེན་པ་གསུང་མཁན་ཆེན་པ་གསུང་། འོ་སྐོལ་གཙང་འདིར་ཁྲུས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་བསམས་ནས་ཆབ་མི་འདྲེན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་སྦགས་པ་ནི་ མེད་ཁ་མ་བཤལ་བར་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཆོག་གམ་སྙམ་པ་ལ་ལ་སྲིད་པར་འདུག་ཏེ། གཞུང་ནས། ཁ་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། མ་སྦགས་ཀྱང་བད་ཀན་གྱི་རླངས་ཀྱིས་ཁ་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ཡོད་པས་དེ་མ་བཀྲུས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་ལ། 1-389 སྔ་དྲོ་དང་པོ་དེ་ལ་མི་ཤོལ་བ་ནི་ཁྲུས་བྱས་མ་ཐག་ཡིན་པས་དྲི་མ་འཆགས་ལོང་མེད་པས་སོ་གསུང་། དེ་ནས་ལག་བདེ་བ་དགེ་ཚུལ་ཅིག་གི་ཞལ་ཟས་འདྲེན་ཏེ། གཡས་ཀྱི་བླ་ གོས་ཀྱི་སྣ་རྩེ་དཔུང་པ་གཡོན་ལ་བཀལ་གཡོན་གྱི་དེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་ནང་ན་མར་སུམ་ཆ་ཙམ་བཀུག་ཅིང་ལག་པའི་མཁྲིག་མཚམས་ཐུག་པ་ཆོས་གོས་ཀྱིས་ཁེབས་པར་བྱས་ནས། ཟན་དེ་ལོངས་ སྤྱོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མགྲོན་ལ་བསྟན་བྱ་ན་འདྲེན་མཁན་ལ་བསྟན་ནས། སཾ་པྲ་བ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་ནས་འདྲེན། དེའི་དོན་ཟས་འདི་ལ་དུག་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །མན་ངག་ནས་དེ་ལས་གཞན་ འཆད་དུ་ཡང་ཟས་འདི་ལ་བསྟེན་ནས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག དེ་མ་བརྗོད་ན་འདྲེན་མཁན་དང་ལེན་མཁན་གཉིས་ཀ་ལ་ཉེས་པ་འབྱུང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལྷ་ཅིག་གི་ཞལ་ ནས་ཁོ་བོ་ངན་པར་ཐལ་ངན་པར་ཐལ་གསུང་སྐད་ཙཱ་ན་ཡོད་པ་དག་གིས་ཅི་ནོངས་ལགས་ཞུས་པས། སཾ་པྲ་བ་ཏ་མ་བརྗོད་པར་ཟས་བླངས་གསུང་། ཅུང་ཞིག་ན་ད་ཁོ་བོ་བཟང་པོར་ ཐལ་ཕྱིར་བཅོས་བགྱིས་གསུང་ནས་ཕྱག་ལེན་བཟང་པོ་དེ་ལྟར་བུ་མཛད་སྐད་གསུང་། སཾ་པྲ་བ་ཏ་ཡང་ཟེར་ཏེ། ལུང་ནས་དུག་ཅན་ཐམས་ཅད་དུག་མེད་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས། འདིའི་གླེང་གཞི་འདུལ་བ་ལུང་ལས་འདི་ལྟར་དུ། 1-390 སྔོན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ན་ཁྱིམ་བདག་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱ་བ་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྒྱུ་ལ་དད་པ་ཞིག་ ཡོད་པ་ཅན་དུ། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་ཀུན་དགའ་བོས་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པ་དེས་གདུགས་ཚོད་དྲངས་སྐད། དེའི་ཁྱིམ་ཐབ་མོ་སྦྲུམ་མར་ཡོད་པ་ལ། ཁྱིམ་བདག་དེས་སྟོན་པ་ལ་ཁྱེའུ་བཙའ་འམ་ བུ་མོ་བཙའ་ཞུས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁྱེའུ་བཙའ་བར་འདུག་ལྷའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་འདུག ངའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འདུག མཐར་དགྲ་བཅོམ་པ་འཐོབ་ པར་འདུག་ཅེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞི་མཛད་སྐད། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀུན་དགའ་བོ། །ཤིན་དུ་བཟང་པོ་ཅན་ནས་བྱོན་པ། ཀུན་དུ་རྒྱུ་དག་གིས་མཐོང་བས་ཁོའི་བསམ་པ་ལ། དགེ་སྦྱོང་གཽའུ་ ཏ་མ་ཁྱིམ་བདག་ཅན་ནས་འཐོན་སོང་སྟེ། དགེ་སྦྱོང་གཽའུ་ཏ་མ་ལ་མངོན་ཤེས་བག་རེ་ཡོད་པས་ལུང་བསྟན་འདྲ
【現代漢語翻譯】 如果有人說『正在洗滌』,這是大成就者和大學者說的。我們剛在恒河沐浴完,心想不用洗滌了。但除此之外,可能有人認為,不漱口就吃東西可以嗎?經典中說:『不應該用有氣味的嘴吃東西。』即使沒有髒污,但因為黏液的氣味,嘴巴也會變得有氣味,如果不清洗,就會有過失。 早上第一次不漱口,是因為剛洗完澡,沒有時間產生污垢。然後,一位手腳麻利的沙彌負責分發食物,將右邊的上衣衣角搭在左肩上,左邊的衣角彎曲約三分之一放在左手內,用袈裟蓋住手肘關節。因為食物是主要的享用對象,應該展示給客人,所以要展示給分發者,唸誦『Samprabata』(藏文:སཾ་པྲ་བ་ཏ་,梵文天城體:संप्रवात,梵文羅馬擬音:saṃpravāta,漢語字面意思:無毒)。意思是『這食物沒有毒』。口訣中還說,除此之外,還要依靠這食物來證悟聖者的真諦。如果不念誦,分發者和接受者都會有過失。至尊阿底峽尊者說:『我變得糟糕,變得糟糕!』侍者們問:『您犯了什麼錯?』他說:『沒有唸誦Samprabata就拿了食物。』過了一會兒,他說:『現在我變得好起來了,已經改正了。』就這樣形成了良好的傳統。也說Samprabata,經典中說:『能將所有有毒之物變為無毒。』這個故事的依據在《律藏》中是這樣說的: 過去,當世尊還在世時,在王舍城有一個非常善良的居士,他非常富有,信仰外道。釋迦牟尼佛和阿難陀去乞食,他撐傘迎接。他的妻子當時懷有身孕。居士問佛陀會生男孩還是女孩。世尊說:『會生一個男孩,他將享受天人的財富,將在我的教法中出家,最終將獲得阿羅漢果。』世尊做了四個預言。之後,世尊和阿難陀從那位善良的居士家出來,被外道們看到,他們心想:『喬達摩沙門從居士家出來了,喬達摩沙門有一些神通,所以做了這樣的預言。』
【English Translation】 If someone says 'washing,' this is what the great accomplished one and great scholar said. We just bathed in the Ganges, thinking there's no need to wash. But besides that, some might think, is it okay to eat without rinsing the mouth? The scriptures say: 'One should not eat with a smelly mouth.' Even if there's no dirt, the mouth becomes smelly due to the odor of phlegm, and if it's not rinsed, there will be faults. Not rinsing the mouth first thing in the morning is because one has just bathed, and there's no time for dirt to accumulate. Then, a skillful novice is responsible for distributing the food, draping the right edge of the upper robe over the left shoulder, bending the left edge about one-third into the left hand, and covering the elbow joint with the monastic robe. Because the food is the main object of enjoyment, it should be shown to the guests, so it should be shown to the distributor, reciting 'Samprabata' (藏文:སཾ་པྲ་བ་ཏ་,梵文天城體:संप्रवात,梵文羅馬擬音:saṃpravāta,漢語字面意思:non-poisonous). It means 'this food is not poisonous.' The oral instructions also say that, in addition to that, one should rely on this food to realize the truth of the noble ones. If it's not recited, both the distributor and the receiver will have faults. The great Lord Atisha said: 'I have become bad, become bad!' The attendants asked: 'What mistake have you made?' He said: 'I took the food without reciting Samprabata.' After a while, he said: 'Now I have become good, I have corrected it.' Thus, a good tradition was formed. It is also said Samprabata, the scriptures say: 'It can turn all poisonous things into non-poisonous things.' The basis of this story is found in the Vinaya Pitaka as follows: In the past, when the Blessed One was still alive, in Rajagriha there was a very virtuous householder who was very wealthy and devoted to the Tirthikas (wandering ascetics). Shakyamuni Buddha and Ananda went for alms, and he held an umbrella to greet them. His wife was pregnant at the time. The householder asked the Buddha whether she would give birth to a boy or a girl. The Blessed One said: 'She will give birth to a boy, who will enjoy the wealth of the gods, will ordain in my teachings, and will eventually attain Arhatship.' The Blessed One made four predictions. Afterwards, the Blessed One and Ananda came out of that virtuous householder's house, and were seen by the Tirthikas, who thought: 'The Shramana Gautama came out of the householder's house, the Shramana Gautama has some clairvoyance, so he made such predictions.'
་བྱས་ཏེ་ཐོག་ཏུ་བབ་ན་ངའི་སྦྱིན་བདག་འཆོར་ཉེན་ཆེ། ཤོར་ན་མ་ལེགས་ སྙམ་ནས་ཤིན་དུ་བཟང་པོ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས། ཁྱེད་ཅན་ནས་དགེ་སྦྱོང་གཽའུ་ཏ་མ་འཐོན་མ་བྱུང་ངེ་བྱས་པས། དེ་བྱུང་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་བྱུང་ནས་གདུགས་ཚོད་དྲངས་ཟེར་སྐད། འོ་ན་ལུང་བསྟན་འདྲ་མ་བྱས་སམ་བྱས་པས། 1-391 དེ་བྱས་འདི་སྐད་དུ་ཟེར་ཞིང་འདུག་ཅེས་སྔར་གྱི་ཚོ་བཟླས་པས། ཁོ་མྱ་ངན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་ཅིག་བྱེད་ཀྱིན་གདའ་སྐད། ཅི་ནོངས་དྲིས་པས། ལུང་བསྟན་དེའི་ལ་ལ་བདེན་ལ་ལ་ལ་མི་བདེན་ པར་འདུག ཁྱེའུ་བཙའ་བ་ཐོག་ཏུ་འབབ་པར་འདུག ལྷའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་བདེན། མིས་ལྷའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མི་སྲིད་དོ། །གཽའུ་ཏ་མའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའང་ བདེན་ཏེ། ཁྱེའུ་དེ་ཤིན་དུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཅིག་འབྱུང་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱས་ནས་བཟའ་རྒྱུ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་དེ་ཐོག་ཏུ་འབབ་པར་འདུག མཐར་ དགྲ་བཅོམ་པར་འགྱུར་བ་མི་བདེན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་བ་བྱ་བ་རང་མེད་ཟེར་ནས་ཕྱེད་བདེན་ཕྱེད་མི་བདེན་པར་ཁོས་ལུང་བསྟན་པས་ཁྱིམ་བདག་དེ་ཁོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པོ་ཡོད་པས། ཁྱེའུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་ཟེར་བ་དེས་བྲེད་ནས་འོ་ན་བསད་ན་རང་རུང་ངམ་བྱས་པས། ངེད་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་དེ་འདྲ་མི་ཤེས་ཟེར་ནས་སོད་རང་ཡང་མི་ཟེར་བར་གདའ་སྐད། དེ་ ནས་ཁྱེའུ་བསད་པར་འདོད་ནས་མའི་ལྟོ་མཉེས་པས་གཡས་མཉེས་ཙ་ན་གཡོན་དུ་སོང་། །གཡོན་མཉེས་ཙ་ན་གཡས་སུ་སོང་ནས་ཁྱེའུ་མ་ཤི་བར་མཉེ་བ་དྲགས་ནས་མ་དེ་ཤི་སྐད། རོ་དེ་དུར་ཁྲོད་དུ་སྐྱལ་ནས་བསྲེག་པའི་ཚེ་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡང་འདུས། 1-392 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བྱོན་པར་བཞེད་ནས་ཀུན་དགའ་བོ་གདོང་ལ་བཏང་། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡང་བྱོན་སྐད། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱོན་པས་ལྟས་ངོ་མཚར་ཅན་འབྱུང་སྙམ་ནས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ མང་པོས་ཡང་དག་པ་འདུས་པའི་ཚེ། རོ་དེའི་ཕྱི་ཤུན་ཚིག་ནས་ཁྱེའུ་མ་ཤི་བར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། སྟོན་པས་ཁྱིམ་བདག་ཤིན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཁྱེའུ་འདི་མ་ཤི་བར་འདུག་པས་ལོངས་ ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་ལེན་དུ་མ་འདོད། རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་དེ་སྐད་གསུངས་པས་རྒྱལ་པོས་བླངས་པས། སྟོན་པའི་ཞལ་ནས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཚིག་པར་མ་གྱུར་ཏམ་གསུངས་པས། རྒྱལ་ པོ་ན་རེ་ཚིག་པར་ག་ལ་གྱུར། ཙན་དན་གྱི་འདེ་གུ་བས་ཀྱང་བསིལ་བར་སྣང་ཟེར་སྐད། དེ་ནས་མེའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པས་མེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བར་ཆགས་ཏེ། དེའི་ཚེ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཀུན་ དུ་རྒྱུ། དགེ་སྦྱོང་གཽའུ་ཏ་མའི་ལུང་བསྟན་རྒྱུགས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་ལྷགས་པ་དེ་དག་ཁ་སྐྱེངས་པར་གྱུར་སྐད། དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་དེས་ནང་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ་དགུད
【現代漢語翻譯】 如果我直接走過去,我的施主可能會跑掉,跑掉就不好了。』於是他走到一個非常富有的人那裡,問道:『你這裡沒有出來一個沙門喬達摩嗎?』那人回答說:『他來了,化緣去了,還接受了傘蓋。』他又問:『他沒有做什麼預言嗎?』 他做了預言,說:『事情是這樣的。』他重複了之前的話,那人做出一副悲傷的樣子。當被問及發生了什麼事時,他說:『那個預言有些是真的,有些是不真的。孩子會直接遭遇不幸,享受天人的財富是不真實的,人不可能享受天人的財富。』『皈依喬達摩的教法是真的,但這個孩子會非常不吉利,他會毀掉你所有的財富,因為沒有食物而被迫出家,所以他會遭遇不幸。最終成為阿羅漢是不真實的,因為世上根本沒有阿羅漢。』因為他做出了半真半假的預言,而那個施主非常信任他, 聽到孩子會帶來不幸,他嚇壞了,問道:『那麼殺了他可以嗎?』那人回答說:『我們出家人不知道這些事。』他沒有直接說殺,也沒有說不殺。然後,他想殺死那個孩子,於是按摩母親的肚子,按右邊,孩子就移到左邊;按左邊,孩子就移到右邊,結果孩子沒死,母親卻因為過度按摩而死了。屍體被抬到墓地火化,聚集了很多人。 世尊也想去,就派阿難陀先去。國王琉璃(藏文:རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:有形象的精華)也來了。當世尊到來時,人們心想一定會發生奇妙的景象,於是許多人聚集在一起。當屍體的外皮燒焦時,孩子卻沒死,清晰地顯露出來。這時,導師對那位富有的施主說:『這個孩子沒死,把他抱走吧。』但他不肯抱。導師對國王琉璃說了同樣的話,國王就抱走了。世尊說:『大王,你的手沒有被燒傷嗎?』國王說:『怎麼會燒傷呢?旃檀木的香氣反而覺得涼爽。』因為他是在火中出生的,所以被稱為火生。當時,爲了證明外道的遍行者和沙門喬達摩的預言是錯誤的,那些聚集的人都感到羞愧。之後,那個施主回到家中,感到沮喪。
【English Translation】 'If I go directly, my patron might run away, and that would be bad.' So he went to a very wealthy man and asked, 'Hasn't a Shramana Gautama come out of your place?' The man replied, 'He has come, gone for alms, and accepted an umbrella.' He then asked, 'Didn't he make some kind of prophecy?' He made a prophecy, saying, 'It is like this.' He repeated the previous words, and the man made a sad face. When asked what was wrong, he said, 'That prophecy is partly true and partly untrue. The child will directly encounter misfortune, enjoying the wealth of the gods is untrue, it is impossible for humans to enjoy the wealth of the gods.' 'Taking refuge in Gautama's teachings is true, but this child will be very unlucky, he will destroy all your wealth, and because he has no food, he will be forced to become a monk, so he will encounter misfortune. Ultimately becoming an Arhat is untrue, because there are no Arhats in the world.' Because he made a half-true and half-false prophecy, and that patron trusted him very much, Hearing that the child would bring misfortune, he was frightened and asked, 'Then is it okay to kill him?' The man replied, 'We monks don't know about these things.' He didn't directly say kill, nor did he say don't kill. Then, he wanted to kill the child, so he massaged the mother's stomach, massaging the right side, the child moved to the left; massaging the left side, the child moved to the right, and as a result, the child didn't die, but the mother died from excessive massage. The corpse was carried to the cemetery for cremation, and many people gathered. The Blessed One also wanted to go, so he sent Ananda ahead. King Prasenajit (藏文:རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Essence of the one with form) also came. When the Blessed One arrived, people thought that wonderful sights would surely occur, so many people gathered together. When the outer skin of the corpse was burned, the child was not dead, but clearly revealed. At this time, the Teacher said to that wealthy patron, 'This child is not dead, take him away.' But he refused to take him. The Teacher said the same thing to King Prasenajit, and the king took him. The Blessed One said, 'Great King, haven't your hands been burned?' The king said, 'How could they be burned? The scent of sandalwood feels cool instead.' Because he was born in the fire, he was called Fire-born. At that time, in order to prove that the prophecies of the heretical wanderers and the Shramana Gautama were false, those who had gathered felt ashamed. Afterwards, that patron returned home, feeling depressed.
་པོ་དེ་བྱུང་ནས་ཁྱོད་ ཀྱིས་ང་ཡི་སྲིང་མོ་བསད་པ་ཡིན་པས་ཁྱེའུ་དེ་ཉ་ར་བྱེད་ན་ཉེ་དུའི་དོད་དེ་ཀ་ལ་བྱེད། དེ་མེད་ན་དམག་འདྲེན་བྱས་པས་ཁྱེའུ་བླངས་ནས་ཉ་ར་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་དེས་རྒྱལ་པོ་ཅན་ཕྱིན་ནས་བདག་གི་ཉེ་དུ་དེ་འདི་སྐད་ཟེར་ནས་ཁྱེའུ་དེ་ཐུགས་ལ་ཐོགས་བྱས་པས། 1-393 ང་ལ་སྟོན་པས་གནང་བ་ཡིན་ཟེར་ནས་སྟེར་དུ་མ་འདོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅན་ཕྱིན་ནས་བདག་གི་ཉེ་དུ་དེ་འདི་སྐད་ཟེར་བས། ཁྱེའུ་དེ་བདག་ལ་བྱིན་ཅིག་པར་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། བདག་ གིས་བླངས་པས་སྟེར་དུ་མ་འདོད་ལགས་ཞུས་པས། སྟོན་པས་ཀུན་དགའ་བོ་བཏང་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཁྱེའུ་དེ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་བྱིན་སྐད། དེ་ནས་ཁྱེའུ་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དཔལ་འབྱོར་ འཕེལ་ཀྱང་ཕ་ཡོད་རིང་ལ་བུའི་གྲགས་པ་མ་བྱུང་ཕ་ཤི་བ་དང་མེ་སྐྱེས་དེ་ལྷའི་དཔལ་འབྱོར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། གྲགས་སྙན་དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྐད། དེས་ཕའི་ཤུལ་འཚོ་སྐྱངས་དུས་སྐབས་སུ་ ཚོང་འདུས་ན་ཕར་ཕྱིན་པས་མི་རས་གཉིས་ཁྱེར་བ་གཅིག་ཚོང་འདུས་རང་ཚོང་འདུས་མ་ཡིན་པ་གཅིག་འདུག་ཟེར་བ་ལ། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་དེ་ཅིའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པས། ཁོ་ན་རེ་ང་ ལ་རས་གཉིས་ཡོད་པས་ཉོ་བ་རང་མ་བྱུང་ཟེར་སྐད། དེ་ང་ལ་སྟོན་དང་བྱས་པས་གཅིག་ལོངས་སྤྱད་གཅིག་ལོངས་མ་སྤྱད་པར་འདུག་པས་རིན་ཇི་ཙམ་འདོད་བྱས་པས་ཀ་ཤ་པ་ན་སྟོང་ སྟོང་འདོད་ཟེར། ཁྱེའུ་ན་རེ་ཅིག་པོ་འདི་ལོངས་སྤྱད་འདུག་པས་ལྔ་བརྒྱ་ལས་མི་ཟི། འདི་མ་སྤྱད་པར་འདུག་པས་སྟོང་གཞལ་བྱས་པས་འཕྲལ་ལ་ཁྱད་མི་མངོན་པས་རས་མཉམ་པོ་ལ་ཆེ་ཆུང་མི་ཡོང་ཟེར་བ་ལ་ཁྱེའུ་ན་རེ་འོ་ན་ངས་བསྟན་གྱིས་ཟེར་ནས་བཞོན་པའི་སྟེང་ནས་རས་སྟེང་དུ་འཕངས་པས་མ་སྤྱད་པ་དེ་བླ་རེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལ་ཁད་དེ་འདུག 1-394 སྤྱད་པ་དེ་ས་ལ་ལྷུང་པས་ཁོ་ཡིད་ཆེས་ནས་རིན་དེར་བཙོངས་སྐད། དེ་ནས་མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་རས་དེ་ལོངས་སྤྱད་ནས་དྲི་མ་ཆགས་པ་ན་བཙོ་བླག་མཁན་འཁྲུད་དུ་བཅུག་ནས་མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་ རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་ལ་མཇལ་དུ་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་སྟེང་དུ་སླེབ་ཙ་ན་རས་སྐམས་པ་རླུང་གིས་ཁྱེར་ནས་དེར་བྱུང་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་ན་རེ་འདི་ལྟ་བུའི་རས་སྔོན་ ཆད་མ་མཐོང་གང་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ་ཟེར་བ་ལ། ཁྱེའུ་ན་རེ་བདག་གི་རས་དྲི་མ་ཅན་འཁྲུད་དུ་བཅུག་པ་རླུང་གིས་ཁྱེར་ནས་འདིར་འོངས་པར་གདའ་བྱས་པས་རྒྱལ་པོའི་བསམ་བ་ལ་ རས་ཁྱད་འཕགས་འདི་ལྟ་བུ་གྱོན་པའི་ཚོད་ཀྱིས་འདིའི་ཁྱིམ་ན་འབྱོར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ངེས་ཤེས་བལྟ་དགོས་སྙམ་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་ང་ལན་གཅིག་བལྟ་དགོས་བྱས་པས། འོ་ན་གཟིགས་ པར་ཞུ་ཟེར་ནས་བྱོན་པས། སྒོ་རིམ་པ་མང་པོ་ཡོད་པའི་མཐའ་མ་ན་བུད་མེད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཟུགས་བཟང་བ་འདུག་པས
【現代漢語翻譯】 當那個孩子出生后,你殺死了我的妹妹,所以如果那個孩子做漁夫,就用親屬的代價來做。如果沒有,就發動戰爭,把那個孩子抓來做漁夫。他答應后,去見國王,說我的親屬這樣說,國王就把那個孩子放在心上。 他說:『這是導師給我的』,所以不想給。去見世尊(Bhagavan, भगवन्,bhagavan,擁有財富者),說我的親屬這樣說。請您把那個孩子給我。我說我拿走了,但他不想給。』導師派根嘎沃(Kungawo, कुन-दगा-वो,kun-dga-vo,普喜)去對國王說:『把那個孩子給我。』據說國王給了。之後,那個孩子因為火生的力量而財富增長,但在父親在世的時候,兒子的名聲沒有顯現。父親去世后,火生享受著天神的財富。據說他變得有名聲和聲譽。當他贍養父親的遺產時,有一次去集市,帶了兩塊布,一塊是集市上的布,一塊不是集市上的布。火生問:『這是什麼區別?』那個人說:『我有兩塊布,但沒有賣出去。』火生說:『給我看看。』一塊用過,一塊沒用過。問他想要多少錢,他說想要一千卡沙巴納(Kashapana, काशापण,kāśāpaṇa,古印度貨幣單位)。孩子說:『這塊用過的,最多值五百。這塊沒用過的,值一千。』但立刻看不出區別,因為布一樣大。孩子說:『那我來展示一下。』然後從馬背上把布扔到空中,沒用過的像旗幟一樣飄在空中。 用過的掉在地上,那個人相信了,就按那個價格賣了。之後,火生用那塊布,弄髒了,就讓洗衣工洗。火生去見國王格增年波(Gzugs can snying po, रूपवान् सार,rūpavān sāra,有形精華),當他到達國王的宮殿上方時,風把曬乾的布吹走了。國王說:『我以前沒見過這樣的布,哪裡來的?』孩子說:『我的臟佈讓洗衣工洗了,風把它吹到這裡了。』國王心想:『穿這麼好的布,他家裡的財富一定不可估量,我得去看看。』就說:『我想去你家看看。』孩子說:『那就請您去看看。』然後他們去了。在有很多道門的盡頭,有一個裝飾華麗、身材美麗的女人。
【English Translation】 After that boy was born, you killed my sister, so if that boy becomes a fisherman, do it at the cost of a relative. If not, wage war and take that boy to be a fisherman. After he agreed, he went to the king and said that my relative said this, and the king took that boy to heart. He said, 'This was given to me by the teacher,' so he didn't want to give it. He went to see the Bhagavan (Bhagavan, भगवन्, bhagavan, The Fortunate One), saying that my relative said this. 'Please give me that boy.' I said I took it, but he didn't want to give it.' The teacher sent Kungawo (Kungawo, कुन-दगा-वो, kun-dga-vo, One who is happy) to the king, saying, 'Give that boy.' It is said that the king gave it. After that, the boy's wealth increased due to the power of Fire-born, but while his father was alive, the son's fame did not appear. After his father died, Fire-born enjoyed the wealth of the gods. It is said that he became famous and reputable. When he supported his father's inheritance, he went to the market once, carrying two pieces of cloth, one was the cloth from the market, and one was not from the market. Fire-born asked, 'What is the difference?' That person said, 'I have two pieces of cloth, but I haven't sold them.' Fire-born said, 'Show me.' One was used, and one was not used. He asked how much money he wanted, and he said he wanted a thousand Kashapanas (Kashapana, काशापण, kāśāpaṇa, ancient Indian currency unit). The boy said, 'This used one is worth no more than five hundred. This unused one is worth a thousand.' But the difference was not immediately apparent, because the cloths were the same size. The boy said, 'Then I will show you.' Then he threw the cloth from the horse into the air, and the unused one floated in the air like a flag. The used one fell to the ground, and that person believed it and sold it at that price. After that, Fire-born used that cloth and got it dirty, so he had the washerman wash it. Fire-born went to see King Gzugs can snying po (Gzugs can snying po, रूपवान् सार, rūpavān sāra, Essence of Form), and when he reached the top of the king's palace, the wind blew the dried cloth away. The king said, 'I have never seen such cloth before, where did it come from?' The boy said, 'My dirty cloth was washed by the washerman, and the wind blew it here.' The king thought, 'Wearing such good cloth, his family must have unimaginable wealth, I must go and see.' He said, 'I want to see your house once.' The boy said, 'Then please come and see.' Then they went. At the end of many doors, there was a woman decorated with ornaments and with a beautiful figure.
། རྒྱལ་པོས་ཁྱེའུ་ལ་འདི་ཁྱེད་ཀྱི་གནམ་རུ་ཡིན་ནམ་ཟེར། ཁྱིམ་ ཐབ་མིན་གཡོག་མོ་ལགས་ཞེས་སྒོ་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིས་ལན་དེ་བཞིན་དུ་བྱས། ནང་གི་ཕུགས་སུ་སླེབ་ཙ་ན་དེ་དག་པས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བུ་མོ་གཟུགས་བཟང་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཁྱིམ་ཐབ་འདུག་སྐད། 1-395 དེ་རུ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་གཅིག་ཀྱང་བྱས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བསམ་བ་ལ་འདིར་བསྡད་ན་བརྣབ་སེམས་སྐྱེ་བར་འདུག་སྙམ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཕོ་བྲང་དུ་བྱོན་སྐད། དེ་ནས་ཁྱེའུ་མེ་སྐྱེས་ ལ་སྲིང་མོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཁྱིམ་བདག་དཔལ་སྦེད་ཅེས་པ་འབྱོར་པ་ཅན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་དད་པ་ཅིག་ཡོད་པ་ལ་བྱིན་སྐད། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ངའི་ཉེ་དུ་འདིས་ སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་རང་མི་འགྲུབ་པར་འདུག དེ་མ་ལེགས་ཐབས་གཅིག་བྱས་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་བསོད་ནམས་སོག་ཏུ་གཞུག་སྙམ་ནས། དཔལ་སྦེད་ལ་འོ་སྐོལ་གཉིས་མཆོད་གནས་ལ་གདུགས་ཚོད་འདྲེན་རེ་ བྱ་བྱས་པས། ཁོ་མོའི་བསམ་པ་ལ་སྔོན་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་དྲངས་ན་ངའི་མཆོད་གནས་ལ་མི་འདྲེན་ཉེན་ཆེ་སྙམ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྔོན་ལ་ངའི་མཆོད་གནས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲོངས། དེ་ནས་ ངས་སངས་རྒྱས་ལ་དྲང་ཟེར། མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པའི་རྒན་ཤོས་སྟོན་པ་གང་པོ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་སང་བདག་གི་སྡུམ་པར་གདུགས་ཚོད་ལ་བྱོན་པར་ ཞུ་བྱས་པས། གང་པོའི་བསམ་པ་ལ་མེ་སྐྱེས་འདི་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་ད་ངའི་སྦྱིན་བདག་ཏུ་འོང་བ་འདུག་སྙམ་ནས་དགའ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས། དེ་ནས་དཔལ་སྦེད་ཀྱིས་གང་པོ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་མེ་སྐྱེས་མ་བྱུང་ངམ་བྱས་པས། 1-396 དེ་བྱུང་འདི་སྐད་ཟེར་ཞིང་འདུག་ཟེར། འོ་ན་སངས་རྒྱས་མེ་སྐྱེས་ཅན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་སྒོ་དྲུང་དུ་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་དེ་ཀུན་དགའ་བོས་དེའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཞུས་ནས་ལུང་བསྟན་རེ་ངེས་པར་ བྱེད་པ་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་མཛད་པར་ཞུ་ཟེར་སྐད། སང་དེ་སྟོན་པ་གང་པོ་འཁོར་བཅས་མེ་སྐྱེས་ཅན་དུ་ཕྱིན་སྒོ་དྲུང་དུ་སླེབ་ཙ་ན། གང་པོ་འཛུམ་པ་མཛད་ཀྱིན་གདའ་སྐད། དེ་ནས་འཁོར་ཅིག་གིས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མ་ཚང་པར་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་གང་ལགས། རྐྱེན་གང་ལགས་ཞེས་དྲི་བ་བྱས་པས་གང་པོ་ན་རེ་འདོད་པ་ཟེར་བའི་སྐྱོན་ ཅན་གཅིག་འདུག ད་ཅི་བར་ལ་ཆུ་བོ་དྲེ་རལ་གྱི་འགྲམ་ན་སྤྲེའུ་ཕོ་ཅིག་གིས་མོ་གཅིག་འདོད་པའི་དབང་གིས་བསྡས་སོང་བས་སྤྲེའུ་མོ་ཏབ་ཏོབ་ལ་ཁྲོན་པ་ཅིག་གི་ནང་དུ་ལྷུང་བའི་ ཤུལ་ན་མར་ཕོ་དེ་ཡང་ལྷུང་ནས་གཉིས་ཀ་ཚེའི་དུས་བྱས་འདུག་ཟེར་སྐད། ཁྱེའུ་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་འདི་ད་བརྫུན་ཟེར་བར་འདུག་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང་སྐད་དེ་ནས་ནང་དུ་བོས་མེ་ སྐྱེས་རང་གིས་ལག་བདེ་བའི་དཔོན་བྱ
【現代漢語翻譯】 國王問這個男孩:『這是你的天鵝嗎?』無論在每一層門,他都以『不是,是女僕』來回答。當到達最裡面的地方時,據說那裡住著一位非常出色的、裝飾華麗的美麗女孩。 在那裡,國王受到了一些款待。然後,國王心想:『如果我留在這裡,貪婪可能會生起。』於是他立即返回王宮。然後,梅傑(藏文:མེ་སྐྱེས,字面意思:火生)有一個妹妹,她被嫁給了一個名叫帕爾貝(藏文:དཔལ་སྦེད,字面意思:光榮隱藏)的富裕的、信仰外道的戶主。梅傑心想:『我的這個親戚似乎不會供養佛陀。』爲了想出一個好辦法讓佛陀積累功德,他對帕爾貝說:『我們倆應該輪流邀請供養處。』 她心想:『如果我先邀請佛陀,他可能不會邀請我的供養處。』於是她說:『就這樣做,你先邀請我的供養處,然後我再邀請佛陀。』梅傑同意了,然後去見了外道最年長的導師,光身者,請求說:『明天請到我的住所接受供養。』光身者心想:『這個梅傑是信仰佛陀的,現在他要成為我的施主了。』於是高興地答應了。然後,帕爾貝去見光身者,問:『梅傑來了嗎?』 『他來了,說了這些話。』據說。『那麼,當佛陀來到梅傑家時,請你在門口微笑,然後阿難陀會詢問原因並肯定會做出預言。請你也這樣做。』據說。第二天,當光身導師一行人來到梅傑家門口時,據說光身者正在微笑。 然後,一個隨從問道:『如果沒有充分的理由和條件,您是不會微笑的,那麼您微笑的原因是什麼?條件是什麼?』光身者說:『有一個叫做慾望的罪人。就在剛才,在德熱拉河邊,一隻公猴因為慾望而與一隻母猴交配,結果母猴驚慌失措地掉進了一個井裡,然後公猴也掉了進去,雙雙喪命。』梅傑心想:『這傢伙現在要說謊了。』然後他把他們叫了進去,梅傑親自擔任了能幹的管家。
【English Translation】 The king asked the boy, 'Is this your swan?' At every level of the door, he answered, 'No, it's a maidservant.' When they reached the innermost place, it is said that there lived a very excellent, beautifully adorned girl. There, the king received some hospitality. Then, the king thought, 'If I stay here, greed might arise.' So he immediately returned to the palace. Then, Mekye (藏文:མེ་སྐྱེས,lit. Fire-born) had a sister who was given to a wealthy householder named Palbe (藏文:དཔལ་སྦེད,lit. Glorious Hidden), who was devoted to a heretical teacher. Mekye thought, 'This relative of mine seems unlikely to make offerings to the Buddha.' In order to devise a good way to have the Buddha accumulate merit, he said to Palbe, 'We two should take turns inviting the object of offering.' She thought, 'If I invite the Buddha first, he might not invite my object of offering.' So she said, 'Let's do it this way, you invite my object of offering first, and then I will invite the Buddha.' Mekye agreed, and then went to the eldest teacher of the heretics, the Naked One, and requested, 'Please come to my residence tomorrow for a feast.' The Naked One thought, 'This Mekye is devoted to the Buddha, but now he is going to become my patron.' So he happily agreed. Then, Palbe went to the Naked One and asked, 'Has Mekye come?' 'He came and said these words.' It is said. 'Then, when the Buddha comes to Mekye's house, please smile at the door, and then Ananda will ask the reason and will surely make a prediction. Please do the same.' It is said. The next day, when the Naked One and his entourage arrived at Mekye's door, it is said that the Naked One was smiling. Then, an attendant asked, 'If you do not smile without sufficient reason and conditions, then what is the reason for your smiling? What are the conditions?' The Naked One said, 'There is a sinner called desire. Just now, on the bank of the Dre Ral River, a male monkey mated with a female monkey out of desire, and as a result, the female monkey panicked and fell into a well, and then the male monkey also fell in, and both died.' Mekye thought, 'This fellow is going to lie now.' Then he called them inside, and Mekye himself served as the capable steward.
ས་ནས་གདུགས་ཚོད་དྲངས། དེ་ཡང་ཀྱུས་མ་ལ་འབྲས་ཆན་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོད་མ་འདྲེན་པ་ཡིན་པ་ལ་གཞན་ཚོ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དྲངས་ནས། སྟོན་པ་གང་པོ་ལ་ཚོད་མའི་སྟེང་དུ་འབྲས་ཆན་དྲངས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་དྲང་བ་ཟིན་ཀྱང་གསོལ་ཁ་མི་འབྱེད་པར་གདའ་སྐད། 1-397 གཞན་དག་གིས་གསོལ་ཁ་ཕྱེད་མཛོད་བྱས་པས་ཚོད་མ་མ་བྱུང་ཟེར་སྐད། དེ་ནས་མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་པ། མཐོང་བར་བྱ་བ་མི་མཐོང་བར། །མ་མཐོང་བར་ནི་མཐོང་བར་བྱེད། ། དྲེ་རལ་ནང་གི་སྤྲེ་མཐོང་གིས། །ལྷུང་བཟེད་ནང་གི་ཚོད་མ་མིན། །ཞེས་སྨྲས་པའི་ཚེ། གང་པོས་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་གཏིང་དཀྲུགས་པས་ཚོད་མ་འདུག་པས་ཚིག་པ་ཟོས་ཏེ་འདིས་ང་དམའ་ཕབ་ད་ལྟ་ རང་དམོད་པ་བོར་དགོས་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། མེ་སྐྱེས་ཀྱིས་ཁོ་རྒྱུད་འཁྲུགས་འདུག་པར་ཤེས་ནས་དྲང་སྲོང་བྱ་བ་དམོད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས་དམོད་པ་དོར་ན་མ་ལེགས་སྙམ་ནས་བྱ་ བ་ཚོ་གཡོག་པོ་ལ་ཁ་སྐོས་བཅུག་ནས་ཁོ་རང་ཁྱིམ་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཡིབ་བསྡད་དེ། དེ་ནས་གསོལ་ཟིན་པ་ན་གང་པོ་ན་རེ་མེ་སྐྱེས་ལ་ཤོག་གྱིས་བསྔོ་བ་བྱ་ཡིས་ཟེར་ཡང་མ་ བྱུང་དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དམོད་པ་འདོར་གྱིན་འགྲོ་བ་ན་གཡོག་དག་གི་བསམ་བ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བཟང་པོ་བྱས་པའི་ལན་དུ་དམོད་པ་འདོར་བ་ཤིན་དུ་མི་རིགས་སྙམ་ནས་བཀྲུ་བཤལ་འབྲས་ཆན་ དང་འདྲེན་པ་ཐེམ་པ་ལ་བླུག་བཞག་པས་གང་པོ་དེ་རྒས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲེད་ནས་མགོ་བོ་དུམ་བུ་ཅིག་ཀྱང་ཆག་སྟེ་ཁྲག་ཀྱང་བྱུང་སྐད། དེ་ནས་དཔལ་སྦེད་ཕྲད་པས་འོ་མ་བརྒྱལ་ལམ་ཟས་བསོད་པར་གདའ་འམ་ཟེར། 1-398 དེ་འདི་ལྟར་དུ་གྱུར་བྱས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་དབུ་དུམ་ཞིག་ཀྱང་གནད་འདུག་སྟེ། ངས་ནང་པར་དགེ་སྦྱོང་གཽའུ་ཏ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཟས་དུག་ཅན་དྲངས་ལ་བཀྲོངས་ལ་བཞག་གིས་ཟེར་སྐད། དེ་ནས་དཔལ་སྦེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཅན་དུ་ཕྱིན་སང་བདག་གི་དུམ་པར་གདུགས་ཚོད་ལ་བྱོན་པར་ཞུ་བྱས་པས། སྟོན་པས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཅང་མི་གསུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་ཁོའི་བསམ་ པ་ལ་མངོན་ཤེས་ཡོད་པ་མི་བདེན་བར་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་དཔལ་སྦེད་ཀྱིས་ཐེམ་པའི་ཕྱིར་མེ་དོང་ཁ་རི་ཙམ་ཕུབ་པ་ཅིག་བྱས་ནས་དེར་གྲོངས་ཀྱིས་སྙམ་པ་བྱས། ཡང་དེར་མ་ གྲོངས་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཟས་ཐམས་ཅད་དུག་དང་སྦྱར། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་སྲིང་མོས་བྱ་བཏང་གིས་དོགས་ནས། ཁྱིམ་གཞན་ཞིག་ཏུ་སྦས་ནས་བཞག་སྐད། སྔར་ལག་བདེ་བ་ལྟ་བུ་དེ་ཐོག་མར་བཏང་ནས་དེའི་ རྗེས་སུ་དགེ་འདུན་བྱིན་པོ་གཤེགས་པ་ཡིན་བ་ལ་དེའི་རེས་ལ། དེ་ནས་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་འཁོར་དག་ལ་སང་དཔལ་སྦེད་ཅན་གདུགས་ཚོད་ལ་འགྲོ་བས་ངའི་གདོང་ལ་ཅིག་ཀྱང་མ་འགྲོ་བར་ ངེས་རྐང་པ་གང་བཞག་བར་མ་འཛོལ་པ་ཞོག་ལ་ཤོག་གསུང་སྐད་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཤུལ་ཏུ་གཞན་གྱི་མི་
【現代漢語翻譯】 然後分發食物。也就是在kusha草(kusha,一種吉祥草)上分發米飯,然後給其他人也同樣分發。當給所有人都分發了食物后,卻沒有人開始吃。 其他人說『請開始吃吧』,但卻沒有食物上來。然後,梅生(梵文:Agni)說了一首偈子:『應見而不見,不見而見之,猴見油鍋中,不見缽中食。』 當他說這首偈子時,迦那卡(梵文:Kanaka)攪動缽的底部,發現有食物,於是生氣地吃了起來,心想:『這傢伙貶低我,現在必須詛咒他。』 梅生知道他心煩意亂,心想:『修行者有權詛咒,如果放棄詛咒就不好了。』於是讓僕人去告訴他,自己躲到了另一家。然後,吃完飯後,迦那卡說:『讓梅生來接受迴向。』但梅生沒有出現。然後,所有人都準備放棄詛咒,僕人們心想:『受到如此好的款待,卻要放棄詛咒,實在不應該。』於是把洗漱用的米飯倒在了門檻上,迦那卡因為年老體衰,摔倒了,頭也摔破了,流了血。 然後,達拉薩(梵文:Dalaśa)遇到了他,問道:『是牛奶灑了嗎?還是食物中毒了?』 他說:『事情是這樣的,你的頭也摔破了。明天我要給喬達摩(梵文:Gautama,釋迦牟尼佛的姓)和他的僧團提供有毒的食物,然後殺了他們。』 然後,達拉薩說:『明天請到我家來接受食物。』佛陀明明知道,卻什麼也沒說,答應了他。達拉薩心想:『看來他沒有神通。』 然後,達拉薩在門外挖了一個坑,心想:『讓他們死在那裡。』又擔心他們不會死在那裡,就把所有的食物都下了毒。梅生的妹妹擔心會發生不好的事情,就把他藏到了另一家。 像以前一樣,先派人去,然後是僧團,最後是佛陀。佛陀說:『明天去達拉薩家接受食物時,你們一定要緊跟著我,不要有任何空隙,腳跟要緊跟著腳跟。』一般來說,佛陀的腳印里不會有其他人的腳印。
【English Translation】 Then the food was distributed. That is, rice was distributed on kusha grass (kusha, an auspicious grass), and then it was distributed to others in the same way. After the food was distributed to everyone, no one started eating. The others said, 'Please start eating,' but no food came up. Then, Meisheng (Sanskrit: Agni) said a verse: 'What should be seen is not seen, what is not seen is seen, the monkey sees in the oil pot, but does not see the food in the bowl.' When he said this verse, Kanaka stirred the bottom of the bowl and found food, so he ate it angrily, thinking, 'This guy is belittling me, now I must curse him.' Meisheng knew he was upset and thought, 'Practitioners have the right to curse, it would be bad to give up the curse.' So he asked the servant to tell him that he had hidden in another house. Then, after eating, Kanaka said, 'Let Meisheng come to receive the dedication.' But Meisheng did not appear. Then, everyone was preparing to give up the curse, and the servants thought, 'It is really wrong to give up the curse in return for such good hospitality.' So they poured the rice used for washing on the threshold, and Kanaka fell because of old age and weakness, and his head was broken and bleeding. Then, Dalasa met him and asked, 'Did the milk spill? Or was the food poisoned?' He said, 'This is what happened, your head is also broken. Tomorrow I will provide poisonous food to Gautama (Sanskrit: Gautama, the surname of Sakyamuni Buddha) and his sangha, and then kill them.' Then, Dalasa said, 'Please come to my house tomorrow to receive food.' The Buddha knew clearly, but said nothing and agreed to him. Dalasa thought, 'It seems he doesn't have supernatural powers.' Then, Dalasa dug a pit outside the door, thinking, 'Let them die there.' Fearing that they would not die there, he poisoned all the food. Meisheng's sister, fearing that something bad would happen, hid him in another house. As before, send someone first, then the sangha, and finally the Buddha. The Buddha said, 'When you go to Dalasa's house to receive food tomorrow, you must follow me closely, without any gaps, and your heels must follow your heels.' Generally speaking, there will be no other people's footprints in the Buddha's footprints.
འཇོག་པ་ཡིད་སྐད། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ་འོད་མའི་ཚལ་གྱི་ལྷ་དག་ན་རེ། 1-399 བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འབྱོན་པར་ཞུ་འདི་ལྟར་བྱས་ཡོད་པར་གདའ་ཞུས་པས། སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་ངས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པས་ན་འབྱུང་བའི་དུག་གིས་མི་གནོད་གསུང་ནས་མ་གསན་པར་ བྱོན། མེ་དོང་གི་སྟེང་ན་ཕར་བྱོན་པའི་ཚེ་གནོད་པ་མེད་པར་ནང་དུ་ཟང་ཏེར་བྱོན་པས་དཔལ་སྦེད་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་མེ་དོང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པར་འདུག་པ་ལ། དུག་གི་གནོད་པའང་ མི་འབྱུང་ངེས་ཞེས་ངའི་དེ་ཉེས་ནས་འདུག་སྙམ་ནས་རང་གི་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་མ་ནུས་པར། མེ་སྐྱེས་ཀྱི་སྲིང་མོ་ཅན་དུ་ཕྱིན་ནས་བཟང་མོ་མར་བྱོན་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བྱོན་ཡོད་ ཀྱིས་བྱས་པས། དེ་ན་རེ་ང་མི་ཡོང་ཁྱེད་ཀྱི་གནད་ཚུགས་ཡིན་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་དཀྲོངས་པའི་རྟགས་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་དེ་མིན་འདི་ལྟར་དུ་གྱུར་པས། ངས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་མ་ནུས་ པས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲིད་ལ་སྐྱོལ་ཟེར་ནས་ཕྱིན་པའི་ཚེ། དཔལ་སྦེད་ན་རེ་བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེ་ཤིག་བཞེས་ཤིག བདག་བློ་འཁྲུལ་ནས་ཟས་ཐམས་ཅད་དུག་དང་སྦྱར་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་བཏུབ་ པར་བདོག ད་བཟོད་གཡོས་ལ་དྲང་གིས་བྱས་པས། སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་ངས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དུག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡིན་པས་འབྱུང་བའི་དུག་གིས་མི་གནོད་ཀྱིས། སཾ་པྲ་ཊ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དྲོངས་ཅིག་གསུང་། 1-400 དེ་བཞིན་བྱས་ཏེ་དྲངས། དཔལ་སྦེད་ཀྱི་བསམ་བ་ལ་གནོད་པ་རང་འབྱུང་ལས་ཆེ་སྙམ་ནས་བལྟས་པས་གྲལ་མགོ་མ་ལ་གནོད་པ་མི་འདུག དེ་དག་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་མི་གནོད་པ་ཡིན། འོག་ མ་དག་ལ་གནོད་དམ་སྙམ་ན་ཡང་གནོད་པ་རང་མི་འདུག སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་ཁྱོད་རང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་གསུང་ནས་སྤྱད་པས་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། དེས་ན་དུག་ཅན་དུག་མེད་པར་བྱེད་པས་ ན་སཾ་པྲ་པ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། ལེན་མཁན་གྱིས་ས་མ་ཙ་རི་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། དེའི་དོན་སྙོམས་པར་བྲིམས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་ པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་བཙོན་དོང་དུ་ཚེའི་དུས་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། ཁོ་རང་གིས་ཕའི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པ་ན་གཞོན་ནུ་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་དེ་མ་བཟོད་ནས། མེ་སྐྱེས་ལ་ རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་ན་རེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁྱིམ་དེ་ང་ལན་ཅིག་བལྟ་དགོས་ཟེར་བ་ལ། དེས་བྱོན་པར་ཞུ་བྱས་ནས་བལྟས་པའི་ཚེ་དེའི་རེས་ལ་གནོད་པ་བྱས། ཕྱེས་དམག་དྲངས་པས་ལྕགས་རིའི་ བ་གམ་ལ་རྡོ་ཁབ་ལེན་ཡོད་པས་ཡར་དྲངས་ནས་དམག་ལྕགས་ཅན་མང་པོ་བ་གམ་ལ་སྤྲུལ་ལེ་བ་བྱུང་སྐད། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མེ་སྐྱེས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་ད་རེས་ཏ་གནོད་པར་མ་ནུས་ཏེ། 1-401 རྒྱལ་པོ་བྱ་བ་འདི་གདུག་པ་ཆེ་བས་ང་རང་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དྲག་སྙམ་ནས་ཐམས་ཅད་སྤ
【現代漢語翻譯】 爾時,在前往的途中,光明園林(梵文:Ama-tsala,意為光明芒果園)的諸神說道: 『世尊,請不要前往,這裡已經這樣安排了。』 佛陀說道:『我已經摧毀了世間所有的毒,所以元素之毒不會傷害我。』說完,便未聽勸阻而繼續前行。 當佛陀走到火坑上方時,安然無恙地進入其中。迦留陀夷(梵文:Kālodāyin,人名,意為黑光)心想,火坑都無法傷害他,毒藥的危害肯定也不會發生。 他覺得自己犯了錯,無法去見自己的導師,便去了火生(梵文:Agnidatta,人名,意為火供)的妹妹那裡,對她說:『善女,佛陀及其眷屬已經來了。』 那女子說:『我不會去,這是你的責任。這是摧毀導師及其眷屬的徵兆。』 迦留陀夷說:『不是這樣的,事情變成了這樣,我無法去見導師,你帶我去吧。』 於是他們一同前往。迦留陀夷說:『比丘,世尊,請稍等片刻。我因迷惑而將所有食物都混入了毒藥,現在無法食用了,請您重新準備吧。』 佛陀說道:『我已經摧毀了世間所有的毒,所以元素之毒不會傷害我。唸誦 སཾ་པྲ་ཊ་ (藏文,梵文天城體:संप्रट,梵文羅馬擬音:saṃpraṭa,漢語字面意思:完全給予) 后食用吧。』 他照做了。 迦留陀夷心想,危害比自然發生的大,於是觀察,發現上座沒有受到傷害。他想,那些人功德大,所以沒有受到傷害。又想,下面的人會受到傷害嗎?但也沒有受到傷害。 佛陀說:『你也食用吧。』他食用后也沒有受到傷害。因此,能使有毒之物變為無毒,所以要念誦 སཾ་པྲ་པ་ཏ་ (藏文,梵文天城體:संप्रपत,梵文羅馬擬音:saṃprapata,漢語字面意思:完全落下)。 接受者要念誦 ས་མ་ཙ་རི་ (藏文,梵文天城體:समचरि,梵文羅馬擬音:samacari,漢語字面意思:平等行)。意思是平等分發。如果不這樣做,就會有過失。 之後,未生怨王(梵文:Ajātaśatru,人名,意為未生怨)將質多(梵文:Citta,人名,意為心)關入監獄,讓他死在那裡。他自己繼承了父親的王位,但嫉妒火生童子的財富。 未生怨王對火生說:『我想去你家看看。』 火生說:『請來吧。』國王去看了,並伺機制造危害。他發動了戰爭,因為城墻的垛口上有磁鐵,所以將敵人的鐵製武器都吸了上去,許多鐵製武器都粘在了垛口上。 之後,火生童子心想,這次無法抵抗了,國王如此殘暴,不如出家為僧。於是他放棄了一切。
【English Translation】 Then, on the way, the gods of the Garden of Light (Sanskrit: Ama-tsala, meaning Bright Mango Garden) said: 'Bhagavan, please do not go, it has been arranged like this here.' The Buddha said, 'I have destroyed all the poisons of the world, so the poison of the elements will not harm me.' Having said that, he went on without listening to their advice. When the Buddha walked over the fire pit, he entered it safely. Kālodāyin (Sanskrit: Kālodāyin, a person's name, meaning Black Light) thought, if the fire pit cannot harm him, then surely the harm of poison will not occur. He felt that he had made a mistake and could not go to see his teacher, so he went to the sister of Agnidatta (Sanskrit: Agnidatta, a person's name, meaning Fire Offering) and said to her, 'Good woman, the Buddha and his retinue have come.' The woman said, 'I will not go, this is your responsibility. This is a sign of destroying the teacher and his retinue.' Kālodāyin said, 'It is not like that, things have turned out like this, I cannot go to see the teacher, please take me there.' So they went together. Kālodāyin said, 'Bhikkhu, Bhagavan, please wait a moment. I have mixed all the food with poison because of confusion, and now it cannot be eaten, please prepare it again.' The Buddha said, 'I have destroyed all the poisons of the world, so the poison of the elements will not harm me. Recite saṃpraṭa (藏文,梵文天城體:संप्रट,梵文羅馬擬音:saṃpraṭa,漢語字面意思:completely give) and eat it.' He did as he was told. Kālodāyin thought, the harm is greater than what occurs naturally, so he observed and found that the senior monks were not harmed. He thought, those people have great merit, so they were not harmed. He also thought, will the lower monks be harmed? But they were not harmed either. The Buddha said, 'You also eat.' He ate and was not harmed. Therefore, to make poisonous things non-poisonous, one should recite saṃprapata (藏文,梵文天城體:संप्रपत,梵文羅馬擬音:saṃprapata,漢語字面意思:completely fall). The receiver should recite samacari (藏文,梵文天城體:समचरि,梵文羅馬擬音:samacari,漢語字面意思:equal conduct). It means to distribute equally. If you do not do this, there will be faults. After that, King Ajātaśatru (Sanskrit: Ajātaśatru, a person's name, meaning Unborn Enemy) put Citta (Sanskrit: Citta, a person's name, meaning Mind) in prison and let him die there. He himself inherited his father's throne, but was jealous of the wealth of the youth Agnidatta. King Ajātaśatru said to Agnidatta, 'I want to see your house once.' Agnidatta said, 'Please come.' The king went to see it and took the opportunity to cause harm. He started a war, because there were magnets on the battlements of the city wall, so the enemy's iron weapons were attracted to them, and many iron weapons stuck to the battlements. After that, the youth Agnidatta thought, this time I cannot resist, the king is so cruel, it is better to become a monk. So he gave up everything.
ངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཐར་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་སྟེ། ལུང་བསྟན་ཐམས་ ཅད་ཐོག་ཏུ་བྱུང་སྐད། དེ་དག་གིས་ཞལ་ཟས་འདྲེན་ཚུལ་སོང་ནས་ཟས་མགོ་གཅོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། དེ་ལྟར་གསོལ་ཟས་དྲངས་ནས་སྐབས་འདིར་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་ན་གཏོར་མ་སྡུད་མཁན་དེས་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་དབུ་མཛད་བཤོས་ལ་དགོངས་པར་ཞུ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་འོ་སྐོལ་གྱི་འདིར་ལག་ལེན་ དེ་མ་དར་བར་འདུག་ཅེས་བྱམས་ཆེན་པའི་གསུང་ཞེས་མཁན་ཆེན་གྱིས་གསུང་། དེ་ནས་དབུ་མཛད་དེས་ཐོག་མར་ཟན་མགོ་མ་བཅད་པར་གཞན་ཚོས་མི་གཅད། དེས་བཅད་པའི་རྗེས་ལ་གཅོད་དེ། དེ་ཡང་ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་པ་པའི་ཞལ་ནས་སྡེར་གཙང་མི་གཙང་བརྟག་ཏུ་ཡོད་གསུང་སྐད། དེའི་དོན་ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་བྱེད་པ་དག་གིས་གཏོར་མའང་དེའི་ལུགས་བྱེད་ན་སྡེར་གཙང་མ་ཟེར། གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ན་མི་གཙང་བ་ཡིན་གསུང་སྐད། དེ་ལ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་འགྲོན་དང་གཏོར་མའི་འགྲོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་གཅིག ཡི་དམ་ལ་ཅིག་སྟེ་ལྷ་བཤོས་གཉིས་འབུལ། 1-402 མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་པའི་ཞལ་ནས་གདིང་ཀར་སྐུ་གཤེགས་པ་གསུང་ཙ་ན་ཡི་དམ་དུ་ཡོད་པ་ལ་རེ་རེ་འབུལ་གསུང་སྐད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ ནས་ཡི་དམ་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་བཤོས་ཅིག་དབུལ་གསུང་སྟེ། ཁོང་གི་དེ་ལེགས། སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ན་བློ་སྣ་མང་བ་དག་ནི་བཤོས་དེ་ལྷ་བཤོས་རང་ལ་འཛད་ཉེན་ཡོད་ཅེས་ དཔལ་ལྡན་མས་གསུང་ཞེས་མཆིམས་པས་གསུང་། དེས་ན་དང་པོ་དེ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་འབུལ་བར་བསམ་ནས་ལྷ་བཤོས་གཅིག་བཅད་ནས་དེ་དག་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། ། ཆོ་ག་གཞན་མི་དགོས་གསུང་། ཡང་ཅིག་བཅད་ནས་ཡི་དམ་ལ་འབུལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད། བླ་མ་ཡི་དམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས་འབུལ་བའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་གསུང་། གཏོར་མའི་ཡུལ་ཆོས་སྐྱོང་དང་འགྲོ་ བ་རིགས་དྲུག་ཡིན་པས་མཐེབ་སྐྱུ་གཉིས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཅུག་ནས་འབུལ། ལ་ལ་འཕྲོག་མའི་ཆང་བུ་དང་དེ་ཡི་བུ་ལྔ་བརྒྱའི་ཆང་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ། ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཏེ། བཟང་སྟེ་ ཆོས་སྐྱོང་ཡིན་ན་དེའི་ནང་དུ་འདུས། ངན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ནང་དུ་འདུས། ཡང་ཁ་ཅིག་འཕགས་པ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་མཆོད། གནམ་གྱི་བྱ་ཁྱུང་ཀ་རུ་མཆོད་ཟེར་བ་ཡོད་དེ། 1-403 སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ནང་དུ་འདུས། བྱ་ཁྱུང་ཀ་ར་ཡང་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་རུང་དུ་འདུ་བས་འདིར་མ་འདུས་པའི་འགྲོན་མེད་གསུང་། གཏོར་མ་འདི་གལ་ཆེ་ བས་སྐབས་འདིར་དེའི
【現代漢語翻譯】 據說,我曾在佛陀面前出家,最終證得阿羅漢果位,所有預言都應驗了。他們取用食物的方式已經過去,現在要進行切割食物的儀式,他們說應該這樣做。他們說,現在要講解切割食物的方法。 如此供養食物后,此時在北方,收供品的人會做三次禮拜,然後說:『請僧團的維那(糾察師)考慮分配食物。』堪布說:『我們這裡還沒有流行這種做法。』這是慈氏菩薩的教言。』然後,維那不先切割食物,其他人也不會切割。在他切割之後,其他人才能切割。而且,格西(善知識)夏爾瓦巴說:『可以檢查盤子是否乾淨。』據說,其含義是,按照覺沃(阿底峽尊者)的傳統修行的人,如果供品也按照他的方式製作,那麼盤子就是乾淨的。如果製作各種各樣的供品,那就是不乾淨的。』 關於供養神靈的食物和供養食子的食物,有兩種。第一種是:一份供養上師和三寶,一份供養本尊,即供養兩份神靈的食物。 堪布格西貝丹巴說:『如果有人在坐墊上圓寂,就向每個本尊供養一份食物。』格西曲米巴欽波說:『即使有本尊,也只供養一份神靈的食物。』他的說法更好。如果按照前一種方式,心念多的人可能會把食物都用在供養神靈上。』這是貝丹瑪(吉祥天母)說的,欽波如是說。因此,首先應該想著把第一份食物供養給上師和三寶無二無別者,然後切割一份神靈的食物供養給他們。』 『不需要其他儀式。』他們說。『再切割一份供養本尊。』他們說。也有將上師和本尊視為無二無別而供養的方式。他們說。食子的對象是護法和六道眾生,所以將兩個拇指大小的食子放在一個容器中供養。有些人制作裝滿酒的容器,以及裝滿五百個兒子的酒的容器等等。所有這些都包含在這裡。如果好,即是護法,就包含在護法中;如果不好,即是普通的眾生,就包含在六道眾生中。還有些人供養聖者除蓋障菩薩,供養天上的迦樓羅鳥等等。 除蓋障菩薩包含在僧眾三寶中。迦樓羅鳥也根據好壞的區別包含在其中。所以沒有不包含在這裡的供養。』他們說。這個食子很重要,所以此時要詳細說明。
【English Translation】 It is said that I took ordination in the presence of the Buddha and ultimately attained the state of Arhat, and all prophecies came true. The way they used to take food has passed, and now the ritual of cutting food is to be performed, they say it should be done like this. They say, now I will explain the method of cutting food. After offering food in this way, at this time in the north, the person who collects the offerings will make three prostrations and say, 'Please, the Vinaya master (disciplinarian) of the Sangha, consider the distribution of food.' The Khenpo said, 'This practice has not yet become popular here.' This is the teaching of Maitreya. Then, the Vinaya master does not cut the food first, and others will not cut it. After he cuts it, others can cut it. Moreover, Geshe (spiritual friend) Sharwa Pa said, 'It is possible to check whether the plate is clean.' It is said that its meaning is that those who practice according to the tradition of Jowo (Atisha), if the offerings are also made according to his method, then the plate is clean. If various kinds of offerings are made, then it is unclean.' Regarding the food offered to the deities and the food offered to the Torma, there are two types. The first is: one portion is offered to the Lama and the Three Jewels, and one portion is offered to the Yidam, that is, two portions of food are offered to the deities. Khenpo Geshe Peldenpa said, 'If someone passes away on the cushion, offer one portion of food to each Yidam.' Geshe Chumikpa Chenpo said, 'Even if there are Yidams, only offer one portion of food to the deities.' His statement is better. If done according to the previous method, those with many thoughts may use up all the food on offering to the deities.' This was said by Peldenma (Shri Devi), Chimpa said so. Therefore, one should first think of offering the first portion of food to the Lama and the Three Jewels as inseparable, and then cut a portion of the deities' food and offer it to them.' 'No other rituals are needed.' They say. 'Cut another portion and offer it to the Yidam.' They say. There is also a way of offering by considering the Lama and the Yidam as inseparable. They say. The objects of the Torma are the Dharma protectors and the six realms of beings, so offer two thumb-sized Tormas placed in one container. Some people make containers filled with alcohol, and containers filled with the alcohol of five hundred sons, and so on. All of these are included here. If it is good, that is, a Dharma protector, it is included in the Dharma protectors; if it is bad, that is, ordinary sentient beings, it is included in the six realms of beings. Some people also offer to the Noble Sarvanivaranaviskambhin, offer to the Garuda bird of the sky, and so on. Sarvanivaranaviskambhin is included in the Sangha Three Jewels. The Garuda bird is also included according to the distinction between good and bad. So there is no offering that is not included here.' They say. This Torma is important, so it will be explained in detail at this time.
་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པར་འདུག་གསུང་།། ༈ །། ༄། །གཏོར་མའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་བཤད་པ། དེ་ཡང་གཏིང་ཀར་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྕང་ར་བའི་གསུང་ཡིན་གསུང་སྐད། ཁོ་ན་རེ། གཏོར་མ་ལས་རྣམས་ ཀུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའང་ཡིན། ཞེས་གསུང་སྟེ། གཏོར་མ་བཏང་བ་ལ་ཕན་ཡོན་བཞི་ཚན་གཉིས་ཡོད་དེ། དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ དྲན་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། འཆི་བ་སླུ་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསོག་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། ཁ་འབར་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ཚང་ སྟེ། དང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། མདོ་འདི་ཉིད་ནས་འཆི་བསླུར་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བའི་དུས་ན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁ་འབར་ མ་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ནས་ཚེའི་དུས་བྱེད་ཟེར། ཅི་ཕན་བྱས་པས་ཡི་དྭགས་གངྒཱ་རླུང་གི་བྱེད་མ་སྙེད་ལ་འབྲས་ཆན་མ་ག་དྷའི་བྲེའི་ཁལ་བདུན་བདུན་བྱིན་ན་ཕན་ཟེར་བས་འཇིགས་སྐྲག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་འདི་སྐད་དུ་ཟེར་ན་ཇི་ལྟར་དུ་བགྱིས་ནས་ཕན་ཞུས་པས། 1-404 སྔགས་འདི་འབྲུ་བདུན་ཡན་ཆད་ལ་བཏབ་སྟེ་བྱིན་ན་ཡི་དྭགས་རེ་རེས་མ་ག་དྷའི་བྲེའི་ཁལ་བདུན་བདུན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་འཆི་བ་ཟློགས་ཏེ་སྐུ་ཚེའི་མཐར་ཕྱིན་ ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པས་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། གསུམ་པ་ནི། གཏོར་མ་མ་ཆག་པར་བཏང་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། ། བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཚོགས་རྫོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་བཞི་ཚན་གཉིས་པ། བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། བར་ཆད་ཐམས་ ཅད་ཟློག་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་གསུང་། དང་པོ་ནི་གཏོར་མ་བཏང་བས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ ཐོབ་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ནི། བར་ཆད་སེལ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྩོན་ན་སེལ་བ་འོ། ལས་གང་བྱེད་པའི་སྔོན་དུ་གཏོར་མ་བཏང་ན་བར་ ཆད་མི་འབྱུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གཏོར་ལ་མི་བརྩོན་ན། །དེ་ཡི་བར་ཆད་སུ་ཡིས་སེལ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན། གསུམ་པ་ནི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་ཆེན་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པ་ཅིག་གི་རྒྱགས་ཆད་པའི་ཚེ། 1-405 མི་མ་ཡིན་མང་པོ་འོ་ཅག་གི་སྒོམ་ཆེན་གྱི་རྒྱགས་ཆད་འདུག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱོལ་གཅིག་ཟེར་བ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་བྱུང་ས
【現代漢語翻譯】 據說要稍微講解一下。 供施食子的利益 關於這一點,聽已故的格西(dge shes,善知識)絳ra瓦(lchang ra ba)說:『食子勝於一切事業之先,是諸事業中最殊勝的,也是成辦諸事業之因。』 施食子有兩組四種利益:第一組是憶念佛陀的利益,欺騙死亡的利益,積累廣大資糧的利益,迅速獲得佛果的利益。此卡巴瑪(kha 'bar ma,口燃)食子具備所有這些利益。第一,唸誦四如來之名;第二,此經中說能欺騙死亡。阿難(kun dga' bo),當未見真諦之時,餓鬼女王口燃瑪來到他面前說:『具壽,你將在七日後死亡。』問有何方法,她說:『如果給予恒河沙數餓鬼,每鬼七卡達(kha gda')的米飯,相當於瑪嘎達(ma ga dha)七佈雷(bre)的量,則有益處。』阿難驚恐地去到世尊面前,問如何做才能有益處。世尊說: 『唸誦此咒,加持七粒以上的食物,每個餓鬼都能得到相當於瑪嘎達七佈雷的食物。』按照此法行持,便能欺騙死亡,最終獲得阿羅漢果位,因此是欺騙死亡的最佳方法。第三,不間斷地施食子,是圓滿廣大資糧的最佳方法。第四,如是依靠圓滿資糧的力量,也能迅速獲得菩提果。 還有第二組四種利益:獲得廣大福德的利益,遣除一切障礙的利益,聚集人與非人的利益,成就一切事業的利益。第一,施食子是獲得廣大福德的最佳方法。第二,是遣除障礙的最佳方法,如果精進修持,就能遣除障礙。如果在做任何事業之前施食子,就不會有障礙產生。如雲:『瑜伽士若不勤于食子,誰能遣除他的障礙?』第三,能聚集人與非人。從前,一位修行者斷了口糧,許多非人看到后說:『我們的修行者斷了口糧,大家一起供養吧!』他既聽到也看到了這些。
【English Translation】 It is said that there will be a slight explanation. The Benefits of Offering Torma Moreover, according to the words of the late Geshe Lchang ra ba: 'Torma precedes all activities, it is the most excellent of all activities, and it is also what accomplishes all activities.' There are two sets of four benefits to giving torma: The first is the benefit of remembering the Buddha, the benefit of deceiving death, the benefit of accumulating vast accumulations, and the benefit of quickly attaining Buddhahood. This Kha 'bar ma (Mouth of Fire) torma has all of these. First, reciting the names of the four Tathagatas; second, it is said in this sutra that it deceives death. Ananda (kun dga' bo), when he had not seen the truth, the ghost queen Kha 'bar ma came to him and said, 'Venerable one, you will die in seven days.' When asked what could be done, she said, 'If you give to the Ganges River sand number of hungry ghosts, each ghost seven kardas (kha gda') of rice, equivalent to seven bre of Magadha (ma ga dha), it will be beneficial.' Ananda, terrified, went to the Blessed One and asked what he should do to benefit. The Blessed One said: 'Recite this mantra, bless seven grains or more of food, and each hungry ghost will receive the equivalent of seven bre of Magadha.' By acting in accordance with this method, he was able to deceive death, and eventually attained Arhatship, therefore it is the best method for deceiving death. Third, giving torma without interruption is said to be the best method for perfecting vast accumulations. Fourth, in this way, by the power of perfecting the accumulation of causes, the fruit of enlightenment is also quickly attained. There is also a second set of four benefits: the benefit of obtaining great merit, the benefit of averting all obstacles, the benefit of gathering all humans and non-humans, and the benefit of accomplishing all activities. First, giving torma is the best method for obtaining great merit. Second, it is the best method for removing obstacles, and if you persevere, you will remove them. If you give torma before doing any activity, there will be no obstacles. As it is said: 'If a yogi does not persevere in torma, who will remove his obstacles?' Third, it gathers all humans and non-humans. Once, when a great meditator ran out of provisions, many non-humans saw this and said, 'Our meditator has run out of provisions, let us all provide for him!' He both heard and saw this.
ྐད། མི་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལ་བྱམས་པར་འདུག་གྲུབ་ཐོབ་མཚན་ཉིད་ པའི་གསུང་ཡིན་པ་འདྲ་ཨ་བླ་མ་དག་གསུང་མཆིམས་གསུང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་བལ་པོ་ཐང་པ་གཏོར་མ་ལ་བརྩོན་པས་རྒྱ་གར་ནས་ཚུར་ལ་བྱོན་ཀར་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་མི་དགའ་ནས་ སྡུག་བསྔལ་བྱེད་པ་ལ་ཁོང་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་པས། ཁོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྱུར་པས་དེ་དག་ན་རེ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཁྱོད་ལ་ལམ་དུ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་གིས་གཏོར་མ་གནང་བ་ ཐུགས་བཏགས་ཟེར་སྐད། བཞི་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་བསྒྲུབས་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གསུང་། དེ་དག་གི་གཏོར་མའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་བཤད་ཟིན་ནས་ད་ བྱིན་རླབས་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ༄། །ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པ། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་ལ་ཕུད་ཀྱི་ཆ། བར་པའི་ཆ། ལྷག་མའི་ཆ་དང་གསུམ་ལས། ༈ ཕུད་ཀྱི་ཆ་བཤད་པ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་བཤོས་འབུལ་ཚུལ་སོང་། གཏོར་མའི་ཡང་ཕན་ཡོན་སོང་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་ཐེབ་སྐྱུ་གཉིས་བཅད་དེ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཅུག་ནས་བྱིན་རླབས་དུས་གཅིག་ལ་བྱས་གཏོར་སྟེ། 1-406 དཔེར་ན་འགྲོན་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ལ་སྡེར་གཅིག་ཏུ་ཟན་གཉིས་བྱ་ན་གཉིས་བཅུག་ནས་གཏོང་བ་དང་འདྲ་གསུང་། འདི་ལྟར་དུ་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ཁོར་གསུམ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལེགས་པ་གཅིག་བྱས། རང་ཉིད་ ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་མཉམ་བཞག་ཏུ་མདོ་ནས་གསུངས་ཏེ། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བསྒོམ་གསུང་སྐད་དེ། ཕྱག་ རྒྱ་འདི་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་པས་ན་བཟའི་འོག་ཏུ་བྱ་གསུང་། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་མདོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྟེང་ལ་བརྗོད་པར་གསུངས་ཀྱང་། ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་ཕྱག་ལེན་དུ་དང་ པོར་བརྗོད་པ་འདི་མཛད་གསུང་། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་པས གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ གང་བར་བསམས་ཏེ། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཞིང་གཞན་ན་སངས་རྒྱས་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་འདི་དག་བྱང་སེམས་སུ་བཞུགས་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པར་རེས་འགའ་ གསུང་ལ་གསལ་ཏེ་དུས་རྒྱུན་དུ་ཚངས་རྒྱ་ཙ་ནའི་ཡིན་པར་གསུང་། གསུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟུགས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་བར་བསམ་སྟེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་གསུང་། 1-407 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་འབྱམ་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བར
【現代漢語翻譯】 卡:所有人都似乎喜歡他,他似乎是位成就者的教言,啊,喇嘛們說的是『欽』的教言。此外,來自尼泊爾的喇嘛唐巴精進于朵瑪,從印度返回時,許多非人為的『卡爾米』不喜歡他,並製造痛苦。他給予朵瑪后,他們變成了菩薩,他們說:『摩訶菩提薩埵,愿您在道路上沒有障礙,給予朵瑪是出於您的慈悲。』據說這是他們的想法。第四,據說在所有事業之前佈施朵瑪,然後進行修持,就能如願以償。這些是關於朵瑪利益的敘述,現在要進行加持,明天再做。 ༈ །། ༄། །食物開端切斷之法 要講述食物開端切斷之法,分為精華部分、中間部分和剩餘部分三個部分。 ༈ 精華部分講述 首先,前兩者的供養方式已經講述完畢。朵瑪的利益也已講述完畢,現在是加持朵瑪的時候,所以這樣切下兩個『特布』,放在一個容器中,同時進行加持。例如,如果給兩位客人或僕人一個盤子里放兩個糌粑,就像把兩個放在一起送過去一樣。首先,做好皈依、發心。觀想自己是釋迦牟尼佛,身色如純金,一面二臂,右手觸地印,左手禪定印,如經中所說。喬沃說:『右手觀想為施勝印。』據說這個手印是密宗的儀軌,所以放在袈裟下面。然後,唸誦四如來名號,經中說要在咒語之上唸誦,但喬沃大師的儀軌是先念誦。唸誦『頂禮多寶如來』,觀想朵瑪容器是珍寶容器,寬廣而巨大,充滿精華。這些是我們的導師在其他佛土成佛,爲了調伏眾生而示現的名號,有時說是菩薩的名號,但通常說是『倉嘉擦納』的名號。唸誦『頂禮妙色身如來』,觀想眾生都擁有圓滿的色身,這是聖觀世音菩薩成佛時的名號。唸誦『頂禮廣博身如來』。
【English Translation】 Ka: Everyone seems to like him; it seems to be the teaching of an accomplished one. Ah, the lamas are saying the 'Chim' teaching. Furthermore, Lama Balpo Tangpa from Nepal diligently practiced with the Torma. When he returned from India, many non-human 'Karmi' disliked him and caused suffering. When he gave the Torma, they became Bodhisattvas. They said, 'Mahabodhisattva, may you have no obstacles on the path; giving the Torma is out of your compassion.' It is said that this was their thought. Fourth, it is said that by giving Torma before all activities and then practicing, one will achieve as one wishes. These are the narrations about the benefits of Torma; now, the blessing will be done, and it will be done tomorrow. ༈ །། ༄། །Explanation of the Method of Cutting the Beginning of Food The method of cutting the beginning of food will be explained, divided into three parts: the essence part, the middle part, and the remaining part. ༈ Explanation of the Essence Part First, the offering methods of the first two have been explained. The benefits of the Torma have also been explained. Now is the time to bless the Torma, so cut two 'Tebs' like this, put them in one container, and bless them at the same time. For example, if you give two guests or servants two tsampa in one plate, it's like putting two together and sending them over. First, do the refuge, the three jewels, and generate a good Bodhicitta. Visualize yourself as Shakyamuni Buddha, with a body color like pure gold, one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, and the left hand in the meditation mudra, as stated in the sutras. Jowo said, 'Visualize the right hand as the supreme giving mudra.' It is said that this mudra is a Tantric ritual, so it should be placed under the robe. Then, recite the names of the Four Tathagatas. It is said in the sutras that they should be recited above the mantra, but Jowo Rinpoche's practice is to recite them first. Recite 'Namo Ratna-rāja-tathāgatāya,' visualizing the Torma container as a precious container, wide and vast, filled with abundant essence. These are the names of our teacher who became a Buddha in other Buddha-fields, manifesting to tame sentient beings. Sometimes they are said to be the names of Bodhisattvas, but usually they are said to be the names of 'Tsang-gya Tsana.' Recite 'Namo Suvarnavarna-tathāgatāya,' visualizing that all beings have perfect forms. This is the name of Arya Avalokiteśvara when he became a Buddha. Recite 'Namo Vipula-gatra-tathāgatāya.'
ྗོད་པས་བཅུད་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་བསམ་སྟེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སངས་བརྒྱ་ཙ་ ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིད་དེ། ལ་ལ་སྐུ་འཇམ་དབྱངས་ཟེར་ཏེ་དེ་མིན། བ་ཕ་སྟ་ཅན་འམ་ཕུལ་བ་མའི་མཐའ་རྟེན་ཅན། ཀ་ལ་ལ་བཏགས་པའི་མཐའ་རྟེན་ཅན་གྱི་སྐུ་འབྱམ་ཀླས་ཞེས་ པ་འདི་ཡིན། ལ་ལ་ནས་འབྱམ་ཡས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ་འདི་དང་འབྱམ་ཀླས་གཉིས་ལ་དོན་ཁྱད་མེད་གསུང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ འགྲོན་རྣམས་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱ་ཙ་ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་གསུང་། དེས་ན་དོན་དེ་དག་བསམ་པ་བྱུང་ན་ལེགས། མ་བྱུང་ ཀྱང་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན་གསུང་། ཁ་འབར་མའི་སྔགས་འདིས་འབུལ་བ་ལ་འདི་གསུམ། སྐབས་འདིར་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་ཕལ་ཆེ་བ་བྱིན་ གྱི་རློབ་ཅིང་བྱིན་བརླབས་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི་འདིར་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་འདིས་འབུལ་བ་ལ་འདི་མ་བཤད་པས་སྔགས་ཉིད་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་བརྗོད་དེ། 1-408 འདི་ཁ་འབར་མའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པས་དེའི་སྔགས་ཟེར་ཏེ། མཚན་དངོས་རང་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྔགས་ཟེར་དེ་ཡང་གཏི་ཀར་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཨོཾ་མགོ་ན་ཡོད་པ་དེ་ཨ་མས་ བསླབས་པའི་སྔགས་ཡིན་གསུང་སྐད་དེ། དེ་ནོར་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་པོ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུངས་མ་མ་ལུས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །བསམས་ པའི་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལ་སོགས་པ་ཟེར། ཆ་གཉིས་པ་འདི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་མ་ལུས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །རང་རང་གི་འདོད་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ ཅིག་ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་སེ་གོལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པ། །འཇིགས་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ དོ། །བདག་གི་བསམ་པའི་ཟེར་བ་དེ་འཕྲལ་ལ་འགྲིག་པ་ཡང་ནོར་གསུང་། སྦྱིན་སྟོན་ཀྱང་མིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་བྱ་བར་འབྱུང་བས་བྱིན་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོའོ། །མདོར་ན་དེ་དག་གིས་ཆ་དང་པོ་ཕུད་ཀྱི་ཆ་སོང་ནས། བར་པ་རང་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ༈ བར་པ་རང་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་བཤད་པ། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐབས་འདིར་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རེ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། 1-409 དེ་ཡང
【現代漢語翻譯】 考慮到通過言語無法窮盡供品的精華,以及慾望的功德不可思議,因此,聖者妙吉祥(འཇམ་དཔལ་,文殊菩薩)是百位佛陀之父(སངས་བརྒྱ་ཙ་ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས,一百位佛陀之父的名號)。有人說『身妙音』(སྐུ་འཇམ་དབྱངས་),但並非如此。『擁持箭者』(བ་ཕ་སྟ་ཅན་)或『具有奉獻之母的結尾』(ཕུལ་བ་མའི་མཐའ་རྟེན་ཅན),以及『具有附加的ཀ་的結尾』(ཀ་ལ་ལ་བཏགས་པའི་མཐའ་རྟེན་ཅན)的『身遍滿』(སྐུ་འབྱམ་ཀླས་)才是。有人說會產生『遍滿無量』(འབྱམ་ཡས་)之義,但據說『遍滿無量』和『身遍滿』二者意義沒有區別。唸誦『向如來,脫離一切怖畏者,敬禮!』(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་)時,應觀想祈求者們獲得無礙的神力。據說,薄伽梵金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,vajrapani)是百位佛陀之父的名號。因此,如果能夠想到這些意義,那就很好。即使沒有想到,據說僅憑唸誦他們的名號,通過他們的加持,也會變成那樣。用卡巴瑪(ཁ་འབར་མའི་)的真言來供養時,有這三種情況。此時,雖然用嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿)、阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,無生)、吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧伏)來加持大部分朵瑪(གཏོར་མ་,torma,食子),並且加持力也很大,但這裡沒有說用卡巴瑪的真言來供養,因此唸誦真言七遍來加持,唸誦『那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給爹 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽』(ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ)。 據說這是專門為卡巴瑪說的,所以被稱為他的真言。真正的名字被稱為廣大、強力、光明的真言。據說在格底嘎(གཏི་ཀར་)去世時,他的口中說出的帶有嗡(ཨོཾ)開頭的真言是阿媽教的。據說那是錯誤的。然後,將具有裝飾的供施朵瑪,首先供養給所有的護法神。祈請加持,使所思之愿得以實現等等。第二部分供養給所有的六道眾生。祈願各自所希望的圓滿之事得以實現。然後,爲了利益,敲擊手鈴。所有心中所想的意義,所有這些都以各自的方式,在所有世界中,毫無阻礙地發生吧!這樣唸誦。據說,『我的想法』立即實現是錯誤的。也不是佈施的力量,而是通過如來的加持力而產生的,所以被稱為加持力。然後迴向善根。總之,據說通過這些,第一部分是精華的部分,中間部分是自己享用的方式。 現在講述自己享用的方式。 據說要講述切割食物的方法。在享用食物的時候,一定要觀修食物的瑜伽。這也是。
【English Translation】 Considering that the essence of offerings cannot be exhausted by words, and that the merits of desires are inconceivable, therefore, the noble Manjushri (འཇམ་དཔལ་) is the father of a hundred Buddhas (སངས་བརྒྱ་ཙ་ན་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས, name of the father of a hundred Buddhas). Some say 'Body Gentle Sound' (སྐུ་འཇམ་དབྱངས་), but that is not it. 'The one holding the arrow' (བ་ཕ་སྟ་ཅན་) or 'Having the ending of the mother of offering' (ཕུལ་བ་མའི་མཐའ་རྟེན་ཅན), and 'Having the ending of the attached ཀ' (ཀ་ལ་ལ་བཏགས་པའི་མཐའ་རྟེན་ཅན) is 'Body All-Pervading' (སྐུ་འབྱམ་ཀླས་). Some say that the meaning of 'All-Pervading Immeasurable' (འབྱམ་ཡས་) will arise, but it is said that there is no difference in meaning between 'All-Pervading Immeasurable' and 'Body All-Pervading'. Reciting 'Homage to the Tathagata, the one free from all fears!' (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་), one should visualize that the petitioners obtain unimpeded power. It is said that the Bhagavan Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་) is the name of the father of a hundred Buddhas. Therefore, it is good if you can think of these meanings. Even if you don't think of them, it is said that just by reciting their names, through their blessings, it will become like that. When offering with the mantra of Khabarma (ཁ་འབར་མའི་), there are these three situations. At this time, although most of the tormas (གཏོར་མ་, offering cake) are blessed with Om (ཨོཾ, oṃ, 唵, perfection), Ah (ཨཱཿ, āḥ, 阿, unborn), Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽, subjugation), and the blessing is also great, but here it is not said to offer with the mantra of Khabarma, so bless by reciting the mantra seven times, reciting 'Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum' (ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ). It is said that this was said specifically for Khabarma, so it is called his mantra. The real name is called the vast, powerful, light mantra. It is said that when Getikar (གཏི་ཀར་) passed away, the mantra with Om (ཨོཾ) at the beginning that came out of his mouth was taught by Ama. It is said that that is wrong. Then, offer the decorated offering torma, first to all the Dharma protectors. Pray for blessings so that the desired wishes may be fulfilled, and so on. The second part is offered to all beings in the six realms. May the perfection of what each desires come to pass. Then, for the benefit, strike the hand bell. All the meanings that are thought of in the mind, may all of these in their respective ways, occur without hindrance in all the worlds! Recite like this. It is said that it is wrong for 'my thoughts' to be realized immediately. It is not the power of giving, but it arises through the power of the blessings of the Tathagata, so it is called the power of blessing. Then dedicate the merit. In short, it is said that through these, the first part is the essence part, and the middle part is the way to enjoy it yourself. Now I will explain the way to enjoy it yourself. It is said that I will explain the method of cutting food. When enjoying food, it is necessary to meditate on the yoga of food. This is also it.
་རང་རང་ལ་ལུགས་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་ཡོད་མོད་ཀྱི། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བའི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་འདི་ལྟར་མཛོད། ཟས་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་འདུ་ཤེས་བཅུ་བསྒོམ། ལྟུང་ བ་འབྱུང་བའི་གཉེན་པོར་བག་ཡོད་པ་བསྒོམ། མ་གུས་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་བཤད་པའི་ཚེ་མི་བཟའ། དང་པོ་ནི་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་དག་གིས་ཟས་ལ་ཆགས་པའི་སྒོ་ལོངས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་ བས་གཉེན་པོ་འདུ་ཤེས་བཅུ་བསྒོམ་པར་བཤད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་འདིར་བགྲངས་ན་ཟིན་པའི་ངེས་པ་མེད་པས་གལ་ཆེ་ཆེ་དག་གཉེན་པོར་བསྒོམ་སྟེ། འདི་ལྟར་དུ། མི་གཙང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ། རྒྱུ་ ཡིན་པ། ངོ་བོ་ཡིན་བར་བསྒོམ། དེ་ཡང་གྱུར་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། འགྱུར་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། འདྲ་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཆགས་པ་བཟློག་སྟེ། དང་པོ་འཕྲལ་ལ་ཟས་གཙང་བར་སྣང་ཡང་མི་ གཙང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ལུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མི་གཙང་པ་ལས་གྱུར་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཟས་ལ་ཆགས་པ་བཟློག གཉིས་པ་ནི་མི་གཙང་བའི་རྒྱུ་ ཡིན་ཏེ། རིང་པོ་མ་ལོན་པར་མི་གཙང་བར་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཆགས་པ་སྤང་། །གསུམ་པ་ནི། མི་གཙང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ་ཟས་དང་མི་གཙང་བ་གཉིས། 1-410 རྒྱུ་མི་གཙང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང་འབྲས་བུ་མི་གཙང་བའི་སྐྱེད་པར་འདྲ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཟས་ལ་ཆགས་པ་སྤང་ངོ་། །མདོ་བསྟན་བཅོས་དང་དེ་དག་གི་འགྲེལ་པ་ལས་ ཀྱང་། ཆགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། རྒྱགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟས་ལ་ཆགས་བཞིན་དུ་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར། བརྒྱན་པ་སྟེ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པའི་ ཆེད་དུ་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར། ལུས་རྒྱགས་པའི་ཆད་དུ་ཟོས་ན་ཡང་ཉེས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཟའ་སྙམ་ན་ཡང་དེ་དག་ལས། གཞན་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལྟས་ པའི་ཆེད་དུ་བཟའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོ་སྐོལ་འདོད་པ་ཁམས་པ་འདི་ཁམ་གྱི་ཟས་ཀྱིས་སྲོག་འཚོ་བས། ཟས་རྒྱུན་ཆད་ན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཚེ་ཡི་དུས་བྱེད། དེ་ཙ་ན་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་ སྡོམ་པའང་གཏོང་པར་འགྱུར། དེས་ན་འདི་ལྟར་དུ་བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལྟས་པ་དེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཟས་འདི་ཟོས་ལ་ཚེ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་ཚངས་སྤྱོད་ལ་ སོགས་པ་དགེ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྙམ་བའི་བསམ་པས་ཟས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་གསུང་། གཉིས་པ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་གཉེན་པོར་བག་ཡོད་པ་བསྒོམ་བ་ནི་ཤིན་དུ་གལ་ཆེ་སྟེ། འོ་སྐོལ་ཟས་ལ་ཡང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་པས་གཉེན་པོ་བག་ཡོད་ཀྱིས་མ་སྒྲིམས་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་བའི་སྒོ་མང་བས་བསྒྲིམ་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། 1-411 དེས་ན་གཞུང་ནས་བཤད་པས་འདི་བཞིན་དུ་བྱ། ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་ཟས་བླང་བར་བྱའོ།
【現代漢語翻譯】 雖然各自有不同的習俗,但進入神聖的律宗之門的人們,請這樣實行:爲了對治對食物的貪執,修習十種作意;爲了對治墮落,修習謹慎;爲了對治不恭敬,說法時不要吃東西。首先,對於進入教法之門的人來說,不能放縱對食物的貪執,所以說要修習十種作意來對治,但如果在這裡全部列舉,不一定能說完,所以將最重要的作為對治來修習。像這樣:觀想食物是不凈的果實、不凈的因、不凈的自性。也就是,通過觀想變異、變化、相似來阻止貪執。首先,雖然食物當下看起來是乾淨的,但它是不凈的果實,因為它是由水、肥料等不凈的因產生的。因此,要像這樣認識,從而阻止對食物的貪執。第二,它是不凈的因,因為它很快會變得不凈而離開。像這樣認識,從而捨棄貪執。第三,它是不凈的自性,因為食物和不凈物二者,都是由不凈的因產生,並且相似於不凈的果實。像這樣認識,從而捨棄對食物的貪執。在經論及其註釋中也說:『不是爲了貪執,不是爲了裝飾,不是爲了肥胖。』也就是說,如果帶著貪執吃東西,也會有過失;如果爲了裝飾,即爲了顏色等美觀而吃東西,也會有過失;如果爲了身體肥胖而吃東西,也會有過失。那麼,應該如何吃呢?在那些經論中也說:『爲了守護梵行而吃。』也就是說,我們這些欲界眾生,以段食為生,如果斷了食物,很快就會死亡。到那時,也會放棄梵行的誓言。因此,像這樣,爲了使我守護梵行能夠長久,所以吃這個食物來維持生命,從而進行梵行等善行。』要以這樣的想法來享用食物。第二,爲了對治墮落而修習謹慎,這非常重要。因為我們經常享用食物,如果不以謹慎來約束,就會有很多產生過失的途徑,所以約束非常重要。因此,要像經論中所說的那樣去做,在一切時處都要好好地攝取食物。 Although each has different customs, those who enter the gate of the sacred Vinaya, please practice in this way: To counteract attachment to food, cultivate the ten attentions; to counteract falling into wrongdoing, cultivate mindfulness; to counteract disrespect, do not eat while teaching the Dharma. First, for those who have entered the gate of the teachings, it is not permissible to indulge in attachment to food, so it is said to cultivate the ten attentions as a remedy, but if all are enumerated here, there is no certainty of completion, so cultivate the most important ones as remedies. Like this: contemplate that it is the fruit of impurity, the cause of impurity, the nature of impurity. That is, by contemplating transformation, change, and similarity, turn back attachment. First, although food appears clean immediately, it is the fruit of impurity, because it is transformed from impure causes such as water and fertilizer. Therefore, having understood it in that way, turn back attachment to food. Second, it is the cause of impurity, because it will soon become impure and depart. Having understood it in that way, abandon attachment. Third, it is the nature of impurity, because food and impurity are both similar in that they arise from impure causes and produce impure fruits. Having understood it in that way, abandon attachment to food. In the Sutras, Treatises, and their commentaries, it is also said: 'Not for attachment, not for adornment, not for fattening.' That is, even if one eats with attachment, it becomes a fault; even if one eats for adornment, that is, for the sake of beautiful colors, etc., it becomes a fault; even if one eats for the sake of fattening the body, it is said to become a fault. Then, how should one eat? In those texts, it is also said: 'One eats for the sake of maintaining pure conduct.' That is, we desire realm beings live on food, and if food is cut off, life will soon end. At that time, the vows of pure conduct will also be abandoned. Therefore, like this, 'In order to maintain my pure conduct for a long time, I eat this food to sustain life, and then engage in virtuous activities such as pure conduct.' One should enjoy food with this thought. Second, it is very important to cultivate mindfulness as a remedy for falling into wrongdoing. Because we often enjoy food, if we do not restrain ourselves with mindfulness, there will be many ways to generate faults, so restraint is very important. Therefore, do as it is said in the scriptures, and take food well in all circumstances.
【English Translation】 Although each has different customs, those who enter the gate of the sacred Vinaya, please practice in this way: To counteract attachment to food, cultivate the ten attentions; to counteract falling into wrongdoing, cultivate mindfulness; to counteract disrespect, do not eat while teaching the Dharma. First, for those who have entered the gate of the teachings, it is not permissible to indulge in attachment to food, so it is said to cultivate the ten attentions as a remedy, but if all are enumerated here, there is no certainty of completion, so cultivate the most important ones as remedies. Like this: contemplate that it is the fruit of impurity, the cause of impurity, the nature of impurity. That is, by contemplating transformation, change, and similarity, turn back attachment. First, although food appears clean immediately, it is the fruit of impurity, because it is transformed from impure causes such as water and fertilizer. Therefore, having understood it in that way, turn back attachment to food. Second, it is the cause of impurity, because it will soon become impure and depart. Having understood it in that way, abandon attachment. Third, it is the nature of impurity, because food and impurity are both similar in that they arise from impure causes and produce impure fruits. Having understood it in that way, abandon attachment to food. In the Sutras, Treatises, and their commentaries, it is also said: 'Not for attachment, not for adornment, not for fattening.' That is, even if one eats with attachment, it becomes a fault; even if one eats for adornment, that is, for the sake of beautiful colors, etc., it becomes a fault; even if one eats for the sake of fattening the body, it is said to become a fault. Then, how should one eat? In those texts, it is also said: 'One eats for the sake of maintaining pure conduct.' That is, we desire realm beings live on food, and if food is cut off, life will soon end. At that time, the vows of pure conduct will also be abandoned. Therefore, like this, 'In order to maintain my pure conduct for a long time, I eat this food to sustain life, and then engage in virtuous activities such as pure conduct.' One should enjoy food with this thought. Second, it is very important to cultivate mindfulness as a remedy for falling into wrongdoing. Because we often enjoy food, if we do not restrain ourselves with mindfulness, there will be many ways to generate faults, so restraint is very important. Therefore, do as it is said in the scriptures, and take food well in all circumstances.
།མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་མ་ཡིན་བར་རོ། །ཚོད་མ་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་བར་རོ། །མཐར་ཆགས་ སུ་འོ། །ལྷུང་བཟེད་ལ་བལྟ་ཞིང་ངོ་། །བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་འོང་པར་ལྷུང་བཟེད་མི་ཟེད་བར་རོ། །ཡང་འདོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་ཆན་གྱིས་ཚོད་མ་མི་དགབ་ཚོད་མས་འབྲས་ཆན་མི་དགབ་བར་ རོ། །སྟེང་དུ་བཟུང་བར་མི་བྱའོ། །ཟས་ལ་ལེགས་པར་བྱ་བ་དྲུག་ནི། ལེགས་པར་ཟས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཁམ་ཧ་ཅང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་བར་རོ། །ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་བར་རོ། །ཁམ་ རན་བར་རོ། བྱ་མ་གསར་གྱི་སྒོང་ང་ཙམ་ཟེར་སྟེ་ཁ་འབོར་མིག་འབོར་དང་ཧ་ཅང་ཆུང་སྟེ་བཅོས། ལན་གསུམ་གཏོགས་ལ། བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཆུང་འདྲ་བ་མིན་པར་ཁ་འཛུད་པ་བདེ་མོ་བྱ་གསུང་། །ཁམ་མ་གཟས་པར་ཁ་མི་གདང་ངོ་། །ཁ་ཁམ་གྱིས་བསྐང་སྟེ་མི་སྨྲ་བར་རོ། ། ཙུག་ཙུག་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། ཙུག་ཙུག་མི་བྱའོ། །ལྕག་ལྕག་མི་བྱའོ། །ཧུ་ཧུ་མི་བྱའོ། །ཕུ་ཕུ་མི་བྱའོ། །ལྕེ་ཕྱུང་སྟེ་ཟས་མི་བཟའོ། །འབྲུ་ནས་ཐ་དད་བྱེད་པ་ལྔ་ནི། འཕྱས་མི་གདགས་སོ། ། 1-412 མཁུར་བ་མི་སྤོའོ། །རྐན་མི་ཏོག་གོ །ཁམ་འཕྲོ་མི་གཅད་དོ། །ལག་པ་བལྡག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི། ལག་པ་མི་བལྡག་གོ །ལྷུང་བཟེད་མི་འཇོག་གོ །ལག་པ་མི་སྤྲུག་གོ །ལྷུང་བཟེད་མི་བསྐྱམ་ མོ། །མཆོད་རྟེན་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ་མི་གཞོམ་མོ། །འཕྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི། དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་ལ་འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་མི་བལྟའོ། །ལག་པ་ཟས་དང་འབགས་པས་ ཆུ་སྣོད་ལ་མི་གཟུང་ངོ་། །དྲུང་ན་འདུག་པ་དགེ་སློང་ལ་ཟས་དང་སྦགས་པའི་ཆུས་མི་གཏོར་རོ། །ཁྱིམ་པ་འདུག་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་བཀྲུ་བ་ལ་དེ་ཁྱིམ་དུ་མི་དཔོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་བྱའོ་གསུང་། འདི་དག་རེ་འགའ་ཐམས་ཅད་གསུང་དུས་རྒྱུན་དུ་གལ་ཆེ་ལས་མི་གསུང་། གསུམ་པ་མ་གུས་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་མི་བཟའ་བ་ནི། ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་ཟོས་ན་ཆོས་ དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀ་ལ་མ་གུས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་མ་དད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་གླེང་གཞི་ལ་ཡང་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་ལ་ལས་ཟས་ཟོས་པས་གཞན་དག་ན་རེ་ཤཱཀྱའི་སྲས་ཀྱི་དགེ་ སྦྱོང་འདི་དག་ལ་ལ་ནི་ཆོས་འཚལ། ལ་ལ་ནི་ཟས་འཚལ་ཞེས་མ་དད་པ་ལ་སྟོན་པས་ཆོས་འཆད་པའི་ཚེ་ཟས་ཟ་བ་བཀག་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ཡང་ཆོས་འཆད་པ་དཀྱུས་མ་ལ་ཟ་བ་ཤས་ཆུང་ཡང་བསྔོ་བ་ཡོན་བཤད་བྱེད་པ་ན་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་པ་འབྱུང་ལ། 1-413 ཡང་མིག་གི་མཐོང་ཡང་སྒྲ་མི་ཐོས་པའི་སར་ཟོས་ཀྱང་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། སྒྲ་ཐོས་ཀྱང་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་འདེགས་པ་ལྟ་བུའི་རྗེས་མ་སླེབ་ཀྱི་དོགས་ནས་ལག་བདེ་བ་ལྟ་བུའི་ཟས་ ཟོས་པ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་གསུ
【現代漢語翻譯】 不應無間斷地進食。 不應不適量地進食。 應有規律地進食。 應照看缽。 在食物和飲料到來之前,不應取用缽中的食物。 不應爲了貪慾而用蔬菜蓋住米飯,也不應用米飯蓋住蔬菜。 不應將食物堆積過高。 關於食物的六種良好行為是:應適當地食用食物。 食物不應太小。 食物不應太大。 食物應適中。據說像新產的鳥蛋那麼大,有些人會弄得很小,這是不對的。應唸誦三遍祈禱文:以我的福德力,以及如來的加持力,以及法界的威力,愿一切眾生都能吃得飽,不要張著小嘴。不應不量食物就張口。口中塞滿食物時,不應說話。 五種嘖嘖聲等行為是:不應發出嘖嘖聲。不應發出咂咂聲。不應發出呼呼聲。不應發出噗噗聲。不應伸出舌頭吃東西。 五種區分穀物等行為是:不應挑揀食物。不應鼓起腮幫子。不應彈牙齒。不應咬斷未吃完的食物。 五種舔手等行為是:不應舔手。不應放下缽。不應甩手。不應搖晃缽。不應像對待佛塔一樣不恭敬。 四種嘲笑等行為是:不應爲了嘲笑坐在旁邊的比丘的缽而看它。手沾了食物,不應用來拿水壺。不應用沾了食物的水潑灑坐在旁邊的比丘。對於坐在家中的人,未經詢問就倒水,不應說『倒到那個人家裡』。 據說,這些話有時會全部說出,但通常只說重要的。第三,作為不恭敬的對治,說法時不應吃東西:說法時吃東西,對法和人都顯得不恭敬,也會讓其他人失去信心。以前的律藏故事中也提到,說法時有人吃東西,其他人就說:『這些釋迦族的修行者,有些人尋求佛法,有些人尋求食物。』因此,佛陀禁止說法時吃東西。即使是普通的說法,吃東西的情況也比較少,但在迴向和功德敘述時,即使吃了也會有過失。 此外,即使在眼睛能看到但聽不到聲音的地方吃東西,也不會有過失。即使能聽到聲音,但爲了防止僧團集會中斷,爲了方便而吃東西,也不會有過失。
【English Translation】 One should not eat without interruption. One should not eat immoderately. One should eat regularly. One should look after the alms bowl. One should not take food from the alms bowl before food and drink arrive. One should not cover rice with vegetables or vegetables with rice out of greed. One should not pile food too high. The six good behaviors regarding food are: one should eat food properly. The food should not be too small. The food should not be too large. The food should be moderate. It is said to be about the size of a newly laid bird's egg, but some people make it very small, which is not right. One should recite the prayer three times: 'By the power of my merit, and by the blessing of the Tathagata, and by the power of the Dharmadhatu, may all sentient beings be able to eat their fill, and not open their mouths small.' One should not open one's mouth without measuring the food. One should not speak with one's mouth full of food. The five kinds of smacking sounds etc. are: one should not make smacking sounds. One should not make slurping sounds. One should not make hooting sounds. One should not make puffing sounds. One should not stick out one's tongue to eat. The five kinds of distinguishing grains etc. are: one should not pick at food. One should not puff out one's cheeks. One should not flick one's teeth. One should not bite off unfinished food. The five kinds of licking hands etc. are: one should not lick one's hands. One should not put down the alms bowl. One should not shake one's hands. One should not shake the alms bowl. One should not be disrespectful like treating a stupa. The four kinds of mocking etc. are: one should not look at the alms bowl of the monk sitting next to one in order to mock it. One should not use hands stained with food to hold the water pot. One should not sprinkle water stained with food on the monk sitting next to one. For those sitting at home, without asking, one should not pour water, saying 'Pour it into that person's house'. It is said that these words are sometimes all spoken, but usually only the important ones are spoken. Third, as a remedy for disrespect, one should not eat while teaching the Dharma: eating while teaching the Dharma shows disrespect to both the Dharma and the person, and will also cause others to lose faith. It is also mentioned in the previous Vinaya stories that when someone was eating while teaching the Dharma, others said: 'These Shakyaputra practitioners, some seek the Dharma, and some seek food.' Therefore, the Buddha forbade eating while teaching the Dharma. Even in ordinary Dharma teachings, eating is less common, but there will be faults even if one eats during dedication and merit narration. In addition, even if one eats in a place where the eyes can see but the ears cannot hear, there will be no fault. Even if one can hear the sound, but in order to prevent the interruption of the Sangha assembly, there will be no fault in eating food for convenience, such as to facilitate the hands.
ང་།། ༈ །། ༈ ལྷག་མའི་ཆ་བཤད་པ། ད་གསུམ་པ་ལྷག་མའི་ཆ་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ་ལས། རང་གིས་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པ་ཡི། ལྷག་མ་འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལྟར་ལྷག་ མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ལྷག་མ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལས་ངན་གྱིས་མི་ཐོབ་པའི་རིགས་ཡོད་སྐད། དེ་དག་ལ་སྟེར་བས་ཟན་ལྷག་མ་ལས་ཆང་བུ་གཅིག་བཅད་དེ་ཚོད་མ་ལ་ སོགས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྒྲེས་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙཥྚ་བིན་དྷ་ས་ནེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྦྱིན། བྱིན་བརླབས་ལོགས་པ་མི་དགོས། སྔགས་འདི་དང་མི་འདྲ་བས་སྟེར་བ་ཡང་ཡོད་དེ། འོ་སྐོལ་ གྱི་བླ་མ་རྣམས་འདི་སྐད་མཛད་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་ཁ་ཤོལ་ཏེ་མ་བཤལ་པར་ལངས་ན་བཙོག་ལྟང་གི་ཉེས་པ་བྱ་བ་དགེ་སློང་ལ་ལྟུང་བ་དངོས་གཞི་གཅིག་འབྱུང་ལ། དགེ་ཚུལ་ལ་དེའི་ ཕྱོགས་དང་མཐུན་བའི་ཉེས་བྱས་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། ལྕི་ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་མང་བ་འབྱུང་བ་ལ་ཁྱད་མེད་གསུང་། དེ་དག་གིས་དངོས་གཞི་སོང་ནས་ད་མཇུག་གི་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། 1-414 ༈ །། ༄། །མཇུག་གི་ཆོ་ག་བཤད་པ། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། མཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི་ཁ་ལེགས་པར་བཤལ་བའི་རྗེས་ལ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་དག་གིས་རང་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྦྱིན་བདག་ གི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་སྦྱོང་དགོས་ཏེ་ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། ཟོས་ཤིང་དེ་བཞིན་འཐུངས་པ་དང་། །བཏུང་བའི་ཆུ་ཡིས་དེ་འོག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་ཡང་དག་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་ པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཤིག་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན། ཡོན་སྦྱང་བ་དང་ཡོན་བསྔོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་བ་དེ་སྤེལ་བ་ལས་ངོས་འཛིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱིན་བདག་དངོས་དང་། སྦྱིན་པའི་རྐྱེན་གཉིས་སུ་ཡོད། སྦྱིན་བདག་ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྦྱོར་མཁན་ལ་ཟེར། སྦྱིན་བའི་རྐྱེན་ཆུ་ལ་ཟེར་ལ་དེའི་བདག་པོ་ཀླུ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ཡོན་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ ཀྱང་ཡོད་གསུང་། ཡོན་སྦྱོང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་དོན་སེམས་ཞིང་གདོན། དེ་ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་གཅེས་ཕྲུག་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ ཅུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། གསོལ་འཚལ་གྱི་རྗེས་ལ་ཡུམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་བམ་པོ་རེ་རེ་གསུང་སྒྲོགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲཱའི་ཞལ་ནས་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གཉིས་ཀ་འོ་རྒྱལ་ནས་འགྲོ་བས། 1-415 ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་འདིར་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གསུམ་ཀའི་དོན་འདུས་པ་ཡིན་པས་འདི་ཚར་རེ་གསུང་སྒྲོགས་གསུང་ནས་བསྒྱུར་ཞིང་དེ་དུས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཞུས་ནས་ཤེས་རབ་སྙིང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ ཡང་མཛད་དེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་བོད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 第三部分是關於剩餘之物的解釋。 現在,關於剩餘之物的第三部分,如《行集燈論》所說:'將自己吃喝剩下的東西,佈施給一切眾生。'據說,有這樣一類眾生,他們只能得到剩餘之物,無法通過其他方式獲得。對於他們,可以將殘羹剩飯中取出一小塊酒糟,加入少許蔬菜等,唸誦:嗡 烏扎 扎 比達 薩內 貝 斯瓦哈 (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙཥྚ་བིན་དྷ་ས་ནེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ uccaṣṭa bindha sane bhyaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,剩餘,點,施與,圓滿),然後佈施。無需額外的加持。也有人唸誦不同的咒語進行佈施。我們的上師們就是這樣做的。之後,不要漱口就起身,否則會犯下污穢的罪過。比丘會因此犯下一個根本墮罪,沙彌會犯下一個與之相應的輕罪。罪行的輕重略有不同。他們說,犯下根本墮罪后,現在應該按照以下儀軌進行結尾,明天再做。 結尾儀軌的解釋 他們說,現在要解釋如何結束飲食。結尾的儀軌是,在好好漱口之後,爲了使進入佛門的人不為自己所障礙,併爲了圓滿施主的福報,需要凈滌供品。如《五十章》所說:'吃喝之後,用飲用水,爲了增長佈施,唸誦兩句佈施偈。'意思是,通過凈滌供品和迴向功德來增長佈施。這可以分為施主本身和佈施的緣起兩種。施主指的是提供食物等資具的人,佈施的緣起指的是水,水的擁有者是龍族,因此需要凈滌他們的供品。他們說,也有相應的陀羅尼等。凈滌供品最殊勝的方法是念誦般若波羅蜜多心咒,並思考其含義。以前,赤松德贊國王讓三百六十位王子出家,在用餐后,都會誦讀《十萬頌般若經》的每一卷。比瑪拉米扎尊者說,如果這樣做,佛法和僧團都會衰敗, 因為般若波羅蜜多心咒包含了廣、中、略三種含義,所以每次誦讀一遍。當時的僧團請求他翻譯並廣釋《般若波羅蜜多心經》。從那以後,西藏
【English Translation】 The third part is the explanation of the remaining. Now, the third part about the remaining, as stated in the 'Compendium of Practices Lamp': 'Give the leftovers of what you have eaten and drunk to all beings.' It is said that there are beings who can only receive leftovers and cannot obtain them through other means. For them, one can take a small piece of yeast from the leftovers, add a little vegetable, etc., and recite: Om Uzza Zha Bida Sane Beh Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ཙཥྚ་བིན་དྷ་ས་ནེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ uccaṣṭa bindha sane bhyaḥ svāhā,漢語字面意思:Om, remainder, point, give, complete), and then give it away. No additional blessings are needed. There are also those who give by reciting different mantras. Our lamas do this. Afterward, if you get up without rinsing your mouth, you will commit the sin of impurity. A Bhikshu will commit a fundamental transgression, and a Shramanera will commit a corresponding minor offense. The severity of the offenses varies slightly. They say that after committing a fundamental transgression, one should now perform the following concluding ritual and do it tomorrow. Explanation of the concluding ritual They say that they will now explain how to end the meal. The concluding ritual is that after rinsing the mouth well, in order to prevent those who have entered the Dharma from being obstructed by themselves, and in order to perfect the merits of the patrons, it is necessary to purify the offerings. As stated in the 'Fifty Verses': 'After eating and drinking, with drinking water, in order to increase the giving, recite two verses of giving.' The meaning is to increase the giving by purifying the offerings and dedicating the merits. This can be divided into the donor himself and the cause of the giving. The donor refers to the one who provides the materials such as food, and the cause of the giving refers to water, and the owner of the water is the Naga, so it is necessary to purify their offerings. They say that there are also corresponding Dharanis, etc. The most excellent method of purifying the offerings is to recite the Heart Sutra and contemplate its meaning. Previously, King Trisong Detsen had three hundred and sixty princes ordained, and after each meal, they would recite each volume of the 'Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra'. Acharya Bimala Mitra said that if this is done, the Dharma and the Sangha will decline, Because the Heart Sutra contains the meaning of the extensive, medium, and concise, recite it once each time. The Sangha at that time requested him to translate and extensively explain the Heart Sutra. Since then, Tibet
ི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གསོལ་འཚལ་གྱི་རྗེས་ལ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་མི་འདོན་པ་མེད། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་འདོན་པ་འདི་ཁོང་གི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ གསུང་། གཉིས་པ་ཡོན་བསྔོ་བ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་གི་འདི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྦྱིན་པའི་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཆུང་ན་ཡོད་ཅེས་བླ་མ་དག་ གསུང་། གཞན་གྱིས་དེ་དག་ཡིན་ཞེས་ཁྱེར་བྱུང་བ་ན་ཚིག་འདྲ་མིན་ལས་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་ཁྲོངས་པ་མི་འདུག་སྟེ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་བྱོན་པ་འདི་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་གསུང་། གང་ ཡིན་ན། བཟའ་བ་བྱིན་པའི་བསོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཁ་དོག་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་། །རོ་བརྒྱ་པ་ཡི་ཟས་རྣམས་དང་། །བསམ་གཏན་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། བཏུང་བ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ། ཉོན་མོངས་སྲེད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིང་། །བཞིན་འཛུམ་ཡོན་ཏན་ལྡན་བ་དང་། །སྐོམ་ནད་མེད་པར་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། སྨན་རྣམས་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ནད་མེད་པར་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མེད་པ་ཡི། ། 1-416 མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དེ། འདི་འབྱུང་བའི་ནད་སེལ་བའི་སྨན་བྱིན་པའི་བསྔོ་བར་གསུངས་ཀྱང་ཁ་ཟས་ཀྱང་བླུ་བའི་ནད་སེལ་བའི་སྨན་ཡིན་བས་བཏོན་ན་འབྲེལ་གསུང་། གང་གིས་ སྦྱིན་དང་གང་ལ་སྦྱིན། །སྦྱིན་བ་ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ། །སྦྱིན་པ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ནི། །སྦྱིན་བདག་དེ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་སྒྱུ་མ་མཁན་བཟང་པོ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ན་ཡོད་ དོ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་དག་གི་བསྔོ་བ་ཡིད་ཤིན་དུ་ཟབ་ཅིང་བྱིན་བརླབས་ཆེ་བས་ངེས་པར་གདོན། དེ་ནས་ཆུའི་སྦྱིན་བའི་བསྔོ་བ་དེ་གདོན་ནོ། །བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་དག་གིས་རང་གཞན་གྱི་ ཚོགས་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་དེ་དག་གི་རྗེས་ལ་འདི་དག་ངེས་པར་གདོན་དགོས་པ་ཡིན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་སེམས་སྐྱེད་པ་དག་གི་ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ ལ་བདེ་བས་ནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་གསུང་། དེ་གང་ཡིན་ན། གང་གིས་བདག་ལ་ཁ་ཟས་བྱིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག གང་གིས་ བདག་ལ་སྐོམ་བླུད་པ་དེ་དག་དང་། གང་གིས་བདག་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་དང་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང་། བསྟི་སྟང་བྱས་པ་དང་། མཆོད་པ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་རྒྱུར་ཅིག 1-417 གང་ཡང་བདག་ལ་གཤེ་བ་དང་། སྡིག་པ་དང་། མཚོན་གྱིས་འདེབས་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་ཅིང་བླ་ ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གདབ་བོ། །དེའི་འབྲ
【現代漢語翻譯】 所有出家眾在祈願之後,都會念誦般若波羅蜜多心咒的精華,這是他們的傳統,這是他們的恩德。 第二是迴向。這是念誦偈頌的十一個場合之一。上師們說,龍樹菩薩所著的《大施寶藏》和《小施寶藏》中都有迴向文。 當其他人拿來一些(迴向文),說『這些就是』時,發現措辭並不完全相同,只有從上師那裡聽來的才是最可信的。因為: 『以施飲食之福德,愿諸眾生具足美色、光彩與力量,獲得百味飲食,並以禪定為食。』 『以施飲水之福德,愿諸眾生平息煩惱與貪慾,面帶微笑,具足功德,遠離口渴之苦。』 『以施醫藥之福德,愿諸眾生無病安樂,脫離生老病死之苦,證得寂滅涅槃。』 唸誦這些。雖然(上師們)說這是爲了迴向佈施治療疾病的藥物,但因為食物也是治療飢餓疾病的藥物,所以唸誦它也是相關的。 『誰是施者,施予何人?如何佈施而無執著?此平等佈施,愿施主圓滿具足。』 這在《善幻師授記經》中有記載。三輪體空的迴向文意義深遠,加持力巨大,務必唸誦。然後唸誦施水的偈頌。凡是進入佛法之門的人,爲了圓滿自他二利的資糧,都必須在這些之後唸誦這些內容。對於進入大乘之門併發起菩提心的人,也要念誦從『父子相見』中所說的所有佛法,以及以安樂來滋養的等持之愿。 那是什麼呢?『凡是給我食物的人,愿他們獲得寂靜的安樂。凡是給我水喝的人,凡是為我服務、恭敬我、尊重我、供養我的人,愿他們都獲得寂靜的安樂。』 『凡是辱罵我、責備我、用武器傷害我、甚至以各種方式阻礙我生命的人,愿他們都獲得菩提的安樂,並證得無上圓滿正等覺。』要這樣祈願。這就是它的意義。
【English Translation】 All ordained monks, after the prayer, will recite the essence of the Prajnaparamita Heart Sutra, this is their tradition, this is their kindness. Second is the dedication. This is one of the eleven occasions for reciting verses. The masters say that the dedication is found in Nagarjuna's 'Great Treasure of Giving' and 'Small Treasure of Giving'. When others bring some (dedications) and say 'these are it,' it is found that the wording is not exactly the same, only what is heard from the masters is the most trustworthy. Because: 'By the merit of giving food, may all beings have beautiful color, splendor and strength, obtain food with a hundred flavors, and live on meditation.' 'By the merit of giving water, may all beings pacify afflictions and craving, have smiling faces, possess virtues, and be born without thirst.' 'By the merit of giving medicine, may all beings be born without disease and happiness, be free from birth, old age, sickness and death, and attain peaceful nirvana.' Recite these. Although (the masters) say that this is to dedicate the medicine for curing diseases, since food is also medicine for curing hunger, it is relevant to recite it as well. 'Who is the giver, to whom is it given? How to give without attachment? This equal giving, may the giver be fully endowed.' This is recorded in the 'Sutra of the Prophecy of the Good Illusionist'. The dedication of the three wheels being empty is profound and has great blessings, so be sure to recite it. Then recite the verses for giving water. All those who enter the door of Dharma must recite these after these in order to perfect the accumulation of merit for themselves and others. For those who enter the door of the Mahayana and generate Bodhicitta, also recite all the Dharma spoken from the 'Meeting of Father and Son', and the aspiration of Samadhi nourished by happiness. What is that? 'Whoever gives me food, may they attain the happiness of peace. Whoever gives me water to drink, whoever serves me, respects me, honors me, and makes offerings to me, may they all attain the happiness of peace.' 'Whoever insults me, blames me, injures me with weapons, or even obstructs my life in various ways, may they all attain the happiness of Bodhi and realize the unsurpassed perfect enlightenment.' Pray like this. That is its meaning.
ས་བུའི་ཕན་ཡོན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནོད་པས་གནོད་པར་བགྱིས་ཀྱང་བདེ་བའི་འདུ་ ཤེས་ཁོ་ན་འབྱུང་གི བཏང་སྙོམས་དང་དུ་ཁའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་ ཆེན་པོ་དུ་མ་གསུངས་སོ། །འདི་དཀྱུས་སུ་མི་གསུང་ཡང་ཐེག་ཆེན་སྒོར་ཞུགས་ཀྱིས་གདོན་དགོས་ཞེས་ཞལ་འཕངས་རྒྱུན་དུ་གསུང་ཞིང་། བསླབ་བསྡུས་གསུང་བའི་ལན་ཅིག་གི་དུས་ན་ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་སུ་ ཡབ་སྲས་མཇལ་བ་ནས་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅེས་པ་འདི་ཡིན་གསུངས་པ་ལ་བསྟེན་ནས་བདག་གིས་འདིར་དཀྱུས་སུ་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །གཞན་ཡང་ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པ། དེ་དག་མཇུག་གི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ལྟར་མཇུག་གི་ཆོ་གས་ ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་དངོས་སོང་ནས། དེ་ལས་གཞན་ཡང་བྱ་ཆའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་། སྔ་དྲོའི་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་ཆའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། 1-418 དེའི་རྗེས་ལ་པུ་ཏོ་བའི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་བསམ་བསྒོམ་ལ་མཛད་པས་གདིང་དཀར་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་དུས་ན་སྔ་སྐད་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པ་སྲང་ཀ་བྱ་ རྗེས་བཀྲ་ལམ་མེ་བྱས་བཞུགས་པ་རང་ཡེ་མེད་པ་འདྲ་བ་ཡོད་སྐད། མཁན་པོས་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་ན་ཡང་བསམ་བསྒོམ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པས་སྔ་སྐད་ཉན་བཤད་བྱེད་པ་མེད། སློབ་དཔོན་ཞལ་ རྣམ་པའི་དུས་ན་མར་སྔ་སྐད་ཀྱང་ཉན་བཤད་བྱུང་སྟེ་མདོར་ན་འོ་སྐོལ་རང་ཐམས་ཅད་བསམ་བསྒོམ་བས་བསམ་བསྒོམ་བྱེད། ཉན་བཤད་པས་ཉན་བཤད་བྱེད་ཀྱི་ཅིག་གིས་ཅིག་ལ་མི་གནོད་པར་བྱས་ ལ་དགེ་སྦྱོར་ལ་འབད་དགོས་པ་ལགས། ཁྱད་པར་དུ་ཀློག་ཕྲུག་པ་དག་བྲང་ཁང་དུ་མི་སློབ་པར་དགུན་ས་ཕུག་ལ་སོགས་པ་དྲོ་སར་སླེབ། དབྱར་སྣང་ཡེལ་ཆེ་སར་སློབ་པའི་སྲོལ་དེ་མ་ ཉམས་པར་བྱས་ལ་དགེ་སྦྱོར་བའི་གཡེང་བར་མི་འགྲོ་བར་བྱ་གསུང་། དེ་ནས་ཚ་བའི་དུས་མ་གཏོགས་པ་གསོལ་ཟས་གང་འདྲེན་ཡང་ཆབ་བཏང་ནས་འདྲེན། ཁྱད་པར་དུ་དྲོའི་དུས་སུ་དང་པོར་ཆབ་ ངེས་པར་འདྲེན། གཞན་ཚོ་སྔར་དང་འདྲ་གསོལ་ཟིན་ནས་ཆབ་བཏང་ནའམ་མ་བཏང་བའི་གོང་དུ་ཟས་ཀྱི་འཁྲི་བ་གཅོད་པ་བྱ་བ། ད་ང་འགྲངས་འདུག་པས་སང་ཐུག་ལ་དུས་རུང་གི་ཟས་མི་བཟའ་སྙམ་དུ་ཞེ་བཅད་བྱ། 1-419 མ་བྱས་ན་ཟས་ཀྱི་འཁྲི་བ་མ་བཅད་པའི་ཉེས་པ་བྱ་བ་ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་ལ་བརྟེན་པའི་ཉེས་པ་གཅིག་འབྱུང་། དེ་ཕན་ཆད་ཉི་མ་ཡོལ་ཡང་བསམ་པས་སྤངས་ལ་ཚིག་གིས་མ་སྤངས་ པར་ཟོས་ན་སྤངས་པ་ཟ་བའི་ཉེས་པ་འབྱུང་། ཡང་བསམ་པས་སྤངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་བ་ངག་ཏུ་ཆོག་ཅེས་པའམ་མགོ་བསྒྲིལ་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ་བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀས་སྤངས་ནས་ཟོས་ན་
【現代漢語翻譯】 即使受到地獄眾生的痛苦所折磨,也只會產生快樂的想法。在任何情況下都不會產生漠不關心和接受痛苦的想法。將獲得在一切法中安樂行走的定,等等,宣說了許多巨大的利益。雖然這通常不講授,但經常強調必須通過進入大乘之門來調伏。據說在講授《學集論》時,當父子相見以尋找斷除食物的方法時,所發的祈願文就是這個。因此,我在此將其寫成通常的形式。 此外,講述斷除食物的方法: 這些是結尾的儀式。這樣,通過結尾的儀式,斷除食物的方法實際上已經完成。除此之外,還有這樣的行為次第需要做,說:『明天做』。說:『我將講述斷除食物的方法』。在講述早晨食物瑜伽等行為次第之後, 普陀瓦(Potowa,人名)的傳承弟子們主要致力於禪定,據說當格丁噶(Geding Kar,人名)去世時,所有僧人在早上都在禪定,像街道上沒有人一樣,非常安靜。堪布(Khenpo,人名)在世時,也主要致力於禪定,所以早上沒有聽法和講法。當老師(Slobpon,人名)在世時,早上也開始聽法和講法,總之,我們所有人都禪定的就禪定,聽法講法的就聽法講法,互不干擾,努力修行。特別地,不要讓年幼的學經者在房屋裡學習,而要讓他們去冬天溫暖的山洞等地,夏天去涼爽寬敞的地方學習,保持這個傳統,不要讓修行者分心。』 然後,除了熱的時候,無論供養什麼食物,都要先供水再供養。特別是在中午,一定要先供水。其他時候和以前一樣,吃完飯後,無論是否供水,都要斷除對食物的貪執。現在我已經飽了,明天即使有粥,也不要吃不合時宜的食物,要下定決心。 如果不這樣做,就會產生沒有斷除對食物貪執的過錯,以及依賴下午食物的過錯。從那以後,即使太陽已經落山,如果只是心裡放棄,而沒有用語言表達,就吃了東西,就會產生吃已捨棄之物的過錯。如果不僅心裡放棄,而且加上口頭的表達,比如『夠了』或者搖頭等,通過身心的雙重放棄而吃了東西,那麼…
【English Translation】 Even when tormented by the suffering of hell beings, only the thought of happiness arises. In no way will thoughts of indifference and acceptance of suffering arise. One will attain the Samadhi of walking in bliss in all Dharmas, and so forth, many great benefits are taught. Although this is not usually taught, it is often emphasized that one must be tamed by entering the gate of the Mahayana. It is said that when the father and son met to find a way to cut off food while teaching the 'Compendium of Trainings', the prayer they made was this. Therefore, I have written it here in the usual form. Furthermore, explaining the method of cutting off food: These are the concluding rituals. Thus, through the concluding rituals, the method of cutting off food is actually completed. In addition to that, there is a sequence of actions to be done like this, saying, 'Do it tomorrow.' Saying, 'I will explain the method of cutting off food.' After explaining the sequence of actions such as the morning food yoga, The disciples of Potowa (person's name) mainly devoted themselves to meditation, so it is said that when Geding Kar (person's name) passed away, all the monks were meditating in the morning, as if there was no one on the street, very quiet. When Khenpo (person's name) was alive, he also mainly devoted himself to meditation, so there was no listening and teaching in the morning. When the teacher (Slobpon, person's name) was alive, listening and teaching also began in the morning, in short, all of us, those who meditate, meditate, and those who listen and teach, listen and teach, without interfering with each other, strive in virtuous practice.' In particular, do not let young scripture students study in houses, but let them go to warm caves and other places in winter, and to cool and spacious places in summer, maintain this tradition, and do not let practitioners be distracted.' Then, except for hot weather, whatever food is offered, first offer water and then offer it. Especially at noon, be sure to offer water first. At other times, as before, after eating, whether or not water is offered, cut off the attachment to food. Now that I am full, even if there is porridge tomorrow, do not eat untimely food, make a firm resolution. If you do not do this, the fault of not cutting off attachment to food will arise, as well as the fault of relying on afternoon food. From then on, even if the sun has set, if you only give up in your mind, but do not express it in words, and eat, the fault of eating what has been abandoned will arise. If, in addition to giving up in your mind, you also add a verbal expression, such as 'enough' or shaking your head, and eat after giving up with both body and mind, then...
ཉི་མ་ མ་ཡོལ་ཡང་སྤངས་པ་ཟ་བའི་ལྟུང་བ་དངོས་གཞི་འབྱུང་། གལ་ཏེ་ཟ་ན་ལྷག་བོར་གྱི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་བཟའ་དགོས་ཏེ། ཉི་མ་མ་ཡོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཆོས་ གོས་ལག་པ་བཞིན་དུ་བཅང་བར་བྱ་ཞེས་སམ་བསྐྱང་བར་བྱ་ཞེས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ལག་པ་ལྟར་ཆོས་གོས་གཉིས་འབྲལ་མེད་དུ་འཆང་སྟེ་མཐའ་གོས་ནི་མི་གཟིམས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་དུ་འབྱུང་ ལ། བླ་གོས་ཀྱང་ཟག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་འདོར་བ་དང་། ཁུར་པོ་འཁུར་བའི་ཚེ་མ་གཏོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅང་པར་བྱ་དགོས་པ་ལགས། གཞན་ཡང་ཀཱ་རི་ཀཱ་ལྔ་བཅུ་པ་ནས། གླལ་ཚེ་ ལག་པ་ལ་སོགས་པས། ཁ་དགབ་པར་ཡང་ནན་ཏན་བྱ། ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེད་ཀྱིས་ལུས་སྙོང་ཞིང་ཁ་དང་བྱེད་པ་དེ་ལ་གླལ་ལམ་གཡལ་ཟེར་ཏེ། ཁོ་གཡལ་ཕྱ་ཕྱ་འདུག་ཟེར་ཀྱིན་པ་དེ་བྱུང་ན་ཁ་མི་གདང་པའམ། 1-420 གོས་ལ་སོགས་པས་དགབ་སྟེ། གླེང་གཞི་ལ་རྒན་ཞུགས་ཅིག་གི་ཁ་གདངས་པའི་ནང་དུ་གཞན་གྱིས་བོང་པ་བཅུག་ནས་རྒན་ཞུགས་བོང་ཁ་བ་འདི་ལ་ལྟོས་དང་ཟེར་བ་ལ་བསྟེན་ནས་བཅས་པ་ ལགས་སྐད། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྒན་ལ་སྦྲིད་བྱུང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །གཞོན་ལ་ནད་མེད་གྱུར་ཅེས་བྱ། །ཁྱིམ་པ་སྦྲིད་པ་འབྱུང་བ་ལ། །ཡུན་རིངས་འཚོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྲིད་པ་དེ་ སྙིང་གི་དབུགས་ཡིན་ནམ་སྐད་དེ། འཕྲལ་ལ་ཡོངས་ལུགས་ལ་བལྟས་ན་ཡང་དེ་འདྲ་གཅིག་འདུག་གསུང་། དེ་འབྱུང་བའི་ཚེ་བར་ཆད་འབྱུང་ཉེན་ཡོད་པས་རིམ་གྲོ་བྱ། ཇི་ལྟར་བྱེད་ན། བླ་མ་ལ་ སོགས་པ་རྒན་པ་ལ་བྱུང་ན་ཕྱག་བྱ་བར་བཤད་པ་ལ། ལག་ལེན་བཟང་དུ་རེ་བ་ཇོ་གདན་བྱམས་བཟང་དག་ན་རེ། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་དགོས་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཕྱག་གི་གོ་མི་ཆོད་ཟེར་ བ་བྱུང་སྟེ། ཚིག་གིས་གོ་ཆོད་པར་ལུང་དང་རིགས་པས་ཤེས་ཤིང་། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྐྱོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་དེ། གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལུང་ནི་མདོ་རྩ་འགྲེལ་དང་ཀཱ་རི་ཀཱ་ ནས་ཕྱག་བྱ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་གསལ་ཁ་མ་སྨོས་ཀྱང་། གཉིས་པ་སུམ་བརྒྱ་པ་ལས། རྒན་ལ་སྦྲེད་བྱུང་ཚིགས་གིས་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བཤད་ལ། དེའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ཚིག་གིས་བྱེད་པར་བཤད་དོ། ། 1-421 གསུམ་པ་རིགས་པ་ནི་ཆོས་བཤད་ཉན་བྱེད་པ་དང་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ལུས་ཀྱིས་འཚལ་པ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ན་ བཙོག་ལྟང་གི་ཉེས་པ་དང་། སྦགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་པའི་ཉེས་པ་འབྱུང་བས་ཚིག་གིས་བྱེད་པ་ཉིད་འཐད་གསུང་། གཞོན་པ་ལ་ནད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པའམ། ཨ་རོག་ཀྵ་ཞེས་བརྗོད། ཁྱིམ་ པ་རྣམས་ཚེ་རིང་བ་ལ་སྨོན་པ་ཡུན་རིང་དུ་སོས་པར་གྱུར་གཅིག ཅེས་བརྗོད་དེ། ཁོ་པ་རང་གི་བུ་ཚ་ཆུང་བ་ལ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ངེས་པ་ཅན་དུ་ ཡོད་པར་གསུང་། དེ་དག་ག
【現代漢語翻譯】 太陽未落山就食用剩餘食物,會犯下真實的墮落罪。如果一定要吃,必須進行『剩餘物』的儀式才能食用,這是在太陽未落山的情況下。此外,袈裟要像手一樣攜帶,或者說要愛護,就像身體的手一樣,袈裟要不離身,下裙直到睡覺前都要那樣。上衣也要除了丟棄大小便和揹負重物的時候,都要那樣攜帶。還有,《五十頌》中說:『打哈欠時,要用手等遮住嘴。』這是指身體因某種原因而彎曲,張開嘴巴,這叫做打哈欠或伸懶腰。如果出現這種情況,不要張開嘴巴,或者用衣服等遮住。據說,這是因為以前有一個老人在張開嘴巴時,有人把糞便塞進他的嘴裡,然後說:『看看這個老糞嘴。』 同樣,經中說:『老人打噴嚏要說吉祥話,年輕人要說祝你健康,居士打噴嚏要說祝你長壽。』據說打噴嚏是心臟的氣息。如果按照通常的說法來看,也是這樣。打噴嚏時,可能會有障礙,所以要進行儀式。怎麼做呢?對上師等老人打噴嚏要說吉祥話。但是,有些精通儀軌的人說,必須用身體來做,用語言代替是不行的。但是,用語言代替是可以的,這可以通過教理和邏輯來理解。如果那樣做,會有其他過失。第一,從教理上說,經文和論典中只說了『吉祥』,沒有明確說明。第二,《三百頌》中說:『老人打噴嚏要用語言說吉祥話。』並且在註釋中也說了用語言來做。第三,從邏輯上說,在講經說法、享受食物等時候,無法用身體來完成。如果在那個時候用身體來做,會有骯髒的過失和接觸污穢的過失,所以用語言來做才是正確的。對年輕人要說『祝你健康』,或者說『阿羅卡』。對居士要祈願長壽,說『祝你長壽』。據說,如果他們自己的孩子打噴嚏,一定要那樣說。 以上這些。
【English Translation】 Eating leftover food before sunset constitutes a genuine transgression. If one must eat, a 'leftover' ritual must be performed beforehand, applicable when the sun hasn't set. Furthermore, robes should be carried like hands, or rather, cherished. Like the body's hands, robes should be inseparable. The lower garment should be worn until bedtime. The upper garment should also be carried similarly, except when relieving oneself or carrying heavy loads. Additionally, the 'Fifty Verses' state: 'When yawning, one should diligently cover the mouth with hands, etc.' This refers to the body bending due to some cause, with the mouth opening, which is called yawning or stretching. If this occurs, one should not open the mouth or should cover it with clothing, etc. It is said that this rule was established because someone once stuffed feces into the mouth of an old man who was yawning, and then said, 'Look at this old feces-mouth.' Similarly, the text states: 'When an elder sneezes, say auspicious words; to a young person, say be healthy; to a householder, say live long.' It is said that sneezing is the breath of the heart. According to common understanding, it seems to be so. When sneezing occurs, there may be obstacles, so rituals should be performed. How to do it? When an elder, such as a lama, sneezes, auspicious words should be said. However, some who are skilled in rituals say that it must be done physically, and using words is not sufficient. However, using words is permissible, as can be understood through doctrine and logic. If done otherwise, there would be other faults. Firstly, doctrinally, the scriptures and commentaries only mention 'auspicious,' without specifying clearly. Secondly, the 'Three Hundred Verses' state: 'When an elder sneezes, say auspicious words.' And the commentary also states that it is done with words. Thirdly, logically, one cannot physically perform prostrations while teaching, listening to teachings, or enjoying food. If one were to do so physically at that time, there would be the fault of impurity and the fault of touching defilement, so it is correct to do it with words. To a young person, one should say 'be healthy,' or 'Aroka.' To householders, one should wish for long life, saying 'May you recover for a long time.' It is said that if their own young children sneeze, one must say that. These are the details.
ི་ཤུགས་ལ་བསྟན་པས། རང་ལ་སྦྲིད་པ་བྱུང་ན། ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨ་ཡ། ན་མཿསཾ་གྷ་ཡ་ཞེས་པའམ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ཁྱེད་རེངས་སུ་ཡང་མི་དབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་གོས་གཞན་མེད་པ་བཤང་འགག་དང་ཤམ་ཐབས་ཙམ་གྱོན་ནས་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དང་གཞན་མ་དད་པའི་བར་ འཆག་ཅིང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་མི་རིངས་པར་བརྒྱུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། མ་དད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དོན་གལ་པོ་ཆེ་མ་གྲུབ་ཀྱི་དོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ།། ༈ །། ༄། །རྒྱུན་གཏོར་བཤད་པ། དེ་དག་གིས་ཉིན་མོའི་བྱ་ཆ་བྱེད་ཚུལ་སོང་ནས། 1-422 ད་རྒྱུན་གཏོར་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཐུན་རེ་རེའི་མགོར་ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་ཞེས་གསུང་གིན་སྣང་ངོ་། །རྒྱུན་གཏོར་བཤད་པར་བགྱི་ ལགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མོའི་ཐུགས་དམ་རྣམས་ཚར་ནས་མཚན་མོའི་ཐུགས་དམ་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོར་དགེ་འདུན་སྡུད་པའི་བརྡའ་གཎྜེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བ་དང་འདུས་ནས་ཐུགས་དམ་བྱེད་དེ། གཉིས་ གསུམ་ཚོགས་པ་རང་ནས་དབུ་མཛད་དེས་ཐོག་དྲངས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་དིར་བ་བྱེད་དེ། སྤྱིར་འོ་སྐོལ་ཇོ་བོའི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་དགེ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་སྔོན་མཚན་ཆུང་ཞིང་དོན་གྱི་ས་གཅོད་ཆེ་བ་ལ་ བསྔགས་པ་ཆེ་ཡང་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་བྱིན་རླབས་ཤིན་དུ་ཆེ་བས། གཞན་དད་པ་སྐྱེད་ནུས་པ་དིར་བ་རང་མཛད་པར་གདའ་གསུང་། དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་ བྱོན་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཞེ་ས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ནས་བསྙུན་འདྲིའི་སྐབས་སུ་དབུ་མཛད་དེས། ཐུགས་དམ་གྱིས་སྐུའི་ཐ་སྙད་མི་གསུང་བསྙེལ་བ་མ་ལགས་པར་གདུགས་ལ་སྐུ་ ཁམ་བདེ་བར་བཞུགས་ལགས་ཞེས་ཟེར་གཞན་གོང་དང་འདྲ། ཕྱག་སྐོར་བ་དང་སྡུད་པ་ལ་ལ་སོགས་པ་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་བསྙུན་འདྲིའི་སྐབས་གདུང་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེས་ཐོག་དྲངས་ནས་གཏོར་མ་ཤོམ་གྱི་བར་ལ་ཡང་སྐྱབས་འགྲོ་དིར་བ་བྱེད། 1-423 དེ་ནས་རྒྱུན་གཏོར་བྱེད་དེ། རྒྱུན་གཏོར་བྱ་བ་ནུབ་རེ་བཞིན་གཏོར་བའི་གཏོར་མ་ལ་ཟེར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་པ་པའི་ཞལ་ནས་གཏོར་མ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། འགྲོན་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ ལ་སྡེར་གཅིག་ཏུ་ཟན་གཉིས་བཅུག་ནས་གཏོང་བ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་དང་འགྲོ་དྲུག་ལ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཕུལ་བས་ཆོག ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཅིག འགྲོ་དྲུག་ལ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གསུང་སྟེ་ཕྱག་ ལེན་ལ་གཅིག་མཛད་པར་གདའ་གསུང་། ད་ལྟ་ལྔ་ལྔ་མཛད་པ་ནི་ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལགས་པར་གདའ། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པའི་ཞལ་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་བ་པའི་ དེ་ད
【現代漢語翻譯】 如果感到身體麻木,就念誦『那摩 布達雅』(藏文:ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो बुद्धाय,梵文羅馬擬音:Namo Buddhāya,皈敬佛陀),『那摩 達摩雅』(藏文:ན་མོ་དྷརྨ་ཡ།,梵文天城體:नमो धर्माय,梵文羅馬擬音:Namo Dharmāya,皈敬佛法),『那摩 桑伽雅』(藏文:ན་མཿསཾ་གྷ་ཡ་,梵文天城體:नमः सङ्घाय,梵文羅馬擬音:Namaḥ Saṅghāya,皈敬僧伽),或者『向佛陀頂禮』等等。 此外,關於『不要裸露身體』,指的是除了內衣和裙子之外,不穿其他衣服,不要在喇嘛(lama)和三寶(dKon mChog)面前,以及不信仰者之間走動或停留。此外,不要匆忙奔跑,因為這會導致不信任。如果爲了完成重要的事情,則沒有過錯。 現在開始講解日常食子供養(rGyun gTor)。 以上是關於白天行爲規範的說明。 現在,關於如何進行日常食子供養,將按照以下方式進行。據說,在每次法會開始時,都會講解如何處理食物。現在開始講解日常食子供養。 如此,在完成白天的修法后,開始晚上的修法。首先,通過敲擊犍椎(gaNDe)等聲音來召集僧眾,聚集在一起進行修法。兩三個人聚集在一起,由領誦者(dbU mdzad)帶領,大聲唸誦皈依文。一般來說,我們覺沃傳承(jo bo'i bKa' brGyud)的所有善行都讚賞簡短的形式和深刻的意義,但在大家聚集在一起唸誦皈依文時,加持力非常大,能夠激發他人的信心。因此,要大聲唸誦皈依文。 當善知識(dGe ba'i bshes gNyen)到來時,大家都像前面所說的那樣行禮和尊敬。在問候時,領誦者會說:『因為您在修法,所以不直接問候您的身體狀況,而是問候您的陽傘是否安好。』其他方面與之前相同。行繞佛禮和聚集等也與之前相同,只是在問候時,要說『問候您的陽傘』。 然後,由善知識帶領,直到準備好食子(gTor ma)之前,也要大聲唸誦皈依文。 然後進行日常食子供養。日常食子供養指的是每天供養的食子。善知識夏巴(Shar pa)說,可以只做一個食子,就像主人和兩個僕人共用一個盤子,裡面放兩份食物一樣,可以把供養護法(chos skyong)和六道眾生的食物放在一個容器里。也可以做兩個食子,一個供養護法,一個供養六道眾生。據說,按照慣例,只做一個食子。現在做五個食子,是秋龍古西(Chos lung sKu gShegs)的傳統。堪布(mkhan po)善知識說,善知識夏巴的觀點是正確的。
【English Translation】 If you feel numbness in your body, recite 'Namo Buddhāya' (藏文:ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो बुद्धाय,梵文羅馬擬音:Namo Buddhāya,Homage to the Buddha), 'Namo Dharmāya' (藏文:ན་མོ་དྷརྨ་ཡ།,梵文天城體:नमो धर्माय,梵文羅馬擬音:Namo Dharmāya,Homage to the Dharma), 'Namaḥ Saṅghāya' (藏文:ན་མཿསཾ་གྷ་ཡ་,梵文天城體:नमः सङ्घाय,梵文羅馬擬音:Namaḥ Saṅghāya,Homage to the Sangha), or 'I prostrate to the Buddha,' and so on. Furthermore, regarding 'do not expose your body,' it means not wearing clothes other than underwear and a skirt, and not walking or staying in front of lamas (lama) and the Three Jewels (dKon mChog), and among non-believers. Also, do not run hastily, as this leads to distrust. If it is to accomplish an important matter, there is no fault. Now, the explanation of the daily Torma (rGyun gTor) will be given. The above is the explanation of the daytime conduct. Now, regarding how to perform the daily Torma offering, it will be done as follows. It is said that at the beginning of each Dharma session, the method of handling food will be explained. Now, the explanation of the daily Torma offering will be given. Thus, after completing the daytime practices, the evening practices begin. First, the sound of the gaṇḍī (gaNDe) and other instruments is used to gather the Sangha, and they gather together to practice. When two or three people gather, the leader (dbU mdzad) leads and loudly recites the refuge prayer. Generally, all the virtuous deeds of our Jowo tradition (jo bo'i bKa' brGyud) praise the short form and profound meaning, but when everyone gathers together to recite the refuge prayer, the blessing is very great and can inspire faith in others. Therefore, the refuge prayer should be recited loudly. When the virtuous friend (dGe ba'i bshes gNyen) arrives, everyone performs prostrations and shows respect as mentioned earlier. When inquiring about their well-being, the leader will say, 'Because you are practicing, I will not directly ask about your physical condition, but I will ask if your umbrella is well.' Other aspects are the same as before. The circumambulation and gathering are also the same as before, but when inquiring about well-being, one should say 'inquiring about your umbrella.' Then, led by the virtuous friend, the refuge prayer is also recited loudly until the Torma (gTor ma) is prepared. Then the daily Torma offering is performed. The daily Torma offering refers to the Torma that is offered every evening. The virtuous friend Sharpa (Shar pa) said that it is permissible to make only one Torma, just as a master and two servants share one plate with two portions of food. It is permissible to offer the food for the Dharma protectors (chos skyong) and the six realms in one container. It is also permissible to make two Tormas, one for the Dharma protectors and one for the six realms. It is said that according to custom, only one Torma is made. Now, making five Tormas is the tradition of Chölung Kushek (Chos lung sKu gShegs). The Khenpo (mkhan po) virtuous friend said that the view of the virtuous friend Sharpa is correct.
ུས་མཆོད་ལ་གཏོར་མ་ལྔ་ལྔ་མཛད་པ་ལ་དེ་ཁོང་གིས་རྒྱུན་གཏོར་དུ་མཛད་པར་འདུག་གསུང་། དེ་ལ་གཏོར་སྣོད་འཁར་བ་དང་ལྕགས་ལས་གཞན་ཟངས་དང་ར་གན་དང་རྫ་དང་ཕོར་པ་ ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གས་ཆག་མེད་པ། ཆེ་ཆུང་ཕུལ་གང་ཙམ་ཤོང་བ་ཡན་ཆད་དགོས་ཀྱི་དེ་བས་ཆུང་བ་ལ་བྱིན་རླབས་ཚད་ལྡན་མི་འཆགས། དེ་ལྟར་སྣོད་ལྔའི་ནང་དུ་གཏོར་ཟན་ཆེ་ན་ ཕྱེད་དུ་བགོས་པའི་གཅིག་སྣོད་དང་པོར་གཞུག ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་གཉིས་པར་གཞུག་དེའི་ཕྱེད་གསུམ་པར་གཞུག ལྷག་མ་གཉིས་སུ་ཆེ་ཆུང་ཅུང་ཟད་རེ་བྱས་ལ་གཞུག ཟན་ཆུང་བ་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྣོད་ཕྱི་མ་ལ་བྱིན་རླབས་མི་ཆགས་པར་འགྲོ་སྲིད་པས་ཆེ་ཆུང་ཅུང་ཟད་རེ་བྱས་ལ་གཞུག 1-424 ཇི་ལྟར་ཆུང་ཡང་འབྲུ་བདུན་ལས་བྱས་པ་ཙམ་རེ་ངེས་པར་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲན་མ་ཆེ་ཤོས་ཙམ་འབྱུང་དེ་བས་ཆུང་བ་ལ་བྱིན་རླབས་མི་འཆགས་གསུང་། དེ་ལ་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་སུམ་གཉིས་ ཙམ་རེ་བླུགས་ནས་བྱིན་རླབས་བྱེད། གཏོར་སྐོས་ནི་ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་ཁོང་དང་པོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། གཉིས་པ་གཞི་བདག་ལ། གསུམ་པ་འགྲོ་དྲུག་ལ། བཞི་པ་གནོད་བྱེད་ལ། ལྔ་པ་ཡི་དྭགས་ལ་ འབུལ་སྐད། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པའི་ཞལ་ནས་ཁོང་གི་དེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་བ་པའི་དུས་མཆོད་ལ་མཛད་པའི་ལུགས་ཕྱག་ལེན་ལ་བཏབ་པ་ཡིན། འདི་གཞི་བདག་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་ བྱིན་ན། འདྲེ་ལ་ལྷ་བཞིན་མཆོད་ན་རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ཞེས་པ་ལྟར་བར་ཆད་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བས་རྒྱུན་དུ་མི་སྟེར་བར་དུས་སྐབས་སུ་བྱིན་པས་ཆོག དེས་ན་གཏོར་སྐོས་གོང་ནས་ བསྣུར་ལ་དང་པོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་དབུལ་གསུང་སྐད། ལ་ལ་དང་པོའི་ལྟར་འབུལ་བའི་སྲིད་པར་འདུག་སྟེ། མཁན་པོ་པ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱས་ལ་ཕྱག་ལེན་གདབ་ གསུང་། ཡང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏིང་ལ་གནོད་བྱེད་ལ་སྟེར་བ་འདི་སློབ་དཔོན་དབེན་བར་སྐུ་ཡལ་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་ཏེ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་འདི་བདེ་ལ་ཕྱག་བཞེས་སྟིང་མ་ཡིན་པས་ཁོང་གི་ལྟར་མཛད་དགོས་པ་ལགས་གསུང་། 1-425 དེ་ལ་དང་པོ་གཉིས་བྱིན་རླབས་འདྲ། ཕྱི་མ་གསུམ་བྱིན་རླབས་འདྲ་ཞེས་ཆིངས་མཛད་པར་གདའ། དང་པོ་དེ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཁོར་གཅིག་བྱས་ལ་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཆོད་པའི་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་བསམས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་དབུལ་ལོ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་གི་ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྟོགས་ པ་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱི
【現代漢語翻譯】 據說,將五份朵瑪(Torma,供品)用於供養,是他(指某位上師)的日常供養。用於朵瑪的容器,除了木製或鐵製之外,還可以使用銅、黃銅、陶器或碗等,但必須是完整無裂縫的。容器的大小應至少能容納一普爾(容量單位)的食物,小於此則加持力不足。在這樣的五個容器中,如果朵瑪食子較大,則將其一半放入第一個容器,一半的一半放入第二個容器,再一半放入第三個容器,剩餘的兩份略作大小調整後放入。如果食子較小,也應如此分配,否則後面的容器可能無法獲得足夠的加持力,因此要略作大小調整後放入。 即使再小,也必須至少用七粒穀物製作。據說,大小應如最大的豆類,小於此則加持力不足。在容器中倒入約三分之二的水進行加持。朵瑪的分配,按照秋隆·庫謝(Choslung Kushe)的說法,第一份供養護法,第二份供養地神,第三份供養六道眾生,第四份供養魔障,第五份供養餓鬼。堪布·格西(Khenpo Geshe,堪布是學位,格西是善知識)說,這是他效仿格西·夏瓦巴(Geshe Sharawa)在法會上的供養方式。如果經常向地神供養,就像『視鬼如神供養,則常隨其後』所說的那樣,會成為製造障礙的原因,因此不要經常供養,而應在特定時機供養即可。因此,朵瑪的分配順序應調整為先供養上師三寶,再供養護法。有些人可能仍然按照原來的順序供養,但堪布說應該信任並遵循這種方式。此外,將供養餓鬼的食物給予魔障,這是學沃·庫亞(Slobdpon Dben Bar)圓寂時的傳統,由於普遍和特殊情況的差異,這種做法是合適的,因此應該按照他的方式進行。 據說,前兩份的加持相同,后三份的加持相同。首先,進行皈依和發菩提心,唸誦二十一遍卡巴瑪(kha 'bar ma)的咒語,觀想在上師三寶面前出現無數的供養物,將具有殊勝莊嚴的供養朵瑪獻給上師和三寶,祈願佛法興盛,一切眾生幸福安樂,加持我消除疾病和魔障等一切障礙,使我迅速生起殊勝的證悟。
【English Translation】 It is said that offering five Tormas (offerings) was his (referring to a certain master) daily offering. For the containers of the Torma, besides those made of wood or iron, copper, brass, pottery, or bowls can be used, but they must be complete and without cracks. The size of the container should be at least enough to hold one 'Phul' (a unit of volume) of food; if it is smaller, the blessing will not be sufficient. In such five containers, if the Torma food is large, then half of it is placed in the first container, half of the half in the second container, and half of that in the third container. The remaining two portions are slightly adjusted in size and placed in. If the food is small, it should also be distributed in this way, otherwise the later containers may not receive enough blessing, so they should be slightly adjusted in size and placed in. Even if it is very small, it must be made of at least seven grains. It is said that the size should be like the largest beans; if it is smaller, the blessing will not be sufficient. About two-thirds of water is poured into the containers for blessing. The distribution of the Torma, according to Choslung Kushe, is that the first portion is offered to the Dharma protectors, the second to the local deities, the third to the six realms of beings, the fourth to the obstructing forces, and the fifth to the hungry ghosts. Khenpo Geshe said that this is how he imitated Geshe Sharawa's offering at the Dharma assembly. If you regularly offer to the local deities, as it is said, 'If you worship ghosts as gods, they will always follow you,' it will become a cause of creating obstacles, so do not offer regularly, but offer only at specific times. Therefore, the order of Torma distribution should be adjusted to first offer to the Guru and Three Jewels, and then to the Dharma protectors. Some people may still offer in the original order, but Khenpo said that you should trust and follow this method. Furthermore, giving the food offered to the hungry ghosts to the obstructing forces is the tradition of Slobdpon Dben Bar at the time of his passing away. Due to the difference between general and specific circumstances, this practice is appropriate, so you should follow his way. It is said that the blessing of the first two portions is the same, and the blessing of the last three portions is the same. First, take refuge and generate Bodhicitta, recite the mantra of 'Kha 'Bar Ma' twenty-one times, and visualize countless offerings appearing before the Guru and Three Jewels. Offer the Torma of excellent adornment to the Guru and the Three Jewels, and pray that the Buddha's teachings may flourish, all sentient beings may be happy and peaceful, and bless me to eliminate all obstacles such as diseases and demonic influences, and to quickly generate special realizations of the Dharma in my mindstream.
ན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསོལ་བ་གདབ། ཚིག་འདི་ཁོ་ནས་བྱེད་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་གསུང་། སེ་གོལ་གཏོགས་ཀྱང་ཆོག མ་གཏོགས་ ཀྱང་ཆོག བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་གི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག གཉིས་པ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་བྱིན་བརླབས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུངས་མ་མ་ ལུས་པ་ལ་ཕུལ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་དང་འདྲ། །གསུམ་པ་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་དེ་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སེམས་ཅད་རང་རང་ལ་གང་འདོད་པའི་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་བསམས་ལ། 1-426 མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད། སེ་གོལ་ཡང་ཏོག བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་ནི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བརྗོད། །བཞི་པ་ནི་གཞན་ཐམས་ཅད་གསུམ་པ་དང་འདྲ་བ་ ལས། ཁྱད་པར་དུ་ཡི་དྭགས་ལ་མཁོ་བའི་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བར་བསམས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་བ་འདི། ཡི་དྭགས་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ ལ་ཞེས་པའམ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་དབུལ་ཞེས་པ་འདྲ་སྟེ། དོན་ཡི་དྭགས་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྟེར་བ་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་མཁོ་ བའི་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལྷག་མ་སྔར་དང་འདྲ། །ལྔ་པ་ནི་གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་བ་འདི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ལན་ཆགས་པའི་འབྱུང་པོ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་འདིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱིས། 1-427 ལན་ཆགས་དང་ཤ་འཁོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱིས་ལ་སྔར་གནོད་ཅིང་བསམ་ངན་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོང་། ད་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་པར་བསམ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱོས་ལ་སོགས་པ་ བརྗོད་ཅིང་། སེ་གོལ་ཡང་ཏོག བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་མདོ་ཚར་གསུམ་འདོན་པ་འདི་ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་པས་གདོན་གསུང་། དེ་དག་གིས་རྒྱུན་གཏོར་ནར་མ་བྱེད་ཚུལ་སོང་ནས། ད་དེ་དག་ལ་དམིགས་བསལ་ཅུང་ཟད་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ༄། །རྒྱུན་གཏོར་ལ་དམིགས་བསལ་ཅུང་ཟད་བཤད་པ། འདིར་ཡང་རྒྱུན་གཏོར་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ་གསུང་།
【現代漢語翻譯】 祈請以『那吉拉杜索』等語祈禱。尊者說,不一定非要用這些詞,可以搖動鈸,也可以不搖。可以唸誦『我的福德力』的偈頌,也可以不念。第二種是先進行皈依和發菩提心,然後如前一樣進行加持,供養所有的護法神,祈請他們行事業等等,與之前相同。第三種是先進行皈依和發菩提心,然後唸誦四如來的名號,用七遍真言(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)加持,觀想一切眾生都能得到他們各自所需的一切資具,多得不可思議。 將具有殊勝莊嚴的供施食子,供養給包含於三界六道四生中的一切眾生。唸誦:『愿身語意三門皆得飽滿增長,愿一切惡業罪障皆得清凈。』也可以搖動鈸,也可以唸誦『我的福德力』的偈頌。第四種是其他都與第三種相同,不同之處在於,觀想餓鬼能得到不可思議的所需之物。唸誦:『將具有殊勝莊嚴的供施食子,供養給如恒河沙數般的餓鬼』,或者說『供養給所有的餓鬼眾』,意思是觀想針對所有的餓鬼進行佈施,使他們遠離飢渴等一切痛苦,得到不可思議的所需之物,愿身語意三門皆得飽滿增長。』其餘與之前相同。第五種是其他都與之前相同,不同之處在於,唸誦:『將具有殊勝莊嚴的供施食子,供養給從無始以來直到現在,所有制造障礙的冤親債主。愿此食子使他們的身語意三門皆得飽滿增長,愿一切宿債和怨恨都得以清凈,放下過去所做的一切損害和惡意,現在不要再那樣做,要生起菩提心』等等。也可以搖動鈸,也可以唸誦『我的福德力』的偈頌。尊者說,之後唸誦三遍《朵查》,這是曲龍庫謝的慣例。 以上講述了進行日常食子供養的方法。現在,關於這些供養,還有一些特別之處,明天再說。༈ །། ༄། །關於日常食子供養的一些特別之處 尊者說,這裡也將講述日常食子供養。
【English Translation】 Pray with prayers such as 'Nagyis Labtu Sol'. The master said that it is not necessary to use these words only, it is okay to play the cymbals or not. It is okay to recite the verses of 'My merit power' or not. The second is to first take refuge and generate Bodhicitta, then bless as before, offer to all the Dharma protectors, and ask them to perform actions, etc., which is the same as before. The third is to first take refuge and generate Bodhicitta, then recite the names of the four Tathagatas, and bless with seven repetitions of the mantra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), thinking that all sentient beings can obtain all the inconceivable supplies they desire. Offer this offering cake with supreme ornaments to all sentient beings included in the three realms, six paths, and four births. Recite: 'May the three doors of body, speech, and mind be satisfied and increased, and may all evil deeds and obscurations be purified.' You can also play the cymbals, and you can also recite the verses of 'My merit power'. The fourth is the same as the third in all other respects, except that you think that the pretas can obtain inconceivable necessities. Recite: 'Offer this offering cake with supreme ornaments to the pretas as numerous as the sands of the Ganges', or 'Offer to all the pretas', meaning to visualize offering to all the pretas, so that they are free from all sufferings such as hunger and thirst, and obtain inconceivable necessities, and may the three doors of body, speech, and mind be satisfied and increased.' The rest is the same as before. The fifth is the same as before in all other respects, except that you recite: 'Offer this offering cake with supreme ornaments to all the obstructing spirits who have been karmic debtors from beginningless time until now. May this offering cake satisfy and increase their three doors of body, speech, and mind, may all debts and grudges be purified, let go of all the harm and malice done in the past, and do not do so now, generate Bodhicitta', etc. You can also play the cymbals, and you can also recite the verses of 'My merit power'. The master said that afterwards, reciting the Mdo Tsar three times is the practice of Chölong Kushe. The above describes how to perform daily offering cake. Now, there are some special features about these offerings, which will be discussed tomorrow. ༈ །། ༄། །Some special features about daily offering cake The master said that the daily offering cake will also be discussed here.
དེ་ལ་དངོས་བཤད་ནས་ དམིགས་བསལ་གཞི་བདག་ལ་དུས་རྒྱུན་དུ་གཏོར་མ་མི་སྟེར་བྱས་པ་ལ། འོ་ན་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་རང་མི་སྟེར་རམ་སྙམ་ན་དུས་སྐབས་སུ་སྟེར་ཏེ། འགྲོ་འདུག་བྱེད་པའི་ཚེ་དང་པོ་ དང་མཇུག་ཏུ་སྟེར་ཏེ། གནས་གཡར་ས་དེའི་གཞི་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྣོད་གཙང་མ་གཅིག་ཏུ་ཐེབ་ཀྱུ་གཅིག་བཅུག་སྟེ་ཆུ་བླུགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་ལན་གཅིག་དང་ ཁ་འབར་མའི་སྔགས་བདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་གནས་ཁང་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཡི་གཞི་བདག་ལ་དབུལ་ལོ། །གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པར་གྱིས་ལ་བདག་ཅག་འདིར་ཇི་སྲིད་སྡོད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པོ་དང་གཉེར་ཁ་བཟང་དུ་གྱིས། 1-428 ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་གྲོགས་གྱིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡུན་འདི་ཙམ་སྡོད་ཀྱི་དུས་ཚིགས་མི་འདྲི་གསུང་། དེའི་རྒྱུན་མཚན་སྔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕོ་བྲང་སྡིངས་པ་དེས་ཕོ་བྲང་སྡིངས་ དེ་བརྩིགས་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པའི་དུས་ཚིགས་བྲིས་པས་དེའི་བར་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དགེ་སྦྱོར་ཤིན་དུ་འཕེལ་བར་བྱུང་སྐད། དེ་ནས་ཀྱང་ལོ་གཉིས་བཞུགས་པས་དེའི་བར་ལ་ ན་ཚ་ལ་སོགས་ཤིན་དུ་སོ་མ་བསོད་པར་བྱུང་སྟེ། དགེ་སྦྱོར་མ་འཕེལ་བར་བྱུང་བ་ལ་དབུ་རུ་བྱང་ཕྱོགས་པ་དག་ན་རེ་དུས་ཚིགས་བྲིས་པ་ཁོ་ནས་ལན་གསུང་སྐད། དེས་ན་ཞག་ ཅིག་གམ་གཉིས་སམ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་སྡོད་ཀྱང་སྡོད་ཀྱི་བར་ལ་ཟེར་གྱི་ཞག་འདི་ཙམ་གྱི དུས་ཚིགས་མི་འདྲི་གསུང་། དེ་ནས་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཡང་གཏོར་མ་གཅིག་བྱིན་ནས་ངེད་ སྡོད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པོ་དང་གཉེར་ཁ་བྱས་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས། ད་དེ་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དུ་འགྲོ་བས་ངེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་བར་ཁྱོད་རང་གི་གཞིའི་གཉེར་ཁ་བྱེད་ཀྱིན་སྡོད་ལ་སོགས་ པའི་བཤད་དེ་ལག་ལེན་འདི་བཟང་བ་ཡིན་གསུང་། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པ་རྣམས་གསུང་ཞེས་མཁན་ཆེན་པ། དེ་ལྟར་གནས་པོ་ཞུ་བའི་བསམ་པས་གཏོར་མ་བྱིན་པས་ཁོས་ཀྱང་གནས་པོའི་གོ་ཆ་གྱོན་ནས་གནོད་པ་མི་སྐྱེལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཕན་འདོགས་པར་གདའ་སྐད། 1-429 དེ་སྔོན་དགེ་བཤེས་གཙང་པ་གླང་བུ་དགོན་པ་ན་བཞུགས་དུས་སུ་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་གྲོ་པས་ཁོང་གི་དྲུང་དུ་བྱོན། བཞུགས་ས་དེ་ཁོང་བཞུགས་ས་བས་ཅུང་དམའ་བ་ན་ གླང་བུ་བཙུན་གནས་བྱ་བ་ཡོད། དེར་བཞུགས་པས་ནུབ་ཅིག་གི་རྣམ་ལམ་དུ་དེའི་གཞི་བདག་རྣམས་ཟས་ཀྱི་གཡོས་དག་བྱས་ནས་ཟ་བའི་ཚེ་འོ་ཅག་གི་འགྲོན་པོ་དེའི་སྐལ་བ་ཡང་ཐོང་ཟེར་ གྱི་གདའ་སྐད། གཞན་ཡང་གཞི་བདག་གི་བསྒོམ་ཆེན་དགེ་སྦྱོར་བའི་གྲགས་སྙན་ཁད་ཀྱིས་བསྒྲགས་ནས་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་མང
【現代漢語翻譯】 現在,直接來說, 通常情況下,不應向地方神(གཞི་བདག་,Tibetan: guardian of the place)供奉朵瑪(གཏོར་མ་,Tibetan: offering cake)。如果有人認為不應該供奉朵瑪給地方神,那麼在某些時候還是需要供奉的。例如,在旅行的開始和結束時,需要供奉朵瑪。特別是,當借用某個地方時,要針對該地方的地方神,在一個乾淨的容器中放入一個「ཐེབ་ཀྱུ་」(一種食物),倒入水,並唸誦一遍四如來(the four Tathagatas)的名號和七遍「ཁ་འབར་མའི་སྔགས་」(咒語)。然後說:『我將這個具有神聖裝飾的供養朵瑪獻給這個住所和地方的地方神。愿你因這朵瑪而感到滿足和喜悅,並在我居住期間,成為我的保護者和幫助者。』 應祈願他們提供修行佛法的順緣和助伴等。 不要詢問停留的具體時間。原因是,過去格西(དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་,Tibetan: spiritual friend)Phobrang Dingpa在建造並居住於Phobrang Dingpa時,寫下了居住十二年的時間,結果在此期間沒有任何障礙,善行得到了極大的增長。然而,在接下來的兩年裡,他遭受了疾病等諸多不幸,善行也沒有增長。來自Uru Jangchok的人說,這僅僅是因為寫下了時間的原因。 因此,無論停留一天、兩天或一個月,都應該說『在我停留期間』,而不要詢問具體的時間。離開時,也要供奉一個朵瑪,並說:『在我停留期間,你一直是我的保護者和幫助者,我對此銘記於心。現在我將前往其他地方,不要跟隨我,繼續守護你自己的地方。』等等。上師(བླ་མ་,Tibetan: guru)格西們說,這種做法是好的。 堪布(མཁན་པོ་,Tibetan: abbot)說,以尋求庇護的想法供奉朵瑪,地方神也會穿上保護的盔甲,不僅不會造成傷害,還會提供幫助。 過去,當格西 Tsangpa在Langbu寺院居住時,堪布格西 Palden Dro拜訪了他。他的住所比格西 Tsangpa的住所略低,那裡有一個叫做Langbu Tsungen的地方。當他住在那裡時,一天晚上,他夢見地方神們準備食物並吃著,還說:『也給我們的客人一份。』 此外,還有許多關於地方神通過傳播修行者的名聲並提供幫助的故事。
【English Translation】 Now, to speak directly, Normally, one should not offer Torma (གཏོར་མ་,Tibetan: offering cake) to the local deities (གཞི་བདག་,Tibetan: guardian of the place) regularly. If one thinks that Torma should not be offered to the local deities at all, then it should be offered occasionally. For example, at the beginning and end of a journey, Torma should be offered. In particular, when borrowing a place, one should target the local deity of that place, put a 'ཐེབ་ཀྱུ་' (a type of food) in a clean container, pour water, and recite the names of the four Tathagatas once and the mantra of 'ཁ་འབར་མའི་སྔགས་' seven times. Then say: 'I offer this offering Torma with sacred decorations to the local deity of this residence and place. May you be satisfied and pleased with this Torma, and be my protector and helper for as long as I stay here.' One should pray that they provide favorable conditions and companions for practicing the Dharma, etc. Do not ask for the specific time of stay. The reason is that in the past, Geshe (དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་,Tibetan: spiritual friend) Phobrang Dingpa, when building and residing in Phobrang Dingpa, wrote down the time of twelve years of residence, and as a result, there were no obstacles during this period, and virtuous deeds greatly increased. However, in the following two years, he suffered many misfortunes such as illnesses, and virtuous deeds did not increase. People from Uru Jangchok said that this was only because the time was written down. Therefore, whether staying for a day, two days, or a month, one should say 'during my stay' and not ask for the specific time. When leaving, one should also offer a Torma and say: 'During my stay, you have been my protector and helper, and I remember this in my heart. Now I am going to another place, do not follow me, continue to guard your own place.' etc. The Lama (བླ་མ་,Tibetan: guru) Geshes say that this practice is good. The Khenpo (མཁན་པོ་,Tibetan: abbot) said that by offering Torma with the intention of seeking refuge, the local deity will also put on the armor of protection, and will not only not cause harm, but will also provide help. In the past, when Geshe Tsangpa was residing in Langbu Monastery, Khenpo Geshe Palden Dro visited him. His residence was slightly lower than Geshe Tsangpa's residence, where there was a place called Langbu Tsungen. When he lived there, one night, he dreamed that the local deities were preparing food and eating, and said: 'Give our guest a share too.' In addition, there are many stories about local deities spreading the fame of practitioners and providing help.
་དུ་ཡོད་གསུང་། ཡང་དུས་བཟང་ལ་ཡང་སྟེར་ཏེ། དུས་ བཟང་ལ་གཏོར་མ་བདུན་བཤམས་ནས་གསུམ་པ་དེ་གཞི་བདག་ལ། བདུན་པ་ལྷག་མ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ལ་བྱིན་ནས་མདོ་ཚར་གསུམ་འདོན་པ་སྔར་དང་འདྲ་གསུང་། འདིའི་སྐབས་སུ་ཚོགས་སུ་བདུན་ ཚིགས་ཞུ་བ་བྱུང་ཙ་ན་འདི་ལྟར་མཛད་ཀྱིན་སྣང་སྟེ། ཟུར་གཏོར་གསུམ་བཤམས། གཏོར་བསྐོས་ནི། བླ་མ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁན་པོ་མཆིམས་ཆེན་པོ་པའི་ཞལ་ནས་འདི་ན་བདུན་ཚིགས་ ཀྱི་གཏོར་མ་གསུམ་དང་། ཆེ་གེ་མོ་དེ་གུམ་ནས་ཡོད་པར་གདའ། བསླབ་པས་བསྡམ་པ་ཡིན་ན། དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་དགེ་བསྙེན་ཡིན་པར་གདའ། མ་བསྡམས་ན་མིང་རུས་སྦྲེལ་ནས་འདི་ཞེས་ཡིན་པར་གདའ་གསུང་ངོ་།། 1-430 དེའི་བདུན་ཚིགས་ཞུ་བར་གདའ་བས་གཏོར་མ་དང་པོ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ སྐྱིད་ཕུན་གསུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ། ཁྱད་པར་གྱིས་ཚེ་འདས་པ་ཆེ་གེ་མོའི་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པའམ་མིང་རུས་འདི་ཞེས་བྱ་བ། སྲོག་ལེན་གྱི་གཤེད་པོ་དང་ཕྲལ་ཞིང་། འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གང་ དག་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སར་བདེ་བའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། འབྲེལ་པ་ཤུལ་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཤི་ཁ་ཆོད་ཅིང་། གོད་ཁ་སྡོམས་ནས་ཤིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཞུ་བར་བགྱི། གཉིས་པ་འདི་འགྲོ་དྲུག་ལ་སྦྱིན་གཏོར་དུ་བགྱིས་མ་འགྲོ་དྲུག་ཚིམ་པའི་མཐུས་ཚེ་འདས་པ་ གང་དག་གང་དུ་སྐྱེས་པའི་སར་བདེ་བའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ། གསུམ་པ་འདི་སྲོག་ལེན་གྱི་གཤེད་པོ་རེ་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་གདའ་ན་ཞེས་ཀྱང་རེ་འགའ་གསུང་བས་ དེ་ལ་བྱིན་ལ་གཏོར་མ་འདིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ། ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱིས། གཤིན་གྱི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་གསོན་ལ་ཁ་ཞུགས་ཀྱི་གནོད་པ་མ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་བཤད་སྦྱང་དང་བཅས་པས་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། 1-431 དེ་ནས་ཐུགས་དམ་དང་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་བདུན་ཚིགས་མ་ཐོན་གྱི་བར་ལ་གཏོར་མ་གཉིས་མཛད་པ་དེ་གང་ལ་འབུལ་བ་ལགས་ཞེས་ལྐོག་ཏུ་གཟིམས་ཁང་དུ་ཞུས་པས་དང་ གསུམ་རང་བཤམ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་སུ་སོང་བ་ཡིན་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་གསུམ་དུ་བྱེད་པའི་གསུམ་པ་སྲོག་ལེན་ལ་སྟེར་བ་ཡིན། པོ་ཆོས་སྐྱོང་། གཉིས་པ་འགྲོ་དྲུག་ལ་ཕུལ་ནས་བྱིན་བརླབས་ སྔར་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་མདོ་ཚར་གསུམ་ཐོན་པའི་རྗེས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་གིས་བྱེ་མ་བཀྲམ་ནས་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒོམ་བཟླས་བྱས་ནས་མིང་བྱང་ལ་ བྱེ་མས་འབྲབ་པའི་ཕྱག་ལེན་མ
【現代漢語翻譯】 說是『存在』。又在良辰吉日給予,在良辰吉日擺設七個朵瑪,第三個給土地神,第七個給予支配剩餘物的生靈,唸誦三遍經文如前。』據說在這種情況下,如果有人請求做七祭,似乎就這樣做:擺設三個佐朵(zur gtor,供養死者的食子)。朵瑪的安排是:至尊上師、真正的善知識、堪布欽波(mkhan po mchims chen po,大堪布)的口中說,『這裡有七祭的三個朵瑪,某某已經去世。如果受過戒律的約束,那麼是比丘、沙彌、居士。如果沒有受過戒律的約束,那麼就將名字和姓氏連在一起,稱作某某。』 因為要做七祭,所以第一個朵瑪供養給所有的護法神,祈願佛法興盛,一切眾生獲得安樂和圓滿,特別是已故的某某比丘等,或者名為某某的人,能夠脫離奪命的閻羅,無論投生於六道中的何處,都能憑藉殊勝的安樂景象,迅速證得解脫和一切智智的果位,並且所有與死者有關聯的人都能了結死亡,消除災禍,變得非常吉祥。第二個朵瑪作為佈施朵瑪給予六道眾生,通過六道眾生的滿足,祈願已故者無論投生於何處,都能獲得殊勝的安樂景象。第三個朵瑪是給予奪命的閻羅,有時也這樣說,所以給予他們,愿朵瑪使他們的身語意三門感到滿足,所有的宿債和仇恨都得以清凈。不要追隨死者,不要對生者造成傷害等等,通過這些講解和修習,以及朵瑪的加持, 然後祈請他們履行誓言和事業。』據說。然後,在七祭完成之前,有人私下在寢宮詢問,『所做的兩個朵瑪是供養給誰的?』回答說,『第一個和第三個需要自己擺設,因為分成了兩個。分成兩個,做成三個,第三個是給予奪命者的。第一個是供養護法,第二個是供養六道眾生,然後如前進行加持。』據說。然後,在念誦三遍經文之後,一位有福之人撒下沙子,僧眾們唸誦不動佛的咒語,然後用沙子在名牌上摩擦。
【English Translation】 It is said, 'It exists.' Also, give on auspicious days, on auspicious days arrange seven tormas, the third to the local deity, the seventh to the spirits who have power over the leftovers, and recite the sutra three times as before.' It is said that in this case, if someone requests to do the seven-day ceremony, it seems to be done like this: arrange three zur gtor (torma offerings for the deceased). The arrangement of the torma is: From the mouth of the supreme lama, the true spiritual friend, Khenpo Chimpoche (the Great Abbot), 'Here are three tormas for the seven-day ceremony, and so-and-so has passed away. If bound by vows, then it is a bhikshu, a novice monk, or a layperson. If not bound, then the name and surname are combined and called so-and-so.' Because the seven-day ceremony is to be performed, this first torma is offered to all the Dharma protectors, wishing that the Buddha's teachings flourish and spread, that all sentient beings attain happiness and fulfillment, and especially that the deceased so-and-so bhikshu, etc., or the one named so-and-so, be separated from the Yama who takes life, and wherever they are born in the six realms, may they rely on the particularly blissful appearance and quickly attain liberation and the state of omniscient wisdom, and that all those connected to the deceased may settle their deaths, eliminate disasters, and become very auspicious. The second is made as a offering torma to the six realms, and through the satisfaction of the six realms, may the deceased, wherever they are born, have a particularly blissful appearance. The third is given to the Yama who takes life, and sometimes it is said that it is given to them, may this torma satisfy their body, speech, and mind, and may all debts and hatred be purified. Do not follow the dead, do not harm the living, etc., through these explanations and practices, and through the blessings of the torma, Then ask them to fulfill their vows and activities.' It is said. Then, before the seven-day ceremony is completed, someone secretly asked in the sleeping quarters, 'To whom are the two tormas that are made offered?' The answer was, 'The first and third need to be arranged by oneself, because it is divided into two. Divided into two, made into three, the third is given to the taker of life. The first is offered to the Dharma protector, the second is offered to the six realms, and then the blessings are done as before.' It is said. Then, after reciting the sutra three times, a blessed person scatters sand, and the sangha recites the mantra of Akshobhya, and then rubs the nameplate with sand.
ཛད་དེ། སྒོམ་བཟླས་བྱེད་ཚུལ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུན་ཚིགས་ཀྱི་བསྐོར་འདི་དག་འདིར་དཀྱུས་ལ་མི་གསུང་ཡང་བདག་གིས་རང་གི་དྲན་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་བྲིས་པའོ།། ༈ །། ༄། །ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པ། དེ་དག་གིས་རྒྱུན་གཏོར་བཤད་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །འདི་ལ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ རིམ་པ། སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན། སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་གང་ནས་འབྱུང་ན། ཇོ་བོ་རྗེའི་དབོན་པོ་པཎྜི་ཏ་དྷ་ན་ཤྲཱི་བྱ་བས་ཇོ་བོ་བོད་ན་བཞུགས་རྩིས་བྱས་ནས་མཇལ་དུ་བྱོན་པས་ཁོང་སྐུ་འདས་ནས་གདའ་སྐད། 1-432 ཇོ་བོ་མི་བཞུགས་ཀྱང་པཎྜི་ཏ་དྷ་ན་ཤིས་དབུས་ཀྱི་གཡོར་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ཏེ་སྐུ་ཡང་དེར་འདས་པ་ཡིན་པར་གདའ། ཁོང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྟོད་ མངའ་རིས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་མ་ཡིན་གསུང་། དབུས་པ་ཀུན་སྟོད་བྱང་སྨད་བྱང་ཟེར་ཏེ་སྟོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། སྨད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གླེང་སྐད་དེ། གཙང་དུ་གྲགས་པ་ཆེ་བ་མ་བྱུང་སྟེ། གང་ཟག་ཤིན་དུ་བཟང་པོ་གཅིག་བྱོན་པར་གདའ། དེས་དབང་བཀའ་ གདམས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། ཁོང་གིས་བྱ་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུས་པར་གདའ། དེ་ནས་སྐྱེར་སྒང་དུ་བྱོན་ནས་བཞུགས་སྟེ་སྐྱེར་སྒང་པའི་ཟུར་ཆོས་ཀྱང་མཛད་སྐད་དེ། འབལ་གྲུ་ མི་བྱ་བ་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་རིགས་མན་ངག་ཤིན་དུ་མཁས་པ་ཅིག་ཡོད་སྐད་དེའི་ཟུར་ཆོས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་གསུང་། ཁོང་གིས་སྐྱེར་སྒང་པ་དེ་ལ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གསུང་ ཙ་ན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ལགས་པར་གདའ། དེས་སྐྱེར་སྒང་པ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་གསུངས་པར་གདའ་སྟེ་ཁོང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་ཤིན་དུ་ཆེ་བ། 1-433 ཁྱད་པར་དུ་མན་ངག་མང་པོ་མངའ་བ་ཞུས་ཚད་ཐུགས་ལ་གསུང་མ་གཅིག་ཡོད་སྐད། སྐྱེད་སྒང་པ་ཆེན་པོའི་ཟུར་ཆོས་པ་ཕྱི་མར་གདའ། དབང་བཀའ་གདམས་པ་དང་གཉིས་ཀས་བསྐྱངས་པའི་གང་ཟག་ བཟང་པོ་གཅིག་ཡོད་པར་གདའ་གསུང་སྐད་ཁོང་ལ་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆེན་པས་ཞུས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་རབ་ཡངས་མཚན་ཅན་གྱིས་ཞུས་པར་གདའ་སྟེ། ཞེས་པ་འདི་གསུང་མིན་ཁོ་ བོས་བྲིས་པ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་དེ་ན་ཚུར་བྱུང་གསུང་། གཉིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལྡན་གྱི་ཡུམ་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གསུམ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཛད་པའི་ཕན་ཡོན་ ཡོད། ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫ
【現代漢語翻譯】 然後,應該知道其他的禪修和唸誦方法。這些七支供的循環在此處沒有詳細說明,但我是爲了喚起自己的記憶而寫的。 ༈ །། ༄། །宣說佛母的修法: 在宣說了日常朵瑪之後,接下來應該修持佛母的修法,桑吉(Sang gye)說。現在開始宣說佛母的修法。這包括上師傳承的次第、修法的利益以及如何修法三個方面。首先,上師傳承的次第從何而來呢?據說,覺沃杰(Jo bo Je,阿底峽尊者)的侄子,名叫班智達達那西日(Paṇḍita Dhana Shrī)的人,打算去拜見在西藏的覺沃,但據說他已經圓寂了。 1-432 據說,即使覺沃不在了,班智達達那西日也住在衛藏地區,並在那裡圓寂。他將此法傳給了菩提薩埵月稱(Byang chub sems dpa' Zla ba rgyal mtshan)。據說,這裡說的菩提薩埵月稱,不是那個出生在阿里地區的、廣為人知的菩提薩埵月稱。據說,衛藏地區的人們常說『上部月稱』和『下部月稱』,但此人在藏地並不出名,只是一個非常善良的人。他將此法傳給了旺噶當巴(dBang bka' gdams pa)。據說,他在嘉域(Bya yul)等地聽聞了噶當派的教法。之後,他去了杰崗(skyer sgang)並住在那裡,據說他還創作了杰崗巴的補充教法。據說,埃珠米('Bal gru mi),是一位精通經藏教法和訣竅的人,他是杰崗巴補充教法的第一位作者。他將此法傳給了杰崗巴,這裡所說的杰崗巴,就是那位著名的杰崗巴大師。他將此法傳給了杰崗巴耶喜僧格(skyer sgang pa ye shes seng ge),即上師的上師,據說他學識淵博。 1-433 尤其精通許多訣竅,據說他聽過的所有教法都能記住。他是杰崗巴大師的后一位補充教法作者。據說,有一位善良的人同時接受了旺噶當巴的教法。據說,覺囊巴·絳欽巴(Byang chen pa)曾向他請教。之後,堪布仁波切繞央(Rab yangs mtshan can)向他請教。『據說』這句話不是我寫的。上師傳承的次第就是這樣來的。第二,修持此傳承的佛母的利益有三:具有消除一切障礙的利益,積累廣大的資糧
【English Translation】 Then, one should know other methods of meditation and recitation. These cycles of the seven-limbed practice are not explained in detail here, but I have written them down to refresh my own memory. ༈ །། ༄། །Explanation of the practice of the Mother: After explaining the daily Torma, one should then practice the practice of the Mother, Sang gye said. Now I will explain the practice of the Mother. This includes three aspects: the lineage of the Lama, the benefits of the practice, and how to practice it. First, where does the lineage of the Lama come from? It is said that the nephew of Jowo Je (Atiśa), named Paṇḍita Dhana Shrī, intended to visit Jowo in Tibet, but it is said that he had already passed away. 1-432 It is said that even though Jowo was no longer there, Paṇḍita Dhana Shrī stayed in the Ü-Tsang region and passed away there. He transmitted this teaching to Bodhisattva Zla ba rgyal mtshan (Byang chub sems dpa' Zla ba rgyal mtshan). It is said that this Bodhisattva Zla ba rgyal mtshan is not the one who was born in the Ngari region and is widely known. It is said that people in the Ü-Tsang region often say 'Upper Zla ba rgyal mtshan' and 'Lower Zla ba rgyal mtshan', but this person was not famous in Tibet, just a very kind person. He transmitted this teaching to Wang Kadampa (dBang bka' gdams pa). It is said that he heard the teachings of the Kadampa school in Jayu (Bya yul) and other places. After that, he went to Kyergang (skyer sgang) and stayed there, and it is said that he also composed the supplementary teachings of Kyergangpa. It is said that 'Bal dru mi, who was very knowledgeable in the teachings of the Vinaya Pitaka and the essential instructions, was the first author of the supplementary teachings of Kyergangpa. He transmitted this teaching to Kyergangpa, who is the famous Kyergangpa master. He transmitted this teaching to Kyergangpa Yeshe Senge (skyer sgang pa ye shes seng ge), who was the teacher of the teacher, and it is said that he was very learned. 1-433 Especially proficient in many essential instructions, it is said that he could remember all the teachings he had heard. He was the later author of the supplementary teachings of the great Kyergangpa. It is said that there was a kind person who received the teachings of both Wang Kadampa. It is said that Jamyang Khyentse Wangpo (Byang chen pa) inquired of him. After that, Khenpo Rabyang (Rab yangs mtshan can) inquired of him. The phrase 'it is said' was not written by me. This is how the lineage of the Lama came about. Second, the benefits of practicing the Mother of this lineage are three: it has the benefit of eliminating all obscurations, accumulating vast amounts of merit.
ོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད། དང་པོ་ནི་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་ པ་འཛད་པར་གསུངས་ཏེ། དྲང་པོར་འདུག་ལ་ཡང་དག་ལྟོད། །འདི་ནི་འགྱོད་ཚངས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འགྱོད་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཚངས་ཤིང་འདག་པའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ དང་རྗེས་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ལ་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྲུང་བྱ་བསྲུང་བྱེད་དང་བྲལ་ཏེ་བསྲུང་བ་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པས་སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་བཤད་དེ། 1-434 སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེར་ཕྱིན་ལ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པས་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་ཀོའུ་ཤི་ཀ་ཞེས་བོས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྲུང་ བ་དང་སྐྱབས་པ་དང་སྦ་བར་འདོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྲུང་བ་དང་སྐྱབས་པ་དང་སྦ་བར་འདོད་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་གསུངས། ཐ་སྙད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་སྔགས་ཡིན་པས་ གཞན་གྱི་བར་ཆད་མི་ཚུགས་ཏེ། གླེང་གཞི་ལས་དབུས་ཀྱི་རྒྱ་སྐྱེ་བོ་བསེ་ཐོག་བྱ་བ་མི་ངན་ཇག་འཇོམས་བྱེད་པ་ཅིག་ཤི་ནས་འདྲེར་སྐྱེས་སྐད། ཐོར་སྟོད་ཐོར་སྨད་པ་ཀུན་བོན་པོ་གཅིག་ འདྲེར་སྐྱེས་པ་ཡིད་ཟེར་སྐད་དེ། འདིར་ཇག་པ་དེ་དེར་སྐྱེས་ནས་གནོད་པ་ཤིན་དུ་ཆེ་བ་བྱུང་ཁྱད་པར་དུ་བུ་མོ་གཅིག་ལ་ཆགས་ནས་དེ་དང་ཁ་ལག་འདྲེས་ཚད་ལ་གནོད་པ་བྱུང་ ནས། དེའི་ཕ་མིང་གིས་མ་བཟོད་པར་ཁམས་པ་གཅིག་ལ་བྱིན་མོ་རང་གི་ནོར་སྐལ་ཡང་བྱིན་ནས་ཆོ་ག་མཁན་པོས་དེའི་ཤུལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། ཁྱོད་རང་གི་བུ་མོ་ནོར་ དང་བཅས་པའི་ཤུལ་དུ་རྒྱུག་གཅིག ངེད་དང་འབྲེལ་པ་མེད་དོ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་བྱས་ཏེ་བཏང་བས་ལོ་གསུམ་དུ་གནོད་དུ་མ་བྱུང་སྐད། དེ་ནས་ཁམས་པ་དེ་ལ་གནོད་དུ་བྱུང་བས་ཁོས་དེའི་རིམ་གྲོ་འབུམ་གསུང་མི་འཆག་བྱས་པས་གནོད་པ་མ་ཚུགས་ཏེ། 1-435 བླ་མ་དག་གི་ཞལ་ནས་ཁམས་པས་སྙིང་རུས་ཅན་ཞིག་བྱུང་འདུག་གསུང་སྐད། དེ་ནས་ཡང་དབུས་སུ་གནོད་དུ་བྱུང་སྟེ། ལ་ལ་ལ་བབས་ནས་བྱུང་བ་ལ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་བྱས་པས་སྔར་གྱི་ དེ་ཡིན་ཟེར་ཁྱེད་ཀྱིས་ན་ནིང་བར་གར་ཕྱིན་བྱས་པས་ཁམས་སུ་ཕྱིན་ཟེར་ད་དུང་མི་སྡོད་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན་དྲིས་པས། ཡོད་དོ་མེད་དོ་ཟེར་བ་ཅིག་གིས་རྣ་བ་སོ་མ་བསོད་ནས་ འོངས་ཟེར་ཏེ་ཡུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་མ་བཟོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ཐམས་ཅད་པས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མཐོང་ལམ་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོད་དེ། མཐོང་ལམ་བྱ་བ་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མངོན་ སུམ་དུ་གསར་དུ་མཐོང་བ་ལ་ཟེར། དེའི་རྒྱུ་གནས་ལ
【現代漢語翻譯】 有息滅罪障的利益。有守護一切違緣的利益。第一,修持佛母是修持安住實相之義。修持此法能息滅罪障,如經中所說:『正直而住,如實觀照,此乃最勝之懺悔。』意即懺悔乃是息滅罪障最殊勝之法。第二,通過修持的加行和後行,能圓滿福德資糧,並圓滿根本的智慧資糧,從而廣大地圓滿二資糧。第三,就勝義諦而言,般若波羅蜜多遠離所守護、能守護,不依賴於其他的守護,因此被稱為最殊勝的守護。 過去,帝釋天曾發誓守護般若波羅蜜多,聖者善現尊者稱帝釋天為『 कौषिका (kauśika, 憍尸迦, 釋迦) 』,並說道:『想要守護、救護、隱藏般若波羅蜜多,就如同想要守護、救護、隱藏虛空一般。』在世俗諦中,由於是無上明咒,因此無法被其他的違緣所侵擾。據傳,在故事中,衛地的百姓中有一個名叫貝托的人,他作惡多端,死後變成了鬼。上下托地方的人都說有一個苯教徒變成了名叫意賽的鬼。據說,這個強盜死後變成了鬼,造成了極大的危害,尤其對一個女孩產生了貪戀,只要和她有任何接觸都會造成傷害。女孩的父母無法忍受,就給了一個康巴人報酬,甚至把女兒的財產也給了他,讓他做儀軌,代替他們去那個地方。他們說:『你帶著你的女兒和財產去那個地方吧,我們和你沒有任何關係了。』就這樣把康巴人送走了,三年都沒有發生任何危害。後來,這個康巴人也受到了鬼的侵害,於是他不停地念誦《百部經》,鬼就無法侵害他了。 上師們說,這個康巴人真是個有毅力的人。後來,鬼又開始在衛地作祟,有些人問他:『你是誰?』鬼回答說:『我是以前的那個鬼。』他們問:『你去年去了哪裡?』鬼回答說:『我去了康地。』他們又問:『為什麼現在不待在那裡了?』鬼回答說:『因為有人割掉了我的耳朵,我就回來了。』據說,這是因為佛母的威力太大,鬼無法忍受。所有這些都表明,修持佛母能迅速生起見道,這是極其殊勝的利益。所謂見道,是指親眼見到實相之義。見道的根本原因是安住于實
【English Translation】 There is the benefit of pacifying karmic obscurations. There is the benefit of protecting from all obstacles. First, the practice of the Mother is the practice of abiding in the meaning of reality. It is said that practicing this eliminates obscurations, as it is said in the scriptures: 'Reside upright and behold correctly; this is the supreme purification of regret.' This means that repentance is the supreme method for purifying and cleansing obscurations. Second, through the preliminary and subsequent practices of the practice, the accumulation of merit is perfected, and the fundamental accumulation of wisdom is perfected, thus the two accumulations are greatly perfected. Third, in the ultimate sense, the Prajnaparamita is free from what is to be protected and what protects, and does not depend on other protection, so it is called the supreme protection. In the past, Indra, the lord of the gods, vowed to protect the Prajnaparamita. The venerable Subhuti called Indra ' कौषिका (kauśika, Koushika, Shakra)', and said: 'To want to protect, save, and hide the Prajnaparamita is like wanting to protect, save, and hide the sky.' In the conventional truth, because it is the unsurpassed mantra, it cannot be disturbed by other obstacles. According to the story, in the Weidi region, there was a person named Beito who did many evil deeds. After his death, he became a ghost. People in the upper and lower Tod regions said that a Bonpo practitioner had become a ghost named Yise. It is said that this robber became a ghost after his death and caused great harm, especially to a girl to whom he was attracted. Any contact with her would cause harm. The girl's parents could not bear it, so they gave a Khampa person a reward, even giving him their daughter's property, and asked him to perform rituals to go to that place in their stead. They said, 'You take your daughter and property to that place, we have nothing to do with you.' Thus, the Khampa person was sent away, and for three years no harm occurred. Later, this Khampa person was also harmed by the ghost, so he recited the 'Hundred Thousand Verses' continuously, and the ghost could not harm him. The lamas said that this Khampa person was truly a person of perseverance. Later, the ghost began to haunt the Weidi region again. Some people asked him, 'Who are you?' The ghost replied, 'I am the ghost from before.' They asked, 'Where did you go last year?' The ghost replied, 'I went to Kham.' They asked, 'Why are you not staying there now?' The ghost replied, 'Because someone cut off my ears, I came back.' It is said that this was because the power of the Mother was too great, and the ghost could not bear it. All of this shows that practicing the Mother can quickly generate the path of seeing, which is an extremely excellent benefit. The so-called path of seeing refers to directly seeing the meaning of reality. The root cause of the path of seeing is abiding in the
ུགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡང་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་འབྲས་རྗེས་སུ་ཡང་འབྲེལ་ཏེ། མདོ་ འདི་ཡང་མཐོང་ལམ་སྟོན་པའི་མདོ་ཡིན་ཞེས་ཕར་ཕྱིན་རྙིང་མ་པ་འདོད། གསར་མ་པ་ལམ་ལྔ་ཀའི་མདོར་འདོད་གསུང་། དེ་དག་གིས་ཕན་ཡོན་སོང་ནས ད་ཕན་ཡོན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཇི་ ལྟར་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་འདི་ལྟར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསམ་བ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལན་གསུམ་བྱེད། 1-436 གཉིས་པ་ནི་སེམས་སྐྱེད་འདིར་ཞིབ་ཏུ་གསུང་སྟེ། དགེ་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འདི་བཞིན་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཀྱང་གཞན་དུ་ཟུར་ཙམ་ལས་མི་གསུང་གསུང་། འདི་ལྟར་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ མཐས་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་བདག་གི་མ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས་མ་བྱས་རེས་ཀྱིས་ཕན་སྣ་ཚོགས་ནས་བཏགས། གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ནས་བསལ་བའི་དྲིན་ ཅན་ཤ་སྟག་ཏུ་འདུག་པས་དྲིན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདེ་ན་ཅི་མ་རུང་། སྐྱིད་ན་ཅི་མ་རུང་། བདེ་བ་དང་སྐྱིད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ངས་དགོད་སྙམ་ དུ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། དགེ་སྐྱིད་ལ་དགོད་དགོས་པར་གདུག་པ་ལ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་སྐྱིད་དེ་ལ་མི་གནས་པར་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་དངོས་དང་དེའི་རྒྱུ་ལ་ གནས་ཤིང་འདུག་པ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དངོས་རྒྱུ་དེ་ལ་གནས་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་དངོས་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་ངས་བསྒྲལ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། བདེ་ བ་ལ་དགོད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཆེད་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སྨོན་པ་སེམས་སྐྱེད་བསྒོམ། དེའི་དོན་དུ་ཚོགས་བསགས་ཅིང་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། དེའི་ཆེད་དུ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ་སྙམ་དུ་འཇུག་པ་སེམས་སྐྱེད་བསྒོམ། 1-437 ཚོགས་བསགས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡིན་སྙམ་དུ་ལས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་སྐྱེད་བསྒོམ། དེ་ལྟར་སེམས་སྐྱེད་གསུམ་རྩེག་དེ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་ གསུང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ལ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་བསམ། ས་བོན་ལས་མ་སྐྱེད་དེ་འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལུགས་ཡིན་པས་ལས་ཏེ་སེམས་པ་ ཡིན་གསུང་། དེའི་སྟེང་ན་ཕར་འདི་སྐད་ནས་སྟོད་དོའི་བར་སྐྱ་རམ་མེ་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འོག་མིན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་གདན་དྲངས་ ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་མི་གང་ཙམ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། གཙོ་བོ་བཅ
【現代漢語翻譯】 思維勝義諦的意義,也是般若修法中思維實相的意義。因果也相互關聯,因此,《般若經》也是指示見道的經典,這是寧瑪派的觀點。新派則認為它是五道的經典。他們講完了利益之後,現在是如何運用具有利益的修法,分為正行、加行和結行三個部分。首先,加行包括皈依和發心兩種,首先是皈依,要依靠對三寶的思維,進行皈依,唸誦三遍。 第二是發心,這裡詳細地講述了,無論做什麼善行,都必須首先修習這個,其他地方只是簡單地提及。像這樣,對於遍佈十方虛空的一切眾生,從無始以來,他們無數次地做過我的母親,給予我各種各樣的幫助,解除我各種各樣的痛苦,他們都是我的恩人。如果這些恩情的母親眾生能夠快樂,那該多好啊!如果他們能夠幸福,那該多好啊!我希望他們能夠獲得無上的快樂和幸福。這樣修習大慈心。因為應該對善樂感到高興,但是這些恩情的母親眾生並沒有安住在善樂之中,而是安住在輪迴和惡道的痛苦以及痛苦的因之中。這些母親眾生安住在痛苦和痛苦的因之中,真是可憐啊!我一定要將他們從痛苦和痛苦的因中解脫出來。這樣修習大悲心。爲了讓他們獲得安樂,爲了將他們從痛苦中解脫出來,我一定要獲得圓滿的佛果。這樣修習愿菩提心。爲了實現這個目標,我要積聚資糧,清凈業障。爲了這個目的,我要修持般若。這樣修習行菩提心。 我認為般若的修法是積聚資糧和清凈業障的最佳方法,這樣修習視之為殊勝事業的發心。據說,這三種發心必須依次修習。第二是正行,端正身體,觀想自己心間有一個月輪。不要從種子字生起,因為這是般若的宗義,所以是『業』,意思是心。在月輪之上,觀想從『ཕར་』(藏文,梵文天城體,parā,度)到『སྟོད་དོ』(藏文,梵文天城體,stod do,讚頌)之間有『སྐྱ་རམ་མེ』(藏文,梵文天城體,skyaramme,不確定含義)的字樣。從這些字中發出光芒,從色究竟天迎請世尊主尊及其眷屬三尊,他們乘坐光芒來到面前的虛空中,大約一人高的地方安住。主尊是世
【English Translation】 Meditating on the meaning of ultimate truth is also meditating on the meaning of reality in the practice of Prajnaparamita. Cause and effect are also related, therefore, this Sutra is also a Sutra that shows the path of seeing, which is the view of the Nyingma school. The new school believes that it is the Sutra of the five paths. After they have finished talking about the benefits, now how to apply the practice that has benefits, divided into three parts: the main practice, the preliminary practice, and the concluding practice. First, the preliminary practice includes the two of refuge and generating Bodhicitta, first is refuge, one must rely on the thought of the Three Jewels, take refuge, and recite three times. The second is generating Bodhicitta, which is described in detail here. No matter what virtuous deeds are done, one must first practice this, and other places only mention it briefly. Like this, for all sentient beings who pervade the ten directions of space, from beginningless time, they have repeatedly been my mothers, giving me all kinds of help, relieving me of all kinds of suffering, they are all my benefactors. How wonderful it would be if these kind mother sentient beings could be happy! How wonderful it would be if they could be happy! I hope they can attain supreme happiness and joy. Thus, cultivate great loving-kindness. Because one should rejoice in virtue and happiness, but these kind mother sentient beings do not abide in virtue and happiness, but abide in the suffering of samsara and the lower realms, as well as the cause of suffering. These mother sentient beings abide in suffering and the cause of suffering, how pitiful! I must liberate them from suffering and the cause of suffering. Thus, cultivate great compassion. In order to make them happy, in order to liberate them from suffering, I must attain perfect Buddhahood. Thus, cultivate aspirational Bodhicitta. In order to achieve this goal, I will accumulate merit and purify obscurations. For this purpose, I will practice Prajnaparamita. Thus, cultivate engaging Bodhicitta. I think the practice of Prajnaparamita is the best way to accumulate merit and purify obscurations, thus, cultivate the Bodhicitta of regarding it as a supreme activity. It is said that these three Bodhicittas must be practiced in sequence. The second is the main practice, straighten the body, and visualize a moon disc in your heart. Do not arise from the seed syllable, because this is the doctrine of Prajnaparamita, so it is 'karma', meaning mind. On top of the moon disc, visualize the letters from 'ཕར་' (Tibetan, Devanagari, parā, crossing over) to 'སྟོད་དོ' (Tibetan, Devanagari, stod do, praise) as 'སྐྱ་རམ་མེ' (Tibetan, Devanagari, skyaramme, uncertain meaning). From these letters, rays of light emanate, and from Akanishta, invite the Lord Buddha, the main deity and his retinue of three, riding on the rays of light, and they abide in the space in front of you, about the height of a person. The main deity is the World
ོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ས་གནོན་གཡོན་མཉམ་གཞག །ཞབས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་ ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ན་བཟའ་དུ་ཆོས་གོས་དམར་པོ། གསོལ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། གཡས་ཀྱི་འཁོར་དེ་ཤ་རིའི་བུ། གཡོན་གྱི་མོའོ་འགལ་གྱི་བུ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་དགྲ་ བཅོམ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པར་སེམས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་གསུང་། གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མཚོན་དེ་གཡས་ཀྱི་ཤ་རིའི་བུ་དང་། 1-438 འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཉིས་དོན་གཅིག་པས་ཤེས་རབ་མཚོན་གཡོན་གྱི་མོའོ་འགལ་གྱི་བུ་དང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དོན་གཅིག་པས་སྙིང་རྗེ་མཚོན་ཏེ། གཉིས་པོས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཤེས་རབ་དང་ སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དེ་མཚོན་ལ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོས་ལམ་དེ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་མཚོན་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་དེ་བསྐུལ་བའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ཐེབས་བཞི་སྤྲོ་གསུང་། དང་པོ་ནི་དེ་སྨིན་མཚམས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དེ་རང་གི་ལུས་སེམས་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་འོད་ཕུང་དུ་གྱུར་པར་ བསམ། འོད་ཕུང་དེ་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་སྟེ་ཡལ་དུ་ཆ་བ་དང་ཐུབ་པའི་སྨིན་མཚམས་འོད་ཟེར་འགྲེང་བུ། མར་མེ་ལ་མིག་ཟིམ་བྱས་ནས་བལྟས་པས་འོད་ཟེར་ཕྲ་ མོ་སྐྱ་ནར་ཏེ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཡོད། དེ་འདྲ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཡལ་དུ་ཆ་བའི་འོད་དེ་ལ་ཕོག་པས་དེ་དང་བསྡོངས་དེ་འོད་འགྲེང་བུ་དེ་སླར་ལོག་ནས་གཙོ་བོའི་སྨིན་མཚམས་སུ་སྟིམས་ཐིམ་ནས་བདག་སྟོང་པར་བསམ། 1-439 ཡང་འོད་ཟེར་གཉིས་པ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་སེམས་ཅན་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཡང་སྟོང་པར་བསམ། བདག་ཀྱང་སྟོང་སེམས་ཅན་ཡང་ སྟོང་པ་དེ་བཅུད་སྟོང་པའོ། །འོད་ཟེར་གསུམ་པ་འཕྲོས་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་སྟེ། འོད་དུ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་སྣོད་སྟོང་པར་བསམ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཀ་ སྟོང་པ་དེ་འཁོར་བ་སྟོང་པའོ། འོད་ཟེར་བཞི་པ་འཕྲོས་པས་འཁོར་གཉིས་ལ་ཕོག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ནས་ཐིམ་པའི་བར་གྱིས་དེ་གཉིས་ཀྱང་སྟོང་པར་བསམ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱང་འོད་ དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་ནས་མཐའ་ནས་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སྟོང་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ་ཏེ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པོ་སྟོང་པར་སོང་བ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འད
【現代漢語翻譯】 現在觀想世尊(Bhagavan,擁有者、幸運者)身色如純金,一面二臂,右手觸地印,左手禪定印,雙足金剛跏趺坐。身穿紅色法衣。觀想為報身裝束。右側是舍利子(Śāriputra,智慧第一的佛陀十大弟子之一),左側是目犍連(Maudgalyāyana,神通第一的佛陀十大弟子之一)。觀想二者皆為阿羅漢(Arhat,已斷除煩惱,不再輪迴的修行者)形象,身著出家僧人的服裝。主尊與二位眷屬代表著大乘道的果位,右側的舍利子與聖者文殊(Mañjuśrī,智慧的化身)意義相同,代表智慧;左側的目犍連與聖者觀世音(Avalokiteśvara,慈悲的化身)意義相同,代表慈悲。二者代表大乘道中智慧與慈悲的結合。中央的主尊代表修持此道的果位——佛陀。 然後,觀想從自己心間的字(種子字,bīja,saṃskṛta,bīja,種子的意思)發出光芒,照射到主尊的心間,以此來啟請主尊的誓願。這是啟請主尊發願利益眾生。世尊的眉間放光。 首先,從世尊眉間發出的光芒照射到自己的身心上,將心中的罪業和身體的血肉之軀全部焚燒,化為光蘊。觀想光蘊從外向內逐漸縮小,最終消失。如同用眼睛盯著燃燒的酥油燈,會看到一道細長的光芒。當這道光芒出現並消失時,照射到這道光芒上,與之融合,然後這道光芒返回並融入主尊的眉間,觀想自己空性。 再次,光芒照射到所有眾生的身心上,焚燒所有眾生的罪業,如前一樣,觀想眾生也空性。自己也空性,眾生也空性,這是有情眾生空性。 第三道光芒照射到外器世間,將其融化為光等,如前一樣,觀想外器世間也空性。有情眾生和外器世間都空性,這是輪迴空性。 第四道光芒照射到兩位眷屬身上,從融化為光到融入的過程中,觀想二者也空性。然後,觀想世尊自己也逐漸融化為光,從外向內逐漸縮小,最終消失。主尊與眷屬三者都融入空性,這就是涅槃(nirvāṇa,saṃskṛta,nirvāṇa,寂滅的意思)。
【English Translation】 Now, visualize the Bhagavan (Bhagavan, the Possessor, the Fortunate One) with a body color like pure gold, one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra, and the legs in the vajra posture. He is wearing red Dharma robes. Visualize him in the Sambhogakaya (enjoyment body) attire. On his right is Śāriputra (Śāriputra, the foremost in wisdom among the Buddha's ten great disciples), and on his left is Maudgalyāyana (Maudgalyāyana, the foremost in supernatural powers among the Buddha's ten great disciples). Visualize both of them as Arhats (Arhat, a practitioner who has eliminated afflictions and is no longer subject to reincarnation), wearing the attire of ordained monks. The main deity and the two attendants represent the fruition of the Mahayana path. Śāriputra on the right is synonymous with the holy Mañjuśrī (Mañjuśrī, the embodiment of wisdom), representing wisdom; Maudgalyāyana on the left is synonymous with the holy Avalokiteśvara (Avalokiteśvara, the embodiment of compassion), representing compassion. The two represent the union of wisdom and compassion in the Mahayana path. The central main deity represents the fruition of practicing this path—the Buddha. Then, visualize light radiating from the syllable (bīja, saṃskṛta, bīja, seed) in your heart, shining upon the heart of the main deity, thereby invoking the main deity's vow. This is invoking the main deity to vow to benefit sentient beings. Light radiates from the brow of the Bhagavan. First, the light radiating from the brow of the Bhagavan shines upon your body and mind, burning away all the sins in your heart and the physical body of flesh and blood, transforming them into a mass of light. Visualize the mass of light gradually shrinking from the outside in, eventually disappearing. Just as when you stare at a burning butter lamp, you will see a thin line of light. When this line of light appears and disappears, it shines upon this line of light, merges with it, and then this line of light returns and merges into the brow of the main deity, visualizing yourself as emptiness. Again, the light shines upon the bodies and minds of all sentient beings, burning away all the sins of all sentient beings, as before, visualizing that sentient beings are also emptiness. You are also emptiness, and sentient beings are also emptiness, this is the emptiness of sentient beings. The third light shines upon the outer world, melting it into light, etc., as before, visualizing that the outer world is also emptiness. Sentient beings and the outer world are both emptiness, this is the emptiness of samsara (cyclic existence). The fourth light shines upon the two attendants, from melting into light to merging, visualizing that the two are also emptiness. Then, visualize the Bhagavan himself gradually melting into light, gradually shrinking from the outside in, eventually disappearing. The main deity and the attendants all merge into emptiness, this is nirvana (nirvāṇa, saṃskṛta, nirvāṇa, cessation).
ས་པ་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ཡང་ སྟོང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་སྟོང་པ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་སྒྲ་གྲག་སྟོང་། དོན་སྐྱེ་མེད་ དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྟོང་པའི་ངང་དེ་ཉིད་ལ་མདོ་ཚར་བདུན་མི་ཚིགས་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་གདོན་དེའི་རྗེས་ལ་བདུད་ཟློག་བྱེད་ན་སྐབས་སུ་བབ་སྟེ། ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྒོམ་དང་བདུད་ཟློག་གི་དམིགས་པ་གཉིས་མཐུན་པས་སོ་གསུང་། 1-440 བདུད་བཟློག་འདི་པཎྜི་ཏ་དྷ་ན་ཤྲཱིའི་གདམས་པ་མིན། ཇོ་བོའི་གདམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇོ་བོའི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་འདི་ཟབ་མོར་མཛད་ནས་ཕྱག་ལེན་ལ་འདེབས་གསུང་། དེ་གང་ཡིན་ན་འདི་ལྟར་དུ། སངས་ རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱལ་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་བདེན་བའི་ཚིག་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ མང་པོ་བྱེད་ན་བདག་ཅག་ཅེས་ཟེར་གསུང་། ཇི་ལྟར་སྔོན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་ཁ་དོན་དུ་བཏོན་པས་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་ སོགས་པ་མི་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་མང་པོ་བྱེད་ན་བདག་ཅག་གིས། ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བསམས་ཤིང་ཁ་དོན་དུ་ བཏོན་པས། བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་གསུང་། ལ་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་ བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། གསུང་ལས། གྱུར་ཅིག་གསུམ་པོ་དེ་ལས་མི་འགྱོད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཚོ་ཡང་དངོས་གཞིའི་ལྟ་ལ་བལྟ་སྟེ་དེ་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་དངོས་གཞི་ཡིན་གསུང་། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། 1-441 སྟོང་པའི་ངང་དེ་ལས་ལུས་སེམས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང་གིས་ལངས་ཏེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ། །རྒ་དང་ན་དང་འཆི་ བའི་རླབས་འཁྲུགས་པའི། །སྲིད་པའི་འཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག་ད་ལྟ་ངག་ཏུ་འདོན་པ་དག བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉིད། ཐོབ་ནས་ཉེས་པའི་དགྲ་རྣམས་ཕམ་བྱས་ཏེ། སྐྱེ་རྒ་ ན་འཆིའི་རྦ་ཀློངས་འཁྲུགས་པ་ཡི། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདོན་པར་ཤོག ཅེས་ཟེར་ཏེ་མདོ་ན་སྔར་བཞིན་ཡོད་གསུང་། ཅེས་པས་དགེ་བ་བསྔོ་གསུང་། འདི་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་སློབ་པ་ལམ་ ལ་གནས་པའི་དུས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཡིན་གསུང་། འདི་ལས་གཞན་ལྷུག་པ་ལ་སོགས་གང་གིས་བསྔོས་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། གསུང་ལ་འདི་ཀ་འབྱོན་གསུང་། དེ་ལྟར་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཚང་བའི་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ འདི་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཐ
【現代漢語翻譯】 一切皆空。同樣,輪迴是空,涅槃也是空,因此,通過般若波羅蜜多的意義,顯示了輪迴與寂滅的平等性。然後,聲音是空,意義是無生。理解之後,就在空性之中,不間斷地念誦七遍《心經》,如果緊隨其後進行驅魔,則非常合適。因為般若波羅蜜多的修法和驅魔的觀想是相符的。 這個驅魔並非班智達達那室利的教言,而是覺沃仁波切的教言。覺沃仁波切的傳承弟子們將此作為甚深修法並付諸實踐。具體做法如下: 向佛陀頂禮!向佛法頂禮!向僧伽頂禮!向偉大的般若波羅蜜多佛母頂禮!愿我的真實語成就!如果多人一起做,就說『我們』。就像以前帝釋天通過憶念並口誦般若波羅蜜多的意義,遣除了魔障等一切違逆之品一樣,現在我(如果多人一起做,就說『我們』)也憶念並口誦般若波羅蜜多的意義,愿魔障等一切違逆之品都被遣除,愿它們消失,愿它們寂滅!』應該這樣說。有些人之後會加上『愿完全寂滅』。經文中說,這三個『愿……』似乎是不可更改的。這些都是正行,之前的都是加行。 第三部分是結行:從空性中,以身心如夢如幻般的狀態起身,唸誦:『以此功德愿速得,成就一切知者位,降伏一切過患敵,脫離生老病死浪,愿度有海諸有情。』現在口中唸誦的,『以此功德愿速得,成就一切知者位,降伏一切過患敵,脫離生老病死浪,愿度有海諸有情。』就像經文中原來那樣。』這樣迴向善根。』這是我們導師在學道位時的愿文。』除了這個,用其他偈頌等迴向也可以。』經文中是這樣說的。 這樣,具備加行、正行、結行三者的般若波羅蜜多修法,每天都要進行。
【English Translation】 All is emptiness. Likewise, samsara is empty, and nirvana is also empty. Therefore, through the meaning of the Prajnaparamita, it shows the equality of samsara and peace. Then, sound is empty, and meaning is unborn. After understanding, in the state of emptiness itself, recite the Heart Sutra seven times without interruption. If exorcism is performed immediately afterward, it is very appropriate. Because the practice of Prajnaparamita and the visualization of exorcism are in harmony. This exorcism is not the teaching of Pandit Dhanashri, but the teaching of Jowo Rinpoche. The disciples of Jowo Rinpoche's lineage practice this as a profound practice. The specific practice is as follows: Homage to the Buddha! Homage to the Dharma! Homage to the Sangha! Homage to the Great Mother Prajnaparamita! May my words of truth be accomplished! If many people do it together, say 'we'. Just as Indra, the lord of the gods, eliminated all adverse factors such as demons by remembering and reciting the meaning of the Prajnaparamita, now I (if many people do it together, say 'we') also remember and recite the meaning of the Prajnaparamita, may all adverse factors such as demons be eliminated, may they disappear, may they be pacified!' It should be said like this. Some people add 'May it be completely pacified' afterward. The sutra says that these three 'May...' seem to be unchangeable. These are all the main practice, and everything before that is the preliminary practice. The third part is the conclusion: From the state of emptiness, rise with the state of body and mind like a dream and illusion, and recite: 'By this merit, may I quickly attain the state of omniscience, subdue all enemies of faults, escape the waves of birth, old age, sickness, and death, and liberate all beings from the ocean of existence.' Now reciting in the mouth, 'By this merit, may I quickly attain the state of omniscience, subdue all enemies of faults, escape the waves of birth, old age, sickness, and death, and liberate all beings from the ocean of existence.' Just like in the original sutra.' Thus dedicate the merit.' This is the aspiration of our teacher when he was on the path of learning.' Apart from this, it is also permissible to dedicate with other verses, etc.' The sutra says so. In this way, the practice of Prajnaparamita, which has the three complete parts of preliminary practice, main practice, and conclusion, should be performed every day.
ེངས་རེ་མ་ཆག་པར་བྱས་ན་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཡོན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་འབྱུང་། དེ་མ་གྲུབ་ནའང་ཞག་གསུམ་ གསུམ་ལ་ལན་རེ། དེ་བཞིན་དུ་བདུན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཟླ་བ་རེ་ལ་ལན་རེའམ། ལོ་རེ་ལ་ལན་རེ་བྱས་ནའང་ཐད་ཀའི་ཕན་ཡོན་དེ་འབྱུང་། ཡང་འདི་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླང་ན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྟེ། 1-442 འདི་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུང་ཞེས་མཆིམས་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ༄། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་བཤད་པ། ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་ སོ། །སྐབས་དོན་འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་བའི་ཆོས་སྤྱོད་སྟོན་པ་ཡིན། དེ་ཡང་འདུལ་བ་མདོ་ཉིད་ནས་ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་བཅུ་གཅིག་བཤད། དེ་རྣམས་འཆད་པ་པོས་སྡོམ་ཚིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེ། བསླངས་དང་འཐུངས་དང་ཁྲུས་བྱེད་དང་། ངལ་བསོ་མཚན་མོ་གནས་པ་དང་། རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་གྲིབ་མ་འགོམ། མུ་སྟེགས་གནས་དང་ལམ་ཞུགས་དང་། ཤི་བའི་རོ་དབྱུང་ཆད་པས་གཅད། ཅེས་པའོ། །གཞན་ལ་ཟས་ ལ་སོགས་པ་བསླངས་ནས་བྱིན་པའི་ཚེ་འམ་མ་བསླངས་པར་བྱིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོ་བའི་ནང་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་ བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་དགུ་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འདོན་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། དེ་བས་ཐུང་བ། ཚོགས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་སྒྲིབ་པ་བྱང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གཉིས་ཀའམ་གང་རུང་རེ་བརྗོད་པས་ ཀྱང་དོན་འགྲུབ་གསུང་། འཐུངས་དང་ཞེས་པ་བཟའ་བཏུང་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ཟས་མགོ་གཅོད་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བརྗོད། ཁྲུས་བྱེད་ཅེས་པ་ཁྲུས་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ཆུའི་སྦྱིན་བའི་ཚིགས་བཅད་དེ་བརྗོད། ངལ་བསོ་ཞེས་པ་ལ་ལམ་དུ་ངལ་བསོ་བ་དང་ས་ཕྱོགས་སྣང་ཡེལ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པའི་ས་དེ་ལ་བདག་པོ་རེ་ཡོད་པས་ཅུང་ཟད་རེ་ལས་མ་བསྡད་ཀྱང་དེའི་ཆེད་དུ། ། 1-443 རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་བདག་ཉིད་དང་ནི། །གཞན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་དག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་དང་ལྡན་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་མོ་གནས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ མོའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚེ་ཚིགས་བཅད་འདོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་བཏོན་ཡང་ཆོག་སྟེ་འོ་སྐོལ་གྱི་བོད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཡུམ་གྱིས་སྙིང་པོ་ཐུགས་ལ་མེད་པ་ཙམ་མེད་པས་འདི་ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་འདོན་པ
【現代漢語翻譯】 如果能毫不間斷地這樣做,就能成為進入般若佛母修持之門的瑜伽士,如所說的那樣獲得利益。即使不能做到那樣,每隔三天一次,或者七天等時間一次,或者每月一次,或者每年一次,也能獲得直接的利益。此外,如果以這個修持為主要,日夜不間斷地修持,即白天三次,夜晚三次,日夜六時不斷修持,那麼就能成為圓滿成就暫時和究竟利益的殊勝方法, 就像沒有比這更好的方法一樣,這是欽布大師所說。在那之後,還有唸誦偈頌的地方等等,明天再說。 般若佛母心要偈頌唸誦處釋 現在開始講解唸誦偈頌的地方。這裡主要講述的是寺院管理的法行。在《律經》中,講述了十一個唸誦偈頌的地方。這些由講解者總結為偈頌: 乞討和飲食,沐浴和休息,夜晚居住和,頂禮佛像踐踏影子,外道居所和路途,擡出死屍和以刑罰斷罪。 向他人乞討食物等佈施時,或者不乞討而佈施也可以,這樣說:以此大布施,愿于眾生中,自生佛陀,救度往昔諸佛未度之,眾生脫離輪迴之苦海。或者更短的,愿積聚資糧,清凈業障,唸誦其中之一,也能成就意義。 『飲食』是指在飲食之後,爲了斷除食物的罪過而唸誦。『沐浴』是指在沐浴之後,唸誦水的佈施偈頌。『休息』是指在路途中休息,或者遇到風景優美的地方等,因為每個地方都有地神,即使只是稍微停留,也要爲了他們唸誦: 愿國王和施主,以及其他居住在城市中的人們,長壽無病,圓滿具足,恒常安樂。『夜晚居住』是指在夜晚的法行中唸誦偈頌,唸誦任何與佛陀教言相關的都可以。我們藏地的出家人,因為鄔金比瑪拉米扎(Vimalamitra)的恩德,幾乎沒有不熟悉般若佛母心要的,所以將此作為偈頌唸誦。
【English Translation】 If one does this without interruption, one becomes a yogi who has entered the door of the practice of the Mother (Yum, 般若佛母), and the benefits will arise as stated. Even if one cannot accomplish that, doing it once every three days, or similarly every seven days, or once a month, or once a year, one will still receive the direct benefits. Furthermore, if one makes this the main practice and engages in it without interruption, three times during the day and three times during the night, six times day and night, then it becomes a supreme method for accomplishing the abundance of temporary and ultimate aims. It is as if there is nothing superior to this,' said Chim Gom. After that, there are places for reciting verses and so on, which I will discuss tomorrow. Explanation of the Places for Reciting the Essence Verses of the Mother (Yum, 般若佛母) Now, I will explain the places for reciting verses. In this context, it mainly teaches the Dharma practices for managing a monastery. In the Vinaya Sutra itself, eleven places for reciting verses are explained. These are summarized by the commentator into a verse: Begging and drinking, bathing and resting, dwelling at night, prostrating to images and stepping on shadows, heretical abodes and entering the path, removing corpses of the dead and severing with punishment. When begging for food and giving it to others, or even giving without begging, one should say: 'By this great generosity, may a self-born Buddha arise among beings, and may he liberate beings from the ocean of existence, those not liberated by the Buddhas of the past.' Or, shorter, 'May the accumulations be perfected, may the obscurations be purified,' saying either one or the other will accomplish the meaning. 'Drinking' refers to reciting after eating and drinking, as a way to cut off the sin of the food. 'Bathing' refers to reciting the verse of water offering after bathing. 'Resting' refers to resting on the road, or encountering scenic places, etc., because each place has a local deity, even if one only stays for a short while, one should recite for their sake: 'May the king and the patrons, as well as the other residents of the city, have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and always be happy.' 'Dwelling at night' refers to reciting verses during the night's Dharma practice, and one can recite anything that is the essence of the Buddha's teachings. Because of the kindness of Vimalamitra, almost none of our Tibetan monks are without the essence of the Mother (Yum, 般若佛母) in their hearts, so they recite this as a verse.
ར་གདའ། རྒྱ་གར་གྱི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བློ་ལ་མེད་པ་དུ་མ་ཡོད་ པས་མ་འདོན་པའང་ཡོད་གསུང་། དང་པོར་ཚེ་གྲངས་བརྗོད་ནས་འདོན་སྟེ། སྔོན་བདེ་རབ་གཤེགས་པ་ཞལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིན་པ་ན། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དག་ན་རེ། དེ་རིང་ཁྱེད་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་དུ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ་ལན་མ་ཐེབས་པས། ཤཱཀྱ་སྲས་ཀྱི་དགེ་སྦྱོང་འདི་དག་སྒོ་འཕར་བརྒྱ་བརྒྱུད་ནས་ལྟོ་འགྲངས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཚེས་གྲངས་རེ་ཙམ་ཡང་བགྲང་བར་ མི་བྱེད་དོ་ཞེས་མ་དད་པར་གྱུར། དེ་བརྒྱུད་ནས་སྟོན་པས་གསན་ནས་ད་ཕྱིན་ཆད་དགེ་བསྐོས་པས་ཚེས་གྲངས་བགྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་བཅས། དགེ་བསྐོས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་བའི་གཉེར་པ་ལ་ཟེར་བས། 1-444 དེས་ཤིང་ལེབ་བཅུ་དྲུག་བྱས་དེ་ཐ་གུ་ལ་བརྒྱུས། གཅིག་གཞན་པས་མིག་ཆེ་བར་བྱས་ལ་དེའི་མིག་ན་ཕར་ལ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་ཉིན་རེ་ཞིང་རེ་རེ་འདོན། ཡང་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་གནམ་སྟོང་གི་བར་ཚུར་ལ་རེ་རེ་འདོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚད་གྲངས་མ་ནོར་བར་བྱེད། དེ་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བརྗོད་དགོས་ཏེ། སྔོན་དགེ་བསྐོས་པས་ཚེས་གྲངས་བགྲངས་ཀྱང་ དགེ་འདུན་ལ་མ་བརྗོད་པའི་ཚེ་དགེ་སློང་དག་གིས་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕྱིན་པས། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དག་གིས་ཚེས་གྲངས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་དགེ་བསྐོས་པ་ལ་རྒྱུས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་བྱས་པས། བློན་ པོ་དག་ན་རེ་དགེ་བསྐོས་པ་དེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཚེས་གྲངས་ཀྱི་མཛོད་ཁང་པ་ཡིན་ནམ། ཁོས་ཚེས་གྲངས་མཛོད་ཁང་དུ་བཅུག་ནས་ལྡེ་མིག་ཁྱེར་རམ་ཟེར་ནས་མ་དད། དེ་སྟོན་པས་གསན་ནས་ཚེས་ གྲངས་ནུབ་རེ་བཞིན་དགེ་བསྐོས་པས་དགེ་འདུན་གྱི་དབུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཅས། དེས་ན་ཚེས་གྲངས་བརྗོད་པ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པ་བསྐུལ་བ་གཉིས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བརྗོད། འདི་ལ་ཚེས་གྲངས་བརྗོད་པའམ་དུས་བརྗོད་པ་ཟེར་གྱི། མདོ་བསྐུལ་བའམ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པ་བསྐུལ་བ་མི་ཟེར་གསུང་། དེ་འདི་ལྟར་དགེ་བསྐོས་པ་དེས་དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་སྨད་ཀྱི་ཆ། དེའང་འདི་ནས་བརྗོད་ན་བདེ་འམ་སྙམ་པ་གཅིག་ནས་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་བའམ་བསྣོལ་ཏེ་བཟུང་ནས་འགྲེངས་ཏེ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས། 1-445 འདི་སྐད་དུ། གུས་ཚིག་ཏུ་ཨུ་འུམ་ཞེས་བརྗོད་དེ་གསུང་། དགེ་འདུན་བཙུན་བ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལགས་ཏེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བདག་པོའམ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལྷ་རྣམས་ ཀྱི་སླད་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་གསུང་སྒྲག་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཁ་བསྐངས་པ་ཡིན་གཞན་ཚོ་འདུལ་བའི་མདོ་ཉིད་ན་ཡོད། མགོ་ན་དེང་ནི་ཞེས་པ་ཡོད་དེ་ དེ་མི་བདེ་བས་བརྗོད་པ་ཤས་ཆུང་བར་འདུག་གདའ་ཞེས་རེས་འགའ་
【現代漢語翻譯】 確實如此。據說,在印度的出家人中,有很多不重視根本戒律(yuma'i snying po blo la med pa),因此有些戒律沒有被宣說。首先,要說明日期,然後宣說。過去,當善逝(bde rab gshegs pa,佛的稱號)在世時,比丘們去乞食。國王的大臣們問道:『今天是什麼日子?』他們無法回答。因此,他們不相信,說:『這些釋迦族的修行者,穿過無數的門來填飽肚子,卻連一天是幾號都數不清。』這件事傳到佛陀那裡,佛陀規定:『從今以後,由執事比丘來數日子。』執事比丘指的是管理寺院的人。 他製作了十六個木片,用繩子串起來。其中一個比其他的孔大。從初一到十五,每天從那個孔里取出一個木片。然後,從十六日到月末,再依次取回木片,這樣就不會搞錯日期。這必須在僧團中宣佈。過去,執事比丘數了日子,但沒有告訴僧團。當比丘們去乞食時,國王的大臣們問他們日期,他們回答說執事比丘知道。大臣們說:『那個執事比丘是你們的日期倉庫嗎?他把日期鎖在倉庫里,自己拿著鑰匙嗎?』他們不相信。這件事傳到佛陀那裡,佛陀規定:『每天晚上,執事比丘必須在僧團中宣佈日期。』因此,宣佈日期和勸請唸誦偈頌這兩件事合在一起做。 據說,這被稱為宣佈日期或宣佈時間,而不是勸請唸誦經文或偈頌。執事比丘站在僧團的下方,心想:『從這裡宣佈好嗎?』然後,他行三次禮,雙手合十于胸前或交叉握住,站直身體,鞠躬。 他恭敬地說『烏烏姆』(u'uum,敬語)。『各位尊貴的僧眾,請注意。今天是初一。爲了寺院的主人或寺院的護法神,請唸誦一首偈頌。』這就是他所說的。『請注意』這句話是補足語,其他內容在《律經》('dul ba'i mdo)中都有。開頭有『今天』(deng ni)這個詞,但因為不常用,所以很少說。
【English Translation】 Indeed. It is said that among the ordained in India, there are many who do not value the essence of the Vinaya (yuma'i snying po blo la med pa), so some precepts have not been proclaimed. First, the date is stated, and then it is proclaimed. In the past, when the Sugata (bde rab gshegs pa, title of the Buddha) was alive, the monks went for alms. The ministers of the king asked, 'What is the date today?' They could not answer. Therefore, they did not believe, saying, 'These practitioners of the Shakya clan, they go through countless doors to fill their bellies, but they cannot even count the days.' This matter was reported to the Buddha, who decreed, 'From now on, the date shall be counted by the appointed monk.' The appointed monk refers to the one who manages the monastery. He made sixteen wooden tablets and strung them together with a rope. One of them had a larger hole than the others. From the first to the fifteenth, one tablet was removed from that hole each day. Then, from the sixteenth to the end of the month, the tablets were returned one by one, so that the date would not be mistaken. This must be announced in the Sangha. In the past, the appointed monk counted the days but did not tell the Sangha. When the monks went for alms, the ministers of the king asked them the date, and they replied that the appointed monk knew. The ministers said, 'Is that appointed monk your date storehouse? Does he lock the date in the storehouse and carry the key himself?' They did not believe. This matter was reported to the Buddha, who decreed, 'Every evening, the appointed monk must announce the date in the Sangha.' Therefore, announcing the date and urging the recitation of verses are done together. It is said that this is called announcing the date or announcing the time, not urging the recitation of sutras or verses. The appointed monk stands below the Sangha, thinking, 'Is it good to announce from here?' Then, he prostrates three times, folds his hands at his chest or holds them crossed, stands up straight, and bows. He respectfully says 'U'uum' (u'uum, honorific). 'Venerable Sangha, please listen. Today is the first day of the waxing moon. For the sake of the owner of the monastery or the protectors of the monastery, please recite a verse.' That is what he says. The phrase 'please listen' is a filler, the other content is in the Vinaya Sutra ('dul ba'i mdo). At the beginning, there is the word 'today' (deng ni), but because it is not commonly used, it is rarely said.
རྗེས་སུ་གསུང་ལ་བྱོན། མཇུག་ན་ཀླག་ཏུ་གསོལ་དུ་ཡོད་ཀྱང་དགེ་འདུན་ལ་རྗེ་སར་རེ་རེ་བསྒྲག་ཏུ་གསོལ་ཟེར་གསུང་བསྒྲག་ ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད། དེ་མེད་ཀྱང་ཆོག་གསུང་། ཚན་གཅིག་དེང་ནི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་གྲལ་ཚེས་གཅིག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་ཏེ་ཟེར་བ་ཡོད་དེ་གཞུང་ན་མེད་པའི་ལྷད་འཇུག་པ་ ཡིན་མི་ལེགས་གསུངས། ཡང་འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པ་ལ་མདོ་ཉིད་ཚིགས་ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་འདོན་པར་འདུག་སྙམ་ནས། མདོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་ཟེར་བ་དེ་གཞུང་མེད་པས་མ་དག་གསུང་། དེ་ ལྟར་ཚེས་གྲངས་བརྗོད་ནས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་འདོན་སྟེ། སྔོན་ཆོས་སྤྱོད་རྙིང་མ་བ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ནས་འདོན་ཏེ། འོ་སྐོལ་གྱི་འདི་དགེ་འདུན་མང་བ་དང་ཁང་པ་དོག་པའི་གནད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ནས་ཀ་མཛད་པར་གདའ། 1-446 དེ་ལ་ཚིག་ཚན་པ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་ཡོད་དོ། །གསུམ་དུ་བྱེད་ན་འདི་སྐད་ནས་ཤཱ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོའི་བར་ལ་གཅིག་ བྱེད་དེ། འདི་ཁམས་སུམ་ཟངས་ཀར་གླིང་དུ་བསྒྱུར་བའི་འགྱུར་ཡིན་པས། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་གཅིག་པུ་འདི་ལས་མེད། གཞན་ཚོ་ཤ་རིའི་བུར་མདོ་གསུང་། ཤ་རིའི་བུ་ནས་སངས་རྒྱས་སོའི་བར་ལ་ གཅིག དེ་ལྟ་བས་ན་མན་ཆད་ལ་གཅིག་སྟེ་ཚིགས་གསུམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། དེ་བས་མང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ་འོ་སྐོལ་གྱི་འདི་ཚིགས་མང་ཤོས་མིན་གསུང་། འདི་ལ་ཚིགས་ཉི་ ཤུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་དེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ནས་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོའི་བར་དང་གཅིག་འདིར་གཅིག་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཚིག་རྣམས་གསུང་ལ་མི་འབྱོན་ཀྱང་མི་འཆོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ བྲིས་པའོ། ། ཉེས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། དེའི་ཚེ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོའི་བར་དང་གཉིས། ཡང་དེའི་ཚེ་ནས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་བལྟ་འོའི་བར་དང་གསུམ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོའི་བར་དང་བཞི། རིགས་ཀྱི་བུའམ་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་གི་བར་དང་ལྔ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནས་ཤ་ར་དྭ་ཏའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པའི་བར་དང་དྲུག 1-447 ཤ་རིའི་བུ་ནས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟ་འོའི་བར་དང་བདུན། གཟུགས་ནས་གཞན་མ་ཡིན་ནོའི་བར་དང་བརྒྱད། དེ་བཞིན་དུ་ནས་སྟོང་པའི་བར་དང་དགུ ཤ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ནས་ གང་བ་མེད་དོའི་བར་དང་བཅུ། ཤ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནས་ཆོས་མེད་དོའི་བར་དང་བཅུ་གཅིག མིག་གི་ཁམས་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མེད་དོའི་བར་ དང་བཅུ་གཉིས། མ་རིག་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོའི་བར་དང་ཅུ་གསུམ། སྡུག་བསྔལ་ནས་མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོའི་བར་དང་བཅུ་བཞི། ཤ་རིའི་བུ་དེ་ལ
【現代漢語翻譯】 後來,他們開始誦讀。雖然最後可以請求唸誦,但他們說要向僧團逐一宣告。他們說,『請求宣告』這個詞是多餘的,沒有它也可以。 有人說,現在是藏曆每月初一顯現之時,這是在經文中沒有的,不應該加入。 還有些人認為應該將經文分段唸誦。他們說,將經文分段唸誦是不正確的,因為經文中沒有這樣的做法。 因此,在念誦日期后,這樣分段唸誦《般若波羅蜜多心經》。以前,舊派的僧侶們會全體起立唸誦。但我們這裡,因為僧侶眾多,房間狹小,所以大家都坐著唸誦。 1-446 因此,有將經文分為三段唸誦等各種方式。如果分為三段,就從『如是我聞』到『舍利弗』之間為一段。因為這是在桑卡爾林翻譯的版本,只有『舍利弗』,其他版本是『舍利子』。從『舍利子』到『佛』之間為一段。因此,將剩下的部分分為一段,分為三段,或者分為更多段都可以,但我們這裡不是分段最多的。 這裡有二十一段。從『如是我聞』到『一時薄伽梵,住王舍城鷲峰山中,與大比丘眾及諸菩薩摩訶薩俱。』為一段。這裡寫下一個、兩個等數字,是爲了避免唸誦時出錯。 請原諒我的過失。從『爾時,世尊入三摩地』到『觀自在菩薩』之間為兩段。又從『爾時』到『照見五蘊皆空』之間為三段。從『以佛威力』到『觀自在菩薩摩訶薩,深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。』之間為四段。從『舍利子』到『色不異空,空不異色,色即是空,空即是色。受想行識,亦復如是。』之間為五段。從『舍利子,是諸法空相,不生不滅,不垢不凈,不增不減。』到『是故空中無色,無受想行識。』之間為六段。 1-447 從『無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法。』到『無眼界,乃至無意識界。』之間為七段。從『無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡。』到『無苦集滅道,無智亦無得。以無所得故。』之間為八段。從『菩提薩埵,依般若波羅蜜多故,心無掛礙。無掛礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。』到『三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提。』之間為九段。從『故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛。』到『揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。』之間為十段。從『舍利子,是故空中無色,無受想行識。』到『無眼界,乃至無意識界。』之間為十一段。從『無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡。』之間為十二段。從『無苦集滅道,無智亦無得。』到『無所得故。』之間為十三段。從『舍利子,是故空中無色,無受想行識。』到『無眼界,乃至無意識界。』之間為十四段。
【English Translation】 Later, they began to recite. Although at the end one could request recitation, they said to announce it to the Sangha one by one. They said that the phrase 'request to announce' is superfluous and can be omitted. Some said that now is the time when the first day of the lunar month appears, but this is not in the scripture and should not be added. Still others thought that the scripture should be recited in sections. They said that reciting the scripture in sections is incorrect because there is no such practice in the scripture. Therefore, after reciting the date, recite the Essence of the Prajnaparamita in sections. Previously, the monks of the old order would all stand up and recite. But here, because there are many monks and the room is small, everyone sits and recites. 1-446 Therefore, there are various ways of dividing the scripture into three sections for recitation. If divided into three sections, one section would be from 'Thus I have heard' to 'Shariputra'. Because this is the version translated in Sumzangling, there is only 'Shariputra', while other versions have 'Sariputra'. One section would be from 'Sariputra' to 'Buddha'. Therefore, the remaining part is divided into one section, divided into three sections, or divided into more sections, but we do not have the most sections here. There are twenty-one sections here. One section is from 'Thus I have heard' to 'At one time the Blessed One was dwelling in Rajagriha at Vulture Peak Mountain, together with a great assembly of monks and many Bodhisattva Mahasattvas.' Here, writing down numbers like one and two is to avoid errors during recitation. Please forgive my mistakes. Two sections are from 'At that time, the World-Honored One entered into Samadhi' to 'Avalokiteshvara Bodhisattva'. Again, three sections are from 'At that time' to 'perceives that the five aggregates are empty'. From 'By the power of the Buddha' to 'Avalokiteshvara Bodhisattva Mahasattva, when practicing the profound Prajnaparamita, perceives that the five aggregates are empty, and overcomes all suffering.' are four sections. From 'Sariputra' to 'Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form. Form is emptiness, emptiness is form. Sensation, perception, volition, and consciousness are also like this.' are five sections. From 'Sariputra, all dharmas are empty of characteristics. They are not produced, not destroyed, not defiled, not undefiled, not increased, not decreased.' to 'Therefore, in emptiness, there is no form, no sensation, perception, volition, or consciousness.' are six sections. 1-447 From 'no eye, ear, nose, tongue, body, or mind; no form, sound, smell, taste, touch, or dharma.' to 'no realm of sight, and so forth, down to no realm of consciousness.' are seven sections. From 'no ignorance, no ending of ignorance, and so forth, down to no old age and death, no ending of old age and death.' to 'no suffering, no accumulation, no cessation, no path, no knowledge, no attainment. Because there is nothing to be attained.' are eight sections. From 'Bodhisattvas rely on Prajnaparamita, and their minds are without hindrance. Because there is no hindrance, there is no fear, and they are far from perverted views, dreams, and attain ultimate Nirvana.' to 'All Buddhas of the three times rely on Prajnaparamita and attain Anuttara-samyak-sambodhi.' are nine sections. From 'Therefore, know that Prajnaparamita is the great mantra, the great bright mantra, the supreme mantra, the unequaled mantra, which can remove all suffering, is true and not false.' to 'Gate Gate Paragate Parasamgate Bodhi Svaha.' are ten sections. From 'Sariputra, therefore, in emptiness there is no form, no sensation, perception, volition, or consciousness.' to 'no realm of sight, and so forth, down to no realm of consciousness.' are eleven sections. From 'no ignorance, no ending of ignorance, and so forth, down to no old age and death, no ending of old age and death.' are twelve sections. From 'no suffering, no accumulation, no cessation, no path, no knowledge, no attainment.' to 'Because there is nothing to be attained.' are thirteen sections. From 'Sariputra, therefore, in emptiness there is no form, no sensation, perception, volition, or consciousness.' to 'no realm of sight, and so forth, down to no realm of consciousness.' are fourteen sections.
ྟ་ བས་ན་བྱང་ཆུབ་ནས་མཐར་ཕྱིན་ཏོའི་བར་དང་བཅོ་ལྔ། དུས་གསུམ་ནས་སངས་རྒྱས་སོའི་བར་དང་བཅུ་དྲུག དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ནས་སྔགས་སྨྲས་པའི་བར་དང་བཅུ་བདུན། ཏདྱ་ཐཱ་ནས་སྭཱ་ ཧཱའི་བར་དང་བཅོ་བརྒྱད། ཤ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ནས་བསླབ་པར་བྱའི་བར་དང་བཅུ་དགུ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ནས་ཡིད་རང་ངོའི་བར་དང་ཉི་ཤུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནས་བསྟོད་དོའི་བར་ཉི་ཤུ་ རྩ་གཅིག་ཏུ་བཅད་ནས་འདོན་ཏེ། འདི་མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་དག་བྱེད་ཀྱང་ཡིན། ཚིག་ཐུང་བས་འགྱོགས་བུལ་མཉམ་པོར་འོང་བས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས་ངོ་།། ༈ །། ༄། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་བཤད་པ། དེའི་རྗེས་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལྟར་འདོན་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། 1-448 ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གདོན་པའི་གནས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་ནས་བཏོན་པའི་རྗེས་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་འདོན་ཏེ། འདི་ནི་ཁོ་ན་འདོན་གྱི་ངེས་པ་མེད། ། བརྗོད་བྱ་བཟང་བ་གང་བཏོན་ཡང་ཆོག་གསུང་། །དེ་ལ་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་འདོན། དེའི་རྗེས་ལ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག་སམ་དགེ་བར་གསུངས་ཤིག་ ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་འདོན་པ་ཡོད་དེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་བ་པ་ཁོང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་ཀློག་ དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ། །འདུས་བྱས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ཤོག །ཞེས་སྦྲེལ་ནས་འདོན། དེ་ནས་ལ་ལ། སྟོང་པར་གྱུར་ཅིག་འཁོར་བ་ངན་སོང་གསུམ། །དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་གཅིག་གཙུག་ལག་དམ་པའི་ཆོས། ཞེས་ པ་ལ་སོགས་པ་གྱུར་ཅིག་ཐོག་མར་བྱས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདོན་ཏེ་འོ་སྐོལ་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་དེ་མི་འདོན་པར་གདའ་གསུང་། སྐར་མ་རབ་རིབ་གྱི་རྗེས་ལ་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ ལྡན་པའི་དུས་ནས་འདི་དག་ངེས་པར་འདོན་ཏེ་སྤྱོད་འཇུག་ནས་གསུངས་པ་ཤས་ཆེ། གང་ཡིན་ན། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཀློག་པ་དང་། ཁ་དོན་གྱིས་རྒྱས་ལེགས་གནས་ཤོག །རྟག་ཏུ་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་དང་། ། 1-449 དགེ་འདུན་དོན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་སྤྱོད་འཇུག་གི་དེ་དང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་གཉིས་ནི་ཐོབ་ པར་ཤོག །ཅེས་པ་རིགས་པ་དྲུག་བཅུ་ནས་བཤད་པ་དེ་དང་། ཡང་སྤྱོད་འཇུག་གི འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྨན་གཅིག་པུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །བསྟན་བ་རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་དང་། །བཅས་ཏེ་ ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་དང་། འདི་དབུ་མ་སྙིང་པོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཇུག་ཤོག་ཅེས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་གང་ཡིན་ན། སྒྲུབ་པ
【現代漢語翻譯】 因此,從證得菩提到最終成佛之間有十五個階段;從過去、現在、未來三世到成佛之間有十六個階段;因此,從智慧到唸誦真言之間有十七個階段;從『怛[特瓦]地雅他』(Tadyatha,梵文:Tadyathā,梵文羅馬轉寫:Tadyathā,漢語字面意思:如是)到『娑婆訶』(Svāhā,梵文:Svāhā,梵文羅馬轉寫:Svāhā,漢語字面意思:成就)之間有十八個階段;舍利子,像這樣到應該學習之間有十九個階段;然後,從世尊到隨喜之間有二十個階段;世尊所說的到讚歎之間分為二十一個部分來念誦。這是使不純凈變為純凈的凈化方法,因為詞句簡短,所以唸誦時快慢適中,非常好。 接下來,講述唸誦祈願文的地點。 之後,應該這樣唸誦祈願文,桑布吉(Sang gye,對「佛」的敬稱)這樣說。 1-448 現在開始講述唸誦偈頌的地點。在念誦完般若波羅蜜多心經的偈頌之後,唸誦祈願文。但這並不是必須的,唸誦任何好的內容都可以。 桑布吉說,首先要念誦『皈依三寶』。之後,連線『愿吉祥』或者說『請說吉祥』來念誦。夏瓦巴(Sharwa pa)尊者,將『皈依三寶』與『如星翳幻燈,如幻露泡夢,如是觀諸法』連線起來念誦。然後,有些人會念誦『愿三惡道空,正法得興盛』等以『愿』字開頭的偈頌,但我們噶舉派不這樣唸誦。 桑布吉說,從堪布(Khenpo,住持)格西(Geshe,佛學博士)貝丹巴(Peldenpa)時代開始,在念誦完『如星翳幻燈』之後,一定會念誦這些偈頌,大部分出自《入菩薩行論》。因為寺廟要誦經,愿經文興盛,愿僧團和合,愿僧團之事皆成辦。這些出自《入菩薩行論》。還有『以此功德愿一切眾生,積聚福德智慧資糧,從福德智慧所生,獲得二種勝妙身』,出自《六十正理論》。 1-449 還有《入菩薩行論》中的『愿諸眾生之痛苦,成為唯一之良藥,愿一切安樂之源,恒常伴隨於眾生,愿正法昌盛,受人敬重,長久住世』。這出自《中觀心要》。唸誦『結尾頁』是翻譯過來的說法,桑布吉這樣說。那是什麼呢?是修行。
【English Translation】 Therefore, there are fifteen stages from attaining Bodhi to ultimately becoming a Buddha; there are sixteen stages from the three times (past, present, and future) to becoming a Buddha; therefore, there are seventeen stages from wisdom to reciting mantras; there are eighteen stages from 'Tadyatha' (Tadyathā, 如是) to 'Svāhā' (Svāhā, 成就); Shariputra, like this, there are nineteen stages to what should be learned; then, from the Bhagavan to rejoicing, there are twenty stages; the Bhagavan's words to praise are divided into twenty-one parts to be recited. This is a purification method to turn the impure into the pure, because the sentences are short, the recitation is neither too fast nor too slow, which is very good. Next, the place for reciting the prayer verses is explained. After that, the prayer verses should be recited in this way, Sang gye (a respectful term for 'Buddha') said. 1-448 Now, let's talk about the place to recite the verses. After reciting the verses of the Heart Sutra, recite the prayer verses. But this is not mandatory, any good content can be recited. Sang gye said that first, 'Refuge in the Three Jewels' must be recited. After that, connect 'May it be auspicious' or 'Please say auspicious' to recite. Venerable Sharwa pa, connect 'Refuge in the Three Jewels' with 'Like stars, illusions, lamps, phantoms, dewdrops, bubbles, dreams, lightning, and clouds, may all conditioned things be understood in this way'. Then, some people will recite verses starting with 'May the three evil realms be empty, and the Dharma flourish', but we Kagyu do not recite them. Sang gye said that from the time of Khenpo (abbot) Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy) Peldenpa, after reciting 'Like stars, illusions, lamps', these verses must be recited, most of which are from 'Bodhicharyavatara'. Because the temples want to recite scriptures, may the scriptures flourish, may the Sangha be harmonious, and may the affairs of the Sangha be accomplished. These are from 'Bodhicharyavatara'. There is also 'By this merit, may all beings accumulate the accumulations of merit and wisdom, and from the merit and wisdom, may they obtain the two supreme bodies', which is explained in 'Sixty Reasoning Theories'. 1-449 There is also 'May the suffering of all beings become the only medicine, may the source of all happiness always accompany all beings, may the Dharma flourish, be respected, and abide for a long time' from 'Bodhicharyavatara'. This is from 'Madhyamaka Heart Essence'. Reciting the 'ending page' is a translated saying, Sang gye said. What is that? It is practice.
འི་མེ་ཏོག་བསྔགས་ལྡན་བ། །ཕྱོགས་ རྣམས་ཀུན་དུ་དྲིས་ཁྱབ་པས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་མཆོད་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའོ། །ཡང་སྤྱོད་འཇུག་གི བསླབ་པར་འདོད་པའི་དགེ་སློང་དག །དབེན་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག ། གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ནི་ལས་རུང་བསྒོམ་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་ཁ་ཟས་གྱི་ནས་ཀྱང་། །ཉམས་དང་ལྡན་བ་འཚོ་བར་ཤོག །ཚེ་རབས་ཀུན་དུ་དབེན་གནས་པར། །ཕུན་གསུམ་ལྡན་པ་ཐོབ་ པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་འདྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། ། 1-450 མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དེ་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་སྤངས་ པར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་དགེ་བ་སྤྱོད་པ་ཤོག །ཅེས་པ་དག་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཤེས་ པའི་སྤྲིང་ཡིག་ནས་བཤད་པ། མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ནི་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་ཉིད་ལེགས་སྨོན་སྔོན་བྱས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་ བར་ཤོག །ཅེས་པ་གདོན་ཏེ་ཕ་བི་ན་ལྷན་པ་མངའ་ཞེས་པར་ཡོད་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ། །རྒ་དང་ན་ དང་འཆི་བའི་རླབས་འཁྲུགས་པའི། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདོན་ཏེ། འདི་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་སློབ་པ་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ལ་སྐུའི་ཤ་ཁྲག་སྦྱིན་བ་བཏང་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་སམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཡང་རུང་། །རེག་གམ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ནི། ། 1-451 བདེ་དང་ལྡན་བ་རྟག་ཏུ་བྱེད་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདེན་པ་འདི་གསུང་དེ་ལ་དགྲ་མེད་ཅིང་། །ལྷར་བཅས་ལྷ་མིན་གྱིས་རྟག་མཆོད་འོས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ནི་ ཤིན་དུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་རྩིའི་རོ་འདི་ཡིས། །ཉོན་མོངས་འབར་བའི་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་ ཤོག །ཅེས་པ་གདོན་འདི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆུ་མིག་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་གསུང་། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་དེ་བད
【現代漢語翻譯】 愿我每日以鮮花供養具吉祥之圓滿正覺日。(此句完) 又,欲修《入行論》之僧侶,亦得享寂靜之處所。 愿彼等捨棄一切散亂,修持調柔之心。 愿我以粗食為生,亦能維持修行。 愿我生生世世居於寂靜處,獲得圓滿三事。 愿我亦因文殊菩薩之恩德,直至獲得極喜地, 恒常憶念宿世,並得受出家戒。 無論何時欲見文殊菩薩,或欲請問任何問題, 愿我皆能無礙地親見怙主文殊菩薩。 愿我不離菩提心,精進于菩薩行, 為諸佛所攝受,遠離魔業。 愿我以此功德,令一切眾生, 皆能捨棄一切罪惡,恒常行持善法。(此句完) 又,如龍樹菩薩于《親友書》中所言:愿以善妙之國土為居所,親近殊勝之士夫,以先世所積之善妙發願力,具足四種大輪。 (唸誦此句,據說出自Phabina Lhanpa Ngag之口。) 其後唸誦:以此功德愿我速疾證得遍知位,降伏煩惱之敵,從生老病死之波濤洶涌之輪迴苦海中,救度一切眾生。 (唸誦此句,乃吾等導師于修學道次第時,化身為慈氏力國王,佈施自身血肉予五位夜叉后所發之愿。) 之後,無論見聞憶念,或觸及談論, 愿我恒常利益一切眾生,令其安樂。 以諸佛戰勝魔軍之真實加持力,此真實語無有任何違逆,愿此真語,能令一切天人及非天所供養者,獲得極大的安樂與吉祥! 愿以一切智者口中所說之甘露妙法,熄滅眾生因煩惱熾燃所受之痛苦! (唸誦此句,乃善知識Chumigpa之慣例。) 佛陀乃二足尊之首,是真諦之極峰,法性離欲...
【English Translation】 May I offer flowers to the perfect Buddha Sun every day, whose fragrance pervades all directions. (End of this sentence) Also, may monks who wish to study 'Entering the Path of Enlightenment' also obtain secluded places. May they abandon all distractions and cultivate a mind that is easy to work with. May I live on coarse food and maintain my practice. May I live in solitude in all lifetimes and obtain the three perfections. May I also, through the kindness of Manjushri, constantly remember my past lives until I attain the Joyful Land (pramudita), and may I receive ordination. Whenever I wish to see or ask something, May I see the protector Manjushri himself without any obstacles. May I not be separated from Bodhicitta, be devoted to the practice of Bodhisattvas, Be embraced by all the Buddhas, and abandon the works of Mara. May all sentient beings, through this merit of mine, Abandon all sins and always practice virtue. (End of this sentence) Also, as Nagarjuna said in 'Letter to a Friend': May I dwell in a harmonious land, rely on noble beings, and with the merit of previous good aspirations, possess the four great wheels. (Reciting this sentence is said to be from the mouth of Phabina Lhanpa Ngag.) After that, recite: By this merit, may I quickly attain omniscience, subdue the enemy of afflictions, and deliver all beings from the ocean of samsara agitated by the waves of aging, sickness, and death. (Reciting this sentence is the aspiration made by our teacher when he transformed into King Force of Maitreya during the time of studying the stages of the path, giving his own flesh and blood to five Yakshas.) Then, whether seeing, hearing, remembering, touching, or speaking, May I always benefit all beings and bring them happiness. By the blessing of the truth of the victorious Buddha who conquered the enemy, this truth is unopposed, may this truth, which is worthy of worship by all gods and non-gods, bring great happiness and auspiciousness! May the nectar of the Dharma, spoken from the mouth of the all-knowing one, pacify the suffering of beings tormented by the fire of afflictions! (Reciting this is the practice of the virtuous friend Chumigpa.) The Buddha is the chief of the two-legged, the supreme truth, the nature of Dharma is free from desire...
ེན་པའི་མཆོག །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་ བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་རྣམས་གདོན་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །མཚན་མོའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དངོས་གཞི་རྒྱུད་ཆ་གསུམ་གདོན་པའི་གནས་བཤད་པ། དེའི་རྗེས་ལ་མཚན་མོའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གཞི་རྒྱུད་ཆ་གསུམ་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་འདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །མཚན་མོའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ དངོས་གཞི་རྒྱུད་ཆ་གསུམ་གདོན་པའི་སྐབས་ཡིན། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྒྱུད། སྡིག་པ་བཤགས་པའི་རྒྱུད། སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུད་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས་དེ་དག་གི་མཇུག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་རེ་བྱེད་པ་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་པ་ལགས། 1-452 འདིའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་བཞེངས་ནས་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁང་པ་དོག་པ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པ་མ་བདེ་བར་དགོངས་ནས་དགེ་འདུན་བྱིན་པོ་བཞུགས་ཤིང་དབྱངས་མཁན་རྣམས་བཞེངས་ནས་མཛད་པར་གདའ། དབུ་ཞ་གསོལ་བ་རྣམས་ཕུད་ནས་བཞུགས་ཏེ། དང་པོ་སྐུ་ན་སྒྲེས་སྒྲེས་རྣམས་དབུ་ཞྭ་གསོལ་ནས་བྱོན་པ་མང་ཚད་ཡོད་གསུང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ཡིན་པས་དབྱངས་མཁན་གྱི་ཚིག་ལ་ཐུགས་མ་ ཡེངས་པར་གཏད་ནས་བཞུགས་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མཚམས་སུ་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུ་དུད་པ་རེ་བྱེད། དབྱངས་ཀྱང་ཀླུ་ཚ་མ་དང་སྨྲེ་སྔགས་སུ་འགྲོ་བ་དག་གིས་མི་ བྱེད་པར་དབྱངས་ཆེན་གང་བཟང་བ་དང་སྙན་པ་དག་གིས་བྱེད། དེ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་དང་སྡིག་བཤགས་གཉིས་དབྱངས་མ་བུ་ཅིག་གི་བྱེད། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་གཉིས་མ་བུ་ཅིག་གིས་བྱས་ན་ལེགས། མ་བུ་མི་གཅིག་པས་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་གསུང་། དབྱངས་མཁན་གཉིས་ཀྱིས་བྱེད་ན་འཇོག་མཚམས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་རྒྱུན་ཆད་པའི་བར་སྟོངས་མེད་པར་ཅིག་གི་སྐད་རྫོགས་སུ་ཆ་བ་ལ་ཅིག་ གིས་སྐད་ཆེན་ཏེ་བླངས་ནས་བྱེད། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་གྱི་ཚིག་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་བསྟོད་དམ། སངས་རྒྱས་སྤྱི་བསྟོད་དམ། ཡང་ན་འོ་སྐོལ་རང་གི་སྟོན་པའི་བསྟོད་པས་བྱེད་དེ། སྟོན་པ་འདིའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡིན་པས་གང་ལྟར་ཡང་སྟོན་པ་འདི་ལ་བསྟོད་པར་འགྲོ་བའི་ཚིག་ཅིག་གིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས། 1-453 ཚིག་ཀྱང་མདོ་ནས་བཤད་པའམ། ཡིད་ཆེས་པའི་བསྟན་བཅོས་སམ། གང་ཟག་བཟང་པོ་ཡིད་ཆེས་པས་བྱས་པའི་ཚིག་གིས་བྱེད་ཀྱི། སུ་ཡང་རུང་བས་ཚིག་གིས་བྱེད་པ་དེ་མི་ལེགས་གསུང་། དེ་ལ་སྤྱི་ དང་བྱེ་བྲག་ལ་བསྟོད་པའི་ཁྱད་པར། མཚན་དང་ཕྱགམཚན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཚེ་ཚད་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་བསྟོད་པ་དེ་བྱེ་བྲག་ལ་བསྟ
【現代漢語翻譯】 最勝真實,僧眾之主亦是 最勝真實。三寶是最勝真實,以三寶真實的加持,愿我所發之愿皆能實現。應誦唸這些。 接下來講述夜間儀軌正行三部分誦讀的位置。 之後,夜間法行的正行第三部分應如此進行,即應唸誦。將要講述誦讀偈頌的位置。是夜間偈頌正行三部分誦讀之時。其中有禮敬之傳承、懺悔之傳承、祈願之傳承三部分,而在這些的結尾加上吉祥,是上師們爲了圓滿而補充的。 此時所有人都應站立進行。但考慮到房屋狹窄等原因,進入不便,僧眾們坐著,而領唱者站立進行。 戴帽子的人應脫帽而坐。最初年長者戴帽而來者眾多。因為這是所有人的法行,所以不要分心於領唱者的詞句,應專注於此。在『禮敬』等詞句的間隙,所有僧眾都應低頭。唱腔也不要用克魯擦瑪或斯美昂嘎等,而應用最好聽、悅耳的唱腔。其中,禮敬和懺悔用同一種唱腔,祈願和吉祥用同一種唱腔較好。 即使不用同一種唱腔也沒有妨礙。如果由兩位領唱者進行,在停頓處,一位的聲音結束時,另一位應立即大聲接唱,不要讓唱腔的旋律中斷。然後,禮敬的詞句可以用讚頌共同的本尊,或讚頌共同的佛陀,或者用我們自己的導師的讚頌。因為這是弘揚這位導師教法的法行,所以無論如何都要用讚頌這位導師的詞句。 詞句也應使用經部所說,或可信的論典,或由可信的賢善之人所作的詞句。用隨便什麼人所作的詞句是不好的。其中,讚頌共同和個別的差別在於,有對名號、手印、身色和壽命等進行讚頌的,那是對個別的讚頌。
【English Translation】 The supreme truth, the lord of the Sangha is also the supreme truth. The Three Jewels are the supreme truth, by the blessings of the truth of the Three Jewels, may my prayers be fulfilled as I have wished. These should be recited. Next, explain the position of reciting the three parts of the main practice of the night section. After that, the third part of the main practice of the night Dharma practice should be done like this, that is, it should be recited. I will explain the position of reciting the verses. It is the time to recite the three parts of the main practice of the night verses. Among them, there are three parts: the lineage of prostration, the lineage of confession, and the lineage of aspiration, and adding auspiciousness at the end of these is supplemented by the lamas as a part of perfection. At this time, everyone should stand up to do it. However, considering the narrowness of the house and other reasons, it is inconvenient to enter, the Sangha sits, and the singers stand up to do it. Those who wear hats should take off their hats and sit down. At first, many of the elderly came with hats on. Because this is the Dharma practice of everyone, do not be distracted by the words of the singer, but focus on it. At the intervals of words such as 'prostration', all the Sangha should bow their heads. The singing should not be done with Klu Tsa Ma or Sme Angga, but with the best and most pleasant singing. Among them, it is better to use the same singing style for prostration and confession, and the same singing style for aspiration and auspiciousness. Even if you don't use the same singing style, there is no obstacle. If two singers do it, at the pause, when one's voice ends, the other should immediately sing loudly, so that the melody of the singing is not interrupted. Then, the words of prostration can be used to praise the common deity, or to praise the common Buddha, or to praise our own teacher. Because this is the Dharma practice of promoting the teachings of this teacher, in any case, it is necessary to use words that praise this teacher. The words should also use the words spoken in the Sutras, or reliable treatises, or made by reliable virtuous people. It is not good to use words made by just anyone. Among them, the difference between praising the common and the individual is that there are praises for names, mudras, body colors, and lifespans, which are praises for the individual.
ོད་པ། དང་པོ་སངས་རྒྱས་གང་ལ་བསྟོད་ཀྱང་བསྟོད་དེས་ སངས་རྒྱས་གཞན་ལ་བསྟོད་ཀྱང་དེའི་བསྟོད་པར་འགྱུར་བ། མཚན་མཆོག་ལྡན་བ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ། །གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱི་བསྟོད་དུ་འགྲོ ། ཡང་སྤྱི་བསྟོད་ཉིད་དུ་བྱས་པའང་འབྱུང་བས་དེ་དག་གིས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་བཤགས། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་གསུམ་པོའང་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གིས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཆ་གསུམ་པོ་འདི་མཚན་མོ་གནས་པའི་སར་ འོ་སྐོལ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་དག་གིས་ངེས་པར་གདོན་དགོས་ཏེ། འདུལ་བ་ཉིད་ནས། རྒྱུད་ཆ་གསུམ་པ་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས། འདི་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སར་དབྱངས་མཁན་གྱི་སྟོན་པ་དེས་ དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་ཆོད་གསུང་། དེ་ལས་གཞན་པ་བྲང་ཁང་ལ་སོགས་པར་རང་གཅིག་པུའམ་གཉིས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མོ་གནས་པའི་སར་ཡང་འདི་དག་ངེས་པར་གདོན་དགོས་ཏེ། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ན་དེའི་ནང་དུ་གསུམ་ཀ་འབྱུང་བས་གོ་ཆོད་གསུང་། 1-454 རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཅེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟེན་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའི་ཚེ་དེ་དག་གི་བསྟོད་པ་འདོན་ཞིང་དད་གུས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱེད། གྲིབ་མ་འགོམ་ཞེས་པ་བླ་མ་དང་རྟེན་གསུམ་དང་དགེ་ འདུན་གྱི་སྐུ་གྲིབ་ལ་མི་འགོམ་པར་བསྐོར་ནས་འགྲོ །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་རང་གི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ནུས་པ་ཉམས་ནས་འགྲོ་གསུང་། བསྐོར་ས་མེད་ན་གྲིབ་མའི་འོག་ནས་འཇུག་པར་བསམས་ཏེ། དོན་ ལ་ཡང་གྲིབ་མ་དེ་རང་གི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར། ངག་ཏུ། ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན། །སྐྱེས་ནས་འགག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་བས་ཉེ་བར་ཞི་ བ་བདེ་ཞེས་པ་འདོན། མུ་སྟེགས་གནས་དང་ཞེས་པ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གནས་དང་དེའི་ལྷ་རྟེན་ལ་ཕྱག་བྱས་ན་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་འགྲོ་བས་མི་བྱེད། ཚིགས་བཅད་གདོན་པའི་གནས་ཡིན་བས་ འདོན་ཏེ། འོ་སྐོལ་བོད་ན་དེ་དག་དངོས་མེད་ཀྱང་ལ་ཁར་ལ་བཙམས་འཕྲང་ལ་འཕྲང་བཙམས་ཐང་ལ་ཐང་རྫས། ལ་མོ་ཟེར་བའི་རྡོ་ཕུང་རེ་སྤུངས་ནས་ཁྱིམ་པ་ཀུན་རྡོ་ལ་མཆིལ་མ་རེ་ བཏབ་དེ་ལ་བཤད་པ་རེ་ཙམ་བྱས་ནས་དེའི་ཟླ་ལ་སྐྱུར་བ་ཞིག་ཡོད། དེར་སླེབ་ཙ་ན་འོ་སྐོལ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཀྱིས། ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག་གི ཚིགས་བཅད་རེ་གདོན། འདིར་ལམ་ཞུགས་ཀྱི་བཤད་པ་ཆད་པར་མངོན། 1-455 གྲོགས་ཚངས་མཚུངས་ལ་སོགས་པ་ཤི་བའི་རོ་དབྱུང་བ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིམས་དང་འགལ་ནས་དེ་ལ་ཆད་པས་གཅོད་པའི་ཚེའང་དེ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཤི་བའི་རོ་དབྱུང་ཆད་པས་ གཅད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ལས་གཞན་པའང་ཁ་བསྐངས་པ་དེ། དཀོན་གཉེར་བས་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སྔོ་བྱུག་བྱས་མ་ཐག་པའི་ཚེ་སྟེང་དུ་རྐང་པ་
【現代漢語翻譯】 首先,無論贊美哪位佛陀,此讚美亦將成為對其他佛陀的讚美。擁有殊勝相好,如無垢月亮般的容顏,身如黃金般色澤的您,我向您頂禮!等等,這些都屬於對所有佛陀的共同讚頌。 此外,有時也會直接進行共同讚頌,因此應依此而行。然後是懺悔、祈願和吉祥,這三者都應以充滿信心的語言進行。我們這些進入佛法之門的人,在夜晚居住的地方,必須唸誦這三部分內容,因為在《律經》中說:『應當唸誦三部分內容』。像這樣,在一切聚集的地方,領誦者應代表所有僧眾唸誦。除此之外,在禪房等地方,獨自一人或兩三人等在夜晚居住的地方,也必須唸誦這些內容。如果做七支供,因為其中包含了這三者,所以也算足夠。 『向所依禮拜』是指在向身、語、意所依禮拜時,唸誦對它們的讚頌,並以虔誠恭敬之心頂禮。『不踩影子』是指不踩上師、三寶和僧眾的身影,而是繞行。據說如果不這樣做,自己的善行力量就會減弱。如果沒有繞行的地方,就想著從影子的下面過去。實際上,影子也會落在自己身上。口中唸誦:『唉!有為諸行皆無常,是生滅法。生已滅盡,寂靜為樂。』 『外道處所』是指如果向外道處所及其神像禮拜,就會違背皈依的戒律,所以不應這樣做。因為這是念誦偈頌的地方,所以要念誦。雖然我們藏地沒有這些,但在山口設定山口祭,在險路設定險路祭,在平地設定平地祭。堆積一些被稱為『拉莫』的石堆,俗人們向石頭吐口水,稍作解釋,並在其附近放置酸奶。到達那裡時,我們這些進入佛法之門的人,要念誦『唉!有為諸行皆無常』的偈頌。這裡似乎缺少了入道的解釋。 對於同梵行道友等人的屍體進行搬運,或者有些人違犯了僧團的戒律而被處罰時,也應唸誦這些內容,這就是搬運屍體和進行處罰的意思。除了這十一條之外,還有補充的內容。例如,寺院執事在寺院粉刷完畢后,不應在上面踩踏。
【English Translation】 Firstly, whichever Buddha is praised, that praise also becomes a praise to other Buddhas. Possessing excellent marks, with a face like the stainless moon, and a body like the color of gold, I prostrate to you! And so on, these belong to the general praise of all Buddhas. Moreover, sometimes general praises are directly performed, so one should act accordingly. Then there are confession, aspiration, and auspiciousness, these three should be done with words of faith. We, who have entered the gate of the Dharma, must recite these three parts in the place where we stay at night, because it is said in the Vinaya: 'One should recite the three parts.' Like this, in a place where all are gathered, the leader of chanting should recite on behalf of all the Sangha. Apart from that, in meditation rooms and other places, alone or with two or three people, one must recite these at night. If one performs the seven-branch prayer, it is sufficient because it includes all three. 'Paying homage to the supports' means that when paying homage to the supports of body, speech, and mind, one recites their praises and prostrates with devotion and respect. 'Not stepping on shadows' means not stepping on the shadows of the Guru, the Three Jewels, and the Sangha, but circumambulating them. It is said that if one does not do this, the power of one's virtuous deeds will diminish. If there is no place to circumambulate, one should think of passing under the shadow. In reality, the shadow will fall on oneself. One should recite: 'Alas! All conditioned things are impermanent, they are of the nature of arising and ceasing. Having arisen, they cease, peace is bliss.' 'Non-Buddhist places' means that if one prostrates to non-Buddhist places and their deities, one will violate the precepts of refuge, so one should not do so. Because this is a place for reciting verses, one should recite. Although we do not have these in Tibet, we set up mountain pass offerings at mountain passes, dangerous road offerings at dangerous roads, and field offerings in fields. We pile up some stone piles called 'Lamo', and laypeople spit on the stones, give a brief explanation, and place yogurt nearby. When we arrive there, we who have entered the gate of the Dharma should recite the verse 'Alas! All conditioned things are impermanent.' It seems that the explanation of entering the path is missing here. When carrying the corpse of a fellow practitioner or when someone violates the monastic rules and is punished, one should also recite these, which means carrying the corpse and carrying out the punishment. In addition to these eleven, there are supplementary contents. For example, the monastery caretaker should not step on the newly painted monastery after it has been painted.
མ་བཞག་པར་འདུག་ན། དེའི་སྟེང་ན་ཕར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཀྱེ་མ་འདུས་བྱས་རྣམས་མི་རྟག་གི་ཚིགས་བཅད་གདོན། ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་དེའི་ཐེམ་པ་ལ་འགོམ་པའི་ཚེ། སྐར་མ་རབ་རིབ་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ གཅིག་པོ་དེ་གདོན་གསུང་། རྒྱུད་ཆ་གསུམ་ཚར་ཡན་ལག་བདུན་པའམ་ཟུག་པའི་སྐབས་དེར། སྦྱིན་བདག་དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་འཕེལ་འདེབས་པར་འདུལ་བ་ལས་བཤད་པས་འདི་སྐད་དུ། ཆེ་ གེ་མོ་སང་དགེ་འདུན་ལ་དྲོ་དང་ཚ་བའི་དུས་སུ་ཅེས་པ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པར་གདའ་བས་དགེ་ལེགས་སྒོམ་བར་ཞུ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་གསུང་སྟེ་འཕེལ་འདེབས་པའི་སྐབས་སུ་བྱོན་པ་ན་དགེ་ ལེགས་སྒོམ་བ་དང་དུང་བྱུང་བ་དང་གྲལ་དུ་བྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་གསུང་གིན་གདའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྩིས་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་པའི་ཞལ་ནས་གསུང་བྱ་ལ་སྐབས་སུ་འཕེལ་བཏབ་ན་ཟས་ཀྱི་ནུས་པ་མ་ཟད་བར་དུ་བསོད་ནམས་ཐོབ་པས་སྦྱིན་བདག་ལ་དགེ་ཞིང་སྦྱིན་གནས་ལ་ལེགས་པས་དེའི་དོན་ཡིན་གསུང་སྐད། 1-456 ཏེ་སྟན་ཐོག་དུ་གཡོས་པ་གསོལ་བས་ཆོག། ༈ །། ༄། །མཚན་མོའི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་བཤད་པ། དེའི་རྗེས་ལ་མཚན་མོའི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་བྱ་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་ བདུན་པ་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ། ། ༈ ཡན་ལག་བདུན་པ་སྤྱིར་བཤད་པ། དེའི་སྡོམ་ཚིག་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡིས། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། ། ཐམས་ཅད་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཞེས་པ་འདིས་བྱེད་དེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ཞེས་པ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག མཆོད་ཅིང་ཞེས་པ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག བཤགས་པ་དང་ཞེས་པ་སྡིག་པ་བཤགས་ པའི་ཡན་ལག རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག བསྐུལ་ཞིང་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་སྐུལ་བའི་ཡན་ལག གསོལ་བ་ཡི་ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡན་ལག དགེ་བ་ནས་བསྔོ་བའི་བར་གྱིས་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་བསྟན་གསུང་། ཡན་ལག་བདུན་པོ་འདི་ཤིན་དུ་གལ་པོ་ཆེའི་དོན་ཡིན་ཏེ། མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་གསུངས། དེ་ དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་ནས་གསུངས་པའོ། །མདོ་བཟང་སྤྱོད་དང་། བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་ནས་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གསུངས། གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དང་གསེར་འོད་དམ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས། 1-457 བསྟན་བཅོས་སློབ་དཔོན་ཞི་བ་ལྷའི་གཞུང་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀ་ནས་གསུངས། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་དབུ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ནས་ཀྱང་གསུངས། དེ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ནས་ གསུངས་སོ། །རྒྱུད་སྡེ་ཡང
【現代漢語翻譯】 如果沒有放置, 在那上面行走時,要念誦『諸行無常』的偈頌。還有,進入寺廟時,在跨越門檻時,念誦『星宿暗淡』的偈頌。 在修持三根本、七支供或感到痛苦時,如果施主對僧眾有供養,經律中說可以增長福德,所以這樣說:『某某施主在冷熱時節對僧眾進行供養,請為我們積累善業。』在增長福德的時候,會說:『請積累善業,請賜予吉祥,請入座。』 善知識會計師小獅子說,如果在適當的時候增長福德,在食物的能量耗盡之前就能獲得福德,對施主是善,對供養處是好,這就是它的意義。 在墊子上準備好食物就可以了。 現在開始講解夜晚善行的正行,也就是七支供的廣軌。 在那之後,夜晚善行的正行,也就是七支供,應該這樣做,明天再講。我將講解七支供。 七支供的一般講解: 它的總結是《普賢行願品》:『所有禮敬、供養、懺悔罪障,隨喜功德、勸請轉法輪、祈請佛住世,我所積累的一切善根,全部迴向於成就菩提。』 其中,『禮敬』是禮敬支,『供養』是供養支,『懺悔』是懺悔罪障支,『隨喜』是隨喜功德支,『勸請』是勸請轉法輪支,『祈請』是祈請不入涅槃支,從『善根』到『迴向』之間,顯示了迴向支。這七支非常重要,許多經續中都有講述,許多對這些經續的解釋性論著中也有講述。《普賢行願品》和《慈氏菩薩願文》中完整地講述了這七支。此外,《三摩地王經》和《金光明經》等許多經典中也有講述。 論著方面,寂天菩薩的廣略論著中都有講述。聖龍樹菩薩所著的《中觀寶鬘論》中也有講述。還有許多其他論著中也有講述。續部方面也是如此。
【English Translation】 If it is not placed, When walking on it, recite the verse of 'all conditioned things are impermanent'. Also, when entering a temple, when stepping on the threshold, recite the verse of 'stars are dim'. When practicing the three roots, the seven-branch offering, or feeling pain, if the patron has offerings to the Sangha, the Vinaya says that merit can be increased, so it is said: 'So-and-so patron makes offerings to the Sangha in hot and cold seasons, please accumulate merit for us.' When increasing merit, it is said: 'Please accumulate merit, please grant auspiciousness, please take a seat.' The virtuous friend accountant Little Lion said that if merit is increased at the appropriate time, merit can be obtained before the energy of the food is exhausted, which is good for the patron and good for the place of offering, that is its meaning. It is enough to prepare food on the mat. Now begin to explain the main practice of nighttime virtuous activity, which is the extensive explanation of the seven-branch offering. After that, the main practice of nighttime virtuous activity, which is the seven-branch offering, should be done like this, and will be explained tomorrow. I will explain the seven-branch offering. General explanation of the seven-branch offering: Its summary is the 'Bodhicaryāvatāra': 'All homage, offering, confession of sins, rejoicing in merit, exhortation to turn the wheel of Dharma, and prayer for the Buddha to remain, all the merit I have accumulated, I dedicate entirely to the attainment of Bodhi.' Among them, 'homage' is the branch of homage, 'offering' is the branch of offering, 'confession' is the branch of confessing sins, 'rejoicing' is the branch of rejoicing in merit, 'exhortation' is the branch of exhorting to turn the wheel of Dharma, 'prayer' is the branch of praying not to enter Nirvana, and from 'merit' to 'dedication' shows the branch of dedication. These seven branches are very important, and are mentioned in many sutras and tantras, and are also mentioned in many explanatory treatises on these sutras and tantras. The 'Bodhicaryāvatāra' and the 'Aspiration of Maitreya' completely explain these seven branches. In addition, the 'Samadhiraja Sutra' and the 'Golden Light Sutra' and many other sutras also mention them. In terms of treatises, both the extensive and concise treatises of Shantideva mention them. The 'Precious Garland of the Middle Way' composed by the noble Nagarjuna also mentions them. And many other treatises also mention them. The tantra section is also the same.
་དུ་མ་གསུངས། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དག་ནས་མང་དུ་གསུངས། དེ་དག་གི་འགྲེལ་པའང་དུ་མ་ནས་གསུངས་ཏེ། ཐ་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཆུང་ཆུང་རེ་ རེའི་ནང་ན་ཡང་འདི་དག་མ་གསུངས་པ་ཡེ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད། དེ་ལ་ལར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། ལ་ལར་སོགས་ཁོང་སུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། ལ་ལར་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་བསྟན་ གསུངས་པས་ཡན་ལག་བདུན་པོ་འདི་དག་ངེས་པའི་དོན་ཤིན་དུ་གལ་པོ་ཆེ་ཡིན་གསུང་། འདིའི་དང་པོར་དད་པ་བསྒོམ་པ་དང་། བཤགས་པའི་འགོར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་བསྒོམ་པ་གསུམ་བསྣན་ནས། དགེ་བཤེས་ གཙང་པ་ཁོང་བཅུ་རྣམ་དག་ཅེས་ཐ་སྙད་མཛད་སྐད། བཅུ་པོ་དེ་ཚང་བར་འོ་སྐོལ་གྱི་འདིར་ཡང་འབྱུང་སྟེ། ཐ་སྙད་དེ་ལྟར་མི་འདོགས་པར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཞེས་གསུང་། དེ་ལ་ཡན་ལག་ བདུན་པ་འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཆུ་མིག་པ་གསུང་ཙ་ན་འཁོར་བར་འཁྱམ་པའི་རྒྱུ་བཞིའི་གཉེན་པོ་འདི་ཡིན་གསུང་སྐད། སྡིང་དཀར་སྐུ་གཤེགས་གསུང་ཙ་ན་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའི་དགག་བཞིའི་གཉེན་པོ་འདི་ཡིན་གསུང་སྐད་དེ། 1-458 དེ་གཉིས་དོན་ལ་ཁྱད་མེད་གསུང་། དེ་ལ་འོ་སྐོལ་སེམས་ཅན་པ་རྣམས་འཁོར་བར་འཁྱམ་པ་དེ་རྒྱུ་བཞི་ལས་འཁྱམ་བ་ཡིན་ཏེ་བསོད་ནམས་མ་བསགས་པ་དང་། སྡིག་པ་བསགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ དགེ་བའི་རྩ་བའི་བར་ཆད་བྱས་པ་དང་། དགེ་བ་ཅུང་ཟད་དུ་བྱས་ཀྱང་ཟད་པས་འཁྱམ་པའོ། །དང་པོའི་གཉེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གཉིས་ཡིན། གཉིས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ། གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་སྐུལ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་གསུམ་ཡིན། བཞི་པའི་གཉེན་པོ་བསྔོ་བའོ། །ཡང་ན་དང་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ་ བ། གཉིས་པའི་ཕྱག་འཚལ་དང་སྡིག་བཤགས་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཕྱག་འཚལ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ་གསུང་། འོ་སྐོལ་སྔར་ཡང་རྒྱུ་བཞི་པོ་འདི་མ་བཟློག་ པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་ལ། མ་བཟློག་ན་ད་རུང་འཁྱམ་པས་བཟློག་དགོས། དེའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡིན་ཞིང་། མྱུར་དུ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་འདི་ཡིན་པས། དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོར་བྱས་ལ་ལག་ལེན་ལ་གདབ། འདི་གལ་ཆེ་བས་གང་ཟག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་ཇོ་བོའི་བཀའ་རྒྱུད་རྣམས་འདི་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་དེ། ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མཎྜལ་སོ་མ་ཡང་ཡང་ཕུལ་ཞིང་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ། 1-459 མཎྜལ་གྱི་བྱུག་རིས་ཀྱིས་ཕྱག་སེར་ཀ་སྤྲ་སྤྲ་བ་བྱུང་སྐད། དགེ་བཤེས་སྟོན་པ་ཡང་འདི་ལ་གཙོ་བོར་མཛད། ཁོང་གི་སློབ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཁམ་པ་ལུང་པ་ཡང་གདན་ཁ་གཅིག་ནས་ ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། ཡང་གདན་དེ་ཕར
【現代漢語翻譯】 對此,(佛陀)已經說過很多了。尤其是在《行部》(Kriya Tantra)和《行續部》(Carya Tantra)中,說了非常多。關於這些的註釋也說了不少,甚至在小小的修法儀軌中,也幾乎沒有不包含這些內容的。其中,有些是完整地包含了所有內容,有些是概括地進行了展示,有些則是通過一兩個例子來進行說明。 (上師)說,因此,這七支供非常重要。在七支供的開頭,加上皈依、發菩提心和修習懺悔這三者,格西(Geshé,佛學博士)藏巴(Tsangpa)尊稱其為『十種清凈』。我們這裡也有這完整的十支,但並不稱其為『十種清凈』,而是稱其為『七支供』。這七支供是輪迴的對治法。大善知識曲米巴(Chumikpa)曾說,這是對治輪迴的四種原因的方法。當斯丁嘎爾(Sdingkar)去世時,(有人)說這是從輪迴中解脫的四種障礙的對治法。 (上師)說,這兩者在意義上沒有區別。我們這些有情眾生之所以在輪迴中流轉,是因為四種原因:沒有積累福德,積累了罪業,障礙了他人行善,即使做了一些善事,也會耗盡。爲了對治第一個原因,就是頂禮和供養。爲了對治第二個原因,就是懺悔罪業。爲了對治第三個原因,就是隨喜、請轉法輪和祈請不入涅槃這三者。爲了對治第四個原因,就是迴向。 或者,第一個是對治供養,第二個是對治頂禮和懺悔。《近事經》(Nyeba Khorgyi Do)中說:『頂禮之後,懺悔罪業』。我們以前沒有阻止這四種原因,所以在輪迴中流轉,如果現在不阻止,將來還會繼續流轉,所以必須阻止。而最好的方法就是七支供,這也是迅速圓滿成佛的原因,所以要將它作為修行的重點來實踐。因為這非常重要,所以所有聖者都將其作為日常修持。尤其是覺沃(Jowo,阿底峽尊者)的傳承弟子們,更是重視它。覺沃本人也經常供曼扎,並修七支供。 據說,因為曼扎盤上的顏料,他的手上沾滿了黃色的粉末。格西仲巴(Geshé Drompa)也非常重視這個。他的弟子,善知識康巴隆巴(Khampa Lungpa),也是在一個坐墊上修七支供,然後在另一個坐墊上...
【English Translation】 On this, much has been said. Especially in the Kriya Tantra and Carya Tantra, much has been said. Commentaries on these have also been given in many places, to the extent that even in small sadhanas, there is almost no instance where these are not included. Among them, some fully encompass all aspects, some present them in a summarized manner, and some illustrate them with one or two examples. (The master) said, 'Therefore, these seven-branch practices are extremely important.' At the beginning of the seven-branch practice, adding refuge, generating bodhicitta, and practicing confession, Geshé Tsangpa referred to them as the 'Ten Pure Ones.' We also have these complete ten branches here, but we do not call them the 'Ten Pure Ones,' but rather the 'Seven-Branch Practice.' These seven-branch practices are the antidote to wandering in samsara. The great virtuous friend Chumikpa said that this is the method to counteract the four causes of wandering in samsara. When Sdingkar passed away, (someone) said that this is the antidote to the four obstacles to liberation from samsara. (The master) said that there is no difference in meaning between the two. We sentient beings wander in samsara due to four causes: not accumulating merit, accumulating negative karma, obstructing others' virtuous roots, and even if we do some virtuous deeds, they are exhausted. To counteract the first cause, there are prostration and offering. To counteract the second cause, there is confession of negative karma. To counteract the third cause, there are rejoicing, requesting the turning of the wheel of Dharma, and requesting not to pass into nirvana. To counteract the fourth cause, there is dedication. Alternatively, the first is to counteract offering, and the second is to counteract prostration and confession. The Nyeba Khorgyi Do (Sutra Requested by Near Ones) says: 'After prostrating, confess negative karma.' We did not prevent these four causes in the past, so we wandered in samsara, and if we do not prevent them now, we will continue to wander in the future, so we must prevent them. And the best method is the seven-branch practice, which is also the cause for quickly attaining complete enlightenment, so we should practice it as the main focus of our virtuous efforts. Because this is very important, all holy beings made it their daily practice. Especially the disciples of Jowo (Atisha), they emphasized this. Jowo himself also frequently offered mandalas and practiced the seven-branch practice. It is said that because of the paint on the mandala plate, his hands were covered with yellow powder. Geshé Drompa also emphasized this. His disciple, the virtuous friend Khampa Lungpa, also practiced the seven-branch practice on one cushion, and then on another cushion...
་ཁྲུད་བྱས་ནས་ཚར་གཅིག་ཕུལ། ཡང་ཚུར་ད་ཅིའི་སར་ཁྲུད་བྱས་ནས་ཚར་གཅིག་འབུལ་སྐད། གདན་ཕར་པོད་ཚུར་པོད་ཀྱིས་གྲངས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད། དེས་ ཕྱི་ན་མར་ཁམས་གསེངས་ཤིང་ཡང་ནང་དུ་བྱོན་ནས་ཕུལ་ཏེ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་མཛད་སྐད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འཕྲང་གི་ལུང་བུ་གྲགས་རྡོར་ཞེས་པ་པུ་རྡོའི་མཁན་བུ་ཡིན་སྐད་ཁོང་མཚན་ མོ་ཡང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚར་བདུན་བདུན་འབུལ། ཐ་མའི་མཆོད་འབུལ་གྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལ་བྱ་བྲེལ་བ་ཀུན་གྱིས་ནམ་ཚོད་བྱས་པ་དེ་ཏིག་ཏིག་པ་འབྱུང་སྐད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ ཤར་པ་པའི་ཞལ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་དགེ་སྦྱོར་འདི་ས་སྐྱོར་ལ་བརྟེན་པའི་དགེ་སྦྱོར་ཡིན་སྐད། དེའི་དོན་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་འགྲུབ་བྱ་བ་མིན་བྱ་རྒྱུ་འདི་ལས་ མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། དེས་ན་ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་མཛད་པས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་པར་ཡང་འགྲོ། རང་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་དང་། 1-460 ཚོགས་བསགས་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གལ་པོ་ཆེར་བཟུང་ནས་ལག་ལེན་ལ་གདབ་དགོས་པ་ལགས་གསུང་། དེ་ལ་དང་པོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་དྲིན་ཅན་དུ་གྱུར་ པའི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་དང་ལྡན་དགོས་པར་འདུག་པ་ལ་འདི་དག་འཁོར་བ་ངན་སོང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉམས་ཐག་ནས་འདུག་པ་འདི་སྙིང་རེ་རྗེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་སྙམ་དུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་བྱེད། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་ སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་དང་། བླ་མ་གསེར་གླིང་པའི་ལུགས་གཉིས་ཡོད། དང་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ་ཅེ་རེ་བ་གཅིག་བལྟས་ནས་འདི་ལྟར་རྟེན་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ ཡང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པ་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་དོན་ལ་སྟོང་པ་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་ ཡིན་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བལྟ། གཉིས་པ་ནི་རྟེན་རྣམས་ལ་ཅེ་རེ་བ་གཅིག་བལྟས་ནས་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་དད་པ་དང་སིང་བ་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་། 1-461 འདི་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་གང་ཟག་དམ་པའི་གསུང་ཡིན་པས་དགོས་པ་འགྲུབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དེར་ཕྱི་མ་ཡང་འདུ་བས་འདི་ལྟར་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་དངོས་ཡིན་དུ་དད་པ་དང་སིང་བ་བསྒོམ། དོན་དམ་པར་ན་སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པ་སྤྲོས་བ
【現代漢語翻譯】 據說,他洗浴后供奉一次,又在之前的地方洗浴后再次供奉。他像清點念珠一樣,來回翻動墊子計數。據說,這樣外在可以平息瑪爾地區的饑荒,內在則可以進入並供奉于修行的核心。據說,格西(藏語,dge ba'i bshes gnyen,善知識)仲吉隆布扎多('Phrang gi lung bu grags rdor),是普多的堪布(藏語,mkhan bu,小活佛),他每天晚上也要做七遍七支供。據說,最後供養時,他搖鈴的聲音,讓所有忙碌的人都以此來確定時間,非常準時。格西(藏語,dge ba'i bshes gnyen,善知識)夏巴(Shar pa)說,七支供的善行是基於薩迦派的善行。它的意義在於,即使是睡覺等無須努力的事情也能成就,必須以除了做這件事沒有其他事情可做的態度來做。因此,像秋米巴欽波(Chu mig pa chen po)等所有上師都將其作為修行的核心,因此他們的修行也得以圓滿。這既能凈化自己的業障,也是積累資糧的最佳方法,因此必須重視並付諸實踐。首先,皈依三次。然後,觀想那些成為我們恩人的老母有情眾生,他們應該擁有安樂,但他們卻在輪迴惡道中遭受痛苦,真是可憐。爲了他們,我要成佛。爲了這個目的,我要修七支供,修慈悲心和菩提心。之後,進行觀像供養。這有兩種傳承,即龍樹菩薩(Slob dpon klu sgrub)的觀像供養傳承和金洲上師(Bla ma gser gling pa)的傳承。第一種是,看一眼佛像等身語意的所依,心想:雖然顯現為這三所依,但實際上並沒有真實存在,是離戲的空性,這是勝義諦;雖然在名言上是空性,但實際上這些是真正的佛和菩薩,這是世俗諦。這樣觀想二諦雙運。第二種是,看一眼佛像等所依,心想:這些是真正的佛和菩薩,從而修習信心和歡喜。無論修哪一種,因為都是聖者的教言,所以都能成就目的。龍樹菩薩的傳承也包含了後者,因此要這樣修習:在世俗諦上,相信並歡喜這些是真正的佛和菩薩;在勝義諦上,雖然顯現,但沒有真實存在,是離戲的空性。 據說,他洗浴后供奉一次,又在之前的地方洗浴后再次供奉。他像清點念珠一樣,來回翻動墊子計數。據說,這樣外在可以平息瑪爾地區的饑荒,內在則可以進入並供奉于修行的核心。據說,格西(藏語,dge ba'i bshes gnyen,善知識)仲吉隆布扎多('Phrang gi lung bu grags rdor),是普多的堪布(藏語,mkhan bu,小活佛),他每天晚上也要做七遍七支供。據說,最後供養時,他搖鈴的聲音,讓所有忙碌的人都以此來確定時間,非常準時。格西(藏語,dge ba'i bshes gnyen,善知識)夏巴(Shar pa)說,七支供的善行是基於薩迦派的善行。它的意義在於,即使是睡覺等無須努力的事情也能成就,必須以除了做這件事沒有其他事情可做的態度來做。因此,像秋米巴欽波(Chu mig pa chen po)等所有上師都將其作為修行的核心,因此他們的修行也得以圓滿。這既能凈化自己的業障,也是積累資糧的最佳方法,因此必須重視並付諸實踐。首先,皈依三次。然後,觀想那些成為我們恩人的老母有情眾生,他們應該擁有安樂,但他們卻在輪迴惡道中遭受痛苦,真是可憐。爲了他們,我要成佛。爲了這個目的,我要修七支供,修慈悲心和菩提心。之後,進行觀像供養。這有兩種傳承,即龍樹菩薩(Slob dpon klu sgrub)的觀像供養傳承和金洲上師(Bla ma gser gling pa)的傳承。第一種是,看一眼佛像等身語意的所依,心想:雖然顯現為這三所依,但實際上並沒有真實存在,是離戲的空性,這是勝義諦;雖然在名言上是空性,但實際上這些是真正的佛和菩薩,這是世俗諦。這樣觀想二諦雙運。第二種是,看一眼佛像等所依,心想:這些是真正的佛和菩薩,從而修習信心和歡喜。無論修哪一種,因為都是聖者的教言,所以都能成就目的。龍樹菩薩的傳承也包含了後者,因此要這樣修習:在世俗諦上,相信並歡喜這些是真正的佛和菩薩;在勝義諦上,雖然顯現,但沒有真實存在,是離戲的空性。
【English Translation】 It is said that he would bathe and make an offering once, and then bathe again at the same spot and offer again. He would count by flipping the cushion back and forth, like counting beads. It is said that this would quell famines in the outer Mar region, and inwardly, he would enter and offer at the heart of his practice. It is said that Geshe (Tibetan, dge ba'i bshes gnyen, spiritual friend) Thrangu Lungbu Drakdor ('Phrang gi lung bu grags rdor), who was the Khenpo (Tibetan, mkhan bu, small reincarnation) of Pudo, would offer the seven-limb practice seven times every night. It is said that the sound of the bell at the final offering would be used by everyone who was busy to tell the time, and it was very punctual. Geshe (Tibetan, dge ba'i bshes gnyen, spiritual friend) Sharpa said that the merit of the seven-limb practice is based on the merit of the Sakya school. Its meaning is that even things that do not require effort, such as sleeping, can be accomplished, and it must be done with the attitude that there is nothing else to do but this. Therefore, all the lamas, such as Chumikpa Chenpo (Chu mig pa chen po), made it the heart of their practice, and thus their practice was also fulfilled. This is both a way to purify one's obscurations and the best way to accumulate merit, so it must be valued and put into practice. First, take refuge three times. Then, contemplate that these kind mother sentient beings should have happiness, but they are suffering in the lower realms of samsara, which is pitiful. For their sake, I will attain Buddhahood. For this purpose, I will practice the seven-limb practice, cultivate loving-kindness, compassion, and bodhicitta. After that, make an offering of the form. There are two lineages for this: the lineage of the offering of the form according to the master Nagarjuna (Slob dpon klu sgrub), and the lineage of the master Serlingpa (Bla ma gser gling pa). The first is to look at the supports of body, speech, and mind, such as statues, and think: 'Although they appear as these three supports, they do not truly exist, they are emptiness free from elaboration,' this is the ultimate truth; 'Although they are empty in the ultimate sense, in the conventional sense these are actually Buddhas and Bodhisattvas,' this is the conventional truth. Thus, contemplate the union of the two truths. The second is to look at the supports, such as statues, and think: 'These are actually Buddhas and Bodhisattvas,' and cultivate faith and joy. Whichever one you practice, because they are the words of holy beings, the purpose will be accomplished. The lineage of the master Nagarjuna also includes the latter, so practice like this: in the conventional sense, believe and rejoice that these are actually Buddhas and Bodhisattvas; in the ultimate sense, although they appear, they do not truly exist, they are emptiness free from elaboration. It is said that he would bathe and make an offering once, and then bathe again at the same spot and offer again. He would count by flipping the cushion back and forth, like counting beads. It is said that this would quell famines in the outer Mar region, and inwardly, he would enter and offer at the heart of his practice. It is said that Geshe (Tibetan, dge ba'i bshes gnyen, spiritual friend) Thrangu Lungbu Drakdor ('Phrang gi lung bu grags rdor), who was the Khenpo (Tibetan, mkhan bu, small reincarnation) of Pudo, would offer the seven-limb practice seven times every night. It is said that the sound of the bell at the final offering would be used by everyone who was busy to tell the time, and it was very punctual. Geshe (Tibetan, dge ba'i bshes gnyen, spiritual friend) Sharpa said that the merit of the seven-limb practice is based on the merit of the Sakya school. Its meaning is that even things that do not require effort, such as sleeping, can be accomplished, and it must be done with the attitude that there is nothing else to do but this. Therefore, all the lamas, such as Chumikpa Chenpo (Chu mig pa chen po), made it the heart of their practice, and thus their practice was also fulfilled. This is both a way to purify one's obscurations and the best way to accumulate merit, so it must be valued and put into practice. First, take refuge three times. Then, contemplate that these kind mother sentient beings should have happiness, but they are suffering in the lower realms of samsara, which is pitiful. For their sake, I will attain Buddhahood. For this purpose, I will practice the seven-limb practice, cultivate loving-kindness, compassion, and bodhicitta. After that, make an offering of the form. There are two lineages for this: the lineage of the offering of the form according to the master Nagarjuna (Slob dpon klu sgrub), and the lineage of the master Serlingpa (Bla ma gser gling pa). The first is to look at the supports of body, speech, and mind, such as statues, and think: 'Although they appear as these three supports, they do not truly exist, they are emptiness free from elaboration,' this is the ultimate truth; 'Although they are empty in the ultimate sense, in the conventional sense these are actually Buddhas and Bodhisattvas,' this is the conventional truth. Thus, contemplate the union of the two truths. The second is to look at the supports, such as statues, and think: 'These are actually Buddhas and Bodhisattvas,' and cultivate faith and joy. Whichever one you practice, because they are the words of holy beings, the purpose will be accomplished. The lineage of the master Nagarjuna also includes the latter, so practice like this: in the conventional sense, believe and rejoice that these are actually Buddhas and Bodhisattvas; in the ultimate sense, although they appear, they do not truly exist, they are emptiness free from elaboration.
ྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་། དེའི་ཕན་ཡོན་མདོ་ནས་རང་སངས་ རྒྱས་གངྒཱའི་རླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཅེ་རེ་བ་ཅིག་བལྟས་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་བཤད་གསུང་། གསུང་ལས་བྱོན་ ཙ་ན། མདོ་ཉིད་ནས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་རྙེད་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་བཤད་ཡོད་དེ། ཡིད་ ཆེས་ན་སྔ་མ་དེས་ཀྱང་ཆོག་གསུང་། དཔེ་དོན་གྱི་དཔེ་དེ་འོ་སྐོལ་གྱི་དེ་ཙམ་པ་བས་རང་སངས་རྒྱས་གཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་ཡང་མི་ནུས། དོན་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཤོས་སྐུ་ལ་བལྟ་ བ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒྲུབ་ཏུ་ཡོད་ཁྱད་པར་དུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་རྟེན་གསུམ་རེ་ངེས་པར་འབྱུང་བས་དད་གུས་ཀྱི་ལག་ལེན་གདབ་གསུང་།། ༈ །། ༈ ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པ། ད་ཕྱག་འདི་ལྟར་འཚལ་བགྱི་བ་བདོག་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། 1-462 ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་དང་སྐུ་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་སོང་ནས། འདིར་ཐོག་མར་ལུས་དྲང་པོར་སྲང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཐལ་མོ་མ་སྦྱར་བར་བཙལ་ན། ཆུ་མིག་ པ་ཆེན་པོ་གསུང་ཙ་ན་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་མདོ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མོ་ནས་བཤད་གསུང་སྐད། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་པའི་ཞལ་ནས་དེ་མ་མཐོང་། ལས་རྣམ་འབྱེད་ཟེར་ བའི་མདོ་ཆུང་དེ་ན་གསལ་པོ་བཞུགས་གསུང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་གནས་རབ་སྤྱི་བོ། །འབྲིང་སྨིན་འཚམས། ཐ་མ་སྙིང་ཁར་སྦྱོར། དེ་ཡང་པད་མོ་ཁ་འབུས་བྱེ་འདྲ་ཡི། །ལག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ ཏེ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦུག་སྦུག་པོར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པའི་ཞལ་ནས་ཐལ་མོ་སྲབ་མོ་ཅར་ལེབ་དེ་རྒྱ་གར་ན་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རྟགས་ཤེད་དུ་བྱེད་ པ་ཡིན་ནམ་གསུང་། དེ་ནས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་པར་བསམ་ནས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་བྱེད་དེ། ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་མགོ་ས་ལ་མ་རེག་ པའི་ཕྱག་བྱས་ན་དམྱལ་བ་མགོ་འཕྱངས་སུ་སྐྱེ་བར་མདོ་སྡེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མོ་ནས་བཤད་གསུང་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པའི་ཞལ་ནས་མདོ་དེ་མ་མཐོང་། ལས་རྣམ་འབྱེད་ནས་གསལ་པོ་གསུངས་གསུང་། 1-463 དེས་ན་འོ་སྐོལ་ཕྱག་མ་བཙལ་ན་དམྱལ་བར་མི་སྐྱེ་བ་ལ་བཙལ་ནས་སྐྱེ་བའི་གུག་ཙམ་གུག་ཙམ་དེ་མི་བྱ་གསུང་མཆིམས་པའི་གསུང་ལས་ཕྱག་གི་ཉེས་དམིགས་དང་ཕན་ཡོན་དྲན་པར་བྱས་ ལ་འཚལ་རེས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདིས་མ་གོས་པར་གུས་པར་འཚལ་བ་གལ་ཆེ་གསུང་ཡན་ལག་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་མགོ་བོ་ས་ལ་རེག་པ་དེ་འགྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདུག་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་ པའི་ཚེ་མ་རེག་པ
【現代漢語翻譯】 有人說,應該這樣觀修空性。佛經中說,供養如恒河沙數般的獨覺佛,不如以虔誠之心瞻仰圓滿佛陀的形象,功德更大。這是佛陀親口所說。 佛經中說,供養與恒河沙數相等數量的佛土微塵數的獨覺佛,不如以虔誠之心瞻仰佛像功德大。如果對此深信不疑,那麼前者也就可以了。 舉例來說,我們連供養一位獨覺佛都做不到。而瞻仰佛像這個最大的利益,可以反覆修持。特別是在修七支供時,一定會涉及到身語意的所依,因此要種下虔誠恭敬的種子。 現在講解頂禮支。 現在要講解如何頂禮。 頂禮的前行是皈依、發菩提心和觀想供養。首先,身體正直,合掌頂禮。如果不合掌,據說會轉生到邊地。這是《律海經》中說的。堪布格西班丹(Khenpo Gewe Shenyen Palden)說他沒見過這部經,但在《業分別經》(Las Nam She Je)中有明確記載。合掌的位置,最好在頭頂,中等在眉間,最次在心口。就像蓮花含苞待放一樣,雙手在頭頂合掌。堪布格西說,雙手掌心平直,這在印度是外道的標誌。 然後,觀想觸及諸佛的足下,身體的五處(雙膝、雙肘和額頭)著地進行頂禮。據說,如果不以頭觸地頂禮,會轉生到頭朝下的地獄。這是《律海經》中說的。堪布格西說他沒見過這部經,但在《業分別經》中有明確記載。 因此,如果我們不頂禮就不會墮入地獄,但頂禮后反而會墮入地獄,這種彎曲的頂禮就不要做了。要憶念頂禮的過患和利益,不要沾染敷衍了事的過失,恭敬頂禮非常重要。在修七支供時,頭部觸地是可以的,但在其他時候可以不觸地。
【English Translation】 It is said that one should meditate on emptiness in this way. The Sutra says that the merit of paying homage to as many Pratyekabuddhas (Solitary Realizers) as there are grains of sand in the Ganges River is less than that of looking at the image of a fully enlightened Buddha with a mind of devotion. This is what the Buddha said himself. The Sutra says that the merit of paying homage to as many Pratyekabuddhas as there are dust particles in Buddha-fields equal to the number of grains of sand in the Ganges River is less than that of looking at the image of a Buddha with devotion. If one has unwavering faith in this, then the former is also acceptable. For example, we cannot even pay homage to one Pratyekabuddha. However, the greatest benefit of looking at the image of a Buddha can be practiced repeatedly. Especially when practicing the seven-branch prayer, there will definitely be objects of body, speech, and mind, so it is important to plant the seeds of devotion and respect. Now explaining the branch of prostration. Now I will explain how to prostrate. The preliminary practices for prostration are taking refuge, generating Bodhicitta, and offering through visualization. First, keep the body straight and prostrate with palms joined. If you do not join your palms, it is said that you will be born in a remote area. This is stated in the 'Ocean of Vinaya Sutra'. Khenpo Gewe Shenyen Palden said that he had not seen this Sutra, but it is clearly stated in the 'Sutra on the Differentiation of Actions'. The best place to join the palms is at the crown of the head, the middle at the brow, and the lowest at the heart. Like a lotus bud about to bloom, join the palms at the crown of the head. Khenpo Gewe said that flat palms are a sign of non-Buddhists in India. Then, thinking of touching the feet of the objects of refuge, prostrate by touching the five limbs of the body (both knees, both elbows, and forehead) to the ground. It is said that if you prostrate without touching your head to the ground, you will be born in a hell where your head is upside down. This is stated in the 'Ocean of Vinaya Sutra'. Khenpo Gewe said that he had not seen this Sutra, but it is clearly stated in the 'Sutra on the Differentiation of Actions'. Therefore, if we do not prostrate, we will not be born in hell, but if we prostrate, we will be born in hell. Do not do such a crooked prostration. It is important to remember the faults and benefits of prostration, and to prostrate respectfully without being stained by the fault of perfunctoriness. When practicing the seven-branch prayer, it is acceptable to touch the head to the ground, but at other times it is not necessary.
་འཚལ་བ་ཤས་ཆེ་བར་འདུག སྔོན་ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན་ཙ་ན་དགུང་ལོ་དྲུག་བཅུ་ཐོ་ལོས་ཡིན་གསུང་སྐད། ཁོང་ཕྱག་མཛད་པ་ན་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་གཉིས་གཞིབས་སྐུ་ དྲང་པོར་བསྲང་ཕྱག་གཉིས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚེ་སྐུ་ཤེད་ཆུང་བས་སྒྱིད་པ་འདར་ཕྲིལ་བ་འབྱུང་དེ་ནས་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་པའི་ཕྱག་མཛད། དེ་ཀ་བཞིན་དུ་འཚལ་རེས་ཀྱིས་ མཛད་ཀྱི། སླ་ཆོས་ཡེ་མེ་མཛད་གསུང་སྐད། དགུང་ལོ་དེ་ཙམ་ལ་སྐུ་ཤེད་དེ་འདྲའི་ཆུང་བ་འབྱུང་མི་ཐང་ཡང་ཁོང་དཀའ་ཐུབ་པར་སོང་བས་སྐུ་ཤེད་ཆུང་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ ཕྱག་གུས་པོ་དེ་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་རྗེ་ལ་དགོས་ཀྱི་གཞན་མི་དགོས་བྱ་བ་མིན། ཕྱག་བཙལ་བས་སྒྲིབ་པ་མཛད་ཅིང་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། སྔོན་ར་སྒྲེང་ན་འདི་བཞིན་དུ་ཕྱག་བྱེད་པ་ལ་ངག་འཁྱལ་མཁན་གྱིས་དགེ་བཤེས་སྟོན་པའི་ཕྱག་འདི་རྫོགས་འཕེན་པ་ཁོ་ན་འདྲ་བྱས་པས་གནོད་པར་བྱུང་སྐད། 1-464 དེ་མི་གནོད་ཐང་པ་ལ་གསུང་སྐད། དགེ་བཤེས་འོད་འཇོ་བའི་གསུང་ནས་གཞན་ཞིག་གིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་པས་ངག་འཁྱལ་མཁན་གྱིས་དགེ་བཤེས་སྟོན་པའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ བས་ཕུ་དུང་གནམ་དུ་རུང་བ་ཤིན་དུ་མཛེས་པ་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ཁྱེད་ཁོང་གི་ལད་མོ་བྱེད་པར་འདུག་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱོ་ལག་སྔོ་ཧྲང་ཧྲང་བ་དེ་མཛེས་རྒྱུ་མེད་བྱས་པས་གནོད་པར་ བྱུང་སྐད་འདོད་འཇོ་བའི་ཞལ་ནས་གནོད་མི་ཐང་བ་ལ་གསུང་སྐད། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྨད་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་ཤིང་ཕྱག་བྱེད། ངག་གིས་བསྟོད་པ་བྱེད། ཡིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་སྒོམ་བའི་སྒོ་ནས་ཐོག་ མར་བླ་མའི་ཕྱག་འཚལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདིས་མཁན་པོ་དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་པས་མཛད། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྟབས་ཀ་བ་དེ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཟང་བར་བྱེད་པར་གདའ། ཁོང་འདིའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་ཙམ་ལའང་དམ་དོག་མཛད་ནས་ འདི་མི་མཛད་པར་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་མགོའི་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་བླ་མར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བླ་མ་མགུ་བར་བྱས་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བླ་མར་གྱུར་པ། 1-465 ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་རྒྱན་བཏགས་པ་དེ་དང་། སྟག་མོ་ལ་ལུས་སྦྱིན་སྐབས་ཀྱི། ཡོང་ཡེ་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ། ཐུགས་རྗེ་ཤིན་དུ་རླབས་ཆེ་བ་སྙིང་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་མཛད་བླ་མའི་ཕྱག་གསུམ་སྐད། དེ་ནས་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་ཚིག་གསུམ
【現代漢語翻譯】 看起來像是磕長頭磕多了。據說以前阿底峽尊者(Atisha)去西藏的時候,已經六十多歲了。他磕長頭的時候,兩個腳踝貼地,身體挺直,雙手合十于頭頂,因為身體虛弱,屁股會顫抖。然後就五體投地磕長頭。就這樣輪流磕。據說尊者沒有做其他的。這麼大的年紀,身體不應該這麼虛弱,但據說他因為苦修,所以身體虛弱。像這樣恭敬的磕長頭,只有阿底峽尊者才需要做,其他人不需要。磕長頭可以凈除罪障,想要積累功德的人都應該這樣做。據說以前在熱振寺(Reting Monastery),有人這樣磕長頭,一個愛說閒話的人說,格西敦巴(Geshe Tonpa)的磕長頭就像是在扔石頭一樣,結果受到了傷害。 據說那個人不應該受到傷害的。格西沃覺瓦(Geshe Wo Jawa)說,另一個人雙手合十于頭頂,一個愛說閒話的人說,格西敦巴雙手合十于頭頂的時候,袖子向上伸展,非常漂亮,你卻在模仿他。你的手又黑又難看,一點也不漂亮,結果受到了傷害。據說沃覺瓦說那個人不應該受到傷害的。像這樣,身體的五個部位著地磕長頭,口中讚頌,心中想著功德,首先向喇嘛(lama,上師)磕頭。 諸佛總集之身。 金剛持(Vajradhara)之自性。 三寶之根本。 我向喇嘛們頂禮。 這是堪布格西巴(Khenpo Gewe Shenyenpa)所作。格西塔卡瓦(Geshe Takawa)是噶當派(Kadampa)的良好修行者。他甚至對『金剛持之自性』這句話都非常謹慎,不做這個,而是用《本生經》(Jataka)的開頭,『我等上師三寶』,用修行的功德使上師歡喜,以功德之聚成為上師。 被稱為圓滿的善知識等等,以及施捨身體給老虎的時候,『一切時處成為眾生的大福田,以極大的慈悲和無量的勇氣』等等,這些都是上師的三種頂禮方式。然後是堪布格西巴,世尊如來三律儀(dam tshig gsum,三昧耶,誓言三)
【English Translation】 It seems like someone has been prostrating too much. It is said that when Jowo Atisha (Atisha) went to Tibet, he was already over sixty years old. When he prostrated, his two ankles touched the ground, his body was upright, and his hands were clasped together at the top of his head. Because his body was weak, his buttocks would tremble. Then he would prostrate with five limbs touching the ground. He would prostrate in this way alternately. It is said that the venerable one did not do anything else. At that age, his body should not have been so weak, but it is said that he was weak because of his ascetic practices. Such a respectful prostration is only necessary for Jowo Rinpoche (Jowo Rinpoche), not for others. Prostration can purify obscurations, and all those who want to accumulate merit should do so. It is said that in Reting Monastery (Reting Monastery), someone was prostrating like this, and a gossiper said that Geshe Tonpa's (Geshe Tonpa) prostration was like throwing stones, and as a result, he was harmed. It is said that that person should not have been harmed. Geshe Wo Jawa (Geshe Wo Jawa) said that another person clasped his hands together at the top of his head, and a gossiper said that when Geshe Tonpa clasped his hands together at the top of his head, his sleeves stretched upwards, which was very beautiful, but you are imitating him. Your hands are black and ugly, not beautiful at all, and as a result, he was harmed. It is said that Wo Jawa said that that person should not have been harmed. In this way, prostrate with the five lower parts of the body touching the ground, praise with the mouth, and contemplate the virtues in the mind, first prostrating to the lama (lama, guru). The body that embodies all Buddhas. The nature of Vajradhara (Vajradhara). The root of the Three Jewels. I prostrate to the lamas. This was composed by Khenpo Gewe Shenyenpa (Khenpo Gewe Shenyenpa). Geshe Takawa (Geshe Takawa) is a good practitioner of the Kadampa (Kadampa) tradition. He was even very cautious about the phrase 'the nature of Vajradhara', and did not do this, but used the beginning of the Jataka (Jataka), 'Our gurus, the Three Jewels', pleasing the guru with the merit of practice, becoming the guru with the accumulation of merit. Being called the perfect virtuous friend, etc., and at the time of giving the body to the tiger, 'May I always be a great field of merit for all sentient beings, with great compassion and immeasurable courage', etc., these are the three prostrations of the guru. Then there is Khenpo Gewe Shenyenpa, the Bhagavan Tathagata three vows (dam tshig gsum, samaya, three vows)
་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པས་མཛད། སློབ་དཔོན་གོང་མ་ཞང་སྟོན་པ་འཇམ་དཔལ་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ཡོད། དེ་ལ་དཔེ་བསྒྲེས་ ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་ལྷ་ལྔའི་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ཁོང་གིས་མཛད་ཡོད། དེའི་ནང་ནས་བསྐོལ་བ། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་མ་ལུས་རྐང་གཉིས་གཙོ། །དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །གསེར་གྱི་ མདོག་ཅན་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་མཛད། དེའི་རྗེས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཡི་དམ་བྱེད་པ་ཤས་ཆེ་བས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཇིག་རྟེན་ གསུམ་གྱི་མགོན། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩོན་པའི་གོ་ཆ་མནབས། །ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་མཛད། རྟ་མགྲིན་ལ་ཡི་དམ་བྱེད་པ་མང་བས། ། 1-466 ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཁའི་དམར་ཐག་འདྲ། །དམར་བའི་དབུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྗེས། །པདྨ་རིགས་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་མཛད། འཇམ་དཔལ་ ཡི་དམ་དུ་བྱེད་པའང་མང་བས། གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མས་རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱེད། འདི་རྒྱུད་ ཚིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་པས་སྐུ་ལུས་ཞེས་པ་བས་བརྗེ་ས་མེད་པའི་གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་ཞེས་པ་རང་དག་གསུང་། སྒྲོལ་མ་འདི་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་དམ་ཡིན་པས། ལྷ་དང་ ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་གཉིས་པདྨ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟོད་པ་ཕྱག་འཚལ་འདི་དག་རྒྱུད་ཚིག་ ཡིན། ཆུ་མིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ནའང་བཞུགས་པས་ཕྱག་བྱེད་དེ་འདི་ལྟར་དུ་དཔུང་བཟངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ མཚོ་གཞི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དག་པས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་། །གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། ། 1-467 བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་མཚན་བྱིན་རླབས་ཅན་ ཡིན་པས་ཕྱག་བྱེད་དེ་འདི་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཚན་ལེགས་པར་ཡོངས་བསྒྲགས་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་
【現代漢語翻譯】 由'向具足威嚴的國王及其眷屬頂禮'開始。上師香·尊巴·蔣巴拉吾('Jangtonpa Jampal Lha Nga',五尊文殊)著有讚頌文。他以之為範本,創作了《三昧耶三安立五尊贊》。其中摘錄:'眾生唯一怙主,無餘二足尊,三世善逝之本體,金色身相,成諸天之天,我向三昧耶三安立之王頂禮!'。 此後,由於主要修持大悲觀音,故作:'觀世音自在,三界之主,為利他故,披堅固甲冑,大悲自性,無垢壇城面容,我向救度眾生苦難者頂禮!'。由於多修馬頭明王,故作:'智慧嘿嚕嘎,馬王吉祥,無染之身,如落日之紅霞,赤紅之頂髻,髮髻上衝,我向蓮花部之咒王頂禮!'。由於也多修持文殊,故作:'身著童子之身,以智慧之燈嚴飾,遣除三界之黑暗,我向文殊菩薩頂禮!'。此乃經部詞句,是佛語,故用'身'字不如用'無有可替代之童子相'更為準確。度母是所有事業之本尊,故作:'天與非天之寶冠,觸及雙足之蓮花,救度一切貧困者,我向度母聖母頂禮!'。此等三寶讚頌頂禮文皆為經部詞句。 在《大水池》的抄本中也有,頂禮方式如下,出自《勇猛》經:'怙主具大悲,一切智之導師,福德功德之海,我向如來頂禮!以清凈斷除貪慾之因,以善行從惡趣中解脫,唯一勝義之最勝者,我向寂靜之法頂禮!解脫后亦示解脫道,于諸學處極恭敬,聖田具功德,我亦向僧眾頂禮!'。 然後,由於這七尊佛具有願力之加持,名號具有加持力,故作頂禮:'頂禮薄伽梵、如來、應供、正等覺,名號為善名普聞吉祥王如來!頂禮薄伽梵、如來、應供……'
【English Translation】 It starts with 'Homage to the King of Command with retinue'. The master Jangtonpa Jampal Lha Nga (Five Manjushris) composed a hymn. Based on that, he composed 'Praise to the Five Deities of the Three Samayas'. From which is extracted: 'Sole protector of beings, unsurpassed among bipeds, Essence of all Sugatas of the three times, Golden in color, become the god of gods, I prostrate to the King of the Three Samayas!' After that, since the main practice is on Mahakarunika, it is said: 'Avalokiteshvara, Lord, protector of the three realms, For the sake of benefiting others, wears armor of diligence, Compassionate nature, immaculate mandala face, I prostrate to the one who dispels the suffering of beings!'. Since there is much practice of Hayagriva, it is said: 'Wisdom Heruka, Hayagriva glorious, Immaculate body, like the red glow of the setting sun, Crimson hair on the red head, hair rising upwards, I prostrate to the King of Mantra of the Padma family!'. Since there is also much practice of Manjushri, it is said: 'Wearing the body of a youth, Adorned with the lamp of wisdom, Dispelling the darkness of the three realms, I prostrate to Manjushri!'. These are words from the sutras, the words of the Buddha, so using 'body' is not as accurate as using 'irreplaceable youthful appearance'. Tara is the yidam of all the deities of action, so it is said: 'The crowns of gods and demigods, Touch the lotus of the two feet, Liberating from all poverty, I prostrate to the Mother Tara!'. These praises and prostrations to the Three Jewels are all words from the sutras. It is also in the manuscript of 'The Great Pool', the prostration is as follows, from the 'Courageous' Sutra: 'Protector with great compassion, Teacher of all knowledge, The basis of the ocean of merit and virtue, I prostrate to the Tathagata! With purity, the cause of detachment from desire, With virtue, liberating from the evil realms, The supreme of the one ultimate meaning, I prostrate to the peaceful Dharma! Having liberated, also shows the path of liberation, With great respect for the teachings, The holy field is full of virtues, I also prostrate to the Sangha!'. Then, because these seven Buddhas have the power of aspiration, and their names have blessings, prostration is made: 'I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, the Tathagata with the name Well-proclaimed Glorious King! I prostrate to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat...'
དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་མཁས་པ་གཟི་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་བཟང་དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྣང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་ བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲགས་རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་གི་བློས་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་བར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མདོ་ན་བཞུགས་པའི་མཚན་རྫོགས་པ་འདི་བཞིན་ལགས་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 1-468 མཚན་གྱི་བྱིན་བརླབས་སམ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གསུང་། ཞེས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཞན་པས་ཀྱང་མཚན་གྱི་བྱིན་བརླབས་ལྷག་པར་ཆེ་བས་ཕྱག་བྱེད་དེ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ན་མར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་འདི་དགེ་ཤེས་གཙང་པའི་རྣལ་ལམ་དུ་བྱུང་ བའི་ཁྱེའུ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ན་བཞུགས་པའི། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པ་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པར་གདའ། ཕྱག་དཔེ་ནའང་བཀོད་ཡོད་གསུང་། གང་ཡིན་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཤིན་དུ་གནས་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་དག་གི་གོ་རིམས་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ལ་བྱོན་པ་དང་། 1-469 ཕྱག་དཔེ་ན་ཚེ་དཔག་མེད་མཇུག་ན་ཡོད་དེ། མདོ་དང་མི་མཐུན། མདོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་བྱ་བ་མཚན་རྫོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་ པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་གསེར་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ
【現代漢語翻譯】 頂禮圓滿正等覺 珍寶、明月、蓮花莊嚴 賢者光輝音聲王! 頂禮薄伽梵、如來、應供、圓滿正等覺 妙金無垢寶光 苦行圓滿者! 頂禮薄伽梵、如來、應供、圓滿正等覺 無憂最勝吉祥! 頂禮薄伽梵、如來、應供、圓滿正等覺 妙法宣說海音聲! 頂禮薄伽梵、如來、應供、圓滿正等覺 妙法海勝慧遊戲現證者! 頂禮薄伽梵、如來、應供、圓滿正等覺 藥師琉璃光王,經中如是宣說圓滿名號! (唸誦這些佛號)能獲得不可思議的名號加持或利益。 因此要頂禮。然後,我們的導師釋迦牟尼佛,其他佛的名號加持力也極大,所以要頂禮:頂禮薄伽梵、如來、應供、圓滿正等覺 釋迦牟尼佛! 這裡所說的四尊金色的佛像,是格西(dge shes,善知識)清凈的夢中,在四個孩子的等持(ting nge 'dzin)定境中顯現的,經中也有記載。堪布(mkhan po,親教師)格西們也作為修持的本尊。手抄本中也有記載。 這是什麼呢?頂禮薄伽梵、如來、應供、圓滿正等覺 金光遍照王! 頂禮薄伽梵、如來、應供、圓滿正等覺 無量壽佛父子之王! 頂禮薄伽梵、如來、應供、圓滿正等覺 光芒普照吉祥積聚王! 頂禮薄伽梵、如來、應供、圓滿正等覺 功德極其安住珍寶積聚王! 這些佛的順序是根據上師的教言而來的。 手抄本中,無量壽佛在最後面,與經文不符。經中說,當如來 寶生(rin chen snying po)出現於世時,名為珍寶藏。金獅子遍照王是轉輪聖王。
【English Translation】 Homage to the perfectly complete Buddha, adorned with jewels, the moon, and lotuses, the King of Wisdom, Glory, and Sound! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, Golden Excellent, Immaculate Jewel Light, Accomplished Ascetic! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, Supreme, Auspicious, and Free from Sorrow! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, the Voice of the Ocean Proclaiming the Dharma! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, the Knower Who Manifestly Plays with the Supreme Mind of the Ocean of Dharma! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, the Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light, whose complete name is mentioned in the sutra! It is said that the blessings or benefits of these names are inconceivable. Therefore, prostrate. Then, our teacher Shakyamuni Buddha, the blessings of other Buddhas' names are also very great, so prostrate: Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, Shakyamuni! These four golden Buddha images are said to have appeared in the pure dreams of Geshes, in the samadhi of four children, and are recorded in the sutras. The Khenpos and Geshes also practice them as their yidam. It is also recorded in the manuscripts. What is it? Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, King of Golden Light Completely Shining! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, King of Amitayus, Father and Sons! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, King of Glory, Accumulation of Auspiciousness, Universally Shining Light! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, King of Accumulation of Jewels, Whose Qualities are Extremely Abiding! The order of these Buddhas comes from the teachings of the previous Lamas. In the manuscript, Amitayus is at the end, which does not match the sutra. The sutra says that when the Tathagata Ratnagarbha appears in the world, he is called the Jewel Essence. The Golden Lion Completely Shining King is a Chakravartin.
་པོ་གྱུར། ཚེ་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསུམ་པོ་དེའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ ལམ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས། ཚེ་དཔག་མེད་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏེ། མདོ་ན་འོད་དཔག་མེད་ཏུ་ཡོད། དེ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན། སྣང་བ་མཐའ་ ཡས་ཀྱང་ཟེར། ཡབ་སྲས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་འདི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་གྱི་རྒྱན་དུ་བཏགས་པ་ལགས་གསུང་། མདོ་ན་མེད། སྐུ་ཚེའི་ཚད་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་བར་མི་ནུས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ཟེར་ ཀྱང་ནམ་ཞིག་ན་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་དེའི་རྗེས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚིག་ཕྲད་མེད་གསུང་རྒྱལ་པོ་འཚང་རྒྱ། དེ་ནས་ མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནོར་བུ་ཞེས་པ་འཆད་ན་མ་དག་གསུང་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བསྟན་པས། ཕྱག་བྱེད་པ་ནའང་དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམ་དུ་བྱས་ན་འཐད་གསུང་། 1-470 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་བྱེད་དེ་མཚན་ཤིན་ཏུ་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་གསུངས། འདིའི་སྐབས་སུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་ལར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅུའི་མཚན་བཅུག་པའང་འབྱུང་སྟེ། ལག་ལེན་ལ་སངས་རྒྱས་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཕྱག་མཛད་གསུང་། དེའི་རྗེས་ ལ་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་པ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པས་མཛད་པའི་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་གཤམ་ན་ཡོད་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེས་ཕྱག་མཛད་དེ་ཡི་གེར་ བཀོད་པ་མེད་གསུང་། དེ་ནས་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའང་། མཚན་མཆོག་སུམ་བཅུ་གཉིས་མངའ་བ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་ཆུ་མིག་པ་ ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ནའང་བཀོད་ཡོད་པས་ཕྱག་བྱེད། དེའི་རྗེས་ལ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོའི་ཕྱག་འདི་རྣམས་བྱེད་དེ། རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང་། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང་། །ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བ་དང་། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང་། །འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང་། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །གནས་དེ་ལ་ཡང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང་། ། 1-471 ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་། །སྐུར་བྱས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་ཀུན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་གཅིག་པུར་ལུམ་བིར་བལྟམས། །སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་གཞི་རུ་གནས་པར་མཛད། །ཡོན་ ཏན་རིན་ཆེན་བྱེ་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ག་དྷའི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དང་། །ཆུ་བོ་ན
【現代漢語翻譯】 成為蓮花生的兒子。當無量壽佛等三位佛陀成為他的兒子時,他發願證得菩提,佛陀寶生(Ratnasambhava)預言無量壽佛將在西方極樂世界成佛。經典中稱其為無量光佛(Amitabha),這是他的一個名號,也被稱為無邊光佛(Amitaprabha)。『父子之王』是上師們為他新增的尊稱,經典中沒有。因為他的壽命無法估量,所以被稱為無量壽佛,但終有一天他會入般涅槃,之後觀世音菩薩(Avalokiteśvara)將成佛。佛陀光明普照,功德圓滿,無需贅述,他將成佛。之後,大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta),功德圓滿,安住如意寶,如果說不圓滿,那是不對的,他將成佛。因此,在頂禮時,按照這個順序也是合適的。 然後,向薄伽梵(Bhagavan,世尊),如來(Tathāgata,如來),阿羅漢(Arhat,應供),正等覺佛(Samyak-saṃbuddha,正等覺者),龍王自在王(Nāgarāja-īśvara-rāja)頂禮。據說這個名號非常具有加持力。 在這種情況下,七支供養中,有時會將向十方諸佛頂禮改為加入十尊佛的名號。在實踐中,要向這十三尊佛頂禮。之後,頂禮由堪布(Khenpo,親教師)、格西(geshe,善知識)吉祥者,至尊彌勒(Maitreya)所著的《經莊嚴論》的偈頌,如『慈愛眾生者』等,但沒有記錄下來。 然後,對於一切化身,『具足三十二相,圓滿佛陀,聲名遠揚,向一切勝者頂禮』。這在曲米帕欽波(Chumigpa Chenpo)的著作中也有記載,所以要頂禮。之後,要頂禮八大佛塔:『圓滿佛陀於何處誕生,於何處證得菩提,於何處轉法輪,於何處入無餘涅槃,善逝(Sugata,如來)於何處安住,行走、站立,如獅子般睡眠之處,我皆頂禮。』『上方、下方、中間,以及四方和四隅,對於化身和無身之佛塔,我皆頂禮。』『眾生唯一的導師在藍毗尼(Lumbini)誕生,在迦毗羅衛(Kapilavastu)安住,以無量功德珍寶莊嚴的善逝佛塔,我皆頂禮。』『摩揭陀(Magadha)的菩提樹下』,以及『河』。
【English Translation】 He became the son of Padmasambhava. When the three Buddhas, including Amitayus, became his sons, he aspired to enlightenment, and Buddha Ratnasambhava prophesied that Amitayus would attain Buddhahood in Sukhavati (Pure Land of Bliss) in the west. In the sutras, he is referred to as Amitabha, which is one of his names, and is also called Amitaprabha. 'King of Father and Son' is an honorific title added by the Lamas, not found in the sutras. Because his lifespan is immeasurable, he is called Amitayus, but one day he will pass into Parinirvana, after which Avalokiteśvara will attain Buddhahood. The Buddha's light shines everywhere, and his merits are perfect, needless to say, he will attain Buddhahood. After that, Mahāsthāmaprāpta, with perfect merits, abiding in the wish-fulfilling jewel, if it is said to be imperfect, that is not correct, he will attain Buddhahood. Therefore, when prostrating, it is appropriate to follow this order. Then, prostration to the Bhagavan (Blessed One), the Tathāgata (Thus Gone One), the Arhat (Worthy One), the Samyak-saṃbuddha (Perfectly Enlightened One), the Nāgarāja-īśvara-rāja (King of the Naga King). It is said that this name is very blessed. In this case, in the seven-branch offering, sometimes the prostration to the Buddhas of the ten directions is changed to include the names of ten Buddhas. In practice, one should prostrate to these thirteen Buddhas. After that, prostration to the verses of the Ornament of the Sutras by Khenpo (Abbot), Geshe (Spiritual Friend) Paldenpa, the venerable Maitreya, such as 'One who is loving to sentient beings,' etc., but it is not recorded. Then, for all the embodiments, 'Possessing the thirty-two excellent marks, the perfect Buddha, with widespread fame, I prostrate to all the Victors.' This is also recorded in the writings of Chumigpa Chenpo, so one should prostrate. After that, one should prostrate to the eight great stupas: 'Where did the perfect Buddha take birth, where did he attain enlightenment, where did he turn the wheel of Dharma, where did he enter Nirvana without remainder, where did the Sugata (Tathagata) abide, walk, stand, and sleep like a lion, I prostrate to those places.' 'Above, below, and in between, and in the four directions and four intermediate directions, to the stupas of embodied and disembodied, I prostrate.' 'The sole teacher of beings was born in Lumbini, resided in Kapilavastu, the Sugata stupas adorned with countless merits and jewels, I prostrate.' 'Under the Bodhi tree of Magadha,' and 'the river.'
ེ་རཉྫ་ན་ཞེས་བྱའི། །འགྲམ་བཞུགས་མཆོད་རྟེན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ བ། །བྱང་ཆུབ་རྟེན་དུ་གྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ཤི་ཀའི་ཝ་ར་ན་སི་རུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་གྲོལ་རྨད་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་མཛད་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོད་རྟེན་ བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉན་དུ་ཡོད་པར་གཞན་སྟོབས་ཚར་གཅད་ནས། །ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོས་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །ས་གསུམ་དགོངས་པ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །མུ་སྟེགས་ཕམ་མཛད་མཆོད་བརྟེན་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་མཆོག་ནི་གསལ་ལྡན་དུ། །ལྷ་རྣམས་གནས་གཤེགས་བླ་ན་མེད་པར་བབས། །ཞབས་ལ་ཚངས་དབང་ཅོད་པན་གྱིས་མཆོད་པ། །སུམ་བཅུའི་ལྷའི་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་དབྱེན་དུ་ སྔར་གྱུར་ལས། །སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་རབ་མཐུན་བ། །རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་འོད་མའི་ཚལ། །བྱམས་དངོས་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏང་བ་ལས། །སླར་ཡང་སྐུ་ཚེ་བྱིན་བརླབས་པ། ། 1-472 རྣམ་གྲོལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་མཆོད་རྟེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུ་ཤའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས། །དགེ་བ་ལ་ནི་སྦྱོར་མཛད་ཅིང་། །འགྲན་མེད་གྱད་གནས་ཟུང་གི་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་མྱ་ངན་འདས་ ཕྱག་འཚལ། །ཤཱཀ་ཐུབ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་གཞན་དང་གཞན་དག་ན། །བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ལ་འདུད། །ཞི་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱིས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཕྱག་བྱའོ། །འདི་དག་མདོ་ན་བཞུགས་པའི་བྱིན་ བརླབས་ཅན་ཡིན་གསུང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མ་འོད་ཀྱི་ཏོག །དེ་བཞིན་སྨོན་ལམ་བློ་གྲོས་དང་། །དབང་པོ་ཞི་དང་འཇམ་དབྱངས་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞི་པོ་ འདི་དག་གི་མཚན་ཡང་དགེ་བཤེས་གཙང་པའི་རྣལ་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་མདོ་ན་ཡོད་གསུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འདའ་ཁའི་དུས་སུ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་བྱོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན། མདོ་ཁྱེའུ་བཞིའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ན་ཡོད་གསུང་། གང་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ལེགས་པར་སེམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་ གནས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདོ་ན་ཞི་བར་མཇུག་ཏུ་ཡོད་གསུང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམིགས་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་བར་ཤེས་པའི་མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། ། 1-473 འདི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་སྟེ་ཕྱག་གི་ཡུལ་མ་ལུས་པར་བསྡུས་ནས་འཚལ་བའོ། །གང་ཡིན་ན། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ།། ༈ །། ༈ མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པ། ད
【現代漢語翻譯】 禮敬于名為『ེ་རཉྫ་ན་』(E Ranjana)的, 毗鄰且功德廣大的佛塔,它是菩提的所依。 禮敬于迦尸國的瓦拉納西,那裡的法輪殊勝解脫,能斷除煩惱障,禮敬於四座智慧佛塔。 在舍衛城,調伏他力之後,于祇陀林中示現大神變,圓滿三界之意,禮敬于降伏外道之佛塔。 于清凈之都顯明城中,諸天降臨至高無上之處,梵天和帝釋以冠冕供養其足,禮敬於三十三天之佛塔。 從僧團分裂之初,導師的聲聞弟子們和合,于王舍城的竹林園,禮敬于慈氏真身大佛塔。 捨棄壽命之行,復又加持壽命,于廣闊解脫之毗舍離城,禮敬于加持佛塔。 在拘尸那揭羅城,引導眾生行善,于無與倫比的雙樹林,禮敬于涅槃佛塔。 禮敬於八座釋迦牟尼佛塔,以及十方其他處所,安住之諸法身,恒常恭敬頂禮。 以上是經中所載的加持之物。智慧上師光之頂,以及發願文、智慧和寂靜調伏,我恭敬頂禮文殊。 以上所說的四位菩薩之名,也出現在格西藏巴的夢中之經中,是佛陀涅槃之際,從四方而來的菩薩。在《四童子三摩地經》中有記載。 何為禮敬?禮敬菩薩摩訶薩善思義者。 禮敬菩薩摩訶薩安住于寂靜者。經中說寂靜在最後。 禮敬菩薩摩訶薩無所緣者。 禮敬菩薩摩訶薩獲得顯現智慧之花普遍盛開者。 這是格西曲米巴大師的修行,總攝一切禮敬之境而行禮敬。何為禮敬?禮敬十方三世一切諸佛和菩薩。 以上所述。 接下來講述供養支。
【English Translation】 I prostrate to the stupa named 'E Ranjana', adjacent and with vast merits, which is the support of Bodhi. I prostrate to Varanasi in Kashi, where the Dharma wheel is supremely liberated, cutting off the veils of afflictions, I prostrate to the four wisdom stupas. In Shravasti, after subduing the power of others, he showed great miracles in Jeta Grove, fulfilling the intentions of the three realms, I prostrate to the stupa that defeats the heretics. In the pure city of Ming City, the gods descended to the supreme place, Brahma and Indra worshiped his feet with crowns, I prostrate to the stupa of the thirty-three gods. From the beginning of the division of the Sangha, the Shravaka disciples of the Teacher were in harmony, in the Bamboo Grove of Rajagriha, I prostrate to the great stupa of the embodiment of Maitreya. Relinquishing the act of life, and again blessing life, in the city of Vaishali of vast liberation, I prostrate to the blessed stupa. In the city of Kushinagar, guiding beings to virtue, in the unparalleled twin Sala tree grove, I prostrate to the Nirvana stupa. I prostrate to the eight Shakyamuni stupas, and in other places in the ten directions, I bow to all the Dharmakayas who reside, always respectfully prostrating in peace. These are the blessed objects mentioned in the sutras. Wisdom Lama Crown of Light, as well as aspiration prayers, wisdom, and peaceful taming, I respectfully prostrate to Manjushri. The names of these four Bodhisattvas mentioned above also appear in the sutra in Geshe Tsangpa's dream, they are the Bodhisattvas who came from the four directions at the time of Buddha's Nirvana. It is recorded in the 'Samadhi Sutra of the Four Boys'. What is prostration? Prostration to the Bodhisattva Mahasattva who thinks well of the meaning. Prostration to the Bodhisattva Mahasattva who abides in peace. The sutra says peace is at the end. Prostration to the Bodhisattva Mahasattva who has no object of focus. Prostration to the Bodhisattva Mahasattva who has attained the universally blooming flower of manifest wisdom. This is the practice of the great Geshe Chumikpa, gathering all objects of prostration and performing prostration. What is prostration? Prostration to all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times. As mentioned above. Next, the explanation of the limb of offering.
ེ་དག་གིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག་སོང་ནས། གཉིས་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་གདའ་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་། དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ། སྟན་ལ་འདུག་ ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཚར་གཅིག་གདོན། འདི་ཡན་ལག་གང་གི་ནང་དུ་འདུ་ན། མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་པའི་ཞལ་ནས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འདུ་སྟེ། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་བྱ་ བར་འགྲོ་གསུང་གསུང་། དེ་ཡང་ག་ལེར་ཡོན་ཏན་སྒོམ་ཞིང་འདོན་ཏེ། སྔོན་དགེ་བཤེས་ཆུ་སྒོམ་ཞེས་པ་ཁོང་འདི་ཡི་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདོན་པ་ན། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དེ་ཀ་ལ་ཡོན་ཏན་སྒོམ་ཞིང་དར་ཅིག་བཞུགས། ཐོ་ཕྱི་ན་ཡོད་པའི་ཉེ་གཡོག་དག་གི་བསམ་བ་རྣལ་དུ་རང་སོང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཞེས་ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྒོམ། དེ་བཞིན་དུ་ཚིག་རེ་རེ་ནས་ཡོན་ཏན་སྒོམ་སྐད་དེ། འོ་སྐོལ་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་དུས་རང་ལ་ཡང་མི་ཤོང་སྟེ། མ་ཡེངས་པར་ཚིག་གི་རྗེས་ན་མར་ཡོན་ཏན་འདི་ཡང་ཁྱེད་ལ་མངའ་འདི་ཡང་མངའ་སྙམ་དུ་དད་གུས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་སྒོམ་ཞིང་གདོན་གསུང་། 1-474 གང་ཡིན་ན། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་ པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ། དགེ་ བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ། བཟོད་པས་བརྒྱན་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ། སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ། མཐོང་ ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ། དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ། སྟོབས་རྣམས་ལ་རྫི་བ་མེད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན། ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། གསུང་ རྣམ་པར་དག་པ། དབྱངས་སྙན་པ། སྐུ་བྱད་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ། སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ། འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ། གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ། གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ། 1-475 ཕུང་པོ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ། མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་དུ་བཅད་པ། ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སྲེད་པ་ ལས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འདས་པ་དང་མ་འབྱོན་པ་ད
【現代漢語翻譯】 因此,頂禮支分結束后,接下來是供養支分,應該這樣做。像這樣頂禮完畢后,坐在座位上唸誦一遍憶念佛陀。這屬於哪個支分呢?堪布(Khenpo,親教師)格西(Geshe,佛學博士)說,這屬於供養支分,是讚頌的供養。也要慢慢地觀想功德並唸誦。以前,格西曲果(Geshe Chugom)在念誦憶念佛陀時,唸誦『佛陀,薄伽梵』時,就觀想功德,停留片刻。住在托吉(Tho Phyi)的侍者們心想,是不是已經入定了?然後又觀想『如來』的功德。像這樣,從每個詞中觀想功德。我們很難做到那樣,自己也無法容納,所以不要散亂,在詞語之後,觀想『您也擁有這種功德,也擁有那種功德』,以虔誠的信心觀想功德並唸誦。 那麼,什麼是憶念佛陀呢?就像這樣:『佛陀,薄伽梵(Buddha Bhagavan,覺悟者,世尊)。如來(Tathagata,如實而來者),應供(Arhat,值得供養者),正遍知(Samyaksambuddha,完全覺悟者),明行足(Vidyacharana-sampanna,具有智慧和行為者),善逝(Sugata,逝往善處者),世間解(Lokavidu,瞭解世界者),無上士調御丈夫(Anuttara-purusa-damya-sarathi,無上的調御者),天人師(Shasta deva-manushyanam,天人和人類的導師),佛陀,薄伽梵。』如來是功德的同類因,是善根不會浪費者,以忍辱裝飾,是功德寶藏的基礎,以美好的相好莊嚴,具足妙相之花,行為與環境相適應,見到不會不悅,對信仰者感到非常高興,智慧無法被征服,力量上沒有畏懼,是所有眾生的導師,是菩薩的父親,是聖者的國王,是前往涅槃之城的嚮導,具有無量的智慧,不可思議的勇氣,清凈的語言,美妙的聲音,令人賞心悅目的身軀,無與倫比的身軀,不被慾望所染污,不被色相所沾染,不與無色相混雜,從蘊中解脫,不與界相合,束縛了處,徹底斬斷了結,從痛苦中解脫,從貪愛中解脫,超越了河流,圓滿了智慧,超越了過去和未來。
【English Translation】 Therefore, after the branch of prostration is finished, the next is the branch of offering, and it should be done like this. After prostrating like this, sit on the seat and recite the remembrance of the Buddha once. To which branch does this belong? Khenpo (Khenpo, Preceptor) Geshe (Geshe, Doctor of Divinity) said that it belongs to the branch of offering, which is the offering of praise. Also, slowly contemplate the merits and recite. Previously, when Geshe Chugom was reciting the remembrance of the Buddha, when reciting 'Buddha, Bhagavan,' he contemplated the merits and stayed for a moment. The attendants living in Tho Phyi thought, 'Has he entered into Samadhi?' Then he contemplated the merits of 'Tathagata' again. Like this, contemplate the merits from each word. It is difficult for us to do that, and we cannot contain it ourselves, so do not be distracted, and after the words, contemplate 'You also possess this merit, and you also possess that merit,' contemplating the merits with devout faith and reciting. Then, what is the remembrance of the Buddha? It is like this: 'Buddha, Bhagavan (Buddha Bhagavan, Awakened One, World Honored One). Tathagata (Tathagata, Thus Gone One), Arhat (Arhat, Worthy One), Samyaksambuddha (Samyaksambuddha, Perfectly Enlightened One), Vidyacharana-sampanna (Vidyacharana-sampanna, Possessing Wisdom and Conduct), Sugata (Sugata, Gone to Bliss), Lokavidu (Lokavidu, Knower of the World), Anuttara-purusa-damya-sarathi (Anuttara-purusa-damya-sarathi, Unsurpassed Charioteer of Men to be Tamed), Shasta deva-manushyanam (Shasta deva-manushyanam, Teacher of Gods and Men), Buddha, Bhagavan.' The Tathagata is the homogeneous cause of merits, the one whose roots of virtue are not wasted, adorned with patience, the basis of the treasures of merit, adorned with beautiful marks, possessing the flowers of auspicious signs, whose behavior is in harmony with the environment, seeing him is not unpleasant, he is very happy for those who have faith, his wisdom cannot be conquered, there is no fear in his strength, he is the teacher of all sentient beings, the father of Bodhisattvas, the king of noble beings, the guide for those who go to the city of Nirvana, possessing immeasurable wisdom, inconceivable courage, pure speech, beautiful voice, a body that is pleasing to the eye, an unparalleled body, not defiled by desires, not tainted by forms, not mixed with formlessness, liberated from the aggregates, not associated with the elements, bound the sources, completely cut the knots, completely liberated from suffering, completely liberated from craving, crossed the river, perfected wisdom, transcended the past and the future.
ང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ པ། མྱང་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ།། ༈ །། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་མཐོང་བ། ནད་མེད་པ། དུས་ཆད་པ་མེད་པ། ཉེ་བར་གཏོད་པ། འདི་མཐོང་བ་ལ་ དོན་ཡོད་པ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ། 1-476 མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ། བརྟན་པ་ཡོད་པ་རྒྱུ་བ་བཅས་པའོ།། ༈ །། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི། ལེགས་པར་ཞུགས་པ། རིག་པར་ཞུགས་པ། མཐུན་པར་ཞུགས་པ། ཐལ་མོ་ སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། བསོད་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང་། ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ། སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ། ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ པ་ཆེན་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསམ། རེ་ཀས་བསྐོར་བའི་ཚེ་ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཀེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་རྩིག་པར་གྱུར་པར་བསམ། རེ་ ཀ་ནང་མ་དང་པོར་འདྲི། དེ་ནས་བར་དུ་སོར་བཞི་བཞག་ནས་ཕྱི་མ་འདྲི། དང་པོ་རེ་ཀ་རྐྱང་ཅིག་ལས་མེད་པ་ལ། དགེ་བཤེས་སྟོན་པས་ཇོ་བོ་ལ་རེ་ཀ་ཉིས་སྐོར་བྱས་ནས་ མཛེས་པར་གདའ་བས་བགྱིས་ན་རུང་ལགས་སམ་ཞུས་པས་རུང་གསུང་ནས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཉིས་སྐོར་བྱེད་པར་གདའ་གསུང་། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པ་མཎྜལ་དང་མ་བྲལ་བར་གཡས་པས་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་ ཅིག་བཞག དེ་མེད་ན་ད་ལྟ་རེ་ཀ་ཚོམས་པ་རེ་འཇོག་པ་དེས་ཀྱང་གོ་ཆོད་གསུང་། དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་སྟོང་པར་བཞག་ན་ཞིང་ཁམས་སྟོང་པར་སྐྱེ་བའི་ཉེས་པ་འབྱུང་གསུང་། སྔགས་པ་ཀུན་ན་རེ་བགེགས་འཇུག་པས་དེ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཟེར་སྐད། 1-477 དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགུ་དགོད་དེ། དབུས་སུ་ཅིག་གཞན་བརྒྱད་དང་མཉམ་བ་ཆེ་བ་གཅིག་དགོད་དེ་ནས་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆོས་བསྐོར་དུ་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་པོ་རེ་ཀའི་ ནང་ན་ཕར་འགོད། དེ་ཁ་སྡང་ལ་ཉེས་ན་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་བཤད། དབུས་ལ་ཉེས་ནའང་མི་མཛེས་པས་རེ་ཀའི་ནས་གང་ཙམ་གྱི་ནང་ན་ཕར་དགོད། ཤར་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཁ་ནི་གང་ བལྟས་ཤར་ཞེས་པས་རང་གི་མདུན་ནས་དགོད་དོ། །སླར་ཡང་དབུས་སུ་མནན་
【現代漢語翻譯】 現在諸佛世尊安住于智慧,不住于涅槃,安住于真如之邊際,處於觀照一切眾生的地位。這些是諸佛世尊廣大身之圓滿功德。 殊勝之法,初善、中善、末善,義理善妙,文句善妙,純正無雜,完全圓滿,完全清凈,完全潔白。世尊之法,善說、正見、無病、無時限、引導,見此有義,智者各自證知。善於依止世尊所說之律,決定出離,趨向圓滿菩提,無有相違且具足和合,具有穩固性及可變性。 大乘僧伽,善入、智入、和合入,堪能合掌,堪能禮拜,是福德之莊嚴田,是圓滿凈資糧之大處,是佈施之所,亦是普遍佈施之大處。唸誦'嗡 班匝 布彌 阿 吽'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,阿,吽),觀想為金剛地。圍繞時,唸誦'嗡 班匝 熱開 吽'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेके हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra reke hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛柵欄,吽),觀想為金剛墻。先畫內圈,然後間隔四指寬再畫外圈。最初只有一個單圈,格西 頓巴問覺沃仁波切說:'畫兩圈是否美觀?' 覺沃仁波切回答說:'可以。' 從此以後就畫兩圈。然後左手不離開壇城,右手在上面放一朵花。如果沒有花,現在放一堆瑞卡也一樣。如果不這樣做,空著的話,會有生於空曠世界的過失。' 所有的咒師都說這是爲了防止魔障侵入而做的防護。 然後放置九堆花,中間放一堆較大的,其餘八堆從東方開始,按順時針方向放置在四個方向和四個角落的瑞卡內。如果太靠近邊緣,據說會生於邊地。太靠近中間也不美觀,所以要放在瑞卡內適當的位置。東方,瑜伽士面向之處即為東方,所以要從自己的前方開始放置。再次按在中央。
【English Translation】 Now, the Buddhas, the Bhagavat (Blessed One), abide in wisdom, do not abide in Nirvana, abide at the edge of Suchness (reality as it is), and dwell in the state of looking upon all sentient beings. These are the perfect qualities of the great body of the Buddhas, the Bhagavat. The sacred Dharma is good in the beginning, good in the middle, and good in the end. It has good meaning and good words. It is unadulterated, completely perfect, completely pure, and completely cleansed. The Dharma of the Bhagavat is well-spoken, rightly seen, without disease, without time limit, and leads to liberation. Seeing this has meaning, and the wise realize it individually. It is good to rely on the Vinaya (discipline) spoken by the Bhagavat, which leads to definite emergence and perfect enlightenment. It is without contradiction and endowed with harmony, having stability and variability. The Sangha (community) of the Mahayana (Great Vehicle) has entered well, entered wisely, and entered harmoniously. It is worthy of joining palms, worthy of prostration, a field of glory for merit, a great place for purifying accumulations, a place for giving, and also a great place for universal giving. Reciting 'Om Vajra Bhumi Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Ground, Ah, Hum), contemplate it as the Vajra Ground. While circumambulating, reciting 'Om Vajra Reke Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཀེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेके हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra reke hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Fence, Hum), contemplate it as becoming a Vajra fence. First draw the inner circle, then leave a space of four fingers and draw the outer circle. Initially, there was only one single circle, but Geshe Tonpa asked Jowo Rinpoche, 'Is it beautiful to draw two circles?' Jowo Rinpoche replied, 'It is okay.' From then on, two circles were drawn. Then, without the left hand leaving the mandala, place a flower on top with the right hand. If there are no flowers, placing a pile of reka (lines) now also serves the purpose. If this is not done and it is left empty, there will be the fault of being born in an empty realm.' All mantra practitioners say that this is done to protect against the entry of obstacles. Then place nine clusters of flowers, placing one larger cluster in the center, and the other eight clusters starting from the east, clockwise, inside the reka in the four directions and four intermediate directions. If it is too close to the edge, it is said that one will be born in a border region. If it is too close to the center, it is also not beautiful, so it should be placed appropriately inside the reka. The east is where the yogi faces, so it should be placed starting from one's front. Press down again in the center.
ཏེ་མཎྜལ་དེ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་བསམས་པའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་རྣམས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་དགུར་བསམ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། དབུས་དཀྱིལ་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དང་བསྟན་པ་འདི་ཡི་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་ པ་བཞུགས་པར་བསམ། ཤར་གྱི་ལ་ཤར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་དང་། ཤར་ལྷོ་དང་། ལྷོ་ནུབ་དང་། ནུབ་བྱང་དང་། བྱང་ཤར་གྱི་པད་ སྡོང་དག་ལ་དེ་ངོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ། སྟེང་གི་རྣམས་ཤར་གྱི་ལ་ལྟབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ། འོག་གི་རྣམས་ནུབ་ཀྱི་ལ་ལྟབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་ལན་ཅིག་བཞེངས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གསར་པ་གཅིག་བཞེངས་པ་དང་བསོད་ནམས་མཉམ། 1-478 སྡུད་པའི་ཚེ་མ་གཤེགས་པར་བསྡུས་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བཤིག་པ་དང་སྡིག་པ་མཉམ་པས་སྡུད་པས་ན་ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། མེ་ཏོག་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུས་ལ་བླང་བར་བྱའོ་ གསུང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཎྜལ་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་པ་བཤམ་དུ་མི་བཏུབ་བཤམས་ན་འགྲོན་གྱི་སྟེང་དུ་སྡེར་བཞག་པ་འདྲ་བ་གཅིག་འབྱུང་བར་འདུག་གསུང་། འོ་ན་མཆོད་པ་གང་དུ་གཤོམ་ན། མཎྜལ་ལྷ་ སྣམ་དང་མཆོད་སྣམ་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་ལྷ་སྣམ་སྔར་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་གི་ཡུལ་རྟེན་གསུམ་མི་བཞུགས་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་པས་གོ་ཤིན་དུ་ཆོད་པ་ཡིན། མཆོད་སྣམ་མཎྜལ་ གཉིས་པ་ཅིག་བྱེད་དེ་འོ་སྐོལ་མཎྜལ་རིམ་པ་གཉིས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་མཆོད་སྣམ་བརྟན་པ་དང་མི་བརྟན་བ་གཉིས་གང་རུང་བྱེད་པ་དང་། རེ་ཀ་འདྲི་བ་ནས་ མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་འགོད་པའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་པ་ཤོམ་སྟེ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སྣོད་ཏིང་བདུན་ཆ་ཤོམ་པ་དེ་རྒྱ་གར་ན་སྤྱི་རིགས་མཆོད་པ་བདུན་འབུལ་བས་དེའི་ སྲོལ་དུ་སོང་བ་ཡིན་པ་འདྲ་གསུང་། དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཡོན་ཆབ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། དྲི་མཆོག་དང་། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཅི་གྲུབ་པ་བཤམས་ཏེ་མཎྜལ་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པར་བསམ་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་ཤུགས་ལྡན་འོད་ཀྱི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ཅིག་གི་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་བའི་ཚེ། 1-479 ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་ཕུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་མཉེས་པར་བསམ་གསུང་། སྡིང་ཀར་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་ པའི་ཡོན་ཆབ་འདི། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ། མེ་ཏོག་འདི༴ །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུ
【現代漢語翻譯】 觀想此曼扎(Mandala,壇城)為珍寶所成的巨大宮殿,其中的鮮花觀想為九株巨大的蓮花樹。 觀想所有蓮花樹都具備繁盛的枝葉、花朵和果實,中央的蓮花樹上安住著與上師無別的本尊,以及此教法的佛陀及其眷屬。 東方的蓮花樹上安住著東方的佛陀和菩薩們,同樣地,南方、西方、北方、東南方、西南方、西北方和東北方的蓮花樹上,也安住著各方位的佛陀和菩薩們。觀想上方的(蓮花樹)朝向東方,下方的(蓮花樹)朝向西方。如此塑造一次曼扎,其功德與建造一座新寺廟相等。 如果收起曼扎時未作儀軌就收起,其罪過與拆毀一座寺廟相等,因此,收起時要念誦『嗡 班匝 穆 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་,梵文天城體:ओṃ वज्र मु,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mu,漢語字面意思:嗡,金剛,解脫)』,祈請(本尊)返回本位。從外圍向中心收攏鮮花並取走。』 (上師)說:『不能在這種曼紮上擺放供品,如果擺放,就像在客人面前放一個盤子一樣。』那麼應該在哪裡擺放供品呢?有本尊曼扎和供品曼扎兩種,本尊曼扎就是之前所說的,如果手中沒有三寶所依之物,如此觀想並頂禮,效果非常好。供品曼扎是做第二個曼扎,我們做兩層曼扎的原因也就在於此。' (上師)說:『供品曼扎可以是穩固的,也可以是不穩固的,從畫線到擺放花束都和之前一樣,然後在上面擺放供品,擺放七個供杯,這似乎是源於印度普遍供養七種供品的習俗。』 在這些供杯中,擺放凈水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物等等,觀想曼扎為具備四大部洲和須彌山的壇城,唸誦具有強大力量的二十一個光明咒語來加持供品並供養。 曲米帕欽波(Chumig Pachinpo)尊者說:『唸誦三遍『嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)』來供養,觀想一切都令(諸佛)心生歡喜。』斯丁嘎(Sdingka)圓寂尊者說:將以下偈頌與供養結合: 『緣起所生此聖物,清凈甘露之供水,供養上師三寶尊,為利有情祈納受。』將此偈頌與鮮花供養結合。
【English Translation】 Visualize this Mandala (sacred cosmic diagram) as a great palace made of jewels, and the flowers within it as nine huge lotus trees. Visualize all the lotus trees as having abundant branches, leaves, flowers, and fruits. In the center lotus tree, visualize the Yidam (personal deity) inseparable from the Lama (spiritual teacher), and the Buddha (enlightened one) of this teaching with his retinue. On the eastern lotus tree, visualize the Buddhas and Bodhisattvas (enlightenment beings) of the east. Similarly, on the lotus trees of the south, west, north, southeast, southwest, northwest, and northeast, visualize the Buddhas and Bodhisattvas of those directions. Visualize the upper (lotus tree) facing east, and the lower (lotus tree) facing west. Creating such a Mandala once has the same merit as building a new temple. If the Mandala is collected without performing the proper rituals, the sin is equivalent to destroying a temple. Therefore, when collecting, recite 'Om Vajra Mu (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་,梵文天城體:ओṃ वज्र मु,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mu,漢語字面意思:Om, Vajra, Release)', requesting (the deities) to return to their original positions. Gather the flowers from the periphery to the center and then take them away.' (The master) said, 'Offerings should not be placed on this Mandala. If they are placed, it is like putting a plate in front of a guest.' So where should the offerings be placed? There are two types of Mandalas: the deity Mandala and the offering Mandala. The deity Mandala is what was described earlier. If one does not have the objects of refuge of the Three Jewels in hand, visualizing and prostrating in this way is very effective. The offering Mandala is made as a second Mandala, and that is why we make two layers of Mandalas.' (The master) said, 'The offering Mandala can be either stable or unstable. From drawing the lines to arranging the bouquets of flowers, it is the same as before. Then place the offerings on it, arranging the seven offering bowls. This seems to have originated from the common Indian custom of offering seven types of offerings.' In these offering bowls, place water for washing, flowers, incense, lamps, perfume, food, and whatever else is available. Visualize the Mandala as a universe with the four continents and Mount Meru, and bless the offerings by reciting the twenty-one powerful mantras of light and offer them. Chumig Pachinpo said, 'Recite 'Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum)' three times and offer, visualizing that everything pleases (the Buddhas).' Sdingka, who passed away, said: Combine the following verses with the offering: 'This sacred object, arising from interdependence, this pure nectar of offering water, I offer to the Lama and the Three Jewels, please accept it for the benefit of all beings.' Combine this verse with the offering of flowers.
ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ དབུལ་གསུང་སྟེ། གང་གི་ཕུལ་ཡང་ཆོག་གསུང་། དེ་ནས་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་ཡང་དབུལ་ཏེ། དེ་དག་གིས་མཆོད་པ་དང་པོ་འབུལ་ཚུལ་སོང་ནས། གཉིས་པ་བདག་པོས་མ་བཟུང་པ་འབུལ་ཚུལ་གདའ་སྟེ་ སང་བགྱི་གསུང་། ཡན་ལག་བདུན་གྱི་དང་པོ་སོགས་ནས་འདིར་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ལྔ་ལས་དང་པོ་སོང་ནས་མཆོད་པ་གཉིས་པ་བདག་པོས་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་པ་ནི་འདི་ལྟར་མཆོད་པའི་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོད་ནི་ཡོད་ལ། བདག་པོ་མིའི་འགྲོ་བ་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་བདག་ཏུ་མ་བཟུང་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང་ཡན་ ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་ཆུ་མིག་དང་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རི་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་དང་སྨན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དང་། 1-480 དྲི་བཟང་དང་སྤོས་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ན་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་མེད་པས་གླིང་རིལ་པོ་ཕུལ་བས་ཆོག་པར་གདའ་གསུང་། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆགས་ནས་རིང་པོ་ མ་ལོན་པ་ན་མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་ས་ལུ་དང་། བདུད་རྩི་སའི་བཅུད་དང་། སའི་ཞགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་བློས་བླང་ནས་འབུལ་སྟེ། ཚིག་སྤྱོད་འཇུག་གི་འདི་ འབུལ། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་ བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྨན་གྱི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རིན་ཆེན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཅི་ཡོད་དང་། །རིན་ཆེན་རི་བོ་དང་ནི་དེ་ བཞིན་དུ། །ནགས་ཚལ་ས་ཕྱོགས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་དང་། །ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱན་སྤྲས་སྤུད་པ་དང་། །ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་དུད་པ་དང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དྲི་དང་ནི། །སྤོས་དང་ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་རིན་ཆེན་ཤིང་། །མཚོ་དང་མཚེའུ་པདྨས་བརྒྱན་པ་དང་། །ངང་པ་ཤིན་དུ་སྐད་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མ་རྨོས་འཁྲུངས་པའི་ལོ་ཐོག་རྣམས་པ་དང་། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི། ། 1-481 ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམ་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་གཏུགས་པ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་དག་ཀུན། བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་ཀྱི་མཆོག །སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་འབུལ་ན། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་བདག་གི་དེ་དག་བཞེས། །ཞེས་པའོ། ། གསུམ་པ་བློས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཡོད་ནས་འབུལ་བ་མིན། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ ནས་འབུལ་བ་ལགས་འདི་ལྟར་དུ། གཞལ་ཡས་ཁང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི
【現代漢語翻譯】 例如,供養行為等,說可以供養任何東西。然後,也供養樂器鈸。這些是第一個供養的方式結束后,第二個是供養沒有被主人佔有的東西,說要這樣做。從七支供的第一個開始,到這裡供養的五個階段中的第一個結束后,第二個供養是沒有被主人佔有的供養,是這樣供養的: 有非常圓滿的供養,但沒有被特定的人所擁有,沒有被指定的主人,在十方世界的陸地和水中生長的花朵,具有八支的湖泊、池塘、泉水和河流等,以及珍寶山、如意樹、藥材,以及能滿足願望的珍寶, 1-480 美好的香氣和極好的香,因為沒有被佔有,所以供養整個世界也是可以的。此外,從世界形成后不久,未經耕種播種的稻米,甘露般的土地精華,以及土地的肥沃等令人愉悅的事物,都以歡喜心來供養。唸誦《入行論》中的這段話來供養:爲了接受珍貴的心,如來(Tathāgata)們和神聖的法(Dharma),無垢的聖物(ratna)和佛子(Buddha-putra),我供養功德百川之海。所有花朵和果實,所有藥材,所有世間珍寶,所有清澈悅意的水,珍寶山和森林,寂靜宜人的地方,以花朵裝飾的樹木,以及所有結出美味果實的樹枝,天神和世人所擁有的香、薰香、如意樹和珍寶樹,以蓮花裝飾的湖泊和水池,天鵝發出美妙動聽的聲音,未經耕種而生長的莊稼,以及所有其他適合供養的裝飾品, 1-481 遍佈無垠虛空的一切,所有未被佔有的事物,我都以歡喜心供養給最勝的導師(Thuba,釋迦牟尼佛的尊稱),以及他的聖子們。愿慈悲的尊者們垂念我,接受我的供養。』 第三個是意幻供養,不是實際存在而供養的。像普賢菩薩的供養一樣,通過意念幻化來供養,就像這樣:由珍寶組成的宮殿,充滿三千大千世界。
【English Translation】 For example, offering actions, etc., saying that anything can be offered. Then, musical instruments such as cymbals are also offered. After these are the ways of making the first offering, the second is offering what is not owned by the master, saying to do so. Starting from the first of the seven branches, after the first of the five stages of offering here, the second offering is the offering that is not owned by the master, which is offered in this way: There are very complete offerings, but they are not owned by a specific person, not designated as masters, flowers that grow in the land and water of the ten directions, lakes, ponds, springs, and rivers with eight branches, as well as jewel mountains, wish-fulfilling trees, medicines, and jewels that fulfill wishes, 1-480 Beautiful fragrances and excellent incense, because they are not owned, it is permissible to offer the entire world. In addition, from shortly after the formation of the world, uncultivated and unsown rice, nectar-like essence of the earth, and the fertility of the land, etc., are offered with joy. Recite this passage from 'Entering the Path of the Bodhisattva' to offer: 'In order to receive the precious mind, the Tathāgatas and the sacred Dharma, the stainless jewels (ratna) and the Buddha-putras, I offer the ocean of a hundred qualities. All flowers and fruits, all medicines, all worldly treasures, all clear and pleasing water, jewel mountains and forests, quiet and pleasant places, trees decorated with flowers, and all branches bearing delicious fruits, the fragrances, incense, wish-fulfilling trees, and jewel trees possessed by gods and humans, lakes and ponds adorned with lotuses, swans with beautiful and pleasing voices, crops that grow without cultivation, and all other ornaments suitable for offering, 1-481 Everything that pervades the boundless expanse of the sky, all that is unowned, I offer with joy to the supreme teacher (Thuba, a respectful title for Shakyamuni Buddha), and his holy sons. May the compassionate venerable ones remember me and accept my offerings.』 The third is the imagined offering, not actually existing but offered. Like the offering of Samantabhadra, offering through mental transformation, like this: a palace made of jewels, filling three thousand great thousand worlds.
་ཚད་ཙམ་པ་ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ་སྤྲུལ་ནས། བླ་མ་དང་ ཡི་དམ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གནས་ཁང་དུ་འབུལ། དེའི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞུགས་ཁྲི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲུལ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་དང་ཡི་ དམ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་བདེ་བ་བྱས་ནས། ཆུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཁད་དེ་འདྲེན། དེ་ནས་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང་། ཀུ་མུ་ཏ་དང་། པུན་དྷ་རི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། 1-482 བདུག་སྤོས་ཨ་ཀ་རུ་དང་། དུ་རུ་ཀ་དང་། པྲ་མ་ཙ་རི་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་འཁྲིག་པ་ཙམ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། སྣང་གསལ་འབྲུ་མར་གྱི་སྒྲོན་མེ་ དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོན་མེ་དང་། ཉི་ཟླའི་འོད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཁེངས་པ་ཙམ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། དྲི་མཆོག་ཙན་དན་དང་། ག་པུར་དང་། ཛ་སྟི་དང་། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་གནས་ གསུམ་དུ་བྱུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། ཞལ་ཟས་ལྷའི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དུ་མ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། དུང་དང་། ཆ་ལང་དང་། ལྷའི་སིལ་སྙན་ལ་ སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། གཞན་ཡང་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། ན་བཟའ་དང་། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་ལྷབ་ལྷུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། རྒྱལ་ སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཆོད་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པ་ ཙམ། ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་བསམས་ལ་འབུལ་ཏེ། ཚིག་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འདིས་འབུལ། མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པའི་གདུགས་མཆོག་དང་། །མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། ། 1-483 རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །ནམ་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །ཕྱེ་མའི་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་བ་དང་། །བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །རྒྱལ་བ་དེ་དག་ ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བས། །དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་ བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དབུལ་ལོ། །བཞི་པ་མཆོད་པ་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕོ་བྲང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ ཡ་ཡཱ། ན་མོ་བྷ་ག
【現代漢語翻譯】 觀其外則內里澄澈,觀其內則外表光明,如是化現之後,將之作為殿宇,供養上師(bla ma,guru)、本尊(yi dam,iṣṭadevatā)、諸佛(sangs rgyas,buddha)和菩薩(byang chub sems dpa',bodhisattva)。于殿宇之中,化現以珍寶嚴飾的各式寶座,其上端坐著無量無盡的上師、本尊、諸佛和菩薩。然後,以自己靈巧的雙手,手持盛滿八功德水、令人心生歡喜的珍寶寶瓶,獻上供水、足浴等。接著,化現充滿虛空的、散發著芬芳香氣的蓮花(utpala)、睡蓮(ku mu ta)和白蓮(pun+Dha ri ka)等天界花朵,以作供養。 焚燒沉香(a ka ru)、杜若(du ru ka)和芝麻(pra ma tsa ri ka)等香料,化現出濃郁的香云,瀰漫于虛空之中,以作供養。化現出酥油燈、珍寶燈和日月之光等光明,照亮三千大千世界,以作供養。以涂香,如旃檀(tsan dan)、龍腦香(ga pur)、肉豆蔻(dza sti)和藏紅花(gur gum)等涂于身之三處的方式,化現並供養。化現出種種色香味俱全、令人心生歡喜的天界甘露美食,以作供養。化現出海螺、鐃鈸和天界樂器等無量無盡的樂器,演奏美妙的音樂,以作供養。此外,還化現出無量無盡的幡、勝幢、寶幢、天衣和幃幔等,隨風飄揚,以作供養。總之,化現出三千大千世界充滿的、遍佈虛空的無量無盡的供品,如七政寶、七近寶、八吉祥物和八瑞相等,以美好的語言和行為供養。 以殊勝鮮花與殊勝花鬘,以及悅耳樂器與殊勝涂香,還有華美傘蓋與殊勝明燈,以及上妙薰香,供養諸位勝者!以殊勝天衣與上妙香水,以及堆積如須彌山的糌粑,還有無上莊嚴陳設,供養諸位勝者!以此無上廣大之供養,我將供養十方一切諸佛。憑藉對善行之信力,我向一切諸佛頂禮並供養!』如此誦唸並獻上供養。第四,供養云咒:觀想從諸佛和菩薩的宮殿中涌現出無量無盡的供養云,口中唸誦:那摩ra tna tra ya ya,那摩bhag。
【English Translation】 Transforming it so that when viewed from the outside, the inside is clear, and when viewed from the inside, the outside is clear. Offer it as a dwelling place to the Lamas (bla ma, guru), Yidams (yi dam, iṣṭadevatā), Buddhas (sangs rgyas, buddha), and Bodhisattvas (byang chub sems dpa', bodhisattva). Within it, conjure up various jewel thrones adorned with ornaments, and imagine that countless Lamas, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas are seated upon them. Then, using your skillful hands, take a precious vase filled with delightful water possessing eight qualities. Offer the water for drinking, foot washing, and so on. Next, conjure up and offer flowers such as divine lotuses (utpala), water lilies (ku mu ta), and white lotuses (pun+Dha ri ka), filling the sky with their abundant fragrance. Burn incense such as eaglewood (a ka ru), frankincense (du ru ka), and sesame (pra ma tsa ri ka), conjuring up fragrant clouds that fill the sky, and offer them. Conjure up and offer the light of butter lamps, jewel lamps, and the sun and moon, filling the thousandfold universe with light. Conjure up and offer supreme fragrances such as sandalwood (tsan dan), camphor (ga pur), nutmeg (dza sti), and saffron (gur gum), applying them to the three places (of the body). Conjure up and offer various delightful divine ambrosial foods, rich in color, scent, and taste. Conjure up and offer countless assemblies of musical instruments such as conches, cymbals, and divine bells. Furthermore, conjure up and offer countless fluttering umbrellas, victory banners, streamers, garments, and canopies. In short, imagine and offer countless forms of offerings filling the thousandfold universe and pervading the sky, such as the seven royal emblems, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, and the eight emblems of good fortune. Offer them with words of kindness and virtuous conduct. With supreme flowers and supreme garlands, with tinkling instruments and supreme unguents, with excellent parasols and supreme lamps, and with supreme incense, I make offerings to those Victorious Ones! With supreme garments and supreme fragrances, and with heaps of powdered flour equal to Mount Meru, and with all the most excellent and extraordinary arrangements, I make offerings to those Victorious Ones! Whatever offerings are unsurpassed and vast, I dedicate them to all the Victorious Ones. By the power of faith in excellent conduct, I prostrate and make offerings to all the Victorious Ones!』 Recite this and offer. Fourth, the Cloud Offering Dharani: Imagine countless clouds of offerings arising from the palaces of the Buddhas and Bodhisattvas, and recite: Namo Ratna Trayaya, Namo Bhag...
་བ་ཏེ། བཛྲ་ས་མ་པྲ་མར་ཏ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧཱ་ཏེ། སཾ་མྱག་སཾ་བྷུ་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིཪྻ་བཛྲེཿམ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏ་ཏ་བཛྲཿམ་ཧཱ་བོ་དྷི་མན་ཏོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ན་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་ལན་ཅིག་གམ་གཉིས་ གསུམ་བརྗོད་དོ། །མདོ་ནས་གཟུངས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར། ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར། མེ་ཏོག་དང་། 1-484 བདུག་པ་དང་། སྤོས་དང་། བྱུག་པ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། ཆོས་གོས་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ཐམས་ཅད་དང་། གདིང་བ་དང་། ན་བཟའ་དང་། སྤྱན་གཟིགས་དང་། བཤོས་གཙང་ལ་སོགས་ པ་དང་། རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པས་དད་པ་ཡོད་ན་མཆོད་རྫས་ལ་གདུག་པ་མེད་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་གཟུགས་འདི་གཅིག་པུ་བཏོན་པས་ཀྱང་ཆོག་གསུང་། ལྔ་པ་ལུས་དབུལ་བའི་མཆོད་པ་ནི་རང་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་ལུས་འདི་ཡང་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་བྲན་ནམ་གཡོག་པོའི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱིས་གཟུང་ བར་ཞུ་སྙམ་དུ་བློས་ལིངས་ཀྱིས་འབུལ་ཏེ། འབུལ་ཚིག་སྤྱོད་འཇུག་གི་འདིས་བྱེད་དེ། རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་འདི་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ གི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། ། སྡིག་པ་སླན་ཆད་གཞན་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་གཉིས་པ་མཆོད་འབུལ་གྱིས་ཡན་ལག་སོང་ནས། དེ་ལས་གཞན་གདའ་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ཡན་ལག་དང་པོ་གཉིས་སོང་ནས་གསུམ་པའི་སྐབས་འདིར། 1-485 བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དགོས་པ་འོ་སྐོལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་གྱིས་དེའི་བསླབ་བྱ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་ དང་ཡང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསླབ་ཅེས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་འགྱུར། ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྲོལ་གཉིས་ཡོད་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་ཆོག་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་ གཏོང་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་པ་ཕྱག་མཆོད་ཙམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སེམས་སྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པས་དེའི་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་ཡང་འགྲོ གཙོ་ བོའི་དགོས་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི་ཚང་བ་དགོས་པ་ལ་འདི་གཉིས
【現代漢語翻譯】 བཛྲ་ས་མ་པྲ་མར་ཏ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨ་ར་ཧཱ་ཏེ། སཾ་མྱག་སཾ་བྷུ་དྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ། མཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིཪྻ་བཛྲེཿམ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏ་ཏ་བཛྲཿམ་ཧཱ་བོ་དྷི་མན་ཏོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ན་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བ་ར་ན་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ་ཞེས་ལན་ཅིག་གམ་གཉིས་གསུམ་བརྗོད་དོ། །(金剛薩埵除障咒)唸誦一遍或兩三遍。 མདོ་ནས་གཟུངས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར། ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར། མེ་ཏོག་དང་། 經中說,僅僅憶念此陀羅尼,就等於供養了居住在十方如恒河沙數般的諸佛,並對其頂禮膜拜,以及用鮮花、 བདུག་པ་དང་། སྤོས་དང་། བྱུག་པ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། ཕྱེ་མ་དང་། ཆོས་གོས་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ཐམས་ཅད་དང་། གདིང་བ་དང་། ན་བཟའ་དང་། སྤྱན་གཟིགས་དང་། བཤོས་གཙང་ལ་སོགས་ 薰香、香、涂香、花鬘、粉末、法衣、傘、幢、一切幡旗、坐墊、衣服、供品、潔凈的食物等等, པ་དང་། རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པས་དད་པ་ཡོད་ན་མཆོད་རྫས་ལ་གདུག་པ་མེད་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་གཟུགས་འདི་གཅིག་པུ་བཏོན་པས་ཀྱང་ཆོག་གསུང་། 以及用各種裝飾和華麗的物品來供養。因此,如果具有信心,即使沒有豐盛的供品,僅僅在三寶(藏文:དཀོན་མཆོག,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:珍寶三者)前唸誦此真言也足夠了。 ལྔ་པ་ལུས་དབུལ་བའི་མཆོད་པ་ནི་རང་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པའི་ལུས་འདི་ཡང་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་བྲན་ནམ་གཡོག་པོའི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱིས་གཟུང་ 第五,奉獻身體的供養,即將自身這由五蘊組成的身體,以奴僕或僕人的身份,爲了遵從上師和三寶的教誨,懇請接受。心中想著完全奉獻。 བར་ཞུ་སྙམ་དུ་བློས་ལིངས་ཀྱིས་འབུལ་ཏེ། འབུལ་ཚིག་སྤྱོད་འཇུག་གི་འདིས་བྱེད་དེ། རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ནི། །བདག་གི་ལུས་འདི་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ 奉獻時,唸誦《入菩薩行論》中的偈頌:『我今以此身,永獻佛及子,祈請大士尊,慈悲哀納受。' གི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །སྲིད་ན་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང་། ། 『既蒙尊攝持,於世何所懼,能 लाभ 無量,饒益諸有情。 昔罪得清凈,今後不復造。』 སྡིག་པ་སླན་ཆད་གཞན་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་གཉིས་པ་མཆོད་འབུལ་གྱིས་ཡན་ལག་སོང་ནས། དེ་ལས་གཞན་གདའ་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ཡན་ལག་དང་པོ་གཉིས་སོང་ནས་གསུམ་པའི་སྐབས་འདིར། 如是,第二個支分,供養已經完成。還有其他的嗎?接下來要做什麼呢?第一和第二個支分完成後,現在是第三個支分。 བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་དགོས་པ་འོ་སྐོལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་གྱིས་དེའི་བསླབ་བྱ་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་ 通過上師們的口訣來補充,皈依和發菩提心。這樣做的必要性是,我們所有發起無上菩提心的人,都要學習它的學處,即每天三次、晚上三次反覆地發心。 དང་ཡང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསླབ་ཅེས་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་འགྱུར། ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྲོལ་གཉིས་ཡོད་པའི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་ཆོག་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་སྔོན་དུ་ 這也將成為需要完成的任務。此外,發菩提心有兩種傳承,按照龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:Nāgārjuna,漢語字面意思:龍猛)論師的傳統,所有的七支供都要放在前面。 གཏོང་ཡང་། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་པ་ཕྱག་མཆོད་ཙམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སེམས་སྐྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པས་དེའི་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་ཡང་འགྲོ གཙོ་ 而無著(藏文:ཐོགས་མེད་,梵文天城體:असङ्ग,梵文羅馬擬音:Asaṅga,漢語字面意思:無著)論師的傳統,則只是將頂禮和供養放在前面,然後進行特殊的皈依和發心儀軌,因此也按照他的傳統來發起無上菩提心。主要的 བོའི་དགོས་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི་ཚང་བ་དགོས་པ་ལ་འདི་གཉིས 必要性是,懺悔罪業需要具備完整的四力對治,而這二者
【English Translation】 Recite the Vajrasattva purification mantra once, twice, or three times. The sutra says that merely remembering this dharani is equivalent to making offerings to Buddhas as numerous as the grains of sand in the Ganges River residing in the ten directions, prostrating to them, and offering flowers, incense, perfume, anointing oil, garlands, powders, religious robes, umbrellas, banners, all kinds of flags, cushions, clothing, offerings, pure food, and so on, as well as all kinds of decorations and splendid items. Therefore, if one has faith, even without abundant offerings, it is sufficient to recite this mantra alone in front of the Three Jewels (藏文:དཀོན་མཆོག,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:Three Jewels). Fifth, the offering of the body is to offer one's own body, composed of the five aggregates, as a servant or attendant to the lama and the Three Jewels, requesting them to accept it in order to carry out their instructions. One should think of offering it completely. When offering, recite the verses from 'Entering the Bodhisattva's Way': 'I offer this body of mine forever to the Buddhas and their children; please accept me, O noble ones, with compassion.' 'Since you have taken me into your care, I have no fear in this world; I will benefit sentient beings immeasurably. Past sins are purified, and I will not commit them again.' Thus, the second branch, offering, is completed. Is there anything else? What should be done next? After the first and second branches are completed, now is the third branch. Supplementing with the instructions of the lamas, take refuge and generate Bodhicitta. The necessity of this is that all of us who generate the supreme Bodhicitta must learn its precepts, that is, to generate the mind repeatedly three times a day and three times at night. This will also become a task to be accomplished. Furthermore, there are two traditions of generating Bodhicitta. According to the tradition of Master Nagarjuna (藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文天城體:नागार्जुन,梵文羅馬擬音:Nāgārjuna,漢語字面意思:Dragon Tree), all seven branches of practice are placed in front. While in the tradition of Master Asanga (藏文:ཐོགས་མེད་,梵文天城體:असङ्ग,梵文羅馬擬音:Asaṅga,漢語字面意思:Unobstructed), only prostration and offering are placed in front, and then the special refuge and Bodhicitta rituals are performed, so one also generates supreme Bodhicitta according to his tradition. The main necessity is that the confession of sins requires the complete four opponent powers, and these two
་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཡིན་པས་བར་སྐབས་འདིར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་བྱེད་པ་ཤིན་དུ་འབྲེལ་གསུང་། དེ་ཡང་ལོང་ ཡོད་ན་སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་པོ་སེམས་སྐྱེད་གཉིས་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་དང་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ དེ་མི་དགོས་གསུང་། ལོང་མེད་ན་ཇོ་བོས་མཛད་པའི་བསྡུས་པ་འདི་བྱ། སྐྱབས་འགྲོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་སྦྱོང་དྲན་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། 1-486 ཞེས་པ་འདི་ལན་གསུམ་བྱ། སེམས་སྐྱེད་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་དྲན་པར་བྱས་ལ། བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་སྙུག་རུམ་པའི་ཞལ་ནས་སེམས་སྐྱེད་བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་དམ་བཅའི་ཚུལ་དུ་བྱ། མ་བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་ཤོག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་གསུང་སྐད་དེ། ཁོང་གི་བཞིན་ བྱེད་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ན་ཤོག་ཏུ་ཡོད་གསུང་ངོ་།། ༈ །། ༈ སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ། གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་སྐབས་འདིར་འདི་ལྟར་དུ་སྦྱང་བྱ་སྡིག་པ་སྒོ་དྲུག་གིས་བྱས་པ་རྣམས་དྲན་པར་བྱས་ནས། སྦྱོང་ བྱེད་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི་ཚང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོང་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ལྕེ་ཐོག་ན་ནག་ཕུང་ངེ་ཡོད་པར་བསམས་ལ། སྔར་བྱས་གྱིས་སྡིག་པ་ ལ་ཤ་དུག་ཅན་ཟོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱོད་ཅིང་ད་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་བློས་བཤགས་པའི་ཚིགས་བརྗོད་པ་ན་ལྕེ་ཐོག་གི་སྡིག་པ་རྣམས་བྱེ་མའི་རགས་ལ་ཕུ་ཆུ་ཕོག་ པ་ལྟར་ཧ་ར་ར་འདུག་པར་སེམས་ཤིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། ། 1-487 ཞེས་བརྗོད་པས་མཐར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་གསུང་།། ༈ །། ༈ རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་སྐུལ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པ། བཞི་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་ནི་ཡུམ་རྒྱས་པ་ནས་བར་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བསྒོམ་པར་བཤད་དེ། སེམས་སྐྱེད་ནས་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དང་། སངས་རྒྱས་ནས་དགོངས་པ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་དང་། འདས་ནས་དམ་ཆོས་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་གྱི་དགེ་བ་ལ་སྒོམ་བར་བཤད། སྡུད་པ་ནས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་ནས། རྣམ་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཆོས་ཟད་ཀྱི་དུས། དེ་བར་ཞེས་པར་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་སྒོམ་བར་བཤད་དེ། གཉིས་ཀས་འཕགས་པ་དང་སོ་ སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོ
【現代漢語翻譯】 由於這是依仗的力量,因此據說此時皈依和發菩提心非常重要。如果時間充裕,就按照殊勝皈依的儀軌,首先修習發菩提心的意樂,然後進行這二者的儀軌等,按照廣大的儀軌進行。據說不需要祈禱的儀軌。如果沒有時間,就做覺沃(Jowo,指阿底峽尊者)所造的簡略儀軌。憶念殊勝皈依的意樂,唸誦:『諸佛正法賢聖僧,直至菩提我皈依。』唸誦三遍。憶念發菩提心的意樂,唸誦:『我以佈施等諸行,為利眾生愿成佛。』唸誦三遍。善知識紐隆巴(Nyukrumpa)說,發菩提心后,要以承諾的方式說『一切都能成就』,對於未做之事,要以祈願的方式說『一切都能實現』。據說他的侍者覺沃自己造儀軌時,就是用『實現』這個詞。 懺悔罪業的支分:第三,在懺悔罪業時,應這樣修習:憶念通過六門所造的罪業,然後以具足四力的方式進行懺悔。觀想從無始以來所造的罪業,如同舌頭上的黑色污垢。對於過去所造的罪業,像吃了有毒的肉一樣後悔,併發誓今後即使付出生命也不再造作。在念誦懺悔文時,觀想舌頭上的罪業,像沙礫被水沖刷一樣,發出『哈拉拉』的聲音而消失。唸誦:『貪嗔癡三毒,身語意所造,諸罪我懺悔。』據說通過唸誦,最終觀想罪業被佛陀凈化。 隨喜和請轉法輪的支分:第四,隨喜的支分,經中說要隨喜從廣大到中等的善根。從發菩提心到未成佛之間,從成佛到未入涅槃之間,以及從涅槃到正法未滅之間所做的善根,都要隨喜。從《攝頌》中,『最初發菩提心,乃至諸導師的正法滅盡時』,都要隨喜。總之,要隨喜聖者和凡夫的所有善根。
【English Translation】 Because it is the power of reliance, it is said that taking refuge and generating Bodhicitta are extremely important at this time. If there is enough time, then according to the special refuge ritual, first practice the mind training of generating Bodhicitta, and then perform the ritual of these two, etc., according to the extensive ritual. It is said that the prayer ritual is not necessary. If there is no time, then do this abbreviated version made by Jowo (Atisha). Remember the mind training of special refuge, and recite: 'To the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment I take refuge.' Recite this three times. Remember the mind training of generating Bodhicitta, and recite: 'By my giving and other deeds, may I attain Buddhahood for the benefit of beings.' Recite three times. The virtuous friend Nyukrumpa said that after generating Bodhicitta, one should say 'May all be accomplished' as a vow. For things not done, one should say 'May all come to pass' as a prayer. It is said that when his attendant Jowo himself made the ritual, he used the word 'come to pass'. The limb of confessing sins: Third, in the context of confessing sins, one should train in this way: remember the sins committed through the six doors, and then purify them in a way that possesses the four powers. Imagine that the sins committed from beginningless time until now are like a black stain on the tongue. Regret the sins committed in the past as if you had eaten poisonous meat, and vow not to commit them again even if it costs your life. When reciting the confession verses, imagine that the sins on the tongue are like gravel being washed away by water, disappearing with a 'harara' sound. Recite: 'Due to the power of desire, hatred, and ignorance, whatever sins I have committed with body, speech, and mind, I confess them all individually.' It is said that through recitation, one ultimately imagines that the sins are purified by the Buddha. The limb of rejoicing and urging the turning of the wheel of Dharma: Fourth, the limb of rejoicing, the sutra says to rejoice in the virtues that are summarized from the extensive to the medium. One should rejoice in the virtues done from the generation of Bodhicitta until one attains Buddhahood, from Buddhahood until one passes into Nirvana, and from Nirvana until the Dharma declines. From the 'Collection', 'From the initial generation of Bodhicitta, until the time when the Dharma of all the guides is exhausted', one should rejoice. In short, one should rejoice in all the virtues of the noble ones and ordinary beings.
མ་བར་བསྟན་པ་ཡིན། རྒྱས་པའི་སེམས་སྐྱེད་ནས་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བསྒོམ་པར་བསྟན་སངས་རྒྱས་ནས་མྱ་ ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱི་བར་གྱིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་སྒོམ་བར་བསྟན་ཅིང་། སྟོན་པས་ཆོས་གསུངས་པ་བྱང་སེམས་དང་། ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་ བའང་དུ་མ་འབྱུང་གསུང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་གྱིས་རང་སངས་རྒྱས་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྒོམ་པར་བསྟན། སྡུད་པ་ནས་བཤད་པའང་འདི་དང་དོན་གཅིག་གསུང་། 1-488 འདི་ལྟར་དབུལ་པོའམ་བུས་གཏེར་རྙེད་ན་ཕ་མ་ལ་དགའ་རླབས་ཆེན་པོ་རང་གིས་རྙེད་པ་དང་ཁྱད་མེད་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་ འདི་བ་དག་གིས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབས་གོ་ཆོད་སྙམ་དུ་ཞེ་ཐག་པ་ནས་རང་གིས་བྱས་པ་དང་ཁྱད་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་བསྒོམས་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་ བྱ་སྟེ། ཚིག་བཟང་སྤྱོད་ཀྱི་འདིས་བྱེད། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་ སུ་བདག་ཡི་རང་། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་སྡུད་པ་ནས། སྟོང་གསུམ་རི་རབ་སྲང་ལ་གཞལ་བའི་ཚད་གཟུང་རུང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་དགེ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མིན། ཞེས་ཚད་གཟུང་མི་ནུས་པར་ བཤད། དགེ་བ་བྱེད་པ་པོ་རང་དང་གཉིས་བསོད་ནམས་མཉམ་པོར་འཐོབ་པར་ཡང་བཤད། ཀ་མ་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཐོབ་བམ་ཞུས་པས་དེའི་དོན་དགེ་བའི་བཤེས་ གཉེན་ཆེན་པོ་པུ་ཏོ་བའི་ཞལ་ནས་དེ་བློ་མཐུ་མཉམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཉམ་པོར་འཐོབ། ཡི་རང་སྒོམས་མཁན་དེ་དགེ་བ་བྱེད་པ་པོ་བས་བློ་མཐུ་ཆེ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་བས་ཆེ་བ་ཐོབ་ལ། 1-489 ཆུང་ན་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཆུང་བ་ལས་མི་ཐོབ་གསུང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་པ་པའི་ཞལ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྒོམ་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉལ་མོ་བརྫུན་གྱི་དགེ་བ་བྱ་བ་ལུས་ ངག་གི་འབད་རྩོལ་ཙམ་མེད་པར་གདན་ཁར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པས་ཆོག་པས་བླང་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཡིན་གསུང་སྐད།། ༈ །།ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་སྐུལ་བ་དང་།། ༈ །། ༈ མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ། དྲུག་པ་མྱ་ ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བློ་སྔ་མ་ལག་རྡུམ་མའི་བུ་ཆུས་ཁྱེར་ན་བཟོད་བརླགས་མེད་པ་རང་གི་ལག་པ་རྡུམ་པོར་སོང་ནས་གདོན་པའི་ནུས་པ་ མེད་ཀྱང་ཤེད་བཅག་ནས་མི་སྡོད་པར་གཞན་ལ་ངའི་བུ་ཆུས་ཁྱེར་རོ་རམ་མདའ་རློག་ཟེར་ནས་ཆུ་ལས་འདོན་པ་གཅ
【現代漢語翻譯】 未完的部分是讚歎支。從發起廣大菩提心到未成佛之間,修習隨喜菩薩的善根;從成佛到未入涅槃之間,主要修習隨喜佛陀的善根。佛陀說法,能產生菩薩、聲聞阿羅漢和普通人的眾多善根。從入涅槃到正法未滅之間,修習隨喜獨覺、聲聞和普通人的善根。經集中所說的內容,與此意義相同。 就像窮人或孩子找到寶藏,父母會非常高興,感覺和自己找到沒有區別一樣,對於聖者和所有普通人的善根,這些人會想:『這些善根能成就暫時和究竟的殊勝利益,很有價值。』從內心深處生起如同自己所做一般的喜悅,這就是隨喜。如《善行品》中所說:『十方一切諸如來,及佛子眾皆悉同,所有緣覺聲聞等,及一切眾生諸福善,我皆隨喜而讚歎。』 關於隨喜的利益,經集中說:『即使將三千大千世界的須彌山用秤來衡量,其重量尚可測度,但隨喜善根的功德卻無法衡量。』隨喜者與行善者能獲得相同的福德。有人問卡拉巴(Kamaba):『修習隨喜佛陀的善根也能獲得嗎?』對此,格西(Geshe,善知識)普多瓦(Putowa)說:『如果從智慧和能力相同的角度來說,可以獲得相同的福德。如果修習隨喜者比行善者智慧和能力更強,那麼獲得的福德也比行善者更多;如果修習隨喜者智慧和能力較弱,那麼獲得的福德也較少。』 格西夏巴瓦(Sharpawa)說:『修習隨喜,就像菩薩「懶惰的騙子」一樣,不需要身語的努力,只需坐在座位上用心修習即可,因此容易做到且利益巨大。』 第五,勸請轉法輪。 第六,講述祈請不入涅槃支。 祈請不入涅槃與勸請轉法輪,這兩者共同的心態是:就像失去手臂的人,如果孩子被水沖走,會無法忍受,即使自己已經失去手臂,沒有能力去救,也會竭盡全力呼喊:『我的孩子被水沖走了,快來救我!』然後想方設法從水中救出孩子一樣。
【English Translation】 The part that was not completed is the branch of rejoicing. From generating the vast Bodhicitta (byang chub sems kyi, Bodhicitta, Bodhi mind) until not attaining Buddhahood, one cultivates rejoicing in the merits of Bodhisattvas; from attaining Buddhahood until not passing into Nirvana, one mainly cultivates rejoicing in the merits of the Buddhas. When the Teacher (Buddha) speaks the Dharma, many merits of Bodhisattvas, Shravaka Arhats, and ordinary beings arise. From passing into Nirvana until the Holy Dharma has not declined, one cultivates rejoicing in the merits of Pratyekabuddhas, Shravakas, and ordinary beings. The meaning of what is explained in the Sutras is the same as this. Just as if a poor person or a child finds a treasure, their parents will be very happy, feeling as if they themselves had found it. Similarly, regarding the merits of all noble beings and ordinary beings, these people think, 'These merits accomplish special temporary and ultimate benefits, they are very valuable.' From the depths of their hearts, they generate joy as if they themselves had done it, and this is rejoicing. As it says in the 'Good Conduct Chapter': 'All Buddhas of the ten directions, and all their children, all Pratyekabuddhas and Shravakas, and all beings' virtues, I rejoice and praise them all.' Regarding the benefits of rejoicing, it says in the Sutras: 'Even if one could measure the three thousand great thousand worlds of Mount Meru (ri rab, Sumeru, 須彌山) with a scale, the merit of rejoicing is not like that,' meaning it cannot be measured. It is also said that the one who rejoices and the one who performs the merit obtain equal merit. Someone asked Kama-ba (卡拉巴): 'Does one also obtain merit by cultivating rejoicing in the merits of the Buddhas?' To this, Geshe (善知識) Putowa (普多瓦) said: 'If it is considered from the perspective of equal intelligence and ability, one obtains equal merit. If the one who cultivates rejoicing is more intelligent and capable than the one who performs the merit, then they obtain more merit than the one who performs the merit; if the one who cultivates rejoicing is less intelligent and capable, then they obtain less merit.' Geshe Sharpa-wa (夏巴瓦) said: 'Cultivating rejoicing is like the Bodhisattva 'lazy cheat'; without any effort of body or speech, one can simply sit on a seat and cultivate it with the mind, so it is easy to do and has great benefits.' Fifth, urging to turn the wheel of Dharma. Sixth, explaining the branch of requesting not to pass into Nirvana. The common mindset for both requesting not to pass into Nirvana and urging to turn the wheel of Dharma is: just like a person who has lost an arm, if their child is carried away by the water, they cannot bear it. Even though they have lost their arm and have no ability to save the child, they will still exert all their strength and shout, 'My child has been carried away by the water, come and save me!' And then try to find a way to save the child from the water.
ིག་ཡོད། དེ་བཞིན་དུ་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་ སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཉམ་ཐག་པ་དེ་མ་བཟོད་ནས་འདོན་པར་ནི་འདོད་བདག་ལ་ནུས་པ་མེད་པས་དངོས་སུ་འདོན་པར་མ་ནུས་ཀྱང་ཤེད་བཅག་ནས་མི་སྡོད་པར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཁྱེད་ རྣམས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞེ་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་གསུང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་བྱེ་བྲག་གི་བློ་སྣ་ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི་སྔོན་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། 1-490 ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅིག་བདག་གིས་རྙེད། །སུ་ལ་བསྟན་ཀྱང་གོ་བར་མི་འགྱུར་གྱིས། །མི་སྨྲ་ནགས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཆོས་ མི་གསུང་པར་བཞུགས་པ་ལ། ལྷ་ཚངས་པ་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱིས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་བ་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བས་ཆོས་གསུངས་པར་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ དང་ལྡན་བ་ཕུལ་ནས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས། གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མེ་ དག །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་རྙེད། །མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དྲུག་པ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་ བ་གདབ་པའི་བློ་སྣ་སྟེ། དང་པོ་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་དགོངས་པ་འདའ་ཀའི་ཚེ་ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་ཀྱི་གནས་ཤིང་ས་ལ་ཟུང་གི་ཚལ་དུ་སྐུ་གཟིམས་མལ་གྱི་ཐ་མ་ལ་བཞུགས་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་དུ་མ་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ནས། 1-491 ཁྱེད་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བཞུགས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། ། བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །བདག་གི་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་གཉིས་ནི་ཆོས་སྤངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་གསུང་། བསྔོ་བ་བྱེད་ཚུལ་གདའ་ སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ༈ བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་བཤད་པ། བདུན་པ་
【現代漢語翻譯】 同樣,對於那些在輪迴和惡道中遭受痛苦的可憐眾生,我無力將他們直接救拔出來。但我不會因此而停滯不前,我會向十方諸佛祈請:『請諸位住世直至輪迴終結,廣轉法輪,利益眾生!』這是發自內心的祈請。轉法輪和祈請不入涅槃的差別,在於第五種意念是勸請轉法輪:過去我們的導師證得圓滿正覺后, 『甚深寂滅離戲光明無為法,我已證得如甘露之法。然示於人亦無人能解,故吾當默然安住于林中。』說完便不欲說法。此時,具梵天頂髻者向佛陀獻上千輻金輪,勸請轉法輪,佛陀這才開始說法。同樣,在十方無盡的世界中,有許多已經證得圓滿正覺卻不願說法的佛陀,我以意念前往他們面前,獻上千輻金輪,心中想著:『爲了救度輪迴中的眾生脫離痛苦,請您轉法輪!』 因此,我念誦:『十方世界明燈,次第證悟菩提無染著,所有怙主我皆勸請,轉無上法輪。』 第六種意念是祈請不入涅槃:當初我們的導師示現涅槃時,在拘尸那揭羅城的雙樹林間,如臥獅般安住于最後的臥榻之上。同樣,在十方無盡的世界中,有許多佛陀想要示現涅槃,我以意念前往他們面前, 祈請道:『請您住世一劫或更長的時間,利益眾生!』 我念誦:『凡欲示現涅槃者,為利樂一切有情故,我合掌祈請住世,如微塵數劫。』 據說,這兩種祈請是凈化捨棄佛法的罪障之殊勝方法。至於迴向的方式,明天再說。
【English Translation】 Similarly, I cannot bear the suffering of sentient beings in samsara and the lower realms, and I am powerless to directly liberate them. However, I will not remain idle. I earnestly pray to the Buddhas of the ten directions: 'Please remain until samsara is empty, turn the great wheel of Dharma, and benefit sentient beings!' This is a heartfelt supplication. The distinction between turning the wheel of Dharma and requesting not to pass into nirvana lies in the fifth thought, which is urging the turning of the wheel of Dharma: In the past, after our teacher attained complete perfect enlightenment, 'I have found a Dharma that is profound, peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded, and like nectar. But if I were to teach it, no one would understand. Therefore, I will remain silent and dwell in the forest.' After saying this, he remained without speaking the Dharma. Then, the Brahma with the crest jewel offered a golden wheel with a thousand spokes and urged him to turn the wheel of Dharma, and it is said that the Buddha then spoke the Dharma. Similarly, in the boundless realms of the ten directions, there are many who have attained complete perfect enlightenment but do not speak the Dharma. I go to them in my mind, offer a golden wheel with a thousand spokes, and with the thought: 'To liberate sentient beings from the suffering of samsara, please turn the wheel of Dharma!' Therefore, I recite: 'Lights of the ten directions, who have attained enlightenment in stages, without attachment, to all those protectors, I urge to turn the unsurpassed wheel.' The sixth thought is praying not to pass into nirvana: When our teacher was about to pass away, he lay down in the grove of twin sala trees in the city of Kushinagar, like a lion reclining on his final bed. Similarly, in the boundless realms of the ten directions, there are many who intend to pass into nirvana, so I go to them in my mind, and pray: 'Please remain for an eon or more and benefit sentient beings!' I recite: 'To those who wish to pass into nirvana, for the benefit and happiness of all beings, I prostrate with folded hands and pray that they remain for as many eons as there are dust particles in the fields.' It is said that these two are the supreme methods for purifying the obscurations of abandoning the Dharma. As for the method of dedication, we will discuss it tomorrow.
བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་ནི་ཤིན་དུ་གལ་ཆེ་སྟེ། མ་བསྔོས་ན་དགེ་བ་བྱས་ཀྱང་འཛད་པའི་རྒྱུ་དག་གིས་འཛད་པར་གསུང་ཏེ། འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་དང་། ཕྲག་དོག་ སྐྱེས་པ་དང་། ཁོང་ཁྲོ་སྐྱེས་པ་དང་། ལོག་ལྟ་སྐྱེས་པ་དང་། ལོག་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འཛད་པར་གསུངས། བསྔོས་ན་རྒྱུ་དེ་དག་གིས་མི་མཛད་ཅིང་། གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་བདེ་འབྲས་ ལ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་མི་མཛད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཏེ། མཐར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བྱས་པས། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །དེའི་བྱེད་པ་ མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྔོ་བ་དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྤེལ་ནས་བསྔོས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་རླབས་སམ་འགྱུར་ཆེ་སྟེ། 1-492 དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤར་པ་བ་དེ། ཚོགས་སུ་བསྔོ་བ་བྱེད་རེས་ཀྱིས་སྤེལ་ནས་བསྔོ་བ་འདི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་སྐད། ཆོས་ལུང་སྐུ་གཤེགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནེ་སེར་གྱི་ཡོན་བདག་ཚོང་བསྒོས་བྱ་བས་ དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཚེ་སྤེལ་ནས་བསྔོ་བ་འདི་མཛད། དེ་ལན་གཅིག་པོ་དེ་ཀ་ལས་དུས་རྒྱུན་དུ་མཛད་པ་མེད་པར་གདའ་གསུང་མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རབ་ཡངས་མཚན་ཅན་ གྱིས་ཀྱང་ཚུལ་ཐོན་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་བདག་ཅིག་གིས་ཚོགས་སོག་བྱས་པའི་བསྔོ་བ་དང་། ཚུལ་གཉེར་པའི་བསྔོ་བ་གཉིས་འཇུག་པ་གཅིག་ཏུ། སྲོད་ལ་ཆོས་སྤྱོད་ཐོན་པའི་རྗེས་སུ་སྤེལ་ནས་བསྔོ་བ་ འདི་ལན་གཅིག་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སེམས་ཅད་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་བྱེད། བསྔོ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྔོ་བར་བྱེད། རྣམ་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ན་ བསྔོ་སྟེ། འདི་ལྟར་དུ་བདག་གིས་འདས་པའི་དུས་སུ་དགེ་བ་བགྱིས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་ན་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ད་ལྟ་བྱེད་བཞིན་བའི་དགེ་བ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་བ་དང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་འཐིབས་པ་ཙམ་དུ་བཞུགས་ནས་བསྔོ་བའི་དཔང་པོ་མཛད་པ་བསམ། བསྔོ་རྒྱུ་དགེ་བ་དང་། 1-493 བསྔོ་མཁན་བདག་ཉིད་དང་། བསྔོ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་བདེན་པ་མེད་པ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་བསྔོ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤེལ་ནས་བསྔོ་བ་འདི་ལྟར་བྱེད་ དེ། འདས་པའི་དུས་ན་བྱས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་གོ་བཅད་སྙམ་དུ་རོ་མྱང་། མ་འོངས་པ་ན་བྱ་སྙམ་པ་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོས་བྲོད་པར་བྱ། ད་ལྟར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་འདི་ལྟ་ བུའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གྲུབ་པ་ཨ་རེ་ལེགས་སྙམ་དུ་དགའ་བ་སྒོམ། དེས་ཀྱང་གཞི་ནམ་བྱས་པ་དེ་ལོག་པོར་འཕེལ་ནས་འགྲོ་གསུང་། དེ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 迴向支非常重要,因為如果不迴向,即使行善也會因導致耗盡的因素而耗盡。這些因素包括產生後悔、嫉妒、憤怒、邪見和錯誤的迴向等等。如果迴向,就不會被這些因素耗盡。即使暫時享受天人和人類的安樂果報,也不會耗盡,反而會越來越增長,最終必定獲得圓滿的佛果。正如杰尊所說:'殊勝的迴向是與衆不同的,它的作用是最好的。' 這表明迴向具有使所有善根轉變為圓滿佛果之因的殊勝能力。此外,通過擴充套件來回向,功德的波浪或變化會更大。 善知識夏惹瓦曾以輪流的方式擴充套件迴向。據說秋隆巴·庫謝也曾在內瑟的施主商人為僧眾提供供養時,以擴充套件的方式進行迴向。堪布善知識饒央曾說,只有那一次他才這樣做,之後就沒有持續做了。當持律師在場時,一位施主供養僧眾,持律師的迴向和管家的迴向合二為一。晚上,在法會結束后,他會做一次擴充套件的迴向。 對此,專門為一切有情眾生的利益而回向,迴向于圓滿佛陀的果位。如果知道一切現象如夢如幻,就應該這樣迴向:'以此我過去所做之善,未來將做之善,以及現在正在做之善,愿一切有情眾生迅速獲得圓滿佛果。' 觀想面前的虛空中,諸佛菩薩如雲般密集,作為迴向的見證者。迴向的對境是善根,迴向者是自己,以及迴向本身等等,雖然顯現,但沒有真實性,要像夢幻一樣了知並回向。此外,擴充套件迴向應這樣進行:對於過去所做的善根,要像品嚐美味一樣感到滿足;對於未來將要做的善根,要以強烈的意願來激發;對於現在所做的善根,要思維如此殊勝的意義得以成就,真是太好了,從而修習歡喜心。據說,這樣做能使最初所做的善根成倍增長。
【English Translation】 The limb of dedication is extremely important, because if you do not dedicate, even if you do good, it is said that it will be exhausted by the causes of exhaustion. These include generating regret, jealousy, anger, wrong views, and wrong dedications, etc. If you dedicate, it will not be exhausted by these causes. Even if you temporarily enjoy the happiness of gods and humans, it will not be exhausted, but will increase more and more, and in the end you will definitely attain perfect Buddhahood. As Jetsun said: 'The special dedication is extraordinary, its action is the best.' This shows that dedication has the supreme ability to transform all roots of virtue into the cause of perfect Buddhahood. Furthermore, dedicating by expanding will make the waves or changes of merit greater. The virtuous friend Sharawa used to dedicate by expanding in a rotating manner during assemblies. It is said that Cholungpa Kushe also dedicated by expanding when the patron merchant of Ne Ser made offerings to the Sangha. Khenpo, the virtuous friend Rawang, said that he only did it that one time, and did not continue to do it afterwards. When the Vinaya holder was present, a patron made offerings to the Sangha, and the Vinaya holder's dedication and the steward's dedication were combined into one. In the evening, after the Dharma practice, he would do this expanded dedication once. For this, one specifically dedicates for the benefit of all sentient beings, dedicating to the state of perfect Buddhahood. If you know that all phenomena are like dreams and illusions, you should dedicate in this way: 'By this virtue that I have done in the past, that I will do in the future, and that I am doing now, may all sentient beings quickly attain perfect Buddhahood.' Visualize Buddhas and Bodhisattvas filling the sky in front of you like dense clouds, acting as witnesses to the dedication. The object of dedication is virtue, the dedicator is oneself, and the dedication itself, etc., although they appear, they have no reality, and should be known and dedicated as dreams and illusions. Furthermore, expanded dedication should be done in this way: For the virtues done in the past, savor them as if tasting something delicious; for the virtues to be done in the future, arouse them with strong desire; for the virtues done now, contemplate how wonderful it is that such a special meaning has been accomplished, and cultivate joy. It is said that doing so will cause the original virtues to increase exponentially.
་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་ཕན་བཏགས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ལ་བློས་ལིངས་ཀྱིས་འབུལ ཕུལ་བས་བླ་མ་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ཁྱད་པར་ཅན་གོང་ནས་གོང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པར་བསམ་ཞེས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་འཕེལ་བ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བ་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། དེས་ དགེ་བ་སྔ་མ་དེ་རྒྱ་ཆེན་པོར་འཕེལ་ནས་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་གཅིག་ལ་གསེར་སྲང་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་བལ་ཡུལ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་གསུང་ལས་བྱོན་པའི་ཐ་སྙད་འདབས་པ་ཡོད་གསུང་། ཚོང་བྱས་པས་འཕེལ་བ་དང་འདྲ། 1-494 དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བློས་ལིངས་ཀྱིས་དབུལ། ཕུལ་བས་དེ་དག་གི་ཕོ་བྲང་ དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། དེས་འདེབས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པར་འཕེལ་ནས་འགྲོ་སྟེ་བལ་ཡུལ་དུ་ཚོང་བྱས་པའི་ཟོང་བཟང་པོ་དེ་ དབུས་ཀྱི་སུམ་འཕྲང་དུ་ཁྱེར་ཏེ་འདབས་པས་གསུང་། ཚོང་བྱས་པ་ཆེར་འཕེལ་ནས་འགྲོ་བ་དང་འདྲ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕ་དང་རྣལ་ འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཏེ། མདོར་ན་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ། ཕུལ་ནས་དེ་དག་གི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་ནས་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག་ སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། དེས་སྔར་བས་ཀྱང་ཆེར་འཕེལ་འགྲོ་སྟེ། སུམ་འཕྲང་དུ་སྤེལ་བའི་ནོར་དེ་སྤུ་རངས་སུ་ཁྱེར་པར་འདབས་པས་གསུང་ཏེ་བཙོངས་པས་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་དང་འདྲ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཐས་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བསྔོས་པས་དེ་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ཚིག་ཏུ་ཡང་བརྗོད། 1-495 དེས་སྔ་མ་བས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ནས་འགྲོ་སྟེ་སྤུ་རངས་ནས་ཉོས་པ་དེ་རྒྱ་སོར་ཁྱེར་འདབས་པས་གསུང་ཏེ་ཚོང་བྱས་པས་ནོར་དེ་ཆེས་ལྷག་པར་འཕེལ་བ་དང་འདྲ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སྤེལ་ བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེས་བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསྔོ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ སྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྔོས་པས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོབ་སྟེ། དབུ་མ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། སེམས་ཅན
【現代漢語翻譯】 將所有功德彙集起來,以虔誠之心供養給上師、善知識、堪布(Khenpo,住持)和阿阇黎(Acharya,導師),以及所有給予我們佛法利益的恩人。通過這樣的供養,愿所有已故上師的殊勝意願能夠圓滿實現,愿他們廣大的事業能夠成就。對於在世的上師,愿他們的誓言增長,身體安康,長壽安康。心中這樣想著,口中也這樣唸誦。這樣,之前的善業就會變得更加廣大。例如,一個人有一兩黃金,將其帶到尼泊爾進行貿易,就像'增殖'一樣。通過貿易,財富就會增長。 將由此產生的所有功德,以虔誠之心供養給十方諸佛、菩薩、聖聲聞、緣覺。通過這樣的供養,愿他們在各自的宮殿中涌現出無量無邊的供養云。心中這樣想著,口中也這樣唸誦。這樣,功德會更加增長,就像將尼泊爾貿易得來的優質商品帶到衛藏(U-Tsang,西藏中部地區)進行貿易一樣。通過貿易,財富就會大大增長。將由此產生的所有功德,供養給十方所有致力于修行的瑜伽士和瑜伽母。簡而言之,供養給所有修行佛法的人。通過這樣的供養,愿他們所有修法上的障礙都得以平息,順緣具足,最終圓滿成就。心中這樣想著,口中也這樣唸誦。這樣,功德會比之前更加增長,就像將衛藏貿易得來的財富帶到普蘭(Purang,阿里地區)進行貿易一樣,財富會更加增長。 將由此產生的所有功德,迴向給遍佈虛空的一切眾生。通過這樣的迴向,愿他們所有顛倒錯亂的想法都得以平息。心中這樣想著,口中也這樣唸誦。 這樣,功德會比之前更加增長,就像將普蘭購買的商品帶到印度進行貿易一樣,財富會更加增長。如此積累的廣大善根,愿我及一切眾生爲了利益,證得佛果。因此唸誦:'我以禮敬、供養、懺悔,隨喜、勸請、祈禱諸善行,所積一切微薄之善根,皆為成就菩提而回向。' 如此迴向,便能獲得無量無邊的廣大功德。《中觀寶鬘論》中說:
【English Translation】 Gathering all the merits together, I offer them with sincere devotion to the Lama (Guru, spiritual teacher), the virtuous friend, the Khenpo (abbot), the Acharya (teacher), and all those who have bestowed upon us the kindness of Dharma benefits. Through such offerings, may the extraordinary intentions of all deceased Lamas be completely fulfilled, and may their vast activities be accomplished. For the living Lamas, may their vows increase, their bodies be healthy, and their lives be long and peaceful. Thinking this in my heart, I also recite it with my mouth. Thus, the previous virtuous deeds will become even more vast. For example, if a person has one gold coin and takes it to Nepal for trade, it is like 'proliferation'. Through trade, wealth will increase. May all the merits arising from this be offered with sincere devotion to all the Buddhas, Bodhisattvas, Holy Shravakas (listeners), and Pratyekabuddhas (solitary realizers) of the ten directions. Through such offerings, may immeasurable clouds of offerings arise in their respective palaces. Thinking this in my heart, I also recite it with my mouth. Thus, merit will increase even more, just like taking the good merchandise obtained from trade in Nepal to U-Tsang (Central Tibet) for trade. Through trade, wealth will greatly increase. May all the merits arising from this be offered to all the Yogis and Yoginis who are engaged in practice in the ten directions. In short, may it be offered to all those who practice the Dharma. Through such offerings, may all obstacles to their Dharma practice be pacified, may favorable conditions be complete, and may they ultimately achieve perfect accomplishment. Thinking this in my heart, I also recite it with my mouth. Thus, merit will increase even more than before, just like taking the wealth obtained from trade in U-Tsang to Purang (Ali region) for trade, wealth will increase even more. May all the merits arising from this be dedicated to all sentient beings pervading the expanse of the sky. Through such dedication, may all their inverted and confused thoughts be pacified. Thinking this in my heart, I also recite it with my mouth. Thus, merit will increase even more than before, just like taking the goods purchased in Purang to India for trade, wealth will increase even more. May this vast root of virtue, accumulated in this way, be dedicated so that I and all sentient beings may attain Buddhahood for the benefit of all. Therefore, recite: 'With prostrations, offerings, confession, rejoicing, exhortation, and prayers, whatever small merit I have accumulated, may all of it be dedicated for the sake of achieving Bodhi (enlightenment).' By dedicating in this way, one will obtain immeasurable and vast merit. The Madhyamaka Ratnavali (The Precious Garland of the Middle Way) says:
་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་ཕྱིར། །དེར་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་དེ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནས་གནས་ སྐབས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་བསྔགས་ལ་ཞག་གསུམ་གྱི་རྒྱགས་ཡོད་ན་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲོས་འབྱུང་ཟེར་བ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ དང་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་པ་འཛོམ་ནས་ལམ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཟེར་བ་དེ། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་དང་མིའི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག 1-496 དེ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་གྱུར་ཅིག སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ ལ་སོགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་གྱུར་ཅིག ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་དོ། །བདག་དང་༴ །དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༞སེམས་ཅན་ལ་སོགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ། དོན་དམ་པར་ན་བདེན་བརྫུན་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ མཐའ་དང་བྲལ་བར་བསམ་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་ཚར་གཅིག་གདོན་ཏེ། འོ་སྐོལ་སེམས་སྐྱེད་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེའི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་ན་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་མདུན་དུ་བསམས་ པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པ་བྱ་བར་བཤད་པས་དེའི་ཆེད་དུ་འདོན་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་འདི་དག་མདོ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པར་བཤད་དེ། བླ་མ་རྣམས་བྱང་ཤར་ན་བཞུགས་པས་དེ་ངོས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་གདོན་གསུང་བར་གདའ། 1-497 གནས་ཁང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟབས་མ་བདེ་ན་དེ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པར་བསྒོམས་ནས་བཏོན་པས་ཆོག་གསུང་། དེ་ཡང་སྟོབས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསླང་ནས་འདོན་ཏེ། རྟེན་གྱི་སྟོབས་ནི་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་ བ་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་བསམ་སྟེ་དྲན་པར་བྱའོ། །སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་ནི། སེམས་སྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་ དང་འགལ་བའི་སྡིག་པས་གཙོ་བྱས་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ལྕེ་ཐོག་ན་ནག་ཕུང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ ལ་ཤ་དུག་ཅན་ཟོས་པ་ལྟ་བུའི་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 諸佛無邊故,佛陀智無量,于彼盡迴向,故此福無量。如是說。然後作暫時之祈願,如世間所說,『若有三日之贊,則有三年之計』,故於未得菩提前,生生世世皆能具足成辦彼之助伴及順緣,而能修持道,如是說者,于未得佛果前,亦於一切生世獲得天人圓滿之身。 1-496 得彼已,亦能修持及受持大乘之法,為成辦彼,能具足如善知識等一切順緣,遠離如惡友等一切違緣,內外無有障礙,而成辦究竟之修持,於一切生世受持正法,菩提心日日增上廣大,受持六度之行,如是說。我與…,善根與眾生等一切,雖於世俗顯現,然無有真實,如夢如幻而思惟。于勝義諦,則于真假等任何體性皆不成立,思惟遠離一切戲論之邊。說于彼之後,唸誦一遍菩提墮懺,謂我等所發之心,若與彼之學處相違,則于面前觀想三十五佛,于彼等之前懺悔,故為彼之目的而唸誦。說此等佛陀于經中說為住于東方之佛土,然上師們說住于東北方,故面向彼方而唸誦。 1-497 若因住所之故而不便,則觀想面向彼方而唸誦即可。又以四力之方式發起而唸誦,依止力者,謂我名某某,皈依佛,皈依法,皈依僧。然後憶念發心而作意。追悔力者,謂以與發心學處相違之罪為主,從無始以來至今所造之罪業,觀想如舌上之黑團,特別是對於先前所造之罪業,生起如食毒肉般之強烈後悔,而頂禮等。
【English Translation】 『Since all Buddhas are boundless, and the wisdom of the Buddhas is immeasurable, therefore, dedicating to them is why this merit is immeasurable.』 Thus it is said. Then, make a temporary prayer, like the world says, 『If there is praise for three days, there will be plans for three years,』 so until enlightenment is attained, in all lifetimes, may we have complete and excellent companions and favorable conditions to accomplish it, and may we practice the path. Saying this, before Buddhahood is attained, may we also obtain the perfect bodies of gods and humans in all lifetimes. 1-496 Having obtained that, may we also practice and uphold the Dharma of the Great Vehicle. To accomplish that, may we have all the favorable conditions, such as virtuous spiritual friends, and may we abandon all the unfavorable conditions, such as evil companions. May we accomplish the ultimate practice without external or internal obstacles. In all lifetimes, may we uphold the sacred Dharma. May the mind of enlightenment increase and expand more and more. May we practice the conduct of the six perfections. Thus it is said. I and... May all the roots of virtue and sentient beings, etc., although appearing conventionally, be considered like dreams and illusions, without any reality. In ultimate truth, may we contemplate that nothing is established in any nature of truth or falsehood, etc., and that we are free from all extremes of elaboration. After that, recite the Bodhisattva Confession of Downfalls once, saying that if our generated minds contradict its precepts, we should visualize the Thirty-five Buddhas in front of us and confess before them, so we recite for that purpose. It is said that these Buddhas are mentioned in the sutras as residing in the Buddha-fields of the east, but the lamas say that they reside in the northeast, so we should face that direction and recite. 1-497 If it is inconvenient due to the strength of the dwelling, it is said that it is sufficient to visualize facing that direction and recite. Also, we should arise in the manner of the four powers and recite. The power of reliance is: 『I, named so-and-so, take refuge in the Buddha, take refuge in the Dharma, take refuge in the Sangha.』 Then, we should remember and contemplate the generation of the mind. The power of regret is: We should visualize all the sins, mainly those that contradict the precepts of the generation of the mind, committed from beginningless time until now, as a black mass on the tongue. In particular, we should generate strong remorse for the sins committed in the past, like eating poisonous meat, and prostrate, etc.
པའི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པ་ན། བྱེ་མའི་རགས་ལ་ཕུ་ཆུ་ཤོར་བ་ལྟར་ཧ་ར་ར་འཛད་པར་སེམས་ཤིང་འདོན་ནོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོའི་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་མེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཟླ་འོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-498 རིན་ཆེན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པས་བྱིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆུ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཆུ་ལྷའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་བཟངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཙན་དན་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མངོན་བར་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲན་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་དཔལ་ཤིན་དུ་ཡོངས་གྲགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་དུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡུལ་ལས་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་ པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་པདྨས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་གདན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-499 དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཏེ་ཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་སྐྱེ་གནས་གཞན་དག་ཏུ་སྡིག་ པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དཀོར་རམ། དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་རམ། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ཕྲོགས་པའམ། འཕྲོག་ཏུ་སྩལ་བའམ། འཕྲོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས་བགྱིས་པའམ། བགྱིད་དུ་སྩལ་པ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་
【現代漢語翻譯】 當唸誦這些語句時,要像沙礫地上的水流一樣,毫不吝惜地念誦。 向如來、應供、正等覺 釋迦牟尼佛 頂禮! 向金剛藏摧破者頂禮! 向寶光佛頂禮! 向龍王佛頂禮! 向勇猛軍佛頂禮! 向吉祥喜佛頂禮! 向寶火佛頂禮! 向寶月光佛頂禮! 向見即有義佛頂禮! 向寶月佛頂禮! 向無垢佛頂禮! 向吉祥施佛頂禮! 向梵天佛頂禮! 向梵施佛頂禮! 向水天佛頂禮! 向水天神佛頂禮! 向吉祥賢佛頂禮! 向旃檀吉祥佛頂禮! 向無邊威光佛頂禮! 向光明吉祥佛頂禮! 向離憂吉祥佛頂禮! 向無貪子佛頂禮! 向花吉祥佛頂禮! 向如來、梵光遍照、現證者頂禮! 向如來、蓮花光遍照、現證者頂禮! 向財吉祥佛頂禮! 向憶念吉祥佛頂禮! 向名稱吉祥極著者頂禮! 向自在幢王頂禮! 向極度調伏吉祥佛頂禮! 向戰場極勝者頂禮! 向調伏逝吉祥佛頂禮! 向普照莊嚴吉祥佛頂禮! 向寶蓮調伏者頂禮! 向如來、應供、正等覺、寶蓮座上善住山王佛頂禮! 祈請十方世界所有安住、居住、存在的如來、應供、正等覺的諸位世尊垂念我。 我於此生及無始無終的輪迴中,在其他生處所造作的罪業,或教唆他人造作,或隨喜他人造作; 盜取佛塔之物,或僧眾之物,或四方僧眾之物,或教唆他人盜取,或隨喜他人盜取; 造作五無間罪,或教唆他人造作,或隨喜他人造作;
【English Translation】 When uttering these words, one should recite them without hesitation, like water flowing on a sandy surface. I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha Shakyamuni! I prostrate to the Vajra Essence Destroyer! I prostrate to the Jewel Light! I prostrate to the Dragon King! I prostrate to the Heroic Host! I prostrate to the Glorious Joy! I prostrate to the Jewel Fire! I prostrate to the Jewel Moonlight! I prostrate to the Seeing is Meaningful! I prostrate to the Jewel Moon! I prostrate to the Immaculate! I prostrate to the Glorious Giver! I prostrate to Brahma! I prostrate to Brahma Given! I prostrate to the Water God! I prostrate to the God of Water Gods! I prostrate to the Glorious Excellent! I prostrate to the Sandalwood Glory! I prostrate to the Boundless Splendor! I prostrate to the Light Glory! I prostrate to the Glory Free from Sorrow! I prostrate to the Son of No Craving! I prostrate to the Flower Glory! I prostrate to the Tathagata, Brahma Rays Fully Playing, Knower! I prostrate to the Tathagata, Lotus Rays Fully Playing, Knower! I prostrate to the Wealth Glory! I prostrate to the Memory Glory! I prostrate to the Name Glory Highly Renowned! I prostrate to the King of the Banner of Power Top! I prostrate to the Glory of Highly Vanquishing! I prostrate to the Highly Victorious in Battle! I prostrate to the Glory of the Vanquishing Gone! I prostrate to the Glory of Arranging All Illuminating! I prostrate to the Jewel Lotus Vanquisher! I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened Buddha, Abiding Well on the Jewel Lotus Throne, King of Mountains! I beseech all the Buddhas, Bhagavat, Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas, who reside, live, and exist in all the realms of the ten directions to pay attention to me. Whatever sinful deeds I have committed in this life and in the beginningless and endless cycle of rebirths, in other places of birth, or caused others to commit, or rejoiced in others' committing; Or stolen the property of stupas, or the property of the Sangha, or the property of the Sangha of the four directions, or caused others to steal, or rejoiced in others' stealing; Or committed the five heinous crimes, or caused others to commit, or rejoiced in others' committing;
ཡི་རང་བའམ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་བླང་ བ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འཇུག་ཏུ་སྩལ་པ་དང་། འཇུག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའམ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་གིས་བསྒྲིབས་ནས་བདག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མཆི་བའམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་མཆི་བའམ། ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆི་བའམ། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བའམ། ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བའམ། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེ་བའམ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་འགྱུར་བའམ། ལྟ་བ་ལོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་བའམ། 1-500 སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ལ་མཉེས་པར་མི་བགྱིད་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ། སྤྱན་དུ་གྱུར་པ། དཔང་དུ་གྱུར་ པ། ཚད་མར་གྱུར་པ། མཁྱེན་པ། གཟིགས་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་སྟོབས་ནི་ཤ་དུག་ཅན་ཟོས་པ་ལྟ་བུའི་བློས། ད་ཕྱིན་ཆད་དེ་ ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་མི་བྱ་སྙམ་པས། སླན་ཆད་ཀྱང་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་སོ། ། དེ་ཡང་བསོད་ནམས་བྱ་ བའི་གཞི་གསུམ་དུ་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བའོ། །དང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་སྐྱེ་གནས་གཞན་དག་དུ་སྦྱིན་པའི་ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་ སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་ཁམ་ཅིག་ཙམ་སྩལ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་གང་ལགས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གྲོགས། བདག་གིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། 1-501 ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། བདག་གི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ གང་ལགས་པ་དང་། བདག་གི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བཟླུམས་ཏེ་བསྡོམ་ནས། བླ་ན་མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་ན་ མ་མཆིས་པ་དང་། གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་ བསྔོ་བར་མཛད་པ་དེ་ལྟར
【現代漢語翻譯】 或者隨喜,參與或允許他人蔘與十不善業,或者隨喜他人蔘與。是什麼樣的業障遮蔽了我,使我墮入地獄、畜生道、餓鬼道,或生於邊地、成為野蠻人、生於長壽天,或成為殘疾人、持有邪見,或 不樂意見到佛陀出世?所有這些業障,我都在已成智慧、已成眼睛、已成見證、已成衡量、全知全見的佛陀、薄伽梵面前懺悔。我不會隱瞞。以如同吃了有毒之肉般的決心,從罪惡中解脫的力量,即使付出生命,我也不會再犯同樣的罪行。我發誓以後也要遵守誓言。』應如是說。這是此後修習對治力的力量。 這也安住於三種行善之基:佈施所生的善根,持戒所生的善根,禪修所生的善根。首先是:『諸佛、薄伽梵,請垂聽我。從今生到無始無終的輪迴中,我在輪迴中所造的佈施,哪怕是施予畜生一口食物,所有這些善根,』如是說。 第二是:『我所造的持戒之善,持戒之助伴,我安住于梵行所生的善根,所有這些善根,』如是說。 第三是:持戒的自性,我使眾生得以成熟的善根,我菩提心的善根,我無上智慧的善根,所有這些善根,我都聚集、融合、總合起來,以無上、無比、至上的迴向,將所有這些善根迴向于無上圓滿正等覺。如同過去諸佛、薄伽梵所迴向,如同未來諸佛、薄伽梵將要回向,如同現在諸佛、薄伽梵正在迴向那樣。
【English Translation】 Or rejoice, participate in or allow others to participate in the ten non-virtuous actions, or rejoice in others' participation. What kind of karmic obscurations have obscured me, causing me to go to hell, the animal realm, the realm of the hungry ghosts, or to be born in a border region, to be born as a barbarian, to be born among the long-lived gods, or to become disabled, to hold wrong views, or to not rejoice in the appearance of the Buddhas? All these karmic obscurations, I confess before the Buddhas, the Bhagavat, who have become wisdom, have become eyes, have become witnesses, have become measures, are all-knowing and all-seeing. I will not conceal them. With the determination like eating poisonous meat, the power to turn away from evil, even if it costs my life, I will not commit the same sins again. I vow to keep my vows in the future as well.』 One should say thus. This is the power of practicing the antidote from now on. This also abides in the three bases of meritorious actions: the merit arising from generosity, the merit arising from ethical conduct, and the root of merit arising from meditation. The first is: 『All Buddhas, Bhagavat, please listen to me. From this life to the beginningless and endless cycle of rebirth, the generosity I have made in samsara, even giving a mouthful of food to an animal, all these roots of merit,』 thus one should say. The second is: 『The merit of ethical conduct that I have created, the companions of ethical conduct, the root of merit that I have created by abiding in pure conduct, all these roots of merit,』 thus one should say. The third is: the nature of ethical conduct, the root of merit by which I have caused sentient beings to mature, the root of merit of my Bodhicitta, the root of merit of my unsurpassed wisdom, all these roots of merit, I gather, merge, and combine together, and with the unsurpassed, incomparable, and supreme dedication, I dedicate all these roots of merit to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Just as the Buddhas, the Bhagavat, of the past have dedicated, just as the Buddhas, the Bhagavat, of the future will dedicate, just as the Buddhas, the Bhagavat, of the present are dedicating.
་བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ སོ། །བདག་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག མི་མཆོག་རྒྱལ་བ་གང་དག་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་དང་། གང་དག་འདས་པ་དག་དང་དེ་བཞིན་གང་མ་བྱོན། ཡོན་ཏན་སྔགས་པ་མཐའ་ཡས་བརྒྱ་མཚོ་འདྲ་ཀུན་ལ། 1-502 ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བགྱིས་ཏེ་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བཤགས་ཚར་གསུམ་གདོན། བཅས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པས་སྤྱི་བཤགས་ཟེར། མགོ་ན་བླ་མ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་བྱ་བ་ཡོད་པས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་ཟེར། སྦྱང་བྱ་སྡིག་པ་སྒོ་དྲུག་པོ་ཕལ་ཆེ་བ་ཚང་ཡོད་དེ། དུས་ཀྱི་སྒོ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུའི་སྒོ །འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ཞེས་པའོ། །རྟེན་གྱི་སྒོ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པའོ། །ངོ་བོའི་སྒོ། མི་དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་པ་ནས་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་དེའི་བར་རོ། །བྱེད་པའི་སྒོ། མདོར་ན་མན་ཆད་དོ། །བཤགས་པ་བྱེད་ཙ་ན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་ དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལྕེ་ཐོག་ན་ནག་ཕུང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ་བཤགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས་བྱེ་མའི་རགས་ལ་ཕུ་ཆུ་ཕོག་པ་ལྟར་ཧ་ར་ར་འཛད་པར་བསམ་ཞིང་ གདོན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མ་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་འདོད་ཆགས་དང་། 1-503 ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང་། མཚམས་མེད་པ། ལྔ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་དང་། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ དང་འགལ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་ པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང་། འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བླ་མ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །མི་འཆབ་བོ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་ རེག་པར་གནས་པར་གྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གདོན། འདིའི་ཇོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དེ། མགོའི་བླ་མ་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 我也將完全迴向。所有罪業我都一一懺悔。所有功德我都隨喜。我向所有佛陀祈請。 愿我成就無上智慧的至高境界。對於現在安住的、已經逝去的、以及未來將要出現的殊勝導師諸佛, 我合掌恭敬,皈依于您們。』 然後唸誦三遍共同懺悔文。懺悔所有違犯的戒律和自性罪,這被稱為共同懺悔。因為開頭有『上師金剛持』,所以也稱為『上師金剛持』。所要凈化的罪業,六種門徑大多都包括在內,即:時間的門徑——從無始輪迴直至現在; 原因的門徑——由於貪慾、嗔恨和愚癡;所依的門徑——通過身、語、意;本體的門徑——從十不善業直至誹謗聖者等等;行為的門徑——簡而言之,從開始到結束。 當懺悔時,觀想從無始以來直至現在所造作的所有罪業和不善業,都如舌頭上的黑色腫塊一般,通過唸誦懺悔文,就像用河水沖刷沙灘一樣,迅速消盡。 唸誦:『上師金剛持等十方諸佛菩薩,請垂聽我。我,名為……,從無始輪迴直至現在,由於貪慾、嗔恨和愚癡, 通過身、語、意造作了十不善業,以及五無間罪、近五無間罪,違犯了別解脫戒、菩薩戒、密宗誓言,造作了損害三寶的惡業,捨棄正法,誹謗聖者等等。簡而言之,所有阻礙解脫和增上生,成為輪迴和惡趣之因的罪業和墮落, 我向上師金剛持等十方諸佛菩薩坦白懺悔。我不再隱瞞。坦白懺悔,我將安住于安樂之中;不坦白懺悔,則不會如此。』唸誦三遍。這個儀軌是覺沃(指阿底峽尊者)親自撰寫的,開頭是『上師金剛持』。
【English Translation】 I also dedicate completely. I confess all sins individually. I rejoice in all merits. I pray to all Buddhas. May I attain the supreme state of unsurpassed wisdom. To all the excellent guides, the Buddhas, who are dwelling now, who have passed away, and who are yet to come, I join my palms and take refuge. ' Then, recite the common confession three times. Confessing all transgressions of precepts and inherent sins is called common confession. Because it begins with 'Vajradhara Guru', it is also called 'Vajradhara Guru'. The sins to be purified, the six gateways, are mostly included, namely: the gateway of time—from beginningless samsara until now; the gateway of cause—due to attachment, hatred, and ignorance; the gateway of basis—through body, speech, and mind; the gateway of essence—from the ten non-virtuous actions up to slandering the noble ones, etc.; the gateway of action—in short, from beginning to end. When confessing, visualize all the sins and non-virtuous actions committed from beginningless time until now as a black lump on the tongue. By reciting the confession, imagine them being completely exhausted like water washing over sand. Recite: 'Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas dwelling in the ten directions, please listen to me. I, named..., from beginningless samsara until now, due to attachment, hatred, and ignorance, through body, speech, and mind, have committed the ten non-virtuous actions, the five heinous crimes, the near five heinous crimes, violated the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, the secret mantra vows, committed evil deeds that harm the Three Jewels, abandoned the Dharma, slandered the noble ones, etc. In short, all the sins and downfalls that hinder higher realms and liberation, and become the cause of samsara and the lower realms, I confess and admit before Vajradhara Guru and all the Buddhas and Bodhisattvas dwelling in the ten directions. I will no longer conceal them. By confessing and admitting, I will abide in happiness; if I do not confess and admit, it will not be so.' Recite three times. This ritual was personally composed by Jowo (Atisha), beginning with 'Vajradhara Guru'.
ྗེ་འཛིན་པ་ནས་ གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་བྱ་བ་ནས། དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ལགས་སོ་ཞེས་སྦྲེལ་བ་དེ་མཛད་པ་ཡིན། བར་གྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། 1-504 དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང་། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕུ་ཆུང་བས་བཅུག་པ་ཡིན་སྐད་དེ། ཁོང་གི་ཞལ་ནས་རང་གི་སེམས་ལ་གནད་ ནས་བཅུག་པ་ཡིན། མདོ་སོགས་ལ་ལྷད་འཇུག་གི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ་མཆིམས་གསུང་སྐད། དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཕ་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དགེ་ བཤེས་གོང་མ་ཀུན་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ་སྐད་དེ། འདིར་ཕྱག་ལེན་ལ་མི་མཛད་གསུང་ངོ་། །སྐབས་འདིར་གསོལ་འདེབས་བྱེད་དེ། ཚིག་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དེས་བྱེད། གང་ཡིན་ ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཌོཾ་བྷི་བའི་གསོལ་འདེབས་དེས་བྱེད་གསུང་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་བྱེད་ཀྱི་ངེས་པ་མེད། རང་གང་འཐད་པའི་ཚིག་གིས་བྱས་པས་ཆོག་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་སྐྱེས་རབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདི་འདོན། 1-505 བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི། གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སྐྱོན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ། རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བའི་རླབས་འཁྲུགས་པའི། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག མདོ་ན་འགྲོ་བ་ འདོན་པར་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་གསུང་། མཐོང་ཞིང་ཐོས་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ཡང་རུང་། །རེག་གམ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང་། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ནི། །བདེ་དང་ལྡན་པ་རྟག་ ཏུ་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདེན་བའི་སྟོབས་བརྗོད། འདི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་པས་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་དུ། སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་ མཆོག །ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་བའི་མཆོག །དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག །བདེན་བའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བདག་གི་ཇི་ ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པ་བཤད་ཟིན།། ༈ །། ༄། །ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྡུས་པ་བཤད་པ། བསྡུས་པ་བྱེད་ཚ
【現代漢語翻譯】 杰尊巴(Je Tzinpa)說,關於違背三昧耶戒等,總而言之,從行為上來說,要做到不改變。中間做了危害三寶的行為, 捨棄聖法,誹謗聖者,這三個詞據說是格西普瓊巴(Geshe Putchungwa)加入的,他說這是從自己的內心深處加入的。欽布(Chim)說,這樣做不會有在經文中摻雜質的過失。此外,還有不尊敬父母等的加入,據說這些是格西們在以前加入的。這裡說不採用這種做法。此時要做祈禱,用《三士道》的引導文來做。因為, 祈請十方諸佛菩薩垂念我。十方諸佛菩薩,請加持我,使我所有的顛倒之垢都得以平息。請生起不顛倒的證悟。請加持我,使我修持大乘佛法的一切內外障礙都得以平息。』 或者用多比巴(Ḍombi Heruka)的祈禱文來做,說不一定非要用這個,用自己覺得合適的詞句來做就可以了。之後唸誦《本生傳》的這兩個偈頌: 『以此功德愿速得,成就一切智者位,降伏一切過失敵,救度眾生脫生死。』經中說有『救度眾生脫離』等詞句。無論見聞憶念,或者接觸言說,無論以何種方式,都能恒常利益眾生,使之安樂。 之後唸誦諦實力。這是格西曲米巴欽波(Geshe Chumikpa Chenpo)的慣例,所以要這樣做。像這樣:『佛陀是二足尊之首,是真實的至尊。法性離欲,是真實的至尊。僧伽是僧眾之首,是真實的至尊。真實的至尊是三寶。』以三寶的諦實加持力,愿我所祈禱的都能如願成就。 以上講述了廣的七支供。 簡略七支供的講述。 講述簡略七支供的做法。
【English Translation】 Je Tzinpa said that regarding violating the Samaya vows, etc., in short, from the perspective of actions, one should ensure that it does not change. In between, actions that harm the Three Jewels were committed, abandoning the Holy Dharma, and slandering the Noble Ones. These three phrases are said to have been added by Geshe Putchungwa, who said that he added them from the depths of his heart. Chim said that doing so would not incur the fault of mixing impurities into the scriptures. In addition, there are additions such as disrespecting parents, etc., which are said to have been added by the Geshes in the past. Here it is said that this practice is not adopted. At this time, one should make prayers, using the guidance of 'The Three Levels of Beings'. Because, 'I beseech all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions to heed me. All the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions, please bless me to pacify all the defilements of perversion. Please generate non-perverted realization. Please bless me to pacify all the internal and external obstacles to practicing the Great Vehicle Dharma.' Or use the prayer of Ḍombi Heruka, saying that it is not necessary to use this one, and it is sufficient to use the words that one finds suitable. After that, recite these two verses from the Jataka tales: 'By this merit, may I quickly attain the state of omniscience, subdue all faults and enemies, and deliver beings from the ocean of existence turbulent with the waves of aging, sickness, and death.' The sutra says there are phrases such as 'deliver beings from,' etc. Whether seeing, hearing, remembering, or touching and speaking, in whatever way, may it always benefit beings and bring them happiness. After that, recite the power of truth. This is the custom of Geshe Chumikpa Chenpo, so it should be done. Like this: 'The Buddha is the chief of the two-legged, the supreme of truth. The nature of Dharma is free from attachment, the supreme of truth. The Sangha is the chief of the assembly, the supreme of truth.' The supreme of truth is the Three Jewels. By the power of the truth of the Three Jewels, may whatever I have prayed for be accomplished as desired. The extensive seven-branch offering has been explained above. Explanation of the condensed seven-branch offering. Explaining how to perform the condensed seven-branch offering.
ུལ་ཡང་བགྱི་གསུང་། ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བཤད་ པར་བགྱི་ལགས་སོ། །ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ལོང་མེད་ན་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་ཁ་བསྐང་ནས་བྱེད། དེ་ཡང་ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས། བླ་མའི་ཕྱག་གསུམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ་རེ་རེ་སྟེ་དྲུག 1-506 དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་གི་ཡུལ་མ་ལུས་པར་བསྡུད་པ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད། དེ་ནས་མཆོད་ པ་དངོས་སུ་བཤམས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དབུལ། གཞན་བློས་ལམས་ཀྱིས་བསམས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ དྲན་པར་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་མཇུག་ན་ཡོད་པ་དེ་བྱེད་དེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ཁ་བསྐང་པའོ་གསུང་། བདག་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ༈ །།ཤིན་དུ་བསྡུས་པར་བྱེད་ན། བླ་མའི་ཕྱག་ཅིག་ལ་བསྡུས་ལ། གཞན་ སྔར་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དཔལ་ལྡན་པའི་ཞལ་ནས། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་མི་རྒྱས་དེ་ཕྱག་མང་ཉུང་གིས་འབྱེད་པ་ཤས་ཆེ་བས། རྒྱས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་དེ་རྣམས་ ཀྱི་ཕྱེད་ཙམ་སུམ་ཆ་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ལོང་དང་སྦྱར་ལ་བྱ། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་མདོར་བསྡུས་ཀྱིས་ཁ་བསྐང་ལ་མཆོད་འབུལ་ནས་བསྔོ་བའི་བར་བཟང་སྤྱོད་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་བྱ་ཞེས་དཔལ་ལྡན་པས་གསུང་། 1-507 ཞེས་མཆིམས་གསུང་། དེ་ལྟར་རྟེན་གསུམ་དང་མཇལ་རེས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཕུང་པོར་འབྱུང་ལ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་ཕུལ་ ན་སེམས་སྐྱེད་བྱས་པ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ་བསླབ་ཅེས་པའི་བསླབ་བྱ་བསྒྲུབས་པར་ཡང་འགྱུར་གསུང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་བཤད་ཟིན། དེའི་རྗེས་ལ་སྐོར་ བ་བྱེད་ཚུལ་ནི་མདོ་ནས། རི་བོ་གངས་ཀྱི་གླང་ཆེད་བརྒྱད། །གསེར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །སྐོར་བའི་གོམ་པ་གཅིག་བོར་བའི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཐོ་དཀར་ཡུམ་གྱི་བུ་མོ་ བརྒྱ། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །སྐོར་བའི་གོམ་པ་གཅིག་བོར་བའི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུང་ཏེ། ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་ ཡང་ཐང་གསུང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀའི་དགེ་སྦྱོར་འབྱུང་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་སྐོར་བ་དང་། ངག་གིས་བཟླས་བརྗོད་ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡ
【現代漢語翻譯】 也應如此行持。現在開始講解七支行法。 若無暇詳細修習七支行法,則以簡略方式補足。這遵循楚米巴欽波(ཆུ་མིག་པ་ཆེན་པོ,Chu Migpa Chenpo)的儀軌。頂禮上師三次,頂禮三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ,Konchok Sumpo)各一次,共六次。 之後,總攝所有禮敬之境:頂禮十方三世一切諸佛菩薩。以此等方式進行。然後,實際陳設供品,唸誦'嗡 阿 吽'(ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ,Oṃ Āhūṃ)並供養。其餘則以意念觀想並供養。接著,簡略地進行皈依和發心。然後,憶念懺悔等意念,並修習《入菩薩行論》懺悔品末尾的偈頌:'一切罪皆懺,諸福盡隨喜,勸請祈諸佛,證無上菩提'。補足儀軌時應唸誦:'愿我成就無上智慧'。 若要極度簡略,則可將頂禮上師合併爲一次,其餘與前相同。堪布格西(མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན,Khenpo Gewai Shenyen)巴丹(དཔལ་ལྡན་པ,Paldenpa)說:七支行法的廣略主要取決於頂禮的次數。因此,在廣修時,可將頂禮次數減半或三分之一,根據時間調整。然後,以簡略的皈依和發心補足,從供養到迴向,都應唸誦《普賢行愿品》中的偈頌。巴丹如是說。 欽(མཆིམས,Chims)如是說:如此,通過與三寶(རྟེན་གསུམ,Ten Sum)的不斷會合,無論廣略,都應圓滿修習七支行法。如此,便成就了七支行法的積聚。若能晝夜各修三次,則能成就'于諸善事,恒常發心'之學處。 以上講解了七支行法。之後,關於繞塔的方式,經中說:'以八座冰山裝飾黃金供養,不如繞塔一步之功德的十六分之一。以百位裝飾珠寶的托噶玉姆(ཐོ་དཀར་ཡུམ,Tho Kar Yum)之女供養,不如繞塔一步之功德的十六分之一。'等等,宣說了廣大的利益。繞塔的利益非常大。 其原因是身語意三門皆行善法:身體繞塔,語誦經咒等,意念...
【English Translation】 One should also practice in this way. Now, I will explain the seven-branch practice. If there is no time to elaborate on the seven-branch practice, it can be supplemented in a concise manner. This follows the practice of Chumigpa Chenpo. Three prostrations to the Lama, and one prostration each to the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ, Konchok Sumpo), making a total of six. After that, gather all objects of prostration: I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions and three times. This is done with these. Then, actually arrange the offerings, reciting 'Om Ah Hum' (ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ, Oṃ Āhūṃ) and offer. Others are offered by contemplating and visualizing. Then, briefly take refuge and generate Bodhicitta. Then, remembering the intention of confession, etc., and practice the verses at the end of the confession chapter of Bodhicaryāvatāra: 'I confess all sins, rejoice in all merits, urge and request all Buddhas, to attain unsurpassed enlightenment.' When supplementing the ritual, one should recite: 'May I attain unsurpassed wisdom'. If it is to be extremely concise, the prostration to the Lama can be condensed into one, and the rest should be the same as before. Khenpo Geshe (མཁན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན, Khenpo Gewai Shenyen) Palden (དཔལ་ལྡན་པ, Paldenpa) said: The extent of the seven-branch practice depends largely on the number of prostrations. Therefore, in the case of extensive practice, the number of prostrations can be reduced by half or one-third, adjusting according to time. Then, supplement with a concise refuge and Bodhicitta generation, and from offering to dedication, one should recite the verses from the Bhadracaryāpraṇidhāna. Palden said so. Chims (མཆིམས, Chims) said: Thus, through continuous engagement with the Three Jewels (རྟེན་གསུམ, Ten Sum), one should complete the seven-branch practice, whether extensive or concise. Thus, the accumulation of the seven-branch practice is accomplished. If practiced three times during the day and three times during the night, one will also accomplish the precept of 'constantly training in generating Bodhicitta in all virtuous deeds'. The seven-branch practice has been explained above. After that, regarding the manner of circumambulation, the sutra says: 'Offering eight ice mountains adorned with gold is not worth even one-sixteenth of the merit of one step of circumambulation. Offering a hundred daughters of Thokar Yum (ཐོ་དཀར་ཡུམ, Tho Kar Yum) adorned with jewels is not worth even one-sixteenth of the merit of one step of circumambulation.' And so on, it speaks of great benefits. The benefits of circumambulation are very great. The reason for this is that virtuous actions arise from all three doors of body, speech, and mind: the body circumambulates, the speech recites mantras, etc., and the mind...
ིད་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་དོན་སེམས་ཤིང་བྱེད་པས་ སོ་གསུང་། དེ་ལ་སྐོར་བ་རྟེན་བཅས་རྟེན་མེད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་འདུག་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། སྐུའི་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཁ། གསུང་གི་རྟེན་གྱི་ཡིག་འབྲུ། 1-508 ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྟེན་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གསུམ་ཐམས་ཅད་དང་། གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་རྟེན་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། མདོར་ན་སྐོར་བ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྟེན་གསུམ་ ལ་འདུས་ནས་ཕྱིར་ཡེ་མ་ལུས་པར་བསམ་གསུང་། དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་མདོར་བསྡུས་ཅིག་བྱས་ནས་སྐོར་བ་བྱེད་དེ་དེ་སྐོར་བ་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། འོ་སྐོལ་གྱི་ཆོས་སྤྱོད་ ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ་མ་ཐག་གི་རྗེས་ལ་སྐོར་བ་བྱེད་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་དེ་ཀས་ཆོག་དབུལ་མི་དགོས་གསུང་། དེ་ནས་སྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། རཏྣ་ཀེ་ཏུ་ར་ཛ་ཡཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཡ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ། སཾ་ཡ་སཾ་བྷུ་ཏ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣེ་བྷིར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང་སྐོར། གཞི་རྒྱ་ཆེ་ན་སྐོར་གཅིག་ལ་ཚར་མང་པོ་འགྲོ་ཡང་ལན་གཅིག་འཁོར་གྱི་བར་དུ་བཟླ། 1-509 རྒྱ་ཆུང་སྟེ་སྐོར་གཅིག་ལ་ཚར་གཅིག་ལས་མ་འགྲོ་ཡང་ལན་བདུན་ངེས་པར་བཟླས་ལ། དེ་ནས་དགེ་སྦྱོར་གཞན་བྱ་གསུང་། ཕན་ཡོན་སྔགས་དེ་བརྗོད་ནས་སྐོར་བ་ལན་གཅིག་བྱས་ན་སྐོར་བ་བྱེ་ བ་བྱས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས། དེ་ནས་སྐོར་བའི་འཕྲོ་བཅད་ནས་འགྲོ་བ་ན་དེ་ཀ་ལ་ཟུངས་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་རྟེན་གསུམ་གྱི་དྲུང་དུ་ཡོང་ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྡུས་པ་གཅིག་ཕུལ་ནས་འགྲོ་ བ་ཡིན་གསུང་། གཉིས་པ་སྐོར་བ་རྟེན་མེད་ནི་རྟེན་གསུམ་མི་བཞུགས་ན་ས་ཕྱོགས་དབེན་པ་ཉམས་དགའ་བར་འདི་ན་ཕར་སྐོར་བས་ན་འཇུག་པ་བདེ་སྙམ་པ་ཅིག་གི་ས་དམའ་ས་གཅིག་ཏུ་ བསྡད་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ་དེར་ཡིག་གེ་བྷྲཱུཾ་གཅིག་བསམ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ་དེའི་ནང་དུ་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔག་ བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསམ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དང་བསྟན་པ་འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་བསམ། ཤར་གྱི་ཆ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས། དེ་བཞིན་དུ་
【現代漢語翻譯】 因此,您說,通過這些,他們會思考並行動。其中,繞轉分為有依和無依兩種。第一種是坐在三寶(Triratna,梵文:त्रिरत्न,羅馬:triratna,字面意思:三顆寶石,指佛、法、僧)面前,首先進行皈依(Refuge)和發菩提心(Bodhicitta)。觀想從佛像(སྐུའི་རྟེན།)的心間、佛經(གསུང་གི་རྟེན།)的文字、佛塔(ཐུགས་ཀྱི་རྟེན།)的寶瓶等處發出光芒,照耀十方,迎請所有的佛和菩薩(Bodhisattva),融入三寶之中。此外,觀想菩提伽耶(Bodhigaya)的金剛座(Vajrasana)的大菩提樹(Mahabodhi)等所有三寶,以及所有加持聖地,都被光芒彙集,融入三寶之中。簡而言之,您說,所有繞轉的對象都融入三寶之中,觀想沒有留下任何東西。 然後,做一個簡短的七支供(Seven Limbs Prayer),然後進行繞轉,這被認為是簡單的繞轉。您說,如果我們在我們的法行儀軌中,在獻上七支供之後立即進行繞轉,那麼那個七支供就足夠了,不需要額外的供奉。然後,在繞轉時,唸誦:'頂禮薄伽梵(Bhagavan,梵文:भगवन्,羅馬:bhagavan,字面意思:世尊),如來(Tathagata,梵文:तथागत,羅馬:tathāgata,字面意思:如來),應供(Arhat,梵文:अर्हत्,羅馬:arhat,字面意思:阿羅漢),正等覺(Samyaksambuddha,梵文:सम्यक्सम्बुद्ध,羅馬:samyaksambuddha,字面意思:正等覺),珍寶勝幢佛(Ratnaketu raja)!嗡 納摩 巴嘎瓦得,ra達那 蓋圖 惹雜亞,達塔嘎達亞,阿拉哈得,桑雅桑布達亞,達迪亞塔,嗡 惹內 惹內,瑪哈惹內,惹內 貝惹耶 梭哈(Oṃ namo bhagavate, ratna ketu rajaya, tathagataya, arhate, samyak sambuddhaya, tadyatha, oṃ ratne ratne, maha ratne, ratne bhirye svaha)'。如果場地很大,繞一圈需要念誦很多遍,但至少要念誦一遍。如果場地很小,繞一圈唸誦一遍就夠了,但至少要念誦七遍。然後,進行其他的善行。您說,唸誦這個咒語繞一圈,就相當於繞轉了無數圈。 然後,停止繞轉並離開時,不要直接離開,而是回到三寶面前,獻上一個簡短的七支供,然後再離開。第二種是無依繞轉,如果沒有三寶駐錫,就在一個僻靜、令人愉快的地方,選擇一個地勢較低的地方,心想:'在這裡繞轉會很舒服',然後坐在那裡,首先進行皈依和發菩提心。在那裡,觀想一個藏文種子字(Tibetan seed syllable)བྷྲཱུྃ་(Bhrum,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:無),它完全轉變成一個珍寶宮殿。觀想在宮殿中,一個藏文種子字(Tibetan seed syllable)པཾ་(Pam,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:蓮花),它完全轉變成一棵巨大的如意樹(Wish-fulfilling tree),樹上長滿了樹枝、鮮花和果實。觀想在上方的中心位置,上師(Guru)、本尊(Yidam)和教法(Dharma)以及諸佛及其眷屬都安住在那裡。觀想在東方的區域,東方諸佛和菩薩安住。
【English Translation】 Therefore, you said, through these, they will contemplate and act. Among them, circumambulation is divided into two types: with support and without support. The first is to sit in front of the Three Jewels (Triratna), first taking refuge and generating Bodhicitta. Visualize light radiating from the heart of the statue (སྐུའི་རྟེན།), the letters of the scripture (གསུང་གི་རྟེན།), and the vase of the stupa (ཐུགས་ཀྱི་རྟེན།), etc., illuminating the ten directions, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas, and merging into the Three Jewels. In addition, visualize all the Three Jewels, such as the Vajrasana of Bodhgaya's Mahabodhi tree, and all the blessed holy places, being gathered by light and merging into the Three Jewels. In short, you said, all the objects of circumambulation merge into the Three Jewels, and visualize that nothing is left behind. Then, make a brief Seven Limbs Prayer and then circumambulate, which is considered a simple circumambulation. You said, if we, in our Dharma practice sequence, perform circumambulation immediately after offering the Seven Limbs Prayer, then that Seven Limbs Prayer is sufficient, and no additional offerings are needed. Then, while circumambulating, recite: 'Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha, the Jewel Banner Buddha! Om Namo Bhagavate, Ratna Ketu Rajaya, Tathagataya, Arhate, Samyak Sambuddhaya, Tadyatha, Om Ratne Ratne, Maha Ratne, Ratne Bhirye Svaha'. If the area is large, recite many times in one circumambulation, but at least recite it once. If the area is small, reciting it once in one circumambulation is enough, but be sure to recite it at least seven times. Then, perform other virtuous deeds. You said, reciting this mantra and circumambulating once is equivalent to circumambulating countless times. Then, when stopping the circumambulation and leaving, do not leave directly, but return to the front of the Three Jewels, offer a brief Seven Limbs Prayer, and then leave. The second type is unsupported circumambulation. If there are no Three Jewels present, find a secluded and pleasant place, choose a lower-lying area, thinking, 'It will be comfortable to circumambulate here,' and then sit there, first taking refuge and generating Bodhicitta. There, visualize a Tibetan seed syllable བྷྲཱུྃ་ (Bhrum) completely transforming into a jewel palace. Visualize that in the palace, a Tibetan seed syllable པཾ་ (Pam) completely transforms into a huge wish-fulfilling tree, full of branches, flowers, and fruits. Visualize that in the upper central position, the Guru, Yidam, and Dharma, as well as the Buddhas and their retinues, are dwelling there. Visualize that in the eastern area, the eastern Buddhas and Bodhisattvas are dwelling.
ལྷོ༴ །ནུབ༴ །བྱང༴ །དེ་དག་གི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་ངོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ། 1-510 སྟེང་གི་རྣམས་ཤར་གྱི་ལ་ལྡབ་ཏུ། འོག་གི་རྣམས་ནུབ་ཀྱི་ལ་ལྡབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྡུས་པ་ཅིག་ཕུལ་ནས་སྐོར་བའི་གཟུངས་དེ་ཚར་བདུན་འདོན་ཞིང་སྐོར་བ་ བྱ། དེ་ནས་དགེ་སྦྱོར་གང་སྐབས་སུ་བབ་པ་རྣམས་བྱ། མཇུག་ཏུ་ཡང་ཡན་ལག་བདུན་པ་བསྡུས་པ་གཅིག་ཕུལ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཕྱག་གི་ཡུལ་རྣམས་གཤེགས་པར་བསམ། དེ་ནས་མི་དམིགས་པའི་ རྒྱས་གདབ་གསུང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པ་དཀྱུས་མ་རྣམས་བཤད་ཟིན། གཏོར་མ་བརྒྱ་ཚར་འདི་ལྟར་བྱ་བ་གདའ་སྟེ་སང་བགྱི་གསུང་།། ༈ །། ༄། །གཏོར་མ་བརྒྱ་ཚར་བཤད་པ། གཏོར་མ་བརྒྱ་ཚར་བཤད་པར་བགྱི་ལགས་སོ། །དེ་ ལ་ལུགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་དེ། དགེ་འདུན་སྤྱིའི་ཐུགས་དམ་གྱི་གཏོར་མ་བརྒྱ་ཚར་དེ། དགེ་བཤེས་ཆེན་པོ་ཤར་པ་པའི་འདི་ལ་མཛད་པར་གདའ། སྤྱན་མངའ་བའི་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱ་ཚར་འགྲོན་ སྐོས་ཐོ་རེ་བྱས་པ་ཅིག་ཀྱང་རེས་འགའ་གསུང་ལ་གསུང་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་ལེན་མི་མཛད་ཅེས་དཔལ་ལྡན་པས་གསུང་། ཞེས་མཆིམས་གསུང་། གཏོར་སྣོད་ལྕགས་དང་འཁར་བའི་སྣོད་ལ་མི་བྱེད་དེ། ཡི་དྭགས་ འགའ་ཞིག་ལ་མཚོན་ཆའི་སྣང་བ་འཆར་བ་ཡིན་ནམ་སྐད། དེ་ལས་གཞན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ་རྫ་ཕོར་ལ་སོགས་པ་གས་ཆག་མེད་པ་གཙང་སིང་བ་བཅུ་བཤམས་ལ་གཏོར་ཟན་དུམ་བུ་བཅུ་གཉིས་སུ་གཏུབས་ནས་ཆེ་ཤོས་གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་ལ་དབུལ་ཏེ། 1-511 ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ་ཁ་འབར་མའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུངས་མ་ མ་ལུས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཞུ། གཏོར་ཟན་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་རེ་རེ་ལ་བཅུ་བཅུར་གཏུབས། གཏོར་སྣོད་དུ་བཅུག་ཆུ་སྣོད་ ཀྱི་སུམ་གཉིས་ཙམ་བླུགས་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། དེ་ཟླ་ཤར་མ་བྱ་བ་གཏོར་སྣོད་བཅུ་ཀ་ལ་དུས་ཅིག་ལ་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་ བས་ཆུ་སྣོད་དུ་མར་དེའི་གཟུགས་རྙན་འཆར་བ་དང་འདྲ་གསུང་སྟེ། བརྒྱ་ཚར་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་འདི་དང་འདྲ་གསུང་། ཡུལ་ཡི་དྭགས་འབའ་ཞིག་ལ་སྟེར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ ཅིང་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡི་དྭགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དེ་སེ་གོལ་ཡང་ཏོག བདག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དང་གི ཚིགས་བཅད་ ཀྱང་བརྗོད། སྤྱིར་བཤལ་ཆུ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ཡོད་པར་བཤད་ཀྱང་འདི་འགྲོན་གཅིག་པ
【現代漢語翻譯】 南方,西方,北方,以及這些方位之間的交界處,都要觀想佛和菩薩安住在那裡。 上方的方位觀想成東方的兩倍,下方的方位觀想成西方的兩倍。然後獻上一個簡略的七支供,唸誦七遍繞佛塔的陀羅尼,並進行繞行。 之後,進行任何適合當時情況的善行。最後,再次獻上一個簡略的七支供,迴向功德,並觀想禮敬的對象返回各自的處所。然後唸誦無緣的印契。 以上已經講述了日常修法的次第。關於如何進行百次食子供養,接下來會講到。 現在開始講解百次食子供養。 關於百次食子供養,有很多不同的儀軌。格西欽波·夏巴瓦(Geshe Chenpo Sharpa)著有關於僧團共同修持的百次食子供養儀軌。有時也會念誦一份列有供養對象的清單,按照『具眼者』(Spyan nga ba)儀軌進行的百次供養,但帕丹巴(Paldenpa)說,實際上並沒有按照那個儀軌進行修持。這是欽(Mchims)的說法。盛放食子的容器不能用鐵或木頭製成,據說是因為某些餓鬼會從中看到武器的幻象。除此之外,可以使用珍寶製成的容器或陶碗等沒有裂縫的乾淨容器,擺放十個,將食子分成十二份,將最大的一份供養給護法。 首先,唸誦皈依和發心,然後唸誦二十一遍卡巴瑪(Kha 'bar ma)的咒語進行加持,並將這個具有殊勝莊嚴的供養食子獻給所有的護法神。祈請他們弘揚和光大師佛的教法等等。將剩下的十一個食子每一份再分成十份,放入供養容器中,倒入約三分之二的水,唸誦皈依和發心進行加持。這被稱為『如月升起』(Zla shar ma),同時對所有十個供養容器進行。正如月亮在天空中升起,它的影像會同時出現在許多水容器中一樣。所有的百次供養都應如此加持。只供養給餓鬼道的眾生,唸誦四如來(Tathagata)的名號,並唸誦二十一遍咒語進行加持,祈願所有的餓鬼都得到滿足和增長。然後搖動響板,唸誦『我的福德力』(bdag gi bsod nams stobs dang)的偈頌。一般來說,據說洗滌的水有其所屬的鬼神,但這是唯一的例外。
【English Translation】 In the south, west, north, and at the intermediate points, visualize Buddhas and Bodhisattvas residing there. Visualize those above as twice the east, and those below as twice the west. Then, offer a condensed seven-limb prayer, recite the dharani for circumambulation seven times, and perform circumambulation. After that, perform whatever virtuous activities are appropriate for the occasion. Finally, offer another condensed seven-limb prayer, dedicate the merit, and visualize the objects of veneration departing to their respective places. Then, recite the seal of non-objectification. With these, the ordinary sequence of Dharma practice has been explained. The method for performing a hundredfold torma offering will now be explained. Now, I will explain the hundredfold torma offering. There are many different traditions for the hundredfold torma offering. Geshe Chenpo Sharpa has composed one for the general Sangha's practice. Sometimes, a list of recipients is recited, following the 'Possessing Eyes' (Spyan nga ba) tradition, but Paldenpa says that it is not actually practiced in that way. This is according to Chim. Torma containers should not be made of iron or wood, as it is said that some pretas may perceive weapons in them. Other than that, use clean, unbroken containers made of precious materials or earthenware bowls, arranging ten of them, and cutting the torma into twelve pieces, offering the largest one to the Dharma protectors. First, recite the refuge and bodhicitta, then bless it with the mantra of Kha 'bar ma twenty-one times, and offer this torma of offering and generosity, endowed with excellent adornments, to all the Dharma protectors and guardians. Request them to spread and increase the Buddha's teachings, and so forth. Cut each of the remaining eleven tormas into ten pieces, place them in the offering containers, pour in about two-thirds water, and bless them by reciting the refuge and bodhicitta. This is called 'Rising Moon' (Zla shar ma), and it is done simultaneously for all ten torma containers. It is said to be like the moon rising in the sky, with its reflection appearing in many water containers. All hundredfold offerings should be blessed in this way. Give it only to the pretas, reciting the names of the four Tathagatas and blessing it with the mantra twenty-one times, wishing that all the pretas may be satisfied and increase. Then, shake the hand drum and recite the verse 'My power of merit' (bdag gi bsod nams stobs dang). Generally, it is said that there are spirits who have power over wash water, but this is the only exception.
ས་བཤལ་ཆུ་རེ་རེ་ནས་བཏང་མི་དགོས་ཤིང་། མཇུག་ཚར་བ་ན་གཏང་གསུང་། དེའི་རྗེས་ལ་ཆུ་སྦྱིན་གཉིས་བྱེད། 1-512 དེ་ཡང་ལ་ལ་ཆུའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་པའང་ཡོད་དེ། འོ་སྐོལ་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད་སྣོད་གཙང་མ་ཙམ་པའི་ཟེལ་མ་ཡེ་མེད་པའི་ནང་དུ་ཆུ་གཙང་མ་བླུགས་ལ་བྱིན་རླབས་ བྱས་ཏེ་གཏེར་བ་འདི་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད། དེ་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ཁར་ས་པ་ནིའི་ཆུ་སྦྱིན་ནི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ་རང་ཉིད་ཇོ་བོ་ཁར་ས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་ཐུགས་ཁར་མེ་ཏོག་པདྨའི་ཡུ་བ་བཟུང་བ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པ་དཀྱིལ་ཀྲུངས་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ་རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེའི་ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཾ་ཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་ན་ཡར་ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ཡོད་པར་བསམས་ལ་བཾ་ དེ་ལྟེམ་སྟེ་ཞུ་བ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲིཿཧཱུྃ་ཚོ་རིམ་གྱི་ཞུ་ནས་དེའི་ནང་དུ་ལྷུང་བས་དེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ངག་ཏུ་ ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲིཿཧཱུྃ་ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་ཕྱག་སོར་ལྔ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཙམ་བབ་པས་དེ་ཡི་དྭགས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་སོགས་པ་ཡི་དྭགས་མ་ལུས་པ་ལ་སྟེ་བའི་བསམ་པས། 1-513 ཨོཾ་པྲེ་ཏེ་བྷྱ་ཁ་ཧི་ཞེས་ལན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐུངས་བ་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་སྟེ། རང་རང་གང་ འདོད་པའི་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱུང་ནས་ཡིད་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཏེ། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་ བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། ། གཉིས་པ་འཇུར་བགེགས་ཀྱི་ཆུ་སྦྱིན་ནི་གཞན་ཚེ་སྔར་དང་འདྲ། འགྲོན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འཇུར་བགེགས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་ལ་སྟེར་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་མི་གྱུར་པ་ན་སེར་ སྣའི་དབང་གིས་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱས་པ་དག་དེར་སྐྱེས་པར་བཤད་པས་དེ་ལ་སྟེར་བའི་ཚེ་སྔོན་གྱི་ལས་ངན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུའང་མི་ཐོབ་པར་བཤད་པར་ཤིང་ཕོར་རམ་རྫའི་ནང་ དུ་སྟེ། ལ་ལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་བར་བཅད་ནས་སྟེར་བའང་ཡོད་དེ། འོ་སྐོལ་གྱི་བཀའ་བརྒྱུད་དེ་ལྟར་མི་མཛད་པར་འདུག་གསུང་། ཡང་ལ་ལ་ཟན་གྱི་རིལ་བུ་བཅུག་ནས་སྟེར་བ་ཡོད་སྐད། ལས་ ངན་གྱིས་ཟན་གྱི་ཟེལ་མ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའི་སྣོད་དུ་བཏང་ནའང་མི་ཐོབ་པར་བཤད་ཅིང་། གཏོར་མཁན་ཡང་སོའི་སྲུབས་དང་སེན་མོའི་བར་ན་ཙམ་པའི་ཟེལ་མ་ཡོད་པས་བཏང་ནའང་མི་ཐོ
བ་པར་བཤད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ལས་གཞན་པ་རྫའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཙམ་པའི་ཁལ་ཁོལ་མེད་པར་ཆུ་གཙང་མ་བླུགས་ནས་སྟེར་གསུང་། 1-514 སྟེར་ཚུལ་རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཁར་ས་པ་ནིར་བསྒོམས་པ་དེའི་ཕྱག་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལས་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་གྱི། ཐིགས་པ་བབ་པ་ལ་འཇུར་འགེགས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་ མ་ལུས་པས་འཐུང་བ་དང་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་གང་དགོས་པ་བྱུང་ནས་ཡིད་ཚིམ་ཞིང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ ཞིང་ཨོཾ་བཛྲ་ལ་མི་ཏཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ་ནས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། །ཡི་ དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཏེ། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེར་གཅིག་གདོན། དེའི་རྗེས་ལ་དགེ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བརྗོད་ལ་ འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ་གསུང་། ཡང་གྲུབ་ན་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་དང་ཕྲད་པའི་སར་དེ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ནས་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཕྱག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབབ་ པར་བསམས་ཏེ་སྔར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་གསུང་། མདོར་ན་དེ་དག་གིས་ཟན་མགོ་གཅོད་ཐབས་སུ་མིང་བཏགས་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་གི་བྱ་ཆའི་རིམ་པ་གལ་ཆེ་ཆེ་རྣམས་བཤད་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་བསྟན་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དོན་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ལགས་པས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཞུ་ཞེས་མཁན་པོ་མཆིམས་ཆེན་པོ་གསུང་ངོ་། ། 1-515 བསླབ་གསུམ་སྡོང་པོ་ཚོགས་གཉིས་ཡལ་ག་ཅན། །མཁྱེན་བརྩེའི་ལོ་འདབ་གཞན་ཕན་མེ་ཏོག་རྒྱས། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་ལྡན་ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི་གཞི། །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་གསུང་ངག་རིན་ཆེན་རྣམས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ དྲན་པ་གསོའི་ཕྱིར། །སྒྲོ་འདོགས་བསྐུར་འདེབས་བྲལ་བར་བྲིས། །དགེ་བས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཀྱི་བར། །བཤེས་གཉེན་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་རབ་བརྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འཛིན་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། །བསོད་ ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སྒྲུབ་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་བཟང་པོའང་སྒྲུབ་པར་ཤོག །བླ་མ་དམ་པ་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་མཆིམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ལས་བྱོན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ནར་ མ་རྣམས། བཙུན་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་བདག་གིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤེས་རབ་ལེགས་པའི་ཐུགས་དམ་ལ་འགྱོགས་པར་བྲིས་པ་ཡིན་པས། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་ ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས
【現代漢語翻譯】 據說,應該用珍貴的容器,而不是陶器等簡陋的容器,盛滿清水供養。 供養的方式是,觀想自己是觀世音自在(Avalokiteśvara,觀世音菩薩),右手的五指流出甘露乳汁,所有受飢渴折磨的餓鬼道的眾生都飲用、沐浴,止息飢渴等痛苦,所有願望都得以滿足,心滿意足,充滿喜樂。 然後唸誦:嗡 班扎 啦 米 達 薩 瓦 普 瑞 喋 貝 雅 梭 哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལ་མི་ཏཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र ल मितं सर्व प्रेते भ्य स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra la mitaṃ sarva prete bhya svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,給予,一切,餓鬼,圓滿)。唸誦七遍或二十一遍等。然後說:『從聖觀世音的手中流出的乳汁,讓餓鬼們飽足,沐浴后永遠清涼。』 唸誦后,唸誦二十一遍般若波羅蜜多心經(Prajñāpāramitāhṛdayasūtra)。之後,將功德迴向于圓滿正等覺的佛果,並以三輪體空(即施者、受者和所施之物皆空)來印持。 如果條件允許,可以在流水等與水相接的地方,以水為所緣,觀想自己是觀世音菩薩,從手中流出甘露,然後唸誦之前的咒語加持,這樣會積累巨大的福德。 總而言之,以上是爲了斷除食物的障礙而命名的,是對出家眾一天中重要行持次第的講解。如果能按照所教導的去實踐,就能成就偉大的意義。因此,希望所有僧眾都能如此修持。這是堪布欽波(Khenpo Chimbo)的教言。 三學(戒定慧)如樹幹,二資糧(福德資糧和智慧資糧)為枝椏, 智悲如花葉,利他似繁花盛開, 三身(法身、報身、化身)為果實,是利益安樂的根本。 這些珍貴的上師口訣, 爲了喚起自他的記憶, 我以不增不減的方式記錄下來。 愿以此善根直至成佛, 我與上師永不分離, 愿我能掌握並實踐您如百川匯聚般的教言, 積累福德與智慧資糧, 併成就美好的事業。 這些如實的、清凈的上師,偉大的堪布欽波(Khenpo Chimbo)所說的日常修持儀軌,是比丘索南桑波(Sonam Zangpo)爲了自他利益而記錄下來的。 這是爲了讓具德上師喜饒勒貝(Sherab Legpai)的意願迅速實現而寫下的,愿善行增長,迅速獲得金剛持(Vajradhara)的果位。
【English Translation】 It is said that one should use precious vessels, not simple ones like pottery, and fill them with clean water for offering. The way to offer is to visualize oneself as Avalokiteśvara (the Lord of Compassion), with nectar milk flowing from the five fingers of the right hand. All beings in the preta realm (hungry ghost realm) who are suffering from hunger and thirst drink and bathe in it, ceasing their suffering from hunger and thirst. All their wishes are fulfilled, they are content, and filled with joy and happiness. Then recite: Om Vajra La Mitam Sarva Prete Bhya Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ལ་མི་ཏཾ་སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र ल मितं सर्व प्रेते भ्य स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra la mitaṃ sarva prete bhya svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Giving, All, Hungry Ghosts, Fulfillment). Recite seven or twenty-one times, etc. Then say: 'May the stream of milk flowing from the hand of the Noble Avalokiteśvara satiate the pretas, and may they be forever cool after bathing.' After reciting, recite the Heart Sutra (Prajñāpāramitāhṛdayasūtra) twenty-one times. Afterward, dedicate the merit to the attainment of perfect enlightenment, and seal it with the emptiness of the three spheres (i.e., the giver, the receiver, and the gift are all empty). If conditions permit, one can focus on water in a place where there is flowing water, visualizing oneself as Avalokiteśvara, with a stream of nectar flowing from one's hand, and then bless it with the previous mantra. This will accumulate great merit. In short, the above is named as a method to cut off the head of food (i.e., to remove obstacles related to food), and it is an explanation of the important order of practices for a fully ordained monk during the day. If one practices as taught, one will accomplish great meaning. Therefore, it is hoped that all sangha members will practice in this way. This is the teaching of Khenpo Chimbo. The three trainings (discipline, concentration, and wisdom) are like the trunk, the two accumulations (merit and wisdom) are the branches, Wisdom and compassion are like the leaves and flowers, benefiting others is like the blooming of flowers, The three bodies (dharmakaya, sambhogakaya, nirmanakaya) are the fruits, the basis for the arising of benefit and happiness. These precious oral instructions of the holy guru, To awaken the memory of oneself and others, I have written down without adding or subtracting. May this virtue until enlightenment, I and the guru never separate, May I master and practice your teachings like the gathering of a hundred rivers, Accumulate merit and wisdom, And accomplish good deeds. These authentic and pure daily practices spoken by the holy guru, the great Khenpo Chimbo, were recorded by the monk Sonam Zangpo for the benefit of himself and others. This was written to quickly fulfill the wishes of the virtuous guru Sherab Legpai, may virtuous deeds increase, and may the state of Vajradhara be quickly attained through blessings.
་བརླབས་དུ་གསོལ། ཞུས་ཟིན།།
【現代漢語翻譯】 祈請加持!完畢。
【English Translation】 Please bless me! Finished.